Advertisement
gsavix

sphinx tutorial en - pt_BR

Nov 3rd, 2016
351
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
GetText 26.53 KB | None | 0 0
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  2. # Copyright (C) 2007-2016, Georg Brandl and the Sphinx team
  3. # This file is distributed under the same license as the Sphinx package.
  4. #
  5. # Translators:
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: sphinx-doc-1.5\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2016-07-04 00:44+0000\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2016-07-06 22:52+0000\n"
  12. "Last-Translator: sphinx-users.jp <shimizukawa+sphinxjp@gmail.com>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/sphinx-doc/sphinx-doc-1_5/language/pt_BR/)\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Language: pt_BR\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  19.  
  20. #: ../../tutorial.rst:4
  21. msgid "First Steps with Sphinx"
  22. msgstr "Primeiros Passos com Sphinx"
  23.  
  24. #: ../../tutorial.rst:6
  25. msgid ""
  26. "This document is meant to give a tutorial-like overview of all common tasks "
  27. "while using Sphinx."
  28. msgstr "Esse documento tem a finalidade para ser uma visão como tutorial de tarefas comuns enquanto usa Sphinx."
  29.  
  30. #: ../../tutorial.rst:9
  31. msgid ""
  32. "The green arrows designate \"more info\" links leading to advanced sections "
  33. "about the described task."
  34. msgstr "As setas verdes designam \"mais inform\" links que levam a seções avançadas sobre a tarefa descrita."
  35.  
  36. #: ../../tutorial.rst:14
  37. msgid "Install Sphinx"
  38. msgstr "Instalar Sphinx"
  39.  
  40. #: ../../tutorial.rst:16
  41. msgid ""
  42. "Install Sphinx, either from a distribution package or from `PyPI "
  43. "<https://pypi.python.org/pypi/Sphinx>`_ with ::"
  44. msgstr "Instalar Sphinx, a partir de uma distribuição de pacote ou `PyPI <https://pypi.python.org/pypi/Sphinx>`_ com ::"
  45.  
  46. #: ../../tutorial.rst:23
  47. msgid "Setting up the documentation sources"
  48. msgstr "Configurando fontes de documentação"
  49.  
  50. #: ../../tutorial.rst:25
  51. msgid ""
  52. "The root directory of a Sphinx collection of reStructuredText document "
  53. "sources is called the :term:`source directory`.  This directory also "
  54. "contains the Sphinx configuration file :file:`conf.py`, where you can "
  55. "configure all aspects of how Sphinx reads your sources and builds your "
  56. "documentation.  [#]_"
  57. msgstr "O diretório raiz da coleção Sphinx com documentos fontes reStructuredText é chamado de :term:`source directory`. Esse diretório também contém o arquivo de configuração Sphinx  :file:`conf.py`, onde podem ser configurados todos os aspectos de como o Sphinx lê seus fontes e constrói a documentação.  [#]_"
  58.  
  59. #: ../../tutorial.rst:30
  60. msgid ""
  61. "Sphinx comes with a script called :program:`sphinx-quickstart` that sets up "
  62. "a source directory and creates a default :file:`conf.py` with the most "
  63. "useful configuration values from a few questions it asks you.  Just run ::"
  64. msgstr "Sphinx vem com um script chamado :program:`sphinx-quickstart` que monta um diretório fonte e cria um arquivo padrão :file:`conf.py` com valores mais comuns, com base em perguntas que devem ser respondidas. Execute::"
  65.  
  66. #: ../../tutorial.rst:36
  67. msgid ""
  68. "and answer its questions.  (Be sure to say yes to the \"autodoc\" "
  69. "extension.)"
  70. msgstr "e responda as questões. (Cerfique-se de responder yes para extensão \"autodoc\".)"
  71.  
  72. #: ../../tutorial.rst:38
  73. msgid ""
  74. "There is also an automatic \"API documentation\" generator called :program"
  75. ":`sphinx-apidoc`; see :ref:`invocation-apidoc` for details."
  76. msgstr "Existe também uma \"API de documentação\" para automação da geração, chamada :program:`sphinx-apidoc`; ver :ref:`invocation-apidoc` para detalhes."
  77.  
  78. #: ../../tutorial.rst:43
  79. msgid "Defining document structure"
  80. msgstr "Definindo estrutura do documento"
  81.  
  82. #: ../../tutorial.rst:45
  83. msgid ""
  84. "Let's assume you've run :program:`sphinx-quickstart`.  It created a source "
  85. "directory with :file:`conf.py` and a master document, :file:`index.rst` (if "
  86. "you accepted the defaults).  The main function of the :term:`master "
  87. "document` is to serve as a welcome page, and to contain the root of the "
  88. "\"table of contents tree\" (or *toctree*).  This is one of the main things "
  89. "that Sphinx adds to reStructuredText, a way to connect multiple files to a "
  90. "single hierarchy of documents."
  91. msgstr "Vamos assumir que foi executado :program:`sphinx-quickstart`. Isso criou um diretório fonte com :file:`conf.py`  e um documento mestre :file:`index.rst` (nos moldes padrões). A função principal do :term:`master document` é servir de página de boas-vindas e para conter a documentação raiz da estrutura \"table of contents\" ou (*toctree*). Isso é um dos princípios que Sphinx usa para adicionar reStructuredText para conectar múltiplos arquivos em uma hierarquia simples de documentos."
  92.  
  93. #: ../../tutorial.rst:0
  94. msgid "reStructuredText directives"
  95. msgstr "Diretivas reStructuredText"
  96.  
  97. #: ../../tutorial.rst:55
  98. msgid ""
  99. "``toctree`` is a reStructuredText :dfn:`directive`, a very versatile piece "
  100. "of markup.  Directives can have arguments, options and content."
  101. msgstr "``toctree`` é uma diretiva reStructuredText :dfn:`directive`, peça muito versátil de marcação. Diretivas podem conter argumentos, opções e conteúdos."
  102.  
  103. #: ../../tutorial.rst:58
  104. msgid ""
  105. "*Arguments* are given directly after the double colon following the "
  106. "directive's name.  Each directive decides whether it can have arguments, and"
  107. " how many."
  108. msgstr "*Argumentos* são fornecidos diretamente após duplo dois pontos seguidos do nome da diretiva. Cada diretiva decide se existem e quantos são os argumentos."
  109.  
  110. #: ../../tutorial.rst:62
  111. msgid ""
  112. "*Options* are given after the arguments, in form of a \"field list\".  The "
  113. "``maxdepth`` is such an option for the ``toctree`` directive."
  114. msgstr "*Opções* são fornecidas após os argumentos, na forma de \"lista de campos\". Como em ``maxdepth`` que é uma opção da diretiva ``toctree``."
  115.  
  116. #: ../../tutorial.rst:65
  117. msgid ""
  118. "*Content* follows the options or arguments after a blank line.  Each "
  119. "directive decides whether to allow content, and what to do with it."
  120. msgstr "*Conteúdo* segue opções ou argumentos após uma linha em branco. Cada diretiva decide como permite conteúdo e como tratá-lo."
  121.  
  122. #: ../../tutorial.rst:68
  123. msgid ""
  124. "A common gotcha with directives is that **the first line of the content must"
  125. " be indented to the same level as the options are**."
  126. msgstr "Um pegadinha comum com diretivas é que **a primeira linha do conteúdo precisa estar alinhada (com espaços) ao mesmo nível das opções**"
  127.  
  128. #: ../../tutorial.rst:72
  129. msgid "The toctree directive initially is empty, and looks like this::"
  130. msgstr "A diretiva toctree inicialmente está vazia e parece com isso::"
  131.  
  132. #: ../../tutorial.rst:77
  133. msgid "You add documents listing them in the *content* of the directive::"
  134. msgstr "Lista de documentos podem ser adicionadas na diretiva *conteúdo*::"
  135.  
  136. #: ../../tutorial.rst:86
  137. msgid ""
  138. "This is exactly how the toctree for this documentation looks.  The documents"
  139. " to include are given as :term:`document name`\\ s, which in short means "
  140. "that you leave off the file name extension and use slashes as directory "
  141. "separators."
  142. msgstr "Isso é exatamente como a documentação toctree se parece. Os documentos para inclusão são fornecidos como  :term:`document name` os quais significam que não precisa preencher a extensão do nome do arquivo mas deve usar barras separadoras de diretórios."
  143.  
  144. #: ../../tutorial.rst:90
  145. msgid ""
  146. "|more| Read more about :ref:`the toctree directive <toctree-directive>`."
  147. msgstr "|more| Ler mais sobre :ref:`the toctree directive <toctree-directive>`."
  148.  
  149. #: ../../tutorial.rst:92
  150. msgid ""
  151. "You can now create the files you listed in the toctree and add content, and "
  152. "their section titles will be inserted (up to the \"maxdepth\" level) at the "
  153. "place where the toctree directive is placed.  Also, Sphinx now knows about "
  154. "the order and hierarchy of your documents.  (They may contain ``toctree`` "
  155. "directives themselves, which means you can create deeply nested hierarchies "
  156. "if necessary.)"
  157. msgstr "Agora pode criar os arquivos declarados na toctree e adicionar conteúdo em suas seções títulos podem ser inseridos (até o máximo declarado em \"maxdepth\") em relação ao local da diretiva toctree. Sphinx também toma ciência da ordem e da hierarquia dos documentos. (Eles podem conter diretivas ``toctree`` neles mesmos, o que significa que podem haver hierarquias aninhadas, se necessário for)."
  158.  
  159. #: ../../tutorial.rst:100
  160. msgid "Adding content"
  161. msgstr "Adicionando conteúdo"
  162.  
  163. #: ../../tutorial.rst:102
  164. msgid ""
  165. "In Sphinx source files, you can use most features of standard "
  166. "reStructuredText. There are also several features added by Sphinx.  For "
  167. "example, you can add cross-file references in a portable way (which works "
  168. "for all output types) using the :rst:role:`ref` role."
  169. msgstr "Nos arquivos fontes Sphinx, podem ser usadas funcionalidades padrões de reStructuredText. Também existem várias extensões Sphinx. Por exemplo, podem ser adicionadas referências cruzadas de um modo portável (que irá funcionar nos vários tipos de saída) usando role :rst:role:`ref`."
  170.  
  171. #: ../../tutorial.rst:107
  172. msgid ""
  173. "For an example, if you are viewing the HTML version you can look at the "
  174. "source for this document -- use the \"Show Source\" link in the sidebar."
  175. msgstr "Por exemplo, se está vendo a versão HTML pode ser vista a fonte desse documento -- usar o link \"Exibir Fonte\" na barra lateral."
  176.  
  177. #: ../../tutorial.rst:110
  178. msgid ""
  179. "|more| See :ref:`rst-primer` for a more in-depth introduction to "
  180. "reStructuredText and :ref:`sphinxmarkup` for a full list of markup added by "
  181. "Sphinx."
  182. msgstr "|more| Ver :ref:`rst-primer` para maiores detalhes na introdução a reStructuredText e :ref:`sphinxmarkup` para lista completa das marcações adicionadas pelo Sphinx."
  183.  
  184. #: ../../tutorial.rst:116
  185. msgid "Running the build"
  186. msgstr "Executando a montagem"
  187.  
  188. #: ../../tutorial.rst:118
  189. msgid ""
  190. "Now that you have added some files and content, let's make a first build of "
  191. "the docs.  A build is started with the :program:`sphinx-build` program, "
  192. "called like this::"
  193. msgstr "Agora que foram adicionado arquivos e conteúdos, vamos executar a primeira construção dos documentos. A execução é iniciada com o programa :program:`sphinx-build`  que é chamado assim::"
  194.  
  195. #: ../../tutorial.rst:124
  196. msgid ""
  197. "where *sourcedir* is the :term:`source directory`, and *builddir* is the "
  198. "directory in which you want to place the built documentation. The "
  199. ":option:`-b <sphinx-build -b>` option selects a builder; in this example "
  200. "Sphinx will build HTML files."
  201. msgstr "onde *diretório-fonte* é o :term:`source directory` e *diretório-montagemr* é o diretório no qual será criada a documentação gerada. a opção :option:`-b <geração-sphinx -b>` seleciona o construtor, nesse exemplo serão gerados arquivos HTML."
  202.  
  203. #: ../../tutorial.rst:129
  204. msgid ""
  205. "|more| See :ref:`invocation` for all options that :program:`sphinx-build` "
  206. "supports."
  207. msgstr "|more| Ver :ref:`invocation` para todas opções que :program:`sphinx-build` suporta."
  208.  
  209. #: ../../tutorial.rst:132
  210. msgid ""
  211. "However, :program:`sphinx-quickstart` script creates a :file:`Makefile` and "
  212. "a :file:`make.bat` which make life even easier for you:  with them you only "
  213. "need to run ::"
  214. msgstr "Contudo o script :program:`sphinx-quickstart` cria um arquivo :file:`Makefile` e um :file:`make.bat` o que torna a vida mais fácil, pois só precisa executar::"
  215.  
  216. #: ../../tutorial.rst:138
  217. msgid ""
  218. "to build HTML docs in the build directory you chose.  Execute ``make`` "
  219. "without an argument to see which targets are available."
  220. msgstr "para construir documentos HTML no diretório escolhido. Executar ``make`` sem argumento para visualizar quais opções estão disponíveis."
  221.  
  222. #: ../../tutorial.rst:141
  223. msgid "How do I generate PDF documents?"
  224. msgstr "Como gerar documentos PDF?"
  225.  
  226. #: ../../tutorial.rst:143
  227. msgid ""
  228. "``make latexpdf`` runs the :mod:`LaTeX builder "
  229. "<sphinx.builders.latex.LaTeXBuilder>` and readily invokes the pdfTeX "
  230. "toolchain for you."
  231. msgstr "``make latexpdf`` executa o construtor :mod:`LaTeX <sphinx.builders.latex.LaTeXBuilder>` e facilmento chama a cadeia de ferramentas pdfTeX para executar."
  232.  
  233. #: ../../tutorial.rst:149
  234. msgid "Documenting objects"
  235. msgstr "Documentando objetos"
  236.  
  237. #: ../../tutorial.rst:151
  238. msgid ""
  239. "One of Sphinx's main objectives is easy documentation of :dfn:`objects` (in "
  240. "a very general sense) in any :dfn:`domain`.  A domain is a collection of "
  241. "object types that belong together, complete with markup to create and "
  242. "reference descriptions of these objects."
  243. msgstr "Um dos principais objetivos do Sphinx é a fácil documentação de :dfn:`objects` (em senso geral) de qualquer :dfn:`domain`. Um domínio é uma coleção de tipos de objetos comuns entre si, com marcação completa para criar descrição referencial desses objetos."
  244.  
  245. #: ../../tutorial.rst:156
  246. msgid ""
  247. "The most prominent domain is the Python domain.  To e.g. document the Python"
  248. " built-in function ``enumerate()``, you would add this to one of your source"
  249. " files::"
  250. msgstr "O domínio mais proeminente é o Python. Por exemplo, documentar a função ``enumerate()``, só precisa adicionar um dos arquivos fonte::"
  251.  
  252. #: ../../tutorial.rst:165
  253. msgid "This is rendered like this:"
  254. msgstr "Isso é renderizado como:"
  255.  
  256. #: ../../tutorial.rst:169
  257. msgid ""
  258. "Return an iterator that yields tuples of an index and an item of the "
  259. "*sequence*. (And so on.)"
  260. msgstr "Retorna um iterator que possue tuples de um índice e um item de *sequência*. (E assim sucessivamente.)"
  261.  
  262. #: ../../tutorial.rst:172
  263. msgid ""
  264. "The argument of the directive is the :dfn:`signature` of the object you "
  265. "describe, the content is the documentation for it.  Multiple signatures can "
  266. "be given, each in its own line."
  267. msgstr "O argumento da diretiva é :dfn:`signature` do objeto a ser descrito, o conteúdo de sua documentação. Múltiplas assinaturas podem ser dadas, cada uma em sua própria linha."
  268.  
  269. #: ../../tutorial.rst:176
  270. msgid ""
  271. "The Python domain also happens to be the default domain, so you don't need "
  272. "to prefix the markup with the domain name::"
  273. msgstr "O domínio Python também é tratado como domínio padrão, por isso não é necessário prefixar a marcação do nome do domínio::"
  274.  
  275. #: ../../tutorial.rst:183
  276. msgid ""
  277. "does the same job if you keep the default setting for the default domain."
  278. msgstr "isso faz a mesma coisa para o domínio que for o escolhido como padrão."
  279.  
  280. #: ../../tutorial.rst:185
  281. msgid ""
  282. "There are several more directives for documenting other types of Python "
  283. "objects, for example :rst:dir:`py:class` or :rst:dir:`py:method`.  There is "
  284. "also a cross-referencing :dfn:`role` for each of these object types.  This "
  285. "markup will create a link to the documentation of ``enumerate()``::"
  286. msgstr "Existem diversas diretivas para documentar outros tipos de objetos Python, por exemplo: :rst:dir:`py:class` ou :rst:dir:`py:method`. Existem também referência-cruzada :dfn:`role` para cada um desses tipos de objetos. A marcação irá criar um link para a documentação do ``enumerate()``::"
  287.  
  288. #: ../../tutorial.rst:192
  289. msgid "And here is the proof: A link to :func:`enumerate`."
  290. msgstr "E aqui a prova: um link para :func:`enumerate`."
  291.  
  292. #: ../../tutorial.rst:194
  293. msgid ""
  294. "Again, the ``py:`` can be left out if the Python domain is the default one."
  295. "  It doesn't matter which file contains the actual documentation for "
  296. "``enumerate()``; Sphinx will find it and create a link to it."
  297. msgstr "Relembrando que, ``py:`` pode ser omitido no domínio Python que é o padrão. Não importa em qual arquivo está a documentação para ``enumerate()``; Sphinx irá encontrar e criar um link para isso."
  298.  
  299. #: ../../tutorial.rst:198
  300. msgid ""
  301. "Each domain will have special rules for how the signatures can look like, "
  302. "and make the formatted output look pretty, or add specific features like "
  303. "links to parameter types, e.g. in the C/C++ domains."
  304. msgstr "Cada domínio tem regras especiais em como a assinatura deve parecer e tornar a saída formatada com visual agradável, além disso pode adicionar funcionalidades específicas como links para tipos de parâmetros, etc como em domínios C/C++."
  305.  
  306. #: ../../tutorial.rst:202
  307. msgid ""
  308. "|more| See :ref:`domains` for all the available domains and their "
  309. "directives/roles."
  310. msgstr "|more| Ver :ref:`domains`  para todos os domínios disponíveis e suas diretivas e/ou roles."
  311.  
  312. #: ../../tutorial.rst:207
  313. msgid "Basic configuration"
  314. msgstr "Configuração Básica"
  315.  
  316. #: ../../tutorial.rst:209
  317. msgid ""
  318. "Earlier we mentioned that the :file:`conf.py` file controls how Sphinx "
  319. "processes your documents.  In that file, which is executed as a Python "
  320. "source file, you assign configuration values.  For advanced users: since it "
  321. "is executed by Sphinx, you can do non-trivial tasks in it, like extending "
  322. ":data:`sys.path` or importing a module to find out the version you are "
  323. "documenting."
  324. msgstr "Anteriormente mencionado que o arquivo :file:`conf.py`  controla como o Sphinx processa seus documentos. Esse arquivo que é executado como um arquivo fonte Python, podem ser assinalados valores. Para usuários avançados: uma vez que é executado pelo Sphinx, podem ser feitas tarefas não triviais como ampliar :data:`sys.path` ou importar um módulo para encontrar a versão da documentação."
  325.  
  326. #: ../../tutorial.rst:215
  327. msgid ""
  328. "The config values that you probably want to change are already put into the "
  329. ":file:`conf.py` by :program:`sphinx-quickstart` and initially commented out "
  330. "(with standard Python syntax: a ``#`` comments the rest of the line).  To "
  331. "change the default value, remove the hash sign and modify the value.  To "
  332. "customize a config value that is not automatically added by :program"
  333. ":`sphinx-quickstart`, just add an additional assignment."
  334. msgstr "Os valores do config que provavelmente serão modificados já estão postos no arquivo :file:`conf.py` pelo programa :program:`sphinx-quickstart` e inicialmente marcados como comentário (em Python a sintaxe ``#`` indica comentário para o resto da linha). Para modificar um valor padrão, remove o jogo da velha e modifique o valor desejado. Para configurar um valor do config que não está declarado, apenas adicione uma linha com a opção e assinalamento desejados."
  335.  
  336. #: ../../tutorial.rst:222
  337. msgid ""
  338. "Keep in mind that the file uses Python syntax for strings, numbers, lists "
  339. "and so on.  The file is saved in UTF-8 by default, as indicated by the "
  340. "encoding declaration in the first line.  If you use non-ASCII characters in "
  341. "any string value, you need to use Python Unicode strings (like ``project = "
  342. "u'Exposé'``)."
  343. msgstr "Tenha em mente que o arquivo utiliza sintaxe Python para strings, números, listas e assim sucessivamente. O arquivo deve ser salvo em UTF-8 por padrão, como indicado pela declaração de codificação na primeira linha. Se utilizar caracteres não ASCII em qualquer valor, será necessário usar strings Python Unicode (como ``project = u'Exposé'``). "
  344.  
  345. #: ../../tutorial.rst:227
  346. msgid ""
  347. "|more| See :ref:`build-config` for documentation of all available config "
  348. "values."
  349. msgstr "|more| Ver :ref:`build-config` para documentação de todos os valores disponíveis para config."
  350.  
  351. #: ../../tutorial.rst:231
  352. msgid "Autodoc"
  353. msgstr "Autodoc"
  354.  
  355. #: ../../tutorial.rst:233
  356. msgid ""
  357. "When documenting Python code, it is common to put a lot of documentation in "
  358. "the source files, in documentation strings.  Sphinx supports the inclusion "
  359. "of docstrings from your modules with an :dfn:`extension` (an extension is a "
  360. "Python module that provides additional features for Sphinx projects) called "
  361. "\"autodoc\"."
  362. msgstr "Quando documentando código Python, é comum colocar diversos comentários dentro do arquivo fonte, na documentação de strings. Sphinx suporta a inclusão de docstrings para módulos com uma extensão :dfn:`extension` (uma extensão é um módulo Python que provê funcionalidades adicionais para projetos Sphinx) chamada \"autodoc\"."
  363.  
  364. #: ../../tutorial.rst:238
  365. msgid ""
  366. "In order to use autodoc, you need to activate it in :file:`conf.py` by "
  367. "putting the string ``'sphinx.ext.autodoc'`` into the list assigned to the "
  368. ":confval:`extensions` config value.  Then, you have a few additional "
  369. "directives at your disposal."
  370. msgstr "Para usar autodoc, será necessário ativar isso no arquivo :file:`conf.py` adicionando a string ``'sphinx.ext.autodoc'`` na lista de extensões :confval:`extensions`. Então haverá a sua disposição diretivas adicionais para uso."
  371.  
  372. #: ../../tutorial.rst:243
  373. msgid ""
  374. "For example, to document the function ``io.open()``, reading its signature "
  375. "and docstring from the source file, you'd write this::"
  376. msgstr "Por exemplo, para documentar a função ``io.open()``, lendo sua assinatura e docstring do arquivo fonte, conseguiremos::"
  377.  
  378. #: ../../tutorial.rst:248
  379. msgid ""
  380. "You can also document whole classes or even modules automatically, using "
  381. "member options for the auto directives, like ::"
  382. msgstr "Também podem ser documentadas automaticamente, todas classes ou mesmo módulos, usando opções para diretivas automáticas como::"
  383.  
  384. #: ../../tutorial.rst:254
  385. msgid ""
  386. "autodoc needs to import your modules in order to extract the docstrings. "
  387. "Therefore, you must add the appropriate path to :py:data:`sys.path` in your "
  388. ":file:`conf.py`."
  389. msgstr "autodoc necessita importar seus módulos em ordem para extrair as docstrings. Entretanto deve ser adicionado :py:data:`sys.path`, o caminho no arquivo :file:`conf.py`."
  390.  
  391. #: ../../tutorial.rst:260
  392. msgid ""
  393. ":mod:`~sphinx.ext.autodoc` **imports** the modules to be documented.  If any"
  394. " modules have side effects on import, these will be executed by ``autodoc`` "
  395. "when ``sphinx-build`` is run."
  396. msgstr ":mod:`~sphinx.ext.autodoc` **importa** módulos para documentar.  Se algum módule tiver efeitos na importação, serão executados por ``autodoc`` quando ``sphinx-build`` for executado."
  397.  
  398. #: ../../tutorial.rst:264
  399. msgid ""
  400. "If you document scripts (as opposed to library modules), make sure their "
  401. "main routine is protected by a ``if __name__ == '__main__'`` condition."
  402. msgstr "Se os scripts do seu documento, (diferentemente de módulos de biblioteca), certificar-se que suas rotinas main estejam protegidas por um ``if __name__ == '__main__'`` condição."
  403.  
  404. #: ../../tutorial.rst:267
  405. msgid ""
  406. "|more| See :mod:`sphinx.ext.autodoc` for the complete description of the "
  407. "features of autodoc."
  408. msgstr "|more| Ver  :mod:`sphinx.ext.autodoc`  para descrição completa das funcionalidades do autodoc."
  409.  
  410. #: ../../tutorial.rst:271
  411. msgid "Intersphinx"
  412. msgstr "Intersphinx"
  413.  
  414. #: ../../tutorial.rst:273
  415. msgid ""
  416. "Many Sphinx documents including the `Python documentation`_ are published on"
  417. " the internet.  When you want to make links to such documents from your "
  418. "documentation, you can do it with :mod:`sphinx.ext.intersphinx`."
  419. msgstr "Muitos documentos Sphinx incluídos na `Python documentation`_ são publicados na internet. Quando desejar criar links para esses documentos em sua documentação, isso pode ser alcançado com :mod:`sphinx.ext.intersphinx`."
  420.  
  421. #: ../../tutorial.rst:279
  422. msgid ""
  423. "In order to use intersphinx, you need to activate it in :file:`conf.py` by "
  424. "putting the string ``'sphinx.ext.intersphinx'`` into the "
  425. ":confval:`extensions` list and set up the :confval:`intersphinx_mapping` "
  426. "config value."
  427. msgstr "Para usar intersphinx, será necessário ativar no :file:`conf.py` \nadicionando a string ``'sphinx.ext.intersphinx'`` na lista :confval:`extensions`  e configurar o valor\n:confval:`intersphinx_mapping` "
  428.  
  429. #: ../../tutorial.rst:283
  430. msgid ""
  431. "For example, to link to ``io.open()`` in the Python library manual, you need"
  432. " to setup your :confval:`intersphinx_mapping` like::"
  433. msgstr "Por exemplo, para link para ``io.open()`` no manual para biblioteca Python, é necessário usar :confval:`intersphinx_mapping`::"
  434.  
  435. #: ../../tutorial.rst:288
  436. msgid ""
  437. "And now, you can write a cross-reference like ``:py:func:`io.open```.  Any "
  438. "cross-reference that has no matching target in the current documentation "
  439. "set, will be looked up in the documentation sets configured in "
  440. ":confval:`intersphinx_mapping` (this needs access to the URL in order to "
  441. "download the list of valid targets).  Intersphinx also works for some other "
  442. ":ref:`domains' <domains>` roles including ``:ref:``, however it doesn't work"
  443. " for ``:doc:`` as that is non-domain role."
  444. msgstr "Agora então poderá ser escrita uma referência cruzada como ``:py:func:`io.open```.  Qualquer referência cruzada que não tiver alvo declarado e combinado na documentação, será pesquisada no conjunto de documentação configurada em :confval:`intersphinx_mapping` (por isso é necessário acessar URL para download da lista com alvos válidos). Intersphinx também trabalha com outros domínios :ref:`domains' <domains>`  incluindo ``:ref:``, contudo não funciona para  ``:doc:`` pois é uma role sem domínio."
  445.  
  446. #: ../../tutorial.rst:296
  447. msgid ""
  448. "|more| See :mod:`sphinx.ext.intersphinx` for the complete description of the"
  449. " features of intersphinx."
  450. msgstr "|more| Ver :mod:`sphinx.ext.intersphinx` para descrição completa das funcionalidades do intersphinx."
  451.  
  452. #: ../../tutorial.rst:301
  453. msgid "More topics to be covered"
  454. msgstr "Mais tópicos para cobrir"
  455.  
  456. #: ../../tutorial.rst:303
  457. msgid ":doc:`Other extensions <extensions>`:"
  458. msgstr ":doc:`Outras extensões <extensions>`:"
  459.  
  460. #: ../../tutorial.rst:305
  461. msgid ":doc:`ext/math`,"
  462. msgstr ":doc:`ext/math`,"
  463.  
  464. #: ../../tutorial.rst:306
  465. msgid ":doc:`ext/viewcode`,"
  466. msgstr ":doc:`ext/viewcode`,"
  467.  
  468. #: ../../tutorial.rst:307
  469. msgid ":doc:`ext/doctest`,"
  470. msgstr ":doc:`ext/doctest`,"
  471.  
  472. #: ../../tutorial.rst:308
  473. msgid "..."
  474. msgstr "..."
  475.  
  476. #: ../../tutorial.rst:309
  477. msgid "Static files"
  478. msgstr "Arquivos estáticos"
  479.  
  480. #: ../../tutorial.rst:310
  481. msgid ":doc:`Selecting a theme <theming>`"
  482. msgstr ":doc:`Selecionando um tema <theming>`"
  483.  
  484. #: ../../tutorial.rst:311
  485. msgid ":ref:`Templating <templating>`"
  486. msgstr ":ref:`Modelos <templating>`"
  487.  
  488. #: ../../tutorial.rst:312
  489. msgid "Using extensions"
  490. msgstr "Usando extensões"
  491.  
  492. #: ../../tutorial.rst:313
  493. msgid ":ref:`Writing extensions <dev-extensions>`"
  494. msgstr ":ref:`Escrevendo extensões <dev-extensions>`"
  495.  
  496. #: ../../tutorial.rst:317
  497. msgid "Footnotes"
  498. msgstr "Notas de Rodapé"
  499.  
  500. #: ../../tutorial.rst:318
  501. msgid ""
  502. "This is the usual layout.  However, :file:`conf.py` can also live in another"
  503. " directory, the :term:`configuration directory`.  See :ref:`invocation`."
  504. msgstr "Esse é o layout usual. Contudo o arquivo  :file:`conf.py` também pode estar em outro diretório, :term:`configuration directory`. Ver :ref:`invocation`."
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement