Advertisement
andIsuck

207 need TLC no comments and not getting updated

Sep 20th, 2014
1,253
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 64.73 KB | None | 0 0
  1. 第二百七話「火急の知らせとザノバの真意」
  2.  戦闘から10日が経過した。
  3.  
  4.  ザノバは敵国に対し、人質を使って停戦協定の申し出をした。
  5.  そう遠くない未来に、戦争は終わるそうだ。
  6.  
  7. Chapter 207 [Emergency Situation, Zanoba True Motive]
  8.  
  9. Ten days have passed since the battle.
  10. Thanks to our hostage, the enemy has put forward an offer of truce to Zanoba.
  11.  
  12.  同時に本国にも早馬を送った。
  13.  初戦の勝利と、人質の入手、停戦の申し入れについての連絡だろう。
  14.  事後承諾になるが、今のシーローンに総力戦を行えるほどの戦力は無い。
  15.  パックスが本当の阿呆でないのなら、文句は言うまい。
  16.  まあ、まだ返事がこないあたりに、少し不安を感じるが。
  17.  
  18.  砦内では、あの戦いについて熱狂的に語られている。
  19.  俺とロキシーの魔術がすごかっただの、敵陣に切り込んだザノバの戦いぶりがすごかっただの。
  20.  興奮冷めぬといったところか。
  21.  
  22. We sent a message back to the capital.
  23. We wrote about our victory, taking the hostage, and the possible truce.
  24. It's been proven after the fact that there is no force left which can make all out war on Shirone now.
  25. If Pax doesn't act like a total moron, I won't complain.
  26. Well, we haven't received a reply yet, so I feel a bit uneasy.
  27.  
  28. Everyone inside the fort is wildly enthusiastic about the battle.
  29. To them Roxy and my magic was amazing, Zanoba, who cut through the enemy was also amazing.
  30. This place has been filled with relaxed excitement.
  31.  
  32.  戦闘での活躍のお陰か、それとも襲撃者を撃退したお陰か。
  33.  兵士たちの俺に対する態度が柔らかくなった。
  34.  今までも礼は失せずに対応してくれてはいた。
  35.  けれど、その表情は固かったように思う。
  36.  それが、最近では笑顔を向け、明るい表情で話しかけてくれるようになった。
  37.  得体のしれない魔術師から、戦友に変わったのかもしれない。
  38.  少なくとも、聖級魔術に巻き込まれて死んだ奴の事を責めてくる奴は一人もいなかった。
  39.  
  40.  そんな彼らの態度と、
  41.  ロキシーの日々のカウンセリング、
  42.  ザノバの気遣いといったもののお陰で、俺の精神状態は回復した。
  43.  間違った事や、悪いことをしたわけではないと考える事ができた。
  44.  
  45. Thanks to my part in the success of the battle, or perhaps because I captured the assailant,
  46. the soldiers of the fort have softened towards me.
  47. Even so, the excessive courtesy they had shown me is still there.
  48. But I think their facial expressions aren't as stiff.
  49. They have started to smile at me recently and when they come to talk they do it with a bright expression.
  50. The magician who they didn't know may have become a fellow soldier to them.
  51. At least there wasn't a single man that came to blame me for the death of those who were caught in my saint ranked magic.
  52.  
  53. Thanks to things like the attitude of the men,
  54. the day to day counseling with Roxy,
  55. and my concern for Zanoba, my mental state was recovered.
  56. I am able to believe that I did not make a mistake; my actions where not at fault.
  57.  
  58.  思えば、悩みすぎた。
  59.  ここは異世界で、俺はオルステッドの配下。
  60.  家族を守るために、神を敵に回したのだ。
  61.  いつかはこういう日が来るのだと、覚悟していたはずだ。
  62.  揺らぎやすい覚悟だが、決めた事は確かなのだ。
  63.  
  64.  でも多分、今後、誰に頼まれたとしても戦争には参加しないだろう。
  65.  あそこは異世界というか……別世界だ。
  66.  
  67.  それと、多分、人殺しも最低限で行くだろう。
  68.  一々悩んだら疲れるしな。
  69.  殺さなくていい時は殺さない、そう決めた。
  70.  殺す度に一々何日も悩むほど精神ダメージを受けるんじゃ、割に合わないからな。
  71.  
  72. It's better to not focus on the past's troubles.
  73. Here in this world I am a subordinate of Orsted.
  74. In order to protect my family I have made an enemy of a god.
  75. A time like this was bound to come some day; I should have prepared.
  76. It's a fragile calm but this is the path I've chosen.
  77.  
  78. However, in the future, I probably won't participate in war even if I'm begged.
  79. In this other world, how should I say it... It's another universe.
  80.  
  81. At the same time, perhaps I'll have to kill again.
  82. It is tiring if I dwell on each person one by one.
  83. If I can avoid killing, then that's what I'll do. This is my decision.
  84. It won't pay to worry for days about each person I may have to kill, it would just cause unnecessary mental damage.
  85.  
  86.  さて、気を取り直していこう。
  87.  この10日間、警戒はしていたのに、何も起こらなかった。
  88.  すでに俺の魔力も精神状態も完全回復。
  89.  万全の状態だ。
  90.  傍らには一式魔導鎧もあり、警戒も十分。
  91.  今の状態で死神を襲わせるなら、謁見の時点で襲わせていた方がよかっただろう。
  92.  
  93. Well, let's reorder my thoughts.
  94. Even though I have been wary these last ten days, nothing has happened.
  95. Both my mental state and my magic have made a full recovery.
  96. I'm in perfect condition.
  97. The Magic Armor MK-I is still setup and I remain vigilant.
  98. I am in a better position now then at the audience with Pax; the Death God should have attacked then if he was going to.
  99.  
  100.  やはり、今回の一件にヒトガミは関係がなかったのだ。
  101.  オルステッドの言うとおり。
  102.  この事件は、あの日記でも起きた出来事。
  103.  俺がいなくても、ザノバはこの逆境をなんとか跳ね除けたか、
  104.  あるいはなんらかの理由で召還されなかったのだ。
  105.  
  106.  とんだ無駄骨だった。
  107.  とは言うまい。
  108.  ザノバが死んでいた可能性は、依然としてあったのだから。
  109.  
  110. After all, Hitogami may have had nothing to do with this affair.
  111. It must be as Orsted said.
  112. This event originally happened but was not recorded in the diary.
  113. Even without me Zanoba must have somehow handled this.
  114. Perhaps he wasn't even summoned.
  115.  
  116. This may have been a waste of time.
  117. However that isn't something I should say.
  118. There is still a possibility that Zanoba could have died this time.
  119.  
  120.  とにかく、戦争は終わりだ。
  121.  シーローン王国を狙う敵国はいない。
  122.  ザノバも、満足しただろう。
  123.  うまいこと説得して、シャリーアに帰ろう。
  124.  あいつをパックスの傍に置いとくのは、嫌だからな。
  125.  
  126. Regardless, the war is over.
  127. There is no longer an enemy country arrayed against the Shirone kingdom.
  128. Zanoba should also be satisfied.
  129. I should be able to persuaded him to come home to Sharia now.
  130. Thinking of him staying close to Pax is repugnant.
  131.  
  132.  
  133. ---
  134.  
  135.  
  136. 「んー……!」
  137.  
  138.  俺は朝日の中で伸びをした。
  139.  ヒトガミは無関係……と決まったわけではないが、
  140.  ここまで何もしてこないなら、罠の可能性は限りなく低いと見ていい。
  141.  そう考えると、久しぶりにぐっすりと眠れた。
  142.  そして、寝こけている間にも何も起きなかった。
  143.  だから、やはり罠ではないのだ。
  144.  
  145. "Mmmnnn ... !"
  146.  
  147. I stretched myself out in the morning sun.
  148. Hitogami is unrelated... probably, I think.
  149. If he's done nothing here, then the possibility of a trap is as low as possible.
  150. After I thought about it like that I slept soundly for the first time in a long while.
  151. And nothing happened while I was sleeping like a log.
  152. So, it's not a trap after all.
  153.  
  154.  幾分かスッキリとした態度で、近くの川まで顔を洗いにいくことにした。
  155.  水魔術を使ってもいいが……まあ気分だな。
  156.  川では、城の兵士たちが三々五々、洗顔や歯磨きに勤しんでいた。
  157.  
  158. 「あっ、ルーデウス様だ!」
  159. 「毎晩の見張り、お疲れ様です!」
  160. 「いやー、あの人形、てっきりザノバ様の趣味かと思っていましたが、魔道具だったのですね!」
  161.  
  162. With this new refreshed attitude, I decided to go wash my face in the nearby river.
  163. I could also use water magic, but it isn't the same kind of feeling.
  164. At the river the soldiers were washing their faces and brushing their teeth in groups of two and three.
  165.  
  166. "Oh look, it's Rudeusu-sama."
  167.  
  168. "Thank you for your good work at watch every night!"
  169.  
  170. "Iya, I thought that doll must surely be part of Zanoba's hobby, but it was a magic tool after all!"
  171.  
  172.  あっという間に囲まれてしまった。
  173.  人気者だ。
  174.  こうして連日チヤホヤされるのは、初めてかもしれない。
  175.  それにしても、シーローンの兵士は戦闘以外では上下とも薄茶色のシャツと短パンを着用している。
  176.  男も、女もだ。
  177.  しかも、寝るときにブラジャーはしないらしい。
  178.  俺に抱きついてきた弓兵ちゃん、ポッチが浮かび出ている。
  179.  眼福、眼福。
  180.  
  181. 「何やら人だかりができていると思ったら、師匠でしたか」
  182.  
  183. I had quickly become surrounded.
  184. I'm a very popular person.
  185. Being pampered day after day like this, it may be my first time.
  186. At any rate, the soldiers of Shirone wear a light brown pair of shirt and shorts outside of combat.
  187. The uniform in the same for both sexes.
  188. Moreoever the women do not seem to wear a bra when they go to bed.
  189. The young archer girl who had hugged me is here; potchi rises up a bit.
  190. I'm seeing something precious, it's a sight for sore eyes.
  191.  
  192. "I wondered what caused this croud to gather, it's Shishou."
  193.  
  194.  と、そこにザノバもやってきた。
  195.  こいつも兵士と同じ上下だ。
  196.  王族っぽさは無い。
  197.  ヒョロくて筋肉が無いせいで、ニートみたいだ。
  198.  
  199. 「ザノバ様!」
  200.  
  201.  しかし、そんな彼に対して、兵たちは即座に膝をついた。
  202.  
  203. 「よい、洗顔を続けよ」
  204. 「し、しかし……」
  205. 「大体、この格好で偉ぶってどうするというのだ。余も諸君らと同じ、起き抜けのねぼすけに過ぎんのだ」
  206.  
  207. So Zanoba also comes here.
  208. Also this guy, from head to toe is dressed just like the soldiers.
  209. There is no hint of royalty here.
  210. Because of his skinny limbs and underdeveloped muscles, he gives off the impression of a NEET.
  211.  
  212. "Zanoba-sama!"
  213.  
  214. As it is, the soldiers dropped down on one knee for Zanoba.
  215.  
  216. "Alright, go back to washing your faces."
  217.  
  218. "B, but..."
  219.  
  220. "Generally, you don't need to place me on a pedestal. I am the same as you Gentlemen, I'm just sleepily getting up."
  221.  
  222.  ザノバはそう言いつつ、大きなあくびをした。
  223.  ザノバはこの数日、先日の戦闘の後処理に追われていた。
  224.  詳しいことは知らないが、大規模な戦闘ともなると、色々と面倒な処理も多くなるのだろう。
  225.  
  226.  ちなみに、戦場に残された死体は放置されていたが、
  227.  数日の間に、山賊のような風体のものたちがどこからともなく現れ、装備を剥ぎ取り、焼いて去っていった。
  228.  そういう仕事を専門とする連中が、紛争地帯にはいるらしい。
  229.  職業、落ち武者狩り、みたいな。
  230.  
  231.  そんな事を思い出しつつ、ザノバと並んで川の前に跪く。
  232.  
  233. 「……それで、停戦協定の方はどうなんだ? うまく締結できそうな感じか?」
  234.  
  235. While saying so Zanoba makes a deep yawn.
  236. Over the last few days Zanoba has been busy with the cleanup after the battle.
  237. I don't know the details, but after a large scale battle there are a number of troublesome things that have to be dealt with.
  238.  
  239. By the way, the dead bodies left on the battlefield had been neglected.
  240. During the last few days a bunch of men dressed like bandits appeared out of nowhere, stripping equipment, they slipped away unnoticed.
  241. People who specialize in that kind of thing will be drawn to the battlefield.
  242. Occupation: looter.
  243.  
  244. I was mulling all this over while kneeling by the riverside with Zanoba.
  245.  
  246. "... So, how is the truce proceeding? Is it coming along well?"
  247.  
  248.  説得の前に、軽いジャブ。
  249.  停戦が決まれば、ザノバもこんな所にはいなくていいだろう。
  250.  戦争はおしまいだからな。
  251.  
  252. 「はい。昨日、返事をもらいました。
  253.  まだ決めかねているようですが、ひとまずは締結できるでしょう。
  254.  これで、最低でも3年は攻めてこないでしょうな」
  255.  
  256.  ザノバの言葉に、兵たちが「おぉ」という声を上げた。
  257.  ああ、こんな所で聞くべき内容じゃなかったかな。
  258.  嬉しいニュースだから、問題ないか。
  259.  
  260. Initial persuasion: light jab.
  261. If a truce is struck, then there won't be a need for you to be in such a place Zanoba.
  262. The war is at an end.
  263.  
  264. "Yes, Yesterday we got a reply.
  265. The rules have not been hammered out yet, but it will all be concluded in time.
  266. Now, there will not be another attack for three years at the least."
  267.  
  268. After hearing Zanoba's words a soldier uttered, "Oh."
  269. This might not have been something that should have been heard in a place like this.
  270. Since it is good new though, it shouldn't be a problem.
  271.  
  272.  それにしても、三年か。
  273.  
  274.  つまり、仮に北の国ビスタが、大敗にも関わらず侵略を諦めなかった場合だ。
  275.  今回の大敗により今の指揮官は罷免されるとして、後釜は誰か。
  276.  減った兵力はどこから補充してくるのか。
  277.  仮にも結ばれてしまった停戦協定を、いかな大義名分を持って破るのか。
  278.  
  279.  いろんな要素が絡まり、3年。
  280.  最低でも、3年。
  281.  だから、実際にはもっと掛かるんだろう。
  282.  
  283. Even so, in three years...
  284.  
  285. In other words, the North Country, despite it's crushing defeat, has not given up completely on their invasion.
  286. If it is assumed that the currant commander will be let go because of his complete defeat, who will his successor be?
  287. How do they intend to supplement their diminished troops?
  288. Will they just break the recently agreed upon truce without an honorable justification?
  289.  
  290. Various factors are entangled over those three years.
  291. At a minimum it would take three years.
  292. So, in reality it will take longer.
  293.  
  294. 「でも良いのです。3年もすれば、こちらも体制を立て直すことが出来ましょうからな」
  295.  
  296.  なるほど。時間稼ぎの意味もあるのか。
  297.  確かに、それだけ時間を稼げば、十分過ぎると言えよう。
  298.  
  299. 「できるかな、あのパックス王に」
  300. 「出来ますとも」
  301.  
  302. "But that's good. In three years time Shirone should be able to rebuild itself."
  303.  
  304. I see. This could also be seen as stalling.
  305. Certainly if its just buying time, that should be more then enough.
  306.  
  307. "Can he do it, that King Pax?"
  308.  
  309. "Even I could do it."
  310.  
  311.  ザノバは胸を張ってそう答えた。
  312.  俺にはわからんが、何か策でもあるのだろうか。
  313.  何にせよ、これで戦争は終わりか。
  314.  あっけなかったな。
  315.  
  316. 「そっか、はやい所、平和になるといいな」
  317. 「そうですな……」
  318.  
  319.  ザノバは嬉しいような、悲しいような顔をしていた。
  320.  まあ、戦時中じゃないと、こいつの役割はないもんな。
  321.  
  322. Zanoba answered so proudly.
  323. I don't know about it myself, but perhaps there is already a plan.
  324. In any case, I've seen then end of this war.
  325. The whole thing was unsatisfying.
  326.  
  327. "Anyway, it should quickly become peaceful."
  328.  
  329. "Yes, it should."
  330.  
  331. Zanoba said so happily, but his face was sad.
  332. Well outside of wartime this guy has no role to serve.
  333.  
  334.  さて、どうやって説得するか。
  335.  
  336. 「ザノバ、この戦いが終わったら、お前、どうするんだ?」
  337.  
  338.  二発目のジャブ。
  339.  思わず、死亡フラグのような言葉になってしまった。
  340.  恋人にプロポーズするつもりだ、とか言い出したらどうしよう。
  341.  すでに花束も買ってあるとか言い出したら、さすがの俺でも守り切る自信が無い。
  342.  
  343. Well now, how to convince him?
  344.  
  345. "Zanoba, now that this battle is over, what will you do?"
  346.  
  347. Second jab.
  348. Accidentally, it came out like a death flag.
  349. This is like the method you would use to break the ice before you propose to your lover.
  350. It's already far to late to buy the bouquet. Even I don't have that much self confidence.
  351.  
  352. 「そうですな、ひとまず王都に戻り、陛下の指示をもらう形になるでしょうか。
  353.  あるいは、そのままこの砦に配属になるやもしれませんが……」
  354. 「それは国に、残るってことか?」
  355. 「……ふむ? 当然そうなりますが?」
  356.  
  357.  まあ、そうだよな。
  358.  予想された答えだ。
  359.  
  360.  それにしても、ザノバはすでに魔法都市シャリーアに戻る事は考えていないのだろうか。
  361.  
  362. "I will return to the capital for now and make ready to receive word from His Majesty.
  363. I do not know if I will continue to be assigned to this fort as it is..."
  364.  
  365. "You intend to remain in this country then?"
  366.  
  367. "Haha.. Isn't it obvious?"
  368.  
  369.  魔導鎧は完成していない。
  370.  自動人形の研究も途中で止まっている。
  371.  ジュリと共に人形を売る計画も、ようやく足がかりが出来たって所だ。
  372.  そのへんに未練は無いのだろうか。
  373.  いや、無いはずがない。
  374.  
  375. 「ザノバ」
  376. 「なんでしょうか」
  377. 「停戦が結ばれたら、俺と一緒に魔法都市シャリーアに戻って、今まで通り人形を作らないか?」
  378.  
  379. The magical armor has not been completed.
  380. Research of the automatic doll, also has stopped before completion.
  381. Our plans to sell dolls with Julie was also just able to finally get a foothold.
  382. Won't there be all of those kinds of regrets?
  383. No, there definitely should be.
  384.  
  385. "Zanoba."
  386.  
  387. "What?"
  388.  
  389. "Once the truce is signed don't you intend to come back to the Magic City Sharia with me and continue to make dolls just as always?"
  390.  
  391.  プロポーズのような言葉になってしまった。
  392.  花束は買っていない。
  393.  
  394.  でもまあ、プロポーズといっても差し支えないかもしれない。
  395.  結婚するわけではないが。
  396.  国を捨てて、俺を取ってくれと言ってるようなもんだ。
  397.  
  398. Now I've turned it into some kind of marriage proposal.
  399. I should have bought that bouquet.
  400.  
  401. But well, I think it's okay if I say that kind of proposal.
  402. We're not getting married.
  403. I'm just asking him to discard his country and pick me instead.
  404.  
  405.  ザノバは濡れた顔のまま、俺を見てきた。
  406.  無表情だ。
  407.  今までの楽しそうな雰囲気が嘘のような。
  408.  まずいな。
  409.  これは断られる。
  410.  失敗した。
  411.  ムードを上昇させずに、最初から告白してしまった。
  412.  これはいかん。
  413.  フラれる空気だ。
  414.  俺は空気が読める男だからわかる。
  415.  あうあう。
  416.  
  417. With a wet face Zanoba looks at me.
  418. He's expressionless.
  419. It's hard to believe that until now there was a fun atmosphere.
  420. This is bad.
  421. I'll be turned down.
  422. I've failed.
  423. I confessed right from the start without setting the right mood.
  424. This is regrettable.
  425. This atmosphere says I'm dumped.
  426. Oh ah.
  427.  
  428. 「師匠、それはできま……ん?」
  429. 「ん?」
  430.  
  431.  と、そこでふと、砦の方が騒がしくなった。
  432.  パカラ、パカラと馬の走る音も聞こえる。
  433.  この砦に騎馬隊はいない。
  434.  誰が走らせているのか。
  435.  そう思って視線を巡らせると、砦をぐるりと回って、一匹の騎馬が向かってきた。
  436.  
  437. 「ふむ、首都からの早馬でしょうか」
  438.  
  439.  ザノバの言葉で、俺も立ち上がる。
  440.  
  441. "Shishou, could it be.... ummm..?"
  442.  
  443. "Ummm?"
  444.  
  445. Right then noise suddenly rose up from the fort.
  446. The sound of horses running, clip-clap, can also be heard.
  447. We don't have cavalry in this fort.
  448. Who is making that sound then?
  449. As I thought that, I looked around the edge of the fort and spied a person coming at us on horseback.
  450.  
  451. "Fumu, that's a messenger from the capital."
  452.  
  453. At those words from Zanoba I also stand up.
  454.  
  455. 「恐らく、パックスが停戦協定に関しての文を返してくれたのでしょう」
  456. 「どうする? もし、敵国を滅ぼすまで戻ってくるなとか書いてあったら」
  457. 「そうですなぁ、師匠がいればできそうな気もしますが……」
  458.  
  459.  なんて冗談を言いつつ馬の接近を待つ。
  460.  近づいてくると、その馬に乗る人物に見覚えがあるのがわかった。
  461.  あれは、俺も知っている人だ。
  462.  
  463. 「ジンジャー?」
  464.  
  465. "Probably Pax has sent us a statement about the truce."
  466.  
  467. "What could it be. Maybe it is a message that instructs us to invade and destroy the enemy nation."
  468.  
  469. "Oh yeah? But I also feel like we could do it if you are there Shishou."
  470.  
  471. We wait for the approaching horse while joking.
  472. As we watch it approach, we notice that the rider is a familiar person.
  473. It's a person I also know.
  474.  
  475. "Ginger ~ ?"
  476.  
  477.  ジンジャーは、必死の形相で馬を走らせていた。
  478.  何かあったのだろうか。
  479.  
  480.  ジンジャーは俺たちの姿を見つけると、首を巡らせ、まっすぐにこちらへと向かってきた。
  481.  兵士たちが、俺達を守るために壁を作る。
  482.  途端、ザノバが叫んだ。
  483.  
  484. 「あれは余の親衛隊だ! 道をあけよ!」
  485.  
  486. Ginger rode up to us on the horse with a desperate look.
  487. I wonder what's going on.
  488.  
  489. As soon as Ginger sees us she cranks her neck in our direction and proceeds straight at us.
  490. The soldiers form a wall to protect us.
  491. Then Zanoba cried out,
  492.  
  493. "She is my imperial guard! Open the way!"
  494.  
  495.  ザノバの言葉で兵士が慌てて道をあける。
  496.  ザノバが前に出ると、ジンジャーはほっとしたような顔で……ズリ落ちるように落馬した。
  497.  
  498. 「ジンジャー、何があった!」
  499. 「はぁ……はぁ……」
  500.  
  501.  ザノバが彼女を抱き起こすも、ジンジャーは青息吐息だ。
  502.  外傷は無いが……あからさまに疲労の色が濃い。
  503.  恐らく一昼夜、馬を走らせ続けたのだろう。
  504.  
  505. With those words from Zanoba, the soldiers give way quickly.
  506. Before Zanoba can make a move Ginger falls from her horse with a relieved expression.
  507.  
  508. "Ginger, what happened!?"
  509.  
  510. "Ha.... haa..."
  511.  
  512. Zanoba picks up on it as well, Ginger's deep distress.
  513. She isn't hurt, but has the dark complexion of sever fatigue.
  514. Perhaps she has been riding her horse for 24 hours straight.
  515.  
  516. 「お、王都ラタキアにて乱あり。
  517.  元将軍ジェイドが第11王子を旗頭に決起。
  518.  軍を率いて王城を包囲いたしました……」
  519.  
  520.  ジンジャーは絞りだすようにそう言って、気を失った。
  521.  
  522. 「第11王子? 馬鹿な、シーローン王家には10人しか男子はいなかったはず……ジンジャー! 詳しく説明せぬか……おい!」
  523. 「落ち着けザノバ、まずは休ませてやろう」
  524.  
  525.  俺はジンジャーをガクガクと揺するザノバを制した。
  526.  ひとまずジンジャーを部屋へと運ぶ事にした。
  527.  
  528. "Oh, there is trouble in the imperial city Latakia.
  529. The former warlord Jade has become the focal point for an uprising in the name of the 11th princes.
  530. They have surrounded the Imperial castle with their forces...."
  531.  
  532. As she said that, Ginger began to choke and then fainted.
  533.  
  534. "The 11th prince? Ridiculous, that boy should have had only 10 people within the Shirone royal guard... Ginger! We need a more detail description... oi!"
  535.  
  536. "Calm down Zanoba, let her rest first."
  537.  
  538. I get Zanoba to stop shaking Ginger.
  539. Then, for the time being, we carry her into a room.
  540.  
  541.  
  542. ---
  543.  
  544.  
  545.  第11王子ハルハ・シーローン。
  546.  御年3歳。
  547.  前国王パルテン・シーローンが晩年に作った子供。
  548.  母親は農民の娘であり、本来ならば王族との婚姻は許されない身分であった。
  549.  ゆえに、ハルハはその存在を認められなかった。
  550.  表向きは地方領主に召し抱えられたという名目で、母親と共にシーローン王国の片隅に屋敷を与えられ、ひっそりと暮らしていた。
  551.  
  552.  その存在を知っているのは、ごくわずかだったという。
  553.  前国王パルテン・シーローン。
  554.  屋敷の手配をした大臣。
  555.  それと、母親の実兄である、ジェイド将軍。
  556.  
  557. 11th Prince Haruha Shirone
  558. Three years of age
  559. He is the child that former king Palton Shirone sired in his later years.
  560. His mother was the daughter of farmers and, as such, he wasn't originally in a social position where he could become king.
  561. Therefore Haruha was treated as if he did not exist.
  562. He was given an estate in the corner of the Shirone kingdom with his mother, and had been living quietly under the name of a local feudal lord.
  563.  
  564. There was externally little to know about his existence.
  565. The former King Palton Shirone,
  566. at the same time, had a sister who is the warlord Jade's mother.
  567.  
  568.  その内二人は、パックスの大粛清によって故人となった。
  569.  残ったのはジェイド将軍。
  570.  彼は、前国王に忠誠を誓っていた。
  571.  ジェイドが農民上がりであるにも関わらず、その類まれなる用兵の才能を見込んで、将軍にまで取り立ててくれたからだ。
  572.  ジェイドが将軍になったおかげで、家族は飢えずに済み、裕福な暮らしができるようになった。
  573.  多大な恩があった。
  574.  国王が妹の一人を望んだ時に差し出したのも、その恩に報いるためである。
  575.  
  576. Both of whom were killed during Pax's great purge.
  577. That only leaves the warlord Jade.
  578. He had formerly sworn allegiance to the king.
  579. Jade, in spite of only possessing farmers, was able to raise them up. Because of his talent with tactics in this regarded he was allowed the position of warlord.
  580. Thanks to Jade becoming a warlord, the family is no longer hungry; a wealthy life was possible.
  581. There was one important factor.
  582. The king expected this position to be repaid with Jade's younger sisters when called upon, it was that kind of obligation.
  583.  
  584.  クーデター勃発時、ジェイドはカロン砦に駐在していた。
  585.  当時、カロン砦には1000人近い兵士がいたという。
  586.  ジェイドはそのうち500を率いて、首都ラタキアへと向かった。
  587.  しかし、到着した時には時すでに遅く、国王は崩御。
  588.  王族は皆殺しという報告が待っていた。
  589.  
  590.  当時の首都防衛の兵力は2000。
  591.  ジェイドの兵は行軍途中で地方領主の援軍もあり、1500にまで膨れ上がっていた。
  592.  数だけを見るなら、ジェイドの用兵を持ってすれば勝ち目のある戦いができる。
  593.  
  594. At the time of Pax's coup, Jade had been stationed at Fort Karon.
  595. At that time their were nearly 1000 people defending Fort Karon.
  596. Jade led 500 of those and went to the capital Latakia.
  597. However, it was too late when he arrived. The king had already died.
  598. The royal family was waiting with reports of that massacre.
  599.  
  600. The forces defending that capital at that time numbered 2000.
  601. As he marched forth with his soldiers, Jade's force swelled to 1500 with reinforcements for local feudal lords.
  602. Factoring in Jade's repute as a tactician, fighting and winning would be possible considering the numbers.
  603.  
  604.  数だけを見るなら……。
  605.  
  606.  指揮官が増えたジェイドたちの軍は、真っ二つに割れていた。
  607.  パックスが、地方領主に対し今まで通りの待遇を約束したからだ。
  608.  おっとり刀で駆けつけた地方領主の中には、前王を快く思っていないものもいたし、臆病風に吹かれたものもいた、パックス王のやり方に賛同する者もいた。
  609.  
  610.  ジェイドはバラバラの貴族たちを見て、勝てないと悟った。
  611.  パックスに投降し、恭順を示した。
  612.  
  613. That is if you only looked at the numbers...
  614.  
  615. The army of Jade, with it's increasing number of commanders, split in two.
  616. The reason is that Pax had promised to treat the local lords in the same manner as always.
  617. Some of those local lords had rushed in at the spur of the moment. Some where not happy with the former king, some lost their nerve, and some actually agreed with King Pax.
  618.  
  619. Looking at the noble's disagreement, Jade realized that he could not win.
  620. He surrendered to Pax and swore allegiance.
  621.  
  622.  無論、ジェイドがそうした行動を取ったのには、裏があった。
  623.  自分の妹。
  624.  そして、その子供である、第11王子ハルハ・シーローンが生きているという情報を掴んでいたからだ。
  625.  今は耐える。
  626.  ハルハを旗印に、亡き前王の無念を晴らす。
  627.  そう誓ったのだ。
  628.  
  629.  それから、ジェイドは水面下で動き始めた。
  630.  秘密裏にパックスの統治に不満のあるものを集め、戦力を増強。
  631.  反乱軍を組織し、決起の時を今か今かと待ち構えた。
  632.  勝算はあった。
  633.  
  634. Of course even though Jade took such an action, there was dealings behind the scene.
  635. His sister's child,
  636. the 11th Prince Haruha Shirone, was alive and he had learned of it.
  637. He would endure it for now.
  638. Under the banner of Haruha, he would wipe clean his regrets towards the deceased previous king.
  639. This was his vow.
  640.  
  641. Then, under the surface, Jade began to move.
  642. He collected dissidents behind closed doors and shored up his forces.
  643. He organized the rebels who had been eagerly awaiting a chance since Pax's uprising.
  644. Now there was a chance for success.
  645.  
  646.  そして、時期は来た。
  647.  北国が侵攻の気配を見せ、パックスはそれを迎え撃つべく、兵力を北へと送り込み始めた。
  648.  クーデターとジェイドの引き抜きにより、シーローン王国の兵力は落ちている。
  649.  王竜王国からの援軍は無い。
  650.  今はまだどう転ぶかはわからないが、シーローンは北国に劣勢となるだろう。
  651.  守りに適したカロン砦を突破されれば、パックスも虎の子の『死神』を北へと送らざるを得ないだろう。
  652.  ジェイドはそう考えていた。
  653.  
  654.  誤算だったのは、第三王子ザノバ・シーローンが帰国した事であった。
  655.  それも、かつて宮廷魔術師であったロキシー・ミグルディアと、アスラ王国にて北帝オーベールや水神レイダを打ち倒したというルーデウス・グレイラットを連れての帰還。
  656.  あるいは、ザノバがパックスを討つために戻ってきたのなら、ジェイドもザノバに対して接触を図っただろう。
  657.  だが、ザノバはパックスに恭順し、カロン砦へと向かった。
  658.  
  659. And then the time came.
  660. The north country showed signs of invasion and Pax was forced to move military power into the north to meet them.
  661. Because of Jade's head hunting and the after effects of the coup, the Shirone kingdom's troops had dwindled.
  662. There would be no reinforcements from the KDK.
  663. I do not know if it would fall, but Shirone's strength would now be inferior to the northland.
  664. If Fort Karon is penetrated then Pax will be forced to send away his treasure, the Death God.
  665. This is what Jade was thinking.
  666.  
  667. He had miscalculated; the third prince Zanoba Shirone had returned.
  668. He had also brought with him the return of Roxy Migurudia who was once court magician, and Rudeus Grayrat who had overthrown the Water God Reida and North Emperor Auber at Asura kingdom.
  669. Jade had also planned to contact Zanoba in the event that he had returned to have vengeance upon Pax.
  670. However, Zanoba bowed down to Pax and headed to Fort Karon.
  671.  
  672.  ジェイドの計算は狂った。
  673.  カロン砦は歴史的な大勝で敵を撃退し、『死神』は出陣しなかった。
  674.  今は落ちている兵力も、いずれは回復する。
  675.  北の方へと集めている戦力をどうする気かはわからないが、首都近辺に戻す可能性も高い。
  676.  もう、機会はこないかもしれない。
  677.  
  678.  そう考えたジェイドは、クーデターに踏み切った。
  679.  集め、潜伏させていた兵を使い、首都を占領。
  680.  王城を包囲した。
  681.  
  682.  というのが、到着から数時間後に目覚めたジンジャーが語ってくれた、今回の事件のあらましである。
  683.  ジンジャーは町中にいたが、反乱が起こった混乱に乗じて首都を脱出。
  684.  そのままザノバの元まで一直線というわけだ。
  685.  
  686. Jade's calculations went amiss.
  687. Fort Karon fought off the enemy with a historic victory and so the Death God never had to leave for the front.
  688. The declining military power was also on its way to a full recovery.
  689. The force gathered at the north would also likely return to the capital soon.
  690. This may have been his last opportunity.
  691.  
  692. Considering this, Jade launched his coup.
  693. He gathered up all of the soldiers he had left in waiting and took up to occupy the capital.
  694. He surrounded the royal capital.
  695.  
  696. This was the summery that Ginger, who woke up after several hours, told us.
  697. Ginger was in town at the time, but escaped by taking advantage of the confusion caused by the revolt.
  698. She came straight to Zanoba without stopping.
  699.  
  700.  
  701. ---
  702.  
  703.  
  704. 「私が首都を出た時は、王は僅かな手勢で城内に立てこもっているようでしたが……現在の詳しい状況は、わかりません」
  705.  
  706.  ジンジャーは努めて冷静な声で、そう締めくくった。
  707.  
  708.  どうやら、パックスは籠城しているらしい。
  709.  反乱が起こってから数日。
  710.  パックスが死に、王城が占領されていてもおかしくはない。
  711.  でも、手勢に『死神』が含まれているのだ。
  712.  逆に反乱軍が全滅していてもおかしくはない。
  713.  逃げようと思えば、包囲網の突破も容易だろう。
  714.  なぜ籠城なんだ。
  715.  
  716. "When I left the capital, the King seemed to have shut himself up in the castle with a hand full of guards... but I don't know the details or the current situation."
  717.  
  718. In a calm voice Ginger finished telling us everything she knew.
  719.  
  720. Apparently Pax is under siege.
  721. It's been a few days since the revolt happened.
  722. It won't be funny if Pax dies or even if the royal palace is occupied.
  723. But the Death God is one of his troops.
  724. It wouldn't be surprising if the rebels were annihilated instead.
  725. Breaking through the siege shouldn't be hard if he intends to escape.
  726. Why a siege?
  727.  
  728.  わからない事が多い。
  729.  ここはひとつ、慎重に状況を――。
  730.  
  731. 「そうか、では早速、首都に参ろう」
  732.  
  733.  ザノバはコンビニにでも行くかのように言って、立ち上がった。
  734.  ジンジャーはその態度を見て、ホッとした顔をした。
  735.  しかし、次の言葉を聞いて表情が凍りついた。
  736.  
  737. There is a lot I don't understand.
  738. This time we need to be careful of the situation.
  739.  
  740. "We need to immediately get to the capitol and see things for ourselves."
  741.  
  742. Zanoba said so as if it was just a walk to the general store then stood up.
  743. Ginger made a relieved expression.
  744. However after hearing the next words her expression froze stiff.
  745.  
  746. 「もし陛下が脱出しておれば、このカロン砦にお連れし、保護を。
  747.  何らかの事情があって脱出できていないのであれば、
  748.  王族だけが知る秘密の抜け道より侵入し、陛下をお救いしてこよう」
  749. 「お、お待ちください!」
  750.  
  751.  ジンジャーは体を起こした。
  752.  必死の形相でザノバを引き止める。
  753.  そんな彼女に対し、ザノバはまかせておけとでも言わんばかりの表情で言い放った。
  754.  
  755. 「なに、心配はいらん。ジンジャーはそこで体を休めておれ」
  756. 「いえ、そうではなく…………パックス王の味方につくのですか?」
  757.  
  758. "I will rescue His Majesty and help him escape here to Fort Karon. If that isn't possible then I will invade using a secret royal path and come to the aid of His Majesty."
  759.  
  760. "Please, please wait!"
  761.  
  762. Ginger's body shot up from her resting position.
  763. She restrained Zanoba with a desperate look.
  764. In regards to this girl, she was entrusted with Zanoba and that's exactly what her expression says.
  765.  
  766. "What now? Don't worry your little head, Ginger. Just stay here and rest your body."
  767.  
  768. "No, do you... Do you really have to go to King Pax as an ally?"
  769.  
  770.  信じられない、という口調のジンジャー。
  771.  ザノバが振り返った。
  772.  何をいわんや、という顔だ。
  773.  
  774. 「当たり前であろう。そもそも、余は第11王子など、顔は愚か、生まれた事さえ知らぬのだ。
  775.  本当に父上の血を引いているかすら怪しいものだ」
  776.  
  777.  一理ある。
  778.  パックスが気に食わないジェイド将軍が、傀儡としてでっち上げた可能性もあるのだ。
  779.  妹が王の手つきになったという事実があれば、いくらでもホラを吹ける。
  780.  
  781. Ginger says this in a tone you wouldn't believe.
  782. Zanoba turns back.
  783. He's making an unspeakable expression.
  784.  
  785. "Naturally I will. To begin with, I don't even know the 11th Prince's face or anything other then he was born. It's suspicious, we can't truly even know if he has inherited the blood my Father."
  786.  
  787. He has a point.
  788. Finding Pax to be unbearable, the warlord Jade may have created the 11th prince as a puppet.
  789. His younger sister may have been pulling a shell game on the King.
  790.  
  791.  だが、ジンジャーの眉がハの字に歪む。
  792.  理解不能って顔だ。
  793.  
  794. 「パックス王の味方をして、お助けして、その後どうするというのですか」
  795. 「その後の事は、無論陛下にお任せする。反乱軍を鎮圧せよと言われればそうするだろう」
  796. 「そんな……あのような者を助けてどうするというのですか!」
  797.  
  798.  ザノバの眉がピクリと動いた。
  799.  怒りの表情。
  800.  
  801. Ginger's eyebrows are bent like the character ハ.
  802. It's an expression that is impossible to understand.
  803.  
  804. "Once you are committed to King Pax as an ally, what will you do then?"
  805.  
  806. "Things like that, I will leave to His Majesty. If he says so I will crush the rebels."
  807.  
  808. "How.... How can you come to the aid of a person like that?!"
  809.  
  810. Zanoba's eyebrows move, twitching.
  811. It's an expression of anger.
  812.  
  813. 「あのような者? ジンジャー、貴様、誰に向かってそのような口を聞いている?」
  814. 「不敬は承知! ですが、ザノバ様は、パックス王子が何をしたのか覚えてはいないのですか?」
  815. 「何をしたというのだ!」
  816. 「私は、家族を、人質に取られたのです!」
  817.  
  818.  ザノバの眉がピクリと動いた。
  819.  
  820.  そういえば、そんな事もあったな。
  821.  随分昔の事なので忘れかけていたが、
  822.  まあ、当事者にとっては嫌な記憶だろう。
  823.  イジメられた側は、その事実を忘れないのと同様に。
  824.  
  825. " 'A person like that'? Ginger, you, just who do you think you are talking about?"
  826.  
  827. "I know it's disrespectful, but Zanoba, you surely know what Prince Pax did?"
  828.  
  829. "Just what did he do!?"
  830.  
  831. "I, my entire family, they were taken hostage!"
  832.  
  833. Zanoba's eyebrows move, fluttering.
  834.  
  835. Come to think of it I experienced the same thing.
  836. I had nearly forgotten it was so long ago.
  837. Well it's sure to be an unpleasant memory for anyone.
  838. The side that was bullied will not forget the fact.
  839.  
  840. 「仮にも己の親衛隊である私の家族を人質に取って言うことを聞かせるなど……守るべき価値のある王とは思えません!」
  841.  
  842.  前世の江戸時代の殿様にきかせてやりたいセリフだ。
  843.  でも、確か、この国では、親衛隊が王族の力を示すバロメータだったはずだ。
  844.  親衛隊の数が多いほど、王位継承権の順列が高くなるとか、そんな感じの制度があった。
  845.  単なる配下、臣下ではないのだ。
  846.  人質を取って無理矢理従わせるのは、禁忌なのかもしれない。
  847.  
  848. "I can't can't think much of a king who has to take his own bodyguards family as hostage... I do not think that king is worth being protected!"
  849.  
  850. It's the kind of line the feudal lords of the Edo period form my former life needed to hear.
  851. But certainly, in this country, the ability to win royal guards was supposed to be a measure of power within the royal family.
  852. The greater the number of royal guards, the closer to the throne you became; there was that kind of system.
  853. They aren't just simple subordinates, they are vassals.
  854. Forced to take hostages to keep them, that may be taboo.
  855.  
  856. 「ふむ、ならばジンジャーよ。逆に問うが……なぜ貴様はこのザノバ・シーローンを守る?」
  857. 「それは……」
  858. 「余は、過去に貴様を売った。価値のある王族とは思えぬ行為だ。何故ジンジャーは付き従う?」
  859.  
  860.  ジンジャーが家族を人質に取られるようになった理由って、ザノバに売られたからだったはずだ。
  861.  パックスが買ったロキシー人形と引き換えに。
  862.  なんでこの人、ザノバにくっついてるんだっけ……。
  863.  あ、ザノバの母親に恩があったんだっけか。
  864.  
  865. 「それは、ザノバ様が、本当は賢いお方だからです……」
  866.  
  867. "Haha, Ginger, allow me ask you the contraposition: This Zanoba Shirone... why do you serve him?"
  868.  
  869. "That is because..."
  870.  
  871. "I, in the past sold you. That isn't an act worthy of a member of the royal family. Why does Ginger still follow me?"
  872.  
  873. The reason why Ginger was in a situation where her family were taken hostage, it should have been because Zanoba sold her.
  874. He traded her in exchange for the Roxy doll that Pax had bought.
  875. Just why has this person stuck with Zanoba...
  876. Ah, Zanoba's mother, it was a promise to her.
  877.  
  878. "That is, Zanoba-sama is an extremely wise person..."
  879.  
  880.  しかし、ジンジャーはそうは言わなかった。
  881.  まぁ、この場は王族としての価値云々だからな。
  882.  母親に頼まれたから守っています、では答えになるまい。
  883.  
  884. 「パックスも、あれでいて知恵が回る男ではないか」
  885. 「パックス殿下は『知恵が回る』のであって、『賢い』のではありません、後先を考えずに自分のしたいことをするだけでは、単なる愚か者です……」
  886. 「余だってそうだ、人形狂いの愚か者。まさにパックスと同列ではないか」
  887. 「それは違います」
  888.  
  889. However, Ginger did not say it.
  890. Well, she may value this and that because of the royal family.
  891. 'I'm here because your mother asked me to be', will not be said.
  892.  
  893. "Is Pax not also a resourceful and competent man?"
  894.  
  895. "I want to do it, and then doing it without thinking of the consequences, that is His Imperial Highness Pax. It's not wisdom, he is just clever... doing such a thing, he is plainly a fool."
  896.  
  897. "I'm just a fool with a doll fixation. Pax and myself are exactly the same kind of person."
  898.  
  899. "It is different."
  900.  
  901.  ジンジャーは膝をついた姿勢のまま、ザノバを見上げた。
  902.  
  903. 「ザノバ様は神子です。
  904.  賢く、力も強いとなれば謀殺される可能性があると考え、
  905.  わざと愚かなフリをしていた……そうでしょう?」
  906.  
  907.  一理ある。
  908.  ザノバは、たまに深い事を言う。
  909.  難解だった自動人形の古文書も読み解いたし、魔導鎧も作った。
  910.  
  911. Kneeling, Ginger looks up toward Zanoba.
  912.  
  913. "Zanoba is a miko. You have so much power that if you were not wise many more people would have been killed by you up until now. It could be that you pretend to be foolish... I wonder?"
  914.  
  915. She has a point.
  916. Zanoba sometimes says some deep things.
  917. He read and understood the ancient documents of the automatic doll and even made the Magic Armor.
  918.  
  919.  今回、状況もすぐに見ぬいたし、戦況の把握も早かった。
  920.  先も見通せる。
  921.  
  922.  愚かなフリはしていると言われても、そうかもしれないと思える下地はある。
  923.  もっとも、人形が好きなのも本当だろうし、演技ってわけじゃないだろう。
  924.  ただ、賢い姿を人前で積極的に出そうとはしていないだけだ。
  925.  
  926. 「……余は元から愚かだ。ただの好きな事をしたいだけに過ぎん」
  927. 「ならば、帰りましょう。魔法都市シャリーアでならば、ザノバ様は死ぬまで好きな事をして過ごせます」
  928. 「そうは行くまい。人形は、操られて初めて動くのだ」
  929. 「なん……で……」
  930.  
  931. This time he saw through the situation immediately and his grasp of the battle field was fast as well.
  932. His insight in the past has also been remarkable.
  933.  
  934. It seems like he could just be acting and speaking the part of the fool.
  935. However, his love of dolls would be true; that's not acting.
  936. Nevertheless, he does not make a wise appearance in public.
  937.  
  938. "I am originally a fool. I just have a thing that I love and want to do excessively."
  939.  
  940. "Then let's go back to the magic city Sharia. There Zanoba, you can do what you love for the rest of your life."
  941.  
  942. "I won't go. The doll only moves after it is handled."
  943.  
  944. "Wh... what.. ?"
  945.  
  946.  ジンジャーはそこで、俺の方を見てきた。
  947.  あなたからも言ってください、と言わんばかりの目だ。
  948.  確かに、パックスは許せない事をしたと思う。
  949.  リーリャとアイシャを捕らえて、そこから俺をおびき寄せ、ロキシーをエロ奴隷にしようと画策した。
  950.  あまつさえ、リーリャをぶん殴った事もある。
  951.  当時はその事に激高することもなかったが、今考えれば、腸が煮えくり返るような光景だ。
  952.  
  953. Ginger then turns her head to me, she is looking towards me.
  954. Her eyes say, 'Please also say the same to him.'
  955. Certainly I think what Pax did is unforgivable.
  956. He captured Lilia and Aisha to lure me in and then set a trap to make Roxy his sex slave.
  957. There is also the matter that he struck Lilia forcefully.
  958. Recently I had not thought about it and so I could remain calm, but now that I've been reminded my guts boil over with rage.
  959.  
  960. 「なぁ、ザノバ、俺も反対だ」
  961. 「師匠……」
  962. 「確かに、パックスは王竜王国に行って少しは変わったかもしれない、けど、パックスはお前が命を賭けて仕えるような相手じゃないよ」
  963.  
  964.  ザノバはムッとした顔をして、俺の方に向き直った。
  965.  
  966. 「師匠まで何を言うのですか……前にも言いましたが、余は国のモノ。国は王。王が窮地となればそれをお救いするのが……」
  967. 「『他国との戦争は余の義務です。そのために生かされ、そのために勝手を許されてきたのです』
  968.  確か、お前はそう言ったよな?」
  969.  
  970. "Hey, Zanoba, I also disagree."
  971.  
  972. "Shishou..."
  973.  
  974. "Pax certainly might have changed a bit since going to the KDK, but Pax is not a companion that you should bet your life for."
  975.  
  976. With an angry face Zanoba turned toward me.
  977.  
  978. "Like I told you before Shishou.... I am a servant of my country. The country belongs to the king... If the king is not safe isn't that a problem?."
  979.  
  980. "Didn't you say, 'My duty is to engage in war with other countries. It is because I am reliable in this manner that I was permitted to live.' ? "
  981.  
  982.  ザノバは口をつぐんだ。
  983.  一言一句覚えている。
  984.  
  985. 「王なんて、パックスだろうが、その第11王子だろうが、お前にはどっちでもいい事だろ?
  986.  お前の仕事は王族間のゴタゴタを片付ける事じゃない。
  987.  そして、停戦協定を結んだら、北の国との戦争は終わり。
  988.  お前は義務を立派に果たした。違うか?」
  989. 「師匠……」
  990. 「もう終わりでいいだろう?
  991.  シャリーアで好きな事をやって暮らせばさ。
  992.  一緒に帰ろうよ、なぁ」
  993. 「ふむ」
  994.  
  995. Zanoba remains silent.
  996. I remember word for word.
  997.  
  998. "Whether the king is Pax or the 11th Prince, does it matter either way? Your work is not to settle the troubles between the royal family. Once the war with the North country is over and the truce is signed, haven't you achieved your duty magnificently. Isn't that how it is?"
  999.  
  1000. "Shishou..."
  1001.  
  1002. "Wouldn't it would be a nice ending? To continue living normally in Sharia. Let's go home together, eh?"
  1003.  
  1004. "Fumu."
  1005.  
  1006.  ザノバは顎に手を当て、空を仰ぎ。
  1007.  そして、すぐにこちらを見た。
  1008.  
  1009. 「魅力的な提案ですが……それは出来ませぬ」
  1010. 「なんでだよ」
  1011.  
  1012.  落ち着かなければ。
  1013.  説得は、落ち着いてしなければ。
  1014.  声を荒らげても、相手は意見を変えてなどくれない。
  1015.  
  1016. Zanoba places a hand on his chin and looks toward the sky.
  1017. Now I am watching him closely.
  1018.  
  1019. "That is an attractive proposal but.... it is not possible for me to except it."
  1020.  
  1021. "Why?"
  1022.  
  1023. I'm not calm.
  1024. For persuasion I should remain calm.
  1025. This opponent won't change his opinion even if I raise my voice.
  1026.  
  1027.  俺の理論に穴があることもわかる。
  1028.  自分の仕事が終わったから、ハイさようならってわけにもいかない。
  1029.  わかる。
  1030.  わかるさ。
  1031.  でも、そういう言い訳をして帰ってもいいだろう。
  1032.  
  1033. 「理由を、聞かせてくれ」
  1034. 「さて……自分でも、よくわかりませぬ」
  1035.  
  1036. I can also see that there is a hole in my logic.
  1037. Just because the job is over doesn't mean he can say hello-goodbye to his position in the royal family.
  1038. I see.
  1039. Yeah, I get it.
  1040. But it would still be good to go back with that kind of excuse.
  1041.  
  1042. "Let me ask you why."
  1043.  
  1044. "Well... it's unexpected, but even you don't understand."
  1045.  
  1046.  わかんねぇのかよ!
  1047.  いや落ち着け
  1048.  根気よく、根気強くだ。
  1049.  ザノバはきっと、何かに対して意固地になっているだけなんだ。
  1050.  そこを根気よく聞き出して、解きほぐすのだ。
  1051.  
  1052. 「……ザノバ。パックスは、お前の事を怖がっているはずだ」
  1053. 「そうですかな?」
  1054. 「だってそうだろう。あいつは他の王族を皆殺しにしたんだ」
  1055.  
  1056. Of course I don't understand!
  1057. No, I need to calm down.
  1058. Patiently, be patient.
  1059. Surely there is a reason that Zanoba has become obstinate.
  1060. I'll stay here and listen patiently until I can unravel his motives.
  1061.  
  1062. "...Zanoba, Pax should be afraid of you."
  1063.  
  1064. "So what?"
  1065.  
  1066. "Because of something like that, that fellow annihilated the rest of the royal family."
  1067.  
  1068.  いくらザノバが恨みとか持っていなくたって、向こうには後ろ暗い所がある。
  1069.  後ろ暗い所があれば、疑心暗鬼にもなる。
  1070.  
  1071. 「もし助けに行っても、なんのために来たのだと死神を差し向けてくる可能性もある」
  1072. 「…………」
  1073. 「助けた後もそうだ。
  1074.  お前がどれだけパックスを助けても、
  1075.  パックスが心の底からお前を信頼することはない。
  1076.  自分に後ろ暗い事があるからな。
  1077.  いずれ、何がキッカケで、お前は殺される。
  1078.  そんな所には、いるべきじゃない」
  1079.  
  1080. Even if Zanoba doesn't hold a grudge against Pax, the other side is underhanded.
  1081. It's only natural to be suspicious of someone with such a shady past.
  1082.  
  1083. "He could easily have the Death God help him take care of you."
  1084.  
  1085. " .... "
  1086.  
  1087. "Let's put whether to rescue Pax or not aside.
  1088. Even if you help Pax now,
  1089. Pax won't come to trust you.
  1090. He'll just betray you.
  1091. At any rate, once he has a chance he'll kill you.
  1092. That isn't the kind of place you should want to rush into."
  1093.  
  1094.  ザノバは何も言わない。
  1095.  ただ俺の方を見て、仏頂面をしているだけだ。
  1096.  
  1097. 「お前は。前に、国が死ねといったら死ぬしかないって言ったよな。
  1098.  戦争で死ぬのは、わかる。
  1099.  けど、パックスの疑心暗鬼で殺されるのは、おかしいだろ。
  1100.  だって、国のために、なんの貢献にもならないじゃないか」
  1101. 「……」
  1102.  
  1103. Zanoba said nothing.
  1104. He just looked at me with a sullen face.
  1105.  
  1106. "You... Before you said the country would die and there was nothing I could do.
  1107. I understand that I could die during war,
  1108. but the idea that I will die because Pax is jumping at shadows is laughable.
  1109. After all, I am only here because I was called to the service of my country."
  1110.  
  1111. " .... "
  1112.  
  1113.  ザノバは目を瞑り、沈黙した。
  1114.  俺の言葉を吟味するように、ゆっくりと息を吸い込む。
  1115.  ゆっくりと、息を吐き出した時、目が半眼に開かれた。
  1116.  
  1117. 「あんなのでも余の弟……最後の肉親です」
  1118.  
  1119.  弟。
  1120.  肉親。
  1121.  その単語で、俺は一発で言葉を失った。
  1122.  もう、何も言い返せない。
  1123.  であるにも関わらず、ザノバは言葉を続けた。
  1124.  
  1125. Zanoba closed his eyes and was silent.
  1126. I breath in slowly to prepare my next words with care.
  1127.  
  1128. "It's that, Pax is my younger brother... he's my last blood relation."
  1129.  
  1130. Younger brother...
  1131. Blood relation...
  1132. Because of those words I lost my ability to speak with a single blow.
  1133. There is nothing I can say anymore.
  1134. Despite this Zanoba continued his arguments.
  1135.  
  1136. 「今まで、そのような事を言った試しのない余が、何を今更と思うやもしれませんが……。
  1137.  でも、パックスは弟なのです」
  1138.  
  1139.  ザノバはじっと中空を見つめている。
  1140.  その表情には、なんの色もない。
  1141.  あのワザとらしい身振り手振り、叫び声、笑い声、何もない。
  1142.  今日のザノバは、ただまっすぐに俺を見ている。
  1143.  
  1144. "Just now, I wanted to try to say that kind of thing. I don't know if you can understand but... but Pax is my little brother."
  1145.  
  1146. Zanoba is staring blankly at me.
  1147. His face has no color in it.
  1148. He isn't trying to express anything, not with his face, hand gestures, crying, laughter, nothing.
  1149. This is the real Zanoba, looking straight at me.
  1150.  
  1151. 「はぁ……」
  1152.  
  1153.  思わず、ため息が出た。
  1154.  
  1155.  これがザノバ流の交渉術なら、大したものだと言わざるをえない。
  1156.  弟のため、家族のためと言われれば、俺は強く反対できない。
  1157.  ザノバが意固地な理由も理解できてしまう。
  1158.  
  1159.  俺だったら。
  1160.  アイシャがノルンを殺したら、あるいは逆だったら、その行動をまず諌めるだろう。
  1161.  きっと許さないだろう。
  1162.  
  1163. "Haa..."
  1164.  
  1165. Involuntarily, a sigh escaped my lips.
  1166. If he's doing this for his brother, and his family, how can I be so strongly opposed?
  1167. I can understand why Zanoba is so stubborn about this.
  1168.  
  1169. If it was me,
  1170. and Aisha killed Norn, or possibly the other way around, the first thing I would do is remonstrate her.
  1171. But I would have to forgive her.
  1172.  
  1173.  でも、もし、どっちかと、あるいは両方との関わりが極端に薄かったら。
  1174.  生き残った方が、何か大きな力で運命を翻弄されていたら。
  1175.  間違った行動をしつつも、前に進もうとしていたら。
  1176.  俺は諌めつつも、協力してしまうだろう。
  1177.  
  1178. 「わかったよ」
  1179.  
  1180.  ザノバはもう、俺達の所には帰ってくるつもりはない。
  1181.  それが、わかった。
  1182.  
  1183. If the relationship between the both were to become so thin.
  1184. The one who survives may have just been at the mercy of some great fate.
  1185. Even if you make the wrong action you can still try to move forward.
  1186. Even while remonstrating I would still cooperate.
  1187.  
  1188. "I understand."
  1189.  
  1190. Zanoba doesn't intend to return home with us.
  1191. I can understand it.
  1192.  
  1193.  弟だからというのが、嘘か真かはわからない。
  1194.  でも、俺に対して、肉親を盾に取った事まで言うんだ。
  1195.  すでに考えを曲げるつもりなど無いのだろう。
  1196.  
  1197.  すまん、クリフ、ジュリ。
  1198.  俺には、どうにもザノバを連れて帰る事は出来ないようだ。
  1199.  
  1200.  俺にできそうなのは、ザノバがパックスと信頼関係を結ぶまで、ザノバを守ってやることぐらいだ。
  1201.  そのサポートをしてやる事ぐらいだ。
  1202.  
  1203. Is it because his brother lies or is truthful? I do not know.
  1204. But, for me, I understand wanting to protect your own blood.
  1205. It's not the kind of intention that can be bent.
  1206.  
  1207. I'm sorry, Cliff, Julie.
  1208. It doesn't seem like it is possible for me to bring Zanoba back with us.
  1209.  
  1210. I will, however, follow Zanoba until I'm sure he is able to create a relationship of mutual trust with Pax.
  1211. I'll support him in this.
  1212.  
  1213. 「正直、半べそ土下座をしてでもお前を連れ帰るつもりだったけど、そういう事なら、もう少し付き合うよ」
  1214. 「…………ありがとうございます。さすがに、師匠に泣いて頼まれれば、余もグラついてしまいますからな」
  1215. 「じゃあ、最初にやっとけばよかったな」
  1216. 「ご冗談を」
  1217.  
  1218.  俺とザノバは、声に出さず笑った。
  1219.  
  1220. "Honestly, my original intention was to get down on the ground, and half crying, beg you to come back with us, but now, if that is the case, I'll follow you a little longer."
  1221.  
  1222. "...Thank very much. As expected of Shishou, if you had begged and cried I wouldn't have been able to go through with it."
  1223.  
  1224. "Then I should have done that first."
  1225.  
  1226. "Good joke."
  1227.  
  1228. Zanoba and I, our voices broke into laughter.
  1229.  
  1230.  クリフには、言えばわかるだろう。
  1231.  ジュリは……彼女の希望を聞いて、もしザノバの元に行きたいっていうなら、送ってやろう。
  1232.  ルイジェルド人形の販売計画は白紙だな。
  1233.  せっかく、ペルギウスに許可を取って、アリエルの協力も取り付けて、アイシャの所から人材を探してもらってたっていうのに……。
  1234.  長い年月を掛けて準備してきただけに、喪失感はある。
  1235.  でもいいんだ。
  1236.  ザノバが家族のためにっていうなら。
  1237.  仕方がない。
  1238.  としか、俺には言えないな。
  1239.  
  1240. I don't know what I'll say to Cliff.
  1241. Julie... if you wish to follow Zanoba, then I will escort you to him.
  1242. I'll just have to start from scratch on a new sales plan for the Ruijerd dolls.
  1243. We had gotten permission from Pergius and the cooperation of Ariel, and then we had begun to look for talent with Aisha....
  1244. For all this preparation over the years, there is a sense of loss.
  1245. But it's okay.
  1246. If Zanoba has to do this for his family,
  1247. then I have no choice.
  1248. I have nothing I can say.
  1249.  
  1250.  確かにパックスとザノバは……まあ、今のところ、仲がいいとは言えない関係だ。
  1251.  けど、関係ってのは、これから作ればいいのだ。
  1252.  昔の事は謝って、相手を許して、相手に許してもらって。
  1253.  長い時間を掛けて、ゆっくりと関係を育んでいけばいい。
  1254.  間違いは正せるのだから。
  1255.  
  1256.  パックスは嫌なやつだと思う。
  1257.  でも、彼だって変わるはずだし、現に変わった。
  1258.  変わらないヤツなんていないんだ。
  1259.  
  1260. As for Zanoba and Pax... well, it's not a relationship that I can say is close at the moment.
  1261. However, after this, there is no reason that it couldn't improve.
  1262. Apologizing for the past, forgiving and being forgiven: that could happen.
  1263. Over a long time that can nurture their relationship slowly.
  1264. They can repair their mistakes.
  1265.  
  1266. I think Pax is a jackass.
  1267. But he should be able to change; I've changed.
  1268. There isn't anyone who can not change.
  1269.  
  1270. 「そんな」
  1271.  
  1272.  ジンジャーは蒼白になっていた。
  1273.  そういえば、彼女は王になった後のパックスを見てはいなかったな。
  1274.  彼女の中では、パックスは昔のままなのかもしれない。
  1275.  嫌な奴だった、昔のパックスのまま。
  1276.  
  1277. 「ジンジャーさん、すいません。
  1278.  そういう事でしたら、俺はザノバを尊重します」
  1279.  
  1280. "So it's like that."
  1281.  
  1282. Ginger had become pale.
  1283. Now that I think about it, she hasn't had a chance to really see Pax since he became king.
  1284. To her, Pax is probably still the same as he was in the past.
  1285. He is still the old repugnant Pax.
  1286.  
  1287. "Ginger, I'm sorry.
  1288. If it's this kind of thing, then I'm going to have to respect Zanoba's feelings."
  1289.  
  1290.  まあ、こんな状況になって、パックスが王を続けられるとは思えんがな。
  1291.  何はともあれ、パックスの所に行ってみない事には始まらない。
  1292.  案外、助けにきたと言えば、パックスもザノバの事を見直すかもしれないしな。
  1293.  
  1294. 「そういう事だ、ジンジャーよ。苦労を掛けるな」
  1295.  
  1296.  ザノバはジンジャーの肩にポンと手を載せて、その脇を通り過ぎた。
  1297.  
  1298. 「あ、お、お待ちください」
  1299.  
  1300. Well, in this situation, Pax seems like he will continue to grow into his role as king.
  1301. Well whatever, nothing will happen if we don't go to Pax.
  1302. If we just come to help on our own, unexpectedly, Pax may change his view of Zanoba.
  1303.  
  1304. "It's like that Ginger. Our troubles keep multiplying."
  1305.  
  1306. Zanoba patted Ginger's shoulder as he went past her.
  1307.  
  1308. "Ah, oh, please wait."
  1309.  
  1310.  ジンジャーが転がるようにベッドから降りてきた。
  1311.  そのまま立ち上がる事なく、ザノバの足にすがりつく。
  1312.  ジンジャーは必死に懇願した。
  1313.  
  1314. 「ザノバ様が止まらないのはわかりました、でも一つだけ、一つだけ私の願いを聞いてください!」
  1315. 「申してみよ」
  1316. 「もし、王が、パックス王がザノバ様に死ねと言っても、死なないでください!」
  1317.  
  1318. Ginger came tumbling out of the bed after him.
  1319. Without even standing up, she clung to Zanoba's feet.
  1320. Ginger pleaded desperately.
  1321.  
  1322. "Zanoba-sama, I understand that I can't stop you, but please, just one. Just listen to my one request!"
  1323.  
  1324. "Go ahead."
  1325.  
  1326. "Even if King Pax orders you to, please do not die!"
  1327.  
  1328.  拙い言葉だった。
  1329.  とっさに出た言葉だったのだろう。
  1330.  けど、ジンジャーの望みはわかった。
  1331.  ザノバに生きていて欲しい、それだけだ。
  1332.  それだけなのだ。
  1333.  
  1334. 「ふむ、しかしそれは……」
  1335. 「わかりました。ジンジャーさん。俺が必ず、ザノバを生きて返しましょう」
  1336.  
  1337. They were awkward words.
  1338. It was probably said on the spur-of-the-moment.
  1339. But I understood Ginger's desire.
  1340. She only wants Zanoba to live.
  1341. It's just that alone.
  1342.  
  1343. "Haha, well but..."
  1344.  
  1345. "I understand Ginger. I'll bring Zanoba back alive by any means."
  1346.  
  1347.  ザノバの代わりに、俺が答えた。
  1348.  ザノバがどれだけパックスに対して負い目があろうとも。
  1349.  死んでは元も子もない。
  1350.  本当に仲がこじれて、どうしようもないようだったら。
  1351.  俺が責任を持って、ザノバを連れて戻ろう。
  1352.  
  1353.  もともと、ザノバにくっついてきたのも、それが目的だったのだ。
  1354.  初志貫徹。
  1355.  それだけは忘れまい。
  1356.  
  1357. 「ありがとうございます。ルーデウス殿。恩に着ます……」
  1358.  
  1359.  ジンジャーは、俺に対して深々と頭を下げた。
  1360.  
  1361. In Zanoba's place, I replied.
  1362. I'll help satisfy Zanoba's obligation towards Pax.
  1363. I won't let him die.
  1364. If there relationship is twisted and seems to be hopeless,
  1365. I'll take responsibility and return with Zanoba.
  1366.  
  1367. The original purpose that had drove me to come all this way with Zanoba was the same.
  1368. I have to accomplish that original intention.
  1369. It's not something I can forget.
  1370.  
  1371. "Thank you Rudeus-dono, I am very grateful."
  1372.  
  1373. Ginger bowed deeply to me.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement