Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:02,178 --> 00:00:04,178
- HBO giới thiệu.
- 2
- 00:00:30,878 --> 00:00:33,710
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 3
- 00:00:35,311 --> 00:00:38,691
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 4
- 00:00:40,468 --> 00:00:45,847
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 5
- 00:02:47,867 --> 00:02:51,915
- Phần 4.
- 6
- 00:02:52,550 --> 00:02:54,450
- - Vào vị trí!
- - Bắn.
- 7
- 00:02:54,992 --> 00:02:56,700
- Tháng 12 năm 1943
- 8
- 00:02:56,910 --> 00:02:58,395
- 73,5 độ nạp đạn.
- 9
- 00:02:58,450 --> 00:03:00,455
- - Chết tiệt thật, Sledge!
- - 73,5 độ...
- 10
- 00:03:00,510 --> 00:03:03,095
- Oswalt, nhanh lên.
- Tôi đang chờ cậu đây.
- 11
- 00:03:03,150 --> 00:03:04,825
- - Rồi!
- - Sẵn sàng!
- 12
- 00:03:04,880 --> 00:03:06,055
- - Nhanh lên.
- - Đạn.
- 13
- 00:03:06,110 --> 00:03:07,580
- Nhanh lên.
- 14
- 00:03:15,810 --> 00:03:16,980
- Khốn thật.
- 15
- 00:03:17,310 --> 00:03:18,525
- Chuyện gì thế Sledge?
- 16
- 00:03:18,580 --> 00:03:20,825
- Phát hiện ra "Bob" đang tán
- bạn gái cậu à?
- 17
- 00:03:20,880 --> 00:03:23,840
- Hay là Dave không làm "chuyện ấy" bằng tay
- cho cậu nữa? Chuyện quái gì vậy?
- 18
- 00:03:23,880 --> 00:03:25,455
- Bắn trật lất rồi.
- 19
- 00:03:25,510 --> 00:03:27,055
- Tôi nghĩ là sếp nói
- "Điểm rơi 2-5".
- 20
- 00:03:27,110 --> 00:03:28,325
- Cậu nghĩ thế à?
- 21
- 00:03:28,380 --> 00:03:31,325
- Vì Chúa, nếu không biết thì
- phải hỏi chứ.
- 22
- 00:03:31,380 --> 00:03:33,595
- Nói lại điểm bắn trúng đi,
- trung sĩ.
- 23
- 00:03:33,650 --> 00:03:35,555
- Pháo thì rít trên đầu,
- 24
- 00:03:35,610 --> 00:03:37,925
- súng máy thì bắn liên hồi,
- vì thế cậu phải la lên.
- 25
- 00:03:37,980 --> 00:03:41,225
- Cậu phải la lên nếu cần, bởi vì
- cậu vừa giết 2 người bạn thân nhất,
- 26
- 00:03:41,280 --> 00:03:45,095
- trong khi Tojo và Mặt Mẹt đằng kia
- tiếp tục tè vào phòng tuyến chúng ta.
- 27
- 00:03:45,150 --> 00:03:47,650
- Xếp hàng vào đi.
- 28
- 00:03:50,450 --> 00:03:53,955
- Giờ các cậu đã là lính thuỷ đánh bộ.
- Không phải là lính mới tuyển nữa.
- 29
- 00:03:54,010 --> 00:03:56,895
- Cậu phải nghĩ là khi
- bắn một viên đạn,
- 30
- 00:03:56,950 --> 00:04:00,095
- cậu phải la lên hết sức bình sinh.
- 31
- 00:04:00,150 --> 00:04:01,555
- Nghe rõ chưa, Sledge?
- 32
- 00:04:01,610 --> 00:04:03,625
- Rồi, thưa trung sĩ.
- 33
- 00:04:03,680 --> 00:04:05,695
- Quay trở về phòng tuyến.
- Thử lại một lần nữa.
- 34
- 00:04:05,750 --> 00:04:07,710
- Porter và Barkley,
- đến lượt các cậu.
- 35
- 00:05:05,350 --> 00:05:06,850
- "Đêm thánh vô cùng."
- 36
- 00:05:12,950 --> 00:05:14,855
- "Vera yêu quý,"
- 37
- 00:05:14,910 --> 00:05:16,455
- chúc cô giáng sinh hạnh phúc.
- 38
- 00:05:16,510 --> 00:05:18,895
- Tôi mong cô sẽ được vui vẻ
- trong ngày này.
- 39
- 00:05:18,950 --> 00:05:21,425
- Và hy vọng cô có tuyết
- trong lễ giáng sinh.
- 40
- 00:05:21,480 --> 00:05:23,855
- Tôi không thể nói được là
- tôi đang ở chỗ nào,
- 41
- 00:05:23,910 --> 00:05:27,125
- nhưng đủ đế nói rằng ở đây
- bọn tôi không có nhiều tuyết cho lắm.
- 42
- 00:05:27,180 --> 00:05:28,595
- Ha ha.
- 43
- 00:05:28,650 --> 00:05:30,595
- Tối nay bọn tôi có
- một bữa tối thân mật,
- 44
- 00:05:30,650 --> 00:05:32,525
- còn hát cả vài bài thánh ca.
- 45
- 00:05:32,580 --> 00:05:36,695
- Tôi chỉ muốn nói cho cô biết rằng
- tôi an toàn trong đêm Giáng sinh.
- 46
- 00:05:36,750 --> 00:05:39,180
- "Bạn của cô, Robert Leckie."
- 47
- 00:06:32,610 --> 00:06:35,750
- Này các cậu, tên Nhật này
- giống như Raleighs.
- 48
- 00:06:41,250 --> 00:06:44,425
- Trong ngày đầu ở Guadalcanal
- không có bóng tên Nhật nào.
- 49
- 00:06:44,480 --> 00:06:46,240
- Chúng ta đều biết là
- mọi việc sau đó thế nào.
- 50
- 00:06:46,280 --> 00:06:48,595
- Này Leckie, cậu đâu còn ở
- đại đội H nữa.
- 51
- 00:06:48,650 --> 00:06:51,530
- Không thưa sếp, tôi đi cùng trung uý
- Larkin trong ban quân báo tiểu đoàn.
- 52
- 00:06:51,580 --> 00:06:53,925
- Anh ta giao cho tôi đi cùng
- các cuộc đi tuần của đại đội H.
- 53
- 00:06:53,980 --> 00:06:56,255
- Thuỷ quân lục chiến xuống quá,
- phải không Leckie?
- 54
- 00:06:56,310 --> 00:06:59,895
- Cho tôi làm sĩ quan, còn cậu thì
- đưa vào quân báo.
- 55
- 00:06:59,950 --> 00:07:02,225
- Và đừng nghĩ là vì các cậu đem
- súng máy và súng cối...
- 56
- 00:07:02,280 --> 00:07:03,925
- mà được bỏ đi tuần đâu nhé.
- 57
- 00:07:03,980 --> 00:07:06,225
- Đại tá muốn mọi người đều cầm súng
- và góp vào một tay.
- 58
- 00:07:06,280 --> 00:07:08,325
- - Các cậu hiểu không?
- - Vâng thưa sếp.
- 59
- 00:07:08,380 --> 00:07:10,455
- Tốt.
- 60
- 00:07:10,510 --> 00:07:13,625
- Vẫn còn kẹo sing-gum.
- Cậu sẽ phải đưa cho anh ấy thôi.
- 61
- 00:07:13,680 --> 00:07:15,155
- Anh ấy vẫn như cũ thôi mà.
- 62
- 00:07:15,210 --> 00:07:17,080
- Cho tới giờ thôi.
- 63
- 00:07:19,510 --> 00:07:21,955
- - Cậu người Pháp thế nào rồi?
- - Ai, Lebec à?
- 64
- 00:07:22,010 --> 00:07:24,525
- Cậu ấy là biệt kích ở Dieppe.
- Người Canada gốc Pháp.
- 65
- 00:07:24,580 --> 00:07:27,225
- Tôi vẫn không thể hình dung được
- làm thế quái nào một tay Canada
- 66
- 00:07:27,280 --> 00:07:29,055
- lại từ E.T.O tới tận đây được.
- 67
- 00:07:29,110 --> 00:07:31,150
- Tôi nghĩ chắc có liên quan
- đến một con tàu.
- 68
- 00:08:38,380 --> 00:08:40,525
- Cái này có mảnh đạn.
- 69
- 00:08:40,580 --> 00:08:42,980
- Chúng chắc phải ở quanh đây.
- 70
- 00:08:45,710 --> 00:08:48,995
- Cậu lùi lại, coi chừng bên rìa.
- 71
- 00:08:49,050 --> 00:08:51,055
- Tôi trong đội dẫn đầu mà.
- 72
- 00:08:51,110 --> 00:08:53,355
- Phải, đã từng.
- 73
- 00:08:53,410 --> 00:08:56,250
- Giờ thì cậu là chốt đuôi.
- 74
- 00:09:13,550 --> 00:09:15,910
- Chốt đuôi cái con khỉ!
- 75
- 00:10:11,180 --> 00:10:15,255
- Là tôi, Leckie đây.
- Là Leckie đây!
- 76
- 00:10:15,310 --> 00:10:17,725
- Bọn Nhật đi tuần, có 4 tên.
- 77
- 00:10:17,780 --> 00:10:20,280
- Tôi hạ hết chúng rồi.
- 78
- 00:10:23,210 --> 00:10:25,355
- Chúng ta theo dòng sông
- xuống phía bãi biển,
- 79
- 00:10:25,410 --> 00:10:27,895
- sau đó cắt ngang qua
- khu đóng trại.
- 80
- 00:10:27,950 --> 00:10:30,410
- Này, hạ bọn Nhật tốt đấy.
- 81
- 00:10:53,450 --> 00:10:55,910
- Ăn ít thôi. Tiết kiệm đồ hộp chứ!
- 82
- 00:10:59,610 --> 00:11:03,610
- Muốn dùng chút ít không?
- Chỉ là súp thôi.
- 83
- 00:11:05,450 --> 00:11:08,655
- Tắt đèn khói đi!
- 84
- 00:11:08,710 --> 00:11:11,225
- Làm như chúng ta có khói được
- dưới trời mưa này vậy.
- 85
- 00:11:11,280 --> 00:11:13,180
- Tắt đèn khói đi!
- 86
- 00:11:43,980 --> 00:11:46,125
- Bọn Nhật, chúng đang đến.
- 87
- 00:11:46,180 --> 00:11:48,825
- Nhanh lên, nhanh lên.
- 88
- 00:11:48,880 --> 00:11:51,250
- Chúa ơi, sẵn sàng!
- 89
- 00:12:15,910 --> 00:12:17,550
- Nào!
- 90
- 00:12:29,180 --> 00:12:32,595
- Leckie, về lều quân báo đi.
- 91
- 00:12:32,650 --> 00:12:35,655
- Nếu chúng ta bị địch tràn qua,
- phải đốt lều.
- 92
- 00:12:35,710 --> 00:12:37,495
- Lên phòng tuyến mau.
- 93
- 00:12:37,550 --> 00:12:39,725
- Lên mau, đi nào!
- 94
- 00:12:39,780 --> 00:12:42,180
- Nhanh lên, di chuyển nhanh.
- 95
- 00:12:44,480 --> 00:12:47,280
- Quay sang bên trái. Bắn đi!
- 96
- 00:13:19,980 --> 00:13:22,125
- Ngừng bắn,
- phòng tuyến ngừng bắn!
- 97
- 00:13:22,180 --> 00:13:25,010
- Ngừng bắn,
- phòng tuyến ngừng bắn!
- 98
- 00:14:03,650 --> 00:14:06,850
- Của cậu đây, là cuối cùng rồi đấy.
- 99
- 00:14:21,810 --> 00:14:23,855
- Để xem chúng ta có thể
- tìm được cái khác không.
- 100
- 00:14:23,910 --> 00:14:25,855
- Chúng đã giết Obie.
- 101
- 00:14:25,910 --> 00:14:29,655
- Cả Macklin nữa.
- 102
- 00:14:29,710 --> 00:14:34,025
- Tôi nói này, trận sau sẽ có
- thêm hai người mất tích.
- 103
- 00:14:34,080 --> 00:14:37,380
- Tôi và tay quân cảnh theo dõi tôi.
- 104
- 00:14:44,250 --> 00:14:47,680
- - Còn gì không?
- - Dưới này không có gì.
- 105
- 00:14:50,710 --> 00:14:53,825
- Đại đội G bắt được 3 tên còn sống.
- 106
- 00:14:53,880 --> 00:14:55,555
- May cho chúng.
- 107
- 00:14:55,610 --> 00:14:59,555
- Đó là cuộc tấn công tự sát
- đối với những tên này.
- 108
- 00:14:59,610 --> 00:15:01,795
- Này, chụp ảnh.
- 109
- 00:15:01,850 --> 00:15:04,995
- Hình như tất cả quân Nhật
- ở đầu này của hòn đảo...
- 110
- 00:15:05,050 --> 00:15:08,295
- đang chạy trối chết tới Rabaul.
- 111
- 00:15:08,350 --> 00:15:11,795
- Chúng bỏ lại người bị bệnh và bị thương
- tại một doanh trại gần đây.
- 112
- 00:15:11,850 --> 00:15:15,825
- 100 tên khác xung phong
- cho trận này.
- 113
- 00:15:15,880 --> 00:15:18,580
- 100 chống lại 1.200.
- 114
- 00:15:20,880 --> 00:15:24,250
- Chúng hoặc là cực kỳ dũng cảm
- hoặc là cực kỳ ngu.
- 115
- 00:15:25,410 --> 00:15:28,510
- Hoặc chỉ đơn thuần là
- căm ghét chúng ta cực độ.
- 116
- 00:16:01,910 --> 00:16:04,395
- Martin, lo cho tên này.
- 117
- 00:16:04,450 --> 00:16:06,455
- Leckie, Phillips,
- kiểm tra cái lán đó.
- 118
- 00:16:06,510 --> 00:16:09,055
- Gibson, kiểm tra khu vực bếp ăn.
- Đi nào.
- 119
- 00:16:09,110 --> 00:16:11,250
- Đi.
- 120
- 00:17:10,650 --> 00:17:13,050
- Chết tiệt.
- 121
- 00:18:55,610 --> 00:18:57,180
- Leckie?
- 122
- 00:18:58,610 --> 00:19:01,325
- Tôi sẽ cho cậu bất kỳ thứ gì
- đổi lấy cái này.
- 123
- 00:19:01,380 --> 00:19:03,710
- Tôi còn không muốn cậu
- đụng vào nó nữa kìa.
- 124
- 00:19:11,580 --> 00:19:13,680
- Những cơn mưa chết tiệt
- không bao giờ dứt.
- 125
- 00:19:18,750 --> 00:19:21,595
- Gibson, cậu ấy có ổn không?
- 126
- 00:19:21,650 --> 00:19:23,695
- Cậu ấy chỉ mệt thôi.
- 127
- 00:19:23,750 --> 00:19:25,855
- Không trách gì các cậu
- chẳng nói gì về Guadalcanal.
- 128
- 00:19:25,910 --> 00:19:27,325
- Các cậu chẳng làm gì cả.
- 129
- 00:19:27,380 --> 00:19:29,395
- Hầu như John Basilone
- đã làm hết mọi thứ.
- 130
- 00:19:29,450 --> 00:19:32,595
- - Chết tiệt.
- - Chúng ta đều làm thế cả...
- 131
- 00:19:32,650 --> 00:19:34,425
- và không có chút nhăn nhó nào.
- 132
- 00:19:34,480 --> 00:19:37,395
- Không, cậu ta về nhà bán trái phiếu
- và chơi bời với các em tóc vàng...
- 133
- 00:19:37,450 --> 00:19:39,595
- trong khi cậu vẫn ở đây,
- trên thiên đường.
- 134
- 00:19:39,650 --> 00:19:41,955
- Tôi sẽ để cặp lồng
- ra ngoài hồ bơi đây.
- 135
- 00:19:42,010 --> 00:19:44,095
- Có ai cần thứ gì
- từ quầy bar không?
- 136
- 00:19:44,150 --> 00:19:47,350
- - Rượu Martini?
- - Chà, làm gì có quầy bar thật.
- 137
- 00:19:54,280 --> 00:19:56,025
- "Vera thân yêu,"
- 138
- 00:19:56,080 --> 00:19:58,625
- đã 2 tuần nay bọn tôi
- chưa gặp tên Nhật nào.
- 139
- 00:19:58,680 --> 00:20:02,795
- Chúng đã thông minh và chuồn
- khỏi chỗ bị chúa bỏ quên này rồi.
- 140
- 00:20:02,850 --> 00:20:05,195
- Chúng không còn là
- kẻ địch của bọn tôi nữa.
- 141
- 00:20:05,250 --> 00:20:10,055
- Giờ thì kẻ địch
- chính là rừng rậm.
- 142
- 00:20:10,110 --> 00:20:11,980
- "Rừng rậm và mưa."
- 143
- 00:20:23,280 --> 00:20:25,250
- Chết tiệt!
- 144
- 00:20:53,710 --> 00:20:57,195
- Chết tiệt thật.
- 145
- 00:20:57,250 --> 00:20:59,410
- Khốn nạn.
- 146
- 00:21:05,380 --> 00:21:08,710
- Có ai làm người tốt và
- bắn chết tôi đi không?
- 147
- 00:21:29,550 --> 00:21:32,955
- Cái gì thế?
- Rương của tôi đâu?
- 148
- 00:21:33,010 --> 00:21:34,995
- Cái quái gì...
- 149
- 00:21:35,050 --> 00:21:37,350
- Cái rương Nhật của tôi đâu?
- 150
- 00:21:38,450 --> 00:21:40,455
- Tôi có thể giúp gì cho cậu,
- binh nhì?
- 151
- 00:21:40,510 --> 00:21:43,180
- Sếp vừa mượn nó à?
- 152
- 00:21:45,180 --> 00:21:47,625
- Tôi cần nó để cất giấy tờ
- của tiểu đoàn.
- 153
- 00:21:47,680 --> 00:21:50,125
- Nó là của tôi, thưa sếp.
- 154
- 00:21:50,180 --> 00:21:52,455
- Ồ?
- 155
- 00:21:52,510 --> 00:21:54,225
- Chính xác tới cỡ nào?
- 156
- 00:21:54,280 --> 00:21:56,525
- Tôi có thể thấy sếp sẽ
- đi đến đâu với nó.
- 157
- 00:21:56,580 --> 00:22:00,455
- Và nếu có tên Nhật chết nào
- quay lại tìm cái rương của hắn,
- 158
- 00:22:00,510 --> 00:22:02,395
- hắn có thể lấy từ chỗ tôi.
- 159
- 00:22:02,450 --> 00:22:04,195
- Tôi không nghĩ thế, binh nhì.
- 160
- 00:22:04,250 --> 00:22:06,795
- Lính nghĩa vụ không được có
- thứ gì như thế này.
- 161
- 00:22:06,850 --> 00:22:08,580
- Nó trái với quy định.
- 162
- 00:22:10,550 --> 00:22:12,455
- Thế còn súng thì sao?
- 163
- 00:22:12,510 --> 00:22:14,795
- Dùng làm cái chặn giấy
- cho tiểu đoàn à sếp?
- 164
- 00:22:14,850 --> 00:22:17,110
- Súng nào?
- 165
- 00:22:23,480 --> 00:22:26,150
- Giấy tờ của tiểu đoàn đây sao,
- thưa sếp?
- 166
- 00:22:27,480 --> 00:22:29,655
- Ra khỏi lều của tôi đi,
- Leckie.
- 167
- 00:22:29,710 --> 00:22:32,410
- Tôi không đứng trong lều
- của sếp.
- 168
- 00:22:50,910 --> 00:22:52,895
- Khốn nạn thật.
- 169
- 00:22:52,950 --> 00:22:55,795
- Chừng này nước rơi xuống mà
- cậu không che lại à?
- 170
- 00:22:55,850 --> 00:22:59,125
- Một trái lựu đạn có thể
- lăn vào lều cậu ta.
- 171
- 00:22:59,180 --> 00:23:00,925
- Thật là nhục nhã.
- 172
- 00:23:00,980 --> 00:23:04,925
- - Làm ơn im đi.
- - Đây là một nơi nguy hiểm.
- 173
- 00:23:04,980 --> 00:23:09,555
- Một vài tai nạn có thể rơi vào
- ai đó như là trung uý Larkin.
- 174
- 00:23:09,610 --> 00:23:11,955
- Tổn thất đáng buồn cho
- lực lượng ở hải ngoại của chúng ta.
- 175
- 00:23:12,010 --> 00:23:15,925
- Vì chúa, cafe là thứ mà
- bọn tôi muốn thưởng thức ở đây.
- 176
- 00:23:15,980 --> 00:23:17,725
- Bọn tôi chỉ muốn
- uống trong yên ổn thôi.
- 177
- 00:23:17,780 --> 00:23:20,210
- Vì vậy người khác đi giết Larkin
- hoặc là im mồm đi giùm.
- 178
- 00:23:28,210 --> 00:23:31,155
- - Không thể đóng cọc cho cái lều được!
- - Leckie!
- 179
- 00:23:31,210 --> 00:23:34,625
- - Cứ tiếp tục búa đi.
- - Là anh à, trung uý Larkin?
- 180
- 00:23:34,680 --> 00:23:36,425
- Ra khỏi lán ngay!
- 181
- 00:23:36,480 --> 00:23:39,055
- Rõ, thưa sếp.
- 182
- 00:23:39,110 --> 00:23:42,495
- Ngay bây giờ cậu không còn được
- ở trong ban quân báo nữa.
- 183
- 00:23:42,550 --> 00:23:45,595
- Báo cáo hết nhiệm vụ
- tại khu ăn của sĩ quan...
- 184
- 00:23:45,650 --> 00:23:47,895
- và chờ ở đó
- cho tới khi có lệnh khác.
- 185
- 00:23:47,950 --> 00:23:48,925
- Sếp là sếp mà.
- 186
- 00:23:48,980 --> 00:23:52,025
- Đừng ngây thơ với tôi, Leckie.
- 187
- 00:23:52,080 --> 00:23:54,625
- Lều của tôi bị mất thứ gì đó.
- 188
- 00:23:54,680 --> 00:23:57,995
- Để cho rõ ràng nhé, sếp.
- 189
- 00:23:58,050 --> 00:24:01,355
- Sếp phạt tôi vì nghi ngờ
- tôi đã lấy thứ gì đó,
- 190
- 00:24:01,410 --> 00:24:03,255
- thứ mà sự tồn tại của nó
- bị sếp từ chối,
- 191
- 00:24:03,310 --> 00:24:05,895
- mà nếu thực sự nó tồn tại,
- 192
- 00:24:05,950 --> 00:24:09,050
- thì nó thuộc về tôi
- một cách chính đáng.
- 193
- 00:24:12,850 --> 00:24:15,055
- Tận hưởng thời gian làm
- lao dịch đi, binh nhì.
- 194
- 00:24:15,110 --> 00:24:17,650
- Thay đổi nhịp độ có lẽ
- sẽ tốt cho tôi, thưa sếp.
- 195
- 00:24:22,550 --> 00:24:25,295
- Có lẽ cậu sẽ muốn thay
- áo lót đấy, binh nhì.
- 196
- 00:24:25,350 --> 00:24:28,355
- Dường như cậu đã
- tự tè vào người mình rồi.
- 197
- 00:24:28,410 --> 00:24:31,225
- Loại lính thủy đánh bộ gì...
- 198
- 00:24:31,280 --> 00:24:33,450
- mà lại tự tè vào người?
- 199
- 00:24:45,010 --> 00:24:46,555
- Chắc là chứng đái dầm.
- 200
- 00:24:46,610 --> 00:24:48,395
- Có gì anh có thể cho tôi không,
- bác sĩ?
- 201
- 00:24:48,450 --> 00:24:50,580
- Xin lỗi Leckie,
- không có thuốc thần đâu.
- 202
- 00:24:52,180 --> 00:24:54,225
- Tôi làm gì đây?
- 203
- 00:24:54,280 --> 00:24:56,495
- Giữ cho khô.
- 204
- 00:24:56,550 --> 00:25:00,095
- Hài hước đấy.
- 205
- 00:25:00,150 --> 00:25:01,925
- Hôm nay không có mưa.
- 206
- 00:25:01,980 --> 00:25:03,780
- Vẫn chưa mưa thôi.
- 207
- 00:26:12,680 --> 00:26:15,180
- Lebec, chết tiệt.
- 208
- 00:27:34,410 --> 00:27:36,555
- Đây là tất cả những gì
- tôi có thể tìm thấy.
- 209
- 00:27:36,610 --> 00:27:39,325
- Được rồi.
- 210
- 00:27:39,380 --> 00:27:42,155
- Sau khi ra mồ hôi,
- thì ớn lạnh sẽ là tốt.
- 211
- 00:27:42,210 --> 00:27:44,025
- Tôi sẽ làm chút cafe.
- 212
- 00:27:44,080 --> 00:27:45,895
- Chúng ta kết thúc càng sớm,
- 213
- 00:27:45,950 --> 00:27:48,150
- thì càng được nghỉ ngơi sớm.
- 214
- 00:27:53,380 --> 00:27:54,555
- Cái gì thế?
- 215
- 00:27:54,610 --> 00:27:56,480
- Đọc tôi nghe đi, cha nội.
- 216
- 00:28:01,150 --> 00:28:03,195
- "Vera thân yêu,"
- 217
- 00:28:03,250 --> 00:28:05,155
- cuối cùng đã hết mưa,
- 218
- 00:28:05,210 --> 00:28:08,425
- nhưng mùi của những trái dừa
- bị mục càng tồi tệ hơn.
- 219
- 00:28:08,480 --> 00:28:10,795
- Chuột và cua bắt đầu
- ra khỏi chỗ ẩn núp.
- 220
- 00:28:10,850 --> 00:28:15,125
- Tuần qua tôi đã giết chúng
- nhiều hơn cả giết bọn Nhật.
- 221
- 00:28:15,180 --> 00:28:17,795
- Sự đau đớn của mọi người
- càng tệ hơn...
- 222
- 00:28:17,850 --> 00:28:19,355
- cùng với bệnh kiết lỵ.
- 223
- 00:28:19,410 --> 00:28:22,810
- Bạn tôi Runner đang
- vật lộn với sốt rét.
- 224
- 00:28:24,380 --> 00:28:27,755
- Hòn đảo này có một cái tên
- kỳ cục mà dịch ra là...
- 225
- 00:28:27,810 --> 00:28:30,295
- "Cái chết của hy vọng".
- 226
- 00:28:30,350 --> 00:28:32,910
- Lúc nào cũng nghĩ đến cô,
- Robert."
- 227
- 00:28:34,950 --> 00:28:36,795
- Pavuvu nghĩa là
- "Cái chết của hy vọng" à?
- 228
- 00:28:36,850 --> 00:28:39,355
- Tôi không biết nó nghĩa là gì...
- 229
- 00:28:39,410 --> 00:28:41,255
- và tôi cũng không quan tâm.
- 230
- 00:28:41,310 --> 00:28:45,055
- Leckie, bố mẹ cậu có gửi cho cậu
- bộ áo lễ phục màu xanh nào không?
- 231
- 00:28:45,110 --> 00:28:47,125
- Trò đó hết vui từ năm trước rồi,
- Hoosier ạ.
- 232
- 00:28:47,180 --> 00:28:49,225
- Tôi chỉ nghĩ là cậu có thể
- muốn mặc đẹp một chút.
- 233
- 00:28:49,280 --> 00:28:51,295
- - Tiểu đoàn tổ chức xổ số đấy.
- - Giải thưởng là gì?
- 234
- 00:28:51,350 --> 00:28:54,195
- - Một phát đạn vào đầu à?
- - Một vé về nhà.
- 235
- 00:28:54,250 --> 00:28:56,950
- Anh có bỏ tên tôi vào
- trong này chưa đấy?
- 236
- 00:28:59,080 --> 00:29:01,580
- Chúc tất cả may mắn.
- 237
- 00:29:02,980 --> 00:29:06,355
- - Đại đội G, trung đội 2...
- - Là tôi.
- 238
- 00:29:06,410 --> 00:29:08,310
- Binh nhì Bower!
- 239
- 00:29:14,480 --> 00:29:16,425
- Được rồi, ổn định nào.
- 240
- 00:29:16,480 --> 00:29:19,295
- Đại đội H, vũ khí nặng.
- 241
- 00:29:19,350 --> 00:29:21,780
- Binh nhì Jackson.
- 242
- 00:29:26,110 --> 00:29:28,625
- Đại đội I, trung đội 1.
- 243
- 00:29:28,680 --> 00:29:30,850
- Binh nhì Guest!
- 244
- 00:29:36,510 --> 00:29:38,495
- Tôi đã lôi ra một con cua khác
- từ trong lều.
- 245
- 00:29:38,550 --> 00:29:40,695
- - Thế à?
- - To như quả đạn súng cối.
- 246
- 00:29:40,750 --> 00:29:42,850
- Leckie, đồ ăn này.
- 247
- 00:29:44,510 --> 00:29:47,810
- Leckie, đồ ăn nóng.
- 248
- 00:29:49,680 --> 00:29:52,080
- Thôi đi anh bạn,
- cậu vẫn còn ngủ à?
- 249
- 00:30:02,850 --> 00:30:05,250
- Anh bạn.
- 250
- 00:30:17,310 --> 00:30:19,525
- Cậu ấy đã cử động chưa?
- 251
- 00:30:19,580 --> 00:30:21,195
- Vẫn chưa.
- 252
- 00:30:21,250 --> 00:30:23,610
- - Thấy tốt hơn không Conley?
- - Rất tốt.
- 253
- 00:30:30,080 --> 00:30:32,110
- Này Leckie.
- 254
- 00:30:33,280 --> 00:30:36,550
- Tôi thấy là bệnh đái dầm
- của cậu lại phát.
- 255
- 00:30:38,850 --> 00:30:40,525
- Này, tôi có tin tốt:
- 256
- 00:30:40,580 --> 00:30:43,525
- Có bệnh viện ở Banika,
- chỉ cách đây một quãng.
- 257
- 00:30:43,580 --> 00:30:46,750
- Tôi sẽ làm ít giấy tờ và
- cậu sẽ lên đường trong một giờ nữa.
- 258
- 00:30:48,410 --> 00:30:50,655
- Cậu chỉ cần một hay hai tuần là khoẻ.
- 259
- 00:30:50,710 --> 00:30:52,725
- Giữ cho khô ráo nhé.
- 260
- 00:30:52,780 --> 00:30:55,450
- Có thể hiệu quả đấy.
- Cậu có chơi không?
- 261
- 00:30:59,680 --> 00:31:00,955
- Hay lắm.
- 262
- 00:31:01,010 --> 00:31:03,055
- Tôi sẽ lấy quần áo mới cho cậu.
- 263
- 00:31:03,110 --> 00:31:04,750
- Sẽ quay lại ngay.
- 264
- 00:31:26,950 --> 00:31:31,080
- Cởi quần áo ra và
- mặc cái này vào đi.
- 265
- 00:31:37,510 --> 00:31:39,525
- Không được dùng lưỡi lam.
- 266
- 00:31:39,580 --> 00:31:42,580
- Tôi cần cả dây lưng nữa.
- 267
- 00:31:45,310 --> 00:31:47,510
- Anh muốn tôi làm gì
- với cái này?
- 268
- 00:31:49,880 --> 00:31:52,495
- Cậu doạ Ruddiger sợ
- chết khiếp đấy.
- 269
- 00:31:52,550 --> 00:31:54,980
- Anh ta đáng được
- một huy chương trái tim tím.
- 270
- 00:31:57,110 --> 00:31:58,755
- Tôi làm gì ở đây?
- 271
- 00:31:58,810 --> 00:32:00,555
- Bệnh án cho biết cậu có
- chứng đái dầm.
- 272
- 00:32:00,610 --> 00:32:03,925
- Sao tôi lại phải ở cùng những gã
- mà cần phải giấu lưỡi lam đi?
- 273
- 00:32:03,980 --> 00:32:05,925
- Khu vực chính đã đầy người.
- 274
- 00:32:05,980 --> 00:32:08,625
- Bọn họ tràn qua
- cả chỗ tôi.
- 275
- 00:32:08,680 --> 00:32:11,695
- Đó là bên hải quân.
- Cậu có thể làm gì nào?
- 276
- 00:32:11,750 --> 00:32:13,650
- Hút thuốc không?
- 277
- 00:32:14,980 --> 00:32:17,625
- Tôi sẽ nói chuyện với chuyên gia
- về vấn đề của cậu.
- 278
- 00:32:17,680 --> 00:32:20,125
- Cho tới khi đó, sẽ không sao
- nếu Ruddiger đánh thức cậu...
- 279
- 00:32:20,180 --> 00:32:22,055
- mỗi một hay hai tiếng
- trong suốt đêm chứ?
- 280
- 00:32:22,110 --> 00:32:24,225
- Cho cậu cơ hội tỉnh táo
- và giữ cho khô người.
- 281
- 00:32:24,280 --> 00:32:25,825
- Được thôi.
- 282
- 00:32:25,880 --> 00:32:28,250
- Hãy thoải mái với anh ta.
- 283
- 00:32:29,510 --> 00:32:31,095
- Thế thôi à?
- 284
- 00:32:31,150 --> 00:32:33,080
- Thế thôi.
- 285
- 00:32:34,510 --> 00:32:37,210
- Đừng bỏ lỡ bữa tối.
- Tối nay có bánh bí đỏ.
- 286
- 00:32:41,580 --> 00:32:45,550
- Cậu có nghĩ đến chuyện
- bán cái này không?
- 287
- 00:32:46,750 --> 00:32:49,555
- Không, thưa ngài.
- 288
- 00:32:49,610 --> 00:32:52,510
- Khi nào cậu đi thì
- đến lấy lại.
- 289
- 00:33:58,680 --> 00:34:00,810
- Đức mẹ ơi!
- 290
- 00:34:07,050 --> 00:34:08,495
- Cậu đã ở đâu thế?
- 291
- 00:34:08,550 --> 00:34:11,780
- Cậu muốn nằm xuống không?
- Mọi người đều cố gắng ngủ đấy.
- 292
- 00:34:13,180 --> 00:34:15,050
- Mặc vào đi.
- 293
- 00:34:29,710 --> 00:34:33,180
- Đừng quan tâm đại uý Nửa Đêm.
- Hầu như đêm nào ông ấy cũng vậy.
- 294
- 00:34:40,210 --> 00:34:43,150
- Chúc mừng. Cậu đã
- qua được cuộc kiểm tra.
- 295
- 00:34:43,380 --> 00:34:44,710
- Kiểm tra gì?
- 296
- 00:34:45,250 --> 00:34:48,110
- Cậu đã thực sự chịu đựng được
- chứng đái dầm.
- 297
- 00:34:48,350 --> 00:34:50,480
- Cậu nghĩ tôi nói dối à?
- 298
- 00:34:50,810 --> 00:34:53,555
- Cậu biết đó, hầu hết mọi người
- chỉ nói những thứ như là...
- 299
- 00:34:53,610 --> 00:34:55,941
- cố gắng sạch giường trong vài tuần,
- 300
- 00:34:55,996 --> 00:34:58,580
- bánh kẹp thịt,
- và "tạm ngừng sảng khoái"
- 301
- 00:35:00,080 --> 00:35:01,480
- Đồ khốn nhà ông.
- 302
- 00:35:05,950 --> 00:35:09,280
- Đại uý Nửa Đêm thì sao?
- Ông ấy có giả vờ không?
- 303
- 00:35:09,610 --> 00:35:10,595
- Ai?
- 304
- 00:35:10,650 --> 00:35:12,825
- Người chạy qua chạy lại cả đêm
- lái máy bay ấy.
- 305
- 00:35:12,880 --> 00:35:16,255
- À, Stanfield.
- Không đâu.
- 306
- 00:35:16,310 --> 00:35:18,855
- Tôi phải nói là ông ấy...
- 307
- 00:35:18,910 --> 00:35:21,280
- kiệt sức, suy nhược.
- 308
- 00:35:22,450 --> 00:35:24,725
- Đó là quan điểm y học
- của ông à? Chết tiệt.
- 309
- 00:35:24,780 --> 00:35:27,810
- - Tôi có thể làm việc của ông đấy.
- - Tôi cá là cậu có thể.
- 310
- 00:35:31,250 --> 00:35:32,655
- Tôi hiểu.
- 311
- 00:35:32,710 --> 00:35:35,055
- Đưa và lấy bánh kẹp hả?
- Tôi hiểu.
- 312
- 00:35:35,110 --> 00:35:37,755
- Được rồi, bác sĩ,
- tiếp theo là gì?
- 313
- 00:35:37,810 --> 00:35:40,855
- Muốn biết tôi mấy tuổi
- khi rời vú mẹ không?
- 314
- 00:35:40,910 --> 00:35:43,895
- Đó là kiểu bác sĩ tâm thần
- các ông thích phải không?
- 315
- 00:35:43,950 --> 00:35:48,210
- Ông muốn biết vì sao tôi ở chỗ
- cái trại điên này hả?
- 316
- 00:35:50,650 --> 00:35:53,795
- Ở quê nhà, với người như chúng tôi,
- khi các cậu chiến thắng...
- 317
- 00:35:53,850 --> 00:35:56,225
- tôi sẽ vui khi điều trị
- tâm thần cho các cậu...
- 318
- 00:35:56,280 --> 00:35:58,055
- với giá 20 đô mỗi giờ.
- 319
- 00:35:58,110 --> 00:36:00,225
- Nhưng ở đây...
- 320
- 00:36:00,280 --> 00:36:05,095
- những gì tôi làm chỉ là
- phân định xem...
- 321
- 00:36:05,150 --> 00:36:08,555
- những ai có thể trở về đơn vị
- và những ai không thể.
- 322
- 00:36:08,610 --> 00:36:11,280
- Vì thế cái đầu cậu
- được an toàn với tôi.
- 323
- 00:36:13,950 --> 00:36:16,125
- Hầu hết những người
- qua chỗ này...
- 324
- 00:36:16,180 --> 00:36:19,395
- chỉ đơn giản là mệt mỏi.
- 325
- 00:36:19,450 --> 00:36:22,180
- Tôi đoán là cậu
- rơi vào dạng này.
- 326
- 00:36:28,850 --> 00:36:31,380
- Chúng đã giết cả giấc ngủ.
- 327
- 00:36:35,710 --> 00:36:38,955
- Ở Guadalcanal, bọn Nhật cho máy bay
- ném bom hầu như mỗi đêm.
- 328
- 00:36:39,010 --> 00:36:42,395
- Điều đó làm chúng tôi
- luôn tỉnh giấc.
- 329
- 00:36:42,450 --> 00:36:45,155
- Ở Glucester thì là mưa.
- 330
- 00:36:45,210 --> 00:36:49,180
- Ở Pavuvu, chỉ đơn giản là
- do tôi đang ở Pavuvu.
- 331
- 00:36:54,610 --> 00:36:57,355
- Về hồ sơ của tôi, tôi đã là
- học sinh năm nhất cấp 3...
- 332
- 00:36:57,410 --> 00:36:59,195
- khi mẹ tôi thôi cho tôi bú.
- 333
- 00:36:59,250 --> 00:37:01,850
- Ông có thấy đó là
- vấn đề không?
- 334
- 00:37:39,710 --> 00:37:42,325
- Mày là đồ hèn nhát.
- Thằng hèn chết tiệt!
- 335
- 00:37:42,380 --> 00:37:43,810
- Này, này.
- 336
- 00:37:44,050 --> 00:37:46,695
- Tao sẽ ra khỏi tầm của mày,
- đồ khốn!
- 337
- 00:37:46,750 --> 00:37:48,810
- - Thằng khốn hèn nhát.
- - Này, yên lặng.
- 338
- 00:37:49,350 --> 00:37:52,450
- Mày chết chắc rồi, đồ khốn!
- 339
- 00:37:54,230 --> 00:37:56,030
- Gọi tiến sĩ Grant đi!
- 340
- 00:37:57,060 --> 00:37:58,600
- Vào đây các anh em.
- 341
- 00:38:00,380 --> 00:38:02,425
- - Vào đây.
- - Được.
- 342
- 00:38:02,480 --> 00:38:03,610
- Được rồi.
- 343
- 00:38:05,350 --> 00:38:06,755
- Có muốn giam giữ
- ông ta không?
- 344
- 00:38:06,810 --> 00:38:08,825
- Không, không cần thiết.
- Ông ấy chỉ ra một đêm thôi.
- 345
- 00:38:08,880 --> 00:38:09,925
- Được.
- 346
- 00:38:09,980 --> 00:38:12,010
- Cám ơn Leckie.
- 347
- 00:38:16,780 --> 00:38:18,355
- Mũi cậu thế nào rồi?
- Ổn cả chứ?
- 348
- 00:38:18,410 --> 00:38:20,410
- Tôi sẽ ổn thôi.
- 349
- 00:38:22,210 --> 00:38:26,355
- Này, hút thuốc không?
- 350
- 00:38:26,410 --> 00:38:28,010
- Tôi hết rồi.
- 351
- 00:38:42,500 --> 00:38:43,905
- Gibson.
- 352
- 00:38:43,960 --> 00:38:45,300
- Này.
- 353
- 00:38:45,580 --> 00:38:47,695
- Này, là tôi đây,
- 354
- 00:38:47,750 --> 00:38:50,110
- Bob Leckie.
- 355
- 00:38:52,050 --> 00:38:53,980
- Leckie.
- 356
- 00:39:21,380 --> 00:39:23,055
- Cậu biết Gibson à?
- 357
- 00:39:23,110 --> 00:39:25,095
- Chúng tôi từng ở
- cùng nhau tại Gloucester.
- 358
- 00:39:25,150 --> 00:39:27,555
- Trước đó là ở Guadalcanal.
- 359
- 00:39:27,610 --> 00:39:29,695
- Cậu ấy làm gì ở đây?
- 360
- 00:39:29,750 --> 00:39:32,750
- Bạn cậu muốn thoát khỏi Pavuvu
- và về nhà.
- 361
- 00:39:34,080 --> 00:39:36,095
- Chuyện đó thì không có gì
- là điên rồ.
- 362
- 00:39:36,150 --> 00:39:38,955
- Cậu ấy đã từng định
- cướp một cái máy bay để làm thế.
- 363
- 00:39:39,010 --> 00:39:41,455
- Và khi chúng tôi cản cậu ấy,
- 364
- 00:39:41,510 --> 00:39:43,850
- cậu ấy đã định tự tử.
- 365
- 00:39:48,580 --> 00:39:50,650
- Tôi may mắn, phải thế không?
- 366
- 00:39:52,210 --> 00:39:55,010
- Chuyện này tệ như là
- cuộc chiến của tôi vậy.
- 367
- 00:40:18,650 --> 00:40:20,395
- Không phải xúc phạm đâu,
- bác sĩ,
- 368
- 00:40:20,450 --> 00:40:22,555
- nhưng tôi không nghĩ là
- mình thích chỗ này.
- 369
- 00:40:22,610 --> 00:40:24,150
- Tại sao lại không?
- 370
- 00:40:25,880 --> 00:40:28,825
- Mọi người thấy những nơi như
- Banika qua phim thời sự,
- 371
- 00:40:28,880 --> 00:40:31,255
- họ nghĩ chiến tranh thực sự
- giống như thế.
- 372
- 00:40:31,310 --> 00:40:33,495
- Tôi không biết chiến tranh
- giống như thế nào.
- 373
- 00:40:33,550 --> 00:40:35,555
- Chắc chắn là ông biết.
- 374
- 00:40:35,610 --> 00:40:38,750
- Ông thấy nó trong từng
- con người bước vào đây.
- 375
- 00:40:43,480 --> 00:40:45,650
- Đây không phải là
- nơi dành cho tôi.
- 376
- 00:40:46,650 --> 00:40:49,495
- Không phải chống lại ông, nhưng
- tôi muốn về với anh em mình...
- 377
- 00:40:49,550 --> 00:40:52,010
- trước khi họ được đưa đi nơi khác
- mà không có tôi.
- 378
- 00:40:54,110 --> 00:40:57,250
- Đó không phải là
- ý nghĩ điên rồ chứ?
- 379
- 00:41:01,410 --> 00:41:04,255
- Tại sao anh không...
- 380
- 00:41:04,310 --> 00:41:06,425
- ở lại đây thêm một tuần nữa?
- 381
- 00:41:06,480 --> 00:41:09,625
- Tôi không nghĩ nó sẽ tốt
- cho sức khoẻ của tôi, bác sĩ.
- 382
- 00:41:09,680 --> 00:41:12,555
- Nghe này, nếu ông không nhận
- của đút lót,
- 383
- 00:41:12,610 --> 00:41:14,695
- thì khẩu súng Nhật
- tôi đem theo...
- 384
- 00:41:14,750 --> 00:41:16,455
- ông có thể lấy.
- 385
- 00:41:16,510 --> 00:41:19,355
- Thật sao?
- 386
- 00:41:19,410 --> 00:41:21,955
- Bao nhiêu?
- 387
- 00:41:22,010 --> 00:41:25,425
- Nếu tôi tính tiền ông
- thì đâu còn là hối lộ nữa.
- 388
- 00:41:25,480 --> 00:41:28,025
- Nó ở trong nhà.
- Không có đạn.
- 389
- 00:41:28,080 --> 00:41:31,025
- Mọi thứ đang điên rồ, tôi không muốn
- ông tự kết liễu mình đâu.
- 390
- 00:41:31,080 --> 00:41:33,455
- Tôi không phải loại đó.
- 391
- 00:41:33,510 --> 00:41:36,150
- Tôi uống rượu và theo đuổi
- các cô y tá.
- 392
- 00:41:38,780 --> 00:41:42,495
- Sao lại đưa súng cho tôi?
- 393
- 00:41:42,550 --> 00:41:46,695
- Cậu đã phải trải qua nhiều điều
- để mang được nó đến đây.
- 394
- 00:41:46,750 --> 00:41:48,780
- Sao lại bỏ nó đi?
- 395
- 00:41:50,810 --> 00:41:54,425
- Tôi đã nghỉ ngơi, đã khoẻ,
- tôi muốn về với đơn vị...
- 396
- 00:41:54,480 --> 00:41:56,595
- và với bạn bè tôi.
- 397
- 00:41:56,650 --> 00:41:58,450
- Làm ơn.
- 398
- 00:42:02,550 --> 00:42:04,910
- Ký giấy đi, bác sĩ.
- 399
- 00:42:06,650 --> 00:42:09,580
- <i>5, 10...
- 5, 10...</i>
- 400
- 00:42:14,880 --> 00:42:17,250
- <i>- Coi nào, người chịu chi tiêu.
- - Jack.</i>
- 401
- 00:42:20,810 --> 00:42:24,050
- <i>Đức vua .. đức vua...</i>
- 402
- 00:42:31,950 --> 00:42:34,580
- <i>2... 7
- 2... 7.</i>
- 403
- 00:42:35,480 --> 00:42:37,450
- Này Gib?
- 404
- 00:42:43,150 --> 00:42:47,510
- Tôi muốn đưa cho cậu cái này
- trước khi tôi đi.
- 405
- 00:42:54,580 --> 00:42:56,680
- Cám ơn cậu.
- 406
- 00:42:58,150 --> 00:42:59,925
- Họ để cậu ra à?
- 407
- 00:42:59,980 --> 00:43:04,055
- Thực ra là tôi tình nguyện đi.
- 408
- 00:43:04,110 --> 00:43:06,625
- Sao cậu lại làm thế?
- 409
- 00:43:06,680 --> 00:43:10,980
- Tôi muốn về với anh em trước khi
- họ nhổ neo mà không có tôi.
- 410
- 00:43:11,410 --> 00:43:14,380
- Tôi không nghĩ họ sẽ
- cho tôi về nhà.
- 411
- 00:43:16,980 --> 00:43:19,280
- Tôi không hỏi đâu.
- 412
- 00:43:26,310 --> 00:43:28,725
- Gib,
- 413
- 00:43:28,780 --> 00:43:31,050
- cậu chỉ cần nghỉ ngơi thôi.
- 414
- 00:43:31,580 --> 00:43:33,350
- Chỉ thế thôi.
- 415
- 00:43:36,350 --> 00:43:38,950
- Chỉ cần nghỉ một chút
- sau tất cả mọi chuyện.
- 416
- 00:43:39,880 --> 00:43:41,495
- Cậu sẽ ổn thôi.
- 417
- 00:43:41,550 --> 00:43:43,880
- Cậu nghĩ thế à?
- 418
- 00:43:49,780 --> 00:43:53,195
- Ở Guadalcanal,
- 419
- 00:43:53,250 --> 00:43:55,425
- tôi trở về từ sân bay,
- 420
- 00:43:55,480 --> 00:43:57,610
- cùng với một nhóm.
- 421
- 00:44:00,010 --> 00:44:02,495
- Máy bay Nhật đến...
- 422
- 00:44:02,550 --> 00:44:05,910
- thả những quả bom hơn 200kg
- khi chúng tôi vừa ra chỗ trống.
- 423
- 00:44:06,350 --> 00:44:09,980
- Chúng tôi chỉ có thể nhảy xuống
- một cái rãnh và núp.
- 424
- 00:44:13,280 --> 00:44:15,595
- Có một cậu kia...
- 425
- 00:44:15,650 --> 00:44:18,495
- Tôi không biết cậu ấy...
- 426
- 00:44:18,550 --> 00:44:21,110
- Cậu ấy nấp phía sau tôi.
- 427
- 00:44:23,350 --> 00:44:26,425
- Tôi có thể cảm thấy
- tim cậu ấy đập,
- 428
- 00:44:26,480 --> 00:44:29,525
- phổi cậu ấy hít thở...
- 429
- 00:44:29,580 --> 00:44:34,250
- và đôi môi cậu ấy sau lưng tôi
- cầu nguyện Chúa giúp cậu ấy sống.
- 430
- 00:44:34,680 --> 00:44:37,610
- Cậu ấy tin là Chúa sẽ
- giúp cậu ấy.
- 431
- 00:44:40,380 --> 00:44:42,880
- Chúa ơi, tôi ghen tỵ với cậu ấy.
- 432
- 00:44:51,280 --> 00:44:54,525
- Cám ơn vì
- những điếu thuốc.
- 433
- 00:44:54,580 --> 00:44:57,225
- Ở đây chẳng có gì để làm
- ngoài hút thuốc.
- 434
- 00:44:57,280 --> 00:44:59,380
- Chắc rồi.
- 435
- 00:45:05,980 --> 00:45:09,010
- Tôi mong nó sẽ nhanh chóng
- và dễ dàng cho cậu, Leckie.
- 436
- 00:45:11,650 --> 00:45:13,910
- Lính bắn tỉa Nhật chẳng hạn.
- 437
- 00:45:16,910 --> 00:45:20,725
- Cậu sẽ chết trong hai phút.
- 438
- 00:45:20,780 --> 00:45:23,710
- Cậu sẽ không cần phải lo về
- chuyện kết thúc như tôi.
- 439
- 00:46:23,160 --> 00:46:24,860
- <i>4-5. Đánh nào!</i>
- 440
- 00:46:56,012 --> 00:46:58,304
- Trong phần 5 của
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG.
- 441
- 00:46:58,430 --> 00:46:59,460
- Cậu là ai?
- 442
- 00:46:59,630 --> 00:47:01,060
- Binh nhì Eugene Sledge, thưa sếp.
- 443
- 00:47:01,161 --> 00:47:02,261
- Mọi việc thế nào?
- 444
- 00:47:06,160 --> 00:47:07,806
- Cậu không bao giờ
- hình dung được đâu.
- 445
- 00:47:07,861 --> 00:47:09,061
- Chúng ta đi nào.
- 446
- 00:47:10,961 --> 00:47:12,661
- Chúa tạo ra mọi thứ,
- phải không?
- 447
- 00:47:12,961 --> 00:47:16,161
- Thiên đường, bảy biển,
- lính thuỷ quân lục chiến.
- 448
- 00:47:16,361 --> 00:47:18,161
- Chúa cũng tạo ra
- bọn Nhật, đúng không?
- 449
- 00:47:20,461 --> 00:47:22,561
- Bắn tự do đi!
- 450
- 00:47:23,861 --> 00:47:25,307
- Vậy anh tin vào điều gì?
- 451
- 00:47:25,362 --> 00:47:26,862
- Tôi tin vào đạn.
- 452
- 00:47:27,162 --> 00:47:28,962
- Nạp đạn đi, các anh em!
- 453
- 00:47:32,162 --> 00:47:33,262
- Đi nào, đi nào!
- 454
- 00:47:41,562 --> 00:47:42,708
- Fletch, chết tiệt!
- 455
- 00:47:42,763 --> 00:47:44,963
- Cậu phải ra khỏi chỗ đó ngay!
- 456
- 00:47:46,325 --> 00:47:51,576
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement