Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:35,797 --> 00:01:38,697
- <i>¡Hermosos artículos a la venta!</i>
- 2
- 00:01:38,732 --> 00:01:41,803
- <i>¡Se escribe lo que sea!
- ¡Se lee lo que sea! ¡Pashto y Dari!</i>
- 3
- 00:01:41,838 --> 00:01:44,604
- ¡Hermosos artículos a la venta!
- 4
- 00:01:44,639 --> 00:01:47,325
- ¡Se escribe lo que sea!
- ¡Se lee lo que sea!
- 5
- 00:01:47,342 --> 00:01:50,781
- Pashto y Dari.
- Hermosos artículos a la venta.
- 6
- 00:01:57,051 --> 00:02:00,789
- ¡Te ví servir a una mujer!
- ¡Te ví con mis propios ojos!
- 7
- 00:02:00,824 --> 00:02:02,456
- - Realmente no creo...
- - ¡Lo hacías!
- 8
- 00:02:02,491 --> 00:02:05,176
- ¡Se escribe lo que sea!
- ¡Se lee lo que sea!
- 9
- 00:02:05,211 --> 00:02:07,862
- Pashto y Dari.
- Hermosos artículos a la venta.
- 10
- 00:02:07,897 --> 00:02:09,666
- Parvana.
- 11
- 00:02:11,532 --> 00:02:13,734
- Es lo único de valor que nos queda.
- 12
- 00:02:13,769 --> 00:02:16,937
- Nunca lo usé. Ni una sola vez.
- 13
- 00:02:16,972 --> 00:02:20,071
- ¿Dónde lo usarías, Parvana?
- 14
- 00:02:20,106 --> 00:02:24,528
- - Continuemos tus estudios. ¿Muy bien?
- - Sí, Baba.
- 15
- 00:02:24,563 --> 00:02:28,950
- Ahora, ¿qué me puedes decir
- sobre la Ruta de la Seda?
- 16
- 00:02:28,985 --> 00:02:30,687
- La Ruta de la Seda.
- 17
- 00:02:31,919 --> 00:02:35,459
- Baba, no puedo recordar
- acerca de la Ruta de la Seda.
- 18
- 00:02:36,256 --> 00:02:39,025
- Tal vez sí lo pensamos
- como una historia.
- 19
- 00:02:39,060 --> 00:02:40,593
- Las historias permanecen
- en nuestros corazones,
- 20
- 00:02:40,617 --> 00:02:42,796
- incluso cuando todo
- lo demás se ha ido.
- 21
- 00:02:42,831 --> 00:02:46,667
- Nuestra gente siempre ha contado historias,
- desde el principio,
- 22
- 00:02:46,702 --> 00:02:48,906
- cuando éramos Parthia y Khorasan.
- 23
- 00:02:51,507 --> 00:02:55,643
- <i>Una tierra fracturada en las
- garras de las montañas Hindu Kush,</i>
- 24
- 00:02:55,678 --> 00:02:59,779
- <i>abrasada por los ojos ardientes
- de los desiertos del Norte,</i>
- 25
- 00:02:59,814 --> 00:03:02,782
- <i>tierra negra de escombros
- contra picos de hielo.</i>
- 26
- 00:03:02,817 --> 00:03:06,857
- <i>Nuestra tierra era el esqueleto
- petrificado de un monstruo.</i>
- 27
- 00:03:07,921 --> 00:03:09,554
- <i>Nosotros éramos Ariana,</i>
- 28
- 00:03:09,589 --> 00:03:12,061
- <i>la tierra de los
- nobles y honorables.</i>
- 29
- 00:03:13,561 --> 00:03:16,229
- <i>Éramos un camino a todas partes,</i>
- 30
- 00:03:16,264 --> 00:03:18,936
- <i>transportando bienes
- de Este a Oeste.</i>
- 31
- 00:03:20,135 --> 00:03:21,484
- <i>Estudiamos las estrellas...</i>
- 32
- 00:03:21,502 --> 00:03:24,971
- <i>y comenzamos a ver el
- orden en medio del caos.</i>
- 33
- 00:03:25,006 --> 00:03:29,041
- <i>Éramos científicos,
- filósofos y narradores de cuentos.</i>
- 34
- 00:03:29,076 --> 00:03:32,748
- <i>Las preguntas buscaban
- respuestas y luego más preguntas.</i>
- 35
- 00:03:32,783 --> 00:03:36,215
- <i>Comenzamos a ver nuestro
- lugar en el Universo.</i>
- 36
- 00:03:36,250 --> 00:03:39,955
- <i>Pero estábamos en los bordes de los
- Imperios en guerra, unos con otros,</i>
- 37
- 00:03:39,990 --> 00:03:42,790
- <i>como las fronteras se
- definieron y redefinieron...</i>
- 38
- 00:03:42,825 --> 00:03:45,762
- <i>durante miles de años.</i>
- 39
- 00:03:46,994 --> 00:03:50,868
- <i>De estos poderosos gobernantes
- vino Ciro el Grande de Persia.</i>
- 40
- 00:03:52,766 --> 00:03:55,671
- <i>Luego Alejandro Magno de Macedonia.</i>
- 41
- 00:03:56,303 --> 00:03:59,005
- <i>Vino el Imperio Maurya,</i>
- 42
- 00:03:59,040 --> 00:04:00,908
- <i>Genghis Khan,</i>
- 43
- 00:04:00,943 --> 00:04:03,277
- <i>Y así sucesivamente
- y así sucesivamente.</i>
- 44
- 00:04:03,312 --> 00:04:05,880
- <i>Cada vez que había
- derramamiento de sangre,</i>
- 45
- 00:04:05,915 --> 00:04:08,085
- <i>y cada vez había sobrevivientes.</i>
- 46
- 00:04:09,183 --> 00:04:11,688
- <i>Un patrón que se repite sin fin.</i>
- 47
- 00:04:15,256 --> 00:04:16,989
- <i>Cuando era joven, Parvana,</i>
- 48
- 00:04:17,024 --> 00:04:20,994
- <i>conocía cómo era la paz,
- aquí en esta ciudad.</i>
- 49
- 00:04:21,029 --> 00:04:25,200
- <i>Los niños iban a la escuela,
- las mujeres iban a la Universidad.</i>
- 50
- 00:04:25,235 --> 00:04:28,003
- <i>Todos los Imperios se
- olvidaron de nosotros,</i>
- 51
- 00:04:28,038 --> 00:04:29,204
- <i>por un tiempo al menos.</i>
- 52
- 00:04:30,506 --> 00:04:32,773
- <i>Pero no duró.</i>
- 53
- 00:04:32,808 --> 00:04:35,676
- <i>El suelo se debilitó
- bajo nuestros pies,</i>
- 54
- 00:04:35,711 --> 00:04:37,977
- <i>siempre incierto.</i>
- 55
- 00:04:38,012 --> 00:04:41,249
- <i>Primero vino un golpe de estado,
- luego una invasión,</i>
- 56
- 00:04:41,284 --> 00:04:42,954
- <i>entonces una guerra civil.</i>
- 57
- 00:04:44,019 --> 00:04:45,303
- <i>En el caos,</i>
- 58
- 00:04:45,386 --> 00:04:48,825
- <i>algunos miraban a aquellos que
- podrían restaurar el orden.</i>
- 59
- 00:04:50,192 --> 00:04:51,824
- <i>Pero a un gran costo.</i>
- 60
- 00:04:51,859 --> 00:04:55,194
- <i>¡Hemos determinado la dignidad
- específica para las mujeres!</i>
- 61
- 00:04:55,229 --> 00:04:59,299
- <i>¡Las mujeres no deberían salir
- y atraer atención innecesaria!</i>
- 62
- 00:04:59,334 --> 00:05:03,871
- <i>Si una mujer se muestra a sí misma,
- será maldita por la Sharia islámica...</i>
- 63
- 00:05:03,906 --> 00:05:06,074
- <i>y nunca debería
- esperar ir al Cielo.</i>
- 64
- 00:05:06,109 --> 00:05:08,809
- Todo cambia, Parvana.
- 65
- 00:05:08,844 --> 00:05:10,949
- Las historias nos recuerdan eso.
- 66
- 00:05:14,882 --> 00:05:17,986
- Parvana, ¿estabas escuchando?
- 67
- 00:05:18,021 --> 00:05:19,218
- Sí, Baba.
- 68
- 00:05:19,253 --> 00:05:23,126
- ¿Por qué no me cuentas acerca
- de nuestros ancestros nómadas?
- 69
- 00:05:23,161 --> 00:05:25,664
- ¿Y sus colinas de oro?
- 70
- 00:05:26,396 --> 00:05:27,995
- ¿Y bien?
- 71
- 00:05:28,030 --> 00:05:29,801
- 2.000 años atrás...
- 72
- 00:05:30,732 --> 00:05:33,871
- - ¿Sí?
- - Hace 2.000 años...
- 73
- 00:05:34,903 --> 00:05:38,006
- <i>había una princesa bactriana...</i>
- 74
- 00:05:38,041 --> 00:05:40,442
- <i>quien tenía una corona</i>
- 75
- 00:05:40,477 --> 00:05:42,376
- <i>¿Y?</i>
- 76
- 00:05:42,411 --> 00:05:44,244
- <i>- Y...
- - ¿Parvana?</i>
- 77
- 00:05:44,279 --> 00:05:47,148
- Lejos. Mantente
- alejado de mis cosas.
- 78
- 00:05:47,183 --> 00:05:50,068
- Vete.
- ¡Dije que te vayas, perro tonto!
- 79
- 00:05:50,103 --> 00:05:52,954
- ¡Oye, tú!
- ¿Qué crees que estás haciendo?
- 80
- 00:05:52,989 --> 00:05:54,197
- ¿Por qué está esta chica gritando?
- 81
- 00:05:54,221 --> 00:05:56,457
- Ella es sólo una niña.
- No pretendía nada al respecto.
- 82
- 00:05:56,492 --> 00:05:58,191
- ¡Está atrayendo la
- atención a sí misma!
- 83
- 00:05:58,226 --> 00:06:00,761
- Debería de estar en casa,
- no exhibiéndose en el mercado.
- 84
- 00:06:00,796 --> 00:06:03,836
- No tengo un hijo en casa, excepto un bebé.
- Necesito que mi hija me ayude.
- 85
- 00:06:03,870 --> 00:06:05,802
- - Ponte de pie cuando te hablemos.
- - Soy un cr...
- 86
- 00:06:05,837 --> 00:06:07,106
- ¡Dije que te levantes!
- 87
- 00:06:13,843 --> 00:06:15,942
- - Te conozco.
- - Sí, Idrees.
- 88
- 00:06:15,977 --> 00:06:18,547
- Fui tu Profesor una vez.
- Eras un buen estudiante.
- 89
- 00:06:18,582 --> 00:06:21,082
- Perdiste el tiempo
- enseñándome cosas sin valor.
- 90
- 00:06:21,117 --> 00:06:24,754
- Me he unido a los talibanes y ahora
- lucho contra los enemigos del Islam.
- 91
- 00:06:24,789 --> 00:06:26,745
- Bueno, sí soy un enemigo, entonces,
- 92
- 00:06:26,779 --> 00:06:29,324
- por mis pecados,
- Dios ha tomado mi pierna.
- 93
- 00:06:29,359 --> 00:06:31,159
- ¿Te burlas de mí, viejo?
- 94
- 00:06:31,194 --> 00:06:34,830
- Perdí la pierna en la guerra.
- La guerra que luchamos juntos.
- 95
- 00:06:34,865 --> 00:06:36,963
- - ¿Cuantos años tiene la niña?
- - Idrees.
- 96
- 00:06:36,998 --> 00:06:38,978
- - Ella es una niña.
- - Es lo suficientemente mayor para casarse.
- 97
- 00:06:39,002 --> 00:06:40,801
- Estaré buscando a
- una esposa pronto.
- 98
- 00:06:40,836 --> 00:06:42,368
- Ya ha sido prometida a alguien.
- 99
- 00:06:42,403 --> 00:06:44,171
- Bueno, ella debería
- cubrirse adecuadamente.
- 100
- 00:06:44,206 --> 00:06:46,908
- - Tal vez deberías dejar de mirarla.
- - ¿Qué fue lo que me dijiste?
- 101
- 00:06:46,943 --> 00:06:49,043
- Dije, deja de mirarla.
- 102
- 00:06:49,078 --> 00:06:50,911
- - ¡Puedo hacerte matar!
- - Idrees.
- 103
- 00:06:50,946 --> 00:06:53,148
- - ¡Cuida lo que dices!
- - Es suficiente. Vamos.
- 104
- 00:06:55,852 --> 00:06:57,586
- ¿Estás bien?
- 105
- 00:06:57,621 --> 00:06:59,286
- Sí, Baba.
- 106
- 00:06:59,321 --> 00:07:00,859
- Esa es mi chica.
- 107
- 00:07:01,357 --> 00:07:02,960
- Vayamos a casa ahora.
- 108
- 00:07:18,441 --> 00:07:20,079
- ¿Parvana?
- 109
- 00:07:21,244 --> 00:07:24,348
- Le dijiste a ese chico que
- fui prometida a alguien.
- 110
- 00:07:24,383 --> 00:07:26,148
- ¿Me voy a casar?
- 111
- 00:07:26,183 --> 00:07:28,453
- Por supuesto que no.
- Aún eres una niña.
- 112
- 00:07:28,488 --> 00:07:30,724
- Quiero que juegues
- y cuentes historias.
- 113
- 00:07:30,786 --> 00:07:32,575
- Soy demasiado vieja para eso ahora.
- 114
- 00:07:32,656 --> 00:07:36,047
- ¿Demasiado vieja para las historias?
- Siempre has amado las historias.
- 115
- 00:07:36,059 --> 00:07:37,761
- ¿De qué sirven?
- 116
- 00:07:50,273 --> 00:07:53,109
- Voy a hablar con Mama-jan
- y lo resolveremos todo.
- 117
- 00:07:53,144 --> 00:07:54,843
- Por favor, no menciones el vestido.
- 118
- 00:08:00,116 --> 00:08:02,735
- Entonces, nunca escucharé el final.
- 119
- 00:08:02,770 --> 00:08:05,320
- - ¿El final de qué?
- - Nada, Mama-jan.
- 120
- 00:08:05,355 --> 00:08:07,990
- No venderemos el
- vestido bueno de Parvana.
- 121
- 00:08:08,025 --> 00:08:10,162
- Baba, eso no es lo que quise decir.
- 122
- 00:08:10,193 --> 00:08:12,103
- Necesitamos el dinero, Baba.
- 123
- 00:08:12,162 --> 00:08:16,330
- Esperaremos un poco.
- Creo que el negocio mejorará.
- 124
- 00:08:16,365 --> 00:08:19,435
- Si el negocio mejora, entonces
- no tendremos que venderlo, claro.
- 125
- 00:08:19,470 --> 00:08:21,709
- Pero el cielo está lejos
- y la tierra es dura.
- 126
- 00:08:21,743 --> 00:08:23,240
- Tendremos que venderlo pronto.
- 127
- 00:08:23,462 --> 00:08:26,032
- Bueno, ¿qué tal una pequeña
- historia antes de la cena?
- 128
- 00:08:26,065 --> 00:08:28,469
- Y olvidaremos todo sobre
- los vestidos por un tiempo.
- 129
- 00:08:28,510 --> 00:08:31,207
- ¿Tal vez a Parvana le gustaría
- leer algo para nosotros?
- 130
- 00:08:31,280 --> 00:08:34,183
- No en este momento, Mama-jan.
- Estoy cansada.
- 131
- 00:08:34,218 --> 00:08:37,018
- Ella ya no es una niña, me dice.
- 132
- 00:08:37,053 --> 00:08:39,287
- Entonces a ella no le
- gustan las historias.
- 133
- 00:08:39,322 --> 00:08:42,924
- No tengas tanta prisa por crecer,
- mi dulce niña.
- 134
- 00:08:42,959 --> 00:08:45,259
- Puede que no sea
- todo lo que esperas.
- 135
- 00:08:45,294 --> 00:08:48,265
- No nos queda agua.
- No trajiste suficiente esta mañana.
- 136
- 00:08:48,300 --> 00:08:49,994
- Pero hay medio cubo
- junto a la puerta.
- 137
- 00:08:50,199 --> 00:08:52,517
- Cuando era lo suficientemente
- joven como para buscar agua,
- 138
- 00:08:52,560 --> 00:08:54,622
- los cubos nunca estaban vacíos.
- 139
- 00:08:54,655 --> 00:08:56,438
- - ¡Oye!
- - Chicas, basta.
- 140
- 00:08:56,473 --> 00:08:59,132
- O sales y sacas más agua
- después de la cena...
- 141
- 00:08:59,142 --> 00:09:02,045
- o puedes lavar los
- pañales sucios de Zaki.
- 142
- 00:09:02,080 --> 00:09:04,580
- - ¿Como te sientes?
- - Mejor.
- 143
- 00:09:04,615 --> 00:09:06,049
- Ahora que estás aquí.
- 144
- 00:09:06,749 --> 00:09:11,188
- Tal vez si no te lavaras el cabello tanto,
- no se nos acabaría tan rápido.
- 145
- 00:09:11,223 --> 00:09:14,123
- - Parvana.
- - Deberías tener un poco de respeto.
- 146
- 00:09:14,158 --> 00:09:16,890
- ¿Por qué no comes...
- 147
- 00:09:16,925 --> 00:09:19,965
- Las cosas siempre se ven mejor,
- cuando tu barriga está llena.
- 148
- 00:09:19,978 --> 00:09:21,542
- Sí, Maudar.
- 149
- 00:09:32,108 --> 00:09:34,511
- Zaki, Zaki,
- espera a que te levante las mangas.
- 150
- 00:09:34,546 --> 00:09:36,831
- No, Mama-jan.
- 151
- 00:09:36,866 --> 00:09:39,081
- Ahí. Ahí estás.
- 152
- 00:09:39,116 --> 00:09:43,038
- No comas todas las pasas, Parvana.
- Déjalas para Zaki.
- 153
- 00:09:43,071 --> 00:09:46,589
- ¿Por qué no le das esa gran
- pasa en tu barbilla, Soraya?
- 154
- 00:09:46,624 --> 00:09:48,924
- Pero no es una pasa.
- 155
- 00:09:48,959 --> 00:09:51,063
- Es un lunar grande y peludo.
- 156
- 00:09:51,929 --> 00:09:54,466
- Parvana, discúlpate con Soraya.
- 157
- 00:09:58,267 --> 00:09:59,905
- ¿Parvana?
- 158
- 00:10:06,008 --> 00:10:08,243
- <i>¡Él está allí adentro!
- ¡Yo lo ví!</i>
- 159
- 00:10:08,278 --> 00:10:10,047
- - Si hay mujeres presentes...
- - ¿Baba?
- 160
- 00:10:10,082 --> 00:10:11,918
- <i>¡Cúbranse ahora!</i>
- 161
- 00:10:13,617 --> 00:10:16,568
- Ese es el hombre.
- Un enemigo del Islam.
- 162
- 00:10:16,601 --> 00:10:19,222
- ¡Tiene libros prohibidos y está
- enseñando a las mujeres con ellos!
- 163
- 00:10:19,257 --> 00:10:21,872
- - ¡Déjennos en paz!
- - ¡No ha hecho nada!
- 164
- 00:10:21,905 --> 00:10:26,329
- Nurullah Alizai,
- debes venir con nosotros.
- 165
- 00:10:26,364 --> 00:10:27,663
- ¡Baba!
- 166
- 00:10:27,698 --> 00:10:30,267
- - ¡No pueden llevárselo!
- - ¡Baba!
- 167
- 00:10:30,302 --> 00:10:32,401
- ¡Baba-jan!
- 168
- 00:10:34,503 --> 00:10:36,339
- ¿Adónde lo llevan?
- 169
- 00:10:36,374 --> 00:10:38,307
- A prisión.
- 170
- 00:10:38,342 --> 00:10:41,247
- Le enseñarán una buena
- lección de Pul-e-Charkhi.
- 171
- 00:10:43,137 --> 00:10:46,016
- ¡Baba!
- 172
- 00:11:07,637 --> 00:11:11,341
- ¿Mama-jan?
- ¿Puedo encender la lámpara?
- 173
- 00:11:11,376 --> 00:11:15,045
- Silencio, Parvana.
- Despertarás a Zaki.
- 174
- 00:11:15,080 --> 00:11:16,678
- Pero si dejan ir a Baba,
- 175
- 00:11:16,713 --> 00:11:19,747
- él necesitará una luz en la
- ventana para ver la casa.
- 176
- 00:11:19,782 --> 00:11:23,322
- ¿Cómo podría volver a casa? Él ni
- siquiera tiene su bastón para caminar.
- 177
- 00:11:25,756 --> 00:11:28,457
- Vuelve a dormir. Todo saldrá bien.
- 178
- 00:11:28,492 --> 00:11:31,460
- ¿Cómo lo sabes, Mama-jan?
- ¿Cómo lo sabes?
- 179
- 00:11:31,495 --> 00:11:35,169
- Cállate, Parvana. Ella tiene
- suficiente de qué preocuparse.
- 180
- 00:11:46,576 --> 00:11:48,513
- ¡Oye! Zaki, detente.
- 181
- 00:11:49,714 --> 00:11:51,846
- Levántate, Parvana. Deja de jugar.
- 182
- 00:11:51,915 --> 00:11:53,460
- ¿Por qué? ¿Qué está pasando?
- 183
- 00:11:53,483 --> 00:11:55,318
- Tú y yo vamos a encontrar a Baba.
- 184
- 00:11:55,353 --> 00:11:58,029
- El chico dijo que lo llevaban
- a la prisión de Pul-e-Charkhi,
- 185
- 00:11:58,063 --> 00:11:59,382
- así que ahí es donde vamos.
- 186
- 00:11:59,417 --> 00:12:00,702
- Pero no podemos salir sin Baba.
- 187
- 00:12:00,757 --> 00:12:03,036
- Soraya está escribiendo una carta
- para el Gobernador de la prisión...
- 188
- 00:12:03,060 --> 00:12:05,639
- para protestar por el arresto
- de Nurullah y pedir su liberación.
- 189
- 00:12:05,663 --> 00:12:08,563
- - Al menos puedo darles eso.
- - Mama-jan, no está permitido.
- 190
- 00:12:08,598 --> 00:12:11,802
- Podríamos estar bien si no atraemos
- la atención sobre nosotras mismas.
- 191
- 00:12:11,837 --> 00:12:13,569
- - Pero no podemos...
- - Vamos, Parvana.
- 192
- 00:12:13,604 --> 00:12:16,409
- Y trae el bastón de Baba.
- Tenemos que irnos.
- 193
- 00:12:26,417 --> 00:12:28,154
- Mamá.
- 194
- 00:12:48,505 --> 00:12:50,338
- Oye.
- 195
- 00:12:50,373 --> 00:12:52,313
- ¡Oye, tú!
- 196
- 00:12:54,678 --> 00:12:57,872
- Salaam. ¿Puedes decirme
- el camino a Pul-e-Charkhi?
- 197
- 00:12:57,905 --> 00:13:01,751
- Salaam.
- Está al Este, más allá del río.
- 198
- 00:13:01,786 --> 00:13:04,252
- - Pero es un largo camino.
- - Gracias, señor.
- 199
- 00:13:04,287 --> 00:13:07,528
- Escucha. Vayan por el pueblo viejo,
- o serán atrapadas.
- 200
- 00:13:29,140 --> 00:13:30,753
- ¿Por qué estás aquí sola?
- 201
- 00:13:30,815 --> 00:13:32,808
- - ¿Dónde está tu marido?
- - No tengo otra opción.
- 202
- 00:13:32,851 --> 00:13:36,187
- No está permitido estar aquí
- sin tu esposo o tu hermano.
- 203
- 00:13:36,222 --> 00:13:38,187
- - Lo siento. Lo sé.
- - ¿Lo entiendes?
- 204
- 00:13:38,222 --> 00:13:40,585
- Traigo una carta protestando
- por el arresto de mi esposo...
- 205
- 00:13:40,619 --> 00:13:41,258
- Sólo vete a casa.
- 206
- 00:13:41,293 --> 00:13:42,910
- - ¡No!
- - ¿Qué quieres decir con "no"?
- 207
- 00:13:42,945 --> 00:13:44,493
- Este es Nurullah Alizai, mi esposo.
- 208
- 00:13:44,528 --> 00:13:46,073
- Fue arrestado anoche
- sin cargos en su contra.
- 209
- 00:13:46,097 --> 00:13:47,241
- ¡Las fotografías están prohibidas!
- 210
- 00:13:47,265 --> 00:13:48,080
- No tengo a nadie en casa...
- 211
- 00:13:48,135 --> 00:13:50,377
- ¿Qué estás haciendo,
- mostrándome una fotografía?
- 212
- 00:13:50,411 --> 00:13:52,608
- Aquí afuera tú sola.
- ¡Vete a casa!
- 213
- 00:13:52,641 --> 00:13:54,048
- No hay nadie en mi casa,
- a excepción de los niños.
- 214
- 00:13:54,072 --> 00:13:58,798
- No tienes ningún asunto aquí. ¿Lo
- entiendes? Vete a casa. Inmediatamente.
- 215
- 00:13:59,610 --> 00:14:01,469
- <i>¡Estás buscando problemas ahora!</i>
- 216
- 00:14:10,954 --> 00:14:13,954
- ¡Eres un insulto a tu marido,
- a tu raza!
- 217
- 00:14:13,987 --> 00:14:15,527
- ¡Necesito averiguar qué le pasó!
- 218
- 00:14:15,562 --> 00:14:19,200
- ¡Cállate!
- 219
- 00:14:33,878 --> 00:14:36,815
- Ir a la prisión no cambiará nada.
- 220
- 00:14:36,848 --> 00:14:39,349
- Si haces problemas como este,
- 221
- 00:14:39,384 --> 00:14:43,288
- tu marido será castigado
- severamente por tu insolencia.
- 222
- 00:14:43,323 --> 00:14:47,193
- Y si te encuentro aquí de nuevo
- tú sola, te arrestaré.
- 223
- 00:14:47,892 --> 00:14:49,428
- Ahora, vete.
- 224
- 00:14:55,600 --> 00:14:57,434
- ¿Mama-jan?
- 225
- 00:14:57,469 --> 00:14:59,440
- Llévame a casa.
- 226
- 00:16:05,870 --> 00:16:07,537
- ¡Más!
- 227
- 00:16:07,572 --> 00:16:10,374
- Ve a buscar agua, Parvana.
- No nos queda nada.
- 228
- 00:16:11,260 --> 00:16:12,260
- Vamos.
- 229
- 00:16:42,039 --> 00:16:44,344
- <i>¡Vete!</i>
- 230
- 00:16:45,476 --> 00:16:47,681
- <i>¿Qué piensas hacer?</i>
- 231
- 00:16:48,679 --> 00:16:50,684
- Sal de aquí. ¡Te verán!
- 232
- 00:16:51,582 --> 00:16:53,349
- <i>¡Oye! ¡Detente!</i>
- 233
- 00:16:53,384 --> 00:16:55,756
- <i>¡Detente, cuando te lo digo!</i>
- 234
- 00:17:00,860 --> 00:17:02,665
- <i>¡A través de aquí!</i>
- 235
- 00:17:04,130 --> 00:17:06,364
- ¡Detente!
- 236
- 00:17:06,399 --> 00:17:07,680
- ¿A dónde fue ese chico?
- 237
- 00:17:07,699 --> 00:17:10,309
- ¿Has visto? ¿Has visto?
- 238
- 00:17:11,603 --> 00:17:13,656
- - ¡Oye, tú! ¡Niña!
- - ¡Oye!
- 239
- 00:17:13,691 --> 00:17:15,710
- - ¡Vamos!
- - ¡Olvídate de ella!
- 240
- 00:17:20,412 --> 00:17:23,047
- Parvana,
- esto es sólo la mitad de un cubo.
- 241
- 00:17:23,082 --> 00:17:24,949
- ¿No podrías traerlos
- llenos por todo el camino?
- 242
- 00:17:25,653 --> 00:17:28,453
- - Zaki.
- - No la despiertes.
- 243
- 00:17:28,820 --> 00:17:32,207
- - Silencio, Zaki.
- - ¡Mama-jan!
- 244
- 00:17:32,440 --> 00:17:35,526
- - Tranquilízalo, Parvana.
- - Mama-jan.
- 245
- 00:17:35,561 --> 00:17:37,062
- Cuéntale una historia.
- 246
- 00:17:37,097 --> 00:17:38,663
- Mamá...
- 247
- 00:17:38,698 --> 00:17:41,181
- Una vez en el pasado distante,
- 248
- 00:17:41,234 --> 00:17:45,036
- había un pequeño pueblo al pie
- de las montañas Hindu Kush.
- 249
- 00:17:45,071 --> 00:17:47,904
- - Quiero a Mama-jan.
- - Escucha.
- 250
- 00:17:47,939 --> 00:17:52,411
- Los aldeanos acababan de
- conseguir semillas preciosas.
- 251
- 00:17:52,446 --> 00:17:56,815
- Y entonces, había baile,
- canto, risas y comida.
- 252
- 00:17:56,850 --> 00:17:58,982
- Todos estaban felices.
- 253
- 00:17:59,017 --> 00:18:00,984
- <i>Especialmente para un chico...</i>
- 254
- 00:18:01,019 --> 00:18:05,716
- <i>quien bailó, cantó,
- rió y comió más que nadie.</i>
- 255
- 00:18:20,206 --> 00:18:24,843
- <i>Mientras los aldeanos bailaban,
- cantaban, reían y comían,</i>
- 256
- 00:18:24,878 --> 00:18:25,980
- <i>los monstruos venían.</i>
- 257
- 00:18:33,185 --> 00:18:36,758
- <i>Los monstruos asustaban a los
- burros y se comían los árboles.</i>
- 258
- 00:18:40,927 --> 00:18:43,996
- <i>Robaron lo más preciado
- de todo el pueblo...</i>
- 259
- 00:18:45,630 --> 00:18:47,510
- <i>las semillas para la
- cosecha del próximo año.</i>
- 260
- 00:18:50,937 --> 00:18:52,363
- <i>Luego corrieron de
- regreso a las montañas...</i>
- 261
- 00:18:52,387 --> 00:18:54,665
- <i>Hindu Kush, donde
- yacía su amo...</i>
- 262
- 00:18:54,739 --> 00:18:58,611
- <i>el terrible Rey Elefante
- con espinas por colmillos.</i>
- 263
- 00:19:09,823 --> 00:19:11,460
- Mama-jan.
- 264
- 00:19:39,986 --> 00:19:44,594
- Por favor come, Mama-jan. Te sentirás
- mejor cuando tu barriga esté llena.
- 265
- 00:20:03,544 --> 00:20:06,545
- Apenas queda comida.
- 266
- 00:20:06,580 --> 00:20:08,749
- Iré al mercado.
- 267
- 00:20:19,891 --> 00:20:22,565
- - Salaam.
- - Salaam. Doce naranjas, por favor.
- 268
- 00:20:23,162 --> 00:20:24,767
- 100 afgani.
- 269
- 00:20:25,932 --> 00:20:27,503
- Gracias.
- 270
- 00:20:29,835 --> 00:20:33,340
- Salaam. ¿Cuánto por seis manzanas,
- por favor?
- 271
- 00:20:33,375 --> 00:20:35,706
- Salaam, niña. No puedo servirte.
- 272
- 00:20:35,741 --> 00:20:38,042
- Pero, señor, ¿puedo por
- favor tener seis manzanas?
- 273
- 00:20:38,077 --> 00:20:41,847
- - Haz que tu padre te compre comida.
- - Mi padre ha sido llevado.
- 274
- 00:20:41,882 --> 00:20:44,052
- Lo siento.
- Quizás regresa más tarde.
- 275
- 00:21:07,774 --> 00:21:09,875
- Literalmente robado.
- Pero tú sabes...
- 276
- 00:21:09,910 --> 00:21:13,583
- Salaam. ¿Puedo tener un
- kilo de arroz, por favor?
- 277
- 00:21:15,148 --> 00:21:17,284
- - Salaam.
- - ¡Oye, tú!
- 278
- 00:21:17,319 --> 00:21:19,116
- ¡Niña!
- 279
- 00:21:19,151 --> 00:21:20,589
- ¡Oye! ¡Detente!
- 280
- 00:21:23,657 --> 00:21:25,128
- ¡Detente, cuando te lo digo!
- 281
- 00:21:33,366 --> 00:21:35,571
- ¡Vete! ¡Vete a casa!
- 282
- 00:21:38,372 --> 00:21:39,871
- Dejé caer la bolsa.
- 283
- 00:21:39,906 --> 00:21:41,448
- - Silencio.
- - Perdí el dinero.
- 284
- 00:21:41,474 --> 00:21:43,889
- - Mantén la cabeza hacia atrás.
- - Aunque puedo conseguir el agua.
- 285
- 00:21:43,913 --> 00:21:45,950
- No te preocupes por eso ahora.
- 286
- 00:21:46,847 --> 00:21:48,947
- Te guardé un pedazo de naan.
- 287
- 00:21:48,982 --> 00:21:52,622
- Voy a calentártelo para que sea
- agradable y fresco. ¿Muy bien?
- 288
- 00:22:13,723 --> 00:22:16,692
- - ¿Qué vamos a hacer?
- - No lo sé.
- 289
- 00:22:16,727 --> 00:22:19,962
- Tal vez si salgo temprano,
- antes de que esté lleno de gente.
- 290
- 00:22:19,997 --> 00:22:21,472
- No funcionará, Parvana.
- 291
- 00:22:21,531 --> 00:22:23,224
- Los vendedores del mercado
- no correrán el riesgo...
- 292
- 00:22:23,248 --> 00:22:25,560
- de meterse en
- problemas por despacharte.
- 293
- 00:22:25,595 --> 00:22:27,784
- Mama-jan tiene primos
- en Mazar-e-Sharif.
- 294
- 00:22:27,819 --> 00:22:29,939
- Podría escribirles
- para pedir ayuda.
- 295
- 00:22:29,974 --> 00:22:34,547
- Pero nunca los hemos conocido.
- ¿Cómo sabes que ayudarán?
- 296
- 00:22:34,582 --> 00:22:36,017
- Necesitamos comida ahora.
- 297
- 00:24:21,824 --> 00:24:23,724
- Estas eran las ropas de tu hermano.
- 298
- 00:24:23,759 --> 00:24:26,965
- Serán grandes,
- pero podemos arreglarlas un poco.
- 299
- 00:24:28,364 --> 00:24:31,150
- ¿Me veo como un niño?
- 300
- 00:24:31,185 --> 00:24:33,902
- Te pareces a Sulayman.
- 301
- 00:24:33,937 --> 00:24:36,140
- - Tanto como él.
- - Mama-jan.
- 302
- 00:24:36,175 --> 00:24:38,705
- Él era un buen chico.
- 303
- 00:24:38,740 --> 00:24:42,010
- No mucho más mayor que tú ahora.
- 304
- 00:24:44,346 --> 00:24:46,315
- Está bien, Mama-jan.
- 305
- 00:24:46,350 --> 00:24:49,203
- Parvana va al mercado
- por comida y agua.
- 306
- 00:24:49,286 --> 00:24:52,891
- Es la única forma, Mama-Jan.
- No nos queda nada.
- 307
- 00:25:13,210 --> 00:25:16,449
- Pero estos jugos son cálidos.
- No quiero jugo caliente.
- 308
- 00:25:42,942 --> 00:25:46,045
- Sí, eso es lo que dije,
- pero sabes...
- 309
- 00:25:46,080 --> 00:25:48,114
- Salaam. ¡Salaam!
- 310
- 00:25:48,149 --> 00:25:50,114
- Disculpe. ¡Salaam!
- 311
- 00:25:50,149 --> 00:25:52,886
- ¡Salaam! ¡Salaam!
- ¡Entra, chico!
- 312
- 00:25:52,921 --> 00:25:56,059
- No hago entregas, ¿verdad?
- 313
- 00:25:58,790 --> 00:26:00,887
- Pero sabes cómo va, ¿verdad?
- 314
- 00:26:03,430 --> 00:26:05,257
- Bueno, escuchémoslo.
- 315
- 00:26:06,484 --> 00:26:08,703
- Necesito un kilo de arroz,
- medio kilo de lentejas...
- 316
- 00:26:08,736 --> 00:26:10,136
- y una pequeña cantidad de pasas.
- 317
- 00:26:11,405 --> 00:26:13,005
- ¿Una pequeña cantidad?
- 318
- 00:26:13,040 --> 00:26:15,408
- ¿Debo medirla
- por mi imaginación?
- 319
- 00:26:16,023 --> 00:26:17,023
- Sí.
- 320
- 00:26:17,110 --> 00:26:20,047
- No muy brillante, este.
- 321
- 00:26:20,347 --> 00:26:23,207
- El hierro pobre no hará
- una espada afilada.
- 322
- 00:26:24,385 --> 00:26:26,918
- ¡Míralo sonriendo!
- 323
- 00:26:26,953 --> 00:26:30,457
- El pequeño no sabe
- cuándo se burlan de él.
- 324
- 00:26:30,492 --> 00:26:32,995
- Gracias. Muchas, muchas gracias.
- 325
- 00:26:54,099 --> 00:26:56,200
- Estás derramando el té.
- 326
- 00:26:56,235 --> 00:26:57,872
- Lo siento, tío.
- 327
- 00:27:05,210 --> 00:27:07,447
- ¿Quién eres?
- ¿Y por qué me estabas mirando?
- 328
- 00:27:07,482 --> 00:27:08,913
- - ¿Cuál es tu nombre?
- - ¿Mi nombre?
- 329
- 00:27:08,948 --> 00:27:11,317
- - Te conozco de algún lado.
- - No... Yo no estaba...
- 330
- 00:27:11,352 --> 00:27:14,420
- - ¿Estabas qué?
- - No me conoces.
- 331
- 00:27:14,455 --> 00:27:16,187
- - Si te conozco.
- - ¡No!
- 332
- 00:27:16,222 --> 00:27:18,809
- - ¡Te conozco! ¡Eres Parvana!
- - ¡No lo soy!
- 333
- 00:27:18,844 --> 00:27:21,397
- ¡Soy Shauzia! ¿Recuerdas?
- ¿De la escuela?
- 334
- 00:27:22,896 --> 00:27:23,397
- ¿Shauzia?
- 335
- 00:27:23,431 --> 00:27:26,099
- Yo tenía el cabello largo,
- pero tú también.
- 336
- 00:27:26,134 --> 00:27:28,301
- - Deliwar.
- - No le digas a nadie.
- 337
- 00:27:28,336 --> 00:27:29,839
- Aquí está tu gorro.
- 338
- 00:27:31,103 --> 00:27:32,597
- Debes tener el nombre de un niño...
- 339
- 00:27:32,606 --> 00:27:35,475
- para que no dudes la próxima
- vez que alguien te lo pregunte.
- 340
- 00:27:35,510 --> 00:27:37,243
- Soy Deliwar ahora.
- 341
- 00:27:37,278 --> 00:27:38,942
- Significa "valiente".
- 342
- 00:27:38,977 --> 00:27:41,346
- - ¿Dónde estás?
- - Tengo que apurarme.
- 343
- 00:27:41,381 --> 00:27:43,451
- Fue bueno verte.
- 344
- 00:27:45,183 --> 00:27:46,989
- Deliwar.
- 345
- 00:27:47,687 --> 00:27:49,287
- Mama-jan, por favor siéntate.
- 346
- 00:27:49,322 --> 00:27:50,887
- Será el toque de queda pronto.
- 347
- 00:27:50,916 --> 00:27:52,099
- ¿Qué pasará si ella no
- ha vuelto para entonces?
- 348
- 00:27:52,101 --> 00:27:53,206
- Está bien. Yo...
- 349
- 00:27:54,228 --> 00:27:55,562
- ¿Quién tiene hambre?
- 350
- 00:27:56,469 --> 00:27:57,715
- Parvana.
- 351
- 00:27:57,732 --> 00:28:00,367
- Alabado sea Alá.
- Él te ha devuelto a mí.
- 352
- 00:28:01,247 --> 00:28:03,829
- Mama-jan, estás aplastando al naan.
- 353
- 00:28:03,862 --> 00:28:06,010
- Huele delicioso, Parvana.
- 354
- 00:28:13,315 --> 00:28:15,018
- Zaki.
- 355
- 00:28:19,420 --> 00:28:21,357
- Soy yo. ¿Ves?
- 356
- 00:28:23,190 --> 00:28:26,028
- Las compré especialmente para ti.
- 357
- 00:28:30,163 --> 00:28:31,175
- ¿Parvana?
- 358
- 00:28:31,699 --> 00:28:33,461
- Si te apuras y vas por agua,
- 359
- 00:28:33,503 --> 00:28:35,738
- le servirá para cuando vuelvas.
- 360
- 00:28:35,805 --> 00:28:38,222
- - Pero estoy cansada.
- - Apúrate, Parvana.
- 361
- 00:28:38,273 --> 00:28:40,175
- Es casi el toque de queda.
- 362
- 00:29:08,037 --> 00:29:10,274
- Te pareces mucho a él.
- 363
- 00:29:11,139 --> 00:29:12,673
- Ve a cambiarte la ropa de Sulayman,
- 364
- 00:29:12,708 --> 00:29:14,494
- o las ensuciarás.
- 365
- 00:29:14,529 --> 00:29:16,280
- Ya están sucias.
- 366
- 00:29:25,004 --> 00:29:26,172
- Elefante.
- 367
- 00:29:26,455 --> 00:29:28,290
- ¿Qué?
- 368
- 00:29:28,325 --> 00:29:31,627
- Él quiere que continúes tu
- historia sobre el elefante.
- 369
- 00:29:32,667 --> 00:29:33,559
- Elefante.
- 370
- 00:29:33,629 --> 00:29:35,368
- Bien...
- 371
- 00:29:36,366 --> 00:29:37,565
- en el pueblo,
- 372
- 00:29:37,600 --> 00:29:39,528
- debajo de las montañas Hindu Kush,
- 373
- 00:29:39,537 --> 00:29:42,575
- los pobres aldeanos
- lloraban lágrimas amargas.
- 374
- 00:29:44,642 --> 00:29:48,395
- <i>No sabían lo que harían sin
- su preciosa bolsa de semillas.</i>
- 375
- 00:29:48,430 --> 00:29:52,149
- <i>No tendrían nada que sembrar
- en la próxima primavera...</i>
- 376
- 00:29:52,184 --> 00:29:55,220
- <i>y nada para comer
- en el próximo invierno.</i>
- 377
- 00:29:55,255 --> 00:29:58,256
- <i>Pero el chico,
- él no lloró lágrimas amargas.</i>
- 378
- 00:29:58,291 --> 00:30:00,458
- <i>Miró hacia la montaña y gritó...</i>
- 379
- 00:30:00,493 --> 00:30:02,691
- No tengo miedo de ti,
- 380
- 00:30:02,726 --> 00:30:06,431
- ¡grande, puntiagudo,
- Rey Elefante malo!
- 381
- 00:30:12,469 --> 00:30:16,138
- <i>Bueno,
- tal vez estaba un poco asustado.</i>
- 382
- 00:30:16,173 --> 00:30:19,743
- <i>Él le dijo a los aldeanos que habían
- estado llorando lágrimas amargas...</i>
- 383
- 00:30:19,778 --> 00:30:22,988
- <i>que recuperaría la bolsa de
- semillas antes de la primavera.</i>
- 384
- 00:30:23,080 --> 00:30:26,149
- Voy a recuperar la bolsa de
- semillas antes de la primavera.
- 385
- 00:30:26,184 --> 00:30:28,618
- <i>Pero se rieron.</i>
- 386
- 00:30:28,653 --> 00:30:32,790
- <i>Se rieron y rieron, porque él era
- un niño y no un gran guerrero.</i>
- 387
- 00:30:32,825 --> 00:30:35,524
- <i>Sin embargo,
- el chico repitió su promesa.</i>
- 388
- 00:30:35,559 --> 00:30:39,564
- Dije, recuperaré la bolsa de
- semillas antes de la primavera.
- 389
- 00:30:39,599 --> 00:30:40,974
- <i>Y dejó el pueblo...</i>
- 390
- 00:30:41,032 --> 00:30:43,702
- <i>al sonido de los rugidos
- del Rey Elefante delante de él.</i>
- 391
- 00:30:45,638 --> 00:30:47,509
- <i>¡Rugido!</i>
- 392
- 00:31:17,670 --> 00:31:20,171
- Mama-jan, ahora que soy un chico...
- 393
- 00:31:20,206 --> 00:31:23,209
- podemos ir a la prisión
- y encontrar a Baba.
- 394
- 00:31:23,244 --> 00:31:25,744
- No, Parvana, no podemos hacer eso.
- 395
- 00:31:25,779 --> 00:31:27,211
- ¿Por qué no?
- 396
- 00:31:27,246 --> 00:31:29,414
- No es tan simple, Parvana.
- 397
- 00:31:29,449 --> 00:31:31,548
- Pero tenemos que intentarlo.
- 398
- 00:31:31,583 --> 00:31:33,927
- - No hay nada que podamos hacer.
- - Eso no es verdad.
- 399
- 00:31:33,986 --> 00:31:36,659
- Basta, Parvana.
- La estás molestando.
- 400
- 00:31:46,867 --> 00:31:49,818
- <i>¡Oye! ¡Oye! ¡Te dije que pararas!
- ¿Por qué sigues corriendo?</i>
- 401
- 00:31:49,851 --> 00:31:51,817
- <i>Deberías haber parado
- cuando te lo pidieron.</i>
- 402
- 00:31:51,850 --> 00:31:52,883
- ¿Dónde está tu burqa?
- 403
- 00:31:52,901 --> 00:31:54,621
- ¿Por qué estás vestida
- así fuera de tu casa?
- 404
- 00:31:54,675 --> 00:31:58,879
- Mi esposo tomó mi burqa.
- Necesitaba comprar medicina.
- 405
- 00:31:58,914 --> 00:32:01,127
- Deténganse, deténgase.
- 406
- 00:32:01,860 --> 00:32:04,257
- ¡Debería ser castigado
- por dejarte salir así!
- 407
- 00:32:04,290 --> 00:32:07,051
- - ¡Por favor, por favor! ¡Por favor!
- - ¡Tienes que recibir su castigo!
- 408
- 00:32:10,725 --> 00:32:13,397
- ¡Quédate adentro a
- donde perteneces!
- 409
- 00:32:30,911 --> 00:32:33,651
- Deliwar. ¡Deliwar!
- 410
- 00:32:35,951 --> 00:32:37,987
- ¿Bien? ¿Ya recuerdas tu nombre?
- 411
- 00:32:38,661 --> 00:32:40,574
- No creo que pueda seguir así.
- 412
- 00:32:40,790 --> 00:32:42,727
- Qué mal.
- Podría usar algo de ayuda.
- 413
- 00:32:47,762 --> 00:32:50,832
- - Ví algo.
- - ¿Qué quieres que te diga?
- 414
- 00:32:50,867 --> 00:32:52,298
- Debería haber ayudado.
- 415
- 00:32:52,333 --> 00:32:54,651
- Te habrías ayudado a ti misma
- a recibir un buen azote, eso es todo.
- 416
- 00:32:54,675 --> 00:32:55,675
- Pero no soy un niño.
- 417
- 00:32:55,870 --> 00:32:57,515
- No eres un niño, no eres una niña.
- 418
- 00:32:57,550 --> 00:32:59,161
- Necesito un ayudante porque esta...
- 419
- 00:32:59,195 --> 00:33:00,943
- bandeja es demasiado
- pesada. ¿Ayudarás?
- 420
- 00:33:01,610 --> 00:33:05,781
- Rasca mi nariz, rápido. Si suelto
- la bandeja, la correa se romperá.
- 421
- 00:33:06,481 --> 00:33:07,371
- Eso está mejor.
- 422
- 00:33:07,404 --> 00:33:08,883
- - Aatish.
- - ¿Qué?
- 423
- 00:33:08,918 --> 00:33:11,652
- Recordé mi nombre. Es Aatish.
- 424
- 00:33:11,687 --> 00:33:14,723
- - Ese no es realmente un nombre.
- - Significa "fuego".
- 425
- 00:33:14,758 --> 00:33:17,759
- Sé lo que significa,
- pero todavía no es un nombre.
- 426
- 00:33:17,794 --> 00:33:19,630
- Entonces me sienta bien.
- 427
- 00:33:19,665 --> 00:33:21,467
- Te llamaré Aatish entonces.
- 428
- 00:33:22,598 --> 00:33:25,669
- Cuando eres un chico,
- puedes ir a donde quieras,
- 429
- 00:33:25,704 --> 00:33:27,472
- Aatish Khan.
- 430
- 00:33:36,277 --> 00:33:37,775
- ¿A dónde vamos?
- 431
- 00:33:37,908 --> 00:33:39,224
- Ya verás.
- 432
- 00:33:54,898 --> 00:33:56,897
- ¿Qué tal si alguien nos ve?
- 433
- 00:33:56,932 --> 00:33:59,367
- Normalmente sólo finjo
- que trabajo aquí.
- 434
- 00:33:59,402 --> 00:34:01,642
- Si parece que lo crees,
- entonces ellos también lo harán.
- 435
- 00:34:02,906 --> 00:34:05,359
- ¿Ves? Somos limpiadores.
- 436
- 00:34:37,074 --> 00:34:38,407
- ¿Qué estás esperando?
- 437
- 00:34:38,703 --> 00:34:40,876
- Es nuestro o los
- ratones se lo comen.
- 438
- 00:34:40,945 --> 00:34:43,601
- Necesito encontrar una
- manera de ver a mi Baba.
- 439
- 00:34:43,636 --> 00:34:46,257
- Puedes tomar lo mío, si quieres.
- Yo no lo quiero.
- 440
- 00:34:46,351 --> 00:34:50,227
- Mi padre fue llevado a prisión y desde
- entonces no hemos sabido nada de él.
- 441
- 00:34:50,288 --> 00:34:52,865
- - No te dejarán verlo, Parvana.
- - Pero soy un chico ahora.
- 442
- 00:34:52,958 --> 00:34:55,078
- No hace la diferencia.
- Lo mantendrán o lo dejarán ir,
- 443
- 00:34:55,126 --> 00:34:56,647
- pero no hay nada que puedas hacer.
- 444
- 00:34:56,695 --> 00:34:58,234
- No sabes eso.
- 445
- 00:34:58,998 --> 00:35:02,471
- Lo siento.
- Es sólo la forma en que es.
- 446
- 00:35:04,904 --> 00:35:09,742
- Puede haber una manera,
- pero necesitarás mucho dinero.
- 447
- 00:35:09,777 --> 00:35:11,642
- ¿Para qué?
- 448
- 00:35:11,677 --> 00:35:14,884
- Puedes hacer mucho con
- los sobornos. Mucho.
- 449
- 00:35:19,484 --> 00:35:21,857
- ¡Se escribe lo que sea!
- ¡Se lee lo que sea!
- 450
- 00:35:23,457 --> 00:35:25,424
- Pashto y Dari.
- 451
- 00:35:25,459 --> 00:35:27,463
- Artículos maravillosos
- para la venta.
- 452
- 00:35:28,460 --> 00:35:33,430
- ¡Se escribe lo que sea!
- ¡Se lee lo que sea!
- 453
- 00:35:33,465 --> 00:35:35,705
- ¿Qué pasó con el hombre
- que solía sentarse aquí?
- 454
- 00:35:37,003 --> 00:35:39,072
- Es una pregunta simple.
- 455
- 00:35:39,107 --> 00:35:40,872
- ¿No lo sabe?
- 456
- 00:35:40,907 --> 00:35:43,842
- ¿Cómo debería saberlo?
- Responde a la pregunta. ¿Dónde está él?
- 457
- 00:35:43,877 --> 00:35:47,012
- - Se fue a Mazar-e-Sharif.
- - ¿Y tú qué eres para él?
- 458
- 00:35:47,047 --> 00:35:51,521
- Soy su sobrino, Aatish.
- 459
- 00:35:53,553 --> 00:35:55,420
- ¿Sabes cómo leer?
- 460
- 00:35:55,455 --> 00:35:59,495
- - ¿Tiene algo para leer? Leo Pashto y Dari.
- - Lee esto.
- 461
- 00:36:02,729 --> 00:36:04,768
- Veamos si eres bueno.
- 462
- 00:36:11,473 --> 00:36:13,844
- Vamos. Sácala del sobre.
- 463
- 00:36:16,177 --> 00:36:17,745
- "Querido Razaq"...
- 464
- 00:36:17,780 --> 00:36:20,983
- Más fuerte, o tendré que
- llevar mi asunto a otro lado.
- 465
- 00:36:21,018 --> 00:36:24,186
- "Querido Razaq, espero que
- esta carta te llegue a Kabul.
- 466
- 00:36:24,221 --> 00:36:27,153
- Te escribo con malas noticias.
- 467
- 00:36:27,188 --> 00:36:32,429
- Lamento decirte que Hala Begum murió
- en el camino a la boda de su hermana.
- 468
- 00:36:33,661 --> 00:36:36,597
- El autobús en el que viajaba
- golpeó una mina terrestre.
- 469
- 00:36:36,632 --> 00:36:39,533
- Sus heridas fueron demasiado
- grandes para soportar...
- 470
- 00:36:39,568 --> 00:36:41,866
- y ella murió
- algunas horas después.
- 471
- 00:36:41,901 --> 00:36:44,185
- Sé que esto debe ser
- un gran shock para ti,
- 472
- 00:36:44,239 --> 00:36:46,876
- pero por favor, debes saber que
- la última vez que hablé con Hala,
- 473
- 00:36:46,911 --> 00:36:49,581
- me habló de tu bondad hacia ella.
- 474
- 00:36:51,079 --> 00:36:53,147
- Que Alá te bendiga ahora,
- 475
- 00:36:53,182 --> 00:36:55,821
- guíe tu camino y te de coraje".
- 476
- 00:36:59,155 --> 00:37:00,925
- Lo siento.
- 477
- 00:37:34,679 --> 00:37:36,675
- <i>Ahí está mi dulce niña...</i>
- 478
- 00:37:36,708 --> 00:37:38,609
- <i>debajo de todo
- el polvo de Kabul.</i>
- 479
- 00:37:39,997 --> 00:37:42,564
- Parvana, ¿qué le diste a Zaki?
- 480
- 00:37:42,599 --> 00:37:44,869
- - Es un pedazo de dulce.
- - ¿Un pedazo?
- 481
- 00:37:47,070 --> 00:37:49,147
- ¡Es lo suficientemente
- grande como para ahogarlo!
- 482
- 00:37:49,241 --> 00:37:52,521
- Déjalo en paz, Soraya.
- Estás arruinando su diversión.
- 483
- 00:37:56,408 --> 00:37:58,301
- <i>Continúa la historia, Parvana.</i>
- 484
- 00:37:58,334 --> 00:37:59,627
- <i>Para Zaki.</i>
- 485
- 00:38:00,317 --> 00:38:02,717
- <i>Estaba este chico joven,</i>
- 486
- 00:38:02,752 --> 00:38:07,326
- <i>y le prometió a su pueblo que
- encontraría las preciosas semillas.</i>
- 487
- 00:38:07,526 --> 00:38:09,520
- ¿Elefante? ¿Elefante?
- 488
- 00:38:09,553 --> 00:38:12,629
- Sí, y el elefante.
- 489
- 00:38:12,664 --> 00:38:15,899
- Por la noche,
- el chico caminaba entre los pinos...
- 490
- 00:38:15,934 --> 00:38:18,972
- en su camino a la montaña
- para enfrentar al Rey Elefante.
- 491
- 00:38:25,910 --> 00:38:28,745
- <i>Algo lo estaba siguiendo
- en la oscuridad,</i>
- 492
- 00:38:28,780 --> 00:38:31,785
- <i>pero estaba demasiado aterrorizado
- para darse la vuelta y enfrentarlo.</i>
- 493
- 00:38:33,151 --> 00:38:34,751
- <i>Él comenzó a correr,</i>
- 494
- 00:38:34,786 --> 00:38:36,991
- <i>y lo que lo perseguía
- también corrió.</i>
- 495
- 00:38:39,725 --> 00:38:42,931
- <i>El chico corrió más rápido y
- también lo hizo su perseguidor.</i>
- 496
- 00:38:44,129 --> 00:38:45,463
- <i>Él corrió hacia la noche,</i>
- 497
- 00:38:45,563 --> 00:38:49,605
- <i>perseguido por los demonios desconocidos,
- hasta que no pudo correr más.</i>
- 498
- 00:38:50,202 --> 00:38:52,072
- <i>Cayó rodando por una colina.</i>
- 499
- 00:38:52,796 --> 00:38:53,927
- <i>Abajo.</i>
- 500
- 00:38:55,137 --> 00:38:58,537
- <i>Abajo.</i>
- 501
- 00:39:13,359 --> 00:39:18,228
- <i>Querido primo, han pasado
- muchos años desde que hablamos,</i>
- 502
- 00:39:18,263 --> 00:39:22,702
- <i>pero te escribo ahora para decirte
- que mi esposo ha sido arrestado...</i>
- 503
- 00:39:22,737 --> 00:39:27,142
- <i>y no tenemos noticias de cuándo
- será liberado, si es que así es.</i>
- 504
- 00:39:28,974 --> 00:39:32,749
- <i>Mi familia está en una situación
- desesperada y necesito de tu ayuda.</i>
- 505
- 00:39:33,714 --> 00:39:35,682
- <i>Mi hija mayor es
- ahora mayor de edad,</i>
- 506
- 00:39:35,683 --> 00:39:40,624
- <i>y te pido que la consideres como una
- novia para tu hijo más joven, Ajmal.</i>
- 507
- 00:39:41,721 --> 00:39:44,757
- <i>Por favor, llévanos
- fuera de Kabul...</i>
- 508
- 00:39:44,792 --> 00:39:47,995
- <i>para que podamos tener una
- oportunidad de supervivencia.</i>
- 509
- 00:39:48,030 --> 00:39:50,397
- <i>No seremos una carga para ti.</i>
- 510
- 00:39:50,597 --> 00:39:52,182
- <i>Somos hábiles y fuertes...</i>
- 511
- 00:39:52,199 --> 00:39:55,034
- <i>y necesitamos pocos medios
- para mantenernos.</i>
- 512
- 00:39:55,069 --> 00:39:59,009
- <i>Que las bendiciones de Alá
- estén contigo. Fattema.</i>
- 513
- 00:40:02,375 --> 00:40:08,249
- ¡Se escribe lo que sea!
- ¡Se lee lo que sea!
- 514
- 00:40:08,549 --> 00:40:09,727
- ¡Se escribe lo que sea!
- 515
- 00:40:09,760 --> 00:40:11,524
- ¿Cuánto por el vestido?
- 516
- 00:40:11,559 --> 00:40:13,507
- Salaam. Es hecho a mano.
- 517
- 00:40:13,542 --> 00:40:15,634
- - ¿Cuánto cuesta?
- - 3.000.
- 518
- 00:40:15,669 --> 00:40:18,126
- No seas estúpido. Te daré 300.
- 519
- 00:40:18,161 --> 00:40:19,325
- 2.000.
- 520
- 00:40:19,360 --> 00:40:21,662
- Hecho a mano en Mazar-e-Sharif.
- 521
- 00:40:21,697 --> 00:40:25,703
- Su hija estará muy feliz de
- usar un vestido tan hermoso.
- 522
- 00:40:27,702 --> 00:40:29,806
- Ella es mi esposa.
- 523
- 00:40:30,438 --> 00:40:32,138
- 1.500.
- 524
- 00:40:32,173 --> 00:40:33,911
- ¿Ve cómo brilla?
- 525
- 00:40:35,277 --> 00:40:37,782
- Aquí hay 1.000.
- 526
- 00:40:46,088 --> 00:40:48,888
- - ¿Cuánto ganaste?
- - Mil.
- 527
- 00:40:48,923 --> 00:40:51,493
- Eso podría ser suficiente
- para un buen soborno.
- 528
- 00:40:51,528 --> 00:40:53,729
- - ¿De verdad?
- - Definitivamente.
- 529
- 00:40:53,764 --> 00:40:54,726
- Estoy ahorrando también.
- 530
- 00:40:54,760 --> 00:40:57,466
- Cualquier dinero que pueda
- esconder de mi padre, lo conservo.
- 531
- 00:40:57,501 --> 00:41:00,673
- Y está aumentando hasta
- una pequeña suma agradable.
- 532
- 00:41:01,269 --> 00:41:03,036
- ¿Ves?
- 533
- 00:41:03,071 --> 00:41:05,940
- No me quedaré aquí para siempre,
- ¿sabes?
- 534
- 00:41:05,975 --> 00:41:08,810
- - ¿Alguna vez has estado en el mar?
- - No.
- 535
- 00:41:08,845 --> 00:41:09,976
- Yo tampoco.
- 536
- 00:41:10,011 --> 00:41:14,417
- Pero, he oído que la luna jala
- al agua hacia la orilla...
- 537
- 00:41:14,452 --> 00:41:16,352
- y luego la retrocede nuevamente.
- 538
- 00:41:16,387 --> 00:41:17,698
- Quiero ver eso.
- 539
- 00:41:17,719 --> 00:41:19,648
- Quiero poner mis pies
- sobre la arena caliente...
- 540
- 00:41:19,675 --> 00:41:22,489
- y hacer que se
- enfríen con el agua.
- 541
- 00:41:22,893 --> 00:41:27,230
- ¿Qué me dices de tu padre?
- ¿No depende de ti?
- 542
- 00:41:27,265 --> 00:41:28,834
- Soy un buen hijo.
- 543
- 00:41:29,833 --> 00:41:31,839
- Pero él no es un buen padre.
- 544
- 00:41:33,972 --> 00:41:36,306
- ¿Qué vas a hacer junto al mar?
- 545
- 00:41:36,341 --> 00:41:41,379
- Compraría cosas y vendería cosas,
- como hago aquí, pero para mí.
- 546
- 00:41:41,414 --> 00:41:45,447
- Hay personas que van al borde
- del agua para no hacer nada.
- 547
- 00:41:45,482 --> 00:41:48,886
- Simplemente se sientan allí y miran
- el mar con sus gafas de sol puestas...
- 548
- 00:41:48,921 --> 00:41:50,752
- o nadan en tubos flotantes.
- 549
- 00:41:50,787 --> 00:41:53,956
- Entonces, podría
- venderles esas cosas.
- 550
- 00:41:54,785 --> 00:41:56,741
- Eso suena bien, Deliwar.
- 551
- 00:41:56,960 --> 00:41:59,093
- Y tal vez me uniré a ti.
- 552
- 00:41:59,128 --> 00:42:01,301
- - ¿A dónde vas?
- - Deséame suerte.
- 553
- 00:42:08,906 --> 00:42:12,477
- - ¿Por qué vuelves tan temprano?
- - He traído pan y pasas para Zaki.
- 554
- 00:42:12,512 --> 00:42:14,278
- ¿Qué estás haciendo, Parvana?
- 555
- 00:42:14,313 --> 00:42:15,845
- Voy a encontrar a Baba.
- 556
- 00:42:15,880 --> 00:42:17,903
- - No, no lo harás.
- - Yo voy.
- 557
- 00:42:17,936 --> 00:42:19,561
- No llegarás a casa antes
- del toque de queda.
- 558
- 00:42:19,585 --> 00:42:21,745
- Yo voy. No hay nada que
- puedas hacer para detenerme.
- 559
- 00:42:21,753 --> 00:42:25,391
- Mama-jan ha tenido suficiente
- sin que hagas algo tan estúpido.
- 560
- 00:42:25,426 --> 00:42:27,493
- - Tengo que encontrarlo.
- - ¡Parvana!
- 561
- 00:42:27,528 --> 00:42:29,230
- ¡Parvana!
- 562
- 00:42:30,295 --> 00:42:31,366
- ¡Parvana!
- 563
- 00:43:35,160 --> 00:43:36,332
- Disculpe.
- 564
- 00:43:36,906 --> 00:43:39,582
- Salaam. ¡Hola!
- 565
- 00:43:39,915 --> 00:43:40,925
- ¡Disculpe!
- 566
- 00:43:40,958 --> 00:43:42,194
- ¿Qué quieres?
- 567
- 00:43:42,970 --> 00:43:46,172
- - Dije, ¿qué quieres?
- - Quiero ver a mi padre.
- 568
- 00:43:46,207 --> 00:43:48,535
- - ¿Quién?
- - A mi padre, Nurullah Alizai.
- 569
- 00:43:48,570 --> 00:43:50,863
- Traído aquí hace dos
- semanas sin cargo.
- 570
- 00:43:50,896 --> 00:43:53,945
- - Vete de aquí.
- - Tengo dinero... 1.000 afghani.
- 571
- 00:43:53,980 --> 00:43:56,984
- - Te lo puedo dar, si prometes ayudar.
- - ¿Oye, qué estás haciendo?
- 572
- 00:43:57,019 --> 00:43:59,620
- Nada. Sólo me deshago de un niño.
- 573
- 00:43:59,655 --> 00:44:01,580
- ¡Por favor! ¡Abre!
- 574
- 00:44:01,589 --> 00:44:04,508
- ¡Tengo que ver a mi padre!
- ¡Tengo que verlo!
- 575
- 00:44:07,028 --> 00:44:09,900
- Ahora vete de aquí,
- al menos que quieras un poco más.
- 576
- 00:44:49,137 --> 00:44:53,945
- Dicen que no siempre
- llueve como truena.
- 577
- 00:44:56,044 --> 00:45:01,050
- Lo último que supimos de él,
- es que el chico se había caído.
- 578
- 00:45:01,085 --> 00:45:06,056
- Él había caído por la colina y
- en el más profundo de los sueños.
- 579
- 00:45:06,091 --> 00:45:09,777
- Pero no todo estaba perdido.
- 580
- 00:45:09,812 --> 00:45:13,463
- Fue descubierto por una anciana.
- 581
- 00:45:13,498 --> 00:45:15,067
- Ella tenía un tambor.
- 582
- 00:45:16,599 --> 00:45:21,438
- <i>Un tambor mágico que
- latía tan bellamente...</i>
- 583
- 00:45:21,473 --> 00:45:23,672
- <i>que su corazón se despertó.</i>
- 584
- 00:45:34,251 --> 00:45:38,521
- <i>Ella sabía que él debía estar en una
- misión, y entonces le preguntó...</i>
- 585
- 00:45:38,556 --> 00:45:41,022
- ¿Qué es lo que buscas?
- 586
- 00:45:41,057 --> 00:45:44,628
- Bueno, verá, el terrible Rey Elefante
- envió a sus jaguares para robar...
- 587
- 00:45:47,097 --> 00:45:50,466
- Nadie ha vencido al Rey Elefante.
- 588
- 00:45:50,501 --> 00:45:54,107
- - Lo sé.
- - Bueno, ¿qué te hace pensar que puedes?
- 589
- 00:45:54,637 --> 00:45:56,071
- Necesito hacerlo.
- 590
- 00:45:56,106 --> 00:45:57,709
- Sólo necesito hacerlo, eso es todo.
- 591
- 00:45:58,009 --> 00:46:00,317
- Esa no es una muy buena respuesta.
- 592
- 00:46:00,411 --> 00:46:05,185
- <i>Sin embargo, la mujer le dijo que
- necesitaría encontrar tres cosas...</i>
- 593
- 00:46:06,785 --> 00:46:09,287
- <i>algo que brille,</i>
- 594
- 00:46:09,322 --> 00:46:11,723
- <i>algo que atrape,</i>
- 595
- 00:46:11,758 --> 00:46:14,124
- <i>y algo que calme.</i>
- 596
- 00:46:14,524 --> 00:46:18,330
- <i>Sólo entonces vencería
- al Rey Elefante.</i>
- 597
- 00:46:18,363 --> 00:46:20,131
- ¡Dámelos, por favor!
- 598
- 00:46:20,552 --> 00:46:22,063
- Yo no los tengo,
- 599
- 00:46:22,133 --> 00:46:23,822
- así que será mejor
- que vayas a buscarlos.
- 600
- 00:46:23,902 --> 00:46:29,675
- ¡Y apúrate! Si las semillas no se
- siembran pronto, no habrá cosecha.
- 601
- 00:46:29,710 --> 00:46:30,780
- Sí, lo sé.
- 602
- 00:46:30,877 --> 00:46:33,545
- <i>Ella le dijo que se
- dirigiera al Este.</i>
- 603
- 00:46:33,580 --> 00:46:36,484
- El Este es el otro camino.
- 604
- 00:46:37,416 --> 00:46:40,785
- <i>Todavía algo seguía al chico,</i>
- 605
- 00:46:40,820 --> 00:46:44,226
- <i>y todavía no podía enfrentarlo.</i>
- 606
- 00:47:03,843 --> 00:47:04,911
- <i>¿Él no aceptó el dinero?</i>
- 607
- 00:47:04,945 --> 00:47:07,897
- No creo que los sobornos
- funcionen en ellos.
- 608
- 00:47:07,932 --> 00:47:10,850
- No, no. Probablemente
- no fue suficiente.
- 609
- 00:47:10,885 --> 00:47:12,784
- Podría haberlo insultado.
- 610
- 00:47:12,884 --> 00:47:14,427
- Simplemente tendrás
- que ahorrar más...
- 611
- 00:47:14,461 --> 00:47:16,280
- y ser aún más
- inteligente la próxima vez.
- 612
- 00:47:17,119 --> 00:47:18,885
- ¿Yo tengo que ser más inteligente?
- 613
- 00:47:19,758 --> 00:47:23,463
- He oído que hay un tipo que
- paga bien por pequeños trabajos.
- 614
- 00:47:23,498 --> 00:47:25,429
- Vamos.
- 615
- 00:47:25,464 --> 00:47:27,732
- Señor, hemos venido a trabajar.
- 616
- 00:47:27,767 --> 00:47:31,660
- - ¿Y tú eres?
- - Soy Deliwar. Y este es Aatish.
- 617
- 00:47:31,693 --> 00:47:32,525
- Somos hermanos.
- 618
- 00:47:32,705 --> 00:47:35,107
- ¿Qué clase de nombre es Aatish?
- 619
- 00:47:35,142 --> 00:47:36,452
- No lo sé.
- Pregúntele a nuestro padre.
- 620
- 00:47:36,476 --> 00:47:40,484
- - ¿Dónde está su padre?
- - Fue martirizado por los rusos.
- 621
- 00:47:41,348 --> 00:47:43,284
- Podemos hacer cualquier
- trabajo que desee.
- 622
- 00:47:43,319 --> 00:47:44,655
- Por el precio correcto.
- 623
- 00:47:57,717 --> 00:47:59,218
- Esta es la última, creo.
- 624
- 00:47:59,251 --> 00:48:00,868
- ¿Dónde estamos?
- 625
- 00:48:00,903 --> 00:48:03,872
- Ya era hora.
- Ustedes muchachos no son muy fuertes.
- 626
- 00:48:03,907 --> 00:48:05,426
- Fue más trabajo de lo que dijo.
- 627
- 00:48:05,507 --> 00:48:07,567
- Aquí tienen. Ahora váyanse.
- 628
- 00:48:07,675 --> 00:48:10,375
- Oiga, hicimos todo lo que pidió.
- 629
- 00:48:10,410 --> 00:48:12,703
- ¡Espere!
- Dijo que nos llevaría de vuelta.
- 630
- 00:48:12,745 --> 00:48:15,347
- No soy un taxi.
- Busquen su propio camino a casa.
- 631
- 00:48:15,382 --> 00:48:18,886
- Ya voy tarde porque les tomó
- tanto tiempo cargar el camión.
- 632
- 00:48:18,921 --> 00:48:20,657
- ¡Espere!
- 633
- 00:48:38,340 --> 00:48:40,373
- Necesito descansar un momento.
- 634
- 00:48:40,408 --> 00:48:43,415
- Mantente en el camino.
- Este lugar podría estar minado.
- 635
- 00:49:05,634 --> 00:49:08,706
- Esto no es suficiente.
- Necesitamos mejores trabajos.
- 636
- 00:49:08,739 --> 00:49:09,739
- ¿Como qué?
- 637
- 00:49:09,898 --> 00:49:11,819
- Escuché que la fabricación
- de ladrillos paga bien.
- 638
- 00:49:11,843 --> 00:49:13,680
- Pero, es un trabajo duro.
- 639
- 00:49:15,412 --> 00:49:17,546
- Desearía ser más fuerte.
- 640
- 00:49:17,581 --> 00:49:19,747
- Pero tienes un hermano mayor,
- ¿verdad?
- 641
- 00:49:19,782 --> 00:49:22,353
- Solía llevarte a la
- escuela sobre sus hombros.
- 642
- 00:49:22,388 --> 00:49:25,255
- ¿Cuál es su nombre?
- 643
- 00:49:25,290 --> 00:49:26,691
- Sulayman.
- 644
- 00:49:28,857 --> 00:49:31,226
- Él murió.
- 645
- 00:49:31,261 --> 00:49:33,728
- ¿Cómo? ¿Fue por enfermedad?
- 646
- 00:49:33,763 --> 00:49:36,431
- - No lo sé.
- - Pero tu madre debe haberte contado.
- 647
- 00:49:36,466 --> 00:49:38,605
- Ella no habla de eso. ¿Muy bien?
- 648
- 00:49:40,970 --> 00:49:42,609
- Muy bien.
- 649
- 00:49:45,776 --> 00:49:48,712
- Oye, mira lo que tengo.
- 650
- 00:49:48,747 --> 00:49:52,750
- La encontré en una pequeña caja
- donde mi padre guarda sus cosas.
- 651
- 00:49:52,785 --> 00:49:55,985
- ¿Puedes creer que el
- agua sea así de azul?
- 652
- 00:49:56,622 --> 00:49:58,004
- Es muy bonito.
- 653
- 00:50:05,730 --> 00:50:13,730
- ¡Se escribe lo que sea!
- ¡Se lee lo que sea!
- 654
- 00:50:15,540 --> 00:50:17,165
- No te pagué la última vez.
- 655
- 00:50:17,242 --> 00:50:19,929
- - ¿Cuánto te debo?
- - Esta bien. Yo...
- 656
- 00:50:19,964 --> 00:50:22,616
- ¿Qué, no cobras por malas noticias?
- 657
- 00:50:27,753 --> 00:50:30,356
- ¿Quién te enseñó a leer?
- ¿El profesor lisiado?
- 658
- 00:50:30,391 --> 00:50:32,055
- Sí. Mi tío.
- 659
- 00:50:32,090 --> 00:50:34,560
- ¿Puedes escribir
- tan bien como lees?
- 660
- 00:50:34,595 --> 00:50:35,831
- Puedo.
- 661
- 00:50:37,731 --> 00:50:39,401
- Tome.
- 662
- 00:50:41,968 --> 00:50:44,539
- Guardé esto en caso
- de que lo quisiera.
- 663
- 00:50:45,637 --> 00:50:48,074
- Muéstrame.
- Muéstrame dónde dice su nombre.
- 664
- 00:50:48,109 --> 00:50:50,544
- Donde dice "Hala".
- 665
- 00:50:52,643 --> 00:50:54,448
- Ahí. ¿Ve?
- 666
- 00:50:55,113 --> 00:50:56,750
- Hala.
- 667
- 00:51:14,533 --> 00:51:16,903
- ¿Sabes lo que significa?
- 668
- 00:51:16,938 --> 00:51:18,573
- No.
- 669
- 00:51:19,805 --> 00:51:23,093
- A veces, en una noche
- clara cuando miras la luna,
- 670
- 00:51:23,128 --> 00:51:26,381
- puedes ver un contorno
- brillante a su alrededor.
- 671
- 00:51:27,613 --> 00:51:30,983
- Ese contorno se llama "hala".
- 672
- 00:51:31,018 --> 00:51:34,458
- Mi esposa fue nombrada por esa luz.
- 673
- 00:51:43,629 --> 00:51:45,433
- - Toma.
- - Esto es demasiado.
- 674
- 00:51:45,468 --> 00:51:46,929
- No discutas conmigo.
- 675
- 00:51:47,268 --> 00:51:48,614
- Gracias.
- 676
- 00:52:00,481 --> 00:52:04,152
- Basta, Zaki.
- ¿Puedo jalar el tuyo?
- 677
- 00:52:06,186 --> 00:52:09,023
- Mantenlo callado.
- Estoy tratando de dormir.
- 678
- 00:52:09,058 --> 00:52:10,310
- ¿Qué es lo que te pasa?
- 679
- 00:52:10,344 --> 00:52:12,927
- ¿Por qué no le cuentas
- una historia a Zaki?
- 680
- 00:52:13,327 --> 00:52:14,576
- A todos nos gustaría eso.
- 681
- 00:52:14,609 --> 00:52:18,198
- Bueno, Zaki, ¿quieres
- saber qué le pasó al chico?
- 682
- 00:52:18,232 --> 00:52:19,811
- ¿Elefante?
- 683
- 00:52:19,844 --> 00:52:21,969
- Sí, sí, y el elefante.
- 684
- 00:52:23,238 --> 00:52:27,844
- El chico corrió y corrió,
- su corazón latía acelerado de miedo.
- 685
- 00:52:27,879 --> 00:52:31,014
- <i>Y lo que lo perseguía,
- nunca se detenía.</i>
- 686
- 00:52:33,782 --> 00:52:37,588
- <i>Entonces el chico se escondió detrás
- de un árbol y esperó a su coraje.</i>
- 687
- 00:52:44,959 --> 00:52:48,196
- <i>Una anciana había estado
- tratando de ordeñar una cabra,</i>
- 688
- 00:52:48,231 --> 00:52:50,631
- <i>pero su espalda
- estaba muy adolorida.</i>
- 689
- 00:52:50,666 --> 00:52:56,037
- Mi espalda está muy adolorida.
- 690
- 00:52:56,072 --> 00:53:00,710
- <i>El chico se apiadó de ella y le dijo que
- descansara a la sombra de un árbol...</i>
- 691
- 00:53:00,745 --> 00:53:02,744
- <i>y él haría el
- ordeñado en su lugar.</i>
- 692
- 00:53:02,779 --> 00:53:04,814
- Por favor,
- siéntese a la sombra de este árbol,
- 693
- 00:53:04,847 --> 00:53:07,554
- y yo haré el ordeñado en su lugar.
- 694
- 00:53:14,791 --> 00:53:16,792
- <i>Cuando terminó de
- ordeñar a la cabra,</i>
- 695
- 00:53:16,827 --> 00:53:19,930
- <i>la anciana compartió la
- hermosa y cálida leche con él.</i>
- 696
- 00:53:20,797 --> 00:53:23,863
- <i>Era la mejor leche que
- había probado en su vida,</i>
- 697
- 00:53:23,901 --> 00:53:26,570
- <i>y felicitó a la
- mujer por sus cabras.</i>
- 698
- 00:53:26,605 --> 00:53:28,736
- Sus cabras son muy generosas.
- 699
- 00:53:28,771 --> 00:53:32,007
- <i>A cambio,
- la anciana le dio un espejo.</i>
- 700
- 00:53:32,042 --> 00:53:35,977
- ¡Mira cómo brilla!
- 701
- 00:53:36,012 --> 00:53:38,680
- <i>El chico estaba
- encantado con el espejo,</i>
- 702
- 00:53:38,715 --> 00:53:43,823
- <i>pero mientras lo miraba,
- ¡vio el reflejo de lo que lo seguía!</i>
- 703
- 00:53:48,125 --> 00:53:49,758
- ¿Qué estás haciendo, Mama-jan?
- 704
- 00:53:49,793 --> 00:53:52,596
- Estoy diseñando la
- buena ropa de Soraya.
- 705
- 00:53:52,631 --> 00:53:54,933
- ¿Debo venderlas en el mercado?
- 706
- 00:53:55,861 --> 00:53:58,051
- Parvana. Es hora de dormir.
- 707
- 00:54:06,376 --> 00:54:09,714
- <i>Sólo necesito encontrar una
- manera de llegar a Peshawar,</i>
- 708
- 00:54:09,749 --> 00:54:12,001
- <i>y puedo arreglarme desde allí.</i>
- 709
- 00:54:12,036 --> 00:54:14,218
- Creo que hay una playa en Goa...
- 710
- 00:54:14,253 --> 00:54:16,128
- donde los turistas
- son muy ricos.
- 711
- 00:54:16,322 --> 00:54:18,524
- Si son ricos,
- comprarían mis piedras azules,
- 712
- 00:54:18,623 --> 00:54:22,160
- y ahí es donde establecería mi negocio,
- y podrías unirte a mí.
- 713
- 00:54:22,195 --> 00:54:24,414
- Una vez que encuentre a Baba.
- 714
- 00:54:24,449 --> 00:54:26,633
- Una vez que encuentres a tu Baba.
- 715
- 00:54:45,885 --> 00:54:47,151
- 100.
- 716
- 00:54:47,186 --> 00:54:48,653
- Te daré 85.
- 717
- 00:54:48,688 --> 00:54:50,215
- - Noventa.
- - Ochenta y dos.
- 718
- 00:54:50,250 --> 00:54:51,743
- Ochenta y cinco, y eso es final.
- 719
- 00:54:51,823 --> 00:54:54,563
- Ochenta y cinco y un racimo
- de uvas, y eso es definitivo.
- 720
- 00:54:59,531 --> 00:55:03,802
- Se está apoyando demasiado en el bolígrafo,
- pero su escritura es buena.
- 721
- 00:55:03,837 --> 00:55:06,574
- Si lo intenta más suavemente,
- será más fácil.
- 722
- 00:55:43,378 --> 00:55:45,749
- ¡Espere! ¡Espere un momento!
- 723
- 00:55:47,382 --> 00:55:49,214
- ¿Qué pasa, chico?
- 724
- 00:55:49,249 --> 00:55:52,955
- Me preguntó antes sobre el hombre
- que solía sentarse allí... El Profesor.
- 725
- 00:55:52,990 --> 00:55:56,055
- - ¿Tu tío?
- - No fue a Mazare-Sharif.
- 726
- 00:55:56,090 --> 00:55:59,260
- Fue llevado a prisión.
- Pero él no hizo nada malo.
- 727
- 00:55:59,295 --> 00:56:00,792
- - ¿Cuál?
- - ¿Qué?
- 728
- 00:56:00,827 --> 00:56:03,095
- - ¿Qué prisión?
- - Pul-e-Charkhi.
- 729
- 00:56:03,130 --> 00:56:06,670
- Han pasado semanas y mi familia
- no ha tenido noticias suyas.
- 730
- 00:56:08,736 --> 00:56:10,670
- Ve a la prisión el miércoles.
- 731
- 00:56:10,705 --> 00:56:12,339
- Pregunta por Roshan.
- Él es mi primo.
- 732
- 00:56:12,374 --> 00:56:15,945
- Dile que Razaq te envió y
- él te ayudará, si puede.
- 733
- 00:56:43,270 --> 00:56:44,369
- ¡Deliwar!
- 734
- 00:56:44,602 --> 00:56:49,279
- Con un trabajo como este, seré
- una anciana cuando llegue al mar.
- 735
- 00:56:49,679 --> 00:56:51,466
- O un hombre viejo.
- 736
- 00:56:57,320 --> 00:57:01,424
- Siéntate y descansa, Deliwar,
- y te contaré una historia.
- 737
- 00:57:01,459 --> 00:57:04,698
- - ¿Una historia?
- - Sí, una historia.
- 738
- 00:57:05,796 --> 00:57:07,673
- Una vez en el pasado profundo,
- 739
- 00:57:07,706 --> 00:57:09,726
- había un chico que tenía
- que devolver una...
- 740
- 00:57:09,759 --> 00:57:11,810
- bolsa robada de semillas
- preciadas a su aldea.
- 741
- 00:57:11,833 --> 00:57:15,371
- ¿Es una historia feliz o triste?
- 742
- 00:57:15,406 --> 00:57:17,677
- Sólo espera y mira.
- 743
- 00:57:19,007 --> 00:57:22,045
- Le habían dicho al chico
- que necesitaba tres cosas...
- 744
- 00:57:22,080 --> 00:57:25,180
- para vencer al Rey Elefante...
- 745
- 00:57:25,215 --> 00:57:29,086
- algo que brille,
- algo que atrape y algo que...
- 746
- 00:57:29,121 --> 00:57:31,957
- ¡Oigan, ustedes dos! ¡Vengan aquí!
- 747
- 00:57:33,323 --> 00:57:35,158
- ¡Vamos!
- 748
- 00:57:35,358 --> 00:57:36,835
- Conozco a ese chico.
- 749
- 00:57:37,268 --> 00:57:38,713
- De prisa. Vengan aquí.
- 750
- 00:57:39,296 --> 00:57:40,478
- Vamos.
- 751
- 00:57:41,666 --> 00:57:43,488
- Será mejor que hagamos
- lo que nos dicen.
- 752
- 00:57:46,836 --> 00:57:48,874
- Muévanse, niños perezosos.
- 753
- 00:57:57,082 --> 00:57:59,117
- ¿Entonces estos son los
- nuevos trabajadores?
- 754
- 00:58:00,169 --> 00:58:02,148
- ¿Dónde están sus lenguas?
- ¿Son estúpidos?
- 755
- 00:58:02,181 --> 00:58:05,190
- Idrees sugirió que tuviéramos un
- pequeño encuentro de lucha libre.
- 756
- 00:58:06,390 --> 00:58:09,293
- Para ver si son lo suficientemente
- fuertes como para trabajar para mí.
- 757
- 00:58:09,328 --> 00:58:11,661
- Te ví sentado allí
- en lugar de trabajar.
- 758
- 00:58:12,229 --> 00:58:13,750
- Idrees, detente ahora.
- 759
- 00:58:13,831 --> 00:58:15,377
- Prepárame un poco de té.
- 760
- 00:58:19,571 --> 00:58:22,808
- Déjame ver cuán débil eres,
- pequeño.
- 761
- 00:58:24,075 --> 00:58:26,347
- Él ni siquiera puede
- levantar su mano.
- 762
- 00:58:27,978 --> 00:58:30,283
- Levántate y prepáranos té.
- 763
- 00:58:31,549 --> 00:58:35,021
- Tío, creo que necesitas
- nuevos trabajadores.
- 764
- 00:58:35,056 --> 00:58:38,106
- - Estos no son buenos.
- - Basta, Idrees.
- 765
- 00:58:38,139 --> 00:58:39,757
- Deja a los pobres chicos en paz.
- 766
- 00:58:39,790 --> 00:58:42,030
- Están un poco crudos.
- 767
- 00:58:45,865 --> 00:58:47,102
- Te conozco.
- 768
- 00:58:47,966 --> 00:58:49,649
- Eres la hija del profesor...
- 769
- 00:58:56,751 --> 00:58:57,905
- <i>Idrees.</i>
- 770
- 00:58:57,977 --> 00:58:59,633
- <i>¡Trae el arma de vuelta!</i>
- 771
- 00:58:59,979 --> 00:59:01,924
- <i>¡Dije trae el arma!</i>
- 772
- 00:59:02,513 --> 00:59:05,009
- <i>¡Idrees!</i>
- 773
- 00:59:23,338 --> 00:59:25,139
- ¡Sal ahora!
- 774
- 00:59:28,476 --> 00:59:29,944
- ¡Sal ahora!
- 775
- 00:59:30,010 --> 00:59:33,817
- <i>Idrees, ¡ha comenzado!
- Nos estamos moviendo hacia el Oeste.</i>
- 776
- 00:59:34,583 --> 00:59:37,326
- <i>¡Nos han dado órdenes
- de ir de inmediato!</i>
- 777
- 00:59:37,751 --> 00:59:40,054
- - ¡Sé quién eres!
- - Idrees.
- 778
- 00:59:40,087 --> 00:59:41,391
- ¿Lo escuchas?
- 779
- 00:59:42,490 --> 00:59:44,592
- <i>¡Sube aquí! ¡Vamos!</i>
- 780
- 00:59:46,327 --> 00:59:48,966
- <i>¡Ahora mismo! ¡Pequeño cobarde!</i>
- 781
- 00:59:50,698 --> 00:59:54,971
- ¿Quieres pelear?
- ¡Ahora es tu oportunidad de pelear!
- 782
- 00:59:57,352 --> 00:59:58,963
- Sé un hombre.
- 783
- 01:00:21,297 --> 01:00:23,563
- <i>Se ha ido.</i>
- 784
- 01:00:23,598 --> 01:00:25,667
- <i>¿Qué tal si regresa?</i>
- 785
- 01:00:26,258 --> 01:00:27,854
- <i>Sería afortunado.</i>
- 786
- 01:00:28,269 --> 01:00:29,613
- <i>¿Dónde estamos?</i>
- 787
- 01:00:29,646 --> 01:00:31,905
- Vine aquí una vez cuando escapé.
- 788
- 01:00:31,940 --> 01:00:36,013
- Creo que el camino se ha
- reducido o yo he crecido.
- 789
- 01:00:36,712 --> 01:00:38,483
- Se ve viejo.
- 790
- 01:00:39,382 --> 01:00:41,016
- Perdí un zapato.
- 791
- 01:00:41,051 --> 01:00:44,554
- Perdí mi gorro,
- aunque creo que está afuera.
- 792
- 01:00:44,589 --> 01:00:46,391
- ¿Por qué lo golpeaste?
- 793
- 01:00:48,658 --> 01:00:51,463
- Cuando se llevaron a mi padre,
- él era uno de ellos.
- 794
- 01:00:53,595 --> 01:00:55,331
- Cuéntame más sobre el chico.
- 795
- 01:00:55,366 --> 01:00:56,560
- ¿Qué chico?
- 796
- 01:00:56,732 --> 01:00:59,234
- El chico de la historia.
- 797
- 01:00:59,269 --> 01:01:01,702
- El chico tenía frío.
- 798
- 01:01:01,737 --> 01:01:05,306
- <i>Aunque el sol ardía en el cielo,
- no daba calor.</i>
- 799
- 01:01:05,341 --> 01:01:08,344
- <i>Pero él tenía un gorro
- cálido y un abrigo grande.</i>
- 800
- 01:01:08,379 --> 01:01:09,709
- <i>No, no lo tenía.</i>
- 801
- 01:01:09,779 --> 01:01:12,548
- <i>Él ya había encontrado
- una de las tres cosas...</i>
- 802
- 01:01:12,583 --> 01:01:14,415
- <i>un espejo que brillaba.</i>
- 803
- 01:01:14,450 --> 01:01:18,088
- <i>Pero cuando lo miró,
- vio algo detrás de él.</i>
- 804
- 01:01:18,123 --> 01:01:20,723
- <i>¡Algo aterrador! ¡Algo espantoso!</i>
- 805
- 01:01:20,758 --> 01:01:23,727
- <i>- ¡Un caballo!
- - No, Shauzia, no es un caballo.</i>
- 806
- 01:01:24,418 --> 01:01:25,179
- <i>Sí, lo era.</i>
- 807
- 01:01:25,229 --> 01:01:27,231
- <i>Y era un caballo muy
- viejo, cuyos huesos...</i>
- 808
- 01:01:27,265 --> 01:01:29,232
- <i>traqueteaban
- juntos cuando caminaba.</i>
- 809
- 01:01:29,267 --> 01:01:32,435
- <i>No era aterrador en lo absoluto.</i>
- 810
- 01:01:32,470 --> 01:01:36,775
- <i>Perfecto. El chico se sintió triste por
- el viejo caballo y lo alimentó con heno.</i>
- 811
- 01:01:36,810 --> 01:01:38,613
- <i>Y todos vivieron
- felices por siempre.</i>
- 812
- 01:01:38,643 --> 01:01:41,288
- <i>¡Es la mitad de la historia,
- no el final!</i>
- 813
- 01:01:41,779 --> 01:01:44,247
- <i>De una puerta tallada en la piedra,</i>
- 814
- 01:01:44,282 --> 01:01:46,514
- <i>salió un hombre redondo.</i>
- 815
- 01:01:46,549 --> 01:01:50,620
- ¡Has desperdiciado mi heno en un viejo
- caballo que pronto estará muerto!
- 816
- 01:01:50,655 --> 01:01:52,165
- <i>El hombre redondo
- arrojó al chico...</i>
- 817
- 01:01:52,198 --> 01:01:54,419
- <i>profundamente en el
- vientre de un pozo antiguo.</i>
- 818
- 01:01:57,595 --> 01:02:00,196
- <i>En el fondo del pozo
- había esmeraldas,</i>
- 819
- 01:02:00,231 --> 01:02:02,342
- <i>y el hombre redondo quería
- que se las trajera...</i>
- 820
- 01:02:02,432 --> 01:02:04,303
- <i>como pago por el
- heno desperdiciado.</i>
- 821
- 01:02:04,338 --> 01:02:06,636
- Me traerás las esmeraldas.
- 822
- 01:02:06,671 --> 01:02:08,721
- <i>- ¿Cuál es su nombre?
- - ¿Del hombre redondo?</i>
- 823
- 01:02:08,754 --> 01:02:09,994
- <i>No, del chico.</i>
- 824
- 01:02:10,075 --> 01:02:13,712
- No puedes tener una historia sobre
- un chico y no darle un nombre.
- 825
- 01:02:13,747 --> 01:02:15,647
- Dale un nombre, antes que yo.
- 826
- 01:02:15,682 --> 01:02:17,482
- Sulayman.
- 827
- 01:02:17,517 --> 01:02:20,021
- Su nombre es Sulayman.
- 828
- 01:02:20,652 --> 01:02:22,452
- Ese es un buen nombre.
- 829
- 01:02:22,487 --> 01:02:25,523
- Sulayman yacía en
- el fondo del pozo.
- 830
- 01:02:25,558 --> 01:02:28,524
- <i>De repente, pudo ver esqueletos.</i>
- 831
- 01:02:28,559 --> 01:02:30,300
- <i>Tres esqueletos,
- cada uno con una...</i>
- 832
- 01:02:30,336 --> 01:02:32,653
- <i>esmeralda apretada
- en sus manos huesudas.</i>
- 833
- 01:02:32,898 --> 01:02:35,047
- <i>- Pidió por ayuda.
- - ¡Ayuda!</i>
- 834
- 01:02:35,133 --> 01:02:38,203
- <i>El pobre caballo viejo
- lo miró desde arriba.</i>
- 835
- 01:02:38,238 --> 01:02:41,239
- <i>Pero el caballo hizo
- algo extraordinario.</i>
- 836
- 01:02:41,274 --> 01:02:44,209
- <i>Relinchó con la voz de todos
- los animales del mundo.</i>
- 837
- 01:02:53,852 --> 01:02:57,156
- <i>Sulayman subió, subió,
- todo el camino hasta la cima,</i>
- 838
- 01:02:57,191 --> 01:02:59,525
- <i>y agradeció al caballo
- por salvarle la vida.</i>
- 839
- 01:02:59,560 --> 01:03:02,364
- Gracias por salvar mi vida.
- 840
- 01:03:07,233 --> 01:03:09,969
- <i>Sulayman sólo tenía tres
- esmeraldas con él...</i>
- 841
- 01:03:10,004 --> 01:03:12,706
- <i>Y le pidió al hombre
- redondo comida a cambio.</i>
- 842
- 01:03:12,741 --> 01:03:14,023
- <i>Él estaba hambriento.</i>
- 843
- 01:03:14,140 --> 01:03:16,675
- <i>Pero, el hombre redondo
- era malvado y tacaño.</i>
- 844
- 01:03:16,710 --> 01:03:20,581
- <i>Lanzó una red de pesca a Sulayman y le
- dijo que consiguiera su propia comida.</i>
- 845
- 01:03:20,616 --> 01:03:23,852
- <i>Eso era exactamente lo
- que Sulayman necesitaba.</i>
- 846
- 01:03:23,887 --> 01:03:26,219
- <i>Algo para atrapar.</i>
- 847
- 01:03:26,254 --> 01:03:27,800
- <i>Pero cuando Sulayman se fue,</i>
- 848
- 01:03:27,856 --> 01:03:31,593
- <i>los fantasmas de los tres esqueletos
- salieron de las tres esmeraldas...</i>
- 849
- 01:03:31,628 --> 01:03:34,562
- <i>y se arremolinaban, giraban
- y asustaban al hombre redondo...</i>
- 850
- 01:03:34,597 --> 01:03:37,864
- <i>en espantosa venganza por
- haberles costado la vida.</i>
- 851
- 01:03:41,936 --> 01:03:45,771
- <i>Sulayman y el caballo continuaron
- su viaje hacia la montaña,</i>
- 852
- 01:03:45,806 --> 01:03:49,225
- <i>pero el caballo estaba
- cada vez más lento.</i>
- 853
- 01:03:49,260 --> 01:03:52,610
- <i>Necesitaba descansar,
- era muy, muy viejo,</i>
- 854
- 01:03:52,645 --> 01:03:55,550
- <i>y entonces Sulayman hizo un
- refugio para el caballo...</i>
- 855
- 01:03:55,585 --> 01:03:58,103
- <i>y le dijo que lo esperara.</i>
- 856
- 01:03:58,138 --> 01:04:00,587
- <i>El caballo protestó...</i>
- 857
- 01:04:00,622 --> 01:04:02,429
- <i>pero Sulayman
- sabía que tenía que...</i>
- 858
- 01:04:02,463 --> 01:04:04,560
- <i>enfrentar al Rey Elefante
- y a los jaguares...</i>
- 859
- 01:04:04,595 --> 01:04:05,759
- <i>por sí solo.</i>
- 860
- 01:04:05,794 --> 01:04:08,232
- Te veré de nuevo, viejo caballo.
- 861
- 01:04:10,431 --> 01:04:12,504
- <i>Y así él se fue solo.</i>
- 862
- 01:04:24,913 --> 01:04:27,013
- Mañana es miércoles.
- 863
- 01:04:27,048 --> 01:04:30,254
- Voy a volver allí, a la prisión.
- 864
- 01:04:31,853 --> 01:04:34,191
- Tendrán que dejarme verlo entonces.
- 865
- 01:04:55,378 --> 01:04:57,530
- A partir de ahora,
- te quedas adentro.
- 866
- 01:04:57,565 --> 01:04:59,647
- - Es demasiado peligroso.
- - No, Mama-jan.
- 867
- 01:04:59,682 --> 01:05:01,850
- - Nos las arreglamos bien ahí afuera.
- - "¿Nosotros?"
- 868
- 01:05:01,885 --> 01:05:05,822
- Yo y Deliwar. Ella es una chica también.
- Trabajamos juntas.
- 869
- 01:05:05,857 --> 01:05:07,509
- Le hemos escrito a mi
- primo para arreglar...
- 870
- 01:05:07,533 --> 01:05:09,559
- un matrimonio para
- tu hermana en Mazar.
- 871
- 01:05:09,594 --> 01:05:11,660
- Ellos respondieron y fue aceptado.
- 872
- 01:05:11,695 --> 01:05:14,564
- Alguien vendrá a buscarnos
- pasado mañana para llevarnos.
- 873
- 01:05:14,599 --> 01:05:16,464
- - Ya no necesitas hacer esto.
- - ¿Qué?
- 874
- 01:05:16,499 --> 01:05:18,433
- No podemos seguir así.
- 875
- 01:05:18,468 --> 01:05:20,248
- No podemos depender de ti
- para mantenernos con vida.
- 876
- 01:05:20,272 --> 01:05:20,974
- ¿Por qué?
- 877
- 01:05:21,007 --> 01:05:22,803
- Les proveo muy bien.
- 878
- 01:05:22,838 --> 01:05:25,191
- No es el trabajo de una niña.
- 879
- 01:05:25,226 --> 01:05:27,510
- ¿Cómo podemos irnos sin Baba?
- 880
- 01:05:27,545 --> 01:05:29,975
- Todos los días llegas a
- casa con cortes y ampollas.
- 881
- 01:05:30,067 --> 01:05:33,719
- Todos los días sales y
- no sé si volveré a verte.
- 882
- 01:05:34,852 --> 01:05:36,853
- No puedo perderte a ti también.
- 883
- 01:05:36,888 --> 01:05:38,820
- Yo no iré.
- 884
- 01:05:38,855 --> 01:05:41,626
- Baba podría regresar,
- y nadie estará aquí esperándolo.
- 885
- 01:05:41,661 --> 01:05:44,229
- Entonces,
- ¿cuánto tiempo deberíamos esperar?
- 886
- 01:05:44,264 --> 01:05:46,763
- ¿Hasta qué te descubran
- y te alejen de mí?
- 887
- 01:05:46,798 --> 01:05:49,034
- ¿Hasta que tenga que enviar
- a Zaki para ganarse la vida?
- 888
- 01:05:49,069 --> 01:05:51,054
- Déjame ir a verlo antes de irnos.
- 889
- 01:05:51,089 --> 01:05:53,040
- Déjame decirle a dónde vamos.
- 890
- 01:05:53,137 --> 01:05:55,941
- - ¡Parvana!
- - Déjame llevarle su bastón.
- 891
- 01:05:55,976 --> 01:05:57,640
- Entonces, iré contigo.
- 892
- 01:05:57,675 --> 01:06:00,676
- Entonces, seré una buena
- hermana y una buena hija.
- 893
- 01:06:01,013 --> 01:06:02,687
- Lo prometo.
- 894
- 01:06:04,016 --> 01:06:05,620
- Lo prometo.
- 895
- 01:06:20,499 --> 01:06:21,981
- Por favor, no te vayas.
- 896
- 01:06:22,067 --> 01:06:24,936
- Por favor,
- es demasiado peligroso ahora.
- 897
- 01:06:24,971 --> 01:06:27,470
- Mama-jan, me voy.
- 898
- 01:06:27,505 --> 01:06:29,374
- Volveré esta noche antes
- del toque de queda.
- 899
- 01:06:29,409 --> 01:06:31,874
- - No, Sulayman.
- - Mama-jan.
- 900
- 01:06:31,909 --> 01:06:35,380
- - No volverás.
- - Déjala ir ahora.
- 901
- 01:06:35,415 --> 01:06:37,518
- Deja ir a Parvana.
- 902
- 01:06:53,566 --> 01:06:55,672
- Parvana.
- 903
- 01:07:31,704 --> 01:07:32,973
- ¡Deliwar!
- 904
- 01:07:35,327 --> 01:07:37,506
- Me diste un susto de muerte.
- 905
- 01:07:37,712 --> 01:07:39,679
- Te he estado buscando
- en todas partes.
- 906
- 01:07:39,714 --> 01:07:42,360
- ¿Por qué? ¿Quieres trabajar en la
- tienda de chai conmigo esta mañana?
- 907
- 01:07:42,384 --> 01:07:46,553
- - No, no puedo.
- - Oye, ¿quieres un caramelo para Zaki?
- 908
- 01:07:46,588 --> 01:07:49,392
- Nos vamos de Kabul mañana.
- 909
- 01:07:50,991 --> 01:07:52,861
- ¿Me estás dejando?
- 910
- 01:07:53,361 --> 01:07:56,060
- Está arreglado.
- No hay nada que pueda hacer.
- 911
- 01:07:56,093 --> 01:08:00,134
- Mi hermana se va a
- casar en Mazar-e-Sharif.
- 912
- 01:08:00,169 --> 01:08:01,700
- Regresaré a la prisión.
- 913
- 01:08:01,735 --> 01:08:03,703
- Encontré a alguien
- que puede ayudarme,
- 914
- 01:08:03,738 --> 01:08:05,973
- y necesito obtener más dinero
- para sobornar al guardia.
- 915
- 01:08:06,008 --> 01:08:07,841
- Lo necesitaré hoy.
- 916
- 01:08:07,876 --> 01:08:10,059
- Recibirás otro puñetazo
- en las entrañas.
- 917
- 01:08:10,092 --> 01:08:11,009
- Es una idea estúpida.
- 918
- 01:08:11,045 --> 01:08:12,647
- No dejaré que eso suceda esta vez.
- 919
- 01:08:12,682 --> 01:08:16,018
- - Dije que es una idea estúpida.
- - Por favor, ayúdame.
- 920
- 01:08:16,053 --> 01:08:17,852
- ¿Qué quieres que haga?
- 921
- 01:08:17,887 --> 01:08:19,633
- ¿Aparecer por magia algo
- de dinero en tu mano,
- 922
- 01:08:19,638 --> 01:08:21,026
- como en tus historias de niños?
- 923
- 01:08:21,156 --> 01:08:23,858
- No funciona así, Parvana.
- 924
- 01:08:23,893 --> 01:08:25,828
- No puedo ayudarte.
- 925
- 01:08:26,228 --> 01:08:29,840
- Ahora huye a Mazar-e-Sharif y
- ten una linda fiesta de bodas.
- 926
- 01:08:29,932 --> 01:08:31,851
- Tal vez encuentren un
- marido para ti también...
- 927
- 01:08:31,885 --> 01:08:34,048
- y tus problemas
- habrán terminado.
- 928
- 01:08:34,083 --> 01:08:36,212
- Hasta después de la boda, al menos.
- 929
- 01:08:36,473 --> 01:08:37,796
- ¡Tonta!
- 930
- 01:08:41,044 --> 01:08:42,715
- ¡Deliwar!
- 931
- 01:08:43,780 --> 01:08:45,418
- Shauzia.
- 932
- 01:08:53,923 --> 01:08:56,022
- Shauzia.
- 933
- 01:08:56,057 --> 01:08:57,992
- Ven con nosotros.
- 934
- 01:08:58,027 --> 01:08:59,123
- No puedo.
- 935
- 01:09:00,330 --> 01:09:03,668
- Mi padre iría hasta
- Mazar para matarme.
- 936
- 01:09:05,335 --> 01:09:08,541
- No puedo dejar Kabul,
- Parvana, no así.
- 937
- 01:09:10,740 --> 01:09:13,477
- - Aquí, ten esto.
- - No puedo tomar tu dinero.
- 938
- 01:09:13,512 --> 01:09:15,448
- Por favor, tómalo.
- 939
- 01:09:18,548 --> 01:09:20,916
- Ve y busca a tu Baba.
- 940
- 01:09:20,951 --> 01:09:25,021
- Dile que su hija
- es una buena hija.
- 941
- 01:09:25,321 --> 01:09:28,776
- Dile que Deliwar lo dijo.
- 942
- 01:09:34,967 --> 01:09:37,703
- Oye, Deliwar.
- 943
- 01:09:38,003 --> 01:09:39,183
- ¿Qué?
- 944
- 01:09:39,837 --> 01:09:42,574
- Te veré en la playa de
- la que estabas hablando,
- 945
- 01:09:42,609 --> 01:09:44,876
- donde la luna jala el agua,
- 946
- 01:09:44,911 --> 01:09:47,144
- en 20 años a partir de hoy.
- 947
- 01:09:47,654 --> 01:09:50,336
- No creo que te reconozca entonces,
- Aatish.
- 948
- 01:09:50,369 --> 01:09:52,323
- Bueno, puedes venderme
- unas preciosas...
- 949
- 01:09:52,357 --> 01:09:54,277
- piedras azules,
- por un excelente precio.
- 950
- 01:09:56,521 --> 01:09:58,593
- Hasta la próxima vez, entonces.
- 951
- 01:10:01,592 --> 01:10:03,860
- Hasta la próxima vez.
- 952
- 01:10:21,914 --> 01:10:24,150
- La paz sea con ustedes.
- ¿Eres Fattema?
- 953
- 01:10:24,185 --> 01:10:25,316
- Sí, soy Fattema.
- 954
- 01:10:25,351 --> 01:10:28,171
- Soy tu segundo primo.
- Mohammed Abdul me envió de Mazar.
- 955
- 01:10:28,220 --> 01:10:30,955
- Reúne a tu familia.
- Debemos irnos de inmediato.
- 956
- 01:10:30,990 --> 01:10:34,143
- No, verás, se suponía que no
- deberías venir tan pronto.
- 957
- 01:10:34,178 --> 01:10:37,297
- Mi hijo está afuera.
- Debemos esperar a que regrese.
- 958
- 01:10:37,332 --> 01:10:39,363
- Hay una guerra por venir.
- ¿No han oído?
- 959
- 01:10:39,396 --> 01:10:40,942
- Tenemos que irnos ahora antes
- de que bloqueen las carreteras.
- 960
- 01:10:40,966 --> 01:10:42,507
- Tenemos que esperar hasta
- que ella regrese a casa.
- 961
- 01:10:42,531 --> 01:10:43,793
- Tengo que esperar a mi hija.
- 962
- 01:10:44,235 --> 01:10:46,082
- ¿Hijo? ¿Hija? ¿Cuál es?
- 963
- 01:10:46,138 --> 01:10:47,695
- Reúnan sus cosas. ¡Nos vamos ahora!
- 964
- 01:10:47,705 --> 01:10:50,990
- No me iré sin Parvana.
- Tenemos que esperar.
- 965
- 01:10:51,009 --> 01:10:53,013
- Considera que tienes suerte
- de que te lleve, vieja.
- 966
- 01:10:53,048 --> 01:10:54,712
- La chica y el bebé son más valiosos.
- 967
- 01:10:54,814 --> 01:10:56,881
- No vine todo este camino por nada.
- 968
- 01:10:56,916 --> 01:10:59,353
- Si no nos vamos ahora,
- no saldremos de aquí en lo absoluto.
- 969
- 01:10:59,388 --> 01:11:01,888
- - ¡Mi bebé! ¡Dámelo!
- - ¡Vámonos!
- 970
- 01:11:01,923 --> 01:11:03,792
- ¡Zaki! ¡Zaki!
- 971
- 01:11:04,525 --> 01:11:07,309
- Dame a mi bebé. ¡Dámelo!
- 972
- 01:11:07,361 --> 01:11:09,533
- - ¡No! ¡Dámelo!
- - ¡Suéltalo! ¡Suéltalo!
- 973
- 01:11:24,678 --> 01:11:26,911
- - Salaam, pequeño.
- - Salaam.
- 974
- 01:11:26,946 --> 01:11:30,250
- ¿A dónde vas con
- un palo de anciano?
- 975
- 01:11:30,878 --> 01:11:32,633
- Pertenece a mi Baba.
- 976
- 01:11:32,854 --> 01:11:35,825
- Lo llevo a él, a la prisión.
- 977
- 01:11:36,956 --> 01:11:38,595
- Ya veo.
- 978
- 01:11:39,360 --> 01:11:41,597
- Vamos por ese camino.
- 979
- 01:11:48,769 --> 01:11:49,969
- ¡Dame a mi bebé!
- 980
- 01:11:50,004 --> 01:11:53,555
- ¡Vámonos! Si quieres quedarte
- con el bebé, ¡ven conmigo!
- 981
- 01:11:53,589 --> 01:11:53,907
- ¡Zaki!
- 982
- 01:11:53,942 --> 01:11:55,942
- Mi hija está afuera.
- 983
- 01:11:55,977 --> 01:11:58,391
- Entonces, ¿qué tipo de tonta eres
- tú para haberla enviado sola?
- 984
- 01:11:58,415 --> 01:12:01,282
- ¡Entra, o ella no será la
- única niña que perderás hoy!
- 985
- 01:12:01,317 --> 01:12:04,085
- No... ¡Dame a mi bebé!
- 986
- 01:12:04,385 --> 01:12:05,858
- ¡Mantenlo callado!
- 987
- 01:12:05,987 --> 01:12:07,768
- Te lo ruego.
- 988
- 01:12:09,483 --> 01:12:12,821
- ¡Espera a mi hija!
- 989
- 01:13:00,076 --> 01:13:03,312
- Ven, Soraya.
- Debemos prender un fuego.
- 990
- 01:13:04,814 --> 01:13:06,882
- Estoy buscando a Roshan.
- 991
- 01:13:06,917 --> 01:13:09,218
- ¡Oigan! Estoy buscando a Roshan.
- 992
- 01:13:09,253 --> 01:13:15,624
- Estoy buscando a Roshan.
- Estoy buscando a Roshan.
- 993
- 01:13:15,659 --> 01:13:18,161
- - ¡Abran la puerta!
- - ¡Aléjate de la puerta, niño estúpido!
- 994
- 01:13:18,196 --> 01:13:20,298
- - ¡Estoy buscando a Roshan!
- - ¡Sal de aquí!
- 995
- 01:13:20,333 --> 01:13:22,400
- - ¡Estoy buscando a Roshan!
- - ¿Eres estúpido?
- 996
- 01:13:22,435 --> 01:13:23,999
- - Estoy buscando a Roshan.
- - ¡Cállate!
- 997
- 01:13:24,034 --> 01:13:26,169
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- 998
- 01:13:26,204 --> 01:13:28,305
- Está bien. Él es mi hijo.
- 999
- 01:13:28,340 --> 01:13:30,809
- Te quieren adentro.
- 1000
- 01:13:32,508 --> 01:13:34,444
- Ese chico necesita
- algo de disciplina.
- 1001
- 01:13:34,479 --> 01:13:36,251
- Ese es mi asunto.
- 1002
- 01:13:40,005 --> 01:13:42,536
- ¿Qué en nombre de los
- misericordiosos estás haciendo aquí?
- 1003
- 01:13:43,021 --> 01:13:46,491
- Es miércoles. He venido a
- conocer a su primo Roshan.
- 1004
- 01:13:47,595 --> 01:13:49,353
- Hay una guerra comenzando.
- 1005
- 01:13:49,561 --> 01:13:51,498
- Roshan se fue a pelear.
- 1006
- 01:13:51,897 --> 01:13:54,346
- Hemos sido traídos de la ciudad
- para limpiar la prisión...
- 1007
- 01:13:54,380 --> 01:13:56,170
- de cualquiera que
- no pelee por nosotros.
- 1008
- 01:13:57,401 --> 01:13:59,202
- - El Profesor...
- - ¿Está vivo?
- 1009
- 01:13:59,237 --> 01:14:00,481
- No lo sé.
- 1010
- 01:14:00,671 --> 01:14:04,669
- El Profesor es mi padre.
- Yo soy Parvana, su hija.
- 1011
- 01:14:05,711 --> 01:14:08,799
- Ayúdalo, por favor.
- 1012
- 01:14:11,015 --> 01:14:14,369
- Si no estoy de vuelta antes de
- que se ponga el sol, corres.
- 1013
- 01:14:14,404 --> 01:14:17,347
- Corre lo más lejos que puedas
- desde aquí y sigues corriendo.
- 1014
- 01:14:17,382 --> 01:14:20,291
- No puedes quedarte aquí después
- del atardecer. ¿Lo entiendes?
- 1015
- 01:14:20,326 --> 01:14:21,570
- - Gracias.
- - ¿Lo entiendes?
- 1016
- 01:14:21,626 --> 01:14:23,961
- - Sí.
- - Ocúltate hasta entonces.
- 1017
- 01:14:35,908 --> 01:14:39,977
- Una vez hubo un chico
- llamado Sulayman.
- 1018
- 01:14:40,012 --> 01:14:42,982
- Sabía que su corazón estaba
- destinado a servir a su pueblo,
- 1019
- 01:14:43,017 --> 01:14:45,020
- y se estaba quedando sin tiempo.
- 1020
- 01:14:54,598 --> 01:14:56,736
- Gracias. Muchas gracias.
- 1021
- 01:14:57,431 --> 01:15:00,968
- - ¡Vamos! Entren en el auto.
- - Tenemos que volver por mi hija.
- 1022
- 01:15:01,766 --> 01:15:03,652
- Dije que vinieran aquí. ¡Ahora!
- 1023
- 01:15:04,438 --> 01:15:06,374
- No vamos a ir contigo.
- 1024
- 01:15:06,409 --> 01:15:08,141
- ¿Mama-jan?
- 1025
- 01:15:08,176 --> 01:15:11,279
- ¡Tú, vienes ahora! ¿Me escuchas?
- 1026
- 01:15:11,314 --> 01:15:15,049
- ¡Ven aquí como te dije!
- 1027
- 01:15:18,015 --> 01:15:19,293
- ¡Tú, vienes ahora!
- 1028
- 01:15:20,185 --> 01:15:23,922
- No vamos a ir contigo.
- Sólo aléjate de nosotras.
- 1029
- 01:15:24,322 --> 01:15:27,210
- Entra en el auto.
- ¡Sube al auto ahora!
- 1030
- 01:15:27,261 --> 01:15:29,399
- ¡Mama-jan!
- 1031
- 01:15:33,900 --> 01:15:37,072
- ¡Sulayman! ¡Sulayman!
- 1032
- 01:15:38,606 --> 01:15:40,944
- Sé valiente, Sulayman.
- 1033
- 01:16:31,427 --> 01:16:33,160
- Corre, Soraya.
- 1034
- 01:16:33,195 --> 01:16:35,397
- - ¡Toma a Zaki y corre ahora!
- - ¡Mamá!
- 1035
- 01:16:35,432 --> 01:16:37,435
- ¡Vete! ¡Sigue corriendo!
- 1036
- 01:16:42,103 --> 01:16:46,143
- Tú... Déjanos... Ir.
- 1037
- 01:16:56,920 --> 01:16:58,301
- Abre la puerta.
- 1038
- 01:16:58,821 --> 01:17:00,254
- ¿Qué estás haciendo con ese?
- 1039
- 01:17:00,287 --> 01:17:02,195
- Está muerto. Lo estoy
- poniendo con los demás.
- 1040
- 01:17:02,229 --> 01:17:03,897
- Abre la puerta. Déjame pasar.
- 1041
- 01:17:18,709 --> 01:17:19,953
- ¡Muévanse, muévanse,
- muévanse, muévanse, muévanse!
- 1042
- 01:17:19,977 --> 01:17:20,572
- ¡Detente!
- 1043
- 01:17:20,605 --> 01:17:21,847
- Pónganse en fila.
- Todos ustedes, todos ustedes.
- 1044
- 01:17:21,871 --> 01:17:22,927
- ¡Detente!
- 1045
- 01:17:23,681 --> 01:17:24,966
- ¡Dije alto!
- 1046
- 01:17:25,250 --> 01:17:26,882
- Estará oscuro pronto.
- 1047
- 01:17:27,719 --> 01:17:28,980
- ¿Razaq?
- 1048
- 01:17:29,787 --> 01:17:32,162
- ¿Razaq? ¿Razaq?
- 1049
- 01:17:43,702 --> 01:17:47,943
- Sulayman.
- 1050
- 01:17:48,273 --> 01:17:49,734
- <i>¡El espejo brilla!</i>
- 1051
- 01:17:50,319 --> 01:17:52,377
- <i>¡Úsalo para cegar a los jaguares!</i>
- 1052
- 01:18:04,389 --> 01:18:07,564
- <i>¡La red atrapa!
- ¡Tírala sobre ellos!</i>
- 1053
- 01:18:44,831 --> 01:18:47,265
- Razaq. ¡Razaq!
- 1054
- 01:18:47,300 --> 01:18:50,135
- ¡Razaq! He venido por mi padre.
- 1055
- 01:18:50,170 --> 01:18:52,041
- ¡He venido por mi Baba!
- 1056
- 01:18:52,672 --> 01:18:55,139
- ¡Bájalo!
- 1057
- 01:18:55,174 --> 01:18:57,278
- Dije que lo bajes.
- 1058
- 01:19:02,948 --> 01:19:04,962
- ¿Ves lo que está sucediendo?
- 1059
- 01:19:05,285 --> 01:19:08,522
- ¿A dónde lo llevas?
- ¿Quién está afuera?
- 1060
- 01:19:08,922 --> 01:19:10,836
- Mira hacia otro lado, ¿no puedes?
- 1061
- 01:19:11,125 --> 01:19:13,296
- Es sólo un hombre. ¿Qué importa?
- 1062
- 01:19:17,098 --> 01:19:19,700
- Vete.
- 1063
- 01:19:20,300 --> 01:19:21,246
- ¡Vete!
- 1064
- 01:19:21,301 --> 01:19:23,437
- Vete, al menos que me mates.
- 1065
- 01:19:27,140 --> 01:19:29,774
- Voy a gritar y maldecir...
- 1066
- 01:19:29,809 --> 01:19:33,813
- hasta que el último
- aliento abandone mi cuerpo.
- 1067
- 01:19:33,848 --> 01:19:35,520
- Vete.
- 1068
- 01:19:38,752 --> 01:19:41,592
- Estás loca. Loca.
- 1069
- 01:19:43,189 --> 01:19:45,429
- Puedes morirte aquí por
- lo que a mí respecta.
- 1070
- 01:19:45,860 --> 01:19:47,194
- Muere.
- 1071
- 01:20:10,852 --> 01:20:12,624
- Sulayman.
- 1072
- 01:20:13,689 --> 01:20:15,294
- Sulayman.
- 1073
- 01:20:16,192 --> 01:20:17,804
- Sulayman.
- 1074
- 01:20:24,934 --> 01:20:27,371
- No he venido a matarte.
- 1075
- 01:20:38,181 --> 01:20:39,881
- <i>¡Sulayman!</i>
- 1076
- 01:20:39,916 --> 01:20:41,718
- <i>Cálmalo con tu historia,</i>
- 1077
- 01:20:41,751 --> 01:20:43,987
- <i>aquella de la que
- Mama-jan no puede hablar.</i>
- 1078
- 01:20:44,453 --> 01:20:45,502
- <i>Dile.</i>
- 1079
- 01:20:45,687 --> 01:20:47,216
- <i>¡Sulayman!</i>
- 1080
- 01:20:48,089 --> 01:20:49,991
- Mi nombre es Sulayman.
- 1081
- 01:20:50,026 --> 01:20:51,692
- <i>Dile lo que sucedió.</i>
- 1082
- 01:20:51,727 --> 01:20:53,358
- <i>Cuéntale tu historia.</i>
- 1083
- 01:20:54,264 --> 01:20:55,946
- Mi nombre es Sulayman.
- 1084
- 01:20:56,279 --> 01:20:58,124
- Mi madre es escritora.
- 1085
- 01:20:58,159 --> 01:20:59,934
- Mi padre es Profesor.
- 1086
- 01:20:59,969 --> 01:21:02,939
- Y mis hermanas siempre
- pelean entre sí.
- 1087
- 01:21:03,374 --> 01:21:05,683
- Un día encontré un
- juguete en la calle.
- 1088
- 01:21:05,945 --> 01:21:07,879
- Lo levanté.
- 1089
- 01:21:08,379 --> 01:21:09,890
- Y explotó.
- 1090
- 01:21:11,316 --> 01:21:13,951
- No recuerdo lo que
- sucedió después de eso...
- 1091
- 01:21:13,986 --> 01:21:15,397
- porque fue el final.
- 1092
- 01:21:15,453 --> 01:21:18,456
- <i>¡Está funcionando, Sulayman!
- Dile. ¡Dile!</i>
- 1093
- 01:21:18,790 --> 01:21:21,042
- Mi nombre es Sulayman.
- 1094
- 01:21:21,077 --> 01:21:23,294
- Mi madre es escritora.
- 1095
- 01:21:23,594 --> 01:21:25,434
- Mi padre es Profesor.
- 1096
- 01:21:25,531 --> 01:21:27,941
- Y mis hermanas siempre
- pelean entre sí.
- 1097
- 01:21:27,976 --> 01:21:30,352
- Un día encontré un
- juguete en la calle.
- 1098
- 01:21:30,385 --> 01:21:31,634
- Lo levanté.
- 1099
- 01:21:31,803 --> 01:21:33,450
- Y explotó.
- 1100
- 01:21:40,576 --> 01:21:42,381
- Fue el final.
- 1101
- 01:21:43,846 --> 01:21:45,318
- Mi nombre es Sulayman.
- 1102
- 01:21:47,285 --> 01:21:48,438
- Mi madre es escritora.
- 1103
- 01:21:48,453 --> 01:21:49,997
- <i>Un día encontré un
- juguete en la calle.</i>
- 1104
- 01:21:50,354 --> 01:21:51,959
- Mi padre es Profesor.
- 1105
- 01:21:52,258 --> 01:21:55,615
- <i>- Lo levanté.
- - Y mis hermanas siempre pelean entre sí.</i>
- 1106
- 01:21:55,648 --> 01:21:56,818
- <i>Y explotó.</i>
- 1107
- 01:21:57,228 --> 01:21:58,991
- Un día encontré un
- juguete en la calle.
- 1108
- 01:21:59,024 --> 01:22:00,830
- <i>No recuerdo lo que
- sucedió después de eso.</i>
- 1109
- 01:22:01,300 --> 01:22:02,300
- Lo levanté.
- 1110
- 01:22:03,434 --> 01:22:05,085
- <i>Porque fue el final.</i>
- 1111
- 01:22:08,607 --> 01:22:10,573
- <i>El elefante fue transformado.</i>
- 1112
- 01:22:10,608 --> 01:22:13,011
- <i>Tomó la bolsa de semillas
- del centro de la montaña...</i>
- 1113
- 01:22:13,046 --> 01:22:15,814
- <i>y se la devolvió a Sulayman.</i>
- 1114
- 01:22:15,849 --> 01:22:18,834
- <i>Sulayman regresó a su aldea.</i>
- 1115
- 01:22:18,869 --> 01:22:21,630
- <i>Hubo mucho baile y canto...</i>
- 1116
- 01:22:21,665 --> 01:22:24,392
- <i>y risas y comida.</i>
- 1117
- 01:22:31,831 --> 01:22:33,501
- ¿Razaq?
- 1118
- 01:22:39,739 --> 01:22:40,971
- ¿Baba?
- 1119
- 01:22:41,006 --> 01:22:43,645
- ¡Baba! ¿Está vivo?
- 1120
- 01:22:45,045 --> 01:22:48,548
- No es su sangre. Él vive.
- 1121
- 01:23:08,968 --> 01:23:11,739
- Sal de aquí ahora, niña, vete.
- 1122
- 01:23:11,774 --> 01:23:14,411
- Tan rápido como puedas.
- 1123
- 01:24:18,106 --> 01:24:19,907
- Es la luna.
- 1124
- 01:24:27,315 --> 01:24:28,940
- Soraya.
- 1125
- 01:24:29,683 --> 01:24:32,403
- S... Sora... ¡Soraya!
- 1126
- 01:24:32,438 --> 01:24:35,124
- - ¿Mamá?
- - ¡Soraya!
- 1127
- 01:24:36,591 --> 01:24:37,591
- Sor...
- 1128
- 01:24:42,099 --> 01:24:46,406
- <i>Somos una tierra cuyo
- pueblo es su mayor tesoro.</i>
- 1129
- 01:24:50,774 --> 01:24:54,781
- <i>Estamos en los bordes de los
- Imperios en guerra, unos con otros.</i>
- 1130
- 01:24:57,113 --> 01:24:58,752
- Par...
- 1131
- 01:25:00,783 --> 01:25:02,721
- Parvana.
- 1132
- 01:25:04,488 --> 01:25:08,826
- Somos una tierra fracturada en las
- garras de las montañas Hindu Kush,
- 1133
- 01:25:08,861 --> 01:25:12,399
- abrasada por los ojos ardientes
- de los desiertos del Norte.
- 1134
- 01:25:13,698 --> 01:25:17,871
- Tierra negra de escombros
- contra picos de hielo.
- 1135
- 01:25:19,571 --> 01:25:22,145
- <i>Somos Ariana,</i>
- 1136
- 01:25:22,940 --> 01:25:25,691
- <i>la tierra de los nobles.</i>
- 1137
- 01:25:27,044 --> 01:25:30,092
- <i>Alza tus palabras, no tu voz.</i>
- 1138
- 01:25:30,781 --> 01:25:33,372
- <i>Es la lluvia lo que hace
- que las flores crezcan,</i>
- 1139
- 01:25:34,084 --> 01:25:35,593
- <i>no el trueno.</i>
- 1140
- 01:26:04,603 --> 01:26:08,290
- <i>BASADA EN EL LIBRO DE
- DEBORAH ELLIS</i>
- 1141
- 01:27:53,328 --> 01:27:58,333
- <i>* Velo de la luna
- Debajo de las nubes *</i>
- 1142
- 01:27:58,368 --> 01:28:03,839
- <i>* La vida avanza a través
- de una mortaja oscurecida *</i>
- 1143
- 01:28:03,874 --> 01:28:08,877
- <i>* El círculo de halo
- forma una corona *</i>
- 1144
- 01:28:08,912 --> 01:28:12,849
- <i>* Para brillar sin ello *</i>
- 1145
- 01:28:14,181 --> 01:28:19,152
- <i>* Momentos coloridos
- Esperan en los cielos *</i>
- 1146
- 01:28:19,187 --> 01:28:24,443
- <i>* Abre la niebla,
- a medida que la noche avanza *</i>
- 1147
- 01:28:24,478 --> 01:28:29,699
- <i>* La sombra se levantará
- Los vientos altos *</i>
- 1148
- 01:28:29,734 --> 01:28:34,505
- <i>* Y la luna se levantará *</i>
- 1149
- 01:28:34,540 --> 01:28:39,443
- <i>* Ahora cierra tus ojos *</i>
- 1150
- 01:28:39,478 --> 01:28:43,581
- <i>* Muévete con las mareas *</i>
- 1151
- 01:28:43,616 --> 01:28:47,684
- <i>* Danza con deleite *</i>
- 1152
- 01:28:47,719 --> 01:28:49,718
- <i>* Cree *</i>
- 1153
- 01:28:49,753 --> 01:28:55,761
- <i>* Eres todo lo que hay que ser *</i>
- 1154
- 01:29:16,380 --> 01:29:21,854
- <i>* Reunidos en quietud
- Reuniéndose alrededor *</i>
- 1155
- 01:29:21,889 --> 01:29:26,989
- <i>* Caída en el fuego
- Corona ardiente *</i>
- 1156
- 01:29:27,024 --> 01:29:32,263
- <i>* Bailando a través del humo
- Al sonido de la madera *</i>
- 1157
- 01:29:32,298 --> 01:29:35,802
- <i>* Llamas llegando *</i>
- 1158
- 01:29:37,268 --> 01:29:42,372
- <i>* Aliento del océano
- Aliento de tierra *</i>
- 1159
- 01:29:42,407 --> 01:29:47,244
- <i>* Aliento de la montaña
- Nuestras heridas se ahogan *</i>
- 1160
- 01:29:47,279 --> 01:29:52,082
- <i>* Llamada de la marea
- Sonido para despertar *</i>
- 1161
- 01:29:52,117 --> 01:29:57,020
- <i>* Conduce en los
- sonidos nocturnos *</i>
- 1162
- 01:29:57,055 --> 01:30:02,277
- <i>* Ahora cierra tus ojos *</i>
- 1163
- 01:30:02,312 --> 01:30:06,557
- <i>* Muévete con las mareas *</i>
- 1164
- 01:30:06,592 --> 01:30:10,803
- <i>* Danza con deleite *</i>
- 1165
- 01:30:10,838 --> 01:30:12,737
- <i>* Cree *</i>
- 1166
- 01:30:12,772 --> 01:30:18,845
- <i>* Eres todo lo que hay que ser *</i>
- 1167
- 01:30:18,880 --> 01:30:22,916
- <i>* Balancea a la luna *</i>
- 1168
- 01:30:22,951 --> 01:30:26,169
- <i>* Sueño dejando fuego *</i>
- 1169
- 01:30:26,204 --> 01:30:29,353
- <i>* Todo el tiempo *</i>
- 1170
- 01:30:29,388 --> 01:30:33,392
- <i>* Sumidero en el mar *</i>
- 1171
- 01:30:33,427 --> 01:30:37,380
- <i>* Danza aún más alto *</i>
- 1172
- 01:30:37,415 --> 01:30:40,626
- <i>* La corona duerme *</i>
- 1173
- 01:30:40,661 --> 01:30:43,802
- <i>* En tu corazón *</i>
- 1174
- 01:30:43,837 --> 01:30:48,991
- <i>* Ahora cierra tus ojos *</i>
- 1175
- 01:30:49,026 --> 01:30:53,221
- <i>* Muévete con las mareas *</i>
- 1176
- 01:30:53,256 --> 01:30:57,417
- <i>* Danza con deleite *</i>
- 1177
- 01:30:57,452 --> 01:30:59,484
- <i>* Cree *</i>
- 1178
- 01:30:59,519 --> 01:31:06,031
- <i>* Eres todo lo que hay que ser *</i>
- 1179
- 01:31:18,560 --> 01:31:26,560
- <i>The Breadwinner Una
- traducción de TaMaBin</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment