Advertisement
runewalsh

Нечаева для продолжающих: 3, 1X, 2X.

Jan 29th, 2016
1,003
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 25.11 KB | None | 0 0
  1. Урок 3 — основной текст.
  2.  
  3. 日本の歴史
  4. Японская история
  5.  
  6. 日本の人類史は、約7000年だろうとされている。
  7. История населения Японии предположительно насчитывает около 7 тысяч лет.
  8.  
  9. 4世紀には大和地方に強力な大和国家ができ、日本全体に支配を広めていき、4~5世紀は、国内をほぼ統一した。
  10. В IV веке в регионе Ямато появилось сильное государство Ямато, влияние которого распространилось на всю Японию, и в IV–V веке под его началом была объединена почти вся территория страны.
  11.  
  12. 7世紀の初めに、聖徳太子が中央主権の国家建設を図るために、中国の制度を習って日本最初の憲法を作った。
  13. В начале VII века принц Сётоку, пытаясь создать государство с централизованной властью, воспользовался опытом Китая и ввёл первую японскую конституцию.
  14.  
  15. 8世紀には日本の首都は奈良だった。その時代は「奈良時代」と呼ばれている。天皇・貴族が仏教を重んじて保護したため、仏教文化が栄えた。
  16. В VIII веке столицей Японии была Нара. Этот период называется периодом Нара. Император и знать уважали буддизм и покровительствовали ему, поэтому процветала буддистская культура.
  17.  
  18. 794年、天皇は平安京を造って都として、平安時代が始まった。天皇中心にまとまっていた制度は崩壊を始め、特権階級の貴族が再び土地や人民を私有していった。9世紀の中ごろからは、中央の有力な貴族のなかで、とりわけ藤原氏が勢力を伸ばし天皇をしのぐほどになった。しかし、藤原氏の摂関政治の下では、地方の政治が乱れた。有力農民は、自衛のために武装するようになった。これが武士の起こりである。地方の争乱の度に、貴族はどうすることもできず、武士の力を借りてこれを鎮めた。やがて、武士は、だんだん大きな武士団に成長していって、貴族に代わり農民を直接支配しだした。中でも、源氏と平氏は勢力を二分する勢力だった。1185年、源氏と平氏の最後の合戦があり、平氏一族が敗れた。源氏は武士として初めて政権を握ることになった。
  19. В 794 году император основал город Хэйан — это стало началом эпохи Хэйан. Но затем построенная вокруг императора политическая система начала рушиться, а власть над территориями и народом — снова переходить в руки привилегированных аристократических классов. В середине IX века наиболее влиятельная знать, в особенности род Фудзивара, настолько усилила свои позиции, что стала превосходить императора. Однако в условиях проводимой родом Фудзивара политики регентства* политика регионов находилась в беспорядке. Влиятельные крестьяне стали вооружаться, чтобы защитить себя. Здесь и лежат истоки самурайства. Каждый раз, когда в регионах царил военный хаос и знать не могла разобраться с ним самостоятельно, она нанимала самураев усмирить беспорядки. Вскоре самурайство выросло до целых самурайских отрядов и стало господствовать над крестьянами непосредственно, минуя знать. Из них делили влияние два рода, Минамото и Тайра. В 1885 году произошло последнее их сражение, в котором род Тайра был повержен, и самураи в лице рода Минамото впервые захватили власть.
  20.  
  21. *политика регентства — когда номинальная власть у императора, а реальная — в руках канцлера-«кампаку»
  22.  
  23. 1192年には、源頼朝が鎌倉に幕府を開き、封建制度を取り入れた武家政治が始まった。その年から1333年までが「鎌倉時代」である。
  24. В 1192 году Минамото Ёритомо основал ставку (сёгунат, «бакуфу») в Камакуре, и самурайство начало феодальную политику. Период с этого по 1333 год — эпоха Камакура.
  25.  
  26. 1338年、足利氏によって、京都に室町幕府が開かれた。1338年から1573年までの時代は「室町時代」と呼ばれている。足利義満の死後、各地の守護大名の力がますます強まり、互いに争うようになった。1467年に、応仁の乱が起こったり、東軍と西軍にわかれ、京都を中心に11年間戦乱が続いた。この間、各地の守護大名も領地を奪い合ったため、戦乱は京都から諸国に広がっていった。この時代を戦国時代という。
  27. В 1338 году с подачи рода Асикага была основана ставка Муромати в Киото. Период с 1338 по 1573 называется эпохой Муромати. После смерти Асикаги Ёсимицу феодалы стали наращивать свою мощь и вступать в конфликты друг с другом. В 1467 году началась «смута городов Онин»: армия разделилась на «восточную» и «западную», и столкновения с центром в Киото продолжались 11 лет. Поскольку в это время феодалы, покровительствующие своим регионам, стремились и отхватить куски от соседних, конфликт переметнулся и на провинции за пределами Киото. Об этой эпохе говорят как о Сэнгоку Дзидай — Эпохе воюющих провинций.
  28.  
  29. 1560年に織田信長が時代の表舞台に登場し、その後、足利義昭を将軍にした。信長は1573年に、室町幕府を滅ぼし、この後1600年まで安土・桃山時代が続いた。この時代、戦国の争乱が収まって全国統一が成された。ポルトガル・スペインなどから貿易船が日本に来て、貿易が始まった。日本では鉄砲の複製が完成していたが、ポルトガルからの鉄砲を含めた武器及び弾薬はとても魅力的であった。そこで、大名の大友宗麟らは、自らキリシタンとなり、領内での布教を許可する代わりに軍事物資を得ていた。こうして、ザビエル等の布教活動が始められた。
  30. В 1560 году на авансцену эпохи вышел Ода Нобунага, назначив сёгуном Асикагу Ёсиаки. В 1573 году Нобунага разрушил сёгунат Муромати, и до 1600 года длилась эпоха Адзути-Момояма. В этот период улеглись беспорядки эпохи Сэнгоку и страна объединилась. В Японию прибыли торговые корабли Португалии, Испании и других стран, и была налажена торговля. У японцев развивалось и своё производство огнестрельного оружия, но заморские оружие и боеприпасы, включая португальские пушки, их просто очаровали. В это время даймё Отомо Сорин, принявший христианство, получал военное снаряжение в обмен на разрешение проповедовать на своей территории. Так началось миссионерское движение Франциска Ксавьера и других.
  31.  
  32. 1603年になると、徳川家康が江戸に幕府を開いた。1603年から1867年にかけての時代は「江戸時代」と呼ばれている。
  33. В 1603 году Токугава Иэясу организовал ставку в Эдо. Период, длившийся с 1603 по 1867 годы, называется эпохой Эдо.
  34.  
  35. 1633年、幕府は貿易船の渡航を禁止した。ついでは、在外5年以上の日本人の帰国も禁止し、国内のキリスト教信者も厳しく処罰した。さらには、1641年にオランダ商館を長崎出島に移し、オランダ・中国の2カ国だけに貿易ができる形とした。日本は鎖国時代に入った。
  36. В 1633 году сёгунат запретил отправку торговых кораблей за пределы страны. Затем и японцам, пребывающим за границей от 5 лет, было запрещено возвращаться в страну, а внутри страны стали жестоко преследовать христиан. Кроме того, в 1641 году голландская торговая компания переехала в Нагасаки на остров Дэдзима и была установлена форма торговли, разрешавшая её только двум странам — Голландии и Китаю. Япония вошла в эпоху самоизоляции.
  37.  
  38. 1853年にアメリカの軍艦が江戸近くに来航した。アメリカの使節ペリーは、アメリカの大統領の国書を持ってきて、日本の開国を強く要求した。1855年には、ロシアのプチャーチン提督が日本を訪問して、日露和親条約に調印した。
  39. В 1853 году к Эдо приплыл американский военный корабль. Американский посланник Перри передал верительную грамоту американского президента и решительно потребовал открытия Японии для международных отношений. В 1855 году российский адмирал Путятин посетил Японию и заключил российско-японский договор о дружбе и торговле (Синодский трактат).
  40.  
  41. 日本は諸国と条約を結び、貿易を再開することにした。このようにして鎖国時代は終わった。
  42. Япония заключила договоры с несколькими странами и решила возобновить торговлю. Так окончилась эпоха Страны на цепи.
  43.  
  44. 十五代将軍徳川慶喜が1867年に政権を天皇に返すことを決定し、江戸幕府の政治は終わり、天皇の下で政治が行われることになった。
  45. 15-й сёгун Токугава Ёсинобу в 1867 году принял решение вернуть власть императору, что подвело к концу политику сёгуната Эдо, и политика стала проводиться под началом императора.
  46.  
  47. 1868年に明治天皇は新政府の政治方針を発表した。皇居が京都から江戸に移され、江戸は東京と改称された。新政府はいろいろな改革を始め、その改革は明治維新と呼ばれた。
  48. В 1868 году император Мейдзи объявил о политическом курсе нового правительства. Резиденция была перемещена из Киото в Эдо, а сам Эдо переименован в Токио. Новое правительство начало различные реформы, получившие название реставрации Мейдзи.
  49.  
  50. ===
  51.  
  52. Урок 1 — приложение.
  53.  
  54. 日本語には、天候にかかわる言葉が多い。四季の移り変わりがはっきりしていて、空や雨や風の表情が豊かだから、というのがその理由だろう。
  55. В японском языке много слов о погоде. Наверное, причина в том, что на их островах ярко и богато выражается смена времён года и небо, дождь или ветер имеют множество обличий.
  56.  
  57. が、逆に、豊かな日本語によって、私たちは自然のさまざまな表情を教えられることも多い。そんなふうに名づけられていなかったら、ただの空であり、ただの雨であり、ただの風としか感じられなかっただろうなあ、と思うことがよくある。言葉によって日本人は、自然の豊かさを、さらに美しいものにしてきたようだ。
  58. Часто думается, что мы бы тоже могли поучиться этой выразительности, ведь иначе смогли бы выразить лишь «просто небо», «просто дождь» или «просто ветер»... Словами японцы могут, по-видимому, подобрать всему разнообразию природы наиболее красивое описание.
  59.  
  60. たとえば、「花曇り」という言葉がある。桜が咲くころの、曇りがちの天気を表している。確かにそのころというのは、すっきりしない曇天が多い。
  61. Например, есть слово «ханагумори» — весенний туман. Когда цветёт сакура, стоит туманная погода. Наверняка часто бывает, что хоть глаз выколи.
  62.  
  63. 「せっかく花が咲いて、暖かくなってきたっていうのに、あーあ、なんだか憂鬱な色の空だなあ」
  64. «Едва цветут цветы, и хоть и становится теплее, ах, какое же мрачное небо!»
  65.  
  66. 青空が大好きな私は、春になると何回となく、曇り空を恨めしく思う。が、あるとき、そういう空を「花曇り」というのだ、ということを知った。
  67. Я очень люблю ясное небо, и каждый раз с наступлением весны затянутое тучами навевает мрачные мысли. Однажды я узнала, что такую погоду называют «ханагумори».
  68.  
  69. 「花曇り...なんて優しい響きの言葉だろう」
  70. «Ханагумори... хм, как мягко звучит, пожалуй».
  71.  
  72. そう思って空を見上げると、一面に広がる雲も、なかなか風情のあるものに見えてくる。我ながら、おかしいくらいの変わりようだ。まるでそれらの雲は、強すぎる日差しから、桜の花びらを守ってくれているようにさえ感じられる。あるときには、雲そのものが、空に敷き詰められたふかふかの花びらのようにも見えた。
  73. Когда смотришь в небо с такими мыслями, облака, застилающие обзор, выглядят такими лёгкими. Необычная для меня перемена. Чувствуется, что они защищают лепестки сакуры от палящих солнечных лучей. Иногда облака устилают небо целиком и сами по себе становятся похожими на парящие лепестки.
  74.  
  75. 「花曇り」という言葉は、ゆううつな空の色をそんなふうに変えてしまう魔法だった。
  76. Слово «ханагумори» оказалось магией, изменившей мрачный цвет неба.
  77.  
  78. 「菜種梅雨」もまた、私の大好きな言葉の一つだ。菜の花の咲くころに、しとしとと降る雨。夏前の本格的な梅雨ほどではないけれど、確かに雨が続くことがある。
  79. «Натанэдзую» — ещё одно моё любимое слово. Это моросящий дождь во время цветения рапса. Не такой, как в сезон дождей начале лета, но тоже можно ожидать, что дождь продолжится.
  80.  
  81. もちろん雨よりも晴れのほうが好きな私は、このころの長雨を快く思っていなかった。が、「花曇り」と同じように、「菜種梅雨」という言葉を知ってからは、それほど嫌ではなくなった。
  82. Конечно, я предпочитаю ясную погоду и не очень тепло отношусь ко времени долгих дождей. Но по крайней мере, как и со словом «ханагумори», после того, как я узнала слово «натанэдзую», они перестали быть для меня настолько неприятными.
  83.  
  84. 「今日もまた雨か・・・・・。しかたないわね。菜種梅雨だもの」
  85. «Сегодня опять дождь?.. Ну, что поделать. Натанэдзую!»
  86.  
  87. 「なたねづゆ」と口にしてみると、とたんに優しい気分になる。きっと菜の花は、この雨を喜んでいるに違いない。いや、すべての植物が、この潤いを楽しんでいることだろう、と思われてくる。
  88. От одной попытки произнести «натанэдзую» настроение становится таким лёгким. А цветы рапса и подавно наслаждаются этим дождём, в этом нет никаких сомнений. Да и не только они, вообще все растения наверняка радуются влаге.
  89.  
  90. ===
  91.  
  92. Урок 2 — приложение.
  93.  
  94. 俳句
  95. Хайку
  96.  
  97. 1.俳句は日本の伝統的な詩の様式である。五文字、七文字、五文字の三つのフレーズで詩を書くのだ。いくつかの基本的約束があって、その十七文字のなかに季節の言葉を入れることになっている。例えば春の雨とか春の風という直接季節を入れてつくることもあれば、菜の花とかすみれの花をうたうこともある。
  98. 1. Хайку — традиционная японская поэтическая форма. Три предложения из пяти, семи и снова пяти слогов. Есть несколько основных условностей, так, среди этих семнадцати слогов принято указывать время года. Это может быть непосредственное упоминание весеннего дождя или весеннего ветра, а могут, например, воспеваться цветы рапса или фиалок.
  99.  
  100. 俳句はたった十七文字しか使わないので、たくさんの省略や読む人のイマジネーションにゆだねることが多い。そこがむずかしいし、おもしろい。だから解釈をめぐって、さまざまな議論も生まれる。
  101. Поскольку хайку образованы всего семнадцатью слогами, в них широко используются пропуски слов и многое может отдаваться на откуп воображению читателя. Это делает их сложными, но интересными. В попытках объяснения рождаются разные домыслы.
  102.  
  103. ところで、近頃は季節にかかわらずさまざまなものが目の前に現れる。昔は夏にしか見なかったトマトやキュウリが真冬にも八百屋の店先にある。こういうとき俳句を作るのは困るが、困ったことを書けば、また俳句になるということもおもしろい。
  104. Впрочем, в наше время многие вещи мелькают перед глазами независимо от сезона. Томаты или огурцы, которые раньше видели только летом, теперь лежат на прилавках и среди зимы. В таких условиях писать хайку сложно, но если всё же записать, они остаются интересными.
  105.  
  106. 2.日本の詩歌の韻律は、昔から七五調である。その理由が、先日「七五調のナゾ」という題で、新聞にのっていた。
  107. 2. Японская поэзия с древних времён имеет форму 7-5. По этой причине темы «загадка формы 7-5» печатались в газетах.
  108.  
  109. まず、日本人は一呼吸の間に、平均12個の音を発音することが多いらしい。このことは、最近の実験結果からも、明治時代の書物殻も明らかになっているそうだ。
  110. Во-первых, по-видимому, японец в течение короткой паузы зачастую способен произнести 12 слогов. Говорят, что это ясно и из результатов наблюдений в наше время, и из книг эпохи Мейдзи.
  111.  
  112. 次に、なぜ12個の音を7と5の分けるのか。その理由は、無文字時代に遡って考えなければならない。物語が暗誦で伝えられていたころ、5音の「枕詞」という言葉から作られた。「枕詞」というのは、次に出る語を事前に示す役割を果たしている言葉で、それ自体には意味がない。ただ、枕詞がある方が、覚えやすいし、聞く人も、話の進展が予想しやすくて便利だったらしい。一方、日本語の基本語彙には、2音のものがとても多い。今でも日本人は2音が好きで、外来語を「スト」「デモ」、「ルポ」などと縮めている。こうして、5音の「枕詞」と2音の語が続いて7音になったり、2音の語二つと助詞が続いて5音になったりしたらしい。
  113. Во-вторых, почему эти 12 слогов делятся на 7 и 5? Причину этого следует искать ещё в дописьменную эпоху. Когда истории передавались по памяти, они включали пятисложные «макура-но котоба» — буквально «слова-изголовья». «Макура-но котоба» выполняли указательную роль и не несли смысла сами по себе. Однако сопровождаемые ими тексты становилось проще запоминать, а слушателям — предугадывать содержание, что, по-видимому, было удобным. Кроме того, очень многие слова в основной лексике японского языка состоят из двух слогов. Японцы и сейчас любят двусложность, сокращая заимствования: suto от «strike action» (забастовка), demo от «демонстрация», rupo от «репортаж»... Таким образом, по-видимому, за пятисложным «макура-но котоба» следовало и само сопровождаемое им слово, образуя уже 7 слогов, а за ними шли ещё 5: 2 слова и частица.
  114.  
  115. 七五調のナゾは、いろいろな研究者が研究しており、他にも理由はあるだろうが、この説はとてもおもしろいと思った。
  116. О загадке формы 7-5 существуют различные исследования, и, наверное, есть и другие причины, но эта мне показалась весьма интересной.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement