Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:21,481 --> 00:01:23,142
- Bình tĩnh nào.
- 2
- 00:01:24,017 --> 00:01:26,110
- Bình tĩnh, mấy nhóc.
- 3
- 00:01:29,823 --> 00:01:31,848
- Bình tĩnh.
- 4
- 00:01:37,363 --> 00:01:39,024
- Cái quái gì?
- 5
- 00:01:42,435 --> 00:01:44,801
- Báo động. Có 1--
- 6
- 00:02:06,126 --> 00:02:08,356
- Sếp, có 1 lỗ thũng ở phía ngoài.
- 7
- 00:02:12,966 --> 00:02:15,400
- Báo động .Quét toàn bộ phần cứng
- Khóa hết cửa lại
- 8
- 00:02:45,798 --> 00:02:48,494
- Báo động nhiệt ở khắp nơi
- Chúng tràn vào khu đại sảnh rồi
- 9
- 00:02:48,668 --> 00:02:50,533
- Vậy thì ta quét chúng khỏi chỗ đó.
- 10
- 00:02:56,543 --> 00:02:57,737
- Đi!
- 11
- 00:03:33,079 --> 00:03:35,138
- Rút nhanh!
- 12
- 00:03:45,959 --> 00:03:49,292
- Nào.Thao thách mày dám bước qua
- cánh cửa này. Muốn ăn đạn thì vô
- 13
- 00:03:50,196 --> 00:03:51,754
- Chìa khóa.
- 14
- 00:03:52,665 --> 00:03:55,293
- -Lần này là vụ gì đây?
- -Lên xe đi.
- 15
- 00:03:57,237 --> 00:03:58,932
- -Cái này được trang bị chưa?
- -Luôn luôn.
- 16
- 00:03:59,105 --> 00:04:00,697
- Tốt.
- 17
- 00:04:20,093 --> 00:04:22,027
- Từng thấy cái này chưa?
- 18
- 00:04:23,129 --> 00:04:24,426
- Chỉ trong mơ của tôi thôi.
- 19
- 00:04:24,597 --> 00:04:28,328
- Camera siêu nhỏ, bộ định vị
- và 480 bánh răng.
- 20
- 00:04:28,501 --> 00:04:31,527
- Cái này vượt xa NSA của
- chúng ta tận 10 thế hệ đấy
- 21
- 00:04:31,704 --> 00:04:34,002
- Vậy là những kẻ tân công chúng
- ta đang chuẩn bị chiến tranh
- 22
- 00:04:34,874 --> 00:04:36,842
- Và chúng ta biết rõ là nên
- tấn công ta từ đâu
- 23
- 00:04:37,010 --> 00:04:38,637
- Ta phải rời bỏ chỗ đó.
- 24
- 00:04:38,811 --> 00:04:41,678
- Không có trượt tuyết,
- trượt băng, lái xe gì nữa.
- 25
- 00:04:41,848 --> 00:04:44,248
- XXX mới phải nguy hiểm hơn.
- 26
- 00:04:44,417 --> 00:04:46,282
- Quả cảm hơn. Ngầu hơn.
- 27
- 00:04:46,452 --> 00:04:48,044
- Ngầu hơn à?
- 28
- 00:04:50,256 --> 00:04:52,486
- Chúng ta biết tìm
- người như thế ở đâu
- 29
- 00:06:28,287 --> 00:06:30,278
- You have a meeting
- with the EPA at noon ...
- 30
- 00:06:30,456 --> 00:06:32,185
- -...thảo luân--
- -1 cây là 1 cây.
- 31
- 00:06:32,358 --> 00:06:33,825
- Người ta còn đòi hỏi gì nữa chứ?
- 32
- 00:06:33,993 --> 00:06:35,961
- Lễ kỷniệm của ngài,
- hoa hông hay tulip ạ?
- 33
- 00:06:36,129 --> 00:06:39,587
- George. Tulip, màu vàng. Cám ơn.
- 34
- 00:06:39,766 --> 00:06:41,893
- 1 căn cứ NSA vừa bị tấn công.
- 35
- 00:06:42,068 --> 00:06:44,127
- 16 nhân viên thương vong.
- 36
- 00:06:44,303 --> 00:06:46,271
- 16 người à?
- 37
- 00:06:46,439 --> 00:06:48,964
- Trên đất của ta sao?
- Chuyện đó xảy ra thế nào?
- 38
- 00:06:49,142 --> 00:06:50,973
- Tôi đang điều tra.
- 39
- 00:06:51,144 --> 00:06:54,272
- Có nghi ngờ nào không?
- Nhiều lắm
- 40
- 00:06:54,714 --> 00:06:56,807
- Cần tôi nhúng tay vào việc nào?
- 41
- 00:06:56,983 --> 00:07:00,248
- Tôi sẽ lo vụ này.
- Nhanh gọn và sạch sẽ.
- 42
- 00:07:01,754 --> 00:07:04,450
- Mẹ kiếp, 16 người à?
- 43
- 00:07:04,624 --> 00:07:06,182
- Còn bao nhiêu người phải chết nữa đây?
- 44
- 00:07:07,427 --> 00:07:09,019
- Hôm nay không có họp
- chuyện ngân sách gì cả.
- 45
- 00:07:09,195 --> 00:07:11,629
- Bộ trưởng phòng bảo vệ vừa báo cho tôi...
- 46
- 00:07:11,798 --> 00:07:15,097
- ...16 nhân viên NSA vừa bị giết.
- 47
- 00:07:15,268 --> 00:07:16,496
- Ở Virginia.
- 48
- 00:07:16,669 --> 00:07:20,799
- Danh sách tình nghi sơ
- bộ lên đến cả nửa thế giới
- 49
- 00:07:22,408 --> 00:07:24,876
- Đến lúc phải tính cách khác rồi.
- 50
- 00:07:25,044 --> 00:07:29,037
- Luật quân sự mới vừa chỉ trích
- những cách trước đây.
- 51
- 00:07:29,215 --> 00:07:33,311
- Cho nên tôi sẽ đoc nó vào buổi diễn
- thuyết sắp tới....
- 52
- 00:07:47,400 --> 00:07:50,233
- Cho chúng tôi nói chuyện riêng
- Quyền của luật sư và phạm nhân mà
- 53
- 00:08:01,848 --> 00:08:03,816
- Rất vui được gặp lại cậu, trung úy.
- 54
- 00:08:07,053 --> 00:08:09,146
- Đã bao lâu rồi nhỉ? 9 năm phải không?
- 55
- 00:08:09,722 --> 00:08:11,553
- Chưa đủ lâu đâu.
- 56
- 00:08:11,724 --> 00:08:13,487
- Và đừng có mà gọi tôi là ''trung úy''.
- 57
- 00:08:13,659 --> 00:08:16,253
- Tôi giờ là tù nhân số 3655.
- 58
- 00:08:17,763 --> 00:08:20,061
- Ông muốn gì, Gibbons?
- 59
- 00:08:20,233 --> 00:08:23,031
- Cậu. Tôi muốn giao việc cho cậu.
- 60
- 00:08:23,202 --> 00:08:25,295
- Sao tôi phải làm cho ông chứ?
- 61
- 00:08:27,507 --> 00:08:29,668
- Cậu có từng thấy sư tử trong sở thú chưa?
- 62
- 00:08:30,476 --> 00:08:33,172
- Cậu sẽ biết là con nào bị bắt khi đang
- sống ngoài thiên nhiên hoang dã
- 63
- 00:08:33,346 --> 00:08:35,143
- Bằng cách nhìn vào mắt chúng chứ gì.
- 64
- 00:08:35,314 --> 00:08:39,876
- Chúa ơi .Ông ấy cứ mấy
- cái câu nói vớ vẩn đó à?
- 65
- 00:08:40,052 --> 00:08:42,020
- Có bao giờ nó có tác dụng chưa?
- 66
- 00:08:42,688 --> 00:08:45,919
- Luôn luôn , từ trước đến giờ
- Lần này thì không đâu
- 67
- 00:08:46,092 --> 00:08:49,459
- Mấy ngày này tôi không thấy mình
- có chút lòng yêu nước nào cả.
- 68
- 00:08:49,629 --> 00:08:51,529
- Nên tôi chả muốn liên can gì
- đến mấy cuộc chiến của ông đâu
- 69
- 00:08:51,697 --> 00:08:53,790
- Câu đã liên can rồi đến nó rồi.
- 70
- 00:08:53,966 --> 00:08:56,901
- Có kẻ đã đến tấn công đơn vị của ta.
- 71
- 00:08:57,069 --> 00:09:00,470
- Chúng đã tìm đến tôi thì
- thế nào cũng tìm đến cậu
- 72
- 00:09:00,940 --> 00:09:05,775
- Giờ 1 là cậu chết ở đây
- 2 là đi chiến đấu với chúng
- 73
- 00:09:05,945 --> 00:09:09,039
- Darius mà tôi biết luôn muốn
- là người ra tay trước mà.
- 74
- 00:09:14,053 --> 00:09:15,452
- Lời thoai mới hả?
- 75
- 00:09:21,761 --> 00:09:24,127
- Cậu có phải tập thể dục trong đó không?
- 76
- 00:09:24,297 --> 00:09:26,322
- 12 giờ đến 1 giờ mỗi ngày trong sân.
- 77
- 00:09:26,499 --> 00:09:28,626
- 12:06 ngày mai.
- 78
- 00:09:28,801 --> 00:09:31,929
- -Bravo Delta Cao Hiêu.
- -Cao Hiêu à?
- 79
- 00:09:32,138 --> 00:09:35,574
- Cao Hiệu. Cũng như những lần trước.
- 80
- 00:09:36,709 --> 00:09:38,643
- Ông đừng có hy vọng nhiều quá.
- 81
- 00:09:38,811 --> 00:09:41,575
- Vì lần trước kết cuôc
- không vui chút nào cả.
- 82
- 00:09:41,747 --> 00:09:44,147
- Ông được vào MlA,
- còn tôi thì rục xương trong này.
- 83
- 00:09:44,317 --> 00:09:46,182
- Thôi. Hết giờ rồi.
- 84
- 00:09:46,352 --> 00:09:47,910
- Này.
- 85
- 00:09:49,455 --> 00:09:51,480
- Tôi khoái cái cách ông
- làm với gương mặt mình đấy
- 86
- 00:09:51,657 --> 00:09:53,147
- Nào. Đi.
- 87
- 00:10:01,634 --> 00:10:03,329
- Có 1 báo cáo từ
- tổng văn phòng của ta.
- 88
- 00:10:03,502 --> 00:10:06,369
- Tối qua Xander Cage
- đã bị giết ở Bora Bora
- 89
- 00:10:06,539 --> 00:10:08,200
- Bora Bora à?
- 90
- 00:10:08,374 --> 00:10:11,036
- Sao tôi không nhận
- được nhiệm vụ này nhỉ?
- 91
- 00:10:11,677 --> 00:10:13,702
- Còn Gibbons thì sao?
- Có tin gì của Gibbons không?
- 92
- 00:10:13,879 --> 00:10:16,279
- Ta chỉ biết thế này:
- 93
- 00:10:16,449 --> 00:10:19,850
- Ông ta là 1 trong 3 người
- duy nhất mở được thang máy đó
- 94
- 00:10:20,019 --> 00:10:21,316
- 2 người kia....
- 95
- 00:10:21,487 --> 00:10:23,853
- Không hợp tác với ta đâu.
- 96
- 00:10:24,357 --> 00:10:28,851
- Vậy cho ngài Gibbons vào tròng đi
- Siết chặt vào
- 97
- 00:10:31,063 --> 00:10:32,963
- Dãy A ra sân tập.
- 98
- 00:10:33,132 --> 00:10:35,123
- Dãy A ra sân tập.
- 99
- 00:10:39,138 --> 00:10:41,538
- Tới giờ dắt chó đi dạo rồi.
- 100
- 00:10:57,456 --> 00:10:59,185
- Bọn bây biết không...
- 101
- 00:10:59,725 --> 00:11:01,556
- -...tao sẽ thấy nhớ bọn bây lắm.
- -Sao?
- 102
- 00:11:11,737 --> 00:11:14,672
- - Đóng hết cửa lại!
- -Tù nhân kia. Đứng yên!
- 103
- 00:11:15,441 --> 00:11:18,774
- -Cấp 6, khoá lại!
- -Trở lại đây!
- 104
- 00:11:19,245 --> 00:11:20,678
- Tù nhân kia. Đứng yên!
- 105
- 00:11:25,284 --> 00:11:26,615
- Bắt hắn!
- 106
- 00:11:30,923 --> 00:11:32,618
- -Phòng giặt ủi. Cửa Tây!
- -Marco!
- 107
- 00:12:06,659 --> 00:12:08,320
- Thấy hắn rồi. 250 thước.
- 108
- 00:12:08,494 --> 00:12:11,088
- Hắn có thể đi đâu đươc chứ?
- Sắp vào bờ tường rồi.
- 109
- 00:12:17,103 --> 00:12:19,094
- Được rồi, anh bạn!
- 110
- 00:12:46,465 --> 00:12:47,454
- -Bắt hắn!
- - Đứng yên!
- 111
- 00:12:47,633 --> 00:12:49,328
- Trở lại đây!
- 112
- 00:13:16,595 --> 00:13:18,324
- Mấy người đến trễ.
- 113
- 00:13:19,465 --> 00:13:22,059
- Sếp quả nhiên là biết cách.
- 114
- 00:13:24,703 --> 00:13:26,068
- Gã này là ai thế ?
- 115
- 00:13:26,238 --> 00:13:27,899
- 1 nhà thầu.
- 116
- 00:13:28,073 --> 00:13:31,042
- Khi hắn thức dậy thì ta đã đi xa rồi.
- 117
- 00:13:37,683 --> 00:13:40,982
- -Ông bảo là 12:06.
- -Bi ket 1 chút mà.
- 118
- 00:13:41,153 --> 00:13:44,122
- -Chúng tôi có cỡ lớn và siêu lớn.
- -Anh là ai, quản gia à?
- 119
- 00:13:44,290 --> 00:13:46,087
- Toby Lee Shavers
- nhân viên về công nghệ
- 120
- 00:13:46,258 --> 00:13:48,783
- -À. Darius Stone, dãy tù A.
- -Không còn đâu.
- 121
- 00:13:48,961 --> 00:13:51,054
- Darius Stone không còn tồn tại nữa.
- 122
- 00:13:51,230 --> 00:13:53,391
- -Vậy bây giờ tôi là thằng quái nào?
- -Câu là XXX mới.
- 123
- 00:13:53,566 --> 00:13:54,965
- Nghe cứ như tên ngôi sao phim cấp ba.
- 124
- 00:13:55,134 --> 00:13:57,364
- -Chuyện gì đã xảy
- ra với tên XXX trước?
- -Anh ta chết rồi.
- 125
- 00:13:57,536 --> 00:14:01,404
- XXX được chúng tôi giao nhiệm
- vụ làm gián điệp nhờ những
- kỹ năng thông thạo của mình.
- 126
- 00:14:01,574 --> 00:14:03,735
- Sao cũng được. Việc nào trước làm trước.
- 127
- 00:14:03,909 --> 00:14:06,036
- Tôi đã ở tù quá lâu rồi.
- 128
- 00:14:06,212 --> 00:14:09,045
- Tôi có nhu cầu của 1 gã
- đàn ông sau bao năm bị tù đày.
- 129
- 00:14:09,215 --> 00:14:10,682
- Ông hiểu ý tôi chứ?
- 130
- 00:14:14,253 --> 00:14:17,051
- Bố biết rồi.
- 131
- 00:14:23,195 --> 00:14:24,787
- Mình có tìm đúng người không vậy sếp?
- 132
- 00:14:24,964 --> 00:14:27,694
- Nè bồ, cho thêm khoai
- tây và 1 ly shake nữa.
- 133
- 00:14:27,867 --> 00:14:29,596
- Có ngay.
- 134
- 00:14:30,135 --> 00:14:35,129
- tây và 1 ly shake nữa.
- 135
- 00:14:35,307 --> 00:14:37,901
- Này , bây giờ anh đang làm
- việc cho chúng tôi đấy nhé
- 136
- 00:14:38,077 --> 00:14:40,477
- Cho nên anh phải
- Tôi chỉ làm khi tôi muốn
- 137
- 00:14:41,614 --> 00:14:43,741
- Này...
- 138
- 00:14:43,916 --> 00:14:48,080
- ...theo như tôi đếm được, mấy người
- đã phạm vào 10 luật liên bang.
- 139
- 00:14:48,254 --> 00:14:50,814
- Hiến kế, xúi giục và tiếp tay
- cho 1 tù nhân vượt ngục...
- 140
- 00:14:50,990 --> 00:14:53,481
- ...và 1 viêc mà cá nhân
- tôi rất thích,cướp trực thăng.
- 141
- 00:14:54,960 --> 00:14:57,190
- -Ý của anh là?
- -Là 1 người...
- 142
- 00:14:57,363 --> 00:15:02,892
- ...ham đánh đấm vì
- bị nhốt lâu quá rồi.
- 143
- 00:15:03,068 --> 00:15:06,333
- - Đó là câu của tôi mà.
- -Giờ tôi làm chủ ở đây.
- 144
- 00:15:06,505 --> 00:15:08,996
- Nên ta thỏa thuận như vầy:
- Tôi sẽ không trả lời gì với ông...
- 145
- 00:15:09,174 --> 00:15:11,642
- ...và chắn chắn là không
- với 1 đứa tập sự.
- 146
- 00:15:11,810 --> 00:15:13,573
- Tập sự hả?
- 147
- 00:15:14,613 --> 00:15:16,205
- Thôi.
- 148
- 00:15:18,117 --> 00:15:19,641
- Trả tiền đi.
- 149
- 00:15:19,818 --> 00:15:23,914
- Vậy là bọn tôi biết anh có
- thể chiến đấu và ăn uống
- anh còn biết làm gì nữa không?
- 150
- 00:15:24,089 --> 00:15:27,820
- XXX trước, anh ta có thể trượt
- tuyết , lướt sóng và mấy trò mạo hiểm
- 151
- 00:15:27,993 --> 00:15:29,722
- Rồi thì hắn cũng chết.
- 152
- 00:15:29,895 --> 00:15:31,954
- Mọi việc sẽ thay đổi.
- 153
- 00:15:32,131 --> 00:15:33,689
- Vì tôi không đùa với
- mạng sống của mình đâu
- 154
- 00:15:33,866 --> 00:15:37,597
- -Tôi thích chơi với
- mạng của mấy anh hơn.
- -Ta trở lai D.C nào.
- 155
- 00:15:37,770 --> 00:15:40,000
- Ta cần 1 chỗ trú ẩn.
- 156
- 00:15:41,307 --> 00:15:44,140
- Tôi biết 1 chỗ an toàn nhất thành phố.
- 157
- 00:15:59,525 --> 00:16:01,652
- Chỗ này là an toàn nhất đấy hả?
- 158
- 00:16:16,141 --> 00:16:17,631
- Ở yên đây. Để tôi lo.
- 159
- 00:16:50,909 --> 00:16:54,037
- D-Train Stone.
- 160
- 00:16:54,646 --> 00:16:57,114
- Nghe nói người ta chôn cậu sâu lắm mà...
- 161
- 00:16:57,282 --> 00:16:58,840
- ...ở Grand Canyon đúng không?
- 162
- 00:16:59,018 --> 00:17:02,181
- Ừ.Vì thấy tôi có thói
- quen xấu nên cho ra sớm
- 163
- 00:17:02,354 --> 00:17:05,517
- Cũng lâu quá rồi hả , D
- Sếp đâu ? Tôi muốn nói chuyện với ông
- 164
- 00:17:05,691 --> 00:17:09,058
- Có nhiều chuyện đã thay
- đổi kể từ lúc cậu đi, D
- 165
- 00:17:09,228 --> 00:17:11,059
- Giờ tôi mới là chủ cái xưởng này.
- 166
- 00:17:12,464 --> 00:17:15,763
- -Thế Lo đâu?
- -Ở xóm trên.
- 167
- 00:17:15,934 --> 00:17:17,925
- Xóm trên?
- 168
- 00:17:21,440 --> 00:17:23,704
- Còn hơn cả thế này nữa.
- 169
- 00:17:23,876 --> 00:17:25,309
- Chào mừng tới vùng phía Tây, X.
- 170
- 00:17:25,477 --> 00:17:28,446
- Nếu muốn tới đây.
- Anh phải chưng diện 1 chút.
- 171
- 00:17:28,614 --> 00:17:30,206
- Không chưng diện gì cả.
- 172
- 00:17:36,522 --> 00:17:40,356
- Chiếc Dino có mômen xoắn uốn cong
- quay khoảng 6400 vòng/phút.
- 173
- 00:17:40,526 --> 00:17:44,326
- Mặt đĩa phun rung động khoảng 10% .
- 174
- 00:17:44,496 --> 00:17:46,794
- Thử 20 đi.
- 175
- 00:17:51,970 --> 00:17:53,631
- Darius.
- 176
- 00:17:54,773 --> 00:17:56,104
- Trông anh già hơn đấy.
- 177
- 00:17:56,275 --> 00:17:58,766
- 9 năm cùng với những món ăn
- tồi tệ cũng làm em ra như vậy thôi
- 178
- 00:17:59,278 --> 00:18:00,939
- 9 năm.
- 179
- 00:18:02,014 --> 00:18:06,110
- Nếu em sai thì nói nhé.
- 180
- 00:18:06,652 --> 00:18:09,485
- Cứ nói những gì anh muốn để
- chúng ta chấm dứt cho xong
- 181
- 00:18:09,655 --> 00:18:12,419
- Đó là lý do anh đến đây mà đúng không?
- Anh cần 1 cái gì đó
- 182
- 00:18:12,591 --> 00:18:14,991
- Tắm nước nóng, chỗ để đập phá.
- 183
- 00:18:19,565 --> 00:18:21,362
- Nhìn quanh đi, Darius.
- 184
- 00:18:21,834 --> 00:18:24,200
- Em đang có 1 cuộc sống rất tốt.
- 185
- 00:18:24,369 --> 00:18:27,770
- Lần này em không để
- anh phá hoại nó đâu.
- 186
- 00:18:28,607 --> 00:18:30,438
- Cho nên...
- 187
- 00:18:32,177 --> 00:18:34,441
- ...em sẽ được gì?
- 188
- 00:18:35,481 --> 00:18:37,210
- '67 GTO.
- 189
- 00:18:37,382 --> 00:18:41,409
- 1000 mã lực, motơ thùng,
- nhíp chuyên nghiệp.
- 190
- 00:18:41,587 --> 00:18:42,918
- -Sao chứ?
- -Cậu ta nói đúng đấy.
- 191
- 00:18:43,989 --> 00:18:46,719
- -Ho sẽ xem xét viêc đó.
- -Ngoài ra nếu muốn thành công...
- 192
- 00:18:46,892 --> 00:18:50,225
- ....thì ta sẽ phải cần 1
- cái gì đó thật cơ bắp
- 193
- 00:18:50,696 --> 00:18:52,493
- 1 cái gì đó thật bẩn.
- 194
- 00:18:53,298 --> 00:18:55,459
- Em biết làm bẩn.
- 195
- 00:18:55,634 --> 00:18:57,295
- Anh biết em có thể mà.
- 196
- 00:18:58,737 --> 00:19:01,399
- Pittông 8 lit.
- 197
- 00:19:01,573 --> 00:19:06,135
- Tăng tốc bằng bộ nâng 25-psi,
- tự động dẫn nước...
- 198
- 00:19:06,311 --> 00:19:09,644
- ...đươc chứ?
- 199
- 00:19:09,815 --> 00:19:11,840
- Vừa lòng chưa?
- Tốt
- 200
- 00:19:12,017 --> 00:19:13,678
- Tôi khoái cái xe này.
- 201
- 00:19:24,129 --> 00:19:27,360
- Rồi, mục tiêu là thông tin.
- 202
- 00:19:27,533 --> 00:19:30,900
- Nó nằm trong cái ổ cứng
- bên trong sở chỉ huy cũ.
- 203
- 00:19:31,470 --> 00:19:33,062
- Còn phần còn lại là ở trong nhà tôi.
- 204
- 00:19:33,238 --> 00:19:35,536
- -Thông tin à?
- 205
- 00:19:35,707 --> 00:19:37,334
- Vậy thì cho tôi
- biết 1 ít thông tin đi
- 206
- 00:19:38,110 --> 00:19:41,204
- Ta ở cùng phe mà?
- Ông hiểu ý tôi mà
- 207
- 00:19:41,380 --> 00:19:44,042
- Sau vụ lần tước , tôi thì bị
- tóm còn ông thì biến mất
- 208
- 00:19:44,216 --> 00:19:47,276
- Câu không phải là người
- duy nhất bị mất mát sau lần đó
- 209
- 00:19:48,053 --> 00:19:50,453
- Khi ngọn lửa bùng lên, ông
- quá bận rộn với đại tướng.
- 210
- 00:19:50,622 --> 00:19:53,785
- Vài người trong chúng tôi trở
- vào xem có cứu được ai không.
- 211
- 00:19:53,959 --> 00:19:57,759
- Cậu nghĩ là bây giờ nó
- 212
- 00:20:08,840 --> 00:20:10,967
- Chẳng có chuyện của
- ai kết thúc tốt đẹp cả
- 213
- 00:20:11,143 --> 00:20:13,008
- Câu chuyện vẫn chưa kết
- thúc mà, anh lính.
- 214
- 00:20:13,345 --> 00:20:14,812
- Shavers...
- 215
- 00:20:14,980 --> 00:20:17,915
- ...làm cái này thành vũ
- khí cá nhân được không?
- 216
- 00:20:18,884 --> 00:20:20,875
- Cho tôi 1 giờ đi.
- 217
- 00:20:22,788 --> 00:20:25,689
- -Ta xong cả rồi chứ?
- -Vui nhỉ.
- 218
- 00:20:25,857 --> 00:20:29,054
- Chiến tranh đến rồi đi,
- 219
- 00:20:29,795 --> 00:20:32,229
- Tôi thích câu đó đấy. Của ai vậy?
- 220
- 00:20:32,397 --> 00:20:34,729
- -Jefferson? Patton?
- -Tupac.
- 221
- 00:20:49,014 --> 00:20:50,948
- Rồi, X, đây là kế hoạch.
- 222
- 00:20:51,116 --> 00:20:52,777
- Hoàn toàn kín đáo, hoàn toàn im lặng.
- 223
- 00:20:54,119 --> 00:20:55,984
- Anh phải hết sức khéo léo.
- 224
- 00:21:02,461 --> 00:21:03,951
- Tinh vi.
- 225
- 00:21:06,331 --> 00:21:08,094
- Hết sức tinh vi.
- 226
- 00:21:08,267 --> 00:21:09,859
- Khu 14 đây.
- 227
- 00:21:10,035 --> 00:21:12,299
- Chúng tôi bị tấn công,
- ở khu vực trên cùng.
- 228
- 00:21:12,804 --> 00:21:16,672
- 2 anh, canh tầng trệt.
- Những người khác theo tôi.
- 229
- 00:21:22,781 --> 00:21:25,341
- X, anh có 3 phút.
- 230
- 00:21:33,625 --> 00:21:38,255
- X, văn phòng của Gibnons
- ở góc tây bắc, khu 4
- 231
- 00:21:43,168 --> 00:21:44,726
- Khoan đã!
- 232
- 00:21:50,676 --> 00:21:51,836
- X, ở phòng chính.
- 233
- 00:21:52,010 --> 00:21:54,478
- Lấy cái ổ cứng đầu tiên
- trong 3 cái ở trước mặt anh.
- 234
- 00:22:01,420 --> 00:22:02,717
- Không có ai ở đây.
- 235
- 00:22:02,888 --> 00:22:04,480
- Ừ, trừ chúng ta.
- 236
- 00:22:04,656 --> 00:22:08,148
- Đây không phải là vụ tấn công
- điệu hổ ly sơn
- 237
- 00:22:08,894 --> 00:22:12,523
- X, chúng đang xuống đấy
- Anh phải đi ngay. Nhanh.
- 238
- 00:22:39,024 --> 00:22:40,389
- Khoá chỗ này lại.
- 239
- 00:22:40,559 --> 00:22:42,186
- Tôi muốn hắn. Còn sống.
- 240
- 00:22:42,361 --> 00:22:44,795
- Này tập sự. Giúp tôi
- thoát khỏi chỗ này.
- 241
- 00:22:44,963 --> 00:22:47,693
- X, cảng tàu
- 0,25 dặm về phía trước
- 242
- 00:22:51,670 --> 00:22:53,160
- Bắt chiếc xe đó.
- 243
- 00:22:53,338 --> 00:22:56,432
- Chặn tất cả các con đường
- trong bán kính 10 dặm.
- 244
- 00:24:04,476 --> 00:24:05,875
- Mọi người không sao chứ?
- 245
- 00:24:06,044 --> 00:24:08,604
- Làm nổ xe , rồi bây giờ
- làm nổ thuyền mình nữa
- 246
- 00:24:08,947 --> 00:24:10,847
- Gã này là ai thế?
- 247
- 00:24:16,755 --> 00:24:18,985
- Này, tập sự, tôi đang
- tiên đên đâu nguôn.
- 248
- 00:24:19,524 --> 00:24:22,721
- X, tôi bị rắc rối 1 chút ở đây.
- 249
- 00:24:22,894 --> 00:24:24,555
- Có xe cảnh sát.
- 250
- 00:24:24,729 --> 00:24:27,163
- Mẹ kiếp. CÔng việc của
- anh chỉ là lái xe thôi mà.
- 251
- 00:24:27,332 --> 00:24:30,165
- Anh biết không, X?
- Tôi bắt đầu thấy nhớ XXX cũ rồi
- 252
- 00:24:30,368 --> 00:24:32,632
- Dừng xe lại ngay chỗ đó.
- 253
- 00:24:32,804 --> 00:24:34,829
- Rồi. Tôi thấy anh rồi.
- 254
- 00:24:49,654 --> 00:24:52,350
- Lê mông ra khỏi tay lái đi.
- 255
- 00:25:28,193 --> 00:25:30,127
- Nhiêm vu hoàn thành.
- 256
- 00:25:33,765 --> 00:25:39,397
- Darius Stone. Born south side, D.C.
- Mother died young , father raised him .
- 257
- 00:25:39,571 --> 00:25:41,300
- Không có gì nhiều để nói về '88.
- 258
- 00:25:41,473 --> 00:25:45,307
- Cha hắn bị chết vì lạc đạn ở 211 ,
- và Darius thì đi bui.
- 259
- 00:25:45,777 --> 00:25:48,041
- Bắt đầu với vẽ
- tranh trên tường, đua xe.
- 260
- 00:25:48,213 --> 00:25:51,614
- Rồi nhanh chóng bị
- bắt vì mấy tội trộm cắp
- 261
- 00:25:51,783 --> 00:25:54,684
- Rồi 1 thời gian đi lính trong Navy.
- 262
- 00:25:54,853 --> 00:25:56,753
- Cụ thể là Hải Quân.
- 263
- 00:25:56,922 --> 00:26:00,722
- Được học bắn tỉa, luôn đứng đầu.
- Đặc công.
- 264
- 00:26:00,892 --> 00:26:04,953
- Là tay lặn cừ khôi nhất
- trong lịch sử Hải quân,
- 250 feet.
- 265
- 00:26:05,130 --> 00:26:08,497
- Augustus Gibbons kết nạp hắn
- vào đội tinh nhuệ, cấp bậc 5
- 266
- 00:26:08,667 --> 00:26:11,898
- Chiến dịch ở Đông Âu
- cho đến giáng sinh ở Kosovo
- 267
- 00:26:12,737 --> 00:26:15,968
- Rồi họ được lệnh phóng
- hỏa đốt thường dân...
- 268
- 00:26:16,141 --> 00:26:19,338
- ...nưng Stone không chịu.Hắn đã
- dẫn dắt 1 nhóm cãi lệnh 1 tướng 4 sao..
- 269
- 00:26:19,511 --> 00:26:22,071
- ...hiện là đương nhiệm Bộ trưởng
- quốc phòng, George Dexkert...
- 270
- 00:26:22,247 --> 00:26:24,477
- ...cấp trên của hắn
- ta trong 20 nhiệm kỳ.
- 271
- 00:26:24,649 --> 00:26:26,640
- 10 lần không tuân lệnh thượng cấp...
- 272
- 00:26:26,818 --> 00:26:29,412
- ...và 10 lần đập vỡ hàm tướng.
- 273
- 00:26:30,088 --> 00:26:31,851
- Đây là hình ảnh cuối
- cùng mà ta có về hắn
- 274
- 00:26:32,023 --> 00:26:34,992
- 1 buổi gặp mặt với luật sư của hắn,
- Jonathan Edward Cochran.
- 275
- 00:26:35,160 --> 00:26:36,787
- Hay đấy.
- 276
- 00:26:37,295 --> 00:26:39,422
- Johnnie Cochran.
- 277
- 00:26:40,131 --> 00:26:43,100
- Tôi không nghĩ ngài Stone có tiền
- trả cho Johnnie đâu. Ta có ghi âm không?
- 278
- 00:26:43,268 --> 00:26:44,963
- Là quyền giữa luật sư và phạm nhân.
- Không có mi-rô.
- 279
- 00:26:45,136 --> 00:26:47,161
- Khaon đã. Trả lai.
- 280
- 00:26:48,173 --> 00:26:50,141
- Trả lại, lại. Dừng.
- 281
- 00:26:50,642 --> 00:26:51,870
- Phóng to ra.
- 282
- 00:26:54,279 --> 00:26:56,975
- Gibbons và Stone nói chuyện riêng à.
- 283
- 00:26:58,116 --> 00:27:01,142
- Nghe đây. Tôi muốn tìm ra 2 tên này.
- 284
- 00:27:01,319 --> 00:27:03,810
- Và tôi muốn biết những
- gì trong đơn vị của chúng.
- 285
- 00:27:03,989 --> 00:27:05,456
- Tôi muốn biết chúng đang ở đâu...
- 286
- 00:27:05,624 --> 00:27:08,491
- ..tôi muốn biết chúng đang làm gì
- và tôi muốn biết bây giờ
- 287
- 00:28:37,649 --> 00:28:39,913
- Thất vọng quá, Auggie.
- 288
- 00:28:41,019 --> 00:28:42,953
- Chiếu tướng 3 lần?
- 289
- 00:28:43,121 --> 00:28:44,679
- Anh lẽ ra phải thấy.
- 290
- 00:28:49,694 --> 00:28:52,128
- Thoải mái đi. Uống 1 ly nào.
- 291
- 00:28:52,297 --> 00:28:56,666
- Tôi đã đường đột
- Ông lúc nào mà không đường đột
- 292
- 00:28:57,669 --> 00:28:59,830
- Đúng là Gibbons.
- 293
- 00:29:00,004 --> 00:29:02,268
- 1 chiến sĩ giỏi với
- 1 thái độ không tốt
- 294
- 00:29:02,440 --> 00:29:06,467
- Tôi luôn nhớ cái ngày
- lần đầu tiên ta gặp nhau
- 295
- 00:29:06,644 --> 00:29:08,942
- Tôi nhớ ngày cuối cùng
- mà ta gặp nhau.
- 296
- 00:29:12,183 --> 00:29:13,411
- Tôi cá là anh cũng thế.
- 297
- 00:29:16,321 --> 00:29:17,788
- Chưa bình phục hẳn phải không?
- 298
- 00:29:18,723 --> 00:29:20,918
- Có những vết thương không bao giờ lành.
- 299
- 00:29:21,092 --> 00:29:24,994
- -Tôi đâu có bảo anh
- 300
- 00:29:25,163 --> 00:29:26,824
- Chúng ta chỉ làm những gì cần làm.
- 301
- 00:29:26,998 --> 00:29:29,398
- Thế à?
- ''Làm những gì cần làm''?
- 302
- 00:29:29,567 --> 00:29:33,503
- 16 người của tôi đã chết?
- 303
- 00:29:36,841 --> 00:29:38,638
- Phải có người chết thì
- kẻ khác mới sống được
- 304
- 00:29:40,545 --> 00:29:41,944
- Thât buồn cười là...
- 305
- 00:29:42,113 --> 00:29:44,877
- ..ngươi chẳng bao giờ
- là người phải chết cả
- 306
- 00:29:45,049 --> 00:29:48,883
- Tôi sẽ làm tất cả để
- bảo vệ quốc gia này.
- 307
- 00:29:49,053 --> 00:29:52,545
- Người không có bảo vệ quốc
- gia mà là tự bảo vệ mình.
- 308
- 00:29:52,724 --> 00:29:56,285
- Sao? Giờ lại tính đốt lửa gì đây?
- ta cùng sống trong 1 thế giới
- 309
- 00:29:56,461 --> 00:29:58,759
- Ta biết cái gì ở ngoài đó
- Để dành lời đi
- 310
- 00:30:00,198 --> 00:30:02,132
- Chỉ cần biết là...
- 311
- 00:30:02,300 --> 00:30:05,531
- ...whatever you're up to,
- you're not getting away with it.
- 312
- 00:30:06,404 --> 00:30:07,837
- Sao?
- 313
- 00:30:08,006 --> 00:30:10,497
- Vì Darius Stone mà ngăn tôi à?
- 314
- 00:30:11,743 --> 00:30:13,176
- Xin lỗi.
- 315
- 00:30:13,611 --> 00:30:16,478
- Có ngạc nhiên không?
- 316
- 00:30:16,648 --> 00:30:19,378
- Gibbons, tôi biết những hành động
- của anh còn trước cả anh nữa kìa.
- 317
- 00:30:19,551 --> 00:30:21,678
- Anh vẫn còn làm việc cho tôi
- dù anh có biết hay không
- 318
- 00:30:21,853 --> 00:30:24,686
- Ta không có làm việc cho ngươi.
- 319
- 00:30:24,856 --> 00:30:28,383
- -Ta làm viêc cho đất nước.
- -Tôi không biết ai yêu nước hơn giữa...
- 320
- 00:30:28,560 --> 00:30:30,357
- ...1 người tự chơi cờ với mình...
- 321
- 00:30:30,528 --> 00:30:33,053
- ...với 1 ngườ không
- thấy cái mình đã mất
- 322
- 00:30:38,236 --> 00:30:41,330
- Làm như là 1 tai nan.
- Không 1 dấu vết.
- 323
- 00:31:12,770 --> 00:31:15,261
- Sếp, họ tìm thấy Gibbons rồi.
- 324
- 00:31:16,441 --> 00:31:20,036
- Các nhân viên điều tra cho rằng
- vụ rò rỉ ga đã làm căn hộ bốc cháy
- 325
- 00:31:20,211 --> 00:31:23,078
- Quá trễ để cứu người chủ nhân...
- 326
- 00:31:23,248 --> 00:31:25,808
- ...nhưng ngọn lửa đã được kiểm
- soát để tránh lây lan
- 327
- 00:31:25,984 --> 00:31:29,420
- Nạn nhân,augustus Gibbons
- được biết là 1 đại úy hải quân
- 328
- 00:31:29,587 --> 00:31:31,214
- Ông 51 tuổi.
- 329
- 00:31:31,389 --> 00:31:33,789
- Ngàu mai lễ tang sẽ cử hành tại
- nghĩa trang Arlington quốc gia
- 330
- 00:31:33,958 --> 00:31:35,823
- Rò rỉ ga. Đúng vậy.
- 331
- 00:31:35,994 --> 00:31:39,486
- Đây là Lisa Joyner tườn thuật
- từ Chevy Chase, Maryland của WJLA.
- 332
- 00:31:39,664 --> 00:31:41,894
- Bản tin tiếp theo.
- 333
- 00:31:43,234 --> 00:31:45,395
- Toby, làm việc nào.
- 334
- 00:31:49,340 --> 00:31:51,570
- Chả có cái gì trong này cả.
- Không có gì.
- 335
- 00:31:51,743 --> 00:31:53,506
- Nó trống trơn.
- 336
- 00:31:53,678 --> 00:31:56,169
- Là tại vì anh tìm không đúng chỗ.
- 337
- 00:31:56,347 --> 00:31:59,145
- Gibbons bảo nó nằm trên cái ổ cứng.
- 338
- 00:32:00,985 --> 00:32:02,919
- Anh làm gì vậy?
- 339
- 00:32:11,562 --> 00:32:13,325
- Mình từng biết cái này.
- 340
- 00:32:13,498 --> 00:32:15,295
- Chiến tranh lanh.
- Trường xưa. Đúng không?
- 341
- 00:32:15,466 --> 00:32:16,763
- Không phải loại trường xưa đó.
- 342
- 00:32:29,480 --> 00:32:30,742
- Đươc rồi.
- 343
- 00:32:31,416 --> 00:32:33,850
- Ai là Charlle?
- 344
- 00:32:34,252 --> 00:32:36,777
- Chỉ có 1 cách để tìm ra.
- 345
- 00:32:37,155 --> 00:32:39,919
- Chuẩn bi. Nhắm.
- 346
- 00:32:40,091 --> 00:32:41,422
- Bắn.
- 347
- 00:32:42,026 --> 00:32:45,291
- Chuẩn bi. Nhắm. Bắn.
- 348
- 00:32:45,463 --> 00:32:48,261
- Đơi lênh.
- 349
- 00:32:55,907 --> 00:32:59,343
- Như Chúa trời và vi cứu thế...
- 350
- 00:32:59,510 --> 00:33:03,947
- ...Augustus Eugene Gibbons
- đã hy sinh vì đất nước
- 351
- 00:33:04,615 --> 00:33:08,517
- Là đầu tàu của NSA, FBl,
- Joint Chiefs, Bộ trưởng của ban.
- 352
- 00:33:08,720 --> 00:33:10,085
- Mẹ kiếp.
- 353
- 00:33:10,254 --> 00:33:12,017
- Anh biết điều đó nghĩa là gì không?
- 354
- 00:33:12,190 --> 00:33:14,215
- -Gì?
- -Tôi sẽ bị giết tiếp theo.
- 355
- 00:33:14,993 --> 00:33:17,188
- Đưa đây
- Mẹ kiếp
- 356
- 00:33:17,362 --> 00:33:20,388
- Nếu ta cùng làm việc chung,
- 357
- 00:33:20,565 --> 00:33:23,898
- Như là ,nếu anh cần gì đó,
- thì nói "làm ơn" , "tôi có thể mượn...?"
- 358
- 00:33:24,068 --> 00:33:27,128
- Làm ơn, tôi có thể mượn ống nhòm...
- 359
- 00:33:27,305 --> 00:33:29,000
- ...trước khi tôi đá gãy răng anh không?
- 360
- 00:33:29,874 --> 00:33:33,401
- Được. Đấy, cũng là 1 khởi đầu.
- Không tệ.
- 361
- 00:33:36,614 --> 00:33:39,208
- -Deckert?
- -Anh biết bộ trưởng Deckert?
- 362
- 00:33:39,817 --> 00:33:41,079
- Ừ.
- 363
- 00:33:41,252 --> 00:33:42,514
- Từng chạm trán rồi.
- 364
- 00:33:44,222 --> 00:33:46,884
- Nhưng hắn rất ghét Gibbons mà.
- 365
- 00:33:47,058 --> 00:33:49,390
- Sao hắn lại đến đây?
- 366
- 00:33:50,962 --> 00:33:52,896
- -Charlle.
- -Anh tìm ra anh ta rồi à.
- 367
- 00:33:53,664 --> 00:33:54,892
- Cô ta.
- 368
- 00:33:55,233 --> 00:33:57,258
- -Cô ta?
- -Cậu tìm cho tôi 1 bộ đồ được không?
- 369
- 00:33:57,702 --> 00:33:59,727
- Giờ cậu lại muốn chưng diện cơ đấy.
- 370
- 00:34:28,900 --> 00:34:31,528
- nghe nói chỗ này có món
- mướp ngon nhất thành phố
- 371
- 00:34:31,702 --> 00:34:34,000
- Xin lỗi.
- 372
- 00:34:34,172 --> 00:34:36,265
- Tôi có hẹn dùng cơm với bạn rồi.
- 373
- 00:34:36,441 --> 00:34:40,070
- Bình tĩnh nào, Charlle.
- CHỉ mất vài phút thôi.
- 374
- 00:34:42,013 --> 00:34:44,607
- Sao anh biết tên tôi?
- Anh là ai?
- 375
- 00:34:45,049 --> 00:34:46,880
- Ta có chung 1 người bạn.
- 376
- 00:34:47,051 --> 00:34:48,279
- Augustus Gibbons.
- 377
- 00:34:49,087 --> 00:34:50,816
- Có chung 1 người bạn.
- 378
- 00:34:50,988 --> 00:34:52,888
- Và anh chưa trả lời câu hỏi của tôi.
- 379
- 00:34:53,057 --> 00:34:54,922
- Anh là ai?
- 380
- 00:34:55,226 --> 00:34:57,387
- Tên tôi là Darius Stone.
- 381
- 00:34:57,562 --> 00:34:59,291
- Stone?
- 382
- 00:34:59,697 --> 00:35:02,029
- Có đến phân nửa viên chức
- ở thành phố này lùng sục anh
- 383
- 00:35:02,200 --> 00:35:03,861
- Sao anh lại dám đến đây?
- 384
- 00:35:04,035 --> 00:35:05,366
- Tin tôi đi...
- 385
- 00:35:05,536 --> 00:35:08,164
- ...người ta không tìm 1 gã như
- tôi ở 1 nơi như thế này đâu
- 386
- 00:35:09,073 --> 00:35:12,702
- Thời buổi này không tin ai được.
- 387
- 00:35:13,644 --> 00:35:16,841
- Tốt. Vậy là chúng ta có điểm chung rồi.
- 388
- 00:35:17,014 --> 00:35:19,949
- Charlle, xin lỗi tôi đến trễ.
- 389
- 00:35:20,118 --> 00:35:22,052
- Tôi có cuộc gặp mặt với đám
- thanh niên trong thành phố
- Quá giờ mất rồi
- 390
- 00:35:22,220 --> 00:35:24,347
- Chúng tôi đang cố gắng thiết
- lập 1 khóa học hướng dẫn bắn súng
- 391
- 00:35:24,522 --> 00:35:27,491
- ...cho bọn trẻ sau khi học xong--
- 392
- 00:35:27,658 --> 00:35:30,422
- Xin lỗi. Dickie Ambrose, NRA. Chào.
- 393
- 00:35:30,595 --> 00:35:33,189
- Reverend Blly Bob Baker
- thuộc giáo xứ miền Nam
- 394
- 00:35:33,364 --> 00:35:36,925
- Rất vui được gặp anh, Reverend.
- 395
- 00:35:37,101 --> 00:35:40,696
- Nghe này, tuần tôi chúng tôi
- sẽ khai giảng khoá học đó...
- 396
- 00:35:40,872 --> 00:35:44,501
- ...và tôi nghĩ là chúng ta sẽ
- có hứng thú tham gia...
- 397
- 00:35:44,675 --> 00:35:48,475
- ...anh biết đấy,vài người
- rât kỵ dân Mỹ đen như anh
- 398
- 00:35:48,646 --> 00:35:50,238
- Anh có lời khuyên nào không?
- 399
- 00:35:51,382 --> 00:35:53,714
- À, Dick, có lẽ anh nên
- bảo hôi viên của mình...
- 400
- 00:35:53,885 --> 00:35:57,116
- ...đừng có mua nhạc đồng quê
- ngừng đốt thánh giá...
- 401
- 00:35:57,288 --> 00:35:59,153
- ...và đừng có bắn
- vào dân da đen nữa.
- 402
- 00:35:59,624 --> 00:36:00,886
- Hiểu chứ?
- 403
- 00:36:01,459 --> 00:36:03,393
- Nếu nó không có tác dụng...
- 404
- 00:36:03,961 --> 00:36:05,724
- ...thì thử dùng thức ăn thừa xem.
- 405
- 00:36:06,931 --> 00:36:08,421
- Tốt naất là khoai chiên.
- 406
- 00:36:09,100 --> 00:36:10,328
- Dick...
- 407
- 00:36:11,235 --> 00:36:13,703
- ...hay là ta dời buổi hẹn lại?
- 408
- 00:36:14,338 --> 00:36:15,999
- Cũng tốt....
- 409
- 00:36:16,174 --> 00:36:19,302
- Tôi cũng còn nhiều việc phải làm.
- 410
- 00:36:19,477 --> 00:36:21,377
- -Reverend, tôi--
- -Cứ gọi cho tôi.
- 411
- 00:36:21,546 --> 00:36:23,377
- Tôi sẽ gọi cho anh.
- 412
- 00:36:29,887 --> 00:36:31,514
- Nói cho tôi nghe về cô và đại úy.
- 413
- 00:36:34,292 --> 00:36:36,783
- Tôi là giao liên Gibbons ở Hill.
- 414
- 00:36:36,961 --> 00:36:40,260
- Tôi là sĩ quan phụ tá của Ủy ban
- quân đội của Thượng viện.
- 415
- 00:36:40,431 --> 00:36:41,796
- Quân đội à?
- 416
- 00:36:43,634 --> 00:36:44,862
- Deckert.
- 417
- 00:36:45,036 --> 00:36:46,697
- Bộ trưởng quốc phòng Deckert?
- 418
- 00:36:46,871 --> 00:36:50,204
- chưa từng có vụ bắn lén nào
- mà ông ta không biết
- 419
- 00:36:50,408 --> 00:36:51,739
- Nói tôi nghe, Charlle.
- 420
- 00:36:52,343 --> 00:36:53,867
- Cô dẫn tôi tiếp cận hắn được không?
- 421
- 00:36:55,446 --> 00:36:57,243
- Reverend...
- 422
- 00:36:58,049 --> 00:37:00,449
- ...anh tưởng anh chạm tay vào
- bô áo vét đó đươc sao?
- 423
- 00:37:49,267 --> 00:37:50,598
- Anh đến rồi à.
- 424
- 00:37:50,768 --> 00:37:52,736
- Tôi chưa từng bỏ lỡ bữa tiệc nào.
- 425
- 00:37:52,903 --> 00:37:55,428
- Không phải là bộ vest tôi tưởng tượng.
- 426
- 00:37:55,606 --> 00:37:57,437
- Ừ, nhưng tôi đang chưng diện đây.
- 427
- 00:37:57,608 --> 00:37:59,701
- Thấy người đeo huân chương kia không?
- 428
- 00:38:00,144 --> 00:38:01,406
- Mấy gã vệ sĩ?
- 429
- 00:38:01,579 --> 00:38:04,639
- Đôi SEAL 4. 1 nửa đơn vi cũ của tôi.
- 430
- 00:38:04,815 --> 00:38:06,180
- Nhưng không phải là nửa giỏi hơn.
- 431
- 00:38:06,350 --> 00:38:08,580
- Gã tướng xấu xí kia là ai?
- 432
- 00:38:08,753 --> 00:38:11,654
- Jack Pettibone.
- phó thủ tướng, Joint Chiefs.
- 433
- 00:38:11,922 --> 00:38:14,288
- Nhìn có vẻ không vui cho lắm
- chắc là tại nhạc
- 434
- 00:38:15,593 --> 00:38:16,890
- Chỉ có 1 cách để tìm hiểu.
- 435
- 00:38:34,278 --> 00:38:36,212
- Tôi thật sự không tin cái mình nghe.
- 436
- 00:38:36,380 --> 00:38:38,007
- Ta trở lại 30 năm, Jack.
- 437
- 00:38:38,182 --> 00:38:41,208
- Cùng sống cùng chết, anh chưa từng
- hoài nghi mệnh lệnh của tôi.
- 438
- 00:38:41,385 --> 00:38:44,513
- Chắc là anh đã nghe nói
- về cuộc họp quốc hội
- 439
- 00:38:44,689 --> 00:38:46,088
- Jack...
- 440
- 00:38:46,257 --> 00:38:48,851
- ...đất nước này đang có 1
- sự lãnh đạo hết sức tồi tệ
- 441
- 00:38:49,026 --> 00:38:51,187
- Anh tưởng anh làm được à?
- 442
- 00:38:51,362 --> 00:38:52,920
- Chỉ với 1 vài trung đoàn.
- 443
- 00:38:53,097 --> 00:38:55,895
- 1 khi ta bắt tay vào,
- thì mọi lựyc lượng sẽ nghe theo.
- 444
- 00:38:56,067 --> 00:38:57,329
- Đồng hồ đang chạy.
- 445
- 00:38:57,968 --> 00:38:59,936
- Dù có hay không có anh.
- 446
- 00:39:00,104 --> 00:39:01,469
- 3 ngày.
- 447
- 00:39:14,285 --> 00:39:15,843
- Hắn đấy.
- 448
- 00:39:32,169 --> 00:39:33,602
- Da đen, vest trắng.
- 449
- 00:39:47,985 --> 00:39:49,680
- Ăn tiệc xong rồi à?
- 450
- 00:39:55,259 --> 00:39:56,624
- Giữ chăt.
- 451
- 00:40:11,609 --> 00:40:14,305
- You asked me to track down
- the rest of their oId troop?
- 452
- 00:40:14,578 --> 00:40:17,138
- Vẫn còn 1 nửa chưa lên danh sách.
- 453
- 00:40:17,415 --> 00:40:20,907
- -Nửa đó đâu?
- -Mất rồi.
- 454
- 00:40:21,085 --> 00:40:23,144
- Cùng những người đã ủng hộ
- Stone chông đôi Deckert.
- 455
- 00:40:23,320 --> 00:40:25,584
- Từng người bọn họ đều mất tích cả.
- 456
- 00:40:40,004 --> 00:40:41,869
- Này. Là nhà cô à?
- 457
- 00:40:42,706 --> 00:40:45,504
- Không tệ đối với 1 sĩ quan phụ tá.
- 458
- 00:40:45,709 --> 00:40:49,042
- Tôi không chủ là sĩ quan phụ tá.
- Mà tôi còn là con gái 1 sĩ quan.
- 459
- 00:40:49,213 --> 00:40:51,238
- James Mayweather, Virginia.
- 460
- 00:40:51,415 --> 00:40:53,883
- Nghĩ Bố có sẵn sàng gặp tôi không?
- 461
- 00:40:54,318 --> 00:40:58,118
- -Thật ra, bố tôi không có ở nhà.
- -Vậy à?
- 462
- 00:41:01,158 --> 00:41:02,785
- Cứ tự nhiên, Darius.
- 463
- 00:41:03,861 --> 00:41:06,125
- 1 chỗ không tệ để lớn lên.
- 464
- 00:41:06,297 --> 00:41:07,787
- Chỉ là bề măt thôi.
- 465
- 00:41:07,965 --> 00:41:11,264
- Sống trong 1 gia đình chính trị
- như là trong hang rắn
- 466
- 00:41:11,435 --> 00:41:13,926
- Mọi người đấu tranh vì lãnh thổ.
- 467
- 00:41:14,104 --> 00:41:16,004
- Nghe giống như hồi tôi còn nhỏ.
- 468
- 00:41:18,876 --> 00:41:22,141
- Ồ, không. Chẳng giống gì với tôi cả.
- 469
- 00:41:24,215 --> 00:41:26,706
- Thay bộ đồ đó ra nhé?
- 470
- 00:41:30,855 --> 00:41:32,288
- Đây.
- 471
- 00:41:32,923 --> 00:41:34,652
- Sao anh không mặc thử cái này.
- 472
- 00:41:35,259 --> 00:41:36,886
- Không phải loại ưa thích của tôi.
- 473
- 00:41:39,029 --> 00:41:41,930
- Sao anh không đi tắm đi.
- 474
- 00:41:42,099 --> 00:41:44,329
- Có khăn sạch trong nhà tắm đấy.
- 475
- 00:41:44,502 --> 00:41:46,265
- Phuc vu ân cần nhỉ?
- 476
- 00:41:47,004 --> 00:41:49,996
- Nếu anh cần bất cứ gì...
- 477
- 00:41:50,174 --> 00:41:52,608
- ...thì tôi ở ngay dưới nhà.
- 478
- 00:41:53,277 --> 00:41:54,574
- Bất cứ gì à?
- 479
- 00:41:55,846 --> 00:41:57,507
- Bất cứ thứ gì.
- 480
- 00:41:58,682 --> 00:42:00,843
- Vậy khoai chiên và 1
- ly shake được không?
- 481
- 00:42:09,460 --> 00:42:12,554
- Có những thứ vì nước
- mà mình không thể làm
- 482
- 00:42:45,129 --> 00:42:46,756
- Charlle?
- 483
- 00:42:57,908 --> 00:42:59,500
- Charlle.
- 484
- 00:43:16,527 --> 00:43:17,789
- Pettibone?
- 485
- 00:43:22,166 --> 00:43:23,531
- Nó gài mình.
- 486
- 00:43:23,968 --> 00:43:25,595
- Đồ chó đẻ.
- 487
- 00:43:29,273 --> 00:43:31,002
- Cảnh sát đây.
- 488
- 00:43:31,175 --> 00:43:34,042
- Giơ tay lên đầu và bước ra ngoài.
- 489
- 00:43:35,012 --> 00:43:37,606
- Chúng tôi biết ngài phó
- thủ tướng của Joint Chiefs ở đây.
- 490
- 00:43:37,781 --> 00:43:39,806
- Tên tội phạm có súng và rất nguy hiểm.
- 491
- 00:43:39,984 --> 00:43:42,316
- Phải thât cẩn thân.
- 492
- 00:43:42,486 --> 00:43:46,149
- Gus cho tôi 1 người thương thuyết
- kiểm soát trong bán kình 2 dãy nhà
- 493
- 00:43:46,323 --> 00:43:49,451
- ...và chu vi 5 dãy
- Nên là 10 thì tốt hơn
- 494
- 00:43:49,627 --> 00:43:51,561
- Đại uý, hắn là lính bắn
- tỉa của lực lượng đặc biệt.
- 495
- 00:43:51,729 --> 00:43:54,562
- Phải tránh xa ít nhất
- là nửa dặm phía ngược gió.
- 496
- 00:43:54,732 --> 00:43:57,064
- -Anh là ai?
- -Kyle Steele, NSA.
- 497
- 00:43:57,735 --> 00:44:00,329
- Ta cần phải nói chuyện với gã này.
- 498
- 00:44:00,504 --> 00:44:03,302
- -Thì sao?
- - Đó là nhiêm vu của cảnh sát.
- 499
- 00:44:03,540 --> 00:44:05,872
- -Anh đi đâu vậy?
- -Vào trong.
- 500
- 00:44:06,043 --> 00:44:09,342
- Này. Tôi không cần biết anh là ai.
- Chúng tôi sẽ phá cửa vào trong 6 phút.
- 501
- 00:44:09,747 --> 00:44:10,975
- Stone.
- 502
- 00:44:11,148 --> 00:44:13,378
- Tôi không có súng.
- 503
- 00:44:18,989 --> 00:44:21,014
- RỒi, đóng cửa lại.
- 504
- 00:44:24,828 --> 00:44:26,056
- Tay.
- 505
- 00:44:28,265 --> 00:44:29,664
- Bước tới.
- 506
- 00:44:30,968 --> 00:44:33,937
- Sao anh biết tôi không bắn
- anh lúc anh bước vào cửa?
- 507
- 00:44:34,104 --> 00:44:35,332
- Tôi không biết.
- 508
- 00:44:35,506 --> 00:44:38,703
- Nhưng tôi biết điều này; anh có 5 phút
- cho đến khi họ xông vào đây
- 509
- 00:44:38,876 --> 00:44:40,537
- Vậy thì thôi trò tán gẫu đi.
- 510
- 00:44:40,711 --> 00:44:43,703
- -Pettibone đâu?
- -Trên lầu, ngủm rồi.
- 511
- 00:44:44,648 --> 00:44:46,411
- -Là anh làm à?
- -Nếu là tôi làm...
- 512
- 00:44:46,583 --> 00:44:48,710
- ..thì anh sẽ không biết cho
- đến khi tôi muốn anh biết
- 513
- 00:44:48,886 --> 00:44:50,751
- Quay lại.
- 514
- 00:44:54,458 --> 00:44:56,858
- Stone, không tốt đâu.
- 515
- 00:44:57,027 --> 00:44:59,996
- 1 tù nhân vượt ngục đột nhập
- vào nhà cùng với súng...
- 516
- 00:45:00,164 --> 00:45:02,428
- -...và có 1 xác chết trên lầu.
- -Tôi không có đột nhập.
- 517
- 00:45:02,599 --> 00:45:04,089
- Đi.
- 518
- 00:45:04,268 --> 00:45:05,496
- Anh không đột nhập à?
- 519
- 00:45:05,669 --> 00:45:08,069
- Vậy là đại tướng mời
- anh vào uống rượu tối à?
- 520
- 00:45:08,238 --> 00:45:10,968
- Rồi mấy anh chơi
- trò roulett của Nga à?
- 521
- 00:45:11,208 --> 00:45:12,573
- Không phải súng của tôi.
- 522
- 00:45:12,743 --> 00:45:14,233
- Anh nghĩ tôi tin sao?
- 523
- 00:45:14,411 --> 00:45:15,844
- Đó là sư thât.
- 524
- 00:45:16,013 --> 00:45:17,981
- -Chúng gài tôi.
- -Ai gài anh?
- 525
- 00:45:19,083 --> 00:45:20,812
- -Deckert.
- -Deckert à.
- 526
- 00:45:23,220 --> 00:45:25,245
- Bộ trưởng quốc phòng Deckert.
- 527
- 00:45:25,923 --> 00:45:28,221
- hắn xử Gibbons khi thấy
- ông ấy đến quá gần mình
- 528
- 00:45:28,392 --> 00:45:30,451
- Và giờ là Pettibone.
- 529
- 00:45:31,095 --> 00:45:33,222
- Gần cái gì chứ?
- 530
- 00:45:34,031 --> 00:45:37,159
- Stone, mình còn 3 phút.
- Nói thât với tôi đi.
- 531
- 00:45:37,334 --> 00:45:39,495
- Sao anh lai đi theo Pettibone?
- 532
- 00:45:39,670 --> 00:45:41,797
- Tôi không có đi theo ai cả.
- 533
- 00:45:41,972 --> 00:45:43,439
- Tôi thâm chí còn
- không biết ông ta nữa.
- 534
- 00:45:43,607 --> 00:45:45,336
- Chưa từng gặp ông ta trong đời.
- 535
- 00:45:47,311 --> 00:45:48,938
- Từ từ.
- 536
- 00:45:51,615 --> 00:45:53,173
- Cái này giống anh lắm đấy.
- 537
- 00:45:57,755 --> 00:45:59,154
- Mẹ kiếp. Chúng giỏi thật.
- 538
- 00:46:01,425 --> 00:46:03,416
- Đây là giờ ăn à?
- 539
- 00:46:03,594 --> 00:46:05,789
- Chúng có gì ngoài đó? 3 đội à?
- 540
- 00:46:05,963 --> 00:46:09,694
- Bom sáng, áo giáp , máy dò nhiệt
- Tôi đâu dễ bị bắt?
- 541
- 00:46:09,867 --> 00:46:11,926
- Stone, tôi muốn giúp anh. Thật đấy.
- 542
- 00:46:12,102 --> 00:46:14,002
- Nhưng nếu anh chạy thì
- anh sẽ bị cho là phạm tội.
- 543
- 00:46:14,171 --> 00:46:17,163
- Tôi đã bị cho là phạm
- tôi từ khi còn bé.
- 544
- 00:46:17,374 --> 00:46:18,739
- Và giờ thì...
- 545
- 00:46:18,909 --> 00:46:21,002
- ...tới lúc anh íeên đi rồi.
- 546
- 00:46:23,213 --> 00:46:24,908
- Hắn đâu?
- 547
- 00:46:26,750 --> 00:46:28,547
- Hắn đâu rồi?
- 548
- 00:46:28,719 --> 00:46:32,052
- Đại úy, thấy hắn rồi
- Phòng tắm trên lầu
- 549
- 00:46:32,222 --> 00:46:33,712
- Rồi. Đi bắt hắn.
- 550
- 00:47:22,406 --> 00:47:24,431
- Đây là bức hình cuối cùng
- về kẻ bị tình nghi
- 551
- 00:47:24,608 --> 00:47:27,441
- Hình đẹp đấy
- Ừ .Rất lịch thiệp
- 552
- 00:47:27,611 --> 00:47:29,101
- --gần Charlottesville, Virginia.
- 553
- 00:47:29,279 --> 00:47:31,747
- Kẻ tình nghi mang súng
- và rất nguy hiểm
- 554
- 00:47:32,115 --> 00:47:34,106
- 1 người bạn thân
- của tướng Pettibone...
- 555
- 00:47:34,284 --> 00:47:36,218
- ...là bộ trưởng quốc
- phòng George Deckert.
- 556
- 00:47:36,386 --> 00:47:39,412
- Jack Pettibone là 1 người
- ban thân của tôi.
- 557
- 00:47:39,590 --> 00:47:43,253
- Và đêm nay , đất nước này đã
- mất đi 1 người yêu nước
- 558
- 00:47:43,427 --> 00:47:46,794
- Và sự cống hiến thầm lặng của ông
- luôn được ghi nhận...
- 559
- 00:47:46,964 --> 00:47:48,659
- ...vào sử sách.
- 560
- 00:47:48,832 --> 00:47:51,300
- Khắp các đơn vị
- từ Camp Pendleton đến Fort Bragg
- 561
- 00:47:51,468 --> 00:47:53,459
- ... đều là những thân
- cân của Pettibone...
- 562
- 00:47:53,637 --> 00:47:55,502
- ...sẽ đến Washington dự đám tang.
- 563
- 00:47:55,672 --> 00:47:57,435
- Chúng không đến vì đám tang.
- 564
- 00:47:57,608 --> 00:47:59,439
- Cùng sống cùng chết.
- 565
- 00:47:59,743 --> 00:48:02,610
- Pettibone và Deckert cùng
- chiến đấu 30 năm bên nhau
- 566
- 00:48:02,779 --> 00:48:04,906
- Nghĩa là lính của Pettibone cũng là...?
- 567
- 00:48:05,082 --> 00:48:06,447
- -Của Deckert.
- - Đúng.
- 568
- 00:48:06,617 --> 00:48:08,346
- Vậy chúng làm gì với đám tang đó?
- 569
- 00:48:08,518 --> 00:48:11,180
- ! vỏ boc hoàn hảo.
- Deckert lên danh sách khách mời...
- 570
- 00:48:11,355 --> 00:48:12,947
- ...và chỉ mời người của hắn thôi.
- 571
- 00:48:13,957 --> 00:48:15,424
- Hắn có quân của mình.
- 572
- 00:48:15,592 --> 00:48:18,584
- Giờ đã đến lúc hắn hành động
- làm sao hắn có được những thứ đó?
- 573
- 00:48:18,896 --> 00:48:21,126
- Tất cả lệnh đều qua
- văn phòng của hắn DOD
- 574
- 00:48:21,531 --> 00:48:23,021
- Đúng.
- 575
- 00:48:25,869 --> 00:48:27,268
- Anh muốn tôi hack vào à?
- 576
- 00:48:27,437 --> 00:48:29,405
- Vào Bộ quốc phòng Mỹ sao?
- 577
- 00:48:29,573 --> 00:48:31,438
- Có tới 500 hecta phần cứng.
- 578
- 00:48:31,608 --> 00:48:33,405
- Máy tính siêu mạnh,
- với những con chip mật hoá...
- 579
- 00:48:33,577 --> 00:48:37,172
- ...chưa kể còn nhiều tường lửa
- hơn cả NSA, ClA và lRS cộng lại.
- 580
- 00:48:37,347 --> 00:48:38,974
- Chính xác.
- 581
- 00:48:39,149 --> 00:48:41,083
- Cầm dùm tôi.
- 582
- 00:48:56,199 --> 00:48:58,292
- Em đâu cần phải đợi.
- 583
- 00:48:59,536 --> 00:49:01,367
- Anh tưởng em dám bỏ xe cho anh à?
- 584
- 00:49:03,640 --> 00:49:05,198
- Cái này có gì đặc biệt?
- 585
- 00:49:07,377 --> 00:49:12,212
- Shelby Cobra nguyên mẫu,
- 600 mã lực, 10,000 vòng/phút.
- 586
- 00:49:12,382 --> 00:49:13,974
- Chỉ 3 chiếc trên thế giới.
- 587
- 00:49:14,151 --> 00:49:16,483
- Và bọn em đã bán nó với giá nửa
- triệu cho 1 sĩ quan...
- 588
- 00:49:16,653 --> 00:49:18,518
- ...chưa từng đưa nó qua hết số 1 .
- 589
- 00:49:18,689 --> 00:49:20,281
- 1 chiếc xe giá nửa triệu?
- 590
- 00:49:20,791 --> 00:49:22,725
- Anh đã đi quá lâu, D.
- 591
- 00:49:22,893 --> 00:49:25,987
- Moi thứ đã trở nên rất đắt đỏ.
- 592
- 00:49:29,333 --> 00:49:30,732
- Anh thấy.
- 593
- 00:49:33,270 --> 00:49:34,897
- Lại đây.
- 594
- 00:49:36,873 --> 00:49:39,103
- Em làm tốt lắm, Lo.
- 595
- 00:49:39,276 --> 00:49:43,007
- Không có những bộ phận lôm côm.
- 596
- 00:49:43,180 --> 00:49:45,045
- Vươt xa bon Zeke.
- 597
- 00:49:46,116 --> 00:49:48,641
- Vẫn còn 1 vài thùng phía sau.
- 598
- 00:49:48,986 --> 00:49:51,716
- Và tay em vẫn còn dính bẩn.
- 599
- 00:49:58,328 --> 00:50:00,819
- Cổ điển là cổ điển.
- 600
- 00:50:01,064 --> 00:50:04,693
- Em còn nhớ lần đầu mình
- vào số chiếc xe này không?
- 601
- 00:50:05,268 --> 00:50:09,068
- I remember three squad cars
- at 1 00-pIus on the parkway.
- 602
- 00:50:09,239 --> 00:50:11,264
- oh, cô ta nhanh lắm
- 603
- 00:50:11,808 --> 00:50:13,901
- Ừ. cô ta nhanh lắm.
- 604
- 00:50:14,177 --> 00:50:17,305
- còn nhớ những thiệt
- hại ở ghế sau không ?
- 605
- 00:50:19,282 --> 00:50:22,012
- Lâu lắm rồi, D.
- 606
- 00:50:22,185 --> 00:50:23,618
- Với anh thì không đâu.
- 607
- 00:50:25,555 --> 00:50:27,045
- Sẵn sàng làm thêm những
- thiêt hai mới chưa?
- 608
- 00:50:30,427 --> 00:50:33,419
- Anh ta bắn, và anh ta ghi điểm!
- 609
- 00:50:33,597 --> 00:50:37,431
- tập sự vừa đột nhập vào hệ thống an ninh
- nhất của thế kỷ.Đúng theo mệnh lệnh
- 610
- 00:50:37,601 --> 00:50:40,126
- Deckert mang toàn bộ
- binh lính và xe quân sự...
- 611
- 00:50:40,303 --> 00:50:43,568
- ...thông qua 1 trạm hải quân
- Potomac của USS độc lập.
- 612
- 00:50:43,974 --> 00:50:46,499
- Là 1 chiếc hàng không mẫu hạm.
- 613
- 00:50:47,411 --> 00:50:49,436
- Có vẻ như ta đi đúng hướng rồi.
- 614
- 00:52:17,033 --> 00:52:20,594
- Chào cô gái con sĩ quan.
- 615
- 00:52:46,096 --> 00:52:48,257
- Này, Gibbons, người ta tin là--
- 616
- 00:52:48,431 --> 00:52:50,331
- -Stone.
- -Nhớ tôi chứ?
- 617
- 00:52:50,500 --> 00:52:52,229
- Thật ra, tất cả chúng tôi rất nhớ anh.
- 618
- 00:52:52,402 --> 00:52:54,461
- Cô ta lừa tôi.
- 619
- 00:52:55,372 --> 00:52:56,771
- Đại úy?
- 620
- 00:53:00,177 --> 00:53:02,202
- Harris? Jackson?
- 621
- 00:53:02,512 --> 00:53:05,037
- -Chuyện quái gì đang diễn ra đây?
- -Là đơn vi cũ.
- 622
- 00:53:05,215 --> 00:53:08,207
- Và anh sẽ nhập bọn với họ nhanh thôi.
- 623
- 00:53:08,485 --> 00:53:11,545
- Cô ta nói gì thế?
- Deckert hắn gài chúng ta
- 624
- 00:53:11,721 --> 00:53:13,848
- Để làm gì?
- tôi không biết
- 625
- 00:53:14,024 --> 00:53:16,015
- Tôi đã nghĩ là cậu biết.
- 626
- 00:53:18,728 --> 00:53:20,855
- -Cô không có đi đâu cả.
- -Cả anh cũng vậy.
- 627
- 00:53:26,369 --> 00:53:28,633
- Không. Đừng lo cho chúng tôi.
- 628
- 00:53:29,439 --> 00:53:31,236
- Cậu nên đi giết con khốn đó!
- 629
- 00:53:39,549 --> 00:53:42,382
- Ai báo động vậy?
- là Stone.Hắn đến rồi
- 630
- 00:53:43,620 --> 00:53:46,919
- Liebo, cho người đi tìm bắt hắn.
- 631
- 00:54:10,313 --> 00:54:11,746
- Lôi hắn ra ngay.
- 632
- 00:54:12,616 --> 00:54:14,550
- Tìm dưới hầm!
- 633
- 00:54:30,600 --> 00:54:33,433
- Các anh đươc bât đèn xanh.
- Nhắc lại, bắn cho tốt vào.
- 634
- 00:54:33,603 --> 00:54:37,198
- Vẫn là trung sĩ Cobb
- mày vẫn quá ngu để trở thành chỉ huy
- 635
- 00:54:37,374 --> 00:54:39,604
- Trung uý Stone. Từng bị phốt.
- 636
- 00:54:39,776 --> 00:54:41,209
- Giờ với mày là ''Bố Già Stone'' rồi.
- 637
- 00:54:41,378 --> 00:54:43,005
- Kể tao nghe, ở tù thế nào?
- 638
- 00:54:43,179 --> 00:54:44,840
- Mày sẽ biết sớm thôi.
- 639
- 00:54:45,015 --> 00:54:48,473
- Và với mồm mép nhưma2y thì
- bọn chúng trong đó sẽ thích lắm
- 640
- 00:54:49,085 --> 00:54:51,178
- Đi. Tóm hắn.
- 641
- 00:54:51,354 --> 00:54:53,049
- Bắn!
- 642
- 00:55:00,196 --> 00:55:02,391
- Xin lỗi nhé. Phải xe của mày không?
- 643
- 00:55:02,565 --> 00:55:04,829
- Không nhưng xe mày thì sẽ chở
- mày thẳng xuống địa ngục
- 644
- 00:55:07,937 --> 00:55:09,404
- Nạp đạn.
- 645
- 00:55:09,572 --> 00:55:11,369
- Chờ.
- 646
- 00:55:13,843 --> 00:55:15,174
- Bắn!
- 647
- 00:55:22,952 --> 00:55:25,420
- Mẹ kiếp
- Bắn trật xa quá
- 648
- 00:55:25,588 --> 00:55:28,819
- Xe, máy bay. Kế tiếp là gì đây?
- Mày định cho chìm tàu luôn đúng không?
- 649
- 00:55:28,992 --> 00:55:30,425
- Chỉ khi mày còn ở trên nó.
- 650
- 00:55:30,593 --> 00:55:33,357
- cứ thế đi rồi mày sẽ
- chẳng còn lại là gì cả
- 651
- 00:55:35,865 --> 00:55:37,264
- -Nạp đạn.
- -Xong.
- 652
- 00:55:38,101 --> 00:55:40,331
- Mày và tao có cùng 1 việc
- làm chẳng bao giờ hết
- 653
- 00:55:50,347 --> 00:55:51,405
- Bắn.
- 654
- 00:55:57,087 --> 00:55:59,214
- Đi nhanh nhanh!
- 655
- 00:56:09,499 --> 00:56:11,194
- Này
- hắn làm gì thế?
- 656
- 00:56:22,812 --> 00:56:25,645
- Bọn bây đi đâu thế?
- Đăng kia.
- 657
- 00:56:50,673 --> 00:56:52,607
- Bắt chiếc tăng đó nhanh.
- 658
- 00:56:56,212 --> 00:56:57,873
- Đi.
- 659
- 00:56:59,015 --> 00:57:01,483
- Đội Bravo Squad đến sân bay.
- 660
- 00:57:20,136 --> 00:57:21,763
- Khoá lai.
- 661
- 00:57:29,212 --> 00:57:30,611
- Bắn.
- 662
- 00:57:41,791 --> 00:57:43,452
- Mẹ kiếp!
- 663
- 00:58:04,113 --> 00:58:07,605
- Đội lặn xuống nước ngay
- Thắt chặt khu vực lại
- 664
- 00:58:07,784 --> 00:58:10,116
- Zodiac One, tìm ở phần đuôi tàu.
- 665
- 00:58:10,286 --> 00:58:13,517
- Zodiac Two, mạn phải, ở thân giữa.
- 666
- 00:58:14,691 --> 00:58:16,784
- Search Boat 1 và Search Boat 2...
- 667
- 00:58:16,960 --> 00:58:19,758
- ...mở rộng phạm vi
- tìm kiếm ở mạn trái
- 668
- 00:58:19,929 --> 00:58:22,989
- Đội lặn số 3, thông báo
- ngay khi có tin gì.
- 669
- 00:58:25,034 --> 00:58:27,594
- George, có bài diễn văn tối nay.
- 670
- 00:58:27,770 --> 00:58:30,034
- Chuyện gì với công văn của quân đội?
- 671
- 00:58:30,206 --> 00:58:32,902
- Nếu anh giảm bớt binh lính,
- đóng các doanh trại...
- 672
- 00:58:33,076 --> 00:58:35,601
- ...và cắt R&D, thì anh để
- chúng ta vào thế không phòng bị.
- 673
- 00:58:35,778 --> 00:58:38,110
- George, ta cần phải
- tăng cường viện trợ.
- 674
- 00:58:38,281 --> 00:58:41,375
- Ta cần giải quyết sự cô lập này.
- 675
- 00:58:41,551 --> 00:58:46,011
- Có thể ta sẽ chuyển 1
- vài kẻ thù thành ban.
- 676
- 00:58:47,590 --> 00:58:51,048
- Tôi biết chuyện này
- không làm anh sợ, George.
- 677
- 00:58:51,227 --> 00:58:53,252
- Nhưng đây là tài sản của tôi.
- 678
- 00:58:53,596 --> 00:58:56,861
- -Thưa ngài.
- -Câu hỏi bây giờ là:
- 679
- 00:58:58,167 --> 00:58:59,634
- Anh có ủng hộ tôi không?
- 680
- 00:59:00,370 --> 00:59:02,964
- Không cần phải nói,thưa tổng thống.
- 681
- 00:59:12,081 --> 00:59:13,708
- Điện thoại của anh đây.
- 682
- 00:59:13,883 --> 00:59:16,408
- Về chiếc Lincoln anh mới đăt.
- 683
- 00:59:16,786 --> 00:59:18,981
- -Alô.
- -Dưới lầu.
- 684
- 00:59:19,155 --> 00:59:21,589
- Xe anh. Đi 1 mình.
- 685
- 00:59:39,342 --> 00:59:41,003
- Xem đi.
- 686
- 00:59:46,783 --> 00:59:50,310
- Là bản đồ tòa nhà quốc hội
- 1 bản đồ quân sự
- 687
- 00:59:50,486 --> 00:59:53,421
- Cùng với những hướng
- tấn công mục tiêu
- Tôi thấy
- 688
- 00:59:54,424 --> 00:59:56,449
- -Anh lấy nó ở đâu?
- -Trong trại lính.
- 689
- 00:59:56,626 --> 00:59:59,459
- Người của Deckert đang tiến hành
- chiến tranh thế giới thứ 4
- 690
- 00:59:59,629 --> 01:00:01,620
- Chúng có xe, trực thăng.
- 691
- 01:00:02,198 --> 01:00:04,166
- Chúng có cả Gibbons
- Ý anh là sao?
- 692
- 01:00:04,467 --> 01:00:05,957
- Gibbons chưa chết.
- 693
- 01:00:06,502 --> 01:00:08,436
- Ông ấy bị bắt cùng với
- đồng đội cũ của tôi
- 694
- 01:00:08,605 --> 01:00:10,300
- -Trong trại lính à?
- - Đúng.
- 695
- 01:00:10,473 --> 01:00:12,168
- Deckert chuẩn bi cho cuôc chiến.
- 696
- 01:00:12,976 --> 01:00:15,206
- -Cuộc chiến gì?
- -Anh nghĩ sao?
- 697
- 01:00:15,378 --> 01:00:18,006
- Gã này đang cho quân
- tiến vào tòa nhà quốc hội Mĩ
- 698
- 01:00:22,285 --> 01:00:23,650
- Thấy cái này không?
- 699
- 01:00:24,754 --> 01:00:26,813
- Bản đồ đến từ Recon quốc gia.
- 700
- 01:00:26,990 --> 01:00:29,424
- đúng,Deckert đang hành động
- Ông ta đang thắt chặt an ninh..
- 701
- 01:00:29,592 --> 01:00:31,526
- ...vì cuộc họp quốc hội đêm nay.
- 702
- 01:00:31,694 --> 01:00:34,663
- Ông ta không tấn công,
- ông ta bảo vệ những chỗ đó.
- 703
- 01:00:35,031 --> 01:00:36,931
- Hay thật.
- 704
- 01:00:37,100 --> 01:00:38,590
- 1 vỏ boc hoàn hảo.
- 705
- 01:00:38,768 --> 01:00:40,668
- He's got his old crew
- suited and booted.----------------
- 706
- 01:00:41,037 --> 01:00:43,403
- Bọn này không chơi trò phòng thủ.
- 707
- 01:00:43,573 --> 01:00:45,131
- Mà là tấn công.
- 708
- 01:00:49,846 --> 01:00:51,074
- Không đủ.
- 709
- 01:00:51,247 --> 01:00:53,147
- Lỡ anh sai thì sao?
- 710
- 01:00:57,420 --> 01:00:59,479
- Tôi đã từng sai.
- 711
- 01:00:59,989 --> 01:01:02,219
- Tôi tưởng anh khác với bọn kia.
- 712
- 01:01:08,598 --> 01:01:10,361
- Sếp, là chi tiết an ninh...
- 713
- 01:01:10,767 --> 01:01:12,029
- ...toàn là cưu chiến binh.
- 714
- 01:01:12,201 --> 01:01:13,429
- Tôi thấy.
- 715
- 01:01:13,603 --> 01:01:16,470
- Họ cùng với Gibbons và Stone.
- 716
- 01:01:19,208 --> 01:01:22,405
- -Là đơn vi của Deckert.
- -Ta có gì đây.
- 717
- 01:01:29,786 --> 01:01:31,310
- CHiến tranh thế giới thứ 4.
- 718
- 01:01:31,487 --> 01:01:34,854
- Có gì mà bộ quốc phòng cần biết không?
- 719
- 01:01:36,726 --> 01:01:39,126
- Hẳn là không có gì
- mà ngài chưa biết cả
- 720
- 01:01:40,697 --> 01:01:42,927
- -George Deckert.
- -Bộ trưởng Deckert...
- 721
- 01:01:43,099 --> 01:01:44,498
- ...đây là nhân viên Steele.
- 722
- 01:01:44,667 --> 01:01:47,534
- kyle ngài bộ trưởng muốn kiểm tra
- về trường hợp của Gibbons
- 723
- 01:01:47,704 --> 01:01:50,229
- Tôi có mối quan tâm đặc biệt với ông ấy.
- 724
- 01:01:51,040 --> 01:01:53,031
- Đại úy Gibbons là bạn tôi.
- 725
- 01:01:53,776 --> 01:01:57,075
- chúng ta chỉ có thể yên lòng khi
- chắc rằng đã làm tất cả vì ông ấy
- 726
- 01:01:57,246 --> 01:01:59,908
- Tìm ông ta?
- Ta chưa từng khám nghiệm ID của ông ấy
- 727
- 01:02:02,385 --> 01:02:05,183
- Chuyện tồi tệ, 1 tai nạn như thế.
- 728
- 01:02:06,756 --> 01:02:08,656
- Có thể xảy đến cho bất cứ ai.
- 729
- 01:02:11,394 --> 01:02:15,057
- Nói đi, Kyle, Darius Stone
- đã nói gì với anh?
- 730
- 01:02:16,432 --> 01:02:18,696
- Ý ông là sao?
- Anh là người cuối
- cùng tiếp xúc với hắn
- 731
- 01:02:18,868 --> 01:02:20,358
- ...trước khi hắn trốn thoát.
- 732
- 01:02:21,370 --> 01:02:23,167
- Cũng không có gì nhiều.
- 733
- 01:02:23,339 --> 01:02:26,775
- Chỉ vài âm mưu điên khùng của hắn thôi.
- 734
- 01:02:27,610 --> 01:02:29,475
- Giống Stone lắm.
- 735
- 01:02:32,448 --> 01:02:35,679
- Nếu anh có nghe tin gì....
- 736
- 01:02:37,520 --> 01:02:39,681
- Thì tôi biết mình nên báo với ai.
- 737
- 01:02:41,824 --> 01:02:43,985
- Ngài có thể cho tôi biết?
- 738
- 01:02:47,063 --> 01:02:49,190
- Tôi luôn tư hỏi...
- 739
- 01:02:49,365 --> 01:02:52,198
- ...làm thế nào ông chọn
- người bảo vệ tổng thống thế?
- 740
- 01:02:53,002 --> 01:02:54,594
- Cũng đơn giản thôi.
- 741
- 01:02:54,771 --> 01:02:58,229
- -Tôi chọn người mình tin tưởng.
- -Như Gibbons à.
- 742
- 01:02:58,407 --> 01:03:01,342
- Phải chi đêm nay có ông ấy nhỉ?
- 743
- 01:03:01,511 --> 01:03:03,979
- Ồ. Có chứ.
- Linh hồn của ông ấy sẽ ở đây.
- 744
- 01:03:04,514 --> 01:03:05,947
- Chắc chắn rồi.
- 745
- 01:03:06,415 --> 01:03:08,144
- Chúc may mắn.
- 746
- 01:03:26,502 --> 01:03:29,471
- Hình như bên nghiêng hơn bên trái.
- 747
- 01:03:29,639 --> 01:03:32,972
- Anh phải vẽ lại bản đồ của ECU.
- 748
- 01:03:34,911 --> 01:03:37,038
- -Sao, ngạc nhiên à?
- -Ư.
- 749
- 01:03:37,213 --> 01:03:39,010
- Anh cũng biết độ xe.
- 750
- 01:03:39,182 --> 01:03:41,207
- Hồi đó tôi đâu có măc vest như anh.
- 751
- 01:03:43,619 --> 01:03:45,450
- sao anh biết tôi ở đây?
- Nghề của tôi mà Darius
- 752
- 01:03:45,621 --> 01:03:48,146
- Tôi giỏi vụ đó lắm.
- Ta nói chuyện được không?
- 753
- 01:03:57,033 --> 01:03:58,466
- Anh đã đúng.
- 754
- 01:03:58,634 --> 01:04:01,159
- Deckert biết Gibbons còn sống.
- Xem đi.
- 755
- 01:04:04,774 --> 01:04:07,436
- Tổng thống, VP, phòng hội thảo,
- phòng bộ trưởng.
- 756
- 01:04:07,610 --> 01:04:10,545
- Nếu xử hết bọn họ thì hắn thành gì?
- 757
- 01:04:10,913 --> 01:04:13,882
- -Deckert sẽ trở thành tân tổng thống.
- - Đúng.
- 758
- 01:04:14,750 --> 01:04:17,913
- - Đúng.
- 759
- 01:04:18,254 --> 01:04:19,949
- sao anh lại đến đây?
- Gọi cho Nhà trắng đi
- 760
- 01:04:20,122 --> 01:04:23,091
- Không được.ta không biết
- chuyện này nghiêm trọng đến đâu
- 761
- 01:04:24,427 --> 01:04:25,655
- Vậy kế hoạch của anh là gì?
- 762
- 01:04:25,828 --> 01:04:28,888
- Tìm cách ra khỏi hộp.
- 763
- 01:04:34,670 --> 01:04:37,662
- Anh định ra khỏi hộp bao xa?
- 764
- 01:04:37,840 --> 01:04:39,637
- Bởi vì để đến gần trụ sở quốc hội...
- 765
- 01:04:39,809 --> 01:04:42,073
- ...ta cần vài người có thể tin tưởng.
- 766
- 01:04:44,180 --> 01:04:46,080
- Và không đâu bằng ở nhà.
- 767
- 01:04:59,128 --> 01:05:01,392
- Đừng đùa mà.
- 768
- 01:05:02,698 --> 01:05:04,325
- Mấy cậu có nghe không?
- 769
- 01:05:04,500 --> 01:05:07,560
- -Ho nói đùa kìa.
- -Không đùa đâu.
- 770
- 01:05:07,737 --> 01:05:10,763
- -Chúng tôi cần cậu giúp đỡ.
- -Sao không nhờ cảnh sát?
- 771
- 01:05:10,940 --> 01:05:13,568
- -Bọn tôi không tin cảnh sát.
- -Nghe chưa.
- 772
- 01:05:13,743 --> 01:05:16,075
- CHờ anh 1 chút nhé cưng.
- 773
- 01:05:16,245 --> 01:05:18,110
- Biết là có mấy người chống lưng.
- 774
- 01:05:18,281 --> 01:05:20,613
- Nhưng bọn tôi đâu biết gì.
- 775
- 01:05:20,783 --> 01:05:23,650
- Có nhiều thứ liên quan đến cậu lắm.
- 776
- 01:05:23,819 --> 01:05:27,118
- Hãy làm vì bản thân cậu.
- 777
- 01:05:27,290 --> 01:05:30,919
- Hãy làm vì những
- chiếc xe đời mới cực mạnh
- 778
- 01:05:31,093 --> 01:05:34,085
- ...hãy chơi ngang hàng với Nhà Trắng.
- 779
- 01:05:36,232 --> 01:05:38,325
- Đó là lối sống Mĩ mà.
- 780
- 01:05:39,135 --> 01:05:41,160
- Nếu muốn bảo vệ cuộc sống của mình...
- 781
- 01:05:41,337 --> 01:05:43,965
- ...thì hãy đứng lên và chiến đấu.
- 782
- 01:05:44,140 --> 01:05:47,632
- Vì nếu mà để cho Deckert nắm quyền,
- thì tự do không còn lâu đâu.
- 783
- 01:05:54,650 --> 01:05:56,015
- Nói hay lắm
- Ừ
- 784
- 01:05:56,185 --> 01:05:59,018
- Tư do có nhiều điều để nói lắm.
- 785
- 01:06:02,425 --> 01:06:06,486
- Tôi có 1 vài đứa phạm luật.
- Dân nhập cư, lRS.
- 786
- 01:06:06,662 --> 01:06:09,460
- Có 1 vài thằng sắp bị buộc tội.
- 787
- 01:06:09,632 --> 01:06:11,623
- Tôi làm vì các anh.
- Các anh phải lo cho chúng tôi?
- 788
- 01:06:11,968 --> 01:06:13,868
- Tôi sẽ làm những gì có thể.
- 789
- 01:06:16,238 --> 01:06:17,865
- Tốt.
- 790
- 01:06:19,508 --> 01:06:22,636
- Nào anh em. Đi lấy hàng đi.
- Ta có việc phải làm.
- 791
- 01:06:22,812 --> 01:06:25,872
- Janky, Kevlar panô.
- Killa, áo giáp.
- 792
- 01:06:26,048 --> 01:06:27,982
- Dizzle, lo canh phòng.
- 793
- 01:06:28,150 --> 01:06:30,710
- Lê mông đi nào các chiến hữu.
- 794
- 01:06:31,087 --> 01:06:35,217
- Toby, để làm việc với bọn đó
- ta cần mấy món thật mạnh
- 795
- 01:06:35,391 --> 01:06:37,052
- Sắp đến giờ rồi.
- 796
- 01:06:37,226 --> 01:06:39,319
- Rất vui khi anh
- nói tới chuyện đó, X.
- 797
- 01:06:39,495 --> 01:06:41,895
- Tôi có vài mónh mà anh sẽ rất thích đây
- Ông ngắm laser..
- 798
- 01:06:42,064 --> 01:06:43,691
- ...góc nhìn rộng, GPS tầm nhiệt.
- 799
- 01:06:43,866 --> 01:06:46,164
- Sẽ báo cho anh biết mùi
- nước hoa của 1 cô nàng...
- 800
- 01:06:46,335 --> 01:06:48,394
- -...cách xa 30 dăm.
- -Rất vừa tay.
- 801
- 01:06:48,571 --> 01:06:51,301
- Đây. Bộ phá sóng, nhiễu âm.
- 802
- 01:06:51,474 --> 01:06:53,738
- Bất cứ thứ gì anh cần
- đây là thứ rất đặc biệt
- 803
- 01:06:53,909 --> 01:06:56,605
- Tôi gọi nó là Găng Tay.
- 804
- 01:06:57,179 --> 01:06:58,407
- Còn gì nữa.
- 805
- 01:06:58,581 --> 01:07:02,779
- Không có gì có bộ điện từ như cái này.
- 806
- 01:07:02,952 --> 01:07:04,920
- Mở nó lên....
- 807
- 01:07:09,892 --> 01:07:11,223
- Thấy không? Không có gì.
- 808
- 01:07:11,394 --> 01:07:13,521
- Đừng phá cái nút... Đừng.
- 809
- 01:07:13,696 --> 01:07:15,186
- Này này.
- 810
- 01:07:15,364 --> 01:07:18,492
- Thôi, đừng giỡn mà!
- 811
- 01:07:18,667 --> 01:07:21,727
- Bọn tôi cần súng
- có cái gì bắn ra đạn không?
- 812
- 01:07:21,904 --> 01:07:23,929
- không có.Nhưng bộ an
- ninh địa phương thì có đấy
- 813
- 01:07:24,106 --> 01:07:25,630
- Lola. Làm ơn mà.
- 814
- 01:07:29,311 --> 01:07:32,303
- Được rồi. Tôi sẽ gọi cho bọn giao hàng.
- 815
- 01:07:32,481 --> 01:07:35,575
- Khỏi họ vận chuyển
- súng ngay tong thành phố
- 816
- 01:07:35,751 --> 01:07:37,184
- ...trong 1 chiếc xe tải dân dụng.
- 817
- 01:07:37,353 --> 01:07:38,945
- Xe tải dân dụng à?
- 818
- 01:07:43,793 --> 01:07:46,956
- - Đói quá.
- -Anh mới ăn cách đây 2 phút mà.
- 819
- 01:07:47,263 --> 01:07:49,595
- Hay là ra phía sau làm
- 1 miếng phô mai nhỉ?
- 820
- 01:07:49,765 --> 01:07:52,359
- Anh có dừng lại ở 1 miếng không.
- 821
- 01:07:53,102 --> 01:07:56,629
- Bộ an ninh địa phương làm gì với 1
- chiếc xe tải đầy phô mai nhỉ?
- 822
- 01:07:56,806 --> 01:07:59,434
- Bô chưa từng nghe phô
- mai của chính phủ à?
- 823
- 01:08:06,849 --> 01:08:08,441
- Giúp họ 1 tay nào.
- 824
- 01:08:13,823 --> 01:08:17,190
- chào các chàng trai
- các cô cần giúp đỡ phải không ?
- 825
- 01:08:17,359 --> 01:08:19,919
- vâng
- xe hỏng rùi
- 826
- 01:08:32,775 --> 01:08:34,470
- Tôi sẽ không đi đâu mà chưa chiến đấu.
- 827
- 01:08:35,177 --> 01:08:36,735
- -Anhaấy chậm phát triển.
- -Chìa khoá ở trong xe.
- 828
- 01:08:36,912 --> 01:08:39,574
- Nâng lên. Xe tải sẽ bị kẹt đấy.
- 829
- 01:08:40,116 --> 01:08:41,947
- Chào. Tôi là nhân viên Shavers.
- 830
- 01:08:42,118 --> 01:08:44,450
- Chúng tôi sẽ lục soát xe của các ông.
- 831
- 01:08:44,620 --> 01:08:47,350
- không nên để cho người ta biết mình
- bị 1 đứa da trắng chận xe
- 832
- 01:08:47,523 --> 01:08:49,150
- Phải nói là 75 thằng da đen.
- 833
- 01:09:07,977 --> 01:09:10,309
- Mình chở 1 xe đầy súng mà người ta
- chỉ trả cho mình tiền chở phô msi thôi sao?
- 834
- 01:09:10,479 --> 01:09:13,243
- -Không phải phô mai đâu?
- -Nghĩ sao, D-Train?
- 835
- 01:09:14,783 --> 01:09:16,045
- Đủ chưa?
- 836
- 01:09:18,387 --> 01:09:19,877
- Chúa phù hộ nước Mĩ.
- 837
- 01:09:34,103 --> 01:09:37,004
- Ngươi sẽ phế tổng thống
- đúng không, George?
- 838
- 01:09:37,173 --> 01:09:40,904
- không đâu , đại úy. Là ông đấy
- Người ta bóp cò.còn ông thì hốt xác
- 839
- 01:09:41,076 --> 01:09:42,771
- -Sẽ không ai tin là tao--
- -Sao?
- 840
- 01:09:43,312 --> 01:09:46,213
- augustus Gibbons
- luôn đấu tranh vì đất nước
- 841
- 01:09:46,382 --> 01:09:48,873
- Tuần này, cuộc chiến này
- sẽ trở thành chiến tranh
- 842
- 01:09:49,818 --> 01:09:51,752
- Ông ta cho toàn bộ
- đơn vi NSA của mình đi...
- 843
- 01:09:52,388 --> 01:09:54,856
- ...phá hỏng 1 nhà tù an ninh nhất...
- 844
- 01:09:55,024 --> 01:09:58,016
- ...sát hai Jack Pettibone...
- 845
- 01:09:58,194 --> 01:10:01,163
- hành cuộc chiến cuối cùng.
- 846
- 01:10:01,330 --> 01:10:02,729
- Tôi thì tin chuyện đó.
- 847
- 01:10:02,898 --> 01:10:05,025
- Anh biết vấn đề của
- mình là gì không, Auggie?
- 848
- 01:10:05,201 --> 01:10:07,726
- Anh chưa bao giờ nhìn
- thấy được mấu chốt vấn đề
- 849
- 01:10:07,903 --> 01:10:10,770
- còn mày thì không thấy
- được mình chết thế nào đâu
- 850
- 01:10:13,909 --> 01:10:15,934
- Anh đã có đám tang của mình rồi,
- Gibbons.
- 851
- 01:10:16,111 --> 01:10:21,276
- Lần này chúng sẽ chôn anh vào 1 cái
- hòm ở trong 1 ngôi mộ vô danh.
- 852
- 01:10:22,284 --> 01:10:23,751
- Tao chưa để bi chôn đâu.
- 853
- 01:10:24,320 --> 01:10:26,254
- Hắn chỉ là 1 người thôi, đại uý.
- 854
- 01:10:26,422 --> 01:10:27,912
- 1 người thì có thể làm gì?
- 855
- 01:10:52,815 --> 01:10:55,010
- Deckert cho chặn hết mọi con đường.
- 856
- 01:10:55,184 --> 01:10:56,651
- 3 dãy ở mọi hướng.
- 857
- 01:10:56,819 --> 01:10:58,582
- Có vài con đường mà hắn không biết.
- 858
- 01:10:58,754 --> 01:11:00,551
- Ở phái Đông của trụ sở quốc hội
- và đường số 8...
- 859
- 01:11:00,723 --> 01:11:03,692
- ...ta sẽ đột nhập qua cổng
- nhà kho và đường hẻm.
- 860
- 01:11:03,859 --> 01:11:06,487
- Sẽ có xe tăng đợi ta
- Để tôi lo
- 861
- 01:11:06,662 --> 01:11:08,527
- Nếu chúng có bánh thì ta sẽ cướp.
- 862
- 01:11:09,031 --> 01:11:10,293
- Cứ tin tôi.
- 863
- 01:11:10,466 --> 01:11:12,525
- -Rồi. Hành động.
- -Hành động nào.
- 864
- 01:11:12,935 --> 01:11:15,460
- Đến giờ hành động rồi.
- 865
- 01:11:15,638 --> 01:11:19,039
- vận mệnh thế giới hôm nay lại nằm
- trong tay 1 lũ côn đồ và trộm cướp
- 866
- 01:11:19,208 --> 01:11:20,971
- Thì tối này phải khác.
- 867
- 01:11:47,603 --> 01:11:50,333
- như quí vị thấy, sau lưng tôi
- ngài tổng thống đã đến...
- 868
- 01:11:50,506 --> 01:11:54,033
- Nhân dân đang nóng lòng
- nghe những quyết định mới
- 869
- 01:11:54,209 --> 01:11:56,302
- Những bộ luật mới.
- 870
- 01:12:04,553 --> 01:12:09,320
- Thưa quý vị, ngài tổng thống Mỹ.
- 871
- 01:12:16,465 --> 01:12:19,696
- Ngài Speaker, người bạn tôi...
- 872
- 01:12:19,868 --> 01:12:23,395
- ...đêm nay tôi đứng trước quý vị...
- 873
- 01:12:23,572 --> 01:12:28,339
- ...để nói rằng sự đoàn kết rất mạnh.
- 874
- 01:12:32,247 --> 01:12:35,683
- Chúng ta đang ở 1 thời khắc lịch sử.
- 875
- 01:12:36,118 --> 01:12:37,346
- Hay đấy.
- 876
- 01:12:37,519 --> 01:12:41,956
- Nhảy nào, X. Steele, nhảy nào.
- 877
- 01:12:47,396 --> 01:12:50,763
- Ta cần phải tái ước lượng...
- 878
- 01:12:50,933 --> 01:12:54,096
- ...tiến trình hiên đai hoá dân chủ...
- 879
- 01:12:54,269 --> 01:12:57,636
- ...nếu ta thật sự được sống sót.
- 880
- 01:12:59,575 --> 01:13:01,873
- Ta bi chăn rồi.
- 881
- 01:13:02,411 --> 01:13:04,379
- - Đâm qua luôn.
- -Giữ chăt.
- 882
- 01:13:16,225 --> 01:13:18,955
- Ta cần phải cảm thông...
- 883
- 01:13:21,263 --> 01:13:22,662
- ...và thương yêu...
- 884
- 01:13:24,333 --> 01:13:27,166
- Chúng bắn ta
- Chào mừng đến với
- cuộc chiến tập sự
- 885
- 01:13:27,336 --> 01:13:30,134
- ...và nghị lực để chiến thắng...
- 886
- 01:13:33,675 --> 01:13:36,143
- ...và không chỉ là sự hy sinh...
- 887
- 01:13:36,311 --> 01:13:39,405
- ...bằng mạng sống của thanh niên.
- 888
- 01:13:52,327 --> 01:13:53,624
- Fellas...
- 889
- 01:13:53,796 --> 01:13:56,162
- ...Tôi không muốn là
- người chỉ tay năm ngón...
- 890
- 01:13:56,331 --> 01:13:59,823
- ...nhưng chỗ này là ngõ cụt mà?
- chẳng có chỗ nào là ngõ cụt cả
- 891
- 01:14:29,665 --> 01:14:32,225
- Đó là cái mà tôi nói!
- 892
- 01:14:33,936 --> 01:14:35,164
- Mẹ kiếp.
- 893
- 01:14:37,906 --> 01:14:40,204
- De lai đi.
- 894
- 01:14:44,847 --> 01:14:46,474
- Đi đi.
- 895
- 01:14:49,184 --> 01:14:50,515
- Mọi người ra ngoài nhanh.
- 896
- 01:15:10,973 --> 01:15:13,498
- - Đã bảo có xe tăng đợi mà.
- -Và tôi đã bảo...
- 897
- 01:15:13,675 --> 01:15:15,540
- ...nếu nó có bánh xe thì ta sẽ cướp nó.
- 898
- 01:15:15,978 --> 01:15:18,708
- Đi. Tống bọn khốn ấy đi.
- 899
- 01:15:37,199 --> 01:15:40,032
- Chào mừng đến với vụ cướp
- xe tăng đầu tiên trong lịch sử
- 900
- 01:15:40,402 --> 01:15:42,700
- We can and must endeavor...
- 901
- 01:15:42,871 --> 01:15:46,830
- ...để có được lòng tin của kẻ thù...
- 902
- 01:15:47,009 --> 01:15:49,978
- ...và chuyển họ thành bạn.
- 903
- 01:15:50,412 --> 01:15:52,437
- Và hỡi những đồng chí Mĩ của tôi...
- 904
- 01:15:52,614 --> 01:15:57,347
- ...tôi muốn quý vị
- ủng hộ 1 bộ luật mới--
- 905
- 01:16:00,289 --> 01:16:01,984
- -Gì thế?
- -Chúng tôi phải mời ngài đi.
- 906
- 01:16:02,157 --> 01:16:05,251
- Cứ ở yên tại chỗ.
- Không có chuệyn gì đâu.
- 907
- 01:16:06,929 --> 01:16:09,159
- Cho cái này hành động nào.
- 908
- 01:16:12,501 --> 01:16:14,867
- Anh có chắc là mình biết lái không đấy?
- 909
- 01:16:18,574 --> 01:16:20,269
- Cứ thử đi.
- 910
- 01:16:21,944 --> 01:16:23,935
- Ừ! Thấy quen rồi đấy.
- 911
- 01:16:28,617 --> 01:16:30,517
- Lẽ ra người ta phải có người ghi lại.
- 912
- 01:16:30,686 --> 01:16:32,745
- Xử tên phó thủ tướng đi.
- 913
- 01:16:32,921 --> 01:16:36,584
- -Anh làm gì thế?
- -Chỉ ra lệnh an ninh thôi thưa ngài.
- 914
- 01:16:48,937 --> 01:16:50,996
- Vào vi trí rồi.
- 915
- 01:17:03,285 --> 01:17:06,015
- Báo động. Có tấn công. Toà nhà quốc hội.
- 916
- 01:17:06,188 --> 01:17:07,621
- Mọi đơn vị tập trung ngay.
- 917
- 01:17:15,998 --> 01:17:17,727
- Zeke, mấy chiếc xe tăng là của cậu.
- 918
- 01:17:18,667 --> 01:17:19,998
- Cậu biết làm gì mà.
- 919
- 01:17:28,810 --> 01:17:30,744
- Tôi sẽ lãnh đạo, mọi người yểm trợ nhé.
- 920
- 01:17:30,912 --> 01:17:32,470
- Anh nói lãnh đao là sao?
- 921
- 01:17:32,648 --> 01:17:34,809
- -Tôi là XXX.
- -Phải anh không, George?
- 922
- 01:17:36,018 --> 01:17:37,315
- Anh làm việc này à?
- 923
- 01:17:39,254 --> 01:17:41,347
- Ông có nghe từ phản quốc bao giờ chưa?
- 924
- 01:17:41,523 --> 01:17:42,854
- Anh là người của Jefferson.
- 925
- 01:17:43,158 --> 01:17:46,093
- "cái cây tự do sẽ luôn
- tượi tốt qua thời gian...
- 926
- 01:17:46,261 --> 01:17:47,694
- ...cùng với máu của những người yêu nước.''
- 927
- 01:17:49,498 --> 01:17:53,491
- "và những tên bạo chúa"
- đó là những dòng cuối cùng
- 928
- 01:17:53,669 --> 01:17:56,433
- Tôi sẽ làm tất cả để giữ
- cho đất nước này vững mạnh
- 929
- 01:17:56,605 --> 01:17:58,903
- Lòng yêu thương, cảm thông à?
- 930
- 01:17:59,074 --> 01:18:01,099
- Ông đang sống trong thế giới nào vậy?
- 931
- 01:18:05,347 --> 01:18:07,042
- Xử ông ta.
- 932
- 01:18:08,283 --> 01:18:10,376
- Zeke, làm đi.
- 933
- 01:18:10,552 --> 01:18:12,349
- -Ta trang trí lại nào.
- -Băn.
- 934
- 01:18:21,730 --> 01:18:23,630
- Two Team, 6 giờ.
- One Team, 12.
- 935
- 01:18:31,606 --> 01:18:33,130
- Trung sĩ.
- 936
- 01:18:44,386 --> 01:18:45,614
- Đưa Gibbons lên đây.
- 937
- 01:18:45,787 --> 01:18:47,982
- Nghe rồi. Chúng tôi đang đến.
- 938
- 01:18:48,757 --> 01:18:49,985
- Làm cho xong đi.
- 939
- 01:19:02,337 --> 01:19:05,465
- bắn hay lắm
- Navy Seals.Điểm cao , Coronado
- 940
- 01:19:05,640 --> 01:19:07,073
- Làm ơn đi. Tôi cũng vậy mà.
- 941
- 01:19:07,242 --> 01:19:09,642
- Nhưng tôi hạ chúng vào năm '96.
- 942
- 01:19:10,145 --> 01:19:11,806
- Sao, anh không biết à?
- 943
- 01:19:11,980 --> 01:19:15,143
- Chúng tôi đang tiến vào đại sảnh.
- Chúng tôi sẽ có mặt trong 30--
- 944
- 01:19:22,491 --> 01:19:23,753
- Bỏ xuống!
- 945
- 01:19:24,359 --> 01:19:26,327
- Bỏ xuống.
- 946
- 01:19:34,870 --> 01:19:37,134
- Sao lâu thế?
- 947
- 01:19:37,305 --> 01:19:40,206
- Lai Gibbons.
- Tôi nên để cái này lại.
- 948
- 01:19:40,909 --> 01:19:45,107
- đừng có "cám ơn" hay
- "rất vui gặp được anh, Stone" gì cả
- 949
- 01:19:49,251 --> 01:19:52,448
- thấy chứ? đã bảo cậu
- nên giết con khốn ấy đi mà
- 950
- 01:19:55,757 --> 01:19:57,349
- Bravo gọi Sub Team.
- Bravo gọi Sub Team.
- 951
- 01:19:57,526 --> 01:19:59,687
- Các anh mang Gibbons nhanh đi.
- 952
- 01:19:59,861 --> 01:20:01,761
- Charlie, hắn đâu?
- 953
- 01:20:01,930 --> 01:20:03,158
- Ngay đây, thưa tướng quân.
- 954
- 01:20:03,331 --> 01:20:06,232
- chiếu tướng trong 3 nước
- mày nên đến xem
- 955
- 01:20:06,401 --> 01:20:09,893
- Hãy bỏ ngay khi còn có thể,George
- Kết thúc rồi
- 956
- 01:20:10,705 --> 01:20:12,468
- Mọi chuyện không như kế hoạch?
- 957
- 01:20:17,112 --> 01:20:18,340
- Thưa sếp?
- 958
- 01:20:18,513 --> 01:20:19,844
- Trung sĩ, canh phòng.
- 959
- 01:20:20,348 --> 01:20:22,441
- Ta sẽ trở lai xe lửa.
- 960
- 01:20:26,555 --> 01:20:30,548
- Đại úy, làm sao đây?
- 961
- 01:20:31,593 --> 01:20:33,288
- Có 1 chiếc xe lửa chở tổng thống...
- 962
- 01:20:33,461 --> 01:20:35,691
- ...ở bên dưới phòng trường hợp khẩn cấp.
- 963
- 01:20:39,634 --> 01:20:41,329
- Đi đi. Để bọn tôi lo vụ này.
- 964
- 01:21:16,738 --> 01:21:18,899
- -Trung sĩ.
- -Mày, mày, đi ra.
- 965
- 01:21:19,074 --> 01:21:20,871
- Làm theo lời hắn đi.
- 966
- 01:21:23,478 --> 01:21:25,378
- Không!
- 967
- 01:21:25,547 --> 01:21:26,980
- Lái đi.
- 968
- 01:21:35,824 --> 01:21:38,554
- Toby, Tôi cần xe. 1 chiếc thật nhanh.
- 969
- 01:21:44,232 --> 01:21:47,133
- Nghe đây tôi cần 3
- chiếc Black hawks,ASAP
- 970
- 01:21:47,302 --> 01:21:49,202
- Tránh đường. Xe đến đây.
- 971
- 01:21:49,371 --> 01:21:50,861
- Tránh xa khỏi toà nhà đó.
- 972
- 01:21:51,039 --> 01:21:53,507
- Chỉ các nhân viên an ninh mới được phép vào.
- 973
- 01:21:53,675 --> 01:21:56,610
- đến lúc giở hết nghề ra rồi , trung úy
- bắt hắn đi
- 974
- 01:22:04,219 --> 01:22:05,743
- Hình như anh cần xe.
- 975
- 01:22:08,523 --> 01:22:12,220
- Mọi người dân ở yên chỗ của mình cho
- đến khi anh ninh được thiết lập
- 976
- 01:22:12,394 --> 01:22:13,656
- Nó chạy nhanh cỡ nào?
- 977
- 01:22:14,095 --> 01:22:15,619
- Nhớ cho em biết.
- 978
- 01:22:26,508 --> 01:22:29,636
- -Alô?
- -Steele, cái xe lửa đâu?
- 979
- 01:22:29,811 --> 01:22:32,780
- Tây bắc I-95
- Nghe rồi
- 980
- 01:22:32,948 --> 01:22:35,508
- -Darius, chờ--
- -Hắn không thích chờ đợi đâu.
- 981
- 01:22:35,684 --> 01:22:37,481
- Tôi cũng thế. Đi thôi.
- 982
- 01:23:40,915 --> 01:23:42,280
- Đây rồi.
- 983
- 01:23:45,854 --> 01:23:47,253
- Đến gần đi.
- 984
- 01:23:55,897 --> 01:23:57,728
- Nhanh hơn.
- 985
- 01:24:07,475 --> 01:24:09,602
- Ngồi xuống, Jim.
- 986
- 01:24:11,012 --> 01:24:13,845
- Thoải mái chứ?
- Khi thấy tay mình dính bẩn?
- 987
- 01:24:14,015 --> 01:24:15,448
- Đồ khốn.
- 988
- 01:24:19,054 --> 01:24:22,512
- Để xem nửa triệu đô mua được gì nào.
- 989
- 01:24:45,880 --> 01:24:47,677
- Không thể có góc bắn tốt được.
- 990
- 01:24:47,849 --> 01:24:50,750
- Anh không thể. Nhưng hắn thì có đấy.
- 991
- 01:25:55,250 --> 01:25:58,686
- Họ vẫn đuổi theo,George
- Anh không trốn được đâu
- 992
- 01:25:58,853 --> 01:26:03,347
- Sao lại phải trốn ? người cố cứu lấy
- tổng thống nhưng thất bại phải trốn à
- 993
- 01:26:03,525 --> 01:26:05,186
- Tôi sẽ thấy 1 người yêu nước.
- 994
- 01:26:06,261 --> 01:26:08,388
- "cố cứu tổng thống nhưng"
- Ý anh là?
- 995
- 01:26:08,563 --> 01:26:10,428
- 1 thảm kịch quốc gia.
- 996
- 01:26:10,598 --> 01:26:13,897
- cứ nghĩ thế này:
- Ông có thể nghĩ ngơi rồi
- 997
- 01:27:45,326 --> 01:27:47,920
- Mày cần 1 ít lửa đấy.
- 998
- 01:27:54,969 --> 01:27:58,803
- Thắng hỏng rồi.Tôi không dừng lại được
- bọn tao không cần mày nữa
- 999
- 01:28:03,144 --> 01:28:04,805
- Đi.
- 1000
- 01:28:20,261 --> 01:28:22,661
- Sẵn sàng
- xong rồi
- 1001
- 01:28:36,978 --> 01:28:38,639
- Nằm xuống, trung sĩ.
- 1002
- 01:28:38,813 --> 01:28:40,678
- Tao không nghĩ thế đâu.
- 1003
- 01:28:58,366 --> 01:29:00,027
- Không thể giữ yên được.
- 1004
- 01:29:01,469 --> 01:29:02,697
- Xuống.
- 1005
- 01:29:07,709 --> 01:29:09,233
- Cũng như những lần trước hả?
- 1006
- 01:29:09,610 --> 01:29:12,044
- Sao hả?
- 1007
- 01:29:12,213 --> 01:29:14,875
- Tao sẽ nghĩ tới mày mỗi
- khi tao nhai thit.
- 1008
- 01:29:18,252 --> 01:29:21,244
- Và tao thì nghĩ tới
- mày mỗi đêm trong tù.
- 1009
- 01:29:32,400 --> 01:29:34,493
- Đi! Chạy!
- 1010
- 01:29:43,644 --> 01:29:45,475
- Thưa ngài...
- 1011
- 01:29:45,847 --> 01:29:47,405
- ...ngài phải nhảy thôi.
- 1012
- 01:30:19,680 --> 01:30:20,977
- Sắp được rồi.
- 1013
- 01:30:30,658 --> 01:30:32,455
- Tao đã chờ đơi 10 năm.
- 1014
- 01:30:36,130 --> 01:30:37,597
- Vậy thì đợi tiếp đi.
- 1015
- 01:30:45,139 --> 01:30:47,107
- Đến lượt mày chết rồi.
- 1016
- 01:31:36,958 --> 01:31:41,793
- CHiến tranh đến rồi đi, còn
- những người lính của tôi thì bất tử.
- 1017
- 01:31:41,963 --> 01:31:44,022
- Ông nói gì?
- 1018
- 01:31:44,599 --> 01:31:48,057
- hình như có người cứng đáng được
- ông thưởng đấy , ngài tổng thống
- 1019
- 01:31:48,236 --> 01:31:49,828
- Vâng.
- 1020
- 01:31:50,471 --> 01:31:51,904
- Vài người chứ.
- 1021
- 01:31:52,073 --> 01:31:53,802
- Ừ.
- 1022
- 01:31:53,975 --> 01:31:55,806
- Vài người.
- 1023
- 01:32:14,996 --> 01:32:18,056
- Quốc gia đang rất hoang
- mang vì sự kiện đêm qua....
- 1024
- 01:32:18,232 --> 01:32:21,167
- Sự kiện đã làm chấn động cả thế giới....
- 1025
- 01:32:21,335 --> 01:32:24,498
- số lượng người chết vẫn chưa đượ xác định
- các quan chức thông báo rằng
- bọn phản quốc đều đã bị tiêu diệt
- 1026
- 01:32:24,672 --> 01:32:26,867
- Cuộc tấn công đã được chặn đứng...
- 1027
- 01:32:27,041 --> 01:32:29,066
- ...bởi các nhân viên cảnh sát.
- 1028
- 01:32:29,243 --> 01:32:32,007
- 1 nhóm người trang bị
- vũ khí đã xông vào....
- 1029
- 01:32:32,179 --> 01:32:34,079
- Để bảo vệ ngài tổng thống.
- 1030
- 01:32:34,248 --> 01:32:36,512
- Bộ trưởng quốc phòng George Deckert...
- 1031
- 01:32:36,684 --> 01:32:39,312
- ...đã đươc chôn tai
- nghĩa trang liệt sĩ.
- 1032
- 01:32:39,487 --> 01:32:42,820
- Secretary Deckert mất mạng khi
- cố gắng cứu ngài tổng thống..
- 1033
- 01:32:42,990 --> 01:32:44,753
- ...trong suốt cuộc tấn công vào quốc hội.
- 1034
- 01:32:45,092 --> 01:32:47,925
- Ông ấy sẽ được tưởng nhớ
- như 1 vị anh hùng dân tộc.
- 1035
- 01:32:48,095 --> 01:32:49,926
- Anh yêu cái thành phố này quá.
- 1036
- 01:32:50,097 --> 01:32:53,828
- Hơn bao giờ hết, ta cần những vị anh hùng.
- 1037
- 01:32:54,001 --> 01:32:56,026
- Nên tôi muốn trao phần thưởng...
- 1038
- 01:32:56,203 --> 01:32:58,899
- ...cao quý - huân chương anh dũng...
- 1039
- 01:32:59,073 --> 01:33:02,406
- ...cho Kyle Christopher Steele.
- 1040
- 01:33:02,577 --> 01:33:06,069
- và giữ lấy huân chương này
- cho 2 người hùng dấu tên...
- 1041
- 01:33:06,247 --> 01:33:08,215
- ...Cho dù anh ấy đang ở đâu.
- 1042
- 01:33:08,382 --> 01:33:10,179
- Chiến tranh đến rồi đi...
- 1043
- 01:33:10,351 --> 01:33:14,412
- ...nhưng những người
- lính của tôi vẫn bất tử
- 1044
- 01:33:14,589 --> 01:33:17,353
- Hình như ngài tổng thống
- vừa đọc câu của Tupac?
- 1045
- 01:33:17,525 --> 01:33:20,494
- Tên khốn dám chôm lời của mình.
- 1046
- 01:33:25,066 --> 01:33:26,294
- Sao?
- 1047
- 01:33:28,235 --> 01:33:29,862
- Anh đi à?
- 1048
- 01:33:31,539 --> 01:33:33,131
- Em biết anh mà, Lo.
- 1049
- 01:33:33,307 --> 01:33:37,710
- Anh chỉ giỏi khi sống lang thang.
- 1050
- 01:33:37,878 --> 01:33:40,210
- Còn em thì có 1 cuộc sống tốt đẹp ở đây--
- 1051
- 01:33:48,389 --> 01:33:51,722
- Anh phải đi thêm 9 năm nữa.
- 1052
- 01:33:54,161 --> 01:33:56,061
- D...
- 1053
- 01:33:56,230 --> 01:33:58,824
- ...Nó nhanh thế nào?
- 1054
- 01:33:59,367 --> 01:34:03,736
- 220, 225.
- 1055
- 01:34:05,106 --> 01:34:08,007
- Chiếc nhanh thứ nhì mà anh biết.
- 1056
- 01:34:26,293 --> 01:34:28,090
- D...
- 1057
- 01:34:28,262 --> 01:34:29,854
- ...anh quên cái này.
- 1058
- 01:35:03,397 --> 01:35:06,389
- Sếp, tôi có ý kiến cho XXX kế tiếp.
- 1059
- 01:35:06,567 --> 01:35:08,398
- Đến lươt tôi chon chứ.
- 1060
- 01:35:08,569 --> 01:35:11,003
- Nào các anh.
- Tôi mới là người chọn.
- 1061
- 01:35:11,172 --> 01:35:15,438
- Chắc ta cần phải tìm xa vùng này hơnm nữa.
- 1062
- 01:35:15,609 --> 01:35:18,373
- Kiểu mới đấy.
- 1063
- 01:35:18,546 --> 01:35:21,037
- Tôi có 1 ứng viên sáng giá rồi.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement