Advertisement
guhuhu

Chapter 156 - 'Diary - Second Half'

Aug 13th, 2014
867
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 58.41 KB | None | 0 0
  1. 第百五十六話「日記 後編」
  2.  
  3. Chapter 156 - 'Diary - Second Half'
  4.  
  5.  翌日。
  6.  日記の続きを読むことにする。
  7.  
  8.  とはいえ、どうやらシルフィが死んでから、しばらく日記を書かなかったらしい。
  9.  昨日読んだ所から紙質が変化していた。
  10.  書かなかった期間は1年か、2年か。
  11.  あるいは、もっと長いかもしれない。
  12.  5年か10年か……。
  13.  その間、何があったのか、よくわからない。
  14.  
  15.  ただ、日記の内容がかなり軽薄なものに変わっていた。
  16.  町中で見かけたネーちゃんの胸がどうの、ケツがどうの。
  17.  新しくできた酒場のウェイトレスを落とすだの。
  18.  娼館めぐりをして、どこの店が一番だの。
  19.  まるでDQNのような日記だ。
  20.  かなりゲスい事も書いてある。
  21.  
  22.  ある日など、それまで抱いた女にランクまで付けていた。
  23.  本当に俺なのだろうか。
  24.  シルフィもロキシーもいなくなったら、俺はこんな風になってしまうのだろうか。
  25.  
  26.  ともあれ、そうして何年かはそうやってナンパに生きていたのだと思う。
  27.  場所は明確には書いていなかったが、いくつか知っている店の名前が出てきたので、恐らく魔法都市シャリーアだろう。
  28.  
  29.  アイシャ、ノルン、リーリャ、ゼニス、そしてルーシー。
  30.  そのへんの名前は、不気味なほどに出てこない。
  31.  たまにザノバやジュリの名前が出てくるぐらいだ。
  32.  あろう事か、この頃の俺はジュリにまで目を付けていた。
  33.  あれだけ一生懸命俺やザノバの教えを守ってきたジュリを、性欲のはけ口にしようと企んでいるのだ。
  34.  これが自分だとは思いたくない。
  35.  いや、俺ならありうるか。自暴自棄になって下半身を持て余して、顔も体も金もあるという今の状況なら……。
  36.  
  37.  あと、エリスだ。
  38.  この頃の俺は、エリスから逃げ回っていた。
  39.  エリスもシャリーアに住んでいるらしく、出会う度に不機嫌そうな顔でぶん殴られていたようだ。
  40.  『そのうち捕まえて酷い目に合わせてやりたいが、復讐が怖いのでノータッチで行きたい』と書いてある。
  41.  ヘタレなことだ。
  42.  だが、エリスに対する複雑な気持ちのようなものも読み取れる。
  43.  この頃の俺は、まだ彼女とやり直したいと、少しは思っていたのだろうか。
  44.  シルフィとロキシーの事を考えると、真面目な恋愛のようなものが出来なくて、こんな形になっていたのだろうか。
  45.  書いてある内容と行動に、すこし齟齬がある気がする。
  46.  
  47.  いくつか、不穏な事も書いてあった。
  48.  この頃の俺やザノバは、ミリス教団から賞金を掛けられていたらしく、賞金稼ぎや刺客がちょこちょこと顔を出していたらしい。
  49.  大した相手ではなく、全て返り討ちにしていたようだが……。
  50.  
  51.  と、思ったら、あるページから、また日記の内容がガラリと変わった。
  52.  
  53.  また、年月が経過したらしい。
  54.  何があったのかは、書いていない。
  55.  ついでに言うと、ページ毎の紙質もかなり違う、書いた日が不定期なのだろう。
  56.  
  57. The next day.
  58.  
  59. I've decided to read the rest of the diary.
  60.  
  61. Though I say this, it seems that after Sylphy's death, he didn't write anything for a while. The paper quality's different to the place that I read up to yesterday. Did he not write anything for a year? Two years? Or perhaps even longer. Five years or ten years? I don't really know what happened during that period.
  62.  
  63. But I do know that the contents of the diary have become more frivolous. For example how the breasts of a nee-chan※ he saw in town were, or how her butt was. About how he went around the red light district, and which brothel was best. It's almost like the diary of a delinquent.※ He's written some pretty sleazy stuff.
  64.  
  65. [※Note: young woman]
  66. [※Note: of a DQN]
  67.  
  68. One day he wrote a ranking of all the women he's slept with so far. Is this really me? If I lose Sylphy and Roxy, will I become like this?
  69.  
  70. At any rate, I think he lived for a few years with kind of lifestyle, where he just picked up women. Though it isnt' clearly written where he is, since the names of a few shops are familiar, he was probably still in the Magic City Sha'Riah.
  71.  
  72. Asiah, Norn, Lilia, Zenith and Lucy. There names come out strangely little. Occasionally Zanoba or Julie's names will appear, and that's about it. Of all things, one day he had his eye on Julie. He had included Julie amongst those he could vent his lust on. Julie who had done her very best to follow Zanoba and my teachings. I don't want to think of this as me. No, I guess it's possible that it's me. Were it a situation where I had given into despair and my lower body, and I had my fame, my body, and my money, then...
  73.  
  74. There was also Eris. Around this time, he was running from place to place to escape Eris. It seems that Eris was also living in Sha'Riah, and each time they met she'd look unhappy and start bashing him.
  75.  
  76. 『I wanted to catch her one day and mess her up, but I'm scared of her revenge so she's a no go.』 was written.
  77.  
  78. How worthless. But I can also tell that he has complicated feelings towards Eris. I wonder if he felt a little bit like he wanted to start things over with her. I wonder if it's because of Sylphy and Roxy that he wasn't able to love her, so things became like this. I feel like there's a bit of a contradiction in the things that he wrote he did.
  79.  
  80. There were a few disquieting things written here. It seems that the Milis Church had placed a bounty on his and Zanoba's heads, and bounty hunters and assassins were popping up quickly. It seems that they weren't a big deal and all had the tables turned on them...
  81.  
  82. But as I was thinking, when I turned to the next page, the contents changed again.
  83.  
  84. It seems another year passed by. He didn't write what happened. I should also mention that the quality of each page was considerably different, and the dates that he wrote entries were indeterminate.
  85.  
  86. -----
  87.  
  88.  
  89.  ノルンの絵本とルイジェルド人形の売れ行きは好調である。
  90.  また、魔法大学の協力で、俺の無詠唱魔術が正式に授業に組み入れられる事となった。
  91.  ミリス神聖国はアスラ王国を通じて、ラノア王国に俺の引き渡しを要求しているようだが、魔法三大国は俺に利用価値がある限り、要求に応じる事はないだろう。
  92.  中央大陸の戦争は赤竜山脈がある限り、攻め込んだ方が圧倒的に不利だからな。
  93.  アスラ王国はまだ俺が首都の一部を焼失させた犯人だとはわかっていないらしい。愚かな連中だ。グズばかりなのだろう。
  94. Norn's Ruijeld books and figures are doing well.
  95. Also, in the collaboration with the Magic University, I started officially teaching chantless magic classes.
  96. The Holy Kingdom of Milis is demanding via the Kingdom of Asla that the Kingdom of Ranoa hand me over, but as long as I am of use to the Magic Triumvirate, they probably won't do so.
  97. As long as the Central Continent is separated by the Red Dragon Mountains, the attackers in a war would be at an overwhelming disadvantage, after all.
  98. It seems that the Kingdom of Asla still don't know that I was the culprit behind the fire murder incident. They're a stupid lot. They're probably filled with idiots.
  99.  
  100.  ザノバの自動人形が完成に近づいている。
  101.  思った以上に時間が掛かってしまった。
  102.  しかし、当時のようなわくわく感は無い。
  103.  どうして、俺はこんな事をしているのだろうか。
  104. Zanoba is close to completing his automaton research.
  105. It took longer than expected.
  106. However, I don't have the excitement that I did back in the day.
  107. Just why have I been working on this?
  108.  
  109.  自動人形が完成した。
  110.  シルフィそっくりに作られた自動人形。
  111.  彼女は自分の意思を持ち、自分で思考して行動する。
  112.  ついでに、俺の言うことは何でも聞いてくれる。
  113.  従順で素直で少しだけ嫉妬深い部分もあって、かつてのシルフィを見ているようだ。
  114.  けれど、これじゃない。
  115.  これじゃないんだ……。
  116. The automaton was a success.
  117. It's an automaton built in the spitting image of Sylphy.
  118. She has her own will, and acts independently.
  119. At the same time, she'll always listen to what I say.
  120. She's gentle, and obedient, and a little jealous, so it's like seeing the old Sylphy.
  121. But, this isn't it.
  122. This really isn't it...
  123.  
  124.  俺はシルフィ人形を破壊した。
  125.  ザノバが怒るかと思ったが、逆に謝られた。
  126.  申し訳ないのはこちらだ。
  127.  ザノバには、感謝してもしきれない。
  128.  こいつだけは、裏切らないようにしよう。
  129. I destroyed the automaton.
  130. I though that Zanoba would be angry, but on the contrary he apologised to me.
  131. The one who should be sorry is me.
  132. I can't be thankful enough to Zanoba.
  133. I'll make sure not to betray him at least.
  134.  
  135.  シルフィともロキシーとも違う人形を作った。
  136.  その個体はザノバによりフォーティと名付けられた。
  137.  なぜその名前かと聞くと、14番目の傑作だからだと胸を張っていた。
  138. We created a doll that was different to Sylphy and Roxy.
  139. This one was named Fourtee by Zanoba.
  140. When I asked why that name, Zanoba replied with his chest held up in pride that it was because it was the fourteenth masterpiece.
  141.  
  142.  フォーティの姉妹機を量産し、魔法三大国に売る事になった。
  143.  お得意様が国というのがいいな。
  144.  軍事用としてどれだけ使えるかは分からないが、俺とザノバの技術の粋だ。
  145.  そこらの騎士や冒険者よりは強いはず。
  146.  
  147.  それにしても、やることが無くなったな。
  148.  次は、なんの研究をすべきか。
  149.  なんだか知らんが、ひさしぶりにやる気ってものが出てきた気がする。
  150. We mass produced Fourtee's sister machines and ended up deciding to sell them to the Magic Triumvirate.
  151. Having the country as your regular customer sure is good.
  152. Though I don't know how much use they're be militarily, they're Zanoba and my skills have to offer.
  153. They should be stronger than the common knight or adventurer.
  154.  
  155. Still, I've no goal now, huh.
  156. What should I research next?
  157. Though I don't really know why, it feels like I've been motivated for the first time in a long time.
  158.  
  159.  
  160. -----
  161.  
  162.  
  163.  ザノバの研究は完成するらしい。
  164.  しかし、その理論については、書いていない。
  165.  研究レポートは別にまとめたのだろう。
  166.  そういう事が書いてあれば一気に研究も進むかと思ったが……。
  167.  いや、いらないか。
  168.  今のザノバは楽しそうだし、過程も大事だ。
  169.  
  170.  と、思ったら、次のページから、ガラリと変化した。
  171.  また、そのページだけ、涙の跡でページがヨレヨレだった。
  172.  
  173. It seems that Zanoba's research ended up in success. However, the theory behind the technology isn't written here. I guess there's no real reason to compile a research report. If that sort of stuff were written, I think our research would take a huge leap, but...
  174.  
  175. Well, I guess we don't need it anyway. Zanoba's having fun right now, and the process is important too.
  176.  
  177. While I was thinking this, the next page completely changed. Again, the page was wrinkled with tears.
  178.  
  179.  
  180. -----
  181.  
  182.  
  183.  夢にヒトガミが出てきた。
  184.  まだ肩にあいつの手の感触が残っている。
  185.  憎い。
  186.  あいつが憎い。
  187. Hitogami appeared in my dreams.
  188. I can still feel his touch on my shoulder.
  189. I loathe him.
  190. I really loathe him.
  191.  
  192.  俺は強くならなければならない。
  193.  ヒトガミを殺さなければいけない。
  194.  絶対に、そうしなければならない。
  195.  あのクソヤロウを殺さなければ、シルフィもロキシーも、ロキシーの子供も浮かばれない。
  196.  そして、俺の気も晴れない。
  197. I have to get stronger.
  198. I have to kill Hitogami.
  199. I definitely have to do this.
  200. If I don't kill that fucker, Sylphy, Roxy and Roxy's child won't be able to rest in peace.
  201. And I won't be able to feel better.
  202.  
  203.  そういえば、出て行ったリーリャ達は、元気でやっているのだろうか。
  204.  ルーシーはどんな子に育ったのだろうか。
  205.  シルフィに似て、美人になっただろうか。
  206.  ちゃんと勉強はしているだろうか、ご飯は食べているだろうか。
  207.  ……なぜ、俺はシルフィが死んだあと、もっとちゃんとしていなかったのだろうか。
  208.  アイシャだけは戻ってきてくれて世話を焼いてくれているが……今更書いても、詮無いことか。
  209.  悔やまれる。
  210. Speaking of which, I wonder if Lilia and the rest are doing well.
  211. What kind of kid did Lucy grow up to be?
  212. Did she end up as a beauty who looks like Sylphy?
  213. Is she studying properly? Is she eating properly?
  214. ...Why didn't I do things better after Sylphy died?
  215. Only Aisha returned and cared about me, but... even if I write it now, is there even any use?
  216. It's regrettable.
  217.  
  218.  どうやって強くなればいいのか。
  219.  魔術を鍛える?
  220.  王級、帝級の魔術の使い手を探すか?
  221.  いや、今までの傾向を見るに、聖級以上の魔術は規模が大きいだけで、あまり戦闘では使えない。
  222.  電撃のような例外もあるが、攻撃手段にはあまり事欠いていないのが現状だ。
  223.  問題は防御と立ち回り。
  224.  俺は闘気を纏えず、スピードと防御で遅れを取ってしまう。
  225.  どうすればいい。
  226. How can I get stronger?
  227. Should I train my magic?
  228. Should I look for users of King Ranked and Emperor Ranked magic?
  229. No, going by the trend thus far, those above Saint Ranked only increase in scale, and won't really be of use in combat.
  230. The situation is that I have no King Ranked or above magic except the lightning attack, but even so I'm not lacking in offensive capabilities.
  231. The problem is defence and mobility.
  232. I can't wear touki, and my speed and defence fall behind others.
  233. what should I do?
  234.  
  235.  ある文献に、闘神の事が書いてあった。
  236.  闘神は黄金の鎧を身にまとう事で、その身体能力を何倍にも増加させたという。
  237.  その事をザノバに話してみた所、ザノバが案をだしてくれた。
  238.  『ザリフの義手』で全身を覆うのだ。
  239.  考えてみれば、俺は闘気を纏えないが、義手に魔力を注げば、普段以上のパワーを発揮できる。
  240.  外装を俺が作れる最高の硬度で作り、それで全身を覆う鎧のようなものを作れば……。
  241.  よし。
  242. A certain book wrote about the Battle God.
  243. The Battle God wore a golden armour over his body, which meant that his physical abilities was increased manyfold.
  244. When I spoke about this with Zanoba, he came up with an idea.
  245. Wearing 『Zariff's Prosthetic Hand』 over my whole body.
  246. Thinking about it, though I can't use touki, as long as I fill mana into my prosthetic arm, I can display power greater than normal.
  247. If I make the armour myself, and make it the absolute hardest, then covered my whole body in it...
  248. Alright.
  249.  
  250.  ザノバの協力を得て、俺専用の全身鎧が完成した。
  251.  2メートル強。
  252.  かなり大きなサイズになってしまった。
  253.  しかも、魔力の消費量が大きすぎて、俺しか扱えない。
  254.  その俺でも、そう何日も着続けることは出来ないだろう。
  255.  半分、粗大ゴミだ。
  256.  もし、クリフが生きていれば、もっと効率のいい鎧が完成したかもしれないが……。
  257.  言っても詮無い事だ。
  258.  とりあえず、某ゲームを真似て、『魔導鎧(マジックアーマー)』と名づけた。
  259. I gained Zanoba's cooperation and the full-body armour as a success.
  260. It's a little over 2 metres.
  261. It ended up quite large.
  262. Moreover, the mana consumption is high, and noone can handle it but me.
  263. It's halfway to a huge piece of junk.
  264. Were Cliff alive, we might have been able to create a more efficient armour but...
  265. There's no use in saying that.
  266. At any rate, I've copied a certain game and named it 『Magic Armour』.※
  267.  
  268. [※Note: The way this is written is incredibly simple, hence incredibly common. However, with according to precedent of previous references, gunna assume this refers to DQ3.]
  269.  
  270.  
  271. -----
  272.  
  273.  
  274.  ここから、俺が強くなるストーリーが始まった。
  275.  
  276.  魔導鎧、ザリフの義手を全身に纏う事で、俺は列強並みのパワーとスピード、そして防御力を得た。
  277.  全力で稼働できる時間は半日が限界らしいが、30%程度の出力でもそこらの相手には負けなくなったと書いてある。
  278.  発想の勝利だな。
  279.  闘神も似たようなものを装備していたと書いてある所を見ると、前々からあった理論だろうが。
  280.  
  281.  ……魔導鎧(マジックアーマー)は、俺もほしいが、今の研究の進み具合で出来るのだろうか。
  282.  いや、出来る出来ないじゃない。
  283.  作ろう。
  284.  
  285.  それにしても、やけに他の家族の名前が出てこないと思ったら、出て行ったのか。
  286.  ノルンはまだしも、リーリャに愛想をつかされるとは。
  287.  どれだけ俺は……。
  288.  いや、詳しくは書いていないが、ミリスからの刺客の事も考慮した可能性も有り得る。
  289.  うん、そうだよ、うん。
  290.  
  291.  まあ、今からでも家族には、優しくしないとな。
  292.  うん。
  293.  今日は確か、ノルンが帰ってくる日だったな。
  294.  なら、たまには皆で外に食べに行こうかしらね。
  295.  家族サービスってのは、いつしてもいいもんだし。
  296.  
  297. After that, a story about me getting strong began.
  298.  
  299. With the Magic Armour, that is, a full-bodied Zariff's Prosthetic Hand, I was able to gain power, speed and defence on the level of the 7 Major World Powers. It seems that using it for half a day at full power was his limit, but even at 30% output, he wouldn't lose against common enemies. It really was a successful concept, huh?※ Though considering that it's written that the Battle God wore a similar equipment, this idea has been around for a long, long time though.
  300.  
  301. [※Note: Considering his net+anime background, this line should come with the nuance of 'being a really great idea' and 'breaking new ground'.]
  302.  
  303. ...Though I also want a Magic Armour, would we be able to create one with our current level of research? No, it's not about being able or not. We'll do it.
  304.  
  305. At any rate, for the names of my other family members to show up so very little, I wonder if they left. Let alone Norn, to even use up Lilia's good graces... Just how far did I...?
  306.  
  307. No, though he didn't write the details, there's the possibility that they were in danger from Milisian assassins. Yeah, that's it.
  308.  
  309. Well anyway, I'd better start treating my family extra kindly. Yeah. If I remember correctly, Norn is coming home today, right? In that case, I wonder if we should all eat outside for once. Well, it's always a good thing to spend time with family.
  310.  
  311. 「おにーちゃん。お昼ごはんできたよー。一緒にたべよっ!」
  312.  
  313.  と、そこで背後からアイシャの声がした。
  314.  椅子から立ち上がって、扉を開けると、メイド服を着た活発そうな妹が立っていた。
  315.  料理の味見の時にでもついたのだろう、口元にはソースが少し付いていた。
  316.  
  317. "Onii-chan, lunch is done! Let's eat together!"
  318.  
  319. While I was thinking, Aisha's voice came from behind me. When I got out of my chair and opened the door, I found my lively little sister standing there in a maid outfit. She probably just came from tasting the food, because there was a little sauce on her mouth.
  320.  
  321. 「お前、口元にソースついてるぞ」
  322.  
  323.  俺はハンカチを取り出し、口元を拭ってやった。
  324.  
  325. "You have sauce on your mouth you know."
  326.  
  327. I took out a handkerchief and wiped her mouth clean.
  328.  
  329. 「むぐー、ありがと」
  330.  
  331.  アイシャはニパッと笑った。
  332.  こいつは、俺がどうしようもないダメ人間になった後にも、戻ってくれて世話を焼いてくれたらしい。
  333.  老人はアイシャの事を口にしなかったが、たった一人の家族ともなれば、きっと心の支えにもなっていたはずだ。
  334.  
  335. "Mmguu, thanks."
  336.  
  337. Aisha was smiling. Even after the Future Me became a worthless person, it seems she still took care of me. The old man didn't mention Asiah, but if she was the only family he had left, she was surely his emotional support.
  338.  
  339. 「アイシャ、お前さ、何か欲しいものは無いか?」
  340. 「え? なに突然?」
  341. 「いつも頑張ってるお前に、何かご褒美とかあげようかと思って」
  342. 「えー、そんなー、あたしだけなんてノルン姉に悪いよぉ……でも、こないだ可愛い髪留め見つけたんだよねー、ちらちら」
  343.  
  344.  ちらちらって口でいうなよ。
  345.  誰の真似だ。
  346.  多分、俺だろうけど。
  347.  
  348. "Aisha. Do you have anything you want?"
  349.  
  350. "Eh? What's this all of a sudden?"
  351.  
  352. "Since you're always trying your best, I was thinking of rewarding you somehow."
  353.  
  354. "Ehhh, no wayyy. I'll feel bads about Norn-nee if only I get something. ...But if you knows, just recently I saw this cute hairclip. Eyes sparkling."
  355.  
  356.  
  357. 'Eyes sparkling' isn't something you're supposed to say, damnit.
  358.  
  359. Just who'd you learn that off?
  360.  
  361. Well, it was probably me, though.
  362.  
  363. 「わかった、今度、買いに行こうか、ノルンには内緒でな」
  364. 「えっ!?」
  365.  
  366.  アイシャは大げさに身をよじって、仰天のポーズを取った。
  367.  
  368. "Alright. Let's go shopping next time. We'll keep it a secret from Norn, okay?"
  369.  
  370. "Eh-!?"
  371.  
  372.  
  373. Aisha twisted her body into an exaggeratedly shocked pose.※
  374.  
  375. [※Note: Surprisingly took me a whole hour to find an example of this. Here: http://i58.tinypic.com/330zoer.png]
  376.  
  377. 「なになに、本当にどうしたのお兄ちゃん、何が目当てなの? ハッ! もしかしてあたしの身体が目当てなの! 今晩、身を清めて寝室に行った方がいいですか旦那様! うふん!」
  378. 「はいはい、とりあえずご飯食べよう。冷めちゃうから」
  379. 「はーい」
  380.  
  381.  そんな会話をして、俺は食堂へと移動した。
  382.  
  383.  ロキシーとノルンはいないが、家族皆で食べる食事が、やけに美味しく感じられた。
  384.  今日はいつもより美味しいと素直に言うと、リーリャが少しだけ微笑んでいた。
  385.  
  386.  
  387. "Whawhat? Really, what's the matter, Onii-chan? What's your purpose? Hah-! Could it be that you're after me body!? Would it be better if I cleaned my body and headed to your room tonight, Danna-sama? Uhun!"
  388.  
  389. "Yeah, yeah, let's just eat lunch first. It'll get cold, after all."
  390.  
  391. "Okaaay."
  392.  
  393. After having such a conversation, we moved to the dining room.
  394.  
  395. Though Roxy and Norn weren't here, eating with my family made the food seem really delicious. When I frankly said that today's food tasted better than usual, Lilia smiled just a little.
  396.  
  397.  
  398. ---
  399.  
  400.  
  401.  昼食の後、また日記へと戻る。
  402.  
  403.  未来の俺は、 世界中を旅しつつ、ヒトガミのいる所へと行く方法を探していた。
  404.  その途中であらゆる相手と出会い、情報の無さに愕然としていた。
  405.  ヒトガミの情報は長生きしてる奴が知っている確率が高い。という法則に気付いてからは、長生きをしている奴を中心に。
  406.  そして、どんどん魔術を鍛え、魔術を開発し、少しずつ強くなっていった。
  407.  重力を操る魔術、電気を操る魔術、声を操る魔術。
  408.  治癒魔術も聖級まで取得していた。
  409.  魔術は万能であり、感覚さえ掴めれば何でも出来る、と結論付けてあった。
  410.  ネズミが魔石病のキャリアであることや、シルフィの死がヒトガミの仕業である可能性についても、このあたりに書いてあった。
  411.  
  412.  一見すると順調だ。
  413.  だが、情報はちっとも手に入らず、未来の俺は少しずつ荒んでいった。
  414.  当時の俺は、あまりいい奴ではなかったらしい。
  415.  行く先々でよく諍いを起こし、雑魚に勝利しては相手を見下してたり、蔑んだりしていた。
  416.  思うがままに行動し、行きずりの女をレイプしたりもしていた。
  417.  年齢的にはいい歳だと思うのだが……。
  418.  こうはなりたくない。
  419.  
  420.  
  421.  それと、頻繁にエリスが出てきた。
  422.  世界中を旅する俺に、エリスが何度も接触してきたようだ。
  423.  エリスは強く、俺は何度も敗北を喫した。
  424.  
  425.  文章からは読み取れないが、エリスはクズになった俺を諌めようとしてくれていたのかもしれない。
  426.  だが、俺は自分の邪魔をするエリスを、ヒトガミの手先か何かかと勘違いし始めていた。
  427.  エリスが邪魔をするのは、ヒトガミにとって都合が悪いからだと決め付けていた。
  428.  ヒトガミがエリスを操っているに違いない、と。
  429.  
  430.  読み進めていくと、次第に俺はエリスを憎むようになっていった。
  431.  なんの確証もない話を、仮定だけで決めつけて。
  432.  逆恨みの一種だろう。
  433.  
  434.  そして、エリスは段々と俺に勝てなくなっていくようだ。
  435.  俺が強くなったのか、年齢的な意味でエリスが衰えたのか。
  436.  文章からは読み取れない。
  437.  最後に、その時が来る。
  438.  
  439. After lunch, I return to the diary.
  440.  
  441. The Future Me journeyed the world looking for a way to reach Hitogami. On his journey he met a great number of people, and was shocked at the lack of information. The chance of those who were long-lived having information on Hitogami was high. After realising this rule, he focused on those who were long-lived. He steadily trained his magic, developed magic, and became stronger a little at a time.
  442.  
  443. Gravity magic, electricity magic, voice magic... He even managed to increase his healing magic to Saint Ranked. He concluded that magic was versatile, and as long as he had the right feeling for it, he could do anything. He wrote things like how the mouse was the carrier of the Magic Stone Disease, and how Sylphy's death was possibly at the hands of Hitogami.
  444.  
  445. At a glance he seemed to be doing favourably. But because he couldn't get even a little information, the Future Me started to grow enraged, little by little. In those days, it seems that he wasn't a very good person. Quarrels would arise wherever he went, and after defeating small fry he'd look down on and scorn them. He did whatever he wanted, and he'd even rape women who passed by. Though I thought he'd know better at his age...
  446.  
  447. I don't want to become like this.
  448.  
  449. Also, Eris would frequently appear. It seems that on his journey around the world he came into contact with Eris countless times. And because Eris was strong, he tasted defeat countless times.
  450.  
  451. Though you can't tell from the words, Eris may have been remonstrating me for turning into a piece of trash. But because Eris got in his way, he started misunderstanding her as a pawn of Hitogami or something. He arbitrarily decided that Eris was interfering with him whenever something was inconvenient for Hitohami. 'There's no doubt that Eris is being manipulated by Hitogami' he thought.
  452.  
  453. As I continued reading, I found that he started hating Eris more and more. It was something without any proof that he arbitrarily decided upon. It probably counts as a type of unjustified hatred.※
  454.  
  455. And it seems that Eris gradually became unable to beat him. Was it because he got stronger, or was it because of age that Eris became weaker? I can't tell from what's written. In the end, 'that' time came.
  456.  
  457.  
  458. [※Note: '逆恨み'(gyaku'urami). It's a term that I don't think we have a word for in English. It's not a 'thing' in English. Pops up a lot in this series though.]
  459.  
  460. ---
  461.  
  462.  
  463.  エリスが泣いていた。
  464.  泣いたエリスを見るのは、いつぶりだろうか。
  465.  やり過ぎたかもしれない。
  466.  もしかして、あいつはヒトガミとは関係ないのだろうか。
  467.  いや、だが、だとすると、シルフィが死んだ時から今に至るまで、ひたすら俺を邪魔しようとした事に説明が付かない。
  468.  それに、尋問の途中でも、何度も口をつぐんでいた。
  469.  何かを知っているのだ。
  470.  何かを。
  471. Eris was crying.
  472. How long as it been since I've seen Eris crying?
  473. I might have overdone it.
  474. Could it be that she has nothing to do with Hitogami?
  475. No, but if that's the case then it doesn't explain why she's been whole-heartedly getting in my way the whole time since Sylphy's death.
  476. Moreover, when I questioned her during my journey, she would always keep her mouth shut.
  477. She knows something.
  478. Something.
  479.  
  480.  エリスに逃げられた。
  481.  手錠には、噛み跡があった。
  482.  あいつの歯は鋼鉄製か!?
  483.  ちくしょう。
  484. Eris escaped.
  485. There were bite marks on the handcuffs.
  486. Are her teeth made of steel!?
  487. Fuck.
  488.  
  489.  明日は、アトーフェと謁見する。
  490.  あの脳筋のバカが何かをしっているとは思えないが、不死魔族は長生きしている分、何かをしっている確率が高い。
  491.  半殺しにしてでも、聴きだしてやる。
  492. I'll have an audience with Atohfe tomorrow.
  493. Though I don't think that muscle-brained idiot knows anything, as a long lived immortal demon, the chance that she knows something is high.
  494. Even if I have to beat her half to death, I'll question her.
  495.  
  496.  エリスが死んだ。
  497.  ギレーヌに責められた。
  498.  意味がわからない。
  499. Eris died.
  500. Ghislaine blamed me.
  501. I don't understand.
  502.  
  503.  昨日の事を整理してみる。
  504.  俺はアトーフェと戦いになった。アトーフェと、アトーフェ親衛隊、全員を相手にした戦いだ。
  505.  俺はいけると踏んだが、やはりムーアに邪魔された。
  506.  完全に油断していた。ムーアという男が凄まじい魔術の使い手だということは知っていたはずなのに。アトーフェにばかり気を取られてしまっていたせいだ。
  507.  俺は窮地に立たされ、そこにエリスが飛び込んできた。
  508.  そして、俺をかばって、死んだ。
  509.  理由は、ギレーヌが教えてくれた。
  510.  再会したあの日から、今に至るまでのことを、全て。
  511.  エリスは、俺の傍にいたかっただけなのだ。
  512.  俺は、彼女のことを、ずっとずっと、勘違いしていたのだ。
  513.  あいつは、ずっと、俺が好きだったのだ。
  514.  それだけの理由で、俺につきまとっていたのだ。
  515.  嘘みたいだ。
  516. I'll try and organised what happened yesterday.
  517. I ended up fighting Atohfe. Atohfe, Atohfe's imperial guard, I fought all of them together.
  518. I thought I could do it, but as expected, Moore got in my way.
  519. I was careless and completely messed up. Even though I should've known that the man known as Moore was a terrifying master of magic... It was because I was too focused on Atohfe.
  520. When I was in dire straits, Eris leapt in.
  521. She covered for me, and died.
  522. Ghislaine told me the reason.
  523. She told me about everything from the day we met again, until today.
  524. Eris had just wanted to be by my side.
  525. I had always, always been misunderstanding her.
  526. She had loved me all this time.
  527. It was because of this alone that she'd been following me around.
  528. It's like a joke.
  529.  
  530.  
  531. -----
  532.  
  533.  
  534.  ここらへんはあまり詳しくは書いていないが、あの老人から聞いた話と一緒なのだろう。
  535.  
  536.  ……やっぱり、エリスとも結婚すべきだろうか。
  537.  彼女は、なんというか、報われるべきという気もする。
  538.  だが、シルフィやロキシーは許してくれるだろうか。
  539.  ロキシーは反対すまい。
  540.  でも、シルフィはどう言うだろう。
  541.  ナナホシに嫉妬していた彼女が……。
  542.  いや、とにかく、相談するしかないだろう。
  543.  手紙を出すのは、それからだ。
  544.  で、この話は、今晩ロキシーが帰ってきた時にでもするとして。
  545.  
  546.  続きを読もう。
  547.  
  548.  ここから、またしばらく、実のある事は書いていなかった。
  549.  どこそこに移動した、どこそこで誰それと会った、誰と戦った。
  550.  そういった事が、淡々と書かれているだけだ。
  551.  戦った相手の中には、水帝や北帝といった猛者も含まれていた。
  552.  ただ、相手を倒す事自体にはもうどうでもいいらしく、詳細は書いていない。
  553.  「○○を殺した。コイツもヒトガミを知らなかった」という一文があるだけだ。
  554.  
  555.  そして、また年月が飛ぶ。
  556.  次の長文は、明らかに紙質の違うものに書いてあった。
  557.  
  558. The details aren't really written here, but it's probably the same as what the old man told me.
  559.  
  560. ...I guess I really should marry Eris, huh?
  561.  
  562. How do I say this, I feel that she should be rewarded.
  563.  
  564. But would Sylphy and Roxy allow it?
  565.  
  566. Roxy wouldn't oppose it.
  567.  
  568. But what would Sylphy say?
  569.  
  570. Sylphy who was jealous of Nanahoshi...
  571.  
  572. No, at any rate I probably have no choice but to discuss it with them. Sending the letter comes after that. I'll discuss it with them tonight when Roxy comes home or something.
  573.  
  574. Let's continue reading.
  575.  
  576. After this, once again he didn't write anything important for a while. He moved here and there, and met this person and that, and fought with someone or other. All this was written indifferently. Amongst those he fought were brave people like the Water Emperor, or the North Emperor. However, it was like he didn't care in the least about defeating them, and didn't write the details. It was just stuff like,
  577.  
  578. 'I killed ____. He didn't know anything about Hitogami.'
  579.  
  580. And the years flew by once again.
  581.  
  582. The next time he wrote anything long was on paper of plainly different quality.
  583.  
  584.  
  585. -----
  586.  
  587.  
  588.  ザノバが死んだ。
  589.  知らない間に、神殿騎士団がラノア王国内に入り込んでいたのだ。
  590.  俺が駆けつけた時には、全てが遅かった。
  591.  屋敷は焼失し、ザノバは地下室の扉の前で真っ黒に焼け焦げ、ジンジャーとジュリ、そしてザノバにあずけていたアイシャは、扉の奥で切り刻まれていた。
  592.  
  593.  俺はまだラノア王国内にいた神殿騎士団を皆殺しにした。
  594.  だが、あいつらを殺した所で、もはや意味はない。
  595.  
  596.  ザノバは、俺のために、ずっと頑張ってくれていたのに。
  597.  なぜ、俺はあいつのピンチにいてやれなかったのだろうか。
  598.  なんのために、こんな力を持っているのだろうか。
  599.  俺は、無力だ。 
  600. Zanoba died.
  601. At some point, I don't know when, The Order of the Temple entered the Kingdom of Ranoa.
  602. When I came running, it was already too late for anythig.
  603. The mansion was burnt down, there were black scorch marks in front of the door to Zanoba's cellar, and inside were Ginger, Julie and Aisha who I had left with Zanoba, chopped to pieces.
  604.  
  605. In the Kingdom of Ranoa, I once again ended up massacring the Order of the Temple.
  606. But by the time I killed them, there was already no point.
  607.  
  608. Even though Zanoba had always given his best for me.
  609. Why wasn't I there when he was in trouble?
  610. For what reason have I gained all this power?
  611. I'm powerless.
  612.  
  613.  結局、みんな死んでしまった。
  614.  生き残っているのは、俺一人だ。
  615.  もう、誰もいない。
  616.  俺は誰も守れなかった。
  617. In the end, everyone died.
  618. The only one left is me.
  619. There's noone left anymore.
  620. I couldn't protect anyone.
  621.  
  622.  ヒトガミのせいだ。
  623.  せめて、ヒトガミを殺さなければ……。
  624. It's because of Hitogami.
  625. I have to at least kill Hitogami...
  626.  
  627. -----
  628.  
  629.  
  630.  いきなり重い。
  631.  ザノバも、アイシャも死ぬのか。
  632.  ……きつい。
  633.  
  634.  だが、それにしても、この俺は家族を探したりはしなかったのだろうか。
  635.  まあ今さらどの面下げてルーシーに会えっていう感じなのかもしれないが。
  636.  …………それとも、この日記に書いていない所で、リーリャ達も死んでしまったのだろうか。
  637.  
  638.  ノルンのことも出てこないってことは……。
  639.  ……いや、やめよう、書いてない事は、起こってない事、そう考えておこう。
  640.  それにしても、ザノバが死んだのはヒトガミとは関係なさそうなもんだが……。
  641.  この頃の俺は、かなり視野狭窄に陥っているらしい。
  642.  
  643.  この後、俺は狂ったようにヒトガミの事を探し始める。
  644.  今まで以上に苛烈に、邪魔するものを皆殺しにする勢いで。
  645.  
  646.  そして、発見した。
  647.  
  648. The contents suddenly became heavy. Zanoba and Aisha died too, huh? ...That's harsh.
  649.  
  650. But still, I wonder if he didn't search for our family? Well, I don't know how he'd be able to face Lucy after all this time though.
  651.  
  652. ...Or could it be that despite not being written in this diary, Lilia and the others died as well?
  653.  
  654.  
  655. For Norn not to be mentioned either...
  656.  
  657. ...No, let's stop with this. Let's think of things that weren't written as things that didn't happen.
  658.  
  659. Still, Zanoba's death really didn't have anything to do with Hitogami but... It seems that he had already badly fallen into tunnel vision by then.
  660.  
  661. After this, he began searching for Hitogami like a madman. More severely than ever before, he proceeded with a vigour that massacred everyone in his way.
  662.  
  663. Then, he found it.
  664.  
  665.  
  666. -----
  667.  
  668.  
  669.  興奮している。
  670.  ここはベガリット大陸の奥地。
  671.  前人未到と言われた土地で、ある遺跡を発見した。
  672.  古代龍族の遺跡だ。
  673.  
  674.  そこに残された壁画によると、こんな事が書かれていた。
  675.  
  676.  この世界は、6つに分かれていた。
  677.  龍の世界。
  678.  人の世界。
  679.  魔の世界。
  680.  獣の世界。
  681.  海の世界。
  682.  天の世界。
  683.  これらはそれぞれ、6つの面のように、すなわちサイコロ状につながっているらしい。
  684.  
  685.  その中心。
  686.  サイコロの内側が、無の世界である。
  687.  ある面から、別の面に移動しようと思うと、無の世界を通らなければならない。
  688.  だが、無の世界はある特殊な方法を使わなければ、通過する事が出来ない。
  689.  そこからは崩れてしまって読めなかったが、最後の最後に、こう書かれていた。
  690. 『ヒトガミは、無の世界の中心にいる』
  691.  ようやく見つけたのだ。
  692.  しばらく、この地にとどまり、ここに書かれていることを研究しようと思う。
  693. I'm excited.
  694. I'm in the far reaches of the Begaritt Continent.
  695. In a place that basically noone has stepped before, I found a certain ruin.
  696. It's the ruin of the ancient Dragon Race.
  697.  
  698. According to the wall art left here,
  699.  
  700. this world is separated into 6 parts.
  701. The Dragon World.
  702. The Human World.
  703. The Demon World.
  704. The Beast World.
  705. The Ocean World.
  706. The Sky World.
  707. Each of them is like one of six surfaces; in other words, they're connected like a die.
  708.  
  709. Inside them.
  710. In the interior of the die, is the Void World.
  711. If you want to travel from one world to another, you have no choice but to go through the Void World.
  712. But unless you use a certain method, you can't pass through the Void World.
  713. After this, the wall was broken so I couldn't read it, but at the very end, this was written:
  714.  
  715. 『Hitogami... is the Void World』
  716.  
  717. I've finally found him.
  718. I think I'll stay here for a while and research what's written here.
  719.  
  720.  壁画には、無の世界の中心に至るための試行錯誤の歴史が書かれていた。
  721.  召喚術や転移魔術というものは、無の世界を通じて、別の世界へと至る魔術から派生したものであるらしい。
  722.  やはり、その方面で研究を進めるべきなのだろうか。
  723. Written on the wall art is the history of the attempts at reaching the heart of the Void World.
  724. It seems to be derived from magic like summoning magic or transfer magic that uses the Void World as a path.
  725. I guess I really should research in that direction, huh?
  726.  
  727.  この遺跡にあるものは調べつくした。
  728.  どうやら、古代龍族は無の世界の中心に至るためのものを作り出そうとはしたらしい。
  729.  だが、それが何なのかわからない。
  730.  その部分の壁画は崩れ落ちてしまっている。
  731.  だが、召喚や転移魔術に関するものなのは、間違いあるまい。
  732. I've studied the entirety of these ruins.
  733. It seems that the ancient Dragon Race built something for the sake of reaching the heart of the Void World.
  734. But, I don't know what it was.
  735. The part of the wall art that described it was collapsed.
  736. But there's no mistake that it's something related to summoning and transfer magic.
  737.  
  738.  召喚といえば、ペルギウスだ。
  739.  奴は召喚術について詳しい。
  740.  奴に聞けば、もしかすると、何かわかるかもしれない。
  741. When you mention summoning, what comes to mind is Pelugius.
  742. That guy is informed on summoning magic.
  743. If I ask him, he might know something.
  744.  
  745.  ペルギウスは何も知らなかった。
  746.  奴はそもそも、ヒトガミが何かすら、知らなかった。
  747.  ラプラスがヒトガミという単語を聞いて激高したという情報しか知らなかった。
  748.  これでフリダシに戻ってしまった。
  749.  ラプラスはヒトガミを知っているが、もうこの世にいない……もしかして、オルステッドなら、何か知っているだろうか。
  750. Pelugius didn't know a thing.
  751. To start with, that guy didn't even know about Hitogami.
  752. Besides the fact that Laplace would become enraged at the word Hitogami, Pelugius didn't know a thing.
  753. With this, I'm back to the starting point.
  754. Though Laplace knew of Hitogami, he doesn't exist in this world anymore... Perhaps Orsted might know something.
  755.  
  756.  オルステッドには会えそうもない。
  757.  やはり、転移魔術の研究をすべきか。
  758.  それにしても、ここ数十年戦い続けてきたせいか、身体の動きが鈍くなっている。
  759.  俺も、そろそろ限界かもしれない。
  760.  いや、身体が動くうちに、別の古代龍族の遺跡を探してみよう。
  761. I never even got close to meeting Orsted.
  762. I guess I really should research transfer magic, huh?
  763. Still, it might be because I've continued to fight over these past few decades, but the movements of my body are becoming slower.
  764. I might be about to hit my limit.
  765. No, while I can still move, I'll go search for another ancient Dragon Race ruin.
  766.  
  767.  
  768. -----
  769.  
  770.  
  771.  この世界はサイコロであり、中の空洞部分が無の世界。
  772.  そして、ヒトガミは文字通り、世界の中心にいる。
  773.  なるほど。
  774.  転移魔術の、あの地下に吸い込まれるような感覚。
  775.  あれはまさに地下、無の世界を通過していた、というわけだ。
  776.  地下と言っても、当然ながら、地面を掘り進めても無の世界にはたどり着けないのだろうが。
  777.  
  778.  さて、続きはまた年数が経過しているな。
  779.  抜けの多い日記だ。
  780.  
  781. This world is a die, and in the hollow part inside is the Void World.
  782.  
  783. And Hitogami is literally in the heart of this world.
  784.  
  785. I see.
  786.  
  787. That feeling of being sucked underground when I'm being transferred. It's because we really are being pulled underground and we pass through the Void World. Though I say 'underground', even if we dig into the earth, we probably won't reach the Void World though.
  788.  
  789. Now then, the continuation is a few years later, huh. It's a diary with a lot of omissions.
  790.  
  791.  
  792. ----
  793.  
  794.  
  795.  二つ目の古代龍族の遺跡を見つけた。
  796.  魔大陸の山奥だ。
  797.  古代龍族は、なぜこんなわかりにくく、危険な場所に遺跡を作ったのだろうか。
  798.  この辺りは厄介な魔物ばかりだ。
  799.  あ……考えてみると、ペルギウスの空中城塞も遺跡のうちに入るのだろうか。
  800.  まあいい。
  801.  明日から、遺跡の攻略に入る。
  802. I found a second ancient Dragon Race ruin.
  803. It's deep in the mountains on the Demon Continent.
  804. Just why did the ancient Dragon Race build their ruins in such an out of the way and dangerous place?
  805. This area is filled with nothing but troublesome monsters.
  806. Ah... Come to think of it, is Pergius' flying castle also a ruin?
  807. Well, whatever.
  808. I'll conquer the ruins starting tomorrow.
  809.  
  810.  収穫があった。
  811.  数年前に見つけた壁画の完全版を見つけたのだ。
  812.  そこには、無の世界の中心へと至る方法、崩れ落ちた部分が書かれていた。
  813.  
  814.  古代龍族が創りだした、5つの秘宝。
  815.  これを使うことで、無の世界へと到れる。
  816.  
  817.  ……ようやく。
  818.  ようやく、俺はヒトガミの所へと辿り着けそうだ。
  819.  しかし、俺ももう60歳を超えた。
  820.  身体はガタガタだ。
  821.  間に合うのだろうか。
  822. It bore fruit.
  823. I found a complete version of the wall art that I found a few years ago.
  824. This place had the missing parts of method of reaching the Void World that was collapsed on the other one.
  825.  
  826. The ancient Dragon Race created 5 treasures. Using these, you can reach the Void World.
  827.  
  828. ...Finally.
  829. Finally, it seems that I'll be able to reach Hitogami.
  830. However, I'm already over 60 years old.
  831. My body is rickety.
  832. Will I make it in time?
  833.  
  834.  ペルギウスの所に戻ると、ある事が判明した。
  835.  古代龍族が創りだした、5つの秘宝。
  836.  これらは五龍将がそれぞれ持っており、世界への扉は龍神の秘術によってのみ開かれるらしい。
  837.  
  838.  だが、すでに五龍将のうち、1人は死亡している。
  839.  彼の持っていた秘宝は行方不明。
  840.  五龍将の、最後の一人も行方不明。
  841.  ペルギウスいわく、最後の一人はあと数十年もしないうちに姿を現すらしい。
  842.  含みあるヤツの言葉に、何か引っかかるものを感じたが、思い出せない。
  843.  最近、記憶の引き出しが開きにくくなってきている。
  844.  ペルギウスは、まだ何かを隠しているのだろうか。
  845.  イライラする。
  846.  だがペルギウスは、唯一、楽しかった頃の思い出話が出来る相手だ。
  847.  殺したくはない。
  848.  
  849.  ペルギウスは、オルステッドならあるいは秘術について知っていると言ったが……どこにいるのかは見当もつかない。
  850.  
  851.  最後の一人が姿を現すまで、数十年。
  852.  それだけでも、絶望的だ。
  853.  恐らく、俺はそこまで生きていることは出来ない。体はもう限界が近い。
  854.  寿命がそれほど残っていないのを感じる。
  855.  どうすればいい……。
  856.  もう、時間が無い。
  857. When I returned to Pelugius' place, a certain matter was proven.
  858. It was that the ancient Dragon Race produced 5 treasures.
  859. Each one of the Five Dragon Generals held one, and it seems only the Dragon God held the secret to the door to the world.
  860.  
  861. But of the Five Dragon Generals, one has already died.
  862. The treasure he held is missing.
  863. The final member of the Five Dragon Generals is also missing.
  864. According to Pelugius, it seems that the final member will appear in a few decades.
  865. I almost remembered something about the implications of his words, but in the end couldn't remember.
  866. Lately it's be getting harder to remember what I want.
  867. I wonder if Pelugius is still hiding something.
  868. I'm irritated.
  869. However, Pelugius is the only person I can talk about the good days with.
  870. I don't want to kill him.
  871.  
  872. Pelugius said that if it was Orsted, he might know about the secret, but... I haven't the slightly clue where he is.
  873.  
  874. There are still a few decades until the final person appears.
  875. Just that is enough to feel despair about.
  876. I probably can't live that long. This body is already at it's limit.
  877. I can feel that I don't have much longer to live.
  878. What should I do...?
  879. I don't have any time left.
  880.  
  881.  五龍将の秘宝を手に入れる事が出来ない。
  882.  秘宝にしろ、秘術にしろ、俺が作り出すことは出来そうもない。
  883.  原理がわからなさすぎる。
  884.  
  885.  俺は、無の世界へは行けない。
  886. I can't obtain the treaaures of the Five Dragon Generals.
  887. Whether because they're treasures, or because they're secret, it doesn't seem like I can produce them.
  888. There's too much I don't understand about their principles.
  889.  
  890. I... can't go to the Void World.
  891.  
  892.  もう、疲れた。
  893.  俺は、たった一人で、どれだけもがかなければいけないんだ。
  894.  誰のためにやっているのだ。
  895.  ヒトガミへの恨みも薄れてきてしまっている気がする。
  896.  疲れた。
  897.  ただ、疲れた。
  898. I'm tired of this.
  899. Just how long must I struggle by myself?
  900. For who am I even doing this for?
  901. Even my hatred towards Hitogami is wearing out.
  902. I'm tired.
  903. I just feel tired.
  904.  
  905. -----
  906.  
  907.  
  908.  かなり諦念のようなものを感じた。
  909.  もうページ数が少ない。
  910.  てことは、ここまでで、約50年か。
  911.  なんの成果も上げられず、ただあがき続け、辿りつけないという結果。
  912.  俺でなくとも、疲れで何も考えられなくなってしまうだろう。
  913.  いや、今の俺だったら、もっと早い段階で諦めてしまったかもしれない。
  914.  
  915. I could feel that he'd really given up.
  916.  
  917. There aren't many pages left.
  918.  
  919. So I'd just read roughly 50 years worth, huh?
  920.  
  921. Without any results to show for it, he continued to do nothing but struggle, and the result was that he didn't get anywhere.
  922.  
  923. Even if he weren't me, he'd probably stop thinking about anything at all due to the weariness.
  924.  
  925. No, if it were the current me, I might have given up at an even earlier stage.
  926.  
  927. -----
  928.  
  929.  研究ノートとは別に、こちらにも書いておこうと思う。
  930.  転移魔術の研究中に、ある仮説が立った。
  931.  『召喚魔術』と、龍族の遺跡にあった壁画の魔術。
  932.  この二つを手順を変えて使えば、過去へと転移することが出来るかもしれない。
  933.  だが、理論上たった数十秒間の過去へと転移するだけでも、膨大な魔力を要するはずだ。
  934.  年単位で飛べば、どれだけの魔力が必要となるのだろうか。
  935. I think I'd better write my research notes separately here as well.
  936. Among my transfer magic research was a certain hypothesis:
  937.  
  938. 『Summoning magic』 and the magic recorded on the Dragon Race wall art. If I modify these two, I might be able to travel to the past.
  939.  
  940. However, on top of it being theoretical, just transferring back in a time a few seconds should take a tremendous amount of mana.
  941. If I leap back in the order of years, just how much mana would I need?
  942.  
  943.  過去に、行こうと思う。 
  944.  俺の手元には、日記帳がある。
  945.  日記を起点に使えば、この日記を書いた瞬間まで戻れるかもしれない。
  946.  俺が、ヒトガミに騙され、ネズミを外に出し、ロキシーを殺してしまった、あの時に。
  947.  行けるかどうかはわからない。
  948.  過去への転移は、何が起こるかもわからない。
  949.  タイムパラドックスというものは俺も知っている。
  950. I've decided to go to the past.
  951. I have my diary with me.
  952. If I use this diary as the origin, I might be able to return to the moment I wrote this diary.
  953. I'll go back to the time when I was tricked by Hitogami, when I let out that mice, and when I killed roxy.
  954. I don't know if I'll be able to go.
  955. I don't know what'll happen if I transfer to the past.
  956. I'm aware of the concept known as a 'time paradox'.
  957.  
  958.  不安な事は多い。
  959.  タイムスリップになるのか、タイムリープになるのか。
  960.  仮にタイムスリップできたとして、伝えるべきことはなにか。
  961.  魔石病の事と、エリスの事、それからヒトガミの事だ。
  962.  伝えきることは出来るだろうか。
  963.  過去の俺は、未来からきた俺の言葉を信じるだろうか。
  964.  
  965.  タイムリープになるとして、俺はシルフィやロキシーにどんな顔で接すればいいのだろうか。
  966.  一目見たい、また会いたい。ごめんと言いたい。
  967.  けど、幸せな頃の俺の意識を、今の俺が乗っ取るのだと考えると……。
  968.  
  969.  この辺り、もっと実験を繰り返すべきだろうか。
  970.  タイムパラドックスで何が起こるかわからない以上、あまり実験すべきではない気がする。
  971.  仮に数日前に戻ったとして、意識だけが過去に戻り、記憶はこの世界に置き去りになる、という可能性もあるのだ。
  972.  俺は意味のないループを繰り返し、死ぬことすら出来ず、この世界を生き続ける可能性だ……。
  973.  それなら、せめてシルフィやロキシーに、もう一度だけでも……。
  974.  
  975.  いや、いいか。
  976.  難しく考えるのはやめよう。
  977.  もう、どうせ何も残っちゃいないのだ。
  978.  俺は何も成し遂げる事ができなかった。ダメな男だ。
  979.  例え失敗して、それが原因で何かが起こったとしても、知ったこっちゃない。
  980.  どうにでもなーれ、だ。
  981.  
  982.  でも、もし成功したなら。
  983.  ヒトガミに一泡吹かせられるかもしれない。
  984. There are a lot of things I'm uneasy about.
  985. Will it be a time slip or a time leap?※
  986. If it's a time slip, what is it that I should tell them?
  987. I should tell them about the Magic Stone Disease, about Eris, and then about Hitogami.
  988. Will I be able to get it across to them?
  989. Will the me in the past believe that I came from the future?
  990.  
  991. [※Note: Time Slip = body moves to the past. Time Leap = consciousness moves into past version of body.]
  992.  
  993. If it's a time leap, how should I face Sylphy and Roxy?
  994. I want to see them once again. I want to meet them again. I want to apologise to them.
  995. But when I think that I'll overwrite the consciousness of the me from when I was happy...
  996.  
  997. Should I conduct more experiments regarding this point?
  998. Considering that I don't know if I'll cause a time paradox, I feel that it'd be best not to experiment too much.
  999. There's also the possibility that if I go back a few days, only my consciouness travels there and I leave my memory behind.
  1000. I's possible that I'd continue to loop meaninglessly, unable to even die, and continue to live in this world...
  1001. In that case, at the very least... Sylphy and Roxy one last time...
  1002.  
  1003. No, I guess it's fine.
  1004. Let's stop thinking about the difficult things.
  1005. I don't have anything left anyway.
  1006. I couldn't accomplish a thing. I've become a worthless man.
  1007. Even if I fail and it becomes the cause for some other incident, I don't care.
  1008. I'm already fine with whatever.
  1009.  
  1010. But if I manage to succeed, then... I might give Hitogami a hell of a shock.
  1011.  
  1012.  
  1013. -----
  1014.  
  1015.  
  1016.  日記は、ここで途切れている。
  1017.  この後、俺の所に飛んできたんだろう。
  1018.  そして直後に魔力が足りなかった事を悟るのだろう。
  1019.  
  1020.  いまいち、転移魔術で過去に飛べる、という理論がわからない。
  1021.  大体、これを読む限り、もっと小刻みにタイムスリップしてくれば、魔力切れも起こさなかったんじゃないだろうか。
  1022.  それを思いつけないぐらい、耄碌していたのだろうか。
  1023.  いや、違うな。
  1024.  この頃の俺は、きっと自分の魔力総量に絶対の自信を持っていたんだ。
  1025.  足りないなんて、思いもしなかったのかもしれない。
  1026.  
  1027.  日記からでは全てを知ることは、出来なさそうだ。
  1028.  俺が研究したことが、必ずしも合っているとは、限らないしな。
  1029.  
  1030.  ただ、知りたいことはなんとなくわかった。
  1031.  俺は、こうならないように、行動しなくてはならない。
  1032.  
  1033. The diary stops there. He probably leapt to me after that. He probably realised he didn't have enough mana at that point.
  1034.  
  1035. I don't understand the theory behind his slight failure to leap to the past using transfer magic. In the first place, based purely on what I've read, wouldn't he have been fine with mana consumption had he just leap to the past bit by bit? I wonder if it's because he was senile that he didn't realise that.
  1036.  
  1037. No, that's probably not it, huh.
  1038.  
  1039. The 'me' from that time definitely had confidence in his mana pool. The thought that he didn't have enough mightn't have even crossed his mind.
  1040.  
  1041. But somehow or other, I understood just what I needed to; if I don't want to become like this, I must take action.
  1042.  
  1043. 「ただいま戻りました」
  1044.  
  1045.  そう思った時、玄関からロキシーの声が聞こえた。
  1046.  さしあたって出来る事。
  1047.  まずは今晩、シルフィとロキシーに相談しよう。
  1048.  エリスの事も、今後のことも含めて、だ。
  1049.  
  1050. "I've returned."
  1051.  
  1052. The moment I thought that, I heard Roxy's voice from the entrance.
  1053.  
  1054. The things that I can do right now...
  1055.  
  1056. First, I'll have a discussion with Sylphy and Roxy tonight.
  1057.  
  1058. About Eris, as well as what to do from now on.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement