yuiyahallo

Mirai wo Mitsumete.srt

Mar 29th, 2021 (edited)
124
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 25.31 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:00,000 --> 00:00:05,050
  3. 北宇治高校卒業生 小笠原晴香
  4. My name is Haruka Ogasawara, a graduate from Kitauji HS
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:05,050 --> 00:00:09,920
  8. 私は吹奏楽部の有志が卒業旅行として企画した合宿で
  9. Some of us third year members are interested in a graduation trip together,
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:09,920 --> 00:00:13,380
  13. みんなとスキーを楽しんでいた
  14. so we decided to go have fun with a ski camp.
  15.  
  16. 4
  17. 00:00:15,950 --> 00:00:18,200
  18. ヤッホー ゴール
  19. Yahoo! Goal!
  20.  
  21. 5
  22. 00:00:18,200 --> 00:00:22,220
  23. あすか ソリでそんなにスピード出して
  24. Asuka, you are sledding too fast there
  25.  
  26. 6
  27. 00:00:22,220 --> 00:00:24,320
  28. あんまりふざけたら怪我するよ
  29. Slow down or you will get hurt
  30.  
  31. 7
  32. 00:00:24,320 --> 00:00:27,160
  33. 晴香は心配症だな
  34. Worrying is all you do, Haruka
  35.  
  36. 8
  37. 00:00:27,160 --> 00:00:28,580
  38. わかってるわかってる
  39. All right, all right, look
  40.  
  41. 9
  42. 00:00:28,580 --> 00:00:30,480
  43. 無事に滑りきったでしょう
  44. I was doing fine so far, right.
  45.  
  46. 10
  47. 00:00:30,480 --> 00:00:32,480
  48. そうだけどさぁ
  49. I guess you are, but...
  50.  
  51. 11
  52. 00:00:32,480 --> 00:00:34,490
  53. またソリで遊んでるの
  54. Are you on a sled again?
  55.  
  56. 12
  57. 00:00:34,490 --> 00:00:35,520
  58. あ 香織
  59. Ah Kaori!
  60.  
  61. 13
  62. 00:00:35,520 --> 00:00:37,620
  63. いやいや お二人さん
  64. Hear me, the two of you
  65.  
  66. 14
  67. 00:00:37,620 --> 00:00:40,540
  68. こう見えてソリってなかなかに奥深いから
  69. Despite its look, sledding is quite a difficult task to master
  70.  
  71. 15
  72. 00:00:40,540 --> 00:00:44,000
  73. この一泊二日でソリ道を極めるって決意したの
  74. I've already made up my mind to perfect
  75. my sledding skills in this two days and one night trip
  76.  
  77. 16
  78. 00:00:44,000 --> 00:00:45,820
  79. またそんなこと言って
  80. You are joking again
  81.  
  82. 17
  83. 00:00:45,820 --> 00:00:48,130
  84. おお 晴香も興味ある
  85. Ohh, are you interested in it as well, Haruka?
  86.  
  87. 18
  88. 00:00:48,130 --> 00:00:49,830
  89. Come on! Join us.
  90.  
  91. 19
  92. 00:00:49,830 --> 00:00:52,100
  93. 私はスキーで手一杯です
  94. I'm already quite occupied with skiing at the moment
  95.  
  96. 20
  97. 00:00:52,100 --> 00:00:54,410
  98. ええ じゃ香織は?
  99. Ehhh, what about you, Kaori?
  100.  
  101. 21
  102. 00:00:54,410 --> 00:00:56,290
  103. 私もソリは遠慮しとく
  104. I'll pass
  105.  
  106. 22
  107. 00:00:56,290 --> 00:00:59,420
  108. なんだ 残念
  109. What..? Such a pity.
  110.  
  111. 23
  112. 00:00:59,420 --> 00:01:03,200
  113. それしても 卒業旅行がスキーとはね
  114. Come to think of it,
  115. we ended up choosing skiing for the graduation trip...
  116.  
  117. 24
  118. 00:01:03,200 --> 00:01:05,010
  119. あすかはスキー嫌い?
  120. Do you not like skiing, Asuka?
  121.  
  122. 25
  123. 00:01:05,010 --> 00:01:06,110
  124. スキー好き
  125. I like skiing
  126.  
  127. 26
  128. 00:01:08,610 --> 00:01:10,980
  129. 誰かに噂されてるんじゃない?
  130. Did someone just talk about you behind you back?
  131.  
  132. 27
  133. 00:01:10,980 --> 00:01:13,940
  134. 体も冷えたし そろそろ戻ろっか
  135. My body's getting cold, too.
  136. Shall we head back now?
  137.  
  138. 28
  139. 00:01:13,940 --> 00:01:15,410
  140. 先に温泉でも行く?
  141. How about stopping by the hot springs first?
  142.  
  143. 29
  144. 00:01:15,410 --> 00:01:18,430
  145. さすが部長 ナイス アイディア
  146. What a great idea from the president
  147.  
  148. 30
  149. 00:01:18,430 --> 00:01:20,834
  150. もう部長じゃないって
  151. I'm not the president anymore, though.
  152.  
  153. 31
  154. 00:01:24,560 --> 00:01:27,990
  155. 露天風呂最高
  156. Outdoor springs are the best
  157.  
  158. 32
  159. 00:01:27,990 --> 00:01:32,290
  160. やっぱり外だと雪冷たいね
  161. The snow is quite cold too when we came outside
  162.  
  163. 33
  164. 00:01:32,290 --> 00:01:34,270
  165. そうだね
  166. Right
  167.  
  168. 34
  169. 00:01:34,270 --> 00:01:38,280
  170. でも三人でお風呂なんて 夏合宿以来じゃない?
  171. It's been a while since the last time we took a bath together.
  172. Was it back in the summer camp?
  173.  
  174. 35
  175. 00:01:38,280 --> 00:01:40,720
  176. 懐かしいね 合宿
  177. Right, the summer camp.
  178. I'm feeling nostalgic.
  179.  
  180. 36
  181. 00:01:40,720 --> 00:01:45,780
  182. もう合宿とかすることないのかと思ったら 寂しいかも
  183. I'm feeling a bit sad already,
  184. knowing this is going to be our last outing.
  185.  
  186. 37
  187. 00:01:45,780 --> 00:01:47,140
  188. そうかな?
  189. Is it?
  190.  
  191. 38
  192. 00:01:47,140 --> 00:01:49,790
  193. サークルとかで合宿したりするんじゃない
  194. I'm pretty sure you'll get the chance to have
  195. off-site camps in college too.
  196.  
  197. 39
  198. 00:01:49,790 --> 00:01:52,600
  199. そういう意味じゃなくて
  200. That's not what I meant
  201.  
  202. 40
  203. 00:01:52,600 --> 00:01:56,545
  204. もう このメンバーで集まらないんだなって
  205. I meant, this would be the last trip among just the three of us.
  206.  
  207. 41
  208. 00:01:58,050 --> 00:02:01,660
  209. 晴香は 大学でもサックス続けるの?
  210. Are you able to continue playing saxophone in college?
  211.  
  212. 42
  213. 00:02:01,660 --> 00:02:08,010
  214. うう 私の学校オーケストラサークルしかないからなあ
  215. Hmm... The college that I'm going to attend only has an orchestra
  216.  
  217. 43
  218. 00:02:08,010 --> 00:02:11,280
  219. オーケストラの編成にサックスって入ってないし
  220. Orchestras don't take in saxophone players
  221.  
  222. 44
  223. 00:02:11,280 --> 00:02:15,810
  224. それだったら他の大学のサークルに入るのもありなんじゃない
  225. In that case, you probably can just join concert bands
  226. from other colleges, right?
  227.  
  228. 45
  229. 00:02:15,810 --> 00:02:18,270
  230. 吹奏楽サークルってこと?
  231. Like concert bands from other colleges?
  232.  
  233. 46
  234. 00:02:18,270 --> 00:02:20,460
  235. ううん…
  236. Yeah...
  237.  
  238. 47
  239. 00:02:20,460 --> 00:02:21,970
  240. 香織はどうするの?
  241. What about you, Kaori?
  242.  
  243. 48
  244. 00:02:21,970 --> 00:02:24,400
  245. えっ 私?
  246. Eh, me?
  247.  
  248. 49
  249. 00:02:24,400 --> 00:02:29,660
  250. 私はなかなか時間がないかも 勉強忙しいし
  251. I doubt I'll have enough time to practice with all the schoolwork.
  252.  
  253. 50
  254. 00:02:29,660 --> 00:02:32,800
  255. 看護師さんは国家試験があるからね
  256. Right, nurses have to take the national exam, after all.
  257.  
  258. 51
  259. 00:02:32,800 --> 00:02:36,510
  260. 香織っては白衣の天使になっちゃうのねー
  261. Wow, Kaori is going to be come a White Angel!
  262.  
  263. 52
  264. 00:02:36,510 --> 00:02:38,940
  265. 親衛隊が見たら大騒ぎかも
  266. Her fan club is going to make a big fuss
  267.  
  268. 53
  269. 00:02:38,940 --> 00:02:41,560
  270. 香織先輩 マジエンジェル って
  271. like "Kaori-senpai, Maji Angel"
  272.  
  273. 54
  274. 00:02:41,560 --> 00:02:42,370
  275. 似てる
  276. Nice impression haha
  277.  
  278. 55
  279. 00:02:42,370 --> 00:02:43,740
  280. もう
  281. Screw you
  282.  
  283. 56
  284. 00:02:43,740 --> 00:02:47,720
  285. 吉川さん 今頃部長頑張ってるんだろうなあ
  286. I wonder if Yoshikawa-san is
  287. getting the club together at the moment
  288.  
  289. 57
  290. 00:02:47,720 --> 00:02:50,990
  291. 元部長的に現部長は頼りない?
  292. From a former president's perspective,
  293. are you worry about the incumbent?
  294.  
  295. 58
  296. 00:02:50,990 --> 00:02:56,170
  297. それは私よりはしっかりしてると思うけど
  298. I do think she's more reliable than me, but...
  299.  
  300. 59
  301. 00:02:56,170 --> 00:02:59,020
  302. 単純に心配になっちゃうの
  303. I'm just worried that...
  304.  
  305. 60
  306. 00:02:59,020 --> 00:03:03,310
  307. 吉川さん頑張りすぎてポッキリ折れそうと言うか
  308. she might overdo herself and then break down
  309.  
  310. 61
  311. 00:03:03,310 --> 00:03:07,100
  312. そのために 我が低音パートの夏紀がいるんじゃない
  313. Isn't that why we designate Natsuki to accompany her?
  314.  
  315. 62
  316. 00:03:07,100 --> 00:03:10,540
  317. 夏紀は緩衝材としては優秀だからね
  318. Natsuki is an excellent fire retardant,
  319.  
  320. 63
  321. 00:03:10,540 --> 00:03:12,290
  322. 演奏面は難ありだけど
  323. despite her performance skills
  324.  
  325. 64
  326. 00:03:12,290 --> 00:03:14,680
  327. 後輩にそんなこと言っちゃダメ
  328. Hey, don't say such thing about our underclassmen
  329.  
  330. 65
  331. 00:03:14,680 --> 00:03:16,800
  332. だって事実でしょう
  333. It's true though
  334.  
  335. 66
  336. 00:03:16,800 --> 00:03:19,140
  337. ユーフォには黄前ちゃんがいるし
  338. The euphonium section is good with just Oumae-chan
  339.  
  340. 67
  341. 00:03:19,140 --> 00:03:23,590
  342. 夏紀が一年であの子の演奏技術を上回る可能性はほとんどない
  343. It's almost impossible for Natsuki to surpass her in just a year
  344.  
  345. 68
  346. 00:03:23,590 --> 00:03:26,050
  347. それはそうかもしれないけど
  348. You might be right, but...
  349.  
  350. 69
  351. 00:03:26,050 --> 00:03:29,690
  352. でもいいの 夏紀はそれでいい
  353. It's fine. I think that's all Natsuki is needed for.
  354.  
  355. 70
  356. 00:03:29,690 --> 00:03:32,860
  357. あの子にはあの子にしかできないことがあるから
  358. because she's the only person who can play that role.
  359.  
  360. 71
  361. 00:03:32,860 --> 00:03:34,820
  362. 出来ないことって
  363. What role?
  364.  
  365. 72
  366. 00:03:34,820 --> 00:03:37,364
  367. 吉川優子の操縦
  368. The role of manipulating Yuuko Yoshikawa
  369.  
  370. 73
  371. 00:03:39,650 --> 00:03:44,420
  372. あすかは どうして優子ちゃんを部長に指名したの?
  373. Why did you nominate Yuuko-chan to be our next president, Asuka?
  374.  
  375. 74
  376. 00:03:44,420 --> 00:03:46,110
  377. うん…
  378. Hmmm...
  379.  
  380. 75
  381. 00:03:46,110 --> 00:03:47,260
  382. だってさぁ
  383. Think about it.
  384.  
  385. 76
  386. 00:03:47,260 --> 00:03:49,720
  387. あの子は部長以外できないでしょ
  388. Yuuko has to be the club president
  389.  
  390. 77
  391. 00:03:49,720 --> 00:03:50,750
  392. どういう意味?
  393. What do you mean by that?
  394.  
  395. 78
  396. 00:03:50,750 --> 00:03:52,830
  397. そのままの意味
  398. I meant exactly what I said.
  399.  
  400. 79
  401. 00:03:52,830 --> 00:03:53,880
  402. 良くも悪くも
  403. For what it's worth,
  404.  
  405. 80
  406. 00:03:53,880 --> 00:03:56,380
  407. カリスマ性がありすぎるんだよね あの子
  408. she is an overly charismatic figure in the club,
  409.  
  410. 81
  411. 00:03:56,380 --> 00:03:58,220
  412. トップ以外の場所に立つと
  413. which means she can only be at the top.
  414.  
  415. 82
  416. 00:03:58,220 --> 00:04:01,890
  417. 支持を集めすぎて トップが機能しなくなる
  418. Otherwise, she'd overthrow the top
  419. because all supports will go to her
  420.  
  421. 83
  422. 00:04:01,890 --> 00:04:05,460
  423. 一言でまとめると 部活クラッシャーってこと
  424. In a few words, she is a club activity destroyer
  425.  
  426. 84
  427. 00:04:05,460 --> 00:04:07,980
  428. 本人は無自覚だろうけどね
  429. I doubt she is aware of it, though.
  430.  
  431. 85
  432. 00:04:07,980 --> 00:04:11,070
  433. 優子ちゃんは優しい子だと思う
  434. I believe Yuuko-chan is a good kid
  435.  
  436. 86
  437. 00:04:11,070 --> 00:04:13,720
  438. 別に悪口のつもりじゃないけど
  439. I wasn't trying to say bad things about her
  440.  
  441. 87
  442. 00:04:13,720 --> 00:04:16,240
  443. あすかだってカリスマ性あるでしょう
  444. Asuka you are quite charismatic too, right?
  445.  
  446. 88
  447. 00:04:16,240 --> 00:04:19,784
  448. あれは晴香の贔屓目ってやつ
  449. That's just your biased and overrated opinion
  450.  
  451. 89
  452. 00:04:20,340 --> 00:04:23,320
  453. じゃ私は
  454. Now if you all can excuse me
  455.  
  456. 90
  457. 00:04:23,320 --> 00:04:24,520
  458. もう上がるの?
  459. Are you done?
  460.  
  461. 91
  462. 00:04:24,520 --> 00:04:26,663
  463. 別のお風呂に行くだけ
  464. Not yet, just going to try out other springs
  465.  
  466. 92
  467. 00:04:26,663 --> 00:04:29,267
  468. じゃね
  469. See you all in a bit
  470.  
  471. 93
  472. 00:04:31,440 --> 00:04:32,992
  473. 香織も移動する?
  474. Are you following her too, Kaori?
  475.  
  476. 94
  477. 00:04:32,992 --> 00:04:35,870
  478. ううん もうちょっと入る
  479. No, I'll stay here a bit longer
  480.  
  481. 95
  482. 00:04:35,870 --> 00:04:36,870
  483. そう
  484. Oh are you?
  485.  
  486. 96
  487. 00:04:36,870 --> 00:04:38,400
  488. うん
  489. Yup.
  490.  
  491. 97
  492. 00:04:38,920 --> 00:04:41,830
  493. な 何その顔?
  494. What's that face about?
  495.  
  496. 98
  497. 00:04:41,830 --> 00:04:45,730
  498. 私だって いつもあすかと一緒にいるわけじゃないよ
  499. It's not like I'm always with Asuka 24/7.
  500.  
  501. 99
  502. 00:04:45,730 --> 00:04:48,420
  503. えっ? そういうつもりじゃないけど
  504. Eh, no, that's not why I asked you...
  505.  
  506. 100
  507. 00:04:48,420 --> 00:04:51,100
  508. でもそういう顔してた
  509. But your face told me a different story
  510.  
  511. 101
  512. 00:04:51,100 --> 00:04:53,506
  513. そうかなぁ
  514. Did it...
  515.  
  516. 102
  517. 00:04:55,400 --> 00:04:59,200
  518. 葵も 来られたらよかったのにね
  519. I wish Aoi could come together with us too
  520.  
  521. 103
  522. 00:04:59,200 --> 00:04:59,900
  523. え?
  524. Why?
  525.  
  526. 104
  527. 00:04:59,900 --> 00:05:04,320
  528. ほら 葵も私たちの代の部員だし
  529. Look, we were all members from the same year
  530.  
  531. 105
  532. 00:05:04,320 --> 00:05:07,360
  533. 忙しいって断られたけど
  534. Unfortunately she had to refuse because she was busy
  535.  
  536. 106
  537. 00:05:07,360 --> 00:05:11,780
  538. 一緒にこうやって旅行できたらよかったのになって
  539. I was wondering
  540. if we can have her here, it would have been really nice
  541.  
  542. 107
  543. 00:05:11,780 --> 00:05:13,540
  544. 確かに
  545. I agree
  546.  
  547. 108
  548. 00:05:13,540 --> 00:05:17,540
  549. あの子 全国の演奏も聞きに来てくれたらしいからね
  550. She also came all the way to see our performance in the Nationals
  551.  
  552. 109
  553. 00:05:17,540 --> 00:05:21,460
  554. 私 葵のこと好きだったから
  555. I liked Aoi a lot,
  556.  
  557. 110
  558. 00:05:21,460 --> 00:05:26,370
  559. 部活辞めたの やっぱりちょっと寂しかった
  560. so I was quite sad when she left the band.
  561.  
  562. 111
  563. 00:05:26,370 --> 00:05:29,020
  564. みんなで一つのことをやるのって
  565. "Why is it so hard for everyone to shoot for the same goal"
  566.  
  567. 112
  568. 00:05:29,020 --> 00:05:32,180
  569. 難しいんだなーって
  570. I was wondering then.
  571.  
  572. 113
  573. 00:05:32,180 --> 00:05:36,060
  574. でも 葵は志望校を受かったみたいだし
  575. In the end, I heard Aoi got accepted to her dream school
  576.  
  577. 114
  578. 00:05:36,060 --> 00:05:39,080
  579. 結果的には これで良かったんじゃない
  580. Just by the outcome,
  581. isn't it something we should be happy for her?
  582.  
  583. 115
  584. 00:05:39,080 --> 00:05:41,950
  585. 多分 そうなんだろうね
  586. You are probably right
  587.  
  588. 116
  589. 00:05:41,950 --> 00:05:45,780
  590. 全部 全部これで良かったんだと思う
  591. I do think this is a really, really good outcome,
  592.  
  593. 117
  594. 00:05:45,780 --> 00:05:49,696
  595. 葵も あすかも
  596. for Aoi, and for Asuka.
  597.  
  598. 118
  599. 00:05:50,600 --> 00:05:52,270
  600. 香織 あの
  601. Kaori, what about...
  602.  
  603. 119
  604. 00:05:52,270 --> 00:05:55,670
  605. えへ 晴香は相変わらずだね
  606. Hehe, you are just as inquisitive as usual
  607.  
  608. 120
  609. 00:05:55,670 --> 00:05:58,740
  610. あすかのとこ行こう 一緒に
  611. Let's go check out Asuka together
  612.  
  613. 121
  614. 00:05:59,279 --> 00:06:01,271
  615. うん
  616. Sure
  617.  
  618. 122
  619. 00:06:12,220 --> 00:06:14,300
  620. あすかどこ行ったんだろう
  621. Where did Asuka go...?
  622.  
  623. 123
  624. 00:06:14,300 --> 00:06:17,920
  625. 他のお風呂にも脱衣所にもいなかったよね
  626. We couldn't find her in other springs or changing rooms either
  627.  
  628. 124
  629. 00:06:17,920 --> 00:06:21,380
  630. はあ
  631. Huh...
  632.  
  633. 125
  634. 00:06:21,380 --> 00:06:25,550
  635. おお お二人さん もう上がったの?
  636. Ohh, did you two finish?
  637.  
  638. 126
  639. 00:06:25,550 --> 00:06:28,290
  640. あすか こんなとこにいたの?
  641. So this is where you were, Asuka
  642.  
  643. 127
  644. 00:06:28,290 --> 00:06:31,420
  645. いや 時間余ったから
  646. Yeah, I was quite free so...
  647.  
  648. 128
  649. 00:06:31,420 --> 00:06:34,328
  650. このマッサージチェアで癒されてた
  651. I wanted to be cured by this massage chair.
  652.  
  653. 129
  654. 00:06:34,328 --> 00:06:36,330
  655. それは見たらわかるけど
  656. We can obviously tell...
  657.  
  658. 130
  659. 00:06:36,330 --> 00:06:40,830
  660. 晴香もやる? めっちゃ腰に効きますわ
  661. Would you want to try it out, Haruka?
  662. It heals your back quite well.
  663.  
  664. 131
  665. 00:06:40,830 --> 00:06:42,880
  666. 気持ち良さそう
  667. It does look very cozy
  668.  
  669. 132
  670. 00:06:42,880 --> 00:06:44,310
  671. うう
  672. Uguu
  673.  
  674. 133
  675. 00:06:44,310 --> 00:06:46,370
  676. それどれくらいしてるの
  677. How long have you been sitting here?
  678.  
  679. 134
  680. 00:06:46,370 --> 00:06:47,440
  681. うん?
  682. Hmm?
  683.  
  684. 135
  685. 00:06:47,440 --> 00:06:49,240
  686. ちょっと前から
  687. Not that long
  688.  
  689. 136
  690. 00:06:49,240 --> 00:06:51,683
  691. そろそろ終わるかな
  692. I think it's about to end
  693.  
  694. 137
  695. 00:06:53,130 --> 00:06:55,890
  696. おっ 終わった 終わった
  697. Awww. It ended.
  698.  
  699. 138
  700. 00:06:55,890 --> 00:06:57,670
  701. どっこいしょ
  702. Let me stand up
  703.  
  704. 139
  705. 00:06:57,670 --> 00:06:59,330
  706. おじさん臭いよ それ
  707. You sound like an old dude
  708.  
  709. 140
  710. 00:06:59,330 --> 00:07:00,100
  711. そう
  712. Do I?
  713.  
  714. 141
  715. 00:07:00,770 --> 00:07:04,680
  716. いや 雪遊びして温泉入ってさ
  717. Yaaa, after a day of sledding and hot springs
  718.  
  719. 142
  720. 00:07:04,680 --> 00:07:06,620
  721. 今日は最高の一日
  722. what a perfect day it was!
  723.  
  724. 143
  725. 00:07:06,620 --> 00:07:09,500
  726. 多少おじさんくさくても問題なし
  727. I can totally bear with being (perceived as) an old dude
  728.  
  729. 144
  730. 00:07:09,500 --> 00:07:11,920
  731. そうですか
  732. I see...
  733.  
  734. 145
  735. 00:07:11,920 --> 00:07:12,630
  736. あそうだ
  737. Oh before I forget,
  738.  
  739. 146
  740. 00:07:12,630 --> 00:07:13,750
  741. お土産買う?
  742. shall we go buy some souvenirs?
  743.  
  744. 147
  745. 00:07:13,750 --> 00:07:14,450
  746. お土産?
  747. Souvenirs?
  748.  
  749. 148
  750. 00:07:14,450 --> 00:07:15,670
  751. 折角だしさぁ
  752. We came all the way here, after all
  753.  
  754. 149
  755. 00:07:15,670 --> 00:07:18,550
  756. よし じゃあ さっさと買いに行きますか
  757. Great, let's go now, shall we?
  758.  
  759. 150
  760. 00:07:18,550 --> 00:07:19,950
  761. お土産の定番と言えば
  762. Speaking of classic souvenirs,
  763.  
  764. 151
  765. 00:07:19,950 --> 00:07:22,150
  766. やっぱりあれ 木刀?
  767. should I get a wooden katana?
  768.  
  769. 152
  770. 00:07:22,560 --> 00:07:25,730
  771. そんなの買って どうやって持って帰るの?
  772. Even if you buy it, how are you supposed to bring it home?
  773.  
  774. 153
  775. 00:07:25,730 --> 00:07:28,495
  776. ああ 背負うか
  777. Ah, I guess I'll carry it on my back
  778.  
  779. 154
  780. 00:07:32,190 --> 00:07:34,400
  781. このあたりで お土産品を売ってるみたい
  782. Look, they are selling souvenirs here
  783.  
  784. 155
  785. 00:07:34,400 --> 00:07:37,340
  786. おお 木彫りの鶏がいる
  787. Ohhh, I found a chicken woodcraft
  788.  
  789. 156
  790. 00:07:37,340 --> 00:07:39,070
  791. あ ちょっと あすかどこ行くの?
  792. Hey wait, where are you going, Asuka?
  793.  
  794. 157
  795. 00:07:42,310 --> 00:07:46,940
  796. あすかは木彫りコーナーにすっ飛んで行ったとして
  797. Let's leave Asuka aside,
  798. who just dashed into the woodcrafts section
  799.  
  800. 158
  801. 00:07:46,940 --> 00:07:48,816
  802. 香織は何買うの?
  803. What are you thinking of buying, Kaori?
  804.  
  805. 159
  806. 00:07:48,816 --> 00:07:53,010
  807. ううん これはどうかなって
  808. Hmm.. I was thinking of getting this
  809.  
  810. 160
  811. 00:07:53,010 --> 00:07:55,050
  812. 猫のぬいぐるみ
  813. A stuffed cat toy?
  814.  
  815. 161
  816. 00:07:55,050 --> 00:07:57,220
  817. お 楽器持ってるんだ
  818. Oh, they are all holding musical instruments
  819.  
  820. 162
  821. 00:07:57,220 --> 00:08:01,630
  822. サックス トランペット ユーフォ 
  823. Saxophone, trumpet, and euphonium...
  824.  
  825. 163
  826. 00:08:01,630 --> 00:08:03,360
  827. じゃなくてチューバか
  828. Actually, it's a tuba
  829.  
  830. 164
  831. 00:08:03,360 --> 00:08:05,540
  832. うん どうしてもね
  833. Yeah, I couldn't find any euphonium ones.
  834.  
  835. 165
  836. 00:08:05,540 --> 00:08:07,070
  837. これしかなくて
  838. This is all we have
  839.  
  840. 166
  841. 00:08:07,070 --> 00:08:08,770
  842. でも可愛いと思うん
  843. But they all look cute to me
  844.  
  845. 167
  846. 00:08:08,770 --> 00:08:10,340
  847. いいんじゃないこれ
  848. I think you should get it
  849.  
  850. 168
  851. 00:08:10,340 --> 00:08:12,190
  852. 晴香はラーメン買うの?
  853. Are you buying Ramen, Haruka?
  854.  
  855. 169
  856. 00:08:12,190 --> 00:08:13,770
  857. うん 家族用
  858. Yup, for my parents.
  859.  
  860. 170
  861. 00:08:13,770 --> 00:08:15,850
  862. 香織はほかに買わないの?
  863. Anything else to buy, Haruka?
  864.  
  865. 171
  866. 00:08:15,850 --> 00:08:18,110
  867. 私はこれ買おうかな
  868. Yeah, I'm thinking of getting this too
  869.  
  870. 172
  871. 00:08:18,110 --> 00:08:20,280
  872. ひまわりの種のクッキー
  873. Sunflower seed cookies
  874.  
  875. 173
  876. 00:08:20,280 --> 00:08:21,790
  877. 何でひまわり?
  878. Why sunflower?
  879.  
  880. 174
  881. 00:08:21,790 --> 00:08:23,660
  882. ここスキー場でしょ?
  883. Isn't this place a ski resort?
  884.  
  885. 175
  886. 00:08:23,660 --> 00:08:26,140
  887. 今はスキー場がメインだけど
  888. It's a ski resort in winter
  889.  
  890. 176
  891. 00:08:26,140 --> 00:08:29,500
  892. 夏場は高原を解放してるみたいなの
  893. but in summer they open it up as a plateau to the public
  894.  
  895. 177
  896. 00:08:29,500 --> 00:08:34,140
  897. それで その高原の目玉が ひまわり畑なんだって
  898. Moreover, the most eyecatching things in the plateau are,
  899. guess what, the sunflowers!
  900.  
  901. 178
  902. 00:08:34,140 --> 00:08:36,380
  903. 十五万本ぐらい植えてるみたい
  904. I heard they planted 150,000 of them in the field
  905.  
  906. 179
  907. 00:08:36,380 --> 00:08:39,720
  908. ええ すごい 綺麗なんだろうな
  909. Oh wow, they must look incredibly beautiful
  910.  
  911. 180
  912. 00:08:39,720 --> 00:08:43,850
  913. ほとんどが サンリッチオレンジ っていう品種だって
  914. I also heard the most prominent species there
  915. is called the "Sunreach Orange"
  916.  
  917. 181
  918. 00:08:43,850 --> 00:08:46,590
  919. さっき絵葉書の裏に描いてあったよ
  920. Like the ones depicted in the postcards
  921.  
  922. 182
  923. 00:08:46,590 --> 00:08:47,810
  924. 絵葉書?
  925. The postcards?
  926.  
  927. 183
  928. 00:08:47,810 --> 00:08:48,760
  929. うん
  930. Yup
  931.  
  932. 184
  933. 00:08:48,760 --> 00:08:51,490
  934. こっちに専用コーナーがあってね
  935. Look, they have a section here just for the postcards.
  936.  
  937. 185
  938. 00:08:51,490 --> 00:08:55,080
  939. ええ レジ横にこんなのあったんだ
  940. Ehhh, I didn't expect to see it near the cashier.
  941.  
  942. 186
  943. 00:08:55,080 --> 00:08:57,280
  944. はい これ 言ってた絵葉書 
  945. Here, this is the postcard I was talking about
  946.  
  947. 187
  948. 00:08:57,280 --> 00:08:58,410
  949. ふん
  950. Let me see.
  951.  
  952. 188
  953. 00:08:58,410 --> 00:09:03,270
  954. うう! あすか耳元で喋らないでよ
  955. Ugu! Don't talk by people's ears please!
  956.  
  957. 189
  958. 00:09:03,270 --> 00:09:06,460
  959. 何やら お二人が楽しそうにされていたもので
  960. It looks like you two are having fun here,
  961. so...
  962.  
  963. 190
  964. 00:09:06,460 --> 00:09:08,470
  965. 理由になってないから
  966. You are not defending yourself
  967.  
  968. 191
  969. 00:09:08,470 --> 00:09:10,500
  970. あすか 何か買うの
  971. Asuka, are you buying anything?
  972.  
  973. 192
  974. 00:09:10,500 --> 00:09:13,270
  975. あんまりピンとくるものなかったからやめた
  976. No, nothing really caught my attention here
  977.  
  978. 193
  979. 00:09:13,270 --> 00:09:14,940
  980. 木刀もなかったし
  981. Also they don't have any wooden katana here
  982.  
  983. 194
  984. 00:09:14,940 --> 00:09:16,840
  985. 他に欲しいものは?
  986. What about other things you want?
  987.  
  988. 195
  989. 00:09:16,840 --> 00:09:18,920
  990. 何もないかな
  991. I don't think I have any
  992.  
  993. 196
  994. 00:09:18,920 --> 00:09:20,910
  995. 私はやっぱりお土産いらない
  996. I'm actually good with souvenirs
  997.  
  998. 197
  999. 00:09:20,910 --> 00:09:22,420
  1000. 買いたい人もいないし
  1001. It's not a like I have anyone that I want to give to anyway.
  1002.  
  1003. 198
  1004. 00:09:22,420 --> 00:09:24,400
  1005. 自分に買えば この絵葉書?
  1006. How about just for yourself? Like this postcard?
  1007.  
  1008. 199
  1009. 00:09:24,400 --> 00:09:25,700
  1010. これ?
  1011. This thing?
  1012.  
  1013. 200
  1014. 00:09:25,700 --> 00:09:27,550
  1015. せっかくの記念だし
  1016. Just to commemorate today,
  1017.  
  1018. 201
  1019. 00:09:27,550 --> 00:09:29,890
  1020. 冷蔵庫にでも貼っておけばいいんじゃない
  1021. I guess you can stick it on your fridge
  1022.  
  1023. 202
  1024. 00:09:29,890 --> 00:09:31,550
  1025. ううん
  1026. Hmmm
  1027.  
  1028. 203
  1029. 00:09:31,550 --> 00:09:34,200
  1030. サンリッチオレンジね 
  1031. Sunreach Orange, I see...
  1032.  
  1033. 204
  1034. 00:09:34,200 --> 00:09:37,060
  1035. THEひまわりって見た目してる
  1036. Quite an embodiment of all the sunflowers
  1037.  
  1038. 205
  1039. 00:09:37,060 --> 00:09:39,421
  1040. 私とこの二人の友情は
  1041. I'm afraid that my friendship with the two here
  1042.  
  1043. 206
  1044. 00:09:39,421 --> 00:09:45,230
  1045. これから先 今以上の密度を持つことはないのかもしれない
  1046. is probably not going to go above and beyond where it is today
  1047.  
  1048. 207
  1049. 00:09:45,230 --> 00:09:51,390
  1050. 数年単位で集まって ちょっと近況報告をする程度の仲
  1051. Soon, we'd be just seeing each other every few years,
  1052. and then maybe quickly catch up on things
  1053.  
  1054. 208
  1055. 00:09:51,390 --> 00:09:53,040
  1056. でも
  1057. Despite that...
  1058.  
  1059. 209
  1060. 00:09:53,040 --> 00:09:57,020
  1061. あすか この花の花言葉 知ってる?
  1062. Asuka, do you know the flower language of this flower here?
  1063.  
  1064. 210
  1065. 00:09:57,020 --> 00:09:58,890
  1066. いくら私が天才でも
  1067. No matter how genius I am,
  1068.  
  1069. 211
  1070. 00:09:58,890 --> 00:10:01,280
  1071. そんな細かいことまでは知らないよ
  1072. I can't possible know every little knowledge in the universe, right?
  1073.  
  1074. 212
  1075. 00:10:01,280 --> 00:10:03,300
  1076. 私も知らないけど
  1077. I don't think I know it either
  1078.  
  1079. 213
  1080. 00:10:03,300 --> 00:10:04,730
  1081. 香織は知ってるの?
  1082. Do you, Kaori?
  1083.  
  1084. 214
  1085. 00:10:04,730 --> 00:10:06,780
  1086. えへへ 内緒
  1087. Ehehe, it's a secret
  1088.  
  1089. 215
  1090. 00:10:06,780 --> 00:10:08,220
  1091. なにそれ
  1092. What the heck!?
  1093.  
  1094. 216
  1095. 00:10:08,220 --> 00:10:09,060
  1096. へへ
  1097. Hehe
  1098.  
  1099. 217
  1100. 00:10:09,060 --> 00:10:11,840
  1101. じゃあ 二人とも お会計しよ
  1102. Well then, let's go to the checkout
  1103.  
  1104. 218
  1105. 00:10:11,840 --> 00:10:12,941
  1106. はい
  1107. Yup!
  1108.  
  1109. 219
  1110. 00:10:13,920 --> 00:10:17,180
  1111. でも 今だけ
  1112. Regardless, for the moment,
  1113.  
  1114. 220
  1115. 00:10:17,180 --> 00:10:20,990
  1116. 今だけは 私たちは友達で
  1117. for the time being, we are all good friends
  1118.  
  1119. 221
  1120. 00:10:20,990 --> 00:10:24,360
  1121. 北宇治高校吹奏楽部の部長であり
  1122. as the President of the Kitauji HS Concert Band
  1123.  
  1124. 222
  1125. 00:10:24,360 --> 00:10:27,710
  1126. 副部長であり パートリーダーだった
  1127. as the Vice President, and as the section leader
  1128.  
  1129. 223
  1130. 00:10:29,260 --> 00:10:32,740
  1131. 卒業後は価値を失う肩書きを
  1132. All these titles that would soon lose their values after graduation...
  1133.  
  1134. 224
  1135. 00:10:32,740 --> 00:10:36,540
  1136. 私は忘れないでいたかった
  1137. I wish I'd never forget them
  1138.  
  1139. 225
  1140. 00:10:36,540 --> 00:10:39,990
  1141. あすかの手の中にある絵葉書が
  1142. Light in the shop bounces off the postcard
  1143.  
  1144. 226
  1145. 00:10:39,990 --> 00:10:42,500
  1146. 店内の光を反射して
  1147. that Asuka is holding in her hand,
  1148.  
  1149. 227
  1150. 00:10:42,500 --> 00:10:45,370
  1151. 未来色に輝いてい
  1152. giving off a color of the future
  1153.  
  1154. 228
  1155. 00:10:45,370 --> 00:10:52,985
  1156. [Translator Note] The flower language for Sunreach Orange
  1157. is the title of this episode - "to look into the future".
  1158. The flower is usually given to someone
  1159. you want to wish best of luck in their future endeavor
  1160.  
Add Comment
Please, Sign In to add comment