Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:05,050
- 北宇治高校卒業生 小笠原晴香
- My name is Haruka Ogasawara, a graduate from Kitauji HS
- 2
- 00:00:05,050 --> 00:00:09,920
- 私は吹奏楽部の有志が卒業旅行として企画した合宿で
- Some of us third year members are interested in a graduation trip together,
- 3
- 00:00:09,920 --> 00:00:13,380
- みんなとスキーを楽しんでいた
- so we decided to go have fun with a ski camp.
- 4
- 00:00:15,950 --> 00:00:18,200
- ヤッホー ゴール
- Yahoo! Goal!
- 5
- 00:00:18,200 --> 00:00:22,220
- あすか ソリでそんなにスピード出して
- Asuka, you are sledding too fast there
- 6
- 00:00:22,220 --> 00:00:24,320
- あんまりふざけたら怪我するよ
- Slow down or you will get hurt
- 7
- 00:00:24,320 --> 00:00:27,160
- 晴香は心配症だな
- Worrying is all you do, Haruka
- 8
- 00:00:27,160 --> 00:00:28,580
- わかってるわかってる
- All right, all right, look
- 9
- 00:00:28,580 --> 00:00:30,480
- 無事に滑りきったでしょう
- I was doing fine so far, right.
- 10
- 00:00:30,480 --> 00:00:32,480
- そうだけどさぁ
- I guess you are, but...
- 11
- 00:00:32,480 --> 00:00:34,490
- またソリで遊んでるの
- Are you on a sled again?
- 12
- 00:00:34,490 --> 00:00:35,520
- あ 香織
- Ah Kaori!
- 13
- 00:00:35,520 --> 00:00:37,620
- いやいや お二人さん
- Hear me, the two of you
- 14
- 00:00:37,620 --> 00:00:40,540
- こう見えてソリってなかなかに奥深いから
- Despite its look, sledding is quite a difficult task to master
- 15
- 00:00:40,540 --> 00:00:44,000
- この一泊二日でソリ道を極めるって決意したの
- I've already made up my mind to perfect
- my sledding skills in this two days and one night trip
- 16
- 00:00:44,000 --> 00:00:45,820
- またそんなこと言って
- You are joking again
- 17
- 00:00:45,820 --> 00:00:48,130
- おお 晴香も興味ある
- Ohh, are you interested in it as well, Haruka?
- 18
- 00:00:48,130 --> 00:00:49,830
- Come on! Join us.
- 19
- 00:00:49,830 --> 00:00:52,100
- 私はスキーで手一杯です
- I'm already quite occupied with skiing at the moment
- 20
- 00:00:52,100 --> 00:00:54,410
- ええ じゃ香織は?
- Ehhh, what about you, Kaori?
- 21
- 00:00:54,410 --> 00:00:56,290
- 私もソリは遠慮しとく
- I'll pass
- 22
- 00:00:56,290 --> 00:00:59,420
- なんだ 残念
- What..? Such a pity.
- 23
- 00:00:59,420 --> 00:01:03,200
- それしても 卒業旅行がスキーとはね
- Come to think of it,
- we ended up choosing skiing for the graduation trip...
- 24
- 00:01:03,200 --> 00:01:05,010
- あすかはスキー嫌い?
- Do you not like skiing, Asuka?
- 25
- 00:01:05,010 --> 00:01:06,110
- スキー好き
- I like skiing
- 26
- 00:01:08,610 --> 00:01:10,980
- 誰かに噂されてるんじゃない?
- Did someone just talk about you behind you back?
- 27
- 00:01:10,980 --> 00:01:13,940
- 体も冷えたし そろそろ戻ろっか
- My body's getting cold, too.
- Shall we head back now?
- 28
- 00:01:13,940 --> 00:01:15,410
- 先に温泉でも行く?
- How about stopping by the hot springs first?
- 29
- 00:01:15,410 --> 00:01:18,430
- さすが部長 ナイス アイディア
- What a great idea from the president
- 30
- 00:01:18,430 --> 00:01:20,834
- もう部長じゃないって
- I'm not the president anymore, though.
- 31
- 00:01:24,560 --> 00:01:27,990
- 露天風呂最高
- Outdoor springs are the best
- 32
- 00:01:27,990 --> 00:01:32,290
- やっぱり外だと雪冷たいね
- The snow is quite cold too when we came outside
- 33
- 00:01:32,290 --> 00:01:34,270
- そうだね
- Right
- 34
- 00:01:34,270 --> 00:01:38,280
- でも三人でお風呂なんて 夏合宿以来じゃない?
- It's been a while since the last time we took a bath together.
- Was it back in the summer camp?
- 35
- 00:01:38,280 --> 00:01:40,720
- 懐かしいね 合宿
- Right, the summer camp.
- I'm feeling nostalgic.
- 36
- 00:01:40,720 --> 00:01:45,780
- もう合宿とかすることないのかと思ったら 寂しいかも
- I'm feeling a bit sad already,
- knowing this is going to be our last outing.
- 37
- 00:01:45,780 --> 00:01:47,140
- そうかな?
- Is it?
- 38
- 00:01:47,140 --> 00:01:49,790
- サークルとかで合宿したりするんじゃない
- I'm pretty sure you'll get the chance to have
- off-site camps in college too.
- 39
- 00:01:49,790 --> 00:01:52,600
- そういう意味じゃなくて
- That's not what I meant
- 40
- 00:01:52,600 --> 00:01:56,545
- もう このメンバーで集まらないんだなって
- I meant, this would be the last trip among just the three of us.
- 41
- 00:01:58,050 --> 00:02:01,660
- 晴香は 大学でもサックス続けるの?
- Are you able to continue playing saxophone in college?
- 42
- 00:02:01,660 --> 00:02:08,010
- うう 私の学校オーケストラサークルしかないからなあ
- Hmm... The college that I'm going to attend only has an orchestra
- 43
- 00:02:08,010 --> 00:02:11,280
- オーケストラの編成にサックスって入ってないし
- Orchestras don't take in saxophone players
- 44
- 00:02:11,280 --> 00:02:15,810
- それだったら他の大学のサークルに入るのもありなんじゃない
- In that case, you probably can just join concert bands
- from other colleges, right?
- 45
- 00:02:15,810 --> 00:02:18,270
- 吹奏楽サークルってこと?
- Like concert bands from other colleges?
- 46
- 00:02:18,270 --> 00:02:20,460
- ううん…
- Yeah...
- 47
- 00:02:20,460 --> 00:02:21,970
- 香織はどうするの?
- What about you, Kaori?
- 48
- 00:02:21,970 --> 00:02:24,400
- えっ 私?
- Eh, me?
- 49
- 00:02:24,400 --> 00:02:29,660
- 私はなかなか時間がないかも 勉強忙しいし
- I doubt I'll have enough time to practice with all the schoolwork.
- 50
- 00:02:29,660 --> 00:02:32,800
- 看護師さんは国家試験があるからね
- Right, nurses have to take the national exam, after all.
- 51
- 00:02:32,800 --> 00:02:36,510
- 香織っては白衣の天使になっちゃうのねー
- Wow, Kaori is going to be come a White Angel!
- 52
- 00:02:36,510 --> 00:02:38,940
- 親衛隊が見たら大騒ぎかも
- Her fan club is going to make a big fuss
- 53
- 00:02:38,940 --> 00:02:41,560
- 香織先輩 マジエンジェル って
- like "Kaori-senpai, Maji Angel"
- 54
- 00:02:41,560 --> 00:02:42,370
- 似てる
- Nice impression haha
- 55
- 00:02:42,370 --> 00:02:43,740
- もう
- Screw you
- 56
- 00:02:43,740 --> 00:02:47,720
- 吉川さん 今頃部長頑張ってるんだろうなあ
- I wonder if Yoshikawa-san is
- getting the club together at the moment
- 57
- 00:02:47,720 --> 00:02:50,990
- 元部長的に現部長は頼りない?
- From a former president's perspective,
- are you worry about the incumbent?
- 58
- 00:02:50,990 --> 00:02:56,170
- それは私よりはしっかりしてると思うけど
- I do think she's more reliable than me, but...
- 59
- 00:02:56,170 --> 00:02:59,020
- 単純に心配になっちゃうの
- I'm just worried that...
- 60
- 00:02:59,020 --> 00:03:03,310
- 吉川さん頑張りすぎてポッキリ折れそうと言うか
- she might overdo herself and then break down
- 61
- 00:03:03,310 --> 00:03:07,100
- そのために 我が低音パートの夏紀がいるんじゃない
- Isn't that why we designate Natsuki to accompany her?
- 62
- 00:03:07,100 --> 00:03:10,540
- 夏紀は緩衝材としては優秀だからね
- Natsuki is an excellent fire retardant,
- 63
- 00:03:10,540 --> 00:03:12,290
- 演奏面は難ありだけど
- despite her performance skills
- 64
- 00:03:12,290 --> 00:03:14,680
- 後輩にそんなこと言っちゃダメ
- Hey, don't say such thing about our underclassmen
- 65
- 00:03:14,680 --> 00:03:16,800
- だって事実でしょう
- It's true though
- 66
- 00:03:16,800 --> 00:03:19,140
- ユーフォには黄前ちゃんがいるし
- The euphonium section is good with just Oumae-chan
- 67
- 00:03:19,140 --> 00:03:23,590
- 夏紀が一年であの子の演奏技術を上回る可能性はほとんどない
- It's almost impossible for Natsuki to surpass her in just a year
- 68
- 00:03:23,590 --> 00:03:26,050
- それはそうかもしれないけど
- You might be right, but...
- 69
- 00:03:26,050 --> 00:03:29,690
- でもいいの 夏紀はそれでいい
- It's fine. I think that's all Natsuki is needed for.
- 70
- 00:03:29,690 --> 00:03:32,860
- あの子にはあの子にしかできないことがあるから
- because she's the only person who can play that role.
- 71
- 00:03:32,860 --> 00:03:34,820
- 出来ないことって
- What role?
- 72
- 00:03:34,820 --> 00:03:37,364
- 吉川優子の操縦
- The role of manipulating Yuuko Yoshikawa
- 73
- 00:03:39,650 --> 00:03:44,420
- あすかは どうして優子ちゃんを部長に指名したの?
- Why did you nominate Yuuko-chan to be our next president, Asuka?
- 74
- 00:03:44,420 --> 00:03:46,110
- うん…
- Hmmm...
- 75
- 00:03:46,110 --> 00:03:47,260
- だってさぁ
- Think about it.
- 76
- 00:03:47,260 --> 00:03:49,720
- あの子は部長以外できないでしょ
- Yuuko has to be the club president
- 77
- 00:03:49,720 --> 00:03:50,750
- どういう意味?
- What do you mean by that?
- 78
- 00:03:50,750 --> 00:03:52,830
- そのままの意味
- I meant exactly what I said.
- 79
- 00:03:52,830 --> 00:03:53,880
- 良くも悪くも
- For what it's worth,
- 80
- 00:03:53,880 --> 00:03:56,380
- カリスマ性がありすぎるんだよね あの子
- she is an overly charismatic figure in the club,
- 81
- 00:03:56,380 --> 00:03:58,220
- トップ以外の場所に立つと
- which means she can only be at the top.
- 82
- 00:03:58,220 --> 00:04:01,890
- 支持を集めすぎて トップが機能しなくなる
- Otherwise, she'd overthrow the top
- because all supports will go to her
- 83
- 00:04:01,890 --> 00:04:05,460
- 一言でまとめると 部活クラッシャーってこと
- In a few words, she is a club activity destroyer
- 84
- 00:04:05,460 --> 00:04:07,980
- 本人は無自覚だろうけどね
- I doubt she is aware of it, though.
- 85
- 00:04:07,980 --> 00:04:11,070
- 優子ちゃんは優しい子だと思う
- I believe Yuuko-chan is a good kid
- 86
- 00:04:11,070 --> 00:04:13,720
- 別に悪口のつもりじゃないけど
- I wasn't trying to say bad things about her
- 87
- 00:04:13,720 --> 00:04:16,240
- あすかだってカリスマ性あるでしょう
- Asuka you are quite charismatic too, right?
- 88
- 00:04:16,240 --> 00:04:19,784
- あれは晴香の贔屓目ってやつ
- That's just your biased and overrated opinion
- 89
- 00:04:20,340 --> 00:04:23,320
- じゃ私は
- Now if you all can excuse me
- 90
- 00:04:23,320 --> 00:04:24,520
- もう上がるの?
- Are you done?
- 91
- 00:04:24,520 --> 00:04:26,663
- 別のお風呂に行くだけ
- Not yet, just going to try out other springs
- 92
- 00:04:26,663 --> 00:04:29,267
- じゃね
- See you all in a bit
- 93
- 00:04:31,440 --> 00:04:32,992
- 香織も移動する?
- Are you following her too, Kaori?
- 94
- 00:04:32,992 --> 00:04:35,870
- ううん もうちょっと入る
- No, I'll stay here a bit longer
- 95
- 00:04:35,870 --> 00:04:36,870
- そう
- Oh are you?
- 96
- 00:04:36,870 --> 00:04:38,400
- うん
- Yup.
- 97
- 00:04:38,920 --> 00:04:41,830
- な 何その顔?
- What's that face about?
- 98
- 00:04:41,830 --> 00:04:45,730
- 私だって いつもあすかと一緒にいるわけじゃないよ
- It's not like I'm always with Asuka 24/7.
- 99
- 00:04:45,730 --> 00:04:48,420
- えっ? そういうつもりじゃないけど
- Eh, no, that's not why I asked you...
- 100
- 00:04:48,420 --> 00:04:51,100
- でもそういう顔してた
- But your face told me a different story
- 101
- 00:04:51,100 --> 00:04:53,506
- そうかなぁ
- Did it...
- 102
- 00:04:55,400 --> 00:04:59,200
- 葵も 来られたらよかったのにね
- I wish Aoi could come together with us too
- 103
- 00:04:59,200 --> 00:04:59,900
- え?
- Why?
- 104
- 00:04:59,900 --> 00:05:04,320
- ほら 葵も私たちの代の部員だし
- Look, we were all members from the same year
- 105
- 00:05:04,320 --> 00:05:07,360
- 忙しいって断られたけど
- Unfortunately she had to refuse because she was busy
- 106
- 00:05:07,360 --> 00:05:11,780
- 一緒にこうやって旅行できたらよかったのになって
- I was wondering
- if we can have her here, it would have been really nice
- 107
- 00:05:11,780 --> 00:05:13,540
- 確かに
- I agree
- 108
- 00:05:13,540 --> 00:05:17,540
- あの子 全国の演奏も聞きに来てくれたらしいからね
- She also came all the way to see our performance in the Nationals
- 109
- 00:05:17,540 --> 00:05:21,460
- 私 葵のこと好きだったから
- I liked Aoi a lot,
- 110
- 00:05:21,460 --> 00:05:26,370
- 部活辞めたの やっぱりちょっと寂しかった
- so I was quite sad when she left the band.
- 111
- 00:05:26,370 --> 00:05:29,020
- みんなで一つのことをやるのって
- "Why is it so hard for everyone to shoot for the same goal"
- 112
- 00:05:29,020 --> 00:05:32,180
- 難しいんだなーって
- I was wondering then.
- 113
- 00:05:32,180 --> 00:05:36,060
- でも 葵は志望校を受かったみたいだし
- In the end, I heard Aoi got accepted to her dream school
- 114
- 00:05:36,060 --> 00:05:39,080
- 結果的には これで良かったんじゃない
- Just by the outcome,
- isn't it something we should be happy for her?
- 115
- 00:05:39,080 --> 00:05:41,950
- 多分 そうなんだろうね
- You are probably right
- 116
- 00:05:41,950 --> 00:05:45,780
- 全部 全部これで良かったんだと思う
- I do think this is a really, really good outcome,
- 117
- 00:05:45,780 --> 00:05:49,696
- 葵も あすかも
- for Aoi, and for Asuka.
- 118
- 00:05:50,600 --> 00:05:52,270
- 香織 あの
- Kaori, what about...
- 119
- 00:05:52,270 --> 00:05:55,670
- えへ 晴香は相変わらずだね
- Hehe, you are just as inquisitive as usual
- 120
- 00:05:55,670 --> 00:05:58,740
- あすかのとこ行こう 一緒に
- Let's go check out Asuka together
- 121
- 00:05:59,279 --> 00:06:01,271
- うん
- Sure
- 122
- 00:06:12,220 --> 00:06:14,300
- あすかどこ行ったんだろう
- Where did Asuka go...?
- 123
- 00:06:14,300 --> 00:06:17,920
- 他のお風呂にも脱衣所にもいなかったよね
- We couldn't find her in other springs or changing rooms either
- 124
- 00:06:17,920 --> 00:06:21,380
- はあ
- Huh...
- 125
- 00:06:21,380 --> 00:06:25,550
- おお お二人さん もう上がったの?
- Ohh, did you two finish?
- 126
- 00:06:25,550 --> 00:06:28,290
- あすか こんなとこにいたの?
- So this is where you were, Asuka
- 127
- 00:06:28,290 --> 00:06:31,420
- いや 時間余ったから
- Yeah, I was quite free so...
- 128
- 00:06:31,420 --> 00:06:34,328
- このマッサージチェアで癒されてた
- I wanted to be cured by this massage chair.
- 129
- 00:06:34,328 --> 00:06:36,330
- それは見たらわかるけど
- We can obviously tell...
- 130
- 00:06:36,330 --> 00:06:40,830
- 晴香もやる? めっちゃ腰に効きますわ
- Would you want to try it out, Haruka?
- It heals your back quite well.
- 131
- 00:06:40,830 --> 00:06:42,880
- 気持ち良さそう
- It does look very cozy
- 132
- 00:06:42,880 --> 00:06:44,310
- うう
- Uguu
- 133
- 00:06:44,310 --> 00:06:46,370
- それどれくらいしてるの
- How long have you been sitting here?
- 134
- 00:06:46,370 --> 00:06:47,440
- うん?
- Hmm?
- 135
- 00:06:47,440 --> 00:06:49,240
- ちょっと前から
- Not that long
- 136
- 00:06:49,240 --> 00:06:51,683
- そろそろ終わるかな
- I think it's about to end
- 137
- 00:06:53,130 --> 00:06:55,890
- おっ 終わった 終わった
- Awww. It ended.
- 138
- 00:06:55,890 --> 00:06:57,670
- どっこいしょ
- Let me stand up
- 139
- 00:06:57,670 --> 00:06:59,330
- おじさん臭いよ それ
- You sound like an old dude
- 140
- 00:06:59,330 --> 00:07:00,100
- そう
- Do I?
- 141
- 00:07:00,770 --> 00:07:04,680
- いや 雪遊びして温泉入ってさ
- Yaaa, after a day of sledding and hot springs
- 142
- 00:07:04,680 --> 00:07:06,620
- 今日は最高の一日
- what a perfect day it was!
- 143
- 00:07:06,620 --> 00:07:09,500
- 多少おじさんくさくても問題なし
- I can totally bear with being (perceived as) an old dude
- 144
- 00:07:09,500 --> 00:07:11,920
- そうですか
- I see...
- 145
- 00:07:11,920 --> 00:07:12,630
- あそうだ
- Oh before I forget,
- 146
- 00:07:12,630 --> 00:07:13,750
- お土産買う?
- shall we go buy some souvenirs?
- 147
- 00:07:13,750 --> 00:07:14,450
- お土産?
- Souvenirs?
- 148
- 00:07:14,450 --> 00:07:15,670
- 折角だしさぁ
- We came all the way here, after all
- 149
- 00:07:15,670 --> 00:07:18,550
- よし じゃあ さっさと買いに行きますか
- Great, let's go now, shall we?
- 150
- 00:07:18,550 --> 00:07:19,950
- お土産の定番と言えば
- Speaking of classic souvenirs,
- 151
- 00:07:19,950 --> 00:07:22,150
- やっぱりあれ 木刀?
- should I get a wooden katana?
- 152
- 00:07:22,560 --> 00:07:25,730
- そんなの買って どうやって持って帰るの?
- Even if you buy it, how are you supposed to bring it home?
- 153
- 00:07:25,730 --> 00:07:28,495
- ああ 背負うか
- Ah, I guess I'll carry it on my back
- 154
- 00:07:32,190 --> 00:07:34,400
- このあたりで お土産品を売ってるみたい
- Look, they are selling souvenirs here
- 155
- 00:07:34,400 --> 00:07:37,340
- おお 木彫りの鶏がいる
- Ohhh, I found a chicken woodcraft
- 156
- 00:07:37,340 --> 00:07:39,070
- あ ちょっと あすかどこ行くの?
- Hey wait, where are you going, Asuka?
- 157
- 00:07:42,310 --> 00:07:46,940
- あすかは木彫りコーナーにすっ飛んで行ったとして
- Let's leave Asuka aside,
- who just dashed into the woodcrafts section
- 158
- 00:07:46,940 --> 00:07:48,816
- 香織は何買うの?
- What are you thinking of buying, Kaori?
- 159
- 00:07:48,816 --> 00:07:53,010
- ううん これはどうかなって
- Hmm.. I was thinking of getting this
- 160
- 00:07:53,010 --> 00:07:55,050
- 猫のぬいぐるみ
- A stuffed cat toy?
- 161
- 00:07:55,050 --> 00:07:57,220
- お 楽器持ってるんだ
- Oh, they are all holding musical instruments
- 162
- 00:07:57,220 --> 00:08:01,630
- サックス トランペット ユーフォ
- Saxophone, trumpet, and euphonium...
- 163
- 00:08:01,630 --> 00:08:03,360
- じゃなくてチューバか
- Actually, it's a tuba
- 164
- 00:08:03,360 --> 00:08:05,540
- うん どうしてもね
- Yeah, I couldn't find any euphonium ones.
- 165
- 00:08:05,540 --> 00:08:07,070
- これしかなくて
- This is all we have
- 166
- 00:08:07,070 --> 00:08:08,770
- でも可愛いと思うん
- But they all look cute to me
- 167
- 00:08:08,770 --> 00:08:10,340
- いいんじゃないこれ
- I think you should get it
- 168
- 00:08:10,340 --> 00:08:12,190
- 晴香はラーメン買うの?
- Are you buying Ramen, Haruka?
- 169
- 00:08:12,190 --> 00:08:13,770
- うん 家族用
- Yup, for my parents.
- 170
- 00:08:13,770 --> 00:08:15,850
- 香織はほかに買わないの?
- Anything else to buy, Haruka?
- 171
- 00:08:15,850 --> 00:08:18,110
- 私はこれ買おうかな
- Yeah, I'm thinking of getting this too
- 172
- 00:08:18,110 --> 00:08:20,280
- ひまわりの種のクッキー
- Sunflower seed cookies
- 173
- 00:08:20,280 --> 00:08:21,790
- 何でひまわり?
- Why sunflower?
- 174
- 00:08:21,790 --> 00:08:23,660
- ここスキー場でしょ?
- Isn't this place a ski resort?
- 175
- 00:08:23,660 --> 00:08:26,140
- 今はスキー場がメインだけど
- It's a ski resort in winter
- 176
- 00:08:26,140 --> 00:08:29,500
- 夏場は高原を解放してるみたいなの
- but in summer they open it up as a plateau to the public
- 177
- 00:08:29,500 --> 00:08:34,140
- それで その高原の目玉が ひまわり畑なんだって
- Moreover, the most eyecatching things in the plateau are,
- guess what, the sunflowers!
- 178
- 00:08:34,140 --> 00:08:36,380
- 十五万本ぐらい植えてるみたい
- I heard they planted 150,000 of them in the field
- 179
- 00:08:36,380 --> 00:08:39,720
- ええ すごい 綺麗なんだろうな
- Oh wow, they must look incredibly beautiful
- 180
- 00:08:39,720 --> 00:08:43,850
- ほとんどが サンリッチオレンジ っていう品種だって
- I also heard the most prominent species there
- is called the "Sunreach Orange"
- 181
- 00:08:43,850 --> 00:08:46,590
- さっき絵葉書の裏に描いてあったよ
- Like the ones depicted in the postcards
- 182
- 00:08:46,590 --> 00:08:47,810
- 絵葉書?
- The postcards?
- 183
- 00:08:47,810 --> 00:08:48,760
- うん
- Yup
- 184
- 00:08:48,760 --> 00:08:51,490
- こっちに専用コーナーがあってね
- Look, they have a section here just for the postcards.
- 185
- 00:08:51,490 --> 00:08:55,080
- ええ レジ横にこんなのあったんだ
- Ehhh, I didn't expect to see it near the cashier.
- 186
- 00:08:55,080 --> 00:08:57,280
- はい これ 言ってた絵葉書
- Here, this is the postcard I was talking about
- 187
- 00:08:57,280 --> 00:08:58,410
- ふん
- Let me see.
- 188
- 00:08:58,410 --> 00:09:03,270
- うう! あすか耳元で喋らないでよ
- Ugu! Don't talk by people's ears please!
- 189
- 00:09:03,270 --> 00:09:06,460
- 何やら お二人が楽しそうにされていたもので
- It looks like you two are having fun here,
- so...
- 190
- 00:09:06,460 --> 00:09:08,470
- 理由になってないから
- You are not defending yourself
- 191
- 00:09:08,470 --> 00:09:10,500
- あすか 何か買うの
- Asuka, are you buying anything?
- 192
- 00:09:10,500 --> 00:09:13,270
- あんまりピンとくるものなかったからやめた
- No, nothing really caught my attention here
- 193
- 00:09:13,270 --> 00:09:14,940
- 木刀もなかったし
- Also they don't have any wooden katana here
- 194
- 00:09:14,940 --> 00:09:16,840
- 他に欲しいものは?
- What about other things you want?
- 195
- 00:09:16,840 --> 00:09:18,920
- 何もないかな
- I don't think I have any
- 196
- 00:09:18,920 --> 00:09:20,910
- 私はやっぱりお土産いらない
- I'm actually good with souvenirs
- 197
- 00:09:20,910 --> 00:09:22,420
- 買いたい人もいないし
- It's not a like I have anyone that I want to give to anyway.
- 198
- 00:09:22,420 --> 00:09:24,400
- 自分に買えば この絵葉書?
- How about just for yourself? Like this postcard?
- 199
- 00:09:24,400 --> 00:09:25,700
- これ?
- This thing?
- 200
- 00:09:25,700 --> 00:09:27,550
- せっかくの記念だし
- Just to commemorate today,
- 201
- 00:09:27,550 --> 00:09:29,890
- 冷蔵庫にでも貼っておけばいいんじゃない
- I guess you can stick it on your fridge
- 202
- 00:09:29,890 --> 00:09:31,550
- ううん
- Hmmm
- 203
- 00:09:31,550 --> 00:09:34,200
- サンリッチオレンジね
- Sunreach Orange, I see...
- 204
- 00:09:34,200 --> 00:09:37,060
- THEひまわりって見た目してる
- Quite an embodiment of all the sunflowers
- 205
- 00:09:37,060 --> 00:09:39,421
- 私とこの二人の友情は
- I'm afraid that my friendship with the two here
- 206
- 00:09:39,421 --> 00:09:45,230
- これから先 今以上の密度を持つことはないのかもしれない
- is probably not going to go above and beyond where it is today
- 207
- 00:09:45,230 --> 00:09:51,390
- 数年単位で集まって ちょっと近況報告をする程度の仲
- Soon, we'd be just seeing each other every few years,
- and then maybe quickly catch up on things
- 208
- 00:09:51,390 --> 00:09:53,040
- でも
- Despite that...
- 209
- 00:09:53,040 --> 00:09:57,020
- あすか この花の花言葉 知ってる?
- Asuka, do you know the flower language of this flower here?
- 210
- 00:09:57,020 --> 00:09:58,890
- いくら私が天才でも
- No matter how genius I am,
- 211
- 00:09:58,890 --> 00:10:01,280
- そんな細かいことまでは知らないよ
- I can't possible know every little knowledge in the universe, right?
- 212
- 00:10:01,280 --> 00:10:03,300
- 私も知らないけど
- I don't think I know it either
- 213
- 00:10:03,300 --> 00:10:04,730
- 香織は知ってるの?
- Do you, Kaori?
- 214
- 00:10:04,730 --> 00:10:06,780
- えへへ 内緒
- Ehehe, it's a secret
- 215
- 00:10:06,780 --> 00:10:08,220
- なにそれ
- What the heck!?
- 216
- 00:10:08,220 --> 00:10:09,060
- へへ
- Hehe
- 217
- 00:10:09,060 --> 00:10:11,840
- じゃあ 二人とも お会計しよ
- Well then, let's go to the checkout
- 218
- 00:10:11,840 --> 00:10:12,941
- はい
- Yup!
- 219
- 00:10:13,920 --> 00:10:17,180
- でも 今だけ
- Regardless, for the moment,
- 220
- 00:10:17,180 --> 00:10:20,990
- 今だけは 私たちは友達で
- for the time being, we are all good friends
- 221
- 00:10:20,990 --> 00:10:24,360
- 北宇治高校吹奏楽部の部長であり
- as the President of the Kitauji HS Concert Band
- 222
- 00:10:24,360 --> 00:10:27,710
- 副部長であり パートリーダーだった
- as the Vice President, and as the section leader
- 223
- 00:10:29,260 --> 00:10:32,740
- 卒業後は価値を失う肩書きを
- All these titles that would soon lose their values after graduation...
- 224
- 00:10:32,740 --> 00:10:36,540
- 私は忘れないでいたかった
- I wish I'd never forget them
- 225
- 00:10:36,540 --> 00:10:39,990
- あすかの手の中にある絵葉書が
- Light in the shop bounces off the postcard
- 226
- 00:10:39,990 --> 00:10:42,500
- 店内の光を反射して
- that Asuka is holding in her hand,
- 227
- 00:10:42,500 --> 00:10:45,370
- 未来色に輝いてい
- giving off a color of the future
- 228
- 00:10:45,370 --> 00:10:52,985
- [Translator Note] The flower language for Sunreach Orange
- is the title of this episode - "to look into the future".
- The flower is usually given to someone
- you want to wish best of luck in their future endeavor
Add Comment
Please, Sign In to add comment