Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:12,871 --> 00:01:17,081
- <i>Érase una vez, en 1870 para ser exactos,</i>
- 2
- 00:01:17,843 --> 00:01:19,744
- <i>un chico de 16 años de edad...</i>
- 3
- 00:01:19,745 --> 00:01:22,464
- <i>que viajaba desde los fríos
- rincones remotos de Escocia...</i>
- 4
- 00:01:22,614 --> 00:01:24,689
- <i>al corazón en formación de
- Estados Unidos...</i>
- 5
- 00:01:24,713 --> 00:01:28,438
- para encontrar a su amor.
- Su nombre era Jay.
- 6
- 00:01:29,654 --> 00:01:31,026
- <i>Su nombre de ella era Rose.</i>
- 7
- 00:01:37,096 --> 00:01:38,561
- Pegaso...
- 8
- 00:01:39,999 --> 00:01:41,352
- El Gran Oso...
- 9
- 00:01:43,336 --> 00:01:44,468
- El Dragón...
- 10
- 00:01:46,773 --> 00:01:48,123
- Andrómeda...
- 11
- 00:02:03,488 --> 00:02:04,733
- El Cinturón de Orión.
- 12
- 00:05:03,771 --> 00:05:05,385
- <i>Yo me dirigía al Oeste...</i>
- 13
- 00:05:05,807 --> 00:05:07,596
- <i>cuando di con su rastro...</i>
- 14
- 00:05:07,942 --> 00:05:10,015
- <i>en lo profundo del
- territorio de Colorado.</i>
- 15
- 00:05:11,514 --> 00:05:14,520
- <i>Una liebre, en una madriguera de lobos.</i>
- 16
- 00:05:16,018 --> 00:05:17,865
- <i>Era una fortuna que estuviera vivo.</i>
- 17
- 00:06:24,221 --> 00:06:25,935
- Separa los brazos, chico.
- 18
- 00:06:27,390 --> 00:06:31,276
- - ¿Piel roja o blanca?
- - Eh... Señor...
- 19
- 00:06:31,928 --> 00:06:34,556
- Soy... Soy británico... Escocés.
- 20
- 00:06:35,532 --> 00:06:36,999
- Atrapen al salvaje.
- 21
- 00:06:49,778 --> 00:06:51,533
- Soy Jay Cavendish...
- 22
- 00:06:52,548 --> 00:06:54,749
- Hijo de Lady Cavendish.
- 23
- 00:06:55,484 --> 00:06:57,597
- Todos somos unos hijos de perra.
- 24
- 00:07:05,396 --> 00:07:06,999
- Jugada equivocada, chico.
- 25
- 00:07:09,533 --> 00:07:11,981
- Señor... Baje su pistola.
- 26
- 00:07:25,448 --> 00:07:26,448
- Oiga.
- 27
- 00:07:42,333 --> 00:07:43,756
- Límpiala, acéitala.
- 28
- 00:07:57,615 --> 00:07:58,727
- ¿Qué quieres?
- 29
- 00:08:08,492 --> 00:08:09,977
- Él era un oficial.
- 30
- 00:08:11,128 --> 00:08:12,716
- El usar un vestido, no hace a una dama.
- 31
- 00:08:19,203 --> 00:08:20,488
- No es un soldado.
- 32
- 00:08:21,806 --> 00:08:23,298
- Por lo menos no más.
- 33
- 00:08:24,375 --> 00:08:25,499
- Asesinos Injun.
- 34
- 00:08:32,316 --> 00:08:33,817
- Si sigues dirigiéndote solo al Oeste,
- 35
- 00:08:33,841 --> 00:08:35,078
- estarás muerto al amanecer.
- 36
- 00:08:35,853 --> 00:08:37,768
- Que hayas llegado hasta
- aquí es un milagro.
- 37
- 00:08:38,055 --> 00:08:40,766
- - Me ocupare de mí mismo.
- - Seguro, chico.
- 38
- 00:08:41,393 --> 00:08:44,083
- Necesitas compañía, y
- yo soy un acompañante.
- 39
- 00:08:51,169 --> 00:08:52,729
- ¿Es más seguro el
- viajar con un asesino?
- 40
- 00:08:52,743 --> 00:08:53,853
- Eso es correcto.
- 41
- 00:08:54,373 --> 00:08:56,330
- Primero vamos a salvar
- la vida de tu pony.
- 42
- 00:09:00,479 --> 00:09:02,593
- Conté una docena de esos bastardos...
- 43
- 00:09:02,617 --> 00:09:04,217
- que atacaron a los indios allí atrás.
- 44
- 00:09:04,716 --> 00:09:07,787
- Menos tres... Eso deja aún demasiados.
- 45
- 00:09:28,207 --> 00:09:29,541
- "Saludo al Oeste..."
- 46
- 00:09:30,510 --> 00:09:32,340
- Un manual del viajero y emigrante...
- 47
- 00:09:32,945 --> 00:09:35,019
- a Canadá y los estados
- del Noroeste de América...
- 48
- 00:09:35,548 --> 00:09:37,551
- por Edward Hepple Hall.
- 49
- 00:09:37,575 --> 00:09:39,294
- Pues Saludo al Oeste.
- 50
- 00:09:41,387 --> 00:09:45,019
- Dólares... 50 ahora,
- 50 cuando nos separemos.
- 51
- 00:09:57,202 --> 00:09:59,495
- Hasta que lleguemos a un bosque
- llamado Fantasma de Plata.
- 52
- 00:10:06,045 --> 00:10:07,045
- Vamos a movernos.
- 53
- 00:10:36,676 --> 00:10:38,325
- - ¿Cuál es tu nombre?
- - Hazte para atrás.
- 54
- 00:10:38,345 --> 00:10:39,750
- Fila india.
- 55
- 00:10:51,757 --> 00:10:53,109
- ¿Por qué te diriges al Oeste?
- 56
- 00:10:59,466 --> 00:11:01,291
- ¿No te importa por
- qué me dirijo yo al Oeste?
- 57
- 00:11:02,736 --> 00:11:04,039
- Hubo un accidente.
- 58
- 00:11:04,404 --> 00:11:06,659
- Mi chica y su padre
- huyeron de Escocia...
- 59
- 00:11:07,541 --> 00:11:11,104
- Se establecieron en el
- Oeste. Fue todo mi culpa.
- 60
- 00:11:12,745 --> 00:11:14,093
- ¿Es una indirecta, chico?
- 61
- 00:11:15,749 --> 00:11:18,584
- - Nos amamos.
- - Claro que sí, chico.
- 62
- 00:11:25,225 --> 00:11:28,990
- ¡Jay! Mil maneras de morir...
- 63
- 00:11:29,229 --> 00:11:30,426
- Escoge una.
- 64
- 00:11:34,635 --> 00:11:35,899
- Arco y flecha.
- 65
- 00:12:17,010 --> 00:12:18,362
- Chico tonto.
- 66
- 00:12:21,348 --> 00:12:22,348
- Es mi turno.
- 67
- 00:13:18,517 --> 00:13:20,426
- <i>¿Disfrutaste de nuestra música?</i>
- 68
- 00:13:20,861 --> 00:13:21,881
- <i>Sí.</i>
- 69
- 00:13:22,116 --> 00:13:24,587
- <i>Disfrute la canción mucho.</i>
- 70
- 00:13:24,622 --> 00:13:26,059
- <i>Es una canción sobre el amor.</i>
- 71
- 00:13:26,260 --> 00:13:29,371
- <i>El amor es universal como la muerte.</i>
- 72
- 00:13:48,504 --> 00:13:49,957
- <i>Ese chico era admirable.</i>
- 73
- 00:13:52,241 --> 00:13:54,008
- <i>Veía cosas de manera diferente.</i>
- 74
- 00:13:55,277 --> 00:13:58,852
- <i>Para él, estábamos en una tierra
- de esperanza y buena voluntad.</i>
- 75
- 00:14:03,318 --> 00:14:04,713
- <i>La forma en que yo lo veo...</i>
- 76
- 00:14:05,687 --> 00:14:07,214
- <i>Patea sobre cualquier roca...</i>
- 77
- 00:14:07,238 --> 00:14:09,262
- <i>y muy probablemente un pistolero...</i>
- 78
- 00:14:09,286 --> 00:14:11,607
- <i>se arrastrará y te
- apuñalara justo en el corazón...</i>
- 79
- 00:14:11,631 --> 00:14:12,991
- <i>si hubiera dinero de por medio.</i>
- 80
- 00:14:54,638 --> 00:14:57,068
- Las mismas estrellas, la misma Luna...
- 81
- 00:15:00,644 --> 00:15:03,017
- Un día vamos a andar
- errantes alrededor de la Luna.
- 82
- 00:15:04,380 --> 00:15:06,090
- Van a construir un ferrocarril.
- 83
- 00:15:06,783 --> 00:15:08,802
- Un ferrocarril que vaya
- arriba y abajo por caminos.
- 84
- 00:15:14,758 --> 00:15:16,074
- Un ferrocarril a la Luna.
- 85
- 00:15:18,361 --> 00:15:19,786
- Y cuando lleguemos allí...
- 86
- 00:15:21,397 --> 00:15:22,899
- Lo primero que vamos a hacer...
- 87
- 00:15:23,366 --> 00:15:25,167
- Es cazar y mermar a los nativos.
- 88
- 00:15:27,137 --> 00:15:28,977
- No hay indios en la Luna.
- 89
- 00:15:34,244 --> 00:15:36,069
- No, los nativos de la Luna.
- 90
- 00:15:36,980 --> 00:15:38,300
- La gente de la Luna.
- 91
- 00:15:51,595 --> 00:15:53,239
- Pegaso...
- 92
- 00:15:55,399 --> 00:15:56,979
- El Gran Oso...
- 93
- 00:15:59,303 --> 00:16:00,345
- El Dragón...
- 94
- 00:16:13,551 --> 00:16:14,765
- Siéntate.
- 95
- 00:16:46,084 --> 00:16:48,536
- Esta es la última vez que
- voy a limpiar tu mierda.
- 96
- 00:17:45,443 --> 00:17:48,067
- Debe haber sido el invierno,
- cuando Rose pasó por aquí.
- 97
- 00:17:48,980 --> 00:17:50,174
- ¿Cómo es ella?
- 98
- 00:17:52,350 --> 00:17:54,006
- Ella es una belleza.
- 99
- 00:17:55,888 --> 00:17:57,666
- Y no desperdicia las palabras.
- 100
- 00:17:58,356 --> 00:18:01,763
- Ellas emergen... Con
- inmediata sabiduría e ingenio.
- 101
- 00:18:03,396 --> 00:18:05,223
- No se han acostado, ¿verdad?
- 102
- 00:18:08,267 --> 00:18:09,520
- Toma ese extremo.
- 103
- 00:18:11,437 --> 00:18:12,610
- Eres un bruto.
- 104
- 00:18:33,693 --> 00:18:35,333
- Hay un puesto de intercambio por delante.
- 105
- 00:18:36,562 --> 00:18:39,123
- Podemos cenar en una mesa,
- mientras nos sentamos en una silla.
- 106
- 00:19:08,962 --> 00:19:10,560
- Ata a los caballos atrás.
- 107
- 00:19:21,530 --> 00:19:23,946
- <i>JOHN ROSS - ROSE ROSS
- POR ASESINATO</i>
- 108
- 00:19:23,981 --> 00:19:25,830
- <i>Todo el mundo sabía de la recompensa...</i>
- 109
- 00:19:26,145 --> 00:19:27,285
- <i>Excepto Jay.</i>
- 110
- 00:19:27,386 --> 00:19:30,317
- <i>RECOMPENSA $ 2.000
- VIVOS O MUERTOS</i>
- 111
- 00:19:31,384 --> 00:19:33,514
- <i>Él me estaba guiando directo a ella.</i>
- 112
- 00:19:52,707 --> 00:19:54,499
- <i>Había pocos de nosotros que quedaban.</i>
- 113
- 00:19:55,075 --> 00:19:56,929
- <i>Hombres más allá de la ley.</i>
- 114
- 00:19:59,980 --> 00:20:02,704
- <i>Pero los más peligrosos
- son los últimos en caer.</i>
- 115
- 00:20:07,287 --> 00:20:09,890
- ¿Puedo pedirte que coloques tu
- arma sobre el mostrador...
- 116
- 00:20:09,914 --> 00:20:10,914
- mientras estás aquí?
- 117
- 00:20:19,366 --> 00:20:20,591
- Vamos a cenar.
- 118
- 00:20:31,212 --> 00:20:34,052
- - ¿Puedo probarme un traje?
- - Claro, adelante.
- 119
- 00:20:50,531 --> 00:20:51,693
- ¿Whisky?
- 120
- 00:20:54,067 --> 00:20:56,692
- ¿Tienes algo de carne?
- Tengo tocino condenado.
- 121
- 00:20:57,404 --> 00:21:00,347
- Lo cambié por balas.
- Ambos te matan bastante rápido.
- 122
- 00:21:50,725 --> 00:21:54,529
- - Manta por favor.
- - ¿Manta?
- 123
- 00:21:58,867 --> 00:21:59,991
- Señora,
- 124
- 00:22:00,035 --> 00:22:02,650
- usted tiene que comprar los
- artículos, antes de embolsarlos.
- 125
- 00:22:04,473 --> 00:22:06,426
- Cómo lo hacemos aquí en Estados Unidos.
- 126
- 00:22:09,478 --> 00:22:10,630
- Johan.
- 127
- 00:22:18,154 --> 00:22:19,181
- Disculpa.
- 128
- 00:22:20,055 --> 00:22:24,630
- - El dinero... Por favor.
- - Bueno, ahora, mira aquí.
- 129
- 00:22:25,093 --> 00:22:27,079
- Te das cuenta que si te doy el dinero...
- 130
- 00:22:27,103 --> 00:22:29,783
- Este es el único lugar en los
- alrededores, en donde se puede gastar.
- 131
- 00:22:30,699 --> 00:22:31,824
- ¡Johan!
- 132
- 00:22:34,570 --> 00:22:35,588
- El dinero...
- 133
- 00:22:49,852 --> 00:22:52,345
- Johan... ¡Johan!
- 134
- 00:23:00,263 --> 00:23:01,278
- Respira.
- 135
- 00:23:05,568 --> 00:23:06,876
- Respira.
- 136
- 00:23:08,271 --> 00:23:11,355
- Adentro... Y afuera.
- 137
- 00:23:14,477 --> 00:23:15,506
- El dinero.
- 138
- 00:23:20,682 --> 00:23:21,719
- ¡El dinero!
- 139
- 00:23:23,051 --> 00:23:26,083
- Respira. Adentro...
- 140
- 00:23:27,457 --> 00:23:29,461
- - Y afuera.
- - ¡El dinero!
- 141
- 00:23:30,594 --> 00:23:32,088
- Respira.
- 142
- 00:23:36,400 --> 00:23:37,488
- ¡El dinero!
- 143
- 00:23:38,502 --> 00:23:39,986
- Adentro...
- 144
- 00:23:41,071 --> 00:23:42,825
- - Y afuera.
- - ¡El dinero!
- 145
- 00:23:56,452 --> 00:23:57,826
- Toma algunas provisiones.
- 146
- 00:23:59,188 --> 00:24:00,188
- ¡Jay!
- 147
- 00:24:29,353 --> 00:24:31,077
- Mierda.
- 148
- 00:24:58,982 --> 00:25:00,790
- Seca tus ojos, chico, vámonos ya.
- 149
- 00:25:52,271 --> 00:25:53,851
- Podríamos haberlos entregado.
- 150
- 00:25:56,275 --> 00:25:57,428
- ¿A dónde?
- 151
- 00:26:24,235 --> 00:26:25,595
- ¿Cómo te sientes...?
- 152
- 00:26:27,506 --> 00:26:28,607
- ¿Acerca de mí?
- 153
- 00:26:35,114 --> 00:26:37,263
- Eres el hermano menor que nunca tuve.
- 154
- 00:26:43,689 --> 00:26:45,061
- No quieres decir realmente eso.
- 155
- 00:26:47,593 --> 00:26:49,139
- No es eso lo que quieres decir.
- 156
- 00:26:56,435 --> 00:26:58,138
- Lo siento, mi Romeo...
- 157
- 00:26:59,839 --> 00:27:01,892
- Pero "estos placeres violentos...
- 158
- 00:27:02,308 --> 00:27:04,628
- tienen finales violentos."
- 159
- 00:27:04,652 --> 00:27:05,909
- ¿Qué opción tienes?
- 160
- 00:27:06,913 --> 00:27:09,607
- Un granjero... Un pescador...
- 161
- 00:27:12,418 --> 00:27:14,237
- Mejor es que te vayas ahora, Jay
- 162
- 00:27:19,491 --> 00:27:20,994
- - Debajo de la cama.
- - No.
- 163
- 00:27:25,265 --> 00:27:27,275
- - Papi.
- - Rose.
- 164
- 00:27:32,772 --> 00:27:33,853
- Creces rápido.
- 165
- 00:27:36,109 --> 00:27:38,182
- John, Calum, Rose.
- 166
- 00:27:38,217 --> 00:27:40,256
- Willie, Angus.
- 167
- 00:28:21,422 --> 00:28:23,666
- Lord Cavendish, ¿puedo ayudarle?
- 168
- 00:28:24,191 --> 00:28:25,880
- He venido por mi sobrino.
- 169
- 00:28:31,098 --> 00:28:34,026
- No deberías estar aquí.
- Esta gente son campesinos.
- 170
- 00:28:49,749 --> 00:28:51,158
- Yo estoy con Rose ahora.
- 171
- 00:30:50,873 --> 00:30:52,205
- Vengo en paz.
- 172
- 00:30:54,877 --> 00:31:00,255
- Mis oídos oyen tu música.
- Ven. Ven.
- 173
- 00:31:00,717 --> 00:31:02,219
- ¡Ven! ¡Ven!
- 174
- 00:31:22,873 --> 00:31:24,075
- Siéntate.
- 175
- 00:31:25,743 --> 00:31:26,885
- Tengo café.
- 176
- 00:31:33,950 --> 00:31:35,081
- ¿Eres un escritor?
- 177
- 00:31:36,085 --> 00:31:37,400
- Tal vez.
- 178
- 00:31:39,989 --> 00:31:43,203
- Estoy "registrando el deterioro...
- 179
- 00:31:43,227 --> 00:31:44,955
- de las tribus aborígenes...
- 180
- 00:31:45,595 --> 00:31:48,206
- Sus costumbres, la
- cultura y los hábitos...
- 181
- 00:31:48,397 --> 00:31:51,895
- Con la esperanza de
- prevenir su extinción...
- 182
- 00:31:52,068 --> 00:31:55,365
- o conversión al cristianismo."
- 183
- 00:31:56,240 --> 00:31:58,621
- El título de mi relato.
- 184
- 00:32:00,911 --> 00:32:03,627
- - ¿Es demasiado largo?
- - Tal vez.
- 185
- 00:32:07,017 --> 00:32:11,674
- Así que, ahora.
- Al Este. ¿Qué noticias hay?
- 186
- 00:32:13,223 --> 00:32:14,705
- De violencia y sufrimiento.
- 187
- 00:32:17,628 --> 00:32:18,971
- ¿Y al Oeste?
- 188
- 00:32:20,430 --> 00:32:21,709
- Sueños...
- 189
- 00:32:23,300 --> 00:32:24,443
- Y fatigas.
- 190
- 00:32:25,869 --> 00:32:28,505
- Pasé por restos quemados
- de un campamento indio.
- 191
- 00:32:31,642 --> 00:32:33,283
- Esa es una noticia terrible.
- 192
- 00:32:37,748 --> 00:32:39,432
- Una raza extinta...
- 193
- 00:32:39,750 --> 00:32:41,899
- Su cultura desterrada,
- 194
- 00:32:41,985 --> 00:32:43,712
- sus sitios re-nombrados,
- 195
- 00:32:44,154 --> 00:32:47,660
- sólo entonces se pueden ver
- con nostalgia selectiva,
- 196
- 00:32:47,684 --> 00:32:50,959
- mitologizados y romantizados bajo
- la apariencia segura del Arte...
- 197
- 00:32:51,529 --> 00:32:53,981
- y la Literatura.
- 198
- 00:32:56,634 --> 00:32:59,075
- Este es un mundo nuevo para nosotros...
- 199
- 00:33:00,971 --> 00:33:02,416
- También para ellos.
- 200
- 00:33:08,246 --> 00:33:09,839
- Debes de tener hambre.
- 201
- 00:33:13,151 --> 00:33:16,356
- Hasta ahora, mi única
- compañía ha sido un bruto.
- 202
- 00:33:18,189 --> 00:33:19,678
- Siento escuchar eso.
- 203
- 00:33:21,192 --> 00:33:22,263
- Me le escapé.
- 204
- 00:33:23,895 --> 00:33:25,043
- Gracias.
- 205
- 00:33:39,377 --> 00:33:40,914
- Maté a una mujer ayer.
- 206
- 00:33:44,049 --> 00:33:45,265
- Parte y comparte.
- 207
- 00:33:47,720 --> 00:33:50,122
- ¿No te importa compartir
- compañía con un asesino?
- 208
- 00:33:52,258 --> 00:33:54,323
- Yo sería un hombre
- solitario si lo hiciera.
- 209
- 00:33:56,028 --> 00:33:57,313
- No soy juez...
- 210
- 00:33:58,429 --> 00:33:59,638
- Tampoco padre.
- 211
- 00:34:02,400 --> 00:34:03,822
- En poco tiempo...
- 212
- 00:34:04,435 --> 00:34:07,708
- Este será un "hace mucho tiempo."
- 213
- 00:34:18,750 --> 00:34:19,835
- Acampa aquí.
- 214
- 00:34:21,287 --> 00:34:23,257
- - ¿Manta?
- - Gracias.
- 215
- 00:34:30,896 --> 00:34:32,710
- Voy a soñar con un consejo,
- 216
- 00:34:32,734 --> 00:34:34,340
- y por la mañana,
- 217
- 00:34:34,466 --> 00:34:37,324
- servirme unos huevos frescos.
- 218
- 00:34:39,705 --> 00:34:42,275
- - ¿Cuál es tu nombre?
- - Werner.
- 219
- 00:34:45,844 --> 00:34:46,999
- Soy Jay.
- 220
- 00:34:48,314 --> 00:34:50,735
- Buenas noches, y gracias, Werner.
- 221
- 00:36:01,728 --> 00:36:03,611
- <i>OESTE</i>
- 222
- 00:37:24,772 --> 00:37:26,041
- Te puedes comer esos.
- 223
- 00:37:29,643 --> 00:37:31,675
- Come bastantes de ellos,
- y podrás volar con Rose.
- 224
- 00:37:34,349 --> 00:37:35,728
- ¿Mataste a Werner?
- 225
- 00:37:39,254 --> 00:37:40,281
- No.
- 226
- 00:37:41,156 --> 00:37:42,545
- No había razón.
- 227
- 00:37:51,565 --> 00:37:53,309
- Este es todo el dinero que tengo.
- 228
- 00:37:53,434 --> 00:37:55,064
- Llévame allí en una sola pieza.
- 229
- 00:37:58,606 --> 00:37:59,658
- Claro, chico.
- 230
- 00:38:00,775 --> 00:38:02,078
- Toma una galleta.
- 231
- 00:38:41,484 --> 00:38:42,949
- Eso es una lástima.
- 232
- 00:38:45,888 --> 00:38:46,888
- ¿Lo es?
- 233
- 00:38:48,925 --> 00:38:50,234
- No.
- 234
- 00:38:52,994 --> 00:38:54,576
- No, no lo es.
- 235
- 00:38:56,731 --> 00:38:59,798
- Charles Darwin habla de la
- evolución por Selección Natural.
- 236
- 00:39:03,138 --> 00:39:05,249
- Por nuestro bien, esperemos
- que esté equivocado.
- 237
- 00:39:07,775 --> 00:39:11,313
- <i>♪ Mi señor me está cazando,
- él y yo</i>
- 238
- 00:39:11,348 --> 00:39:14,723
- <i>♪ Rosas y halcones con él o no</i>
- 239
- 00:39:14,758 --> 00:39:18,554
- <i>♪ Y prepara el juego de Dios</i>
- 240
- 00:39:21,790 --> 00:39:24,308
- <i>♪ Esas rosas y yo</i>
- 241
- 00:39:26,910 --> 00:39:28,795
- <i>$2.000</i>
- 242
- 00:39:47,916 --> 00:39:50,557
- El cuchillo tiene que estar tan
- afilado como una navaja de afeitar.
- 243
- 00:39:54,591 --> 00:39:57,185
- Sostienes el cuchillo
- a ras contra la piel.
- 244
- 00:39:57,494 --> 00:40:00,758
- Y es un movimiento de
- raspado contra la corriente.
- 245
- 00:40:01,398 --> 00:40:03,145
- No es un movimiento de corte.
- 246
- 00:40:04,868 --> 00:40:05,888
- Como esto.
- 247
- 00:40:08,405 --> 00:40:10,385
- Eso va a dejarte presentable para ella.
- 248
- 00:40:15,512 --> 00:40:17,170
- Sé porque necesitas de mi ayuda.
- 249
- 00:40:19,882 --> 00:40:20,913
- ¿Sí?
- 250
- 00:40:22,451 --> 00:40:23,451
- Sí.
- 251
- 00:40:24,320 --> 00:40:25,458
- Estás solo.
- 252
- 00:40:26,890 --> 00:40:28,114
- Eres un hombre solitario.
- 253
- 00:40:29,192 --> 00:40:31,757
- - Claro, chico.
- - Claro, chico.
- 254
- 00:40:32,863 --> 00:40:34,155
- Vas a la deriva.
- 255
- 00:40:35,232 --> 00:40:38,153
- El silencioso, solitario vagabundo.
- 256
- 00:40:39,536 --> 00:40:42,448
- Eres un hombre solitario, solitario.
- 257
- 00:40:44,542 --> 00:40:48,568
- No hay necesidad de preocuparte
- por mí. Quédate quieto.
- 258
- 00:40:51,081 --> 00:40:52,399
- Todo lo que estoy diciendo es...
- 259
- 00:40:53,517 --> 00:40:55,775
- Hay más en la vida que solo sobrevivir.
- 260
- 00:40:55,952 --> 00:40:57,606
- Sí, está la muerte.
- 261
- 00:41:00,190 --> 00:41:02,576
- La supervivencia no es sólo
- cómo desollar un conejo.
- 262
- 00:41:03,795 --> 00:41:06,331
- Es saber cuándo ser
- bravo y cuándo callar.
- 263
- 00:41:07,732 --> 00:41:09,230
- Cuando recibir una paliza...
- 264
- 00:41:10,268 --> 00:41:11,545
- Y cuando pegar.
- 265
- 00:41:18,542 --> 00:41:19,899
- ¿Dónde están tus padres?
- 266
- 00:41:22,379 --> 00:41:24,155
- Mi padre está en Irlanda,
- 267
- 00:41:24,681 --> 00:41:26,323
- y mi madre está en Canadá.
- 268
- 00:41:26,984 --> 00:41:28,702
- Entonces, ¿qué te impide unirte a ellos?
- 269
- 00:41:30,988 --> 00:41:33,826
- No sé, chico. Deja
- de preguntarme mierda.
- 270
- 00:41:37,662 --> 00:41:40,740
- - Yo estaba bien hasta que te apareciste.
- - ¿Hasta que me aparecí?
- 271
- 00:41:41,433 --> 00:41:42,467
- Tú te apareciste.
- 272
- 00:41:43,635 --> 00:41:45,775
- Sí, bueno tal vez estoy
- cansado de aparecerme.
- 273
- 00:41:51,542 --> 00:41:52,622
- Estás listo.
- 274
- 00:42:33,051 --> 00:42:34,384
- ¿Puedo entrar?
- 275
- 00:42:35,354 --> 00:42:36,455
- Es un país libre.
- 276
- 00:42:37,456 --> 00:42:39,429
- Trata de decirle a los nativos eso.
- 277
- 00:42:40,225 --> 00:42:43,609
- Propongo un intercambio,
- una taza de café...
- 278
- 00:42:43,928 --> 00:42:46,449
- por la mejor absenta importada...
- 279
- 00:42:46,497 --> 00:42:50,026
- y un cigarro de calidad sin igual.
- 280
- 00:42:50,568 --> 00:42:51,876
- Bebemos té.
- 281
- 00:43:06,753 --> 00:43:08,614
- Uno para ti, joven.
- 282
- 00:43:20,766 --> 00:43:23,174
- Todavía no hay ni una marca en ti.
- 283
- 00:43:24,336 --> 00:43:25,656
- ¿Lo conoces?
- 284
- 00:43:25,971 --> 00:43:28,554
- - Jódete, Payne.
- - Lo he intentado.
- 285
- 00:43:29,542 --> 00:43:31,659
- Créeme, lo he intentado.
- 286
- 00:43:35,515 --> 00:43:39,637
- - Bueno, eso es un
- maldito café fino. - Es té.
- 287
- 00:43:51,130 --> 00:43:52,353
- Ahí tienes.
- 288
- 00:43:58,137 --> 00:43:59,995
- Por los malos tiempos en la hora verde.
- 289
- 00:44:01,174 --> 00:44:03,294
- ¡Hasta el fondo, muchacho!
- ¡Esa es la alegría líquida!
- 290
- 00:44:04,311 --> 00:44:06,049
- - ¿Se dirigen al Oeste?
- - Al Norte.
- 291
- 00:44:10,917 --> 00:44:13,514
- Sí, me dirijo al... Sur.
- 292
- 00:44:14,854 --> 00:44:18,003
- El frio, no puedo
- soportarlo, hace que me...
- 293
- 00:44:18,027 --> 00:44:19,359
- Que me duelan las articulaciones.
- 294
- 00:44:29,102 --> 00:44:32,371
- ¿Entonces por qué al Norte,
- chico? ¿Hay alguien especial?
- 295
- 00:44:34,708 --> 00:44:36,587
- ¿Tu amada, tal vez?
- 296
- 00:44:39,879 --> 00:44:43,109
- Estoy bromeando, estoy
- bromeando. Estoy bromeando.
- 297
- 00:44:46,754 --> 00:44:49,980
- ¿Has de haber nacido en un
- domingo? ¿Naciste en un domingo?
- 298
- 00:44:53,994 --> 00:44:57,802
- - ¿Sí? ¿Naciste en un domingo?
- - No sé.
- 299
- 00:44:58,599 --> 00:45:02,463
- Por lo tanto, es una suerte
- que, te dirijas al Norte...
- 300
- 00:45:02,498 --> 00:45:06,327
- debido a que el Oeste...
- Es malo, es grandes problemas.
- 301
- 00:45:06,574 --> 00:45:08,079
- Se acerca una gran tormenta.
- 302
- 00:45:09,609 --> 00:45:12,190
- Calma, Payne. Él es sólo un niño.
- 303
- 00:45:12,245 --> 00:45:15,771
- No, no lo es. Él es un
- forajido, al igual que nosotros.
- 304
- 00:45:17,017 --> 00:45:20,632
- Como sea, vamos a beber.
- ¡Por los amigos! Viejos y nuevos.
- 305
- 00:45:33,935 --> 00:45:34,935
- Gírala.
- 306
- 00:45:39,139 --> 00:45:40,396
- Eso es bastante bueno.
- 307
- 00:45:46,280 --> 00:45:48,758
- Sácale la suciedad, toda
- ella, limpia, límpiala.
- 308
- 00:46:07,501 --> 00:46:08,889
- Tengo que orinar.
- 309
- 00:46:11,740 --> 00:46:13,083
- Lejos del campamento.
- 310
- 00:46:20,248 --> 00:46:23,117
- Es fácil ver cómo
- ustedes dos se cruzaron.
- 311
- 00:46:24,452 --> 00:46:28,179
- Uno es un ángel caído,
- el otro es un demonio a la alza.
- 312
- 00:46:30,059 --> 00:46:31,571
- No soy ningún ángel...
- 313
- 00:46:33,963 --> 00:46:35,385
- Cierto.
- 314
- 00:46:38,166 --> 00:46:40,151
- ¿Crees que es una jugada inteligente?
- 315
- 00:46:41,302 --> 00:46:42,810
- ¿Trabajar en equipo con él?
- 316
- 00:46:43,705 --> 00:46:46,275
- Más rápido que seguirle, más simple.
- 317
- 00:46:47,976 --> 00:46:49,634
- No es ningún juego al respecto.
- 318
- 00:46:51,680 --> 00:46:54,815
- Sí, supongo que si supieras
- dónde están Rose y papi,
- 319
- 00:46:54,839 --> 00:46:56,389
- habrías acabado de ser niñera.
- 320
- 00:47:03,993 --> 00:47:06,309
- Nunca fuiste de mantener
- la boca cerrada, ¿cierto?
- 321
- 00:47:07,530 --> 00:47:12,691
- No... Ni sobrio, ni alcoholizado,
- nunca lo fuiste.
- 322
- 00:47:16,005 --> 00:47:18,292
- ¿Qué vas a hacer con dos mil dólares?
- 323
- 00:47:24,914 --> 00:47:29,353
- - Vuelve con nosotros.
- - Yo no soy como tú, Payne.
- 324
- 00:47:56,546 --> 00:47:57,748
- ¿Silas?
- 325
- 00:48:08,691 --> 00:48:10,727
- ¿Qué han hecho con Silas y Payne?
- 326
- 00:48:12,461 --> 00:48:15,910
- Retrocede, chico.
- Payne lo necesita vivo.
- 327
- 00:48:16,432 --> 00:48:17,873
- Tendrás tu oportunidad.
- 328
- 00:48:19,436 --> 00:48:20,915
- ¿Y qué han hecho con el río?
- 329
- 00:48:22,139 --> 00:48:23,523
- Se lo llevaron.
- 330
- 00:48:32,048 --> 00:48:36,403
- - ¿Quién se lo llevo?
- - No vi su rostro. Chico.
- 331
- 00:48:45,996 --> 00:48:47,578
- Todo lo que estoy diciendo...
- 332
- 00:48:48,064 --> 00:48:50,825
- es, en mis tiempos, tratábamos de
- mantenernos fuera de los periódicos.
- 333
- 00:48:50,934 --> 00:48:54,101
- Usted jóvenes tratan de
- aparecer, eso no tiene sentido.
- 334
- 00:48:54,125 --> 00:48:56,152
- Todo lo que soy diciendo, Skell,
- 335
- 00:48:56,374 --> 00:48:58,391
- es que quiero que la gente me respete.
- 336
- 00:48:59,076 --> 00:49:01,668
- ¿Cuál es el punto de morir,
- si nadie sabe que estás muerto?
- 337
- 00:49:02,846 --> 00:49:04,440
- Lo mismo va al matar.
- 338
- 00:49:10,387 --> 00:49:13,214
- Me asocié con un jovencito, hace un tiempo,
- 339
- 00:49:13,238 --> 00:49:14,637
- con el nombre de Bill Allson.
- 340
- 00:49:16,494 --> 00:49:18,248
- Se moría por ser famoso.
- 341
- 00:49:19,030 --> 00:49:21,422
- En realidad, mataba por ser famoso.
- 342
- 00:49:22,166 --> 00:49:24,326
- Él vino a mí una vez, y dijo...
- 343
- 00:49:24,769 --> 00:49:27,816
- <i>Maté a 30 hombres, y un
- sinnúmero de salvajes,</i>
- 344
- 00:49:28,406 --> 00:49:31,144
- <i>y todavía no tengo un
- cartel de "se busca. "</i>
- 345
- 00:49:31,876 --> 00:49:34,075
- <i>¿Dónde está la justicia
- en eso?, le dije.</i>
- 346
- 00:49:34,345 --> 00:49:35,743
- <i>Así que estoy pensando...</i>
- 347
- 00:49:36,347 --> 00:49:40,126
- <i>la única manera de detener a este
- chico de despacharse más inocentes...</i>
- 348
- 00:49:40,384 --> 00:49:43,264
- <i>es hacerle un cartel.
- Dejar que lo encuentre.</i>
- 349
- 00:49:44,121 --> 00:49:45,937
- <i>A la mañana siguiente,</i>
- 350
- 00:49:45,961 --> 00:49:49,273
- <i>coloque el cartel afuera del
- establecimiento en que se emborrachaba.</i>
- 351
- 00:49:49,694 --> 00:49:52,022
- <i>No pasó mucho tiempo antes
- de que viera el cartel,</i>
- 352
- 00:49:52,029 --> 00:49:56,130
- <i>"Bill Allson, $500
- dólares, vivo o muerto. "</i>
- 353
- 00:49:56,154 --> 00:49:58,027
- - Él me grita.
- - ¡Skelly!
- 354
- 00:49:58,703 --> 00:50:01,318
- <i>Y lo que dice, me cala hasta los huesos.</i>
- 355
- 00:50:01,538 --> 00:50:02,630
- ¿Qué dijo?
- 356
- 00:50:02,974 --> 00:50:05,062
- "Que sean mil, mañana."
- 357
- 00:50:06,377 --> 00:50:09,081
- A la mañana siguiente,
- voy a recoger el cartel,
- 358
- 00:50:09,181 --> 00:50:10,943
- <i>para colocarlo en la siguiente ciudad.</i>
- 359
- 00:50:10,967 --> 00:50:14,614
- <i>El cartel no estaba allí.
- Y escuche un disparo...</i>
- 360
- 00:50:15,020 --> 00:50:17,925
- <i>Y un cuerpo golpeando el
- polvo. Doy vuelta...</i>
- 361
- 00:50:18,724 --> 00:50:21,552
- <i>para ver a este
- cruel hijo de perra...</i>
- 362
- 00:50:21,587 --> 00:50:23,680
- <i>inclinado sobre una... Mancha.</i>
- 363
- 00:50:24,763 --> 00:50:27,803
- Bueno, estoy suponiendo que
- este bastardo ha visto el cartel,
- 364
- 00:50:27,827 --> 00:50:28,827
- pensado que era real,
- 365
- 00:50:29,100 --> 00:50:31,336
- y disparó a Bill por la recompensa.
- 366
- 00:50:32,270 --> 00:50:34,428
- <i>Así que fui y le dispare,</i>
- 367
- 00:50:34,452 --> 00:50:36,722
- ¡y bang! Cayo de rodillas y murió.
- 368
- 00:50:37,742 --> 00:50:41,914
- De rodillas, como si estuviera
- rezando por estar vivo de nuevo.
- 369
- 00:50:44,783 --> 00:50:45,872
- Mientras yo...
- 370
- 00:50:46,652 --> 00:50:49,189
- Caminó hacia el querido difunto,
- 371
- 00:50:49,622 --> 00:50:52,646
- <i>Bill Allson salió del
- salón al otro lado de la calle.</i>
- 372
- 00:50:52,992 --> 00:50:54,687
- <i>Tan vivo como tú y yo.</i>
- 373
- 00:50:55,428 --> 00:50:57,173
- Con una botella de whisky en una mano,
- 374
- 00:50:57,197 --> 00:50:58,849
- y el cartel de "se busca" en la otra.
- 375
- 00:50:59,364 --> 00:51:01,526
- <i>Me dirigí hasta el
- hombre muerto rezante...</i>
- 376
- 00:51:01,767 --> 00:51:03,534
- <i>y lo derribe con mi bota.</i>
- 377
- 00:51:03,869 --> 00:51:08,591
- <i>Cayo, dejando un bulto
- muerto de piel y carne.</i>
- 378
- 00:51:09,841 --> 00:51:11,970
- Era un maldito oso negro.
- 379
- 00:51:14,947 --> 00:51:16,839
- ¿Saben lo que Bill Allson me dijo?
- 380
- 00:51:17,282 --> 00:51:18,472
- ¿Qué dijo?
- 381
- 00:51:18,496 --> 00:51:20,970
- Él dice, "bastardo celoso,
- 382
- 00:51:20,994 --> 00:51:23,385
- <i>trata de conseguir
- tu propio cartel. "</i>
- 383
- 00:51:25,558 --> 00:51:26,776
- ¡Puros cuentos!
- 384
- 00:51:27,300 --> 00:51:29,016
- Esa es una buena, Skelly.
- 385
- 00:51:31,396 --> 00:51:34,633
- Ha... Ha habido un
- malentendido terrible.
- 386
- 00:51:35,600 --> 00:51:37,184
- Estoy en el campamento equivocado.
- 387
- 00:51:37,670 --> 00:51:39,327
- Buenas noches. Ya es tarde.
- 388
- 00:51:45,214 --> 00:51:48,303
- <i>♪ El buen señor trae la lluvia</i>
- 389
- 00:51:49,135 --> 00:51:52,982
- <i>♪ Para lavar nuestros problemas</i>
- 390
- 00:51:53,017 --> 00:51:56,698
- <i>♪ El diablo provoca el relámpago</i>
- 391
- 00:51:57,033 --> 00:52:01,012
- <i>♪ Para mostrarnos que está
- ahí abajo</i>
- 392
- 00:52:01,047 --> 00:52:05,012
- <i>♪ Así que el buen señor
- envía algunos truenos</i>
- 393
- 00:52:05,347 --> 00:52:08,900
- <i>♪ Para advertirnos del diablo</i>
- 394
- 00:52:08,901 --> 00:52:15,028
- <i>♪ Pero el diablo va a
- destruirnos a todos ♪</i>
- 395
- 00:52:15,108 --> 00:52:18,925
- Silas. Hay algunas
- personas en el bosque.
- 396
- 00:52:19,512 --> 00:52:20,528
- ¿La amas?
- 397
- 00:52:21,814 --> 00:52:24,607
- - ¿A quién?
- - A Rose.
- 398
- 00:52:25,885 --> 00:52:28,887
- - Si.
- - Entonces ve a casa, chico.
- 399
- 00:52:30,189 --> 00:52:31,688
- Ella es mía.
- 400
- 00:52:32,725 --> 00:52:34,102
- Ella no es de nadie.
- 401
- 00:52:45,973 --> 00:52:46,973
- ¡Pelea y habla!
- 402
- 00:52:53,047 --> 00:52:54,660
- ¡Siempre me callas!
- 403
- 00:53:01,054 --> 00:53:02,912
- Porque siempre estás sin parar la boca.
- 404
- 00:54:23,003 --> 00:54:30,218
- - Jay, ¿por qué tan triste?
- - ¡Silas! ¡Silas!
- 405
- 00:54:32,313 --> 00:54:33,550
- ¡Silas!
- 406
- 00:54:46,428 --> 00:54:49,713
- ¡Silas! ¡No puedo encontrar mi arma!
- 407
- 00:54:54,450 --> 00:54:55,740
- ¡Hijo de perra!
- 408
- 00:54:56,275 --> 00:54:57,439
- ¡Mierda!
- 409
- 00:54:58,373 --> 00:54:59,373
- ¡Ayúdame!
- 410
- 00:55:05,663 --> 00:55:09,135
- <i>¡SALUDO AL OESTE!</i>
- 411
- 00:55:31,807 --> 00:55:33,325
- Pasa, Kotori.
- 412
- 00:55:43,987 --> 00:55:45,113
- Kotori.
- 413
- 00:56:08,210 --> 00:56:09,584
- Ahora eres buena de nuevo.
- 414
- 00:56:11,981 --> 00:56:13,260
- Café.
- 415
- 00:56:14,618 --> 00:56:18,164
- Siempre me pides café,
- y siempre lo escupes.
- 416
- 00:56:30,867 --> 00:56:33,385
- - Por el amor de Dios.
- - Lenguaje, Rose.
- 417
- 00:56:35,238 --> 00:56:37,711
- Una mejora, se queda sobre la mesa.
- 418
- 00:56:47,016 --> 00:56:48,911
- Lo único seco es mi boca.
- 419
- 00:56:51,054 --> 00:56:52,699
- Mi cabeza me está matando.
- 420
- 00:56:54,124 --> 00:56:55,931
- ¿No te acuerdas de nada de anoche?
- 421
- 00:56:57,827 --> 00:57:01,187
- Recuerdo a Payne, y luego la lluvia.
- 422
- 00:57:12,710 --> 00:57:13,781
- Dame esa soga.
- 423
- 00:57:31,128 --> 00:57:32,294
- No está mal, chico.
- 424
- 00:57:44,308 --> 00:57:46,186
- <i>Debo de haber tenido la edad de Jay...</i>
- 425
- 00:57:46,376 --> 00:57:48,125
- <i>cuando me uní a la banda de Payne.</i>
- 426
- 00:57:49,546 --> 00:57:52,165
- <i>Eran tiempos prósperos
- en nuestro negocio.</i>
- 427
- 00:57:54,318 --> 00:57:55,651
- <i>Cuando me separé,</i>
- 428
- 00:57:56,420 --> 00:57:58,700
- <i>tuve la suerte de hacerlo con vida.</i>
- 429
- 00:58:18,542 --> 00:58:19,773
- ¿Qué quieren?
- 430
- 00:58:21,979 --> 00:58:24,716
- Son cazadores de recompensas.
- ¿Sabes lo que significa?
- 431
- 00:58:25,416 --> 00:58:26,663
- Buscan recompensa.
- 432
- 00:58:26,851 --> 00:58:30,173
- Persiguen a Rose, papi,
- la sangre, el dinero.
- 433
- 00:58:47,272 --> 00:58:50,017
- - "Se busca viva o muerta..."
- - Muerta o muerta, chico.
- 434
- 00:58:57,949 --> 00:58:59,452
- Y yo les estoy llevando con ella.
- 435
- 00:59:03,255 --> 00:59:05,421
- - Vamos a llevarlos al Sur.
- - Habrá otros.
- 436
- 00:59:06,258 --> 00:59:07,696
- ¿Otros?
- 437
- 00:59:07,926 --> 00:59:11,887
- Dos mil dólares atrae a una
- cierta cantidad de indeseables.
- 438
- 00:59:13,030 --> 00:59:14,541
- ¿Y de qué clase eres tú?
- 439
- 00:59:22,207 --> 00:59:26,037
- Las tribus locales llaman a este bosque
- "El Lugar de los Árboles Espirituales."
- 440
- 00:59:27,313 --> 00:59:29,242
- Los tramperos lo llaman
- el "Fantasma de Plata."
- 441
- 00:59:30,983 --> 00:59:33,387
- La leyenda dice, que la
- gente entra y no salen.
- 442
- 00:59:36,088 --> 00:59:38,928
- Al menos podemos ahuyentar a los
- supersticiosos de la compañía de Payne.
- 443
- 00:59:50,468 --> 00:59:52,960
- Maldito seas Silas.
- 444
- 01:00:10,355 --> 01:00:11,508
- ¿Quién es?
- 445
- 01:00:12,959 --> 01:00:16,274
- <i>Víctor Self.
- El Reverendo Víctor Self.</i>
- 446
- 01:00:17,129 --> 01:00:18,600
- <i>Perdona que te moleste,</i>
- 447
- 01:00:18,698 --> 01:00:20,400
- <i>busco a un tipo con el nombre de Parker,</i>
- 448
- 01:00:22,635 --> 01:00:24,665
- James Parker.
- 449
- 01:00:26,038 --> 01:00:29,490
- No hay un Parker aquí,
- Ministro. ¿Quiere entrar?
- 450
- 01:00:32,513 --> 01:00:35,883
- Señor, le doy las gracias, pero declino.
- 451
- 01:00:37,084 --> 01:00:38,151
- ¡Rose!
- 452
- 01:00:39,986 --> 01:00:41,334
- Lo siento, Ministro.
- 453
- 01:00:42,154 --> 01:00:43,741
- El buen señor me tiene una diligencia.
- 454
- 01:00:44,323 --> 01:00:45,323
- Dios te bendiga.
- 455
- 01:00:45,424 --> 01:00:48,121
- - Y a tu encantadora esposa.
- - Es mi hija.
- 456
- 01:00:51,364 --> 01:00:52,604
- Buen día, señor.
- 457
- 01:01:02,709 --> 01:01:04,556
- Los Cielos se levantaron, Rose.
- 458
- 01:01:05,747 --> 01:01:08,172
- Escocia está lejos, muy lejos.
- 459
- 01:01:08,916 --> 01:01:12,230
- Nadie sabe dónde estamos.
- Nadie sabe quiénes somos.
- 460
- 01:01:13,353 --> 01:01:15,023
- Él sabe que yo soy tu hija,
- 461
- 01:01:15,756 --> 01:01:19,371
- me llamaste Rose, y él
- sabe que estamos aquí.
- 462
- 01:01:20,260 --> 01:01:22,402
- Fue enviado por la Providencia.
- 463
- 01:01:24,197 --> 01:01:26,389
- El señor sintió mi fe vacilante.
- 464
- 01:01:28,802 --> 01:01:30,171
- La lluvia se acerca.
- 465
- 01:01:43,884 --> 01:01:46,932
- <i>"No deberás temer a
- cualquier terror de la noche,</i>
- 466
- 01:01:48,022 --> 01:01:50,505
- <i>ni flecha que vuele por el día.</i>
- 467
- 01:01:51,559 --> 01:01:53,909
- <i>O por la pestilencia que
- velará en la oscuridad,</i>
- 468
- 01:01:54,762 --> 01:01:57,512
- <i>ni por la enfermedad
- que destruye un mediodía. "</i>
- 469
- 01:01:57,865 --> 01:02:00,334
- <i>"Todo lo que hay colgado
- es la sombra del miedo...</i>
- 470
- 01:02:00,969 --> 01:02:03,581
- <i>es una sensación de misterio
- del espíritu intimidado,</i>
- 471
- 01:02:04,472 --> 01:02:07,263
- <i>y lo dijo tan claro como
- susurrando en el oído,</i>
- 472
- 01:02:08,075 --> 01:02:09,477
- <i>este lugar está embrujado. "</i>
- 473
- 01:02:28,162 --> 01:02:31,332
- ¿Silas? Los árboles se están moviendo.
- 474
- 01:02:35,837 --> 01:02:38,966
- Se llama resaca, chico.
- Te acostumbrarás a ella.
- 475
- 01:03:10,238 --> 01:03:11,384
- Buena atrapada.
- 476
- 01:03:17,045 --> 01:03:18,486
- Te arreglaré de camino.
- 477
- 01:04:46,603 --> 01:04:47,823
- Lo he logrado.
- 478
- 01:04:49,172 --> 01:04:50,486
- ¿Estás seguro de que son ellos?
- 479
- 01:04:55,112 --> 01:04:56,837
- Exactamente lo que me imaginaba.
- 480
- 01:05:04,687 --> 01:05:07,509
- Oye. ¡Silas! ¡S... Silas!
- 481
- 01:05:07,957 --> 01:05:10,575
- Silas, ¿qué estás haciendo?
- ¡Detente! ¡No!
- 482
- 01:05:10,899 --> 01:05:12,588
- ¡Silas, Silas!
- 483
- 01:05:21,939 --> 01:05:23,313
- Hazlo rápido.
- 484
- 01:05:24,909 --> 01:05:26,124
- No voy a matarte.
- 485
- 01:05:27,111 --> 01:05:30,131
- Te mantendré con vida. No tenemos
- una pistola con nosotros.
- 486
- 01:05:31,281 --> 01:05:33,942
- - Quédate quieto.
- - ¿Qué, qué es esto?
- 487
- 01:05:34,317 --> 01:05:36,265
- Detiene las quemaduras del sol.
- 488
- 01:05:36,820 --> 01:05:38,850
- ¡Protegeré a Rose o
- moriré en el intento!
- 489
- 01:05:38,888 --> 01:05:40,227
- Eso es lo que me temo.
- 490
- 01:05:41,492 --> 01:05:43,788
- ¡Coloca un dedo sobre
- ella, y te voy a matar!
- 491
- 01:06:42,654 --> 01:06:43,654
- ¡Papá!
- 492
- 01:06:46,424 --> 01:06:47,424
- ¡Pa'!
- 493
- 01:07:38,310 --> 01:07:39,385
- ¡John Ross!
- 494
- 01:07:39,878 --> 01:07:43,046
- ¡Rose Ross! ¡John Ross!
- ¡Tienen que salir de esta casa!
- 495
- 01:07:43,070 --> 01:07:44,750
- ¡Hay hombres que vienen
- aquí para matarles!
- 496
- 01:07:52,258 --> 01:07:53,280
- Rose.
- 497
- 01:07:58,229 --> 01:07:59,229
- Calma.
- 498
- 01:08:01,267 --> 01:08:02,381
- Soy un amigo.
- 499
- 01:08:45,344 --> 01:08:46,724
- ¡Disparen a esa casa!
- 500
- 01:10:14,669 --> 01:10:16,522
- Yo sé cómo hacer un trabajo adecuado.
- 501
- 01:10:16,604 --> 01:10:19,506
- Sí, señor, no señor, tres
- bolsas llenas de mi...
- 502
- 01:11:13,795 --> 01:11:14,903
- Kotori.
- 503
- 01:11:15,716 --> 01:11:19,577
- <i>♪ Seré llevado ante este tipo</i>
- 504
- 01:11:21,923 --> 01:11:25,035
- <i>♪ Y me cubren a mí</i>
- 505
- 01:11:27,684 --> 01:11:31,782
- <i>♪ Cuando otros pelean,
- ganan los demás</i>
- 506
- 01:11:41,177 --> 01:11:43,999
- <i>♪ Y di cuán sangriento se ve</i>
- 507
- 01:12:58,868 --> 01:13:00,969
- Hasta que la civilización llegue.
- 508
- 01:13:10,506 --> 01:13:11,718
- <i>SAL</i>
- 509
- 01:14:22,186 --> 01:14:23,277
- Kotori.
- 510
- 01:14:46,276 --> 01:14:47,286
- Rose...
- 511
- 01:14:53,283 --> 01:14:54,307
- Jay...
- 512
- 01:15:24,582 --> 01:15:25,582
- Jay.
- 513
- 01:15:40,766 --> 01:15:42,192
- Chico tonto.
- 514
- 01:16:07,326 --> 01:16:09,088
- Date la vuelta, Rose.
- 515
- 01:16:16,669 --> 01:16:17,843
- Se acabó.
- 516
- 01:16:20,706 --> 01:16:21,879
- No dolerá.
- 517
- 01:17:05,919 --> 01:17:06,934
- Jay.
- 518
- 01:17:28,074 --> 01:17:29,835
- Él te amaba con todo su corazón.
- 519
- 01:17:38,685 --> 01:17:40,772
- Su corazón estaba en
- el lugar equivocado.
- 520
- 01:17:47,294 --> 01:17:49,007
- Su espíritu era verdadero.
- 521
- 01:18:56,497 --> 01:18:58,812
- <i>Hay más en la vida que la supervivencia.</i>
- 522
- 01:18:59,868 --> 01:19:01,686
- <i>Jay Cavendish me enseñó eso.</i>
- 523
- 01:19:03,405 --> 01:19:05,178
- <i>Le debo mi vida.</i>
- 524
- 01:19:09,777 --> 01:19:11,389
- <i>Saludo al Oeste.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement