Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 12th, 2020
50
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.31 KB | None | 0 0
  1. Разумеется, экспедиция осталась в башне до самого рассвета, устало наблюдая за полыхающей деревней. Солдатам, многие из которых ранены, требовался отдых, но бдительность превыше всего, особенно сейчас. Те счастливчики, вытянувшие длинные палочки, вповалку рухнули на полу второго этажа, стараясь вобрать как можно больше сна.
  2. Блэк и Ронни продолжили врачевать, щедро заливая раны чудотворным средством герра Пенцина. Может быть, это и спасет от инфекций, любивших расцветать после ближнего боя. К сожалению, некоторым оно уже не пригодится. Кроме парня с выпущенными кишками, от потери крови скончались еще двое, да хрипел и кашлял кровью солдат с пробитой копьем грудью.
  3. — Могло быть и хуже. — сказал профессор хмурому сержанту спустя несколько часов и смену караула. — Мы отбились от целой деревни!
  4. — Могло быть и лучше, Блэк. Почти пятая часть моих людей останется лежать здесь. Черт возьми, могло быть куда как лучше! — раздраженно прохрипел сержант, оглядывая помещение. — Со старыми мушкетами все было бы проще, их куда быстрее перезарядить. Думаете, я выстрелы экономил?
  5. — Но так вы и заявляли, Харпер! — с недоумением воскликнул профессор.
  6. — Лишь часть правды. Новое оружие сложнее зарядить, в тесноте и горячке рукопашной легко потерять патрон или засунуть его не так, а то и вовсе всунуть сразу несколько! — объяснил свою позицию сержант. — А того, что у нас есть, хватит перестрелять эту деревню еще дюжину раз.
  7. — Чудесно! — выдохнула Элизабет, светясь бодростью и желанием действовать. — Значит, в следующий раз так и поступим!
  8. —Мисс Винстон, успокойтесь и отдохните, — холодно сказал ей Блэк. — Вы и так поступили сегодня весьма неразумно, кинувшись в схватку! Вас могли убить! Думаете, парнишка справится со всеми обязанностями картографа?
  9. На девушку подействовал скорее приказной тон, а не содержание фразы. Она несколько отступила и тряхнула головой, после чего на ее лице наконец-то проявились следы усталости. Огонь в глазах потух, сменившись грустью и недовольством.
  10. — Нет, профессор. Ронни способный малый, но у меня больше опыта и навыков. Вы правы, мистер Блэк, мне стоит отдохнуть. До встречи утром. — Элизабет резко развернулась и отправилась спать на крышу.
  11. Проводив картографа усталым взглядом, Харпер переглянулся с Блэком, но промолчал. Так они и встретили рассвет – молча глядя на постепенно затухающие огни пожара, сожравшего целое поселение.
  12. Даже утром лезть в бывшую деревню оказалось слишком опасно. Что-то все еще горело и отчаянно чадило, на многие мили вокруг указывая о произошедшем всем, кто хоть ненадолго отрывал глаза от земли.
  13. При солнечном свете поле боя обретало новые подробности и краски. На почерневшей земле тут и там лежали трупы, беспорядочно разбросанные по округе. Больше всего их скопилось у стен башни, под конец штурма они даже начали мешать нападавшим, вынужденным ходить по еще живым своим. Впрочем, немало оказалось и на поле, там лежали обгоревшие или застреленные, что не смогли убежать из ловушки.
  14. Погибшие оказались на редкость разнообразными. Солдаты привыкли, что обычно все тела сравнительно похожи и одеты в одинаковую форму. Здесь же вперемешку валялись старики и молодые, мужчины и женщины. Кто-то был в бронзовой броне, не спасшей от пули, кто-то с пронзенной штыком грудью намертво уцепился за оконный проем, кто-то и вовсе свернулся в клубок, лежа обгорелым угольком.
  15. О молчавших всю ночь пленницах вспомнили только когда они начали скрестись о пол и стены. Капрал Дэвидсон бесцеремонно выволок одну из них на улицу, ткнув лицом в один из трупов, отчего молодая девушка прекратила голосить и с ужасом уставилась на следы побоища.
  16. Уставшим, без эмоций, голосом Майк начал допрос. Она сбивчиво, прерываясь на рыдания и всхлипывания, отвечала человеку, уже перебившему за сегодня множество ее соплеменников. Теперь насилия не потребовалось, хватило лишь демонстрации его последствий. Спустя некоторое время, Дэвидсон брезгливо отбросил девушку прямо в тело с разорванным пулей животом, отчего та зарыдала со всей мочи.
  17. — Успехи, капрал? — поинтересовался Харпер, искоса разглядывая потихоньку затухающий пожар.
  18. — Сэр, есть смысл доложить это профессору, — ответил тот. Они направились к Блэку.
  19. Тот, поспав едва ли пару часов, снова возился с ранеными, меняя повязки и оглядывая при свете, что же именно случилось с каждым из них по отдельности. Рядом, на наспех выстроенном очаге, грелись котелки с водой. Они не стали его отвлекать от дела, дождавшись, пока профессор сам закончит процедуры.
  20. — Что там у вас? — спросил Блэк, вытирая руки.
  21. — Сэр. Я допросил пленника, и… — профессор жестом остановил фразу.
  22. — Это ведь женщины, капрал. Надеюсь, вы не сделали ничего такого?
  23. — Нет, сэр. Хватило показать эту бойню, как она расклеилась и выложила все как есть. Язык вроде тот же, на вопросы отвечала, — спокойно ответил Майк. — Если кратко, мы заявились на какой-то большой религиозный праздник. В другое время, возможно, ушли бы без проблем, но не сейчас
  24. — Чудно. Что-то такое наверняка и имела в виду та дружелюбная жрица.
  25. — Сэр, я обязан добавить, что этот праздник связан с дарами чупакабре. Думаю, раз мы уже сталкивались с этой тварью и даже сумели ее прогнать, стоит подготовиться к новому нападению. — быстро произнес капрал, глядя на реакцию окружающих.
  26. — Не очень-то и хорошо видеть, как мифы воплощаются в реальность. Если вы действительно считаете, что нам грозит подобная опасность, то сержант займется этим, — немного подумав ответил профессор.
  27. — Именно так, сэр. Кроме того, здесь примерно в паре миль начинается грунтовая дорога, которая вскоре выходит на равнину. Она существует, сэр, — улыбаясь продолжил Майк. — По ней мы пойдем куда быстрее.
  28. — Дорога в любом случае куда-то ведет. Куда именно? — вмешался Харпер.
  29. — Крупный, по местным меркам, город. Тысячи две-три народу, как я понимаю, но может и больше. Удравших водоплавающих привели оттуда, так что наверняка в поселении торгуют рабами.
  30. — Даже если оно и так, капрал, у нас совершенно другая задача. Сержант, ваши люди могут выдвигаться? — быстро принял решение профессор.
  31. — Да, сэр, но полной скорости мы не получим. Пара лежачих, практически все хоть сколько-то ранены. Да вы и сами видите, — ответил Харпер, взглянув на солдат и переведя взгляд на клубы дыма. — Нам бы отлежаться еще несколько дней, но на такую метку точно кто-то явится.
  32. Они посмотрели на расплывшуюся по небу черную пелену. И правда, такой гриб заметен издалека. Местные точно знают свои поселения и быстро свяжут неожиданный сигнал с деревней.
  33. Приказ собрал людей в единую колонну и отправил в путь. Они старались не смотреть на дело рук своих, разве что вновь повеселевшая Элизабет с широкими глазами словно прощупывала каждый фут, стараясь сохранить в памяти картину разрушений.
  34. — Это все усложняет, но, если подумать, иного выхода у нас и не было, — решительно произнес Блэк, обернувшись на картину стертого с лица земли поселения. — Или мы, или они. И цена не имеет значения.
  35.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement