Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:02,662 --> 00:00:07,662
- akumenang.com
- 2
- 00:00:07,686 --> 00:00:12,686
- 1id Bisa Bermain Poker,
- Sportsbook, idnlive dan Casino
- 3
- 00:00:12,710 --> 00:00:17,710
- New Member Bonus 30%
- Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi
- 4
- 00:00:53,696 --> 00:00:56,344
- Mary, Ratu Skotlandia, dilahirkan Katolik.
- 5
- 00:00:56,369 --> 00:00:58,828
- Mengingat pasukan Protestan
- menguasai Skotlandia,
- 6
- 00:00:58,852 --> 00:01:01,389
- Mary yang masih bayi dikirim
- ke Katolik Prancis.
- 7
- 00:01:01,414 --> 00:01:04,001
- Saat 15 tahun, dia menikahi
- pewaris kerajaan Prancis.
- 8
- 00:01:04,025 --> 00:01:06,865
- Usia 18 tahun, Mary menjadi janda
- dan kembali pulang,
- 9
- 00:01:06,890 --> 00:01:09,659
- Skotlandia saat ini didominasi
- oleh Protestan,
- 10
- 00:01:09,684 --> 00:01:12,791
- Dan dipimpin oleh saudara tirinya.
- 11
- 00:01:12,816 --> 00:01:15,511
- Elizabeth adalah
- Ratu Protestan Inggris.
- 12
- 00:01:15,535 --> 00:01:18,505
- Sejak lahir, Mary memiliki hak terkuat
- untuk kerajaan Inggris.
- 13
- 00:01:18,529 --> 00:01:21,659
- Keberadaannya sangat mengancam
- kekuasaan Elizabeth.
- 14
- 00:01:33,663 --> 00:01:37,981
- Inggris, 1587
- 15
- 00:02:44,209 --> 00:02:45,908
- Nyonya!
- 16
- 00:02:48,919 --> 00:02:51,676
- Skotlandia, 1561
- 17
- 00:02:51,701 --> 00:02:54,236
- Dorong!
- 18
- 00:03:16,375 --> 00:03:18,460
- Cepat!
- 19
- 00:04:07,885 --> 00:04:11,253
- Holyrodd Palace, Edinburgh
- 20
- 00:04:47,989 --> 00:04:49,862
- Saudaraku.
- 21
- 00:04:57,777 --> 00:04:59,513
- Kau pasti lelah.
- 22
- 00:04:59,513 --> 00:05:01,389
- Aku tak apa.
- 23
- 00:05:02,079 --> 00:05:03,712
- Makan malam sudah disiapkan.
- 24
- 00:05:03,737 --> 00:05:05,921
- Kami bisa bawakan itu
- ke kamarmu jika kau mau.
- 25
- 00:05:05,944 --> 00:05:07,895
- Ya. Terima kasih.
- 26
- 00:05:13,255 --> 00:05:16,328
- Berapa lama kau berada di sini?/
- Di Holyrood?
- 27
- 00:05:16,330 --> 00:05:18,730
- Di Skotlandia.
- 28
- 00:05:18,732 --> 00:05:21,753
- Apa kau sudah merencanakan
- kepergianku?
- 29
- 00:05:21,753 --> 00:05:25,840
- Tentu saja tidak. Kami sudah
- lama menunggumu kembali.
- 30
- 00:05:28,009 --> 00:05:31,211
- Kate akan mengantarmu
- ke kamarmu.
- 31
- 00:05:31,213 --> 00:05:32,990
- Sebelah sini, nyonya.
- 32
- 00:05:44,793 --> 00:05:48,863
- Tuan Bothwell, apa kau juga
- berniat tinggal di sini?
- 33
- 00:05:48,865 --> 00:05:51,506
- Aku bersumpah kepada ibunda
- ratu untuk melindunginya.
- 34
- 00:05:51,506 --> 00:05:53,628
- Dia dilindungi dengan baik di sini.
- 35
- 00:05:53,628 --> 00:05:55,937
- Aku akan tetap memenuhi sumpahku.
- 36
- 00:05:55,939 --> 00:05:58,883
- Apa imbalan dari perintah
- kesetiaanmu?
- 37
- 00:05:58,941 --> 00:06:02,578
- Aku digerakkan karena kewajiban.
- Bukan ambisi.
- 38
- 00:06:12,022 --> 00:06:15,157
- Nyonya, sepupumu telah
- kembali dari Prancis.
- 39
- 00:06:15,159 --> 00:06:18,428
- Pelindungnya Tuan Bothwell,
- adalah prajurit yang mumpuni.
- 40
- 00:06:18,430 --> 00:06:21,164
- Jadi dia datang siap untuk
- berperang.
- 41
- 00:06:21,166 --> 00:06:22,799
- Dia mungkin akan pergi
- setelah menikah,
- 42
- 00:06:22,801 --> 00:06:25,113
- Tapi aku tidak tahu tujuannya.
- 43
- 00:06:25,138 --> 00:06:26,827
- Apa yang saudaranya katakan?
- 44
- 00:06:26,852 --> 00:06:28,705
- Moray hanya saudara tiri, nyonya.
- 45
- 00:06:28,707 --> 00:06:31,457
- Aku yakin dia sepenuhnya
- setia bersama kita.
- 46
- 00:06:31,633 --> 00:06:33,210
- Apa buktinya?
- 47
- 00:06:33,212 --> 00:06:35,979
- Dia berjanji untuk melindungi
- Gereja Protestan dari Mary.
- 48
- 00:06:35,981 --> 00:06:38,048
- Tapi dia tak memiliki kekuasaan
- untuk membuat janji seperti itu...
- 49
- 00:06:38,050 --> 00:06:41,581
- ...jika dia bukan lagi wali./
- Para bangsawan menghormati dia.
- 50
- 00:06:42,251 --> 00:06:45,186
- Tapi bisakah dia
- mengendalikan Mary?
- 51
- 00:06:45,211 --> 00:06:47,091
- Jika dia seperti ratu kita,
- 52
- 00:06:47,093 --> 00:06:49,794
- Maka dia takkan menyerah
- terhadap kekangan.
- 53
- 00:06:49,796 --> 00:06:52,898
- Ujar Pengurus Kuda kita.
- 54
- 00:06:52,900 --> 00:06:56,156
- "Pengantin" yang kau maksud,
- apa kau bicara soal pernikahan?
- 55
- 00:07:04,946 --> 00:07:06,643
- Kau beritahukan Skotlandia...
- 56
- 00:07:06,668 --> 00:07:09,394
- ...bahwa kita menyayangi Stuarts
- sebagai kerabat kita sendiri.
- 57
- 00:07:09,451 --> 00:07:12,253
- Tapi mereka harus menyayangi
- kita sebagai balasannya.
- 58
- 00:07:16,854 --> 00:07:19,764
- Nyonya, boleh aku bicara?
- 59
- 00:07:19,789 --> 00:07:21,531
- Selama dia berada di pulau ini,
- 60
- 00:07:21,556 --> 00:07:23,603
- Dia harus tunduk kepadamu,
- bukan kepada Roma.
- 61
- 00:07:23,603 --> 00:07:25,121
- Umat Katolik kita harus tahu...
- 62
- 00:07:25,121 --> 00:07:28,902
- ...bahwa Paus takkan pernah lagi
- menduduki singgasana Inggris.
- 63
- 00:07:28,904 --> 00:07:32,224
- Apa yang kau sarankan?/
- Bunuh harapannya,
- 64
- 00:07:32,249 --> 00:07:36,261
- Tanpa harapan, dia mungkin
- kembali ke kenyamanan benua.
- 65
- 00:07:56,100 --> 00:07:58,234
- Menakjubkan, tuan.
- 66
- 00:07:58,236 --> 00:08:01,526
- Apa tanganmu sebagus
- bahasa Prancismu?
- 67
- 00:08:01,878 --> 00:08:04,117
- Tanganku, nyonya?
- 68
- 00:08:08,762 --> 00:08:12,751
- Kami adalah dua saudari yang
- terikat dengan persaudarian.
- 69
- 00:08:15,020 --> 00:08:17,854
- Dua pangeran pada pulau
- yang sama.
- 70
- 00:08:17,856 --> 00:08:21,787
- Berdampingan berkuasa, kami
- harus lakukan itu dengan harmoni.
- 71
- 00:08:21,835 --> 00:08:23,751
- Dan bukan melalui perjanjian...
- 72
- 00:08:23,775 --> 00:08:26,982
- ...yang dirancang oleh orang
- yang lebih rendah dari kami.
- 73
- 00:08:27,267 --> 00:08:31,369
- Aku berharap kami membuat
- perjanjian diantara dua ratu.
- 74
- 00:08:31,371 --> 00:08:33,789
- Aku akan mengakui tempatmu
- yang selayaknya...
- 75
- 00:08:33,789 --> 00:08:37,976
- ...di kerajaan Inggris di mana kau
- menganggapku penerusmu.
- 76
- 00:08:38,624 --> 00:08:41,213
- Aku berharap kami bisa
- bertemu secara langsung,
- 77
- 00:08:41,215 --> 00:08:43,890
- Dimana aku bisa mendekapmu...
- 78
- 00:08:45,320 --> 00:08:47,986
- ...dan mungkin bisa
- menyelesaikan takdir kami.
- 79
- 00:08:48,503 --> 00:08:50,740
- Bagaimana menurutmu, Bess?
- 80
- 00:08:55,671 --> 00:08:57,999
- Menawan.
- 81
- 00:08:59,901 --> 00:09:02,961
- Cantik, jika pelukisnya
- tidak berlebihan.
- 82
- 00:09:04,846 --> 00:09:07,127
- Muda.
- 83
- 00:09:08,156 --> 00:09:10,079
- Cerdas.
- 84
- 00:09:11,685 --> 00:09:13,981
- Percaya diri.
- 85
- 00:09:13,983 --> 00:09:16,436
- Dia takkan kesulitan
- mendapatkan suami,
- 86
- 00:09:16,436 --> 00:09:18,488
- Bahkan tanpa singgasananya.
- 87
- 00:09:18,530 --> 00:09:21,064
- Begitu juga denganmu, Nyonya.
- 88
- 00:09:23,250 --> 00:09:25,395
- Maafkan aku.
- 89
- 00:09:36,999 --> 00:09:39,772
- Elizabeth takkan menerima
- pinangan pernikahanku.
- 90
- 00:09:39,819 --> 00:09:41,277
- Kau tidak yakin.
- 91
- 00:09:41,279 --> 00:09:43,720
- Aku tahu,
- karena aku tahu hatinya.
- 92
- 00:09:43,784 --> 00:09:46,489
- Sesaat aku khianati itu dengan
- ambisi, aku kehilangan hatinya.
- 93
- 00:09:46,527 --> 00:09:48,971
- Kau lebih ingin dia
- kehilangan mahkotanya?
- 94
- 00:09:48,971 --> 00:09:50,778
- Kau berlebihan.
- 95
- 00:09:50,803 --> 00:09:53,756
- Berapa banyak darah tertumpah
- atas nama Roma?
- 96
- 00:09:53,781 --> 00:09:56,801
- Jika ratu Katolik melahirkan
- anak sebelum kita,
- 97
- 00:09:56,826 --> 00:09:59,363
- Yakinlah, darah akan tertumpah lagi.
- 98
- 00:09:59,365 --> 00:10:02,847
- Kumpulkan keberanianmu.
- Selamat kita dari sikap diamnya.
- 99
- 00:10:02,847 --> 00:10:04,482
- Dia tidak memiliki anak...
- 100
- 00:10:04,482 --> 00:10:07,666
- ...karena ketakutannya
- terhadap Ratu Skotlandia.
- 101
- 00:10:10,013 --> 00:10:11,914
- Benar.
- 102
- 00:10:11,939 --> 00:10:14,089
- Dia juga tidak akan menikah.
- 103
- 00:10:14,089 --> 00:10:16,864
- Dia berpikir seluruh pria
- menginginkan kerajaannya
- 104
- 00:10:16,864 --> 00:10:18,291
- Dia tidak mau memilikiku.
- 105
- 00:10:18,291 --> 00:10:22,421
- Aku juga tak ingin menjadi raja
- jika kami takkan memiliki pewaris.
- 106
- 00:10:22,423 --> 00:10:25,026
- Aku mendapatkan kepercayaannya,
- kau mendapatkan kasih sayangnya.
- 107
- 00:10:25,068 --> 00:10:27,959
- Kau bisa berhasil di mana aku.../
- Selamat pagi, William.
- 108
- 00:10:27,961 --> 00:10:29,640
- Nyonya.
- 109
- 00:10:32,239 --> 00:10:34,401
- Robert.
- 110
- 00:10:34,986 --> 00:10:36,703
- Menakjubkan.
- 111
- 00:10:36,705 --> 00:10:38,910
- Benarkah?
- 112
- 00:10:51,964 --> 00:10:54,722
- Itu William Maitland dari Lethington.
- 113
- 00:10:54,724 --> 00:10:57,026
- Sekretaris Negara.
- 114
- 00:11:02,064 --> 00:11:05,355
- John Knox, Gereja Skotlandia.
- 115
- 00:11:10,341 --> 00:11:13,018
- Senarnya putus.
- 116
- 00:11:17,980 --> 00:11:20,150
- Mari kita mulai.
- 117
- 00:12:01,774 --> 00:12:04,701
- Tuan Lennox./
- Tuanku.
- 118
- 00:12:04,701 --> 00:12:07,058
- Aku akan meminta para istri kami
- untuk memohon kepada Ratu Mary...
- 119
- 00:12:07,058 --> 00:12:08,716
- ...agar aku diizinkan untuk
- kembali ke Skotlandia...
- 120
- 00:12:08,740 --> 00:12:10,668
- Ini bukan tempatnya.
- 121
- 00:12:10,668 --> 00:12:12,952
- Itu akan lebih baik untuk memiliki
- pelayan Katolik di sana.
- 122
- 00:12:12,952 --> 00:12:14,830
- Pengaruhmu.../
- Itu pengaruhmu...
- 123
- 00:12:14,830 --> 00:12:17,694
- ...yang mendorong para
- pengikuti Katolik di sini!
- 124
- 00:12:26,588 --> 00:12:29,150
- Kau permalukan dirimu sendiri, Ayah.
- 125
- 00:12:44,293 --> 00:12:47,210
- Aku yakin bahwa kebanyakan
- dari kalian tidak senang...
- 126
- 00:12:47,234 --> 00:12:51,998
- ...mensejajarkan dirimu dengan yang
- orang Prancis dan Umat Katolik...
- 127
- 00:12:56,926 --> 00:13:00,156
- Tapi ratumu berada
- di Skotlandia sekarang.
- 128
- 00:13:06,530 --> 00:13:10,132
- Saat François-ku yang tercinta
- kembali kepada Tuhan,
- 129
- 00:13:10,134 --> 00:13:14,057
- Aku bisa saja menikahi
- begitu banyak pelamar.
- 130
- 00:13:14,839 --> 00:13:19,074
- Portugal, Denmark, Swedia.
- 131
- 00:13:19,122 --> 00:13:21,044
- Aku menolak semuanya.
- 132
- 00:13:21,047 --> 00:13:26,784
- Karena aku tak ingin pernikahanku
- memiliki unsur politik...
- 133
- 00:13:26,786 --> 00:13:31,357
- Aku tak ingin memaksakan
- ketidakpastian nasib rakyatku.
- 134
- 00:13:34,727 --> 00:13:39,229
- Mereka bebas untuk beribadah
- sesuai pilihannya,
- 135
- 00:13:39,231 --> 00:13:41,883
- Katolik atau Protestan.
- 136
- 00:13:47,020 --> 00:13:49,775
- Pastor, kau terlihat tidak senang
- dengan toleransi kami.
- 137
- 00:13:49,777 --> 00:13:53,495
- Setiap wilayah yang diperintah oleh
- Paus bukan toleran, nyonya.
- 138
- 00:13:53,495 --> 00:13:57,092
- Itu perbudakan./
- Berdiri saat aku bicara denganmu.
- 139
- 00:14:00,253 --> 00:14:02,521
- Hanya ada satu Tuhan,
- 140
- 00:14:02,523 --> 00:14:04,858
- Oleh karena itu hanya ada
- satu keyakinan.
- 141
- 00:14:04,860 --> 00:14:07,019
- Retorika seperti itu
- memicu pemberontakan.
- 142
- 00:14:07,027 --> 00:14:09,362
- Jika seorang pangeran menyimpang
- dari kehendak Tuhan,
- 143
- 00:14:09,364 --> 00:14:12,933
- Itu tidak diragukan bahwa
- mereka bisa ditentang.
- 144
- 00:14:12,935 --> 00:14:18,324
- Dan didalam kasusmu...
- Sama halnya seperti seluruh wanita,
- 145
- 00:14:18,349 --> 00:14:21,058
- Pandangan mereka adalah kebutaan,
- 146
- 00:14:21,122 --> 00:14:23,710
- Kekuatan mereka kelemahan,
- 147
- 00:14:23,712 --> 00:14:27,121
- Nasihatnya adalah kebodohan,
- 148
- 00:14:27,146 --> 00:14:29,923
- Penilaiannya adalah kegilaan.
- 149
- 00:14:30,553 --> 00:14:33,903
- Apa kita harus patuh baik kepada
- umat Katolik dan juga wanita?
- 150
- 00:14:43,500 --> 00:14:47,301
- Kalau begitu aku anggap bahwa
- rakyatku harusnya mematuhimu...
- 151
- 00:14:47,303 --> 00:14:49,271
- ...dan bukannya aku.
- 152
- 00:14:49,273 --> 00:14:53,317
- Boleh aku duduk, nyonya?/
- Tidak.
- 153
- 00:14:53,712 --> 00:14:57,514
- Kau dipersilakan keluar dari
- dewan ini dan pengadilanku.
- 154
- 00:14:57,516 --> 00:15:01,940
- Dewanku berada diantara
- murid setia tempatku mengabdi.
- 155
- 00:15:07,952 --> 00:15:12,062
- Pengadilan ini tidak punya
- andil apapun terhadap kami.
- 156
- 00:15:15,381 --> 00:15:18,337
- Aku berdoa untuk jiwamu, nyonya.
- 157
- 00:15:29,533 --> 00:15:32,215
- Aku minta agar kau pertimbangkan lagi.
- Dia memiliki kepercayaan rakyat.
- 158
- 00:15:32,215 --> 00:15:34,352
- Apa aku tidak menghormati
- keyakinannya?
- 159
- 00:15:34,354 --> 00:15:36,628
- Benar, tapi kita harus
- bertindak halus.
- 160
- 00:15:36,653 --> 00:15:38,077
- Kesetiaan tidak terjadi
- dengan pernyataan.
- 161
- 00:15:38,102 --> 00:15:39,591
- Di mana kehalusan dia?
- 162
- 00:15:39,593 --> 00:15:42,061
- Apa dia bicara dengan raja
- seperti itu?
- 163
- 00:15:42,063 --> 00:15:43,953
- Apa dia menentang
- Elizabeth seperti itu?
- 164
- 00:15:43,978 --> 00:15:46,733
- Untuk apa? Kita akan
- menyambut ratu Protestan.
- 165
- 00:15:46,735 --> 00:15:50,203
- Itu sebabnya kita jangan
- mendorong dia ke tangan Elizabeth.
- 166
- 00:15:50,228 --> 00:15:52,754
- Tunjukkan dia kasih.
- 167
- 00:15:53,583 --> 00:15:56,044
- Kau sangat bijak, saudara.
- 168
- 00:15:56,069 --> 00:15:58,977
- Ada waktunya untuk bijak,
- dan ada waktunya untuk kasih,
- 169
- 00:15:59,002 --> 00:16:01,878
- Tapi juga ada waktunya
- untuk kekuatan!
- 170
- 00:16:33,264 --> 00:16:36,033
- Tidak, tidak, tidak, tidak.
- 171
- 00:16:38,830 --> 00:16:41,024
- Ratumu meminta persetujuanmu,
- 172
- 00:16:41,026 --> 00:16:45,095
- Tapi bagaimana aku menuruti permintaannya
- saat tawarannya tak ada pelamar?
- 173
- 00:16:45,097 --> 00:16:47,763
- Dia lebih memilih bangsawan Inggris.
- 174
- 00:16:47,765 --> 00:16:51,467
- Dan seorang Protestan./
- Jika kau menyetujuinya.
- 175
- 00:16:51,469 --> 00:16:55,273
- Selama itu membuatku senang,
- itu membuat Elizabeth senang.
- 176
- 00:16:58,906 --> 00:17:00,901
- Mungkin aku sebaiknya
- menikahimu.
- 177
- 00:17:00,954 --> 00:17:03,380
- Dengan begitu aku memiliki
- kebangsawanan Inggris-ku.
- 178
- 00:17:03,382 --> 00:17:05,716
- Kurasa Tuhan tidak menghendaki itu.
- 179
- 00:17:05,718 --> 00:17:07,334
- Jika itu kehendak Tuhan...
- 180
- 00:17:07,358 --> 00:17:09,529
- ...agar Mary bisa menikah,
- maka Mary akan menikah,
- 181
- 00:17:09,554 --> 00:17:12,689
- Dan hanya Tuhan yang ingin
- agar Mary untuk menikah.
- 182
- 00:17:13,297 --> 00:17:16,189
- Aku berdoa Ia juga berkehendak
- agar Elizabeth menikah.
- 183
- 00:17:22,351 --> 00:17:24,169
- Tidak, tidak, tidak.
- 184
- 00:17:24,171 --> 00:17:26,062
- Tidak, tidak, tidak!
- 185
- 00:17:37,084 --> 00:17:39,161
- Kau orang yang baik.
- 186
- 00:17:39,860 --> 00:17:42,622
- Maitland menyukai Nyonya Fleming.
- 187
- 00:17:42,624 --> 00:17:47,896
- Yang berbeda adalah jika dia tidak
- memiliki istri sepertimu.
- 188
- 00:17:59,092 --> 00:18:02,655
- Kita memiliki momok di tanah kita.
- 189
- 00:18:03,529 --> 00:18:07,165
- Ini lebih buruk daripada
- wabah dan kelaparan.
- 190
- 00:18:07,215 --> 00:18:11,186
- Wanita ini memiliki mahkota.
- 191
- 00:18:11,188 --> 00:18:14,031
- Yang hanya berpura-pura
- menyembah Kristus,
- 192
- 00:18:14,056 --> 00:18:17,935
- Sementara sebenarnya dia
- berlutut dihadapan Paus.
- 193
- 00:18:19,496 --> 00:18:22,965
- Kita tidak mengikuti
- perintah dari Roma.
- 194
- 00:18:22,967 --> 00:18:28,537
- Kita menolak mereka yang menggoda
- kita dengan kesenangan,
- 195
- 00:18:28,539 --> 00:18:32,108
- Membantah mereka yang
- memuja kemewahan,
- 196
- 00:18:32,110 --> 00:18:36,013
- Tidak menghargai mereka yang
- menyombongkan kelebihannya...
- 197
- 00:18:36,015 --> 00:18:41,641
- Dan melacurkan diri untuk kekayaan
- degradasi secara langsung.
- 198
- 00:18:42,213 --> 00:18:44,555
- Di sini?/
- Tidak.
- 199
- 00:18:46,719 --> 00:18:49,236
- Apa dia menciummu...
- 200
- 00:18:49,260 --> 00:18:51,260
- ...di sini?
- 201
- 00:18:51,284 --> 00:18:53,284
- Sekali.
- 202
- 00:18:53,308 --> 00:18:56,193
- Tapi tidak lebih.
- 203
- 00:19:00,193 --> 00:19:02,193
- Bagaimana denganmu?
- 204
- 00:19:02,217 --> 00:19:05,094
- Seberapa baik ciuman
- orang Inggris?
- 205
- 00:19:05,179 --> 00:19:07,165
- Nyonya.
- 206
- 00:19:09,038 --> 00:19:11,559
- Berhati-hatilah kepada pria.
- 207
- 00:19:11,559 --> 00:19:14,922
- Cinta mereka tidak sama
- seperti rasa hormat mereka.
- 208
- 00:19:25,211 --> 00:19:27,590
- Boleh aku bertanya...
- 209
- 00:19:27,616 --> 00:19:31,131
- Mengingat kami belum
- mengalaminya sendiri...
- 210
- 00:19:31,946 --> 00:19:34,087
- Seperti apa rasanya?
- 211
- 00:19:34,112 --> 00:19:37,086
- Untuk memiliki pria?
- 212
- 00:19:39,636 --> 00:19:42,596
- Aku hanya berhubungan
- dengan François.
- 213
- 00:19:42,631 --> 00:19:44,618
- Dia sangat terguncang
- karena ketakutan.
- 214
- 00:19:44,620 --> 00:19:47,362
- Pria malang itu berusaha sebaiknya.
- 215
- 00:19:48,756 --> 00:19:51,338
- Tapi itu berakhir sebelum itu dimulai.
- 216
- 00:19:51,397 --> 00:19:53,964
- Jadi kau tidak pernah...
- 217
- 00:19:53,964 --> 00:19:56,765
- Tidak. Kami mencobanya sekali.
- 218
- 00:19:56,767 --> 00:19:59,201
- Kecantikan memudarkan bunga...
- 219
- 00:19:59,203 --> 00:20:02,604
- Tumbuh segar dengan
- kebijakan surgawinya...
- 220
- 00:20:02,606 --> 00:20:04,907
- Hanya cinta yang membangunkan
- tongkatnya...
- 221
- 00:20:04,909 --> 00:20:09,194
- Di antara mata berkilau
- menawan dari wanitaku.
- 222
- 00:20:14,919 --> 00:20:19,065
- Aku tidak bisa, Robert.
- Kau tahu itu.
- 223
- 00:20:25,190 --> 00:20:27,731
- Aku ingin menikah lagi,
- 224
- 00:20:27,733 --> 00:20:30,934
- Untuk tahu seperti apa rasanya
- memiliki pria sepenuhnya.
- 225
- 00:20:34,673 --> 00:20:37,336
- Tapi tidak jika aku dimiliki.
- 226
- 00:20:41,542 --> 00:20:45,328
- Kau lebih dini./Angkat tanganmu./
- Kau datang bulan lebih cepat.
- 227
- 00:21:06,580 --> 00:21:08,783
- Mary mencari pernikahan...
- 228
- 00:21:08,783 --> 00:21:11,761
- ...yang menguatkan klaimnya
- terhadap singgasanamu...
- 229
- 00:21:11,786 --> 00:21:15,118
- ...dan menjadikan anaknya Katolik.
- 230
- 00:21:17,494 --> 00:21:20,014
- Apa yang dikatakan
- duta besar kita?
- 231
- 00:21:21,391 --> 00:21:23,990
- Dia berpura-pura tidak
- tertarik, nyonya,
- 232
- 00:21:23,992 --> 00:21:27,727
- Dan bilang padaku jika masalah
- pilihan pernikahan...
- 233
- 00:21:27,729 --> 00:21:30,683
- ...mungkin sebaiknya
- diserahkan kepada Tuhan.
- 234
- 00:21:32,384 --> 00:21:36,330
- Dia berpendirian keras, nyonya.
- 235
- 00:21:36,691 --> 00:21:40,141
- Kita sebaiknya nikahkan dia kepada
- orang yang setia kepada ratu kita,
- 236
- 00:21:40,143 --> 00:21:42,483
- Seseorang yang kau kendalikan.
- 237
- 00:21:47,751 --> 00:21:50,353
- Jangan minta aku melakukan ini.
- 238
- 00:21:50,355 --> 00:21:53,723
- Jika kau menikahi dia,
- dia milik kita.
- 239
- 00:21:53,725 --> 00:21:56,580
- Bagaimana dengan kita?/
- "Kita" apa?
- 240
- 00:21:56,623 --> 00:21:59,329
- Kau, Elizabeth...
- 241
- 00:21:59,331 --> 00:22:02,211
- Dan aku, Robert-mu.
- 242
- 00:22:03,935 --> 00:22:07,224
- Nikahilah Ratu Skotlandia yang cantik,
- 243
- 00:22:07,224 --> 00:22:09,850
- Dan kita bisa kendalikan dia.
- 244
- 00:22:10,965 --> 00:22:14,056
- Dengan Mary,
- kau juga menjadi pangeran.
- 245
- 00:22:14,056 --> 00:22:15,913
- Jika aku tak cukup untuk satu ratu,
- 246
- 00:22:15,915 --> 00:22:19,796
- Bagaimana aku bisa cukup
- tepat untuk ratu lainnya.
- 247
- 00:22:20,220 --> 00:22:23,089
- Elizabeth.
- 248
- 00:22:28,929 --> 00:22:32,067
- Inggris bukanlah Skotlandia.
- 249
- 00:23:02,245 --> 00:23:06,705
- Kami dengan senang hati
- menyambut tangan saudari kami.
- 250
- 00:23:07,323 --> 00:23:09,515
- Mari kita tetapkan
- tempat pertemuan...
- 251
- 00:23:09,515 --> 00:23:12,412
- ...sebelum musim panas
- memberikan ketidaknyamanan.
- 252
- 00:23:13,210 --> 00:23:15,858
- Biarkan negara kita
- saling menghiasi,
- 253
- 00:23:15,858 --> 00:23:17,838
- Seperti halnya kita.
- 254
- 00:23:18,603 --> 00:23:22,096
- Dua kerajaan menjadi satu.
- 255
- 00:23:24,058 --> 00:23:26,222
- Sementara itu,
- terimalah potret ini...
- 256
- 00:23:26,224 --> 00:23:28,458
- ...sebagai tanda terima kasih
- untukmu.
- 257
- 00:23:28,460 --> 00:23:30,866
- Dan tolong terima pelamar ini,
- 258
- 00:23:30,866 --> 00:23:34,280
- Yang mewakili kedua cintanya
- dan cintaku...
- 259
- 00:23:34,671 --> 00:23:37,660
- Bangsawan Leicester...
- 260
- 00:23:37,727 --> 00:23:41,031
- Tuan Robert Dudley.
- 261
- 00:23:45,904 --> 00:23:48,384
- Apa menurutmu itu tepat
- dengan kehormatanku...
- 262
- 00:23:48,384 --> 00:23:51,080
- ...untuk menikahi rakyat saudariku?
- 263
- 00:23:51,583 --> 00:23:55,018
- Benar jika seorang bangsawan
- bukanlah seorang pangeran.
- 264
- 00:23:55,020 --> 00:23:56,921
- Jelas tak ada kehormatan
- yang lebih besar...
- 265
- 00:23:56,923 --> 00:23:59,190
- ...selain mensejajarkan dirimu
- dengan seorang bangsawan...
- 266
- 00:23:59,192 --> 00:24:01,859
- ...yang juga bisa mewarisimu
- kerajaan Inggris.
- 267
- 00:24:01,861 --> 00:24:04,128
- Aku memiliki warisanku
- berdasarkan darah,
- 268
- 00:24:04,130 --> 00:24:07,339
- Terlepas siapa yang aku nikahi
- atau tidak aku nikahi.
- 269
- 00:24:08,602 --> 00:24:11,902
- Kita harus membicarakan ahli waris
- sebelum pernikahan,
- 270
- 00:24:11,904 --> 00:24:14,306
- Bukan justru sebaliknya.
- 271
- 00:24:14,308 --> 00:24:16,241
- Kami harap kami tidak
- menyusahkanmu, bangsawan.
- 272
- 00:24:16,243 --> 00:24:19,830
- Sama sekali tidak, nyonya.
- Aku hargai kejujuranmu.
- 273
- 00:24:20,408 --> 00:24:23,770
- Kami mengerti kenapa sepupu kami
- begitu menyukai bangsawan.
- 274
- 00:24:26,854 --> 00:24:28,880
- Aku akan menghormati
- mahkota Elizabeth...
- 275
- 00:24:28,905 --> 00:24:30,923
- ...setelah dia memasukkanku
- sebagai ahli warisnya.
- 276
- 00:24:30,925 --> 00:24:32,492
- Nyonya, ratuku tidak ingin...
- 277
- 00:24:32,517 --> 00:24:34,732
- Jika dia memiliki kekhawatiran
- terhadap penawaran ini,
- 278
- 00:24:34,757 --> 00:24:37,064
- Dia boleh mengatakan itu
- secara langsung kepadaku.
- 279
- 00:24:37,066 --> 00:24:39,332
- Buat rencana untuk pertemuan
- kami bulan depan.
- 280
- 00:24:39,334 --> 00:24:41,051
- Baik, Nyonya, di York.
- 281
- 00:24:41,051 --> 00:24:44,968
- Kami bisa mencapai lebih tanpa
- utusan diantara kami.
- 282
- 00:24:48,515 --> 00:24:52,214
- Seperti apa rasanya
- menghadapi ratu kalian?
- 283
- 00:24:58,865 --> 00:25:02,564
- Perbatasan
- 284
- 00:25:24,015 --> 00:25:27,197
- Berhenti! Berhenti!
- 285
- 00:25:38,238 --> 00:25:40,109
- Kenapa kita tidak bertemu di York?
- 286
- 00:25:40,109 --> 00:25:42,233
- Tak bisakah dewan penasihatnya
- menunggu hingga dia kembali?
- 287
- 00:25:42,235 --> 00:25:43,800
- Urusan mereka mendesak, nyonya.
- 288
- 00:25:43,800 --> 00:25:45,536
- Huguenots mengirimkan utusan.
- 289
- 00:25:45,538 --> 00:25:47,205
- Dan Elizabeth menerimanya?
- 290
- 00:25:47,207 --> 00:25:49,474
- Inggris tidak menginginkan
- pertumpahan darah lagi.
- 291
- 00:25:49,476 --> 00:25:53,430
- Karena ka pernah di Prancis,
- kau harusnya mengerti.
- 292
- 00:25:54,347 --> 00:25:57,516
- Sampaikan kepada saudariku bahwa
- kami berharap perdamaian cepat terjadi,
- 293
- 00:25:57,518 --> 00:26:00,739
- Bahwa kami akan segera bertemu./
- Aku akan segera beritahu dia.
- 294
- 00:26:00,783 --> 00:26:03,389
- Bermalamlah bersama kami
- di Holyrood.
- 295
- 00:26:03,391 --> 00:26:06,527
- Aku yakin Nona Beaton akan
- senang dengan kedatanganmu.
- 296
- 00:26:07,961 --> 00:26:11,227
- Terima kasih, nyonya.
- 297
- 00:26:15,386 --> 00:26:19,524
- Dia sembunyi dibalik penasihatnya./
- Apa menurutmu dia menunda?
- 298
- 00:26:19,524 --> 00:26:23,095
- Kurasa dia tak ingin bertemu hingga
- kau mengakui legitimasinya.
- 299
- 00:26:23,101 --> 00:26:24,836
- Berarti itu janji palsu.
- 300
- 00:26:24,836 --> 00:26:27,206
- Mungkin pembalasan karena
- menolak perjanjian.
- 301
- 00:26:27,260 --> 00:26:29,555
- Karena menolak Dudley.
- 302
- 00:26:29,555 --> 00:26:32,051
- Ini masalah hati, bukan negara.
- 303
- 00:26:32,053 --> 00:26:34,088
- Itu tidak bercampur dengan baik.
- 304
- 00:26:34,090 --> 00:26:37,110
- Bagaimana menurutmu, Nona Fleming?
- 305
- 00:26:37,203 --> 00:26:39,326
- Aku takut aku tidak mengerti.
- 306
- 00:26:39,328 --> 00:26:41,463
- Nyonyamu menyindir hubungan kita.
- 307
- 00:26:41,465 --> 00:26:43,710
- Tidak benar.
- 308
- 00:26:43,710 --> 00:26:46,179
- Itu terkadang memiliki nilai.
- 309
- 00:27:09,161 --> 00:27:10,872
- Ini sudah malam.
- 310
- 00:27:10,896 --> 00:27:13,692
- Aku sebaiknya membantu nyonyaku.
- 311
- 00:27:13,717 --> 00:27:17,210
- Tidak. Jangan pergi...
- 312
- 00:27:17,235 --> 00:27:19,784
- Pikirkan istrimu.
- 313
- 00:27:20,115 --> 00:27:22,487
- Ya.
- 314
- 00:27:23,292 --> 00:27:26,076
- Jangan beritahu apa yang
- sudah kita bicarakan.
- 315
- 00:27:26,078 --> 00:27:28,641
- Tentu saja tidak.
- 316
- 00:27:43,938 --> 00:27:47,433
- Cacar, nyonya.
- Tidak ada utusan.
- 317
- 00:27:47,435 --> 00:27:50,001
- Elizabeth terkena cacar.
- 318
- 00:27:50,693 --> 00:27:52,629
- Seberapa parah?
- 319
- 00:27:52,674 --> 00:27:54,718
- Sangat parah.
- 320
- 00:27:58,580 --> 00:28:00,888
- Bangunkan saudaraku.
- 321
- 00:28:01,831 --> 00:28:03,932
- Pakaikan aku baju.
- 322
- 00:28:07,475 --> 00:28:09,258
- Apa menurutmu aku berdosa?
- 323
- 00:28:09,282 --> 00:28:11,024
- Itu Tuhan yang membuatnya sakit.
- 324
- 00:28:11,024 --> 00:28:12,814
- Tuhan yang akan putuskan
- jika dia akan bertahan.
- 325
- 00:28:12,838 --> 00:28:14,725
- Benar, Tuhan.
- 326
- 00:28:16,699 --> 00:28:19,305
- Tuhan punya rencana.
- 327
- 00:28:20,096 --> 00:28:22,782
- Aku senang memberitahumu
- bahwa aku bersedia...
- 328
- 00:28:22,782 --> 00:28:25,206
- ...terhadap kemungkinan
- menikahi Tuan Dudley.
- 329
- 00:28:25,208 --> 00:28:28,180
- Kita harus melakukan itu
- dengan satu syarat.
- 330
- 00:28:28,219 --> 00:28:31,086
- Kami selalu berharap kau sehat
- dan panjang umur...
- 331
- 00:28:31,086 --> 00:28:34,371
- Dan kau tidak terluka atau
- jatuh sakit,
- 332
- 00:28:34,396 --> 00:28:36,518
- Kami hanya ingin membantumu...
- 333
- 00:28:36,520 --> 00:28:38,854
- ...dengan menerima pinangan
- teman istimewamu,
- 334
- 00:28:38,856 --> 00:28:41,392
- Tuan Robert Dudley...
- 335
- 00:28:42,975 --> 00:28:45,664
- Setelah kau menjadikan
- kami ahli waris.
- 336
- 00:28:55,532 --> 00:28:57,273
- Dia tahu.
- 337
- 00:28:57,275 --> 00:28:59,521
- "Teman istimewa"-ku.
- 338
- 00:28:59,536 --> 00:29:02,613
- Mary menginginkan dia.
- Mary menginginkan dia untuknya.
- 339
- 00:29:02,615 --> 00:29:04,074
- Robert-ku.
- 340
- 00:29:04,138 --> 00:29:06,076
- Mahkotaku!
- 341
- 00:29:06,118 --> 00:29:07,849
- Cepat.
- 342
- 00:29:10,156 --> 00:29:12,524
- Keluar! Keluar! Keluar!
- Cepat keluar!
- 343
- 00:29:12,526 --> 00:29:14,626
- Keluar, keluar! Keluar sekarang!
- 344
- 00:29:14,628 --> 00:29:16,628
- Keluar, keluar, keluar, keluar!
- 345
- 00:29:16,630 --> 00:29:18,178
- Keluar! Keluar!/
- Keluar!
- 346
- 00:29:18,221 --> 00:29:19,568
- Keluar!
- 347
- 00:29:19,590 --> 00:29:20,900
- Robert./
- Keluar!
- 348
- 00:29:20,902 --> 00:29:23,200
- Keluar, keluar!
- Keluar, keluar!
- 349
- 00:29:23,202 --> 00:29:26,022
- Jangan melihat! Jangan melihat!/
- Keluar! Keluar!
- 350
- 00:29:26,071 --> 00:29:28,091
- Cepat keluar! Keluar!
- 351
- 00:29:28,121 --> 00:29:30,405
- Jangan melihat! Keluar!
- 352
- 00:29:30,573 --> 00:29:32,873
- Keluar! Keluar!
- 353
- 00:29:32,925 --> 00:29:35,054
- Cukup!
- 354
- 00:29:56,439 --> 00:29:58,986
- Aku milikmu.
- 355
- 00:30:00,673 --> 00:30:03,486
- Selamanya milikmu.
- 356
- 00:30:09,083 --> 00:30:11,785
- Tapi bagaimana...
- 357
- 00:30:13,664 --> 00:30:18,648
- ...aku untuk menolak apa yang
- aku sarankan sendiri kepadanya?
- 358
- 00:30:36,547 --> 00:30:38,742
- Kau terlihat menawan, nona.
- 359
- 00:30:38,767 --> 00:30:42,894
- Apa itu dosa jika aku lebih merasa
- seperti saudarimu daripada saudara?
- 360
- 00:30:44,424 --> 00:30:46,240
- Maafkan aku.
- 361
- 00:30:46,652 --> 00:30:49,959
- Aku lupa posisiku dihadapanmu.
- 362
- 00:30:53,331 --> 00:30:56,466
- Jadilah siapa pun yang kau
- inginkan bersama kami.
- 363
- 00:30:56,487 --> 00:30:59,561
- Kau bisa menjadi saudari
- yang sangat manis.
- 364
- 00:31:12,173 --> 00:31:14,066
- Masuk.
- 365
- 00:31:20,704 --> 00:31:22,908
- Kita kedatangan...
- 366
- 00:31:23,483 --> 00:31:26,209
- Kita kedatangan tamu.
- 367
- 00:31:35,310 --> 00:31:37,780
- Mereka keluarga Stuart?
- 368
- 00:31:38,981 --> 00:31:41,250
- Biar Ayah yang bicara.
- Kau jangan bicara sedikit pun.
- 369
- 00:31:41,250 --> 00:31:43,967
- Apa, bahkan tidak.../
- Diam.
- 370
- 00:31:50,326 --> 00:31:53,110
- Bangsawan Lennox IV.
- 371
- 00:31:54,898 --> 00:31:58,268
- Putranya, Henry, Tuan Darnley.
- 372
- 00:32:07,718 --> 00:32:10,098
- Maafkan aku.
- 373
- 00:32:11,266 --> 00:32:13,834
- Aku tidak mengetahui
- wajah ratuku.
- 374
- 00:32:22,450 --> 00:32:24,782
- Biar aku, Ayah.
- 375
- 00:32:40,914 --> 00:32:43,606
- Aku berikan kau syair.
- 376
- 00:32:48,455 --> 00:32:51,513
- Menggunakan ketangkasan
- kecerdikanku...
- 377
- 00:32:51,764 --> 00:32:54,526
- ...untuk melihat siapa diantara
- kalian yang penuh semangat.
- 378
- 00:32:56,389 --> 00:33:01,700
- Tapi aku akan gagal untuk
- memilih dengan benar,
- 379
- 00:33:01,702 --> 00:33:05,278
- Karena jiwaku akan merasa sakit.
- 380
- 00:33:08,810 --> 00:33:11,144
- Karena rasa malu.
- 381
- 00:33:11,146 --> 00:33:14,614
- Kembali ke tanah asal kami,
- 382
- 00:33:14,616 --> 00:33:18,353
- Hanya mampu untuk mencium...
- 383
- 00:33:19,988 --> 00:33:23,908
- ...tangan sempurna...
- 384
- 00:33:27,445 --> 00:33:29,387
- ...ratuku.
- 385
- 00:33:47,460 --> 00:33:50,719
- Elizabeth cukup baik untuk
- membatu perjalanan kami,
- 386
- 00:33:50,721 --> 00:33:52,722
- Jadi di sini kami bebas untuk
- beribadah sesuai pilihan kami.
- 387
- 00:33:52,724 --> 00:33:55,097
- Aku ragu jika keyakinan
- yang membawamu.
- 388
- 00:33:55,097 --> 00:33:57,319
- Melainkan tanah yang dicari ayahmu,
- 389
- 00:33:57,319 --> 00:33:59,654
- Atau bahkan singgasana.
- 390
- 00:33:59,654 --> 00:34:01,731
- Singgasana?
- 391
- 00:34:01,733 --> 00:34:03,799
- Kenapa meninggalkan istana Elizabeth...
- 392
- 00:34:03,801 --> 00:34:06,617
- ...jika bukan untuk mendapatkan
- pengaruhmu di sini?
- 393
- 00:34:06,617 --> 00:34:09,092
- Dan dengan menikahiku,
- bukan itu artinya House of Lennox...
- 394
- 00:34:09,117 --> 00:34:11,890
- ...memiliki tempat di seluruh Skotlandia?
- 395
- 00:34:14,123 --> 00:34:16,767
- Aku menghiburmu?
- 396
- 00:34:16,842 --> 00:34:19,516
- Benar.
- 397
- 00:34:19,518 --> 00:34:22,229
- Nyonya, kau pasti tidak
- mengenal Elizabeth.
- 398
- 00:34:22,313 --> 00:34:24,256
- Mengapa?
- 399
- 00:34:24,256 --> 00:34:25,968
- Elizabet hidup dalam ketakutan.
- 400
- 00:34:25,993 --> 00:34:28,227
- Dia selalu mencurigai intrik,
- 401
- 00:34:28,227 --> 00:34:31,629
- Selalu takut akan pemberontakan./
- Ketakutannya sangat bijak.
- 402
- 00:34:31,631 --> 00:34:35,193
- Kami berdua memiliki kekuasaan
- yang membuat kami bisa digulingkan.
- 403
- 00:34:39,240 --> 00:34:41,708
- Apa aku membuatmu marah?
- 404
- 00:35:11,448 --> 00:35:15,544
- Kau berani menyentuh seorang
- ratu tanpa izin darinya?
- 405
- 00:35:22,402 --> 00:35:26,224
- Aku tidak bicara mewakili
- ayahku atau pun Elizabeth,
- 406
- 00:35:26,271 --> 00:35:28,857
- Hanya untuk diriku sendiri.
- 407
- 00:35:28,859 --> 00:35:33,029
- Dan bicara tentang diriku sendiri...
- 408
- 00:35:33,031 --> 00:35:35,950
- Kau punya rakyat setia
- terhadap Henry...
- 409
- 00:35:35,975 --> 00:35:40,004
- ...yang lebih memilih menyembah kakimu
- dibanding menghadiri Kebaktian Katolik.
- 410
- 00:35:54,471 --> 00:35:58,367
- Aku akan terus berjalan
- denganmu hingga kau keberatan.
- 411
- 00:36:39,710 --> 00:36:42,302
- Kau tidak pergi?
- 412
- 00:36:42,327 --> 00:36:45,656
- Ratu masih belum mengenalmu.
- 413
- 00:36:49,642 --> 00:36:54,920
- Jadi aku harus menghibur kalian
- dan tidak mendengarkan apapun.
- 414
- 00:37:33,426 --> 00:37:36,693
- Kita tidak bisa./
- Tidak.
- 415
- 00:37:36,695 --> 00:37:41,181
- Ini bukan itu. Aku janji.
- 416
- 00:37:41,883 --> 00:37:45,177
- Percayalah denganku.
- 417
- 00:38:40,680 --> 00:38:43,137
- Kau ingin untuk...
- 418
- 00:38:43,162 --> 00:38:45,506
- Tidak.
- 419
- 00:38:45,531 --> 00:38:48,261
- Tidak, jangan khawatir denganku.
- 420
- 00:39:06,524 --> 00:39:09,091
- Tanpa surat perjanjian yang
- ditandatangani,
- 421
- 00:39:09,115 --> 00:39:11,169
- Penyatuan ini menguatkan klaim Mary.
- 422
- 00:39:11,213 --> 00:39:14,264
- Kau tidak perlu menggurui.
- Kami sangat mengerti.
- 423
- 00:39:14,266 --> 00:39:18,148
- Maafkan kami. Kami hanya ingin
- melindungi mahkotamu.
- 424
- 00:39:18,503 --> 00:39:20,438
- Kita tak bisa nikahi dia, nyonya.
- 425
- 00:39:20,440 --> 00:39:22,405
- Aku tidak akan menikahinya
- secara gegabah.
- 426
- 00:39:22,407 --> 00:39:24,174
- Dia memiliki janji tanpa ambisi.
- 427
- 00:39:24,176 --> 00:39:26,848
- Dia mengerti dia hanya akan
- menjadi pendampingmu,
- 428
- 00:39:26,848 --> 00:39:30,197
- Seorang suami untuk istri,
- bukan sebagai raja, bukan?
- 429
- 00:39:30,229 --> 00:39:31,966
- Dia mengerti.
- 430
- 00:39:31,966 --> 00:39:35,023
- Aku sulit percaya setiap pria
- bisa begitu mudah ditundukkan.
- 431
- 00:39:35,052 --> 00:39:37,302
- Dua pernikahan Katolik?
- 432
- 00:39:37,327 --> 00:39:39,314
- Dua Stuart, nyonya?
- 433
- 00:39:39,339 --> 00:39:42,561
- Dia memiliki klaimnya sendiri,
- bahkan tanpa pertunangan.
- 434
- 00:39:42,563 --> 00:39:45,132
- Bersama, mereka bisa
- menyatukan dua klaim.
- 435
- 00:39:45,157 --> 00:39:48,434
- Dia memilih orang Inggris,
- seperti yang aku tanyakan.
- 436
- 00:39:48,436 --> 00:39:50,902
- Apa cara lain yang aku punya?
- 437
- 00:39:50,904 --> 00:39:54,509
- Minta dia untuk menikahi
- Tuan Dudley.
- 438
- 00:40:00,515 --> 00:40:04,712
- Aku tak mau menawarkan orangku jika
- itu artinya memasukkan dia ahli waris.
- 439
- 00:40:04,712 --> 00:40:06,557
- Jika tidak dia takkan menerimanya.
- 440
- 00:40:06,557 --> 00:40:10,032
- Maka biarkan dia menolaknya./
- Untuk ahli waris, aku setuju.
- 441
- 00:40:10,032 --> 00:40:12,587
- Tapi Darnley lebih
- membahayakan untuk kita.
- 442
- 00:40:12,665 --> 00:40:16,029
- Dudley adalah bonekanya.
- Dia tidak menawarkan keuntungan.
- 443
- 00:40:16,031 --> 00:40:18,532
- Kecuali Elizabeth berjanji
- menjadikanmu pewaris.
- 444
- 00:40:18,534 --> 00:40:19,999
- Di mana janji ini?
- 445
- 00:40:20,001 --> 00:40:22,424
- Dia akan memicu pemberontakan
- diantara bangsawan kita.
- 446
- 00:40:22,424 --> 00:40:24,362
- Apa kepemimpinanmu
- kurang dihormati...
- 447
- 00:40:24,362 --> 00:40:26,119
- ...hingga kau tidak mampu
- mencegah mereka?
- 448
- 00:40:26,144 --> 00:40:30,507
- Kita harus menunda. Kita harus
- melarang pernikahan ini!
- 449
- 00:40:35,379 --> 00:40:38,011
- Apa itu puncaknya?/
- Benar.
- 450
- 00:40:38,069 --> 00:40:40,975
- Rakyat dilarang berkuda
- di samping ratu.
- 451
- 00:40:40,975 --> 00:40:43,183
- Benarkah?
- 452
- 00:41:16,629 --> 00:41:21,265
- Bagaimana rasanya menguasai
- semua yang kau lihat.
- 453
- 00:41:21,267 --> 00:41:24,180
- Aku hanyalah pelayan.
- 454
- 00:41:27,006 --> 00:41:30,143
- Apa kau siap menjadi pelayan?
- 455
- 00:41:34,145 --> 00:41:36,880
- Bukan itu seharusnya
- pria yang bertanya?
- 456
- 00:41:36,937 --> 00:41:39,315
- Maka tanyakanlah.
- 457
- 00:41:41,447 --> 00:41:44,990
- Dihadapan Tuhan,
- dihadapan seluruh Skotlandia,
- 458
- 00:41:44,992 --> 00:41:47,559
- Dihadapan seluruh dunia.../
- Ya?
- 459
- 00:41:47,561 --> 00:41:50,631
- ...kau akan menjadi ratuku?/
- Ya.
- 460
- 00:41:50,669 --> 00:41:53,936
- Dan aku rajamu?/
- Ya.
- 461
- 00:41:55,354 --> 00:41:57,854
- Dan tuanmu?
- 462
- 00:41:57,917 --> 00:42:01,009
- Suamiku.
- 463
- 00:42:20,577 --> 00:42:24,650
- Inggris tidak menganggap Tuan
- Darnley sebagai suami yang tepat.
- 464
- 00:42:24,650 --> 00:42:28,203
- Dia dan ayahnya adalah
- rakyat Inggris, nyonya.
- 465
- 00:42:28,205 --> 00:42:31,661
- Jika ratuku memerintahkan mereka
- kembali, mereka harus kembali.
- 466
- 00:42:31,661 --> 00:42:34,029
- Dia memintaku untuk menikahi
- bangwasan Inggris,
- 467
- 00:42:34,029 --> 00:42:35,262
- Dan sekarang dia menghalangiku.
- 468
- 00:42:35,262 --> 00:42:37,981
- Dia berharap agar kau tidak
- menikahi bangsawan yang ini.
- 469
- 00:42:37,981 --> 00:42:39,961
- Beritahu ratumu jika aku akan
- tetap melakukannya,
- 470
- 00:42:39,961 --> 00:42:42,048
- Dengan atau tanpa restunya.
- 471
- 00:42:42,048 --> 00:42:45,993
- Nyonya, sebelum kau bertingkah
- gegabah, tolong pertimbangkan...
- 472
- 00:42:45,993 --> 00:42:49,393
- Sudah cukup orangku sendiri perlakukan
- aku hanya sebagai wanita biasa.
- 473
- 00:42:49,395 --> 00:42:52,563
- Aku tidak ingin diperlakukan
- seperti itu oleh Elizabeth.
- 474
- 00:42:52,565 --> 00:42:55,199
- Aku akan menjadi wanita
- yang berbeda seperti dia.
- 475
- 00:42:55,201 --> 00:42:59,162
- Aku akan menghasilkan pewaris,
- tak seperti dia yang mandul.
- 476
- 00:43:06,419 --> 00:43:09,265
- Siapkan kuda-kuda para bangsawan.
- 477
- 00:43:20,360 --> 00:43:22,503
- Dasar ceroboh!
- 478
- 00:43:22,503 --> 00:43:25,709
- Aku telah bekerja sangat
- lama dan sangat keras,
- 479
- 00:43:25,733 --> 00:43:27,870
- Dengan terlalu banyak
- pertumpahan darah,
- 480
- 00:43:27,895 --> 00:43:30,503
- Untuk mengamankan
- perdamaian di tanah kita!
- 481
- 00:43:30,505 --> 00:43:33,773
- Jangan biarkan hasratmu
- mempengaruhimu!
- 482
- 00:43:33,775 --> 00:43:36,175
- Jaga nada bicaramu, Pak.
- 483
- 00:43:36,177 --> 00:43:39,631
- Jangan bicara dengan nada
- tinggi didepanku.
- 484
- 00:43:41,963 --> 00:43:44,904
- Jika nasihatku sudah
- tak ada nilainya,
- 485
- 00:43:44,904 --> 00:43:47,787
- Maka aku harus menarik diri
- dari istana.
- 486
- 00:43:47,789 --> 00:43:50,436
- Jika kau merasa harus.
- 487
- 00:44:19,516 --> 00:44:22,482
- Kau tidak memiliki suami
- atau pun anak,
- 488
- 00:44:23,256 --> 00:44:26,296
- Dan kau mendekati usia di mana
- kau sulit untuk mendapatkan itu.
- 489
- 00:44:26,298 --> 00:44:28,799
- Kau harus hadapi kenyataan, nyonya,
- 490
- 00:44:28,801 --> 00:44:31,442
- Meski itu tidak menyenangkan.
- 491
- 00:44:33,350 --> 00:44:36,373
- Aku sudah menghadapi
- kebenaran ini.
- 492
- 00:44:39,438 --> 00:44:43,439
- Aku mengerti jika aku tidak bisa.
- 493
- 00:44:43,455 --> 00:44:46,048
- Tidak bersedia.
- 494
- 00:44:47,404 --> 00:44:49,921
- Dan apakah aku mengerti?
- 495
- 00:44:49,923 --> 00:44:52,441
- Tidak lebih dari aku
- memahami Tuhan.
- 496
- 00:44:52,441 --> 00:44:55,119
- Ini adalah pilihanku.
- 497
- 00:44:55,928 --> 00:44:58,763
- Tuhan ingin seorang wanita
- menjadi istri dan seorang ibu.
- 498
- 00:44:58,765 --> 00:45:02,902
- Jadi kau membantah kehendak-Nya?/
- Tidak.
- 499
- 00:45:02,904 --> 00:45:05,973
- Aku memilih menjadi pria.
- 500
- 00:45:07,142 --> 00:45:10,439
- Dan pernikahan itu berbahaya.
- 501
- 00:45:10,458 --> 00:45:13,479
- Laki-laki yang mungkin
- menikah denganku,
- 502
- 00:45:13,481 --> 00:45:17,183
- Mungkin akan kecewa
- dengan dirinya sendiri,
- 503
- 00:45:17,185 --> 00:45:18,965
- Ia akan berkonspirasi.
- 504
- 00:45:18,965 --> 00:45:21,688
- Tak ada pendapatan pangeran
- yang begitu besar...
- 505
- 00:45:21,690 --> 00:45:25,392
- ...hingga itu bisa memuaskan
- ambisi pria yang tanpa akhir.
- 506
- 00:45:25,394 --> 00:45:27,201
- Ini aku bisa mengerti.
- 507
- 00:45:27,201 --> 00:45:31,453
- Itu sebabnya kau hal terdekatku
- untuk menjadi seorang istri.
- 508
- 00:45:31,508 --> 00:45:35,427
- Aku takkan menyebutkan
- penawaranmu kepada Tuan Dudley.
- 509
- 00:45:38,041 --> 00:45:40,976
- Dunia ini adalah tempat
- yang kejam.
- 510
- 00:45:40,978 --> 00:45:45,543
- Kita manusia harus menjadi
- lebih bijak, bukan begitu?
- 511
- 00:45:51,755 --> 00:45:54,442
- Beritahu aku harus bagaimana.
- 512
- 00:45:54,992 --> 00:45:57,559
- Kita harus mengadakan
- perang sipil di Skotlandia.
- 513
- 00:45:57,561 --> 00:45:59,695
- Kau mau aku melengserkan
- persaudarian raja?
- 514
- 00:45:59,697 --> 00:46:03,300
- Itu antara perang sipil di sana,
- atau di sini.
- 515
- 00:46:06,180 --> 00:46:08,985
- Aku tak mau tahu apa-apa soal itu.
- 516
- 00:46:10,021 --> 00:46:13,612
- Pengaturannya hanya akan
- diketahui olehku.
- 517
- 00:46:36,937 --> 00:46:39,326
- Dengan sukacita dan
- kehendak Tuhan,
- 518
- 00:46:39,389 --> 00:46:42,574
- Kami menyatakan peresmian
- ikatan pernikahan...
- 519
- 00:46:42,576 --> 00:46:46,603
- ...antara Ratu Skotlandia Mary
- kami yang berdaulat,
- 520
- 00:46:46,603 --> 00:46:50,985
- Serta bangsawan Pangeran Henry,
- Tuan Darnley.
- 521
- 00:47:50,126 --> 00:47:52,348
- Otoritas perempuan,
- 522
- 00:47:52,551 --> 00:47:56,037
- Yang aku sebut bukan otoritas sejati,
- tapi perbudakan duniawi,
- 523
- 00:47:56,092 --> 00:47:58,415
- Hanya membawakan kejahatan.
- 524
- 00:47:58,557 --> 00:48:00,481
- Dengan kejahatan mereka,
- 525
- 00:48:00,537 --> 00:48:03,960
- Kerajaan dan bangsa dimana
- dulu kita hidup dengan bebas...
- 526
- 00:48:03,960 --> 00:48:07,511
- ...telah dibawah menuju perbudakan
- berlawanan dengan kehendak Tuhan!
- 527
- 00:48:07,904 --> 00:48:12,242
- Hati nurani mereka yang terkutuk harus
- dipanggil untuk bertanggung jawab.
- 528
- 00:48:12,804 --> 00:48:16,380
- Kita harus mengangkat senjata
- bersama pembela kita Tuan Moray!
- 529
- 00:48:16,405 --> 00:48:20,493
- Kita harus mengadakan perang sipil
- dengan ratu palsu ini!
- 530
- 00:48:21,082 --> 00:48:23,503
- Kita harus menyatakan perang...
- 531
- 00:48:23,503 --> 00:48:29,278
- ...terhadap seluruh profesor palsu
- dari Alkitab suci Kristus!
- 532
- 00:49:05,522 --> 00:49:07,427
- Tidak.
- 533
- 00:49:07,766 --> 00:49:10,209
- Apa yang akan
- kau lakukan sekarang?
- 534
- 00:49:12,769 --> 00:49:14,703
- Luar biasa, Rizzio!
- 535
- 00:49:14,705 --> 00:49:17,574
- Di mana aku duduk?
- Di mana aku duduk?
- 536
- 00:49:17,599 --> 00:49:19,549
- Di mana...
- 537
- 00:49:41,948 --> 00:49:45,318
- Bangun dan bersiaplah. Elizabeth
- mengadakan pemberontakan.
- 538
- 00:49:50,555 --> 00:49:53,053
- Kau uruslah dia.
- 539
- 00:50:00,300 --> 00:50:02,614
- Cepat berpakaian.
- 540
- 00:50:07,212 --> 00:50:09,752
- Pergi! Kembali ke dalam!
- 541
- 00:50:09,794 --> 00:50:11,234
- Aku mohon! Aku mohon!/
- Pergilah!
- 542
- 00:50:11,258 --> 00:50:13,311
- Dasar keparat!
- 543
- 00:50:13,350 --> 00:50:14,734
- Tidak! Tidak!
- 544
- 00:50:14,758 --> 00:50:17,425
- Dia sebaiknya dipukuli seperti anjing
- jika dia datang mendekat lagi!
- 545
- 00:50:19,901 --> 00:50:21,388
- Aku mau bicara.
- 546
- 00:50:21,413 --> 00:50:23,373
- Biarkan dia mendekat.
- 547
- 00:50:35,600 --> 00:50:38,591
- Aku mengkhianatimu
- seperti ini,
- 548
- 00:50:38,593 --> 00:50:41,563
- Aku tak punya alasan.
- 549
- 00:50:43,598 --> 00:50:45,895
- Dan aku memohon...
- 550
- 00:50:45,910 --> 00:50:48,261
- Aku mohon agar.../
- Berdiri.
- 551
- 00:50:58,881 --> 00:51:01,885
- Itu bukan sifatmu untuk berkhianat.
- 552
- 00:51:04,884 --> 00:51:08,927
- Aku tak menyalahkanmu karena
- terjatuh pada pesonanya sepertiku.
- 553
- 00:51:10,794 --> 00:51:13,597
- Tapi kita harus lebih
- berhati-hati sekarang.
- 554
- 00:51:39,058 --> 00:51:42,335
- Moray bergerak ke Barat Daya,
- menuju Dumfries.
- 555
- 00:51:42,386 --> 00:51:44,324
- Orang Inggris bisa dengan mudah
- memasok mereka di sana.
- 556
- 00:51:44,324 --> 00:51:46,147
- Jika kita sampai tepat waktu,
- kita bisa mencegat mereka...
- 557
- 00:51:46,147 --> 00:51:47,474
- ...sebelum mereka mencapai gerbang.
- 558
- 00:51:47,474 --> 00:51:49,267
- Kenapa mengejar?
- Biarkan mereka mendatangi kita.
- 559
- 00:51:49,269 --> 00:51:51,336
- Apa yang kau sarankan?
- 560
- 00:51:51,338 --> 00:51:53,139
- Jika kita kehilangan pandangan,
- mereka bisa menghabisi kita.
- 561
- 00:51:53,141 --> 00:51:54,672
- Aku mau menghabisi mereka
- terlebih dulu.
- 562
- 00:51:54,674 --> 00:51:56,878
- Mereka harus menggunakan jembatan
- untuk menyeberangi Annan.
- 563
- 00:51:56,878 --> 00:51:58,761
- Kita bisa sergap mereka di sana.
- 564
- 00:51:58,826 --> 00:52:01,082
- Berikan perintah.
- 565
- 00:52:04,896 --> 00:52:06,685
- Mary.
- 566
- 00:52:06,687 --> 00:52:08,621
- Aku tadi bicara denganmu.
- 567
- 00:52:08,623 --> 00:52:11,123
- Aku mendengar.
- 568
- 00:52:11,125 --> 00:52:13,820
- Apa kau takut, Henry?
- 569
- 00:52:13,916 --> 00:52:16,165
- Tidak./
- Bagus.
- 570
- 00:52:16,190 --> 00:52:19,245
- Karena pedang kita bukan
- hanya untuk hiasan.
- 571
- 00:52:32,666 --> 00:52:34,227
- Dari mana asalmu?
- 572
- 00:52:34,264 --> 00:52:36,083
- Highlands, Nyonya.
- 573
- 00:52:36,085 --> 00:52:38,719
- Mereka berdua dari Inverness,
- dan aku dari Thurso.
- 574
- 00:52:38,721 --> 00:52:40,629
- Katolik?
- 575
- 00:52:40,660 --> 00:52:43,758
- Bukan, nyonya./
- Kau?
- 576
- 00:52:43,760 --> 00:52:46,994
- Dia tidak bisa bahasa Skotlandia,
- Nyonya, hanya bahasa Gael.
- 577
- 00:52:46,996 --> 00:52:50,386
- Beritahu padanya aku berterima
- kasih atas pengabdiannya.
- 578
- 00:52:56,160 --> 00:52:58,516
- Dia bilang dia bangga untuk
- mengabdi bersama ratunya,
- 579
- 00:52:58,516 --> 00:53:00,443
- Bahkan mengorbankan
- nyawanya jika harus.
- 580
- 00:53:00,445 --> 00:53:02,978
- Beritahu dia, jika sala satu dari
- kita harus mati hari ini...
- 581
- 00:53:02,980 --> 00:53:05,650
- Kita semua akan masuk
- ke Surga yang sama.
- 582
- 00:53:27,156 --> 00:53:29,952
- Berjalan seperti pria,
- bukan anak-anak!
- 583
- 00:53:31,455 --> 00:53:33,777
- Berbaris!
- Jalanan bagus berada didepan!
- 584
- 00:53:33,779 --> 00:53:36,285
- Dengan kakimu seperti itu,
- bergeraklah!
- 585
- 00:53:36,344 --> 00:53:39,900
- Tidak, kau terlalu lambat.
- Ini terlalu lambat!
- 586
- 00:53:54,924 --> 00:53:57,038
- Berhenti!
- 587
- 00:54:18,395 --> 00:54:20,422
- Berikan jalan untuk
- membiarkan orangku lewat.
- 588
- 00:54:20,446 --> 00:54:22,469
- Aku tidak bisa!
- 589
- 00:54:31,023 --> 00:54:32,758
- Aku memintamu untuk mundur.
- 590
- 00:54:33,491 --> 00:54:35,695
- Bawa mereka kembali.
- 591
- 00:54:52,269 --> 00:54:56,133
- Bentuk formasi!
- Bentuk formasi!
- 592
- 00:55:13,169 --> 00:55:14,919
- Serang orang bersenjata!
- 593
- 00:55:14,921 --> 00:55:17,719
- Serang orang bersenjata!
- Berdiri dan bertempur!
- 594
- 00:57:24,158 --> 00:57:27,585
- Kau memanggilku?/
- Berapa banyak kau minum?
- 595
- 00:57:30,699 --> 00:57:33,469
- Aku merayakan kemenangan
- kita, sayangku.
- 596
- 00:57:44,112 --> 00:57:46,349
- Apa yang kau lakukan?
- 597
- 00:57:52,623 --> 00:57:54,594
- Mary...
- 598
- 00:57:56,464 --> 00:57:59,525
- Pejamkan matamu./
- Aku...
- 599
- 00:58:10,073 --> 00:58:12,284
- Sedikit lagi.
- 600
- 00:58:13,004 --> 00:58:14,710
- Tidak, aku tidak bisa.
- 601
- 00:58:14,712 --> 00:58:16,784
- Aku tidak bisa.
- Aku terlalu banyak minum.
- 602
- 00:58:16,802 --> 00:58:19,648
- Mar.../
- Pikirkan Rizzio.
- 603
- 00:58:36,481 --> 00:58:38,603
- Benar, benar.
- 604
- 00:58:38,605 --> 00:58:40,738
- Benar begitu. Benar begitu.
- 605
- 00:58:40,740 --> 00:58:43,628
- Ya? Benar begitu.
- 606
- 00:59:49,675 --> 00:59:51,822
- Berdoa untukku.
- 607
- 01:00:04,498 --> 01:00:07,998
- akumenang.com
- 608
- 01:00:08,022 --> 01:00:11,522
- 1id Bisa Bermain Poker,
- Sportsbook, idnlive dan Casino
- 609
- 01:00:11,546 --> 01:00:15,046
- New Member Bonus 30%
- Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi
- 610
- 01:00:21,614 --> 01:00:24,518
- Dia akan menjadi kuda terbaik.
- 611
- 01:00:49,325 --> 01:00:53,747
- Jika kau bertanya-tanya ke mana
- ratumu selama beberapa bulan ini,
- 612
- 01:00:53,749 --> 01:00:56,103
- Sekarang tak ada lagi rahasia.
- 613
- 01:00:57,006 --> 01:00:58,952
- Bisikan-bisikan bisa berakhir.
- 614
- 01:00:58,954 --> 01:01:02,026
- Musim semi telah
- menghasilkan buah.
- 615
- 01:01:10,008 --> 01:01:12,911
- Suamiku dan aku ingin
- berterima kasih.
- 616
- 01:01:12,970 --> 01:01:16,972
- Dengan berkah Surga, kami membawa
- keturunan Stuart lainnya ke dunia ini,
- 617
- 01:01:16,974 --> 01:01:21,977
- Pewaris Skotlandia dan
- juga Inggris.
- 618
- 01:01:23,680 --> 01:01:25,434
- Pewaris Inggris?
- 619
- 01:01:25,434 --> 01:01:27,515
- Dia bicara untuk dirinya sendiri.
- 620
- 01:01:27,517 --> 01:01:29,613
- Apa para penasihatnya telah
- gagal menasihati dia?
- 621
- 01:01:29,620 --> 01:01:31,661
- Kami menasihati dia
- tanpa henti, Pak.
- 622
- 01:01:31,661 --> 01:01:33,522
- Meski dia tidak membutuhkan itu.
- 623
- 01:01:33,522 --> 01:01:35,357
- Kau harus bekerja lebih baik.
- 624
- 01:01:35,382 --> 01:01:38,651
- Lebih baik dibandingkan
- penasihat ratumu?
- 625
- 01:01:42,072 --> 01:01:44,501
- Bagaimana bisa ini terjadi?
- 626
- 01:01:44,503 --> 01:01:46,870
- Seorang pria yang melayani
- kebutuhan istrinya?
- 627
- 01:01:46,872 --> 01:01:49,207
- Benar.
- 628
- 01:01:58,206 --> 01:02:02,422
- Dan kekuasaan orang itu mati
- bersama kelahiran cucunya.
- 629
- 01:02:04,138 --> 01:02:06,222
- Itu jelas provokasi.
- 630
- 01:02:06,256 --> 01:02:08,593
- Dia tahu pasti Tuan Randolph
- akan melaporkan.
- 631
- 01:02:08,595 --> 01:02:10,594
- Dan kau ingin kita
- melakukan apa?
- 632
- 01:02:10,596 --> 01:02:12,677
- Pergi berperang hanya karena
- perkataan ceroboh?
- 633
- 01:02:12,677 --> 01:02:15,005
- Bukan kita. Saudaranya.
- 634
- 01:02:15,005 --> 01:02:17,311
- Dia berharap untuk mengumpulkan
- pasukan kedua.
- 635
- 01:02:17,311 --> 01:02:20,774
- Jika kita membantu dia.../
- Seperti yang kita lakukan pertama kali?
- 636
- 01:02:21,730 --> 01:02:24,275
- Aku takkan mengecewakanmu
- dua kali.
- 637
- 01:02:24,277 --> 01:02:27,226
- Nyonya, kita tak bisa biarkan
- namanya menjadi penerusmu.
- 638
- 01:02:27,226 --> 01:02:29,108
- Dia tak punya hak.
- 639
- 01:02:29,108 --> 01:02:31,981
- Saat aku, kau, dan dia mati,
- 640
- 01:02:31,981 --> 01:02:35,848
- Itu tidak penting nama apa
- yang kita katakan atau tidak.
- 641
- 01:02:36,591 --> 01:02:39,101
- Dunia akan memutuskannya sendiri.
- 642
- 01:02:39,155 --> 01:02:42,014
- Sekarang ini bukan waktunya
- untuk melunak.
- 643
- 01:02:45,932 --> 01:02:48,604
- Ini hari yang indah, bukan?
- 644
- 01:02:54,477 --> 01:02:56,942
- Aku akan menemuimu di dalam.
- 645
- 01:03:58,927 --> 01:04:03,138
- Jika itu laki-laki, kau akan beri
- nama apa raja kecilmu?
- 646
- 01:04:05,052 --> 01:04:06,887
- James.
- 647
- 01:04:08,676 --> 01:04:10,989
- Lihat.
- 648
- 01:04:11,331 --> 01:04:13,487
- Dia juga menyukai itu.
- 649
- 01:04:37,281 --> 01:04:39,186
- Jadi...
- 650
- 01:04:39,188 --> 01:04:42,671
- Kekuasaan Mary tumbuh
- bersama kehamilannya.
- 651
- 01:04:42,727 --> 01:04:45,762
- Suratmu berkata kau
- memiliki penawaran.
- 652
- 01:04:47,930 --> 01:04:51,403
- Setelah Mary melahirkan anaknya...
- 653
- 01:04:51,443 --> 01:04:54,776
- Darnley takkan pernah
- menjadi raja.
- 654
- 01:04:54,837 --> 01:04:57,706
- Anakmu tak ada gunanya.
- 655
- 01:04:57,708 --> 01:05:00,954
- Seorang bayi tak bisa
- memberimu pengampunan.
- 656
- 01:05:02,246 --> 01:05:06,514
- Itu hal yang tepat untukmu
- kembali dari pengasingan.
- 657
- 01:05:06,516 --> 01:05:09,450
- Dan itu hal yang tepat jika
- anakku seharusnya menjadi raja,
- 658
- 01:05:09,450 --> 01:05:11,187
- Dan kita bisa berkuasa melalui dia...
- 659
- 01:05:11,189 --> 01:05:13,838
- ...jika kita melemahkan
- kekuasaan Mary.
- 660
- 01:05:16,054 --> 01:05:18,861
- Mary, kita harus bicara.
- Bisa kau buka pintunya?
- 661
- 01:05:18,886 --> 01:05:20,443
- Mary?
- 662
- 01:05:20,468 --> 01:05:23,607
- Biarkan dia masuk./Buka pintunya
- agar kita bisa bicara!
- 663
- 01:05:28,107 --> 01:05:29,884
- Mary?
- 664
- 01:05:33,589 --> 01:05:36,157
- Mary, buka...
- 665
- 01:05:40,940 --> 01:05:42,782
- Apa yang kau lakukan di sini?
- 666
- 01:05:42,799 --> 01:05:45,135
- Masuklah, Henry.
- 667
- 01:05:53,953 --> 01:05:57,802
- Kau mengizinkan David di sini,
- tapi mengabaikan suamimu sendiri?
- 668
- 01:05:57,827 --> 01:05:59,946
- Saat aku diangkat menjadi raja,
- 669
- 01:05:59,971 --> 01:06:01,975
- Kau harus menunjukkanku
- rasa hormat sebagai seorang istri.
- 670
- 01:06:01,977 --> 01:06:05,012
- Lagi pula, itu yang kau janjikan.
- 671
- 01:06:21,898 --> 01:06:24,607
- Apa kau ingin ayah putra kita
- hanya menjadi seorang pendamping?
- 672
- 01:06:24,607 --> 01:06:26,267
- Kita belum tahu jika
- anak kita laki-laki.
- 673
- 01:06:26,269 --> 01:06:28,395
- Aku seorang pria jantan, Mary!
- 674
- 01:06:28,395 --> 01:06:31,119
- Tolong, aku lelah.
- 675
- 01:06:31,887 --> 01:06:34,911
- Apa kau mencintaiku?
- 676
- 01:06:39,230 --> 01:06:41,785
- Apa kau mencintaiku?
- 677
- 01:06:44,688 --> 01:06:48,092
- Kau memberikanku ahli waris
- terhadap dua kerajaan.
- 678
- 01:06:49,307 --> 01:06:52,664
- Itu lebih penting
- dibandingkan cinta.
- 679
- 01:07:05,376 --> 01:07:09,780
- Ratu adalah pengabdi setan.
- 680
- 01:07:09,782 --> 01:07:14,018
- Dia adalah wanita dengan
- hasrat yang sangat besar!
- 681
- 01:07:14,020 --> 01:07:17,821
- Wanita pencari kenikmatan ini
- tidak tepat untuk memimpin kita...
- 682
- 01:07:17,823 --> 01:07:20,592
- Apakah kita mau berlutut
- dihadapan pendosa...
- 683
- 01:07:20,594 --> 01:07:23,194
- ...yang berselingkuh
- dengan orang Italia?
- 684
- 01:07:23,196 --> 01:07:24,929
- David Rizzio.
- 685
- 01:07:24,931 --> 01:07:29,074
- Orang Katolik itu tak pernah
- meninggalkan kamar wanita itu!
- 686
- 01:07:29,132 --> 01:07:33,235
- Bagaimana kita tahu anaknya
- bukanlah anak haram?
- 687
- 01:07:34,285 --> 01:07:36,390
- David Rizzio.
- 688
- 01:07:36,390 --> 01:07:39,781
- Dia adalah penghalang untuk
- hakmu menjadi raja.
- 689
- 01:07:39,815 --> 01:07:41,878
- Cukup.
- 690
- 01:07:41,903 --> 01:07:44,743
- Kami bicara tentang hubungan
- Rizzio dengan istrimu.
- 691
- 01:07:44,755 --> 01:07:46,685
- Dengan Mary?
- 692
- 01:07:46,687 --> 01:07:48,532
- Kau salah.
- 693
- 01:07:48,532 --> 01:07:51,738
- Bukankah dia lebih banyak habiskan
- waktu bersama Ratu melebihimu?
- 694
- 01:07:51,784 --> 01:07:54,783
- Kenapa lagi dia menjadikan penghibur
- istana menjadi sekretaris pribadinya?
- 695
- 01:07:54,808 --> 01:07:57,998
- Tidak, itu tidak benar./
- Bagaimana jika itu benar?
- 696
- 01:07:58,000 --> 01:07:59,953
- Karena istriku bukan orang
- yang tidak setia.
- 697
- 01:07:59,953 --> 01:08:01,814
- Kau lebih memilih jika yang
- sebenarnya tersebar?
- 698
- 01:08:01,853 --> 01:08:04,215
- Bahwa kau adalah seorang
- pelaku sodomi?
- 699
- 01:08:06,544 --> 01:08:09,077
- Kita harus menghapus
- dosa-dosamu.
- 700
- 01:08:09,079 --> 01:08:12,916
- Dan antara kau yang pezinah,
- atau Mary.
- 701
- 01:08:19,956 --> 01:08:22,659
- Yang lainnya sudah
- menandatangani.
- 702
- 01:08:45,437 --> 01:08:47,496
- Raja.
- 703
- 01:08:52,368 --> 01:08:54,624
- Kau sudah menyimpan itu.
- 704
- 01:09:13,780 --> 01:09:15,585
- Kau! Ikut denganku, Pak!
- 705
- 01:09:15,602 --> 01:09:18,531
- Kau berani masuk kamarku
- tanpa pemberitahuan?
- 706
- 01:09:18,595 --> 01:09:20,950
- David Rizzio!/
- David.
- 707
- 01:09:21,222 --> 01:09:22,854
- Aku sedang mengandung!
- 708
- 01:09:22,856 --> 01:09:25,224
- Tidak! Tidak!/
- Pegang dia.
- 709
- 01:09:25,226 --> 01:09:28,194
- Semua ini dilakukan sesuai
- perintah Tuan Darnley.
- 710
- 01:09:28,340 --> 01:09:30,930
- Henry./
- Lepas! Tidak!
- 711
- 01:09:30,932 --> 01:09:32,999
- Lepaskan!
- 712
- 01:09:33,001 --> 01:09:35,059
- Apa yang sudah kau lakukan?/
- Ini sudah terjadi.
- 713
- 01:09:35,059 --> 01:09:37,304
- Lihat aku. Lihat aku!
- 714
- 01:09:37,306 --> 01:09:40,270
- Ini sudah terjadi, Mary!
- Jangan menghalangi!
- 715
- 01:09:41,944 --> 01:09:44,680
- Tidak! Tidak!
- 716
- 01:09:50,849 --> 01:09:52,881
- Pezinah!
- 717
- 01:09:53,918 --> 01:09:56,078
- Tidak!
- 718
- 01:09:59,620 --> 01:10:03,454
- Cukup!/
- Tidak! Tidak!
- 719
- 01:10:05,748 --> 01:10:08,472
- Minggir.
- 720
- 01:10:10,963 --> 01:10:13,070
- Tidak.
- 721
- 01:10:16,746 --> 01:10:18,916
- Ayo, Mary!
- 722
- 01:10:19,089 --> 01:10:21,018
- Tolong...
- 723
- 01:10:21,055 --> 01:10:22,552
- Jangan.
- 724
- 01:10:22,554 --> 01:10:24,821
- Kumohon, jangan.
- Tolong jangan.
- 725
- 01:10:24,823 --> 01:10:26,655
- Tolong jangan. Tolong jangan.
- 726
- 01:10:27,901 --> 01:10:30,820
- William!/
- Jangan menghalangi.
- 727
- 01:10:30,874 --> 01:10:33,765
- Tidak!/
- Tidak!
- 728
- 01:10:36,225 --> 01:10:38,292
- Tidak!
- 729
- 01:10:38,813 --> 01:10:41,040
- Tidak!
- 730
- 01:11:02,001 --> 01:11:05,669
- Kau harus berikan
- pukulan terakhir.
- 731
- 01:11:05,695 --> 01:11:07,599
- Aku tidak bisa.
- 732
- 01:11:07,601 --> 01:11:09,837
- Lakukanlah.
- 733
- 01:11:10,904 --> 01:11:14,302
- Tidak. Tidak.
- 734
- 01:11:14,362 --> 01:11:16,448
- Tidak.
- 735
- 01:11:21,603 --> 01:11:23,577
- Pezinah!
- 736
- 01:12:48,163 --> 01:12:50,619
- Dia memperdayai kita, Mary.
- 737
- 01:12:50,643 --> 01:12:53,114
- Kita berdua.
- 738
- 01:12:54,448 --> 01:12:56,700
- Dia tidak menghormati kita.
- 739
- 01:12:59,217 --> 01:13:01,190
- Benarkah?
- 740
- 01:13:03,764 --> 01:13:06,960
- Kau berusaha merebut mahkotaku.
- 741
- 01:13:06,962 --> 01:13:08,986
- Bukankah aku sudah
- memberikanmu keturunan?
- 742
- 01:13:08,986 --> 01:13:12,234
- Hanya bertahan satu menit,
- bukanlah seorang pria.
- 743
- 01:13:13,169 --> 01:13:15,301
- Cepat minta maaf...
- 744
- 01:13:15,303 --> 01:13:17,663
- Untuk penghinaanmu.
- Meminta maaf sekarang.
- 745
- 01:13:17,688 --> 01:13:21,043
- Aku tidak mau./
- Bothwell melarikan diri.
- 746
- 01:13:26,056 --> 01:13:28,517
- Ini adalah salahmu.
- 747
- 01:13:28,519 --> 01:13:31,848
- Semua ini, kekacauan ini.
- Ini salahmu.
- 748
- 01:13:31,909 --> 01:13:34,628
- Kau bersumpah patuh
- denganku, Mary,
- 749
- 01:13:34,628 --> 01:13:38,301
- Di hari pernikahan kita.
- Kau bersumpah patuh denganku!
- 750
- 01:13:38,301 --> 01:13:41,900
- Aku raja!/
- Kau adalah pengkhianat!
- 751
- 01:13:41,900 --> 01:13:43,563
- Begitu juga denganmu.
- 752
- 01:13:43,594 --> 01:13:46,061
- Dan hingga aku dibunuh,
- dan selama-lamanya...
- 753
- 01:13:46,061 --> 01:13:48,038
- Tuhan akan membalasmu!
- 754
- 01:13:48,060 --> 01:13:50,331
- Kau tidak akan dibunuh, nyonya.
- 755
- 01:13:50,354 --> 01:13:53,042
- Ayo kita pergi.
- Kita punya banyak urusan.
- 756
- 01:13:53,044 --> 01:13:55,191
- Tuan Moray akan datang
- sebentar lagi.
- 757
- 01:13:55,244 --> 01:13:57,549
- Saudaraku bersekongkol?
- 758
- 01:13:57,549 --> 01:14:01,207
- Saudaramu kembali untuk
- membantu suamimu.
- 759
- 01:14:08,264 --> 01:14:10,990
- Aku mau minum.
- 760
- 01:14:19,022 --> 01:14:21,082
- Apa aku ditahan di sini sendirian,
- 761
- 01:14:21,082 --> 01:14:23,608
- Atau aku boleh ditemani
- wanita-wanita pendampingku?
- 762
- 01:14:23,610 --> 01:14:25,937
- Kau tidak boleh, nyonya.
- 763
- 01:14:25,997 --> 01:14:28,980
- Kau akan tetap di ruangan ini.
- 764
- 01:14:30,772 --> 01:14:34,220
- Kalau begitu setidaknya
- biarkan suamiku tetap disini.
- 765
- 01:14:34,222 --> 01:14:37,091
- Atau kau lebih memilih
- raja mabuk berkeliaran?
- 766
- 01:15:03,504 --> 01:15:06,022
- Kemari, Henry.
- 767
- 01:15:08,575 --> 01:15:11,194
- Aku merasa tidak enak badan.
- 768
- 01:15:34,000 --> 01:15:36,854
- Mereka memaksaku masuk
- ke ruangan itu, Mary.
- 769
- 01:15:36,856 --> 01:15:39,056
- Aku bersumpah.
- 770
- 01:15:39,773 --> 01:15:42,222
- Aku tidak tahu jika...
- 771
- 01:15:42,260 --> 01:15:44,795
- Tidak hingga mereka datang.
- Aku bersumpah.
- 772
- 01:15:44,797 --> 01:15:47,915
- Maitland sangat persuasif.
- 773
- 01:15:47,952 --> 01:15:50,367
- Benar.
- 774
- 01:15:51,091 --> 01:15:54,153
- Saudaraku lebih persuasif.
- 775
- 01:15:54,180 --> 01:15:58,144
- Mereka akan mengambil alih
- takhta kita berdua.
- 776
- 01:16:03,934 --> 01:16:06,789
- Kita sebaiknya pergi dari sini.
- 777
- 01:16:07,921 --> 01:16:10,041
- Itu yang terbaik.
- 778
- 01:16:10,105 --> 01:16:12,792
- Untuk kita bertiga.
- 779
- 01:16:13,067 --> 01:16:15,273
- Benar.
- 780
- 01:16:18,316 --> 01:16:21,095
- Ini penting agar orang tidak
- menuduh...
- 781
- 01:16:21,120 --> 01:16:22,982
- ...mereka yang berpartisipasi
- sebagai pengkhianat.
- 782
- 01:16:22,982 --> 01:16:24,827
- Mereka harus diampuni,
- agar tak ada keraguan...
- 783
- 01:16:24,827 --> 01:16:26,561
- ..terhadap kesetiaan mereka
- kepada kerajaan.
- 784
- 01:16:26,561 --> 01:16:30,944
- Saat dia memaafkan semua yang
- terlibat, kau boleh pergi.
- 785
- 01:16:30,946 --> 01:16:34,246
- Apa aku diperintahkan apa yang
- boleh dan tak boleh aku lakukan?
- 786
- 01:16:34,271 --> 01:16:37,072
- Oleh siapa?
- 787
- 01:16:37,097 --> 01:16:41,337
- Seorang pria biasa dan
- seorang saudara tiri?
- 788
- 01:16:41,362 --> 01:16:43,590
- Bukankah aku raja dimana
- kau berjanji patuhi...
- 789
- 01:16:43,592 --> 01:16:45,912
- ...sebelum kau menyebabkan
- kekerasanmu?
- 790
- 01:16:48,842 --> 01:16:51,243
- Biar aku ingatkan padamu,
- bahwa raja ini akan pergi...
- 791
- 01:16:51,243 --> 01:16:55,463
- ...ke mana dia ingin pergi bersama
- istrinya, kapan pun dia mau.
- 792
- 01:17:10,387 --> 01:17:12,691
- Ratu.
- 793
- 01:17:18,287 --> 01:17:20,430
- Apa ini?
- 794
- 01:17:20,432 --> 01:17:22,188
- Pasukan ratu.
- 795
- 01:17:22,188 --> 01:17:24,780
- Ruanganmu sudah siap.
- 796
- 01:17:26,133 --> 01:17:29,174
- Jangan buat mereka
- menggunakan kekerasan.
- 797
- 01:17:39,327 --> 01:17:41,458
- Mereka setidaknya 500 orang.
- 798
- 01:17:41,458 --> 01:17:43,091
- Lebih banyak lagi dalam perjalanan.
- 799
- 01:17:43,091 --> 01:17:44,856
- Kalau begitu kita sebaiknya
- kumpulkan pasukan kita sendiri.
- 800
- 01:17:44,858 --> 01:17:46,857
- Tidak ada alasan untuk berperang.
- 801
- 01:17:46,859 --> 01:17:49,720
- Kalau begitu kita berikan alasannya.
- 802
- 01:17:50,898 --> 01:17:52,864
- Terakhir kita mengumpulkan
- pasukan,
- 803
- 01:17:52,866 --> 01:17:56,679
- Itu urang dari setengah ukurannya
- dengan bantuan Inggris.
- 804
- 01:17:56,751 --> 01:18:00,407
- Tanpa Inggris,
- kita akan hancur.
- 805
- 01:18:02,376 --> 01:18:04,779
- Dia telah mengalahkan kita.
- 806
- 01:18:19,200 --> 01:18:21,638
- Suamiku mengaku dia tak tahu
- apa-apa tentang rencanamu...
- 807
- 01:18:21,638 --> 01:18:24,355
- ...hingga hari itu terjadi./
- Itu tidak benar.
- 808
- 01:18:24,378 --> 01:18:28,024
- Dia tanda tangani surat perjanjian
- dengan tangannya sendiri.
- 809
- 01:18:30,506 --> 01:18:33,080
- Tapi, jika kau ingin
- menghancurkan itu...
- 810
- 01:18:33,080 --> 01:18:35,651
- Jangan dihancurkan.
- 811
- 01:18:37,504 --> 01:18:39,249
- Kita akan tanda tangani
- surat pengampunan ini...
- 812
- 01:18:39,249 --> 01:18:42,552
- ...setelah kau mendapatkan
- surat perjanjiannya.
- 813
- 01:18:47,476 --> 01:18:49,601
- Baik, nyonya.
- 814
- 01:19:04,443 --> 01:19:07,014
- Bunganya hanya satu warna
- 815
- 01:19:07,039 --> 01:19:09,150
- Bunga opiumnya merah.
- 816
- 01:19:09,568 --> 01:19:12,600
- Aku tak tahu warna lain.../Saat
- terkena sinar, ada banyak warna...
- 817
- 01:19:12,647 --> 01:19:14,975
- Merah dan lainnya.
- 818
- 01:19:14,991 --> 01:19:17,119
- Alam lebih halus.
- 819
- 01:19:17,119 --> 01:19:19,207
- Para dewan sudah bertemu.
- 820
- 01:19:20,058 --> 01:19:22,528
- Ada kabar dari Skotlandia.
- 821
- 01:19:24,628 --> 01:19:26,500
- Bagaimana menurutmu?
- 822
- 01:19:26,507 --> 01:19:28,635
- Menawan.
- 823
- 01:19:29,469 --> 01:19:31,903
- Bunganya tidak terlalu datar?
- 824
- 01:19:31,905 --> 01:19:34,249
- Kabarnya mendesak.
- 825
- 01:19:35,532 --> 01:19:38,680
- Kabar apa yang aku inginkan
- dari Skotlandia?
- 826
- 01:19:38,739 --> 01:19:41,304
- Pertumpahan darah?
- 827
- 01:19:41,369 --> 01:19:44,108
- Pergilah berkonspirasi
- diantara kalian sendiri.
- 828
- 01:19:44,669 --> 01:19:46,911
- Baik.
- 829
- 01:19:56,274 --> 01:19:58,263
- Bakar itu.
- 830
- 01:19:59,064 --> 01:20:01,454
- Aku akan memulai kembali.
- 831
- 01:20:03,359 --> 01:20:05,779
- Kubilang bakar!
- 832
- 01:20:23,459 --> 01:20:25,387
- Kau mengunjungi Ibu
- dan aku di sini...
- 833
- 01:20:25,387 --> 01:20:27,386
- ...sebelum kami pergi ke Prancis.
- Kau ingat?
- 834
- 01:20:27,400 --> 01:20:30,165
- Ya. Itu adalah masa-masa
- yang indah.
- 835
- 01:20:30,712 --> 01:20:33,422
- Itu tepat di lembah ini dimana
- kau mengangkatku tinggi-tinggi...
- 836
- 01:20:33,447 --> 01:20:35,845
- ...saat aku bilang aku
- ingin menjadi burung.
- 837
- 01:20:36,788 --> 01:20:38,740
- Jika itu yang kau katakan.
- 838
- 01:20:38,742 --> 01:20:42,044
- Aku paham kenapa kau tak
- mengingat hal sepele seperti itu.
- 839
- 01:20:42,046 --> 01:20:44,914
- Apalah artinya dari
- khayalan seorang gadis kecil?
- 840
- 01:20:44,916 --> 01:20:48,385
- Tidak semua gadis kecil
- terlahir menjadi ratu.
- 841
- 01:20:55,127 --> 01:20:59,226
- Aku mau agar kau memeluk
- anakku kelak.
- 842
- 01:20:59,285 --> 01:21:02,434
- Membuat dia terbang seperti
- yang kau lakukan kepadaku.
- 843
- 01:21:06,338 --> 01:21:09,095
- Dia akan terlahir menjadi pangeran,
- 844
- 01:21:09,151 --> 01:21:11,844
- Dan suatu hari, raja.
- 845
- 01:21:12,513 --> 01:21:14,846
- Aku mau dia untuk
- menyayangi pamannya...
- 846
- 01:21:14,848 --> 01:21:16,819
- ...dan terlahir di tanah yang
- penuh kedamaian.
- 847
- 01:21:16,819 --> 01:21:19,108
- Aku berharap hal yang sama./
- Maka kau akan menyayangi saudarimu...
- 848
- 01:21:19,108 --> 01:21:21,341
- ...seperti kau menyayangi anaknya?
- 849
- 01:21:21,997 --> 01:21:25,024
- Karena dia masih menyayangimu.
- 850
- 01:21:25,026 --> 01:21:28,193
- Dan jika anakku laki-laki,
- aku akan memanggilnya James,
- 851
- 01:21:28,195 --> 01:21:31,134
- Seperti kedua kakeknya,
- serta pamannya.
- 852
- 01:21:33,930 --> 01:21:37,906
- Aku tidak pantas menerima
- kebaikanmu./James.
- 853
- 01:22:02,812 --> 01:22:05,311
- Sepupuku Elizabeth tersayang,
- 854
- 01:22:06,059 --> 01:22:07,902
- Kita memiliki perbedaan,
- 855
- 01:22:07,904 --> 01:22:10,905
- Dan itu membuatku sedih.
- 856
- 01:22:10,907 --> 01:22:13,686
- Tapi sebelum aku melahirkan
- anakku ke dunia ini,
- 857
- 01:22:13,736 --> 01:22:16,226
- Aku ingin untuk berdamai.
- 858
- 01:22:16,251 --> 01:22:19,284
- Aku mau anak kami
- memiliki dua ibu.
- 859
- 01:22:19,345 --> 01:22:21,714
- "Ibu yang mengandungnya..."
- 860
- 01:22:22,337 --> 01:22:25,687
- "Dan kau, ibu baptisnya
- yang terpilih."
- 861
- 01:22:25,689 --> 01:22:28,963
- "Tak ada anak yang akan
- lebih diberkati."
- 862
- 01:23:22,942 --> 01:23:26,083
- Aku diberitahu proses
- bersalinnya panjang.
- 863
- 01:23:26,108 --> 01:23:29,892
- Tapi hanya lewat penderitaan,
- kita mengenal keceriaan.
- 864
- 01:23:31,260 --> 01:23:36,363
- Keceriaan apa yang lebih besar
- selain memiliki anakmu sendiri.
- 865
- 01:23:36,365 --> 01:23:41,169
- Aku dengan senang hati menerima
- undanganmu untuk menjadi ibu baptisnya,
- 866
- 01:23:41,171 --> 01:23:44,558
- Dan aku ikut berbagi
- kebahagiaan denganmu.
- 867
- 01:23:45,895 --> 01:23:49,110
- Yang terpenting, kita sebaiknya
- kembali ke masalah warisan,
- 868
- 01:23:49,112 --> 01:23:52,380
- Mengingat saat ini generasi
- baru telah menanti kita.
- 869
- 01:23:52,382 --> 01:23:55,116
- Ketentuanmu sangat disetujui.
- 870
- 01:23:55,118 --> 01:23:59,075
- Itu hanya benar jika ahli warismu
- berhasil, jika kau menikah...
- 871
- 01:23:59,156 --> 01:24:01,992
- ...dan memiliki anakmu sendiri.
- 872
- 01:24:06,532 --> 01:24:08,778
- Dan seandainya
- itu tidak terjadi,
- 873
- 01:24:08,778 --> 01:24:13,340
- Itu adalah kehormatan besar anakku
- untuk mengikutimu sebagai panutannya.
- 874
- 01:24:25,667 --> 01:24:27,707
- Jika kau berikan dia hak waris,
- 875
- 01:24:27,707 --> 01:24:29,601
- Kita menghadiahkan
- ketidakpatuhannya.
- 876
- 01:24:29,601 --> 01:24:31,422
- Ketidakpatuhan apa?
- 877
- 01:24:31,424 --> 01:24:34,024
- Dia bukan rakyat kita.
- 878
- 01:24:34,026 --> 01:24:36,963
- Tapi kau menjadikan kita rakyatnya.
- 879
- 01:24:39,061 --> 01:24:40,906
- Apa yang telah kau hasilkan...
- 880
- 01:24:40,906 --> 01:24:43,817
- ...selama perjalananmu
- diantara kerajaan kita?
- 881
- 01:24:43,822 --> 01:24:48,608
- Perselisihan? Perang?
- Kematian?
- 882
- 01:24:49,116 --> 01:24:52,513
- Dan sekarang kau berani
- ragukan penilaianku?
- 883
- 01:24:52,538 --> 01:24:54,980
- Kau sebaiknya pertanyakan
- penilaianmu sendiri.
- 884
- 01:24:54,982 --> 01:24:57,787
- Maaf jika kau menganggapku
- sebagai kegagalan.
- 885
- 01:24:58,325 --> 01:25:03,222
- Kami mengabdi sepenuhnya denganmu,
- dengan segenap hati kami.
- 886
- 01:25:03,224 --> 01:25:05,391
- Kami semua rela mati untukmu,
- 887
- 01:25:05,393 --> 01:25:08,428
- Tapi Mary adalah musuh kita
- dan seorang Katolik.
- 888
- 01:25:08,430 --> 01:25:11,486
- Dia hanya ratumu jika aku tidak
- bisa memiliki keturunan.
- 889
- 01:25:11,520 --> 01:25:13,900
- Apa kau bisa, nyonya?
- 890
- 01:25:13,902 --> 01:25:18,071
- Kau telah memberikan kami
- sedikit harapan sejauh ini.
- 891
- 01:25:18,073 --> 01:25:22,176
- Terlepas dari semua usahamu,
- dia telah menang.
- 892
- 01:25:22,178 --> 01:25:24,424
- Dia telah membuktikan
- dirinya sendiri,
- 893
- 01:25:24,449 --> 01:25:27,281
- Bahkan, jauh lebih mampu
- dibanding dewan penasihatku!
- 894
- 01:25:27,283 --> 01:25:29,250
- Haruskah aku mati lebih cepat?
- 895
- 01:25:29,252 --> 01:25:30,706
- Kita bisa saja lebih buruk...
- 896
- 01:25:30,730 --> 01:25:33,840
- ...daripada menempatkan dia
- di singgasana Inggris.
- 897
- 01:25:36,494 --> 01:25:39,229
- Apa ini bukan namamu?
- 898
- 01:25:41,141 --> 01:25:44,582
- Itu dipalsukan./
- Henry...
- 899
- 01:25:44,607 --> 01:25:48,159
- Aku bersumpah, ini keterlaluan./
- Ini tulisan tanganmu.
- 900
- 01:25:49,823 --> 01:25:52,243
- Kau harus percaya aku.
- 901
- 01:25:58,850 --> 01:26:01,987
- Aku tak boleh melihat
- anakku sendiri?
- 902
- 01:26:02,032 --> 01:26:04,455
- Aku tidak bisa melihat dia?
- 903
- 01:26:04,457 --> 01:26:06,549
- Dia tidak akan mengenal ayahnya?
- 904
- 01:26:06,572 --> 01:26:08,225
- Demi kebaikan anakmu,
- 905
- 01:26:08,227 --> 01:26:11,230
- Berterima kasihlah
- nyawamu sudah dimaafkan.
- 906
- 01:26:12,532 --> 01:26:14,647
- Kami sudah menyiapkan
- rumah untukmu.
- 907
- 01:26:14,672 --> 01:26:17,001
- Kita akan tinggal terpisah.
- 908
- 01:26:17,003 --> 01:26:19,138
- Bothwell akan menemuimu di sana.
- 909
- 01:26:55,182 --> 01:27:00,013
- Kirk o' Field
- 910
- 01:27:02,314 --> 01:27:04,491
- Kau pindah.
- 911
- 01:27:12,930 --> 01:27:15,475
- Kau harus ceraikan dia, nyonya./
- Itu dilarang.
- 912
- 01:27:15,475 --> 01:27:18,868
- Tidak di Gereja Skotlandia./
- Dia ayah dari anakku.
- 913
- 01:27:18,868 --> 01:27:20,676
- Aku tidak mau merendahkan dia.
- 914
- 01:27:20,676 --> 01:27:23,138
- Darnley adalah kutukan./
- Dia tidak berbahaya.
- 915
- 01:27:23,140 --> 01:27:24,473
- Itu tidak benar.
- 916
- 01:27:24,475 --> 01:27:26,649
- Dia masih merencanakan
- untuk mengambil mahkotamu.
- 917
- 01:27:26,649 --> 01:27:30,618
- Orangku mendengar dia.
- Dia membicarakan pembunuhan.
- 918
- 01:27:31,460 --> 01:27:34,517
- Kau memimpin tentara
- demi tentara.
- 919
- 01:27:34,519 --> 01:27:36,452
- Sekarang kau takut
- dengan satu orang?
- 920
- 01:27:36,454 --> 01:27:39,639
- Aku tidak biang takut dengannya./
- Lalu kenapa menyarankan bercerai?
- 921
- 01:27:39,663 --> 01:27:41,943
- Sumpahku adalah untuk
- menjaga keselamatanmu.
- 922
- 01:27:41,990 --> 01:27:44,300
- Jadi kau memang takut dengannya.
- 923
- 01:27:49,885 --> 01:27:52,259
- Sama seperti sumpahmu
- untuk melindungiku,
- 924
- 01:27:52,259 --> 01:27:54,651
- Aku bersumpah setia
- kepada suamiku.
- 925
- 01:27:54,651 --> 01:27:57,908
- Setiap pria yang menikahiku
- akan berusaha menjadi raja.
- 926
- 01:27:57,910 --> 01:27:59,976
- Aku tidak berutang gelar
- atau kenyamanan untuknya,
- 927
- 01:27:59,978 --> 01:28:02,112
- Tapi aku tak mau menjadi
- Henry VIII versi perempuan,
- 928
- 01:28:02,114 --> 01:28:04,984
- Membunuh suaminya,
- seperti dia membunuh istrinya.
- 929
- 01:28:16,488 --> 01:28:18,429
- Sialan!
- 930
- 01:28:21,932 --> 01:28:23,749
- Tuanku,
- 931
- 01:28:23,749 --> 01:28:26,238
- Nasehatmu sangat-sangat baik.
- 932
- 01:28:26,240 --> 01:28:29,074
- Bisa kita bicara sebentar?
- 933
- 01:28:29,076 --> 01:28:33,048
- Ratu tak seharusnya
- mengabaikan perlindunganmu.
- 934
- 01:29:47,880 --> 01:29:50,396
- Ibu!
- 935
- 01:29:51,714 --> 01:29:54,031
- Ini Tuan Darnley.
- 936
- 01:29:54,033 --> 01:29:56,482
- Percobaan pembunuhan.
- 937
- 01:29:57,027 --> 01:29:59,398
- Apa dia tewas?
- 938
- 01:30:13,841 --> 01:30:15,654
- Aku ingin membawamu
- ke tempatku.
- 939
- 01:30:15,656 --> 01:30:18,157
- Ini tidak aman untukmu
- berada di sini.
- 940
- 01:30:18,159 --> 01:30:21,428
- James akan tetap bersama
- para wanita demi keselamatannya.
- 941
- 01:30:37,335 --> 01:30:39,475
- Tak apa.
- 942
- 01:30:40,848 --> 01:30:43,116
- Segera setelah para wanita siap,
- kita berangkat.
- 943
- 01:30:43,118 --> 01:30:44,724
- Ayo!
- 944
- 01:30:46,207 --> 01:30:48,757
- Tak apa./
- Nyonya.
- 945
- 01:30:48,759 --> 01:30:51,158
- Nyonya, kita harus pergi.
- 946
- 01:30:51,160 --> 01:30:54,356
- Ibu! Ibu!
- 947
- 01:30:56,864 --> 01:31:01,062
- Ibu! Ibu!
- 948
- 01:31:02,365 --> 01:31:06,171
- Ibu! Ibu!
- 949
- 01:31:06,215 --> 01:31:08,144
- Ibu!
- 950
- 01:31:08,265 --> 01:31:10,086
- Ibu!
- 951
- 01:31:10,739 --> 01:31:14,300
- Ibu! Ibu...
- 952
- 01:31:49,599 --> 01:31:51,607
- Maaf.
- 953
- 01:31:51,671 --> 01:31:54,261
- Tidak perlu.
- 954
- 01:31:55,599 --> 01:31:58,171
- Bisa kita bicara empat mata?
- 955
- 01:32:20,582 --> 01:32:23,258
- Apa yang membawamu ke sini?
- 956
- 01:32:25,362 --> 01:32:27,778
- Parlemen akan membuat
- pernyataan...
- 957
- 01:32:27,803 --> 01:32:29,819
- ...memintamu untuk menikahi
- rakyat Skotlandia...
- 958
- 01:32:29,844 --> 01:32:31,533
- ...mengingat saat ini kau
- telah menjanda.
- 959
- 01:32:31,558 --> 01:32:33,899
- Ini baru satu hari.
- 960
- 01:32:34,151 --> 01:32:36,605
- Mereka bertemu besok.
- 961
- 01:32:36,607 --> 01:32:40,145
- Ini saran penasihatmu agar
- kau menikah denganku.
- 962
- 01:32:51,286 --> 01:32:53,922
- Apa yang sudah kau lakukan?
- 963
- 01:33:02,249 --> 01:33:04,337
- Pembunuh!
- 964
- 01:33:07,295 --> 01:33:09,423
- Apa aku tidak membantumu
- saat saudaramu membelot?
- 965
- 01:33:09,479 --> 01:33:11,808
- Apa aku tidak membantumu?
- Aku setia!
- 966
- 01:33:11,810 --> 01:33:13,379
- Aku!
- 967
- 01:33:15,295 --> 01:33:19,445
- Menolak, maka aku takkan membantumu
- lagi saat mereka membelot.
- 968
- 01:33:19,477 --> 01:33:22,455
- Aku mohon...
- 969
- 01:33:35,356 --> 01:33:37,190
- Masuklah.
- 970
- 01:33:40,975 --> 01:33:43,009
- Buka baju ratu kalian.
- 971
- 01:33:43,011 --> 01:33:46,347
- Dia telah setuju untuk
- menjadi istriku.
- 972
- 01:34:43,374 --> 01:34:48,078
- Seorang pelacur Babel yang menentang
- kesucian pernikahan.
- 973
- 01:34:48,080 --> 01:34:49,946
- Yang lebih buruk,
- 974
- 01:34:49,948 --> 01:34:52,990
- Dia melanggar larangan
- yang paling serius...
- 975
- 01:34:53,009 --> 01:34:55,411
- "Janganlah engkau membunuh."
- 976
- 01:34:56,520 --> 01:34:59,689
- Dia telah membunuh suaminya...
- 977
- 01:34:59,691 --> 01:35:02,248
- ...agar dia bisa menikahi
- saingan suaminya.
- 978
- 01:35:02,282 --> 01:35:05,749
- Apa kita akan menyembah
- pelacur pembunuh?
- 979
- 01:35:05,813 --> 01:35:10,217
- Ratu Pelacur menikahi
- peria lainnya...
- 980
- 01:35:10,265 --> 01:35:13,138
- ...yang dia tiduri di luar
- ikatan pernikahan?!
- 981
- 01:35:13,140 --> 01:35:16,942
- Kerajaan kita telah
- menjadi memalukan...
- 982
- 01:35:16,944 --> 01:35:19,845
- Bagi Tuhan dan seluruh dunia!
- 983
- 01:35:23,818 --> 01:35:25,521
- Kematian untuk si pelacur!
- 984
- 01:35:25,521 --> 01:35:27,901
- Kematian untuk si pelacur!
- Kematian untuk si pelacur!
- 985
- 01:35:27,901 --> 01:35:29,487
- Kematian untuk si pelacur!
- 986
- 01:35:29,487 --> 01:35:34,803
- Kematian untuk si pelacur!
- Kematian untuk si pelacur!
- 987
- 01:35:34,803 --> 01:35:38,314
- Kematian untuk si pelacur!
- Kematian untuk si pelacur!
- 988
- 01:35:38,367 --> 01:35:41,055
- Kematian untuk si pelacur!
- Kematian untuk si pelacur...
- 989
- 01:35:48,631 --> 01:35:51,812
- Kau berjanji aku akan
- menjadi ratu.
- 990
- 01:35:51,814 --> 01:35:54,602
- Jika pasanganmu turun takhta,
- 991
- 01:35:54,602 --> 01:35:56,751
- Maka kau juga turun takhta.
- 992
- 01:35:56,751 --> 01:35:58,372
- Ini memang tujuanmu.
- 993
- 01:35:58,372 --> 01:36:00,249
- Peristiwa yang telah terjadi
- diluar keinginan.
- 994
- 01:36:00,249 --> 01:36:01,957
- Pembohong!
- 995
- 01:36:01,959 --> 01:36:03,738
- Pembohong.
- 996
- 01:36:04,346 --> 01:36:06,245
- Peristiwa? Ya.
- 997
- 01:36:06,245 --> 01:36:09,485
- Peristiwa dengan rancanganmu,
- bukan begitu?
- 998
- 01:36:10,303 --> 01:36:12,702
- Bicaralah, keparat.
- 999
- 01:36:12,704 --> 01:36:14,981
- Jadilah jantan dan
- akui pengkhianatanmu.
- 1000
- 01:36:14,981 --> 01:36:17,248
- Apa kau tidak mempermainkanku?
- 1001
- 01:36:17,655 --> 01:36:21,381
- Hanya itu yang mereka lakukan
- sejak ratu kembali ke sini.
- 1002
- 01:36:22,271 --> 01:36:24,580
- Apa kau cukup bodoh untuk
- percaya mereka?
- 1003
- 01:36:24,582 --> 01:36:27,587
- Siapa yang setuju untuk
- menentangmu?
- 1004
- 01:36:28,227 --> 01:36:30,720
- Kau harus turun takhta, nyonya.
- 1005
- 01:36:30,722 --> 01:36:33,203
- Saat usia putramu mencukupi,
- Dia akan melanjutkan kerajaan.
- 1006
- 01:36:33,203 --> 01:36:35,725
- Hingga itu terjadi,
- tuanku yang akan mewakili.
- 1007
- 01:36:35,727 --> 01:36:38,072
- Saudara./
- Kami menemukan nona Seton.
- 1008
- 01:36:38,072 --> 01:36:40,870
- Anakmu saat ini dibawah
- penahanan kami di Holyrood.
- 1009
- 01:36:40,883 --> 01:36:42,915
- Kau menjadikan anakku tawanan?
- 1010
- 01:36:42,915 --> 01:36:45,515
- Bukan tawanan.
- 1011
- 01:36:45,630 --> 01:36:48,285
- Dia berada di bawah pimpinanku
- hingga dia cukup tua...
- 1012
- 01:36:48,285 --> 01:36:50,842
- Dia memiliki namamu, James.
- 1013
- 01:36:50,844 --> 01:36:52,990
- Diberi nama untukmu!
- 1014
- 01:36:53,725 --> 01:36:56,080
- Jika kau ingin kelak dia menjadi raja,
- 1015
- 01:36:56,082 --> 01:36:57,950
- Kau harus turun takhta.
- 1016
- 01:36:57,952 --> 01:37:00,519
- Aku takkan melakukan itu!/
- Kau harus, nyonya!
- 1017
- 01:37:00,521 --> 01:37:04,056
- Dengan paksaan jika harus./
- Maka aku akan hadapi paksaan itu!
- 1018
- 01:37:04,058 --> 01:37:06,779
- Rakyat yakin kau adalah
- pengkhianat dan pelacur.
- 1019
- 01:37:06,793 --> 01:37:08,700
- Pasukan mana yang bisa
- menandingi...
- 1020
- 01:37:08,700 --> 01:37:11,730
- ...seluruh bangsa yang
- membelot terhadap ratunya?
- 1021
- 01:37:11,732 --> 01:37:13,831
- Mereka lebih memilih untuk
- memenggal kepalamu...
- 1022
- 01:37:13,831 --> 01:37:16,101
- ...daripada tunduk kepada
- seorang pelacur.
- 1023
- 01:37:16,103 --> 01:37:19,929
- Aku sendiri yang akan tancapkan
- kepalamu di ujung tombak.
- 1024
- 01:37:23,275 --> 01:37:25,712
- Dia benar. Kau tak bisa
- mengumpulkan pasukan.
- 1025
- 01:37:25,714 --> 01:37:27,177
- Kau mengatakan berkali-kali,
- 1026
- 01:37:27,201 --> 01:37:29,851
- Aku tak bisa melakukan apa
- yang telah aku lakukan!
- 1027
- 01:37:31,311 --> 01:37:34,006
- Kalau begitu kita sudah
- selesai di sini.
- 1028
- 01:37:42,624 --> 01:37:45,984
- Ini diluar kendaliku.
- Aku memintamu memikirkan kembali.
- 1029
- 01:37:45,984 --> 01:37:48,583
- Yang aku lakukan adalah untuk
- berusaha menyatukan tanah ini.
- 1030
- 01:37:48,583 --> 01:37:50,450
- Aku tahu.
- 1031
- 01:37:50,478 --> 01:37:53,167
- Untuk melepaskan mahkota
- yang melawan kehendak Tuhan.
- 1032
- 01:37:53,167 --> 01:37:55,058
- Tuhan akan melindungimu.
- 1033
- 01:37:55,058 --> 01:37:58,993
- Aku akan melindungimu,
- sebagai kerabatku.
- 1034
- 01:37:59,729 --> 01:38:02,651
- Aku berharap jika kita
- adalah kerabat.
- 1035
- 01:38:02,653 --> 01:38:05,413
- Tapi kita sudah bukan lagi kerabat!
- 1036
- 01:38:34,206 --> 01:38:38,927
- Jika kau dan yang lainnya ingin pergi,
- kau boleh melakukan itu.
- 1037
- 01:38:38,951 --> 01:38:41,283
- Tugas kami adalah untukmu.
- 1038
- 01:38:41,307 --> 01:38:43,812
- Yang kau lakukan sudah cukup.
- 1039
- 01:38:43,836 --> 01:38:46,050
- Kau tidak berutang
- nyawa denganku.
- 1040
- 01:38:46,074 --> 01:38:48,239
- Saudari tidak meninggalkan
- saudarinya.
- 1041
- 01:38:48,263 --> 01:38:50,958
- Seorang Ratu tidak
- memiliki saudari.
- 1042
- 01:38:51,645 --> 01:38:53,281
- Dia hanya memiliki negaranya.
- 1043
- 01:38:53,305 --> 01:38:55,927
- Tapi negara itu telah
- berpaling darimu.
- 1044
- 01:38:56,849 --> 01:38:59,924
- Kau mau pertaruhkan semuanya untuk
- tanah serta rakyatnya yang terkutuk?
- 1045
- 01:39:01,012 --> 01:39:03,684
- Aku bersedia.
- 1046
- 01:39:04,316 --> 01:39:06,117
- Itu tidak setimpal.
- 1047
- 01:39:09,535 --> 01:39:12,514
- Aku tidak berharap
- agar kau mengerti.
- 1048
- 01:39:14,280 --> 01:39:17,323
- Hanya Ratu lain yang bisa mengerti.
- 1049
- 01:39:19,526 --> 01:39:23,496
- Apa kita tak melakukan apa-apa
- saat saudariku digulingkan?
- 1050
- 01:39:25,936 --> 01:39:28,834
- Dia bukan saudarimu.
- 1051
- 01:39:29,988 --> 01:39:33,171
- Dia juga tak bisa menjadi
- penggantimu.
- 1052
- 01:39:33,978 --> 01:39:37,683
- Dia hanya wanita yang dipanggil
- pelacur oleh rakyatnya sendiri.
- 1053
- 01:39:37,696 --> 01:39:40,310
- Ini Cecil yang berbicara.
- 1054
- 01:39:40,388 --> 01:39:42,993
- Aku bicara untuk diriku sendiri.
- 1055
- 01:39:43,877 --> 01:39:46,897
- Meski seluruh dewanmu setuju.
- 1056
- 01:39:52,084 --> 01:39:54,739
- Manusia memang kejam.
- 1057
- 01:40:32,179 --> 01:40:35,770
- Inggris tak terlihat jauh
- berbeda dari Skotlandia.
- 1058
- 01:40:35,790 --> 01:40:39,505
- Benar. Mereka bersaudari.
- 1059
- 01:41:34,727 --> 01:41:36,591
- Nyonya.
- 1060
- 01:41:36,638 --> 01:41:38,314
- Kemarilah.
- 1061
- 01:42:10,121 --> 01:42:12,097
- Aku datang lebih dulu.
- 1062
- 01:42:12,189 --> 01:42:14,888
- Dia akan segera datang ke sini.
- 1063
- 01:42:15,525 --> 01:42:17,925
- Tunggu di sini.
- 1064
- 01:43:01,003 --> 01:43:03,174
- Yang Mulia.
- 1065
- 01:43:41,147 --> 01:43:43,062
- Sepupu?
- 1066
- 01:43:43,103 --> 01:43:45,385
- Ya.
- 1067
- 01:43:47,487 --> 01:43:49,935
- Apa kau sehat?
- 1068
- 01:43:50,767 --> 01:43:53,960
- Suaramu tak seperti
- yang aku harapkan.
- 1069
- 01:43:55,128 --> 01:43:57,963
- Seperti apa yang kau harapkan?
- 1070
- 01:43:57,965 --> 01:44:00,901
- Aku tidak tahu.
- 1071
- 01:44:04,593 --> 01:44:07,520
- Aku begitu ingin melihat wajahmu.
- 1072
- 01:44:08,222 --> 01:44:10,657
- Tak ada yang boleh tahu kita bertemu.
- 1073
- 01:44:10,706 --> 01:44:12,712
- Ya, aku sudah diberitahu.
- 1074
- 01:44:12,734 --> 01:44:15,118
- Jika kau bicara pada orang lain,
- aku akan membantahnya.
- 1075
- 01:44:15,181 --> 01:44:17,546
- Dan aku akan menganggap
- perkataanmu sebagai pengkhianatan.
- 1076
- 01:44:17,566 --> 01:44:20,155
- Apa aku rakyatmu sekarang?
- 1077
- 01:44:21,053 --> 01:44:23,400
- Bukan.
- 1078
- 01:44:23,437 --> 01:44:26,025
- Kau bukan rakyatku.
- 1079
- 01:44:26,027 --> 01:44:29,031
- Tapi aku meminta bantuanku.
- 1080
- 01:44:32,829 --> 01:44:36,472
- Aku berterima kasih
- untuk perlindunganmu.
- 1081
- 01:44:37,959 --> 01:44:41,009
- Aku senang untuk memberikan itu.
- 1082
- 01:44:41,011 --> 01:44:43,591
- Bagaimana ini bisa terjadi?
- 1083
- 01:44:53,887 --> 01:44:56,639
- Boleh aku melihatmu, saudari?
- 1084
- 01:45:04,134 --> 01:45:06,902
- Matamu lelah karena perjalanan.
- 1085
- 01:45:12,277 --> 01:45:15,314
- Aku seharusnya tetap jujur
- terhadap cintamu.
- 1086
- 01:45:16,468 --> 01:45:20,239
- Aku seharusnya mencontohmu
- dan tak pernah menikah.
- 1087
- 01:45:20,275 --> 01:45:22,115
- Maka kau takkan pernah punya anak.
- 1088
- 01:45:22,115 --> 01:45:24,221
- Yang ibunya tak memiliki mahkota,
- 1089
- 01:45:24,223 --> 01:45:26,816
- Yang takhtanya sendiri
- direbut oleh pamannya.
- 1090
- 01:45:26,816 --> 01:45:28,525
- Kau harus percaya.
- 1091
- 01:45:28,525 --> 01:45:30,490
- Saudaramu akan menepati janjinya.
- 1092
- 01:45:30,490 --> 01:45:33,099
- Aku tidak percaya dengannya.
- 1093
- 01:45:34,873 --> 01:45:38,138
- Aku hanya percaya denganmu.
- 1094
- 01:45:40,307 --> 01:45:42,383
- Kau akan biarkan mereka
- tunjukkan pada dunia...
- 1095
- 01:45:42,396 --> 01:45:46,254
- ...bahwa ratu bisa dengan
- mudahnya diabaikan?
- 1096
- 01:45:49,274 --> 01:45:52,132
- Jawab aku, saudari.
- 1097
- 01:45:54,716 --> 01:45:56,823
- Untuk perang dengan Skotlandia...
- 1098
- 01:45:56,825 --> 01:45:59,524
- ...dan mengkhianati kependetaanku
- sendiri atas nama Katolik...
- 1099
- 01:45:59,524 --> 01:46:01,363
- Tidak, aku tidak bisa.
- 1100
- 01:46:01,388 --> 01:46:03,723
- Kau tahu aku tidak bisa.
- 1101
- 01:46:06,502 --> 01:46:11,607
- Apa kau datang jauh--jauh dengan
- resiko besar, hanya untuk menolakku?
- 1102
- 01:46:13,210 --> 01:46:16,144
- Aku datang...
- 1103
- 01:46:17,910 --> 01:46:20,677
- Aku datang karena...
- 1104
- 01:46:30,696 --> 01:46:34,810
- Jika kau menolak memberiku pasukan,
- katakan itu langsung dihadapanku.
- 1105
- 01:46:34,866 --> 01:46:38,246
- Jangan paksa aku untuk
- memohon padamu dari belakang.
- 1106
- 01:46:57,594 --> 01:47:00,624
- Aku akan berlutut dihadapanmu
- jika harus.
- 1107
- 01:47:00,626 --> 01:47:03,496
- Itu takkan membuat perbedaan.
- 1108
- 01:47:07,578 --> 01:47:11,268
- Kau aman di Inggris.
- 1109
- 01:47:11,270 --> 01:47:13,965
- Hanya itu yang bisa aku tawarkan.
- 1110
- 01:47:14,758 --> 01:47:18,211
- Aku telah diabaikan oleh
- begitu banyak orang.
- 1111
- 01:47:21,093 --> 01:47:24,083
- Aku sepenuhnya sendirian.
- 1112
- 01:47:25,220 --> 01:47:27,621
- Begitu juga denganku.
- 1113
- 01:47:29,512 --> 01:47:32,254
- Sendirian.
- 1114
- 01:47:32,326 --> 01:47:35,297
- Kalau begitu jadilah saudariku.
- 1115
- 01:47:37,137 --> 01:47:39,852
- Jadilah Ibu baptis anakku.
- 1116
- 01:47:40,690 --> 01:47:44,170
- Bersama kita bisa taklukkan mereka
- semua yang meragukan kita!
- 1117
- 01:47:44,172 --> 01:47:45,946
- Jangan bermain sesuai
- keinginan mereka.
- 1118
- 01:47:45,971 --> 01:47:49,466
- Justru permusuhan kita lah
- yang mereka harapkan!
- 1119
- 01:47:49,526 --> 01:47:51,992
- Aku tahu hatimu lebih mempercayai itu...
- 1120
- 01:47:52,017 --> 01:47:54,552
- ...dibandingkan orang-orang
- yang menasihatimu.
- 1121
- 01:47:58,797 --> 01:48:02,737
- Aku lebih seperti pria dibandingkan
- seorang wanita saat ini.
- 1122
- 01:48:02,776 --> 01:48:06,110
- Singgasana telah membuatku begitu.
- 1123
- 01:48:08,566 --> 01:48:12,202
- Tapi aku tidak memiliki
- permusuhan denganmu.
- 1124
- 01:48:13,147 --> 01:48:15,950
- Kecuali untuk benih pemberontakan...
- 1125
- 01:48:16,010 --> 01:48:19,260
- Dan untuk menipuku berulang-ulang?
- 1126
- 01:48:19,278 --> 01:48:22,011
- Jika kau menginginkan perlindunganku,
- 1127
- 01:48:22,011 --> 01:48:23,546
- Kau sebaiknya menjaga kata-katamu.
- 1128
- 01:48:23,546 --> 01:48:26,611
- Aku tak mau diceramahi
- oleh bawahanku.
- 1129
- 01:48:26,642 --> 01:48:29,853
- Bawahanmu?/
- Aku seorang Stuart...
- 1130
- 01:48:29,855 --> 01:48:33,939
- Dan itu memberiku hal lebih besar
- terhadap Inggris melebihimu.
- 1131
- 01:48:43,672 --> 01:48:46,904
- Aku menyiapkan ini...
- 1132
- 01:48:46,906 --> 01:48:50,743
- Karena aku ingin tunjukkan
- versi terbaik dari diriku sendiri.
- 1133
- 01:48:55,986 --> 01:48:59,352
- Aku iri.
- 1134
- 01:49:03,237 --> 01:49:06,468
- Kecantikanmu.
- 1135
- 01:49:06,501 --> 01:49:09,251
- Keberanianmu.
- 1136
- 01:49:09,289 --> 01:49:12,118
- Keibuanmu.
- 1137
- 01:49:12,133 --> 01:49:15,786
- Kau tampaknya mengalahkanku
- dalam berbagai sudut.
- 1138
- 01:49:20,608 --> 01:49:24,344
- Tapi sekarang aku melihat tak
- ada gunanya untuk merasa iri.
- 1139
- 01:49:26,613 --> 01:49:31,020
- Anugerahmu adalah kegagalanmu.
- 1140
- 01:49:38,255 --> 01:49:40,907
- Sekarang apa, saudari?
- 1141
- 01:49:44,185 --> 01:49:47,483
- Kau akan tetap mendapatkan
- perlindunganku,
- 1142
- 01:49:47,483 --> 01:49:50,630
- Sesuai ketentuanku./
- Hingga kau membunuhku?
- 1143
- 01:49:50,630 --> 01:49:54,037
- Aku takkan melakukan itu./
- Benarkah?
- 1144
- 01:49:54,037 --> 01:49:56,511
- Seperti Henry yang
- membunuh ibumu?
- 1145
- 01:49:56,513 --> 01:49:59,288
- Aku bukan ayahku.
- 1146
- 01:49:59,288 --> 01:50:02,285
- Tapi kau berbagi darah dengannya.
- 1147
- 01:50:04,949 --> 01:50:08,926
- Selama kau tidak mengkonfrontasi
- musuh-musuhku,
- 1148
- 01:50:08,926 --> 01:50:11,719
- Tak ada yang perlu kau takuti.
- 1149
- 01:50:13,664 --> 01:50:16,881
- Takdirmu berada di tanganmu sendiri.
- 1150
- 01:50:23,200 --> 01:50:25,953
- Jika aku ingin membantu
- musuh-musuhmu,
- 1151
- 01:50:25,992 --> 01:50:29,564
- Itu karena kau mendorongku
- untuk jatuh ke tangan mereka.
- 1152
- 01:50:29,579 --> 01:50:31,908
- Dan jika kau membunuhku...
- 1153
- 01:50:31,960 --> 01:50:35,886
- Ingat, kau membunuh saudarimu.
- 1154
- 01:50:35,888 --> 01:50:39,391
- Dan kau membunuh ratumu!
- 1155
- 01:51:02,386 --> 01:51:05,787
- Bawa dia ke suatu tempat di mana
- kau bisa menjaganya dengan baik.
- 1156
- 01:51:49,784 --> 01:51:52,103
- Ini waktunya.
- 1157
- 01:51:53,840 --> 01:51:56,795
- Saudari...
- 1158
- 01:51:56,844 --> 01:51:59,310
- Bukti telah diberikan kepadaku,
- 1159
- 01:51:59,310 --> 01:52:01,620
- Ditulis dengan tanganmu.
- 1160
- 01:52:02,205 --> 01:52:03,918
- Itu menunjukkan bahwa kau
- telah bersekongkol...
- 1161
- 01:52:03,918 --> 01:52:06,886
- ...bersama pasukan Katolik
- untuk membunuhku.
- 1162
- 01:52:08,164 --> 01:52:11,399
- Entah surat ini sampai
- ke tanganmu atau tidak,
- 1163
- 01:52:11,431 --> 01:52:13,980
- Aku harus bertindak.
- 1164
- 01:52:15,687 --> 01:52:19,796
- Aku berharap bisa menyampaikan
- ini secara langsung kepadamu,
- 1165
- 01:52:19,798 --> 01:52:22,235
- Tapi itu hanya ada di pikiranku,
- 1166
- 01:52:22,267 --> 01:52:26,237
- Baik sebagai doa dan
- penebusan dosa.
- 1167
- 01:52:26,239 --> 01:52:29,453
- Aku berharap Tuhan
- akan mendengarkannya.
- 1168
- 01:52:30,173 --> 01:52:33,578
- Percaya aku saat kukatakan padamu
- betapa itu membuatku tertekan...
- 1169
- 01:52:33,580 --> 01:52:36,080
- ...untuk menanggung
- beban seperti itu,
- 1170
- 01:52:36,082 --> 01:52:38,459
- Memerintahkan kematian
- terhadap satu-satunya wanita...
- 1171
- 01:52:38,459 --> 01:52:42,890
- ...yang tahu apa artinya memimpin
- sebagai ratu di tanah ini.
- 1172
- 01:53:05,181 --> 01:53:08,883
- Kau benar saat kita bicara
- separuh kehidupan yang lalu.
- 1173
- 01:53:08,885 --> 01:53:11,565
- Kau bilang jika harinya akan tiba.
- 1174
- 01:53:11,627 --> 01:53:14,175
- Dan hari itu telah tiba.
- 1175
- 01:53:14,248 --> 01:53:17,059
- Aku menyesal tak melakukannya
- apa yang kulakukan sekarang saat itu,
- 1176
- 01:53:17,061 --> 01:53:19,384
- Agar aku bisa menjauhkanmu
- dari bertahun-tahun...
- 1177
- 01:53:19,417 --> 01:53:21,640
- ...penahanan dan penderitaan.
- 1178
- 01:53:22,494 --> 01:53:24,733
- Jika kau melihatku sekarang,
- 1179
- 01:53:24,735 --> 01:53:27,393
- Kau tidak akan mengenaliku.
- 1180
- 01:53:27,876 --> 01:53:30,872
- Aku telah melepaskan
- seluruh kepentingan pribadi...
- 1181
- 01:53:30,874 --> 01:53:35,143
- ...untuk memimpin singgasana
- sesuai perkataan dan tindakanku.
- 1182
- 01:53:35,145 --> 01:53:39,765
- Tapi saat aku memikirkanmu,
- aku tidak melihat wanita yang menua,
- 1183
- 01:53:39,846 --> 01:53:43,361
- Tapi justru ratu muda
- yang menawan...
- 1184
- 01:53:43,421 --> 01:53:47,123
- Yang potretnya pertama kali
- kulihat 5 hingga 20 tahun yang lalu,
- 1185
- 01:53:47,125 --> 01:53:50,465
- Dengan kecantikan yang begitu
- menyilaukan saat kita bertemu,
- 1186
- 01:53:50,533 --> 01:53:53,119
- Meskipun sedang dalam
- keputusasaan.
- 1187
- 01:53:59,271 --> 01:54:03,342
- Aku tahu dekapan Tuhan akan
- menerimamu dengan rupa seperti itu,
- 1188
- 01:54:03,409 --> 01:54:05,859
- Sebagai ratu muda yang tegas...
- 1189
- 01:54:05,902 --> 01:54:09,515
- ...yang akan selalu aku
- sayangi dan kagumi.
- 1190
- 01:54:12,182 --> 01:54:16,056
- Semoga jiwamu
- mengasihani jiwaku.
- 1191
- 01:54:23,969 --> 01:54:25,970
- Yang Mulia.
- 1192
- 01:54:31,661 --> 01:54:34,343
- Yang Mulia.
- 1193
- 01:55:00,710 --> 01:55:03,551
- Dengan perintah Elizabeth
- yang berdaulat...
- 1194
- 01:55:04,543 --> 01:55:07,383
- Ratu Inggris, Wales dan Irlandia...
- 1195
- 01:55:08,378 --> 01:55:11,246
- Penguasa Skotlandia....
- 1196
- 01:55:11,248 --> 01:55:14,762
- Disahkan dengan dewan penasihat
- dan Parlemennya...
- 1197
- 01:55:15,759 --> 01:55:18,856
- Mary Stuart akan dihukum mati...
- 1198
- 01:55:22,501 --> 01:55:25,867
- Hari ini, 8 Februari,
- 1199
- 01:55:25,926 --> 01:55:29,888
- Tahun 1587.
- 1200
- 01:55:36,689 --> 01:55:39,406
- Dia mengira dirinya martir.
- 1201
- 01:55:42,170 --> 01:55:44,306
- James...
- 1202
- 01:55:44,353 --> 01:55:47,985
- Putraku satu-satunya...
- 1203
- 01:55:47,987 --> 01:55:50,154
- Aku berdua jika dengan hidupmu...
- 1204
- 01:55:50,156 --> 01:55:52,843
- Kau akan berhasil,
- mengingat aku telah gagal,
- 1205
- 01:55:52,897 --> 01:55:56,305
- Dan untuk itu, aku akan
- menyerahkan hidupku.
- 1206
- 01:55:57,212 --> 01:56:00,966
- Akhirku adalah awalku.
- 1207
- 01:56:00,968 --> 01:56:04,549
- Aku akan melihatmu dari Surga...
- 1208
- 01:56:04,625 --> 01:56:09,435
- Saat kepemimpinanmu kelah
- menyatukan dua kerajaan.
- 1209
- 01:56:18,414 --> 01:56:21,656
- Dan kita akan berdamai.
- 1210
- 01:56:27,854 --> 01:56:31,122
- Peran Mary dalam rencana pembunuhan
- sepupunya diperdebatkan,
- 1211
- 01:56:31,146 --> 01:56:34,382
- Tapi ancamannya terhadap Elizabeth
- dibayar dengan hidupnya.
- 1212
- 01:56:34,406 --> 01:56:37,310
- Elizabeth tak pernah menikah,
- tak pernah punya anak,
- 1213
- 01:56:37,334 --> 01:56:39,334
- Dan tak pernah memiliki pewaris.
- 1214
- 01:56:39,358 --> 01:56:41,782
- Dia memerintah selama hampir 45 tahun,
- 1215
- 01:56:41,806 --> 01:56:44,547
- Putra Mary, James, masih hidup.
- Karena kematian Elizabeth,
- 1216
- 01:56:44,571 --> 01:56:51,374
- Ia menjadi raja pertama yang
- menguasai Inggris dan Skotlandia.
- 1217
- 01:56:55,656 --> 01:57:00,656
- akumenang.com
- 1218
- 01:57:00,680 --> 01:57:05,680
- 1id Bisa Bermain Poker,
- Sportsbook, idnlive dan Casino
- 1219
- 01:57:05,704 --> 01:57:10,704
- New Member Bonus 30%
- Dapatkan Souvenir Zippo Tanpa Diundi
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement