Advertisement
rpx11117

Untitled

Dec 12th, 2019
273
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 46.87 KB | None | 0 0
  1. 0
  2. 00:00:05,000 --> 00:00:15,000
  3. INDOXXI
  4. Support dengan like & share :)
  5.  
  6. 1
  7. 00:00:14,570 --> 00:00:20,570
  8. STUDIOCANAL
  9.  
  10. 2
  11. 00:00:21,300 --> 00:00:26,300
  12. XYZ FILMS
  13.  
  14. 3
  15. 00:00:28,320 --> 00:00:32,320
  16. DIDANAI OLEH BADAN PENYIARAN PEMERINTAH IRLANDIA
  17. dengan LISENSI TELEVISI
  18.  
  19. 4
  20. 00:00:33,340 --> 00:00:39,340
  21. IRISH FILM BOARD
  22.  
  23. 5
  24. 00:00:44,370 --> 00:01:24,070
  25. translatedbymahsunmax
  26.  
  27. 6
  28. 00:01:25,390 --> 00:01:29,390
  29. CAPPADOCIA 55 (SESUDAH MASEHI)
  30. ASIA KECIL TENGAH
  31.  
  32. 7
  33. 00:02:51,320 --> 00:02:57,320
  34. PERJALANAN SUCI
  35.  
  36. 8
  37. 00:03:03,340 --> 00:03:10,340
  38. TAHUN 1209 (SESUDAH MASEHI)
  39. KAUM KRISTEN MENDOMINASI EROPA
  40.  
  41. 9
  42. 00:03:10,360 --> 00:03:15,360
  43. ATAS NAMA KEYAKINAN, PERANG SALIB DIMULAI
  44. UNTUK MEREBUT KEMBALI YERUSALEM
  45.  
  46. 10
  47. 00:03:17,390 --> 00:03:21,390
  48. IRLANDIA TERLETAK JAUH DARI HOLY LAND
  49. (YERUSALEM)
  50.  
  51. 11
  52. 00:03:21,410 --> 00:03:26,310
  53. PENYERBU NORMANDIA (VIKING) YANG SETIA PADA RAJA JOHN
  54. DARI INGGRIS BERJUANG UNTUK MENAKLUKKAN PULAU ITU
  55.  
  56. 12
  57. 00:03:26,340 --> 00:03:32,340
  58. JAUH DI PEDALAMAN WILAYAH GAELIC, BIARA TERPENCIL
  59. MENYIMPAN SEBUAH BENDA-PUSAKA KUNO
  60.  
  61. 13
  62. 00:03:36,360 --> 00:03:40,360
  63. KILMANNAN
  64. PESISIR TIMUR IRLANDIA
  65.  
  66. 14
  67. 00:03:59,380 --> 00:04:01,380
  68. Ah, terkutuk kau!
  69.  
  70. 15
  71. 00:04:27,310 --> 00:04:31,310
  72. Menurutmu apa yang dipikirkan orang
  73. yang pertama kali makan ini?
  74.  
  75. 16
  76. 00:04:34,330 --> 00:04:37,330
  77. Saudara Cathal mengatakan
  78. mereka tak memiliki jiwa.
  79.  
  80. 17
  81. 00:04:39,360 --> 00:04:42,360
  82. Dia bilang binatang ditempatkan di bumi
  83. hanya untuk dijadikan pakaian...
  84.  
  85. 18
  86. 00:04:42,380 --> 00:04:44,380
  87. dan untuk makan kita.
  88.  
  89. 19
  90. 00:04:45,300 --> 00:04:48,300
  91. Makhluk yang tidak melayani kita
  92. adalah musuh kita.
  93.  
  94. 20
  95. 00:04:49,330 --> 00:04:55,330
  96. Tapi ini... Bagaimana seorang manusia mengistimewakan
  97. sesuatu seperti itu bisa melayaninya?
  98.  
  99. 21
  100. 00:04:56,350 --> 00:05:02,350
  101. Apa dia ingin tahu? Putus asa?
  102. Apa Tuhan memberikan ide di benaknya?
  103.  
  104. 22
  105. 00:05:21,380 --> 00:05:23,380
  106. Penunggang Kuda!
  107.  
  108. 23
  109. 00:05:24,300 --> 00:05:26,300
  110. Penunggang Kuda!
  111.  
  112. 24
  113. 00:05:28,320 --> 00:05:30,320
  114. Penunggang Kuda!
  115. / Ada berapa orang?
  116.  
  117. 25
  118. 00:05:30,350 --> 00:05:32,350
  119. 3 orang.
  120. / Apa kau melihat warna kulit mereka?
  121.  
  122. 26
  123. 00:05:32,370 --> 00:05:34,370
  124. Apa kau tahu mereka klan mana?
  125.  
  126. 27
  127. 00:05:35,300 --> 00:05:38,300
  128. Abba, para ksatria datang.
  129. / Apa Benda-pusakanya sudah dipindahkan?
  130.  
  131. 28
  132. 00:05:38,320 --> 00:05:40,320
  133. Tentu belum, Abba.
  134.  
  135. 29
  136. 00:05:40,340 --> 00:05:43,340
  137. Maka kita lanjutkan saja
  138. tugas kita seperti biasanya.
  139.  
  140. 30
  141. 00:05:43,370 --> 00:05:45,370
  142. Tapi Abba...
  143.  
  144. 31
  145. 00:05:47,390 --> 00:05:49,390
  146. Turuti saja dia.
  147.  
  148. 32
  149. 00:07:06,830 --> 00:07:10,250
  150. Sudah lama sejak kami terakhir berkunjung,
  151. Saudara Geraldus.
  152.  
  153. 33
  154. 00:07:11,000 --> 00:07:13,920
  155. Terutama bagi yang melakukan
  156. perjalanan jauh sepertimu.
  157.  
  158. 34
  159. 00:07:14,000 --> 00:07:17,170
  160. Pemerintah Roma tak mengenal jarak,
  161. Bapa Abbot.
  162.  
  163. 35
  164. 00:07:18,880 --> 00:07:22,840
  165. Bahkan sampai ujung dunia.
  166. / Ini tak mungkin.
  167.  
  168. 36
  169. 00:07:23,930 --> 00:07:26,810
  170. Kami belum mendengar kabar apapun.
  171. / Aku minta maaf.
  172.  
  173. 37
  174. 00:07:28,100 --> 00:07:33,100
  175. Paus yang terakhir punya banyak musuh.
  176. Kebijaksanaan yang paling penting.
  177.  
  178. 38
  179. 00:07:33,270 --> 00:07:36,730
  180. Yang kedua hanya untuk yang mendesak.
  181. / Kau tak tahu apa yang kau minta.
  182.  
  183. 39
  184. 00:07:36,860 --> 00:07:39,320
  185. Bapa Abbot, Roma telah berbicara.
  186.  
  187. 40
  188. 00:07:40,780 --> 00:07:41,900
  189. Jangan diperdebatkan.
  190.  
  191. 41
  192. 00:07:45,910 --> 00:07:48,240
  193. Ini hari-hari yang gelap bagi orang beriman.
  194.  
  195. 42
  196. 00:07:48,370 --> 00:07:51,330
  197. Yerusalem telah hilang selama 20 tahun.
  198.  
  199. 43
  200. 00:07:51,500 --> 00:07:54,730
  201. Para penyerbu mengepung di semua sisi,
  202. di setiap pantai.
  203.  
  204. 44
  205. 00:07:54,750 --> 00:07:58,170
  206. Sementara para pendeta berkonspirasi
  207. di tengah-tengah kita.
  208.  
  209. 45
  210. 00:07:58,300 --> 00:08:00,840
  211. Paus percaya benda pusaka
  212. disimpan disini
  213.  
  214. 46
  215. 00:08:01,050 --> 00:08:05,310
  216. punya kekuatan yang bisa memisahkan
  217. orang beriman dan tak beriman.
  218.  
  219. 47
  220. 00:08:05,680 --> 00:08:08,930
  221. Untuk mengirimkan murka Tuhan
  222. pada musuh-musuhNya.
  223.  
  224. 48
  225. 00:08:09,680 --> 00:08:14,520
  226. Sebuah kekuatan yang bisa memastikan
  227. kemenangan dalam perang salib mendatang.
  228.  
  229. 49
  230. 00:08:14,640 --> 00:08:17,190
  231. Kau tak bisa menyembunyikan kekuatan itu.
  232.  
  233. 50
  234. 00:09:09,320 --> 00:09:10,870
  235. Saudara Ciarán...
  236.  
  237. 51
  238. 00:09:14,410 --> 00:09:15,950
  239. Cathal...
  240.  
  241. 52
  242. 00:09:17,250 --> 00:09:18,410
  243. Rua...
  244.  
  245. 53
  246. 00:09:22,380 --> 00:09:24,250
  247. dan Diarmuid.
  248.  
  249. 54
  250. 00:09:29,930 --> 00:09:34,850
  251. Ada sebuah kapal yang menunggu di Waterford.
  252. Akan berangkat saat buolan memudar.
  253.  
  254. 55
  255. 00:09:34,970 --> 00:09:36,560
  256. Sekitar empat hari.
  257.  
  258. 56
  259. 00:09:37,220 --> 00:09:40,300
  260. Kalian akan menemani saudara Cistercien
  261. disana...
  262.  
  263. 57
  264. 00:09:40,330 --> 00:09:42,230
  265. lalu kemudian menuju Prancis.
  266.  
  267. 58
  268. 00:09:42,230 --> 00:09:43,610
  269. Penistaan!
  270.  
  271. 59
  272. 00:09:48,150 --> 00:09:51,820
  273. Kalian harus pastikan pusaka suci kita
  274. tiba dengan selamat sampai ke Roma.
  275.  
  276. 60
  277. 00:09:53,320 --> 00:09:54,530
  278. Pergilah bersama Tuhan.
  279.  
  280. 61
  281. 00:09:56,200 --> 00:09:59,450
  282. Si Bisu akan ikut denganmu.
  283. Nanti kekuatan tangannya akan dibutuhkan.
  284.  
  285. 62
  286. 00:10:01,210 --> 00:10:04,040
  287. Maafkan aku membebani tanggung jawab ini
  288. padamu, Ciarán.
  289.  
  290. 63
  291. 00:10:04,790 --> 00:10:06,460
  292. Bukan seperti itu.
  293.  
  294. 64
  295. 00:10:08,300 --> 00:10:10,170
  296. Bocah itu.
  297.  
  298. 65
  299. 00:10:10,880 --> 00:10:16,970
  300. Dia... hanya biara yang dia tahu.
  301. / Itulah sebabnya dia harus pergi.
  302.  
  303. 66
  304. 00:11:56,300 --> 00:12:04,000
  305. mahsunmax
  306.  
  307. 67
  308. 00:12:21,800 --> 00:12:23,180
  309. Ayo
  310.  
  311. 68
  312. 00:12:23,840 --> 00:12:25,390
  313. Ayolah!
  314.  
  315. 69
  316. 00:12:26,390 --> 00:12:28,770
  317. Tenang tenang!
  318.  
  319. 70
  320. 00:12:30,890 --> 00:12:33,230
  321. Tenang! Tenang!
  322.  
  323. 71
  324. 00:12:48,410 --> 00:12:49,620
  325. Rua! Cathal!
  326.  
  327. 72
  328. 00:13:00,000 --> 00:13:01,300
  329. Tak ada bekas terbakar.
  330.  
  331. 73
  332. 00:13:42,500 --> 00:13:44,300
  333. Mereka takut benda-pusaka itu.
  334.  
  335. 74
  336. 00:13:44,460 --> 00:13:46,590
  337. Bahkan sebelum petir datang
  338. mereka tidak mau mendekatinya.
  339.  
  340. 75
  341. 00:13:46,720 --> 00:13:48,470
  342. Tentu saja mereka takut.
  343.  
  344. 76
  345. 00:13:49,390 --> 00:13:52,140
  346. Mereka tahu apa yang terjadi
  347. jika mengganggu benda-pusaka itu.
  348.  
  349. 77
  350. 00:13:53,560 --> 00:13:56,850
  351. Mungkin kau tak tahu ceritanya, saudara.
  352.  
  353. 78
  354. 00:13:57,890 --> 00:14:00,310
  355. Makanya kau tak begitu bersemangat
  356. untuk memindahkannya.
  357.  
  358. 79
  359. 00:14:00,440 --> 00:14:01,440
  360. Beri aku pencerahan.
  361.  
  362. 80
  363. 00:14:03,980 --> 00:14:07,030
  364. Sebelum kami mendapatkan semacam
  365. peti emas besar...
  366.  
  367. 81
  368. 00:14:07,900 --> 00:14:11,910
  369. suku asing lainnya berusaha mengambilnya,
  370. Northerners (Viking).
  371.  
  372. 82
  373. 00:14:12,030 --> 00:14:14,910
  374. Merusak, merampok selama 200 tahun
  375.  
  376. 83
  377. 00:14:15,040 --> 00:14:17,120
  378. sebelum mereka datang ke Kilmannán.
  379.  
  380. 84
  381. 00:14:18,580 --> 00:14:19,620
  382. Para biarawan tidur.
  383.  
  384. 85
  385. 00:14:20,580 --> 00:14:23,040
  386. Yang beruntung tewas
  387. di tempat tidur mereka.
  388.  
  389. 86
  390. 00:14:23,500 --> 00:14:26,250
  391. Tapi mereka terbangun oleh suara aneh.
  392.  
  393. 87
  394. 00:14:27,880 --> 00:14:29,090
  395. Mereka berlari keluar dari gereja
  396.  
  397. 88
  398. 00:14:29,220 --> 00:14:31,890
  399. dan melihat malaikat yang membawa pusaka
  400. seperti sebuah lonceng.
  401.  
  402. 89
  403. 00:14:32,930 --> 00:14:34,180
  404. Para biarawan berlarian.
  405.  
  406. 90
  407. 00:14:34,300 --> 00:14:37,520
  408. Ketika mereka kembali, mereka melihat
  409. badai besar telah memporak-poranda segalanya.
  410.  
  411. 91
  412. 00:14:38,850 --> 00:14:42,730
  413. Semua kapal Viking
  414. terseret ke dalam laut.
  415.  
  416. 92
  417. 00:14:42,940 --> 00:14:45,270
  418. Tempat jiwa-jiwa mereka
  419. yang tak beristirahat tenang.
  420.  
  421. 93
  422. 00:14:47,400 --> 00:14:52,570
  423. Selain pusaka itu ada 3 mayat Viking,
  424. tubuhnya berubah dan terbakar.
  425.  
  426. 94
  427. 00:14:53,610 --> 00:14:57,450
  428. Hanya yang berhati bersih
  429. yang bisa menyentuh pusaka itu dan selamat.
  430.  
  431. 95
  432. 00:14:59,120 --> 00:15:00,500
  433. Tak ada yang bisa menyentuhnya.
  434.  
  435. 96
  436. 00:15:10,130 --> 00:15:11,630
  437. Berapa lama ida mengabdi padamu?
  438.  
  439. 97
  440. 00:15:13,840 --> 00:15:18,220
  441. Dia telah bersama kami selama 5 musim panas.
  442. / Dia bukan biarawan.
  443.  
  444. 98
  445. 00:15:18,390 --> 00:15:21,520
  446. Dia menghormati apa yang kita bawa,
  447. tapi tak takut karenanya.
  448.  
  449. 99
  450. 00:15:21,600 --> 00:15:25,060
  451. Tapi dia itu bisu, agak tak waras.
  452.  
  453. 100
  454. 00:15:25,190 --> 00:15:26,520
  455. Tidak.
  456.  
  457. 101
  458. 00:15:27,560 --> 00:15:29,320
  459. Dia bukan tak waras
  460.  
  461. 102
  462. 00:15:30,440 --> 00:15:32,650
  463. Diarmuid yang menemukan dia
  464. terdampar di pantai.
  465.  
  466. 103
  467. 00:15:33,740 --> 00:15:38,870
  468. Dalam perahu kecil tanpa dayung dan makanan.
  469. / Di beberapa negeri ada hukumannya.
  470.  
  471. 104
  472. 00:15:40,330 --> 00:15:41,790
  473. Mungkin dia sedang kembali.
  474.  
  475. 105
  476. 00:15:41,950 --> 00:15:46,580
  477. Dia melakukan tugas yang kami berikan,
  478. tidak peduli seberapa sulitdan bahayanya.
  479.  
  480. 106
  481. 00:15:47,380 --> 00:15:50,090
  482. Dia tak pernah bicara sepatah katapun.
  483.  
  484. 107
  485. 00:15:51,590 --> 00:15:53,670
  486. Itu bukan urusan kami untuk bertanya, mengapa.
  487.  
  488. 108
  489. 00:15:55,300 --> 00:15:56,630
  490. Kita harus tidur.
  491.  
  492. 109
  493. 00:18:01,460 --> 00:18:02,710
  494. Sungguh negeri yang mengagumkan.
  495.  
  496. 110
  497. 00:18:03,630 --> 00:18:08,090
  498. Hujan bagai Bajir Kedua, lalu kemudian...
  499. / Kemudian menjadi terbiasa.
  500.  
  501. 111
  502. 00:18:10,010 --> 00:18:12,770
  503. Aku tak tahu kau bisa bahasa kami,
  504. saudara Ciarán.
  505.  
  506. 112
  507. 00:18:13,480 --> 00:18:15,560
  508. Abbot mengatakan kau telah bepergian jauh.
  509.  
  510. 113
  511. 00:18:16,310 --> 00:18:18,400
  512. Apa kau pernah melihat Roma?
  513. / Untuk sudah lama.
  514.  
  515. 114
  516. 00:18:19,360 --> 00:18:21,820
  517. Dan Holy Land? Yerusalem?
  518.  
  519. 115
  520. 00:18:33,740 --> 00:18:36,290
  521. Beritahu orang asing itu
  522. jangan diminum airnya.
  523.  
  524. 116
  525. 00:18:36,460 --> 00:18:38,790
  526. Ada sebuah benteng peri di hulu sungai ini.
  527.  
  528. 117
  529. 00:18:38,870 --> 00:18:42,380
  530. Dia mengatakan airnya itu tidak baik.
  531. Mengalirnya melalui itu.
  532.  
  533. 118
  534. 00:18:43,460 --> 00:18:45,800
  535. Apa itu?
  536. / Jalur menembus laut.
  537.  
  538. 119
  539. 00:18:46,630 --> 00:18:50,090
  540. Mereka bilang ada Tuatha Dé Danann (suku kuno)
  541. yang keluar pada malam di celah bebatuan.
  542.  
  543. 120
  544. 00:18:50,220 --> 00:18:53,510
  545. Airnya mengandung mantra
  546. dan menarik para musafir.
  547.  
  548. 121
  549. 00:18:55,640 --> 00:18:56,980
  550. Kau takut dengan ini?
  551.  
  552. 122
  553. 00:18:57,850 --> 00:19:00,690
  554. Kau berbohong karena
  555. dirimu dikuasai oleh takhayul kafir?
  556.  
  557. 123
  558. 00:19:00,810 --> 00:19:05,940
  559. Geraldus, kita tak boleh terus disini.
  560. / Kita adalah tentara Kristus.
  561.  
  562. 124
  563. 00:19:06,110 --> 00:19:08,650
  564. Namun kau lari dari pertemuan kecil.
  565.  
  566. 125
  567. 00:19:13,780 --> 00:19:15,290
  568. Atas nama Saint Mattias,
  569.  
  570. 126
  571. 00:19:15,410 --> 00:19:18,870
  572. jika pusaka yang kami hormati
  573. harus kami bawa menuju Tahta Suci
  574.  
  575. 127
  576. 00:19:19,080 --> 00:19:21,670
  577. kuberkati dan sucikan air ini.
  578.  
  579. 128
  580. 00:19:24,960 --> 00:19:29,090
  581. Atas nama Bapa, Anak
  582. dan Roh Kudus
  583.  
  584. 129
  585. 00:19:29,220 --> 00:19:31,970
  586. aku bersumpah bahwa iblis
  587. yang bersemayam,
  588.  
  589. 130
  590. 00:19:32,130 --> 00:19:37,220
  591. dan mengirim mereka ke neraka abadi,
  592. tempat mereka dibakar di pembakaran
  593.  
  594. 131
  595. 00:19:37,350 --> 00:19:40,850
  596. dan dihancurkan di bawah kaki
  597. Tuhan Yang Maha Kuasa.
  598.  
  599. 132
  600. 00:19:45,730 --> 00:19:47,440
  601. Sudah cukup tindakan bodoh ini!
  602.  
  603. 133
  604. 00:19:58,660 --> 00:19:59,660
  605. Nak.
  606.  
  607. 134
  608. 00:20:32,860 --> 00:20:35,030
  609. Berjuang menuju perbatasan.
  610.  
  611. 135
  612. 00:20:37,490 --> 00:20:40,910
  613. Pastikan mereka makan
  614. setidaknya 4 sampai 5 daun ini.
  615.  
  616. 136
  617. 00:20:41,040 --> 00:20:42,330
  618. Tentu.
  619.  
  620. 137
  621. 00:20:47,540 --> 00:20:48,920
  622. Apa itu, nak?
  623.  
  624. 138
  625. 00:20:51,210 --> 00:20:53,130
  626. Ini air-mint...
  627.  
  628. 139
  629. 00:20:54,300 --> 00:20:57,260
  630. Bisa menurunkan...
  631. / Ini mengurangi sakit perut, saudara.
  632.  
  633. 140
  634. 00:20:57,380 --> 00:21:00,300
  635. Apa kau ingin mencobanya?
  636. / Aku tak sakit perut.
  637.  
  638. 141
  639. 00:21:00,430 --> 00:21:01,850
  640. Hanya sejauh ini kita pergi.
  641.  
  642. 142
  643. 00:21:01,930 --> 00:21:06,890
  644. Sebrangilah sungai di depan.
  645. Kau akan temui Grey Foreigners.
  646.  
  647. 143
  648. 00:21:07,940 --> 00:21:08,940
  649. Kami pergi.
  650.  
  651. 144
  652. 00:21:09,100 --> 00:21:11,060
  653. Kau tak mau mengantarkan kami ke
  654. perbatasan De Merville.
  655.  
  656. 145
  657. 00:21:11,230 --> 00:21:13,270
  658. Waktu telah berubah.
  659.  
  660. 146
  661. 00:21:13,360 --> 00:21:16,860
  662. Perang sedang menghampiri kita.
  663. Kita bertemu di waktu yang lain.
  664.  
  665. 147
  666. 00:21:25,540 --> 00:21:26,580
  667. Saudara-saudara...
  668.  
  669. 148
  670. 00:22:32,310 --> 00:22:33,600
  671. Geraldus.
  672.  
  673. 149
  674. 00:22:37,900 --> 00:22:41,360
  675. Yang kuminta hanyalah sedikit keyakinan,
  676. apakah itu susah?
  677.  
  678. 150
  679. 00:23:10,640 --> 00:23:12,850
  680. Saudara Geraldus.
  681.  
  682. 151
  683. 00:23:14,060 --> 00:23:15,520
  684. Sir Raymond.
  685.  
  686. 152
  687. 00:23:16,440 --> 00:23:21,270
  688. Kami tak menyangka bertemu dirimu.
  689. / Ini adalah hari aku berencana untuk kembali.
  690.  
  691. 153
  692. 00:23:21,860 --> 00:23:25,740
  693. Banyak rencana untuk kembali
  694. dari wilayah Gaelic.
  695.  
  696. 154
  697. 00:23:25,860 --> 00:23:27,030
  698. Beberapa memang ada rencana.
  699.  
  700. 155
  701. 00:23:28,530 --> 00:23:30,200
  702. Apa kau sudah menemukan souvenirmu?
  703.  
  704. 156
  705. 00:23:35,120 --> 00:23:37,080
  706. Aku akan membicarakannya dengan ayahmu.
  707.  
  708. 157
  709. 00:23:43,380 --> 00:23:49,050
  710. Kau berharap bertemu dengan ayahku?
  711. Baiklah, akan kubawa kau padanya.
  712.  
  713. 158
  714. 00:24:22,000 --> 00:24:23,080
  715. Bajingan...
  716.  
  717. 159
  718. 00:24:24,500 --> 00:24:25,750
  719. Kamu!
  720.  
  721. 160
  722. 00:24:36,560 --> 00:24:38,020
  723. Apa itu?
  724.  
  725. 161
  726. 00:24:38,720 --> 00:24:42,770
  727. Ua Mordha.
  728. Tanah ini milik mereka.
  729.  
  730. 162
  731. 00:24:43,440 --> 00:24:45,310
  732. Grey Foreigners membakarnya.
  733.  
  734. 163
  735. 00:24:46,110 --> 00:24:51,110
  736. Ini tertulis mereka berdoa pada Tuhan dalam
  737. pertempuran. Tuhan tak mendengar mereka.
  738.  
  739. 164
  740. 00:24:52,150 --> 00:24:55,570
  741. Jadi mereka mulai menyembah...
  742. benda-benda lain.
  743.  
  744. 165
  745. 00:25:05,080 --> 00:25:06,710
  746. Dugald.
  747.  
  748. 166
  749. 00:25:10,210 --> 00:25:12,170
  750. Pencuri kecil kita.
  751.  
  752. 167
  753. 00:25:13,670 --> 00:25:15,130
  754. Hentikan mereka.
  755.  
  756. 168
  757. 00:25:34,150 --> 00:25:36,780
  758. Kukira ketika kau bergabung dengan
  759. biarawan...
  760.  
  761. 169
  762. 00:25:38,530 --> 00:25:42,080
  763. mereka tak membertahumu kalau
  764. kau akan dijadikan keledai.
  765.  
  766. 170
  767. 00:25:42,200 --> 00:25:46,540
  768. Dia bukan biarawan, Tuanku.
  769. Dia converso.
  770.  
  771. 171
  772. 00:25:50,210 --> 00:25:55,510
  773. Beberapa anak buahku
  774. mengira mereka mengenalmu.
  775.  
  776. 172
  777. 00:25:56,800 --> 00:25:58,180
  778. Tapi, entah dari mana.
  779.  
  780. 173
  781. 00:26:04,060 --> 00:26:05,890
  782. Di perang salib 'kan?
  783.  
  784. 174
  785. 00:26:07,230 --> 00:26:08,560
  786. Venice?
  787.  
  788. 175
  789. 00:26:10,650 --> 00:26:12,820
  790. Konstantinopel?
  791.  
  792. 176
  793. 00:26:16,440 --> 00:26:19,200
  794. Mungkin kau bisa cerita.
  795.  
  796. 177
  797. 00:26:20,860 --> 00:26:24,370
  798. Kami ada pertaruhan kecil.
  799. / Dia bisu.
  800.  
  801. 178
  802. 00:26:24,580 --> 00:26:28,210
  803. Dia tak bisa bicara.
  804. / Tapi dia punya lidah, 'kan?
  805.  
  806. 179
  807. 00:26:31,500 --> 00:26:35,130
  808. Juga tuli?
  809. / Dia bisa mendengarmu.
  810.  
  811. 180
  812. 00:26:37,010 --> 00:26:38,800
  813. Tapi dia memilih tak mendengarkan.
  814.  
  815. 181
  816. 00:26:43,640 --> 00:26:44,850
  817. Katakan,
  818.  
  819. 182
  820. 00:26:46,390 --> 00:26:51,520
  821. bagaimana cara pria tanpa suara
  822. mengakui dosa-dosanya?
  823.  
  824. 183
  825. 00:26:51,690 --> 00:26:53,520
  826. Kami berdoa untuknya.
  827.  
  828. 184
  829. 00:26:55,980 --> 00:26:57,320
  830. Beruntung sekali...
  831.  
  832. 185
  833. 00:26:58,530 --> 00:27:03,700
  834. memiliki teman-teman yang menjamin dosamu,
  835. dengan keimanan.
  836.  
  837. 186
  838. 00:27:06,990 --> 00:27:13,250
  839. Seperti yang kau katakan, Tuanku. Para pemburu gelap.
  840. Mereka tak akan melakukannya lagi.
  841.  
  842. 187
  843. 00:27:46,360 --> 00:27:47,570
  844. Fournier.
  845.  
  846. 188
  847. 00:27:49,990 --> 00:27:51,330
  848. Fournier
  849.  
  850. 189
  851. 00:27:58,960 --> 00:28:01,050
  852. Apakah ayahku masih bangun?
  853.  
  854. 190
  855. 00:28:01,800 --> 00:28:03,260
  856. Aku membawa tamu untuknya.
  857.  
  858. 191
  859. 00:28:56,180 --> 00:28:57,560
  860. Saudara paling suci.
  861.  
  862. 192
  863. 00:28:59,310 --> 00:29:00,730
  864. Tuanku Baron.
  865.  
  866. 193
  867. 00:29:10,860 --> 00:29:18,700
  868. Kupikir kau masih di selatan.
  869. / Perbatasanku seperti taman yang subur.
  870.  
  871. 194
  872. 00:29:20,000 --> 00:29:24,460
  873. Sebelum orang bisa menanam bunga baru,
  874. harus membersihkan dulu gulmanya.
  875.  
  876. 195
  877. 00:29:26,210 --> 00:29:29,630
  878. Aku percaya, kau telah menemukan
  879. yang kau cari.
  880.  
  881. 196
  882. 00:29:29,760 --> 00:29:33,800
  883. Memang aku telah menemukannya.
  884. Bantuanmu mungkin tak diperlukan.
  885.  
  886. 197
  887. 00:29:35,180 --> 00:29:38,430
  888. Aku ingin sekali melakukan
  889. perjalanan suci bersamamu.
  890.  
  891. 198
  892. 00:29:39,600 --> 00:29:43,900
  893. Untuk melihat Roma, melihat Pusaka
  894. yang dipersembahkan pada Yang Mulia.
  895.  
  896. 199
  897. 00:29:45,150 --> 00:29:49,360
  898. Tapi sayangnya,
  899. sekarang aku sudah tua.
  900.  
  901. 200
  902. 00:29:49,440 --> 00:29:53,240
  903. Mungkin,
  904.  
  905. 201
  906. 00:29:54,160 --> 00:30:01,290
  907. kau mengijinkanku melihat
  908. pusaka ini.
  909.  
  910. 202
  911. 00:30:02,000 --> 00:30:04,500
  912. Untuk menguatkan doa-doaku
  913.  
  914. 203
  915. 00:30:04,750 --> 00:30:07,170
  916. dan mungkin para prajuritku
  917. bisa terinspirasi
  918.  
  919. 204
  920. 00:30:07,290 --> 00:30:11,130
  921. untuk membantumu
  922. dalam misi suci ini.
  923.  
  924. 205
  925. 00:30:18,850 --> 00:30:22,640
  926. Bagaimana mungkin gereja bisa menolak
  927. permintaan hamba yang setia?
  928.  
  929. 206
  930. 00:30:24,390 --> 00:30:26,020
  931. Sebuah peti yang cantik.
  932.  
  933. 207
  934. 00:30:26,140 --> 00:30:29,360
  935. Ini hanya pelindung belaka.
  936. Saudara Ciarán?
  937.  
  938. 208
  939. 00:30:33,150 --> 00:30:34,440
  940. Ini tidak bijaksana.
  941.  
  942. 209
  943. 00:30:39,620 --> 00:30:45,870
  944. Setelah Yudas mengkhianati Yesus,
  945. Para rasul menggantikannya,
  946.  
  947. 210
  948. 00:30:46,580 --> 00:30:48,790
  949. Mattias dari Betlehem terpilih.
  950.  
  951. 211
  952. 00:30:49,330 --> 00:30:51,540
  953. Setelah kematian dan kebangkitan Tuhan kita
  954.  
  955. 212
  956. 00:30:51,710 --> 00:30:55,130
  957. Mattias pergi ke utara
  958. untuk menyebarkan pesan
  959.  
  960. 213
  961. 00:30:55,260 --> 00:30:57,380
  962. pada suku barbar di Cappadocia.
  963.  
  964. 214
  965. 00:31:02,140 --> 00:31:05,390
  966. Disana, dia mati syahid.
  967.  
  968. 215
  969. 00:31:08,350 --> 00:31:12,730
  970. Ketika batu-batu mulai menghancurkan
  971. tulangnya dan mencecerkan darahnya,
  972.  
  973. 216
  974. 00:31:12,860 --> 00:31:14,610
  975. Mattias bersyukur.
  976.  
  977. 217
  978. 00:31:14,820 --> 00:31:17,820
  979. Batu-batu yang mengakhiri hidupnya
  980. di dunia, terbakar
  981.  
  982. 218
  983. 00:31:17,940 --> 00:31:22,200
  984. dan membakar orang-orang yang membunuhnya.
  985. Mereka memohon belas kasihan,
  986.  
  987. 219
  988. 00:31:22,280 --> 00:31:25,450
  989. tapi tanah membuka
  990. dan neraka menelan mereka semuanya,
  991.  
  992. 220
  993. 00:31:25,540 --> 00:31:28,500
  994. sementara mayat Mattias
  995. diangkat ke langit.
  996.  
  997. 221
  998. 00:31:31,000 --> 00:31:33,960
  999. Dan ini adalah bebatuan itu?
  1000.  
  1001. 222
  1002. 00:31:35,550 --> 00:31:37,420
  1003. Benar-benar mengesankan.
  1004.  
  1005. 223
  1006. 00:31:37,550 --> 00:31:39,340
  1007. Maafkan atas kekurangajaran anakku.
  1008.  
  1009. 224
  1010. 00:31:39,510 --> 00:31:43,180
  1011. Dia lahir di Rouen,
  1012. tapi tinggal terlalu lama di negeri ini.
  1013.  
  1014. 225
  1015. 00:32:02,110 --> 00:32:05,660
  1016. Tebangi hutan dan mereka
  1017. akan menyerangmu dari pegunungan.
  1018.  
  1019. 226
  1020. 00:32:07,410 --> 00:32:11,250
  1021. Kepung pegunungan
  1022. dan mereka akan sembunyi di rawa-rawa.
  1023.  
  1024. 227
  1025. 00:32:12,330 --> 00:32:14,250
  1026. Bukankah begitu?
  1027.  
  1028. 228
  1029. 00:32:14,370 --> 00:32:17,420
  1030. Bagaimana kau menghadapi
  1031. orang-orang seperti itu, saudara?
  1032.  
  1033. 229
  1034. 00:32:19,210 --> 00:32:20,920
  1035. Keringkan rawa-rawa.
  1036.  
  1037. 230
  1038. 00:32:28,260 --> 00:32:30,270
  1039. Kau seribu kali benar, saudara.
  1040.  
  1041. 231
  1042. 00:32:30,390 --> 00:32:32,180
  1043. Permisi.
  1044. / Silahkan.
  1045.  
  1046. 232
  1047. 00:32:34,890 --> 00:32:36,400
  1048. Raymond, tuangkan aku anggur.
  1049.  
  1050. 233
  1051. 00:32:37,190 --> 00:32:39,570
  1052. Aku kekeringan seperti rawa!
  1053.  
  1054. 234
  1055. 00:32:42,400 --> 00:32:44,110
  1056. Ayo minum!
  1057.  
  1058. 235
  1059. 00:32:45,740 --> 00:32:49,160
  1060. Kau bilang ada semacam kesepakatan
  1061. dengan orang-orang ini.
  1062.  
  1063. 236
  1064. 00:32:50,280 --> 00:32:53,830
  1065. Aku ingin tahu lebih rinci.
  1066. / Mereka tidak mempedulikanmu.
  1067.  
  1068. 237
  1069. 00:32:54,000 --> 00:32:58,580
  1070. Apapun yang menyangkut pusaka-kudus
  1071. dan nyawa saudara-saudaraku,
  1072.  
  1073. 238
  1074. 00:32:58,710 --> 00:33:00,380
  1075. mereka akan sangat peduli padaku.
  1076.  
  1077. 239
  1078. 00:33:00,500 --> 00:33:03,670
  1079. Kau tidak buta
  1080. pada orang-orang semacam ini,
  1081.  
  1082. 240
  1083. 00:33:03,920 --> 00:33:06,510
  1084. masih percaya pada semua
  1085. perlindungan mereka.
  1086.  
  1087. 241
  1088. 00:33:07,130 --> 00:33:09,140
  1089. Kau dulu tentara salib, saudara.
  1090.  
  1091. 242
  1092. 00:33:10,760 --> 00:33:13,180
  1093. Tak mungkin sulit bagimu
  1094. untuk merasakan itu.
  1095.  
  1096. 243
  1097. 00:33:15,640 --> 00:33:20,110
  1098. Pada hari kiamat, orang-orang terburuk
  1099. akan merasa takut,
  1100.  
  1101. 244
  1102. 00:33:20,230 --> 00:33:23,440
  1103. kecuali seseorang memberikan mereka
  1104. pertolongan.
  1105.  
  1106. 245
  1107. 00:33:29,160 --> 00:33:30,320
  1108. Maksudmu pengampunan?
  1109.  
  1110. 246
  1111. 00:33:31,910 --> 00:33:35,660
  1112. Seorang pria kuat tak akan kuasa
  1113. tanpa berbuat dosa.
  1114.  
  1115. 247
  1116. 00:33:37,200 --> 00:33:39,460
  1117. Baron itu bukanlah anak muda.
  1118.  
  1119. 248
  1120. 00:33:39,580 --> 00:33:43,880
  1121. Pikirannya tak diragukan lagi
  1122. menjadi lebih spiritual.
  1123.  
  1124. 249
  1125. 00:33:44,670 --> 00:33:46,550
  1126. Hanya kitalah penyelamat mereka.
  1127.  
  1128. 250
  1129. 00:33:47,210 --> 00:33:50,260
  1130. Cara tergelap mereka
  1131. ikatkan pada kita.
  1132.  
  1133. 251
  1134. 00:33:50,340 --> 00:33:51,470
  1135. Tidak.
  1136.  
  1137. 252
  1138. 00:33:52,970 --> 00:33:54,140
  1139. Tidak.
  1140.  
  1141. 253
  1142. 00:33:56,520 --> 00:33:57,680
  1143. Bukan pada kita.
  1144.  
  1145. 254
  1146. 00:34:11,990 --> 00:34:12,990
  1147. Saudara?
  1148.  
  1149. 255
  1150. 00:34:15,660 --> 00:34:18,160
  1151. Rua mengatakan orang asing
  1152. tidak tahu apa-apa selain perang.
  1153.  
  1154. 256
  1155. 00:34:20,960 --> 00:34:23,270
  1156. Dia mengatakan itu sudah
  1157. mendarah daging di diri mereka.
  1158.  
  1159. 257
  1160. 00:34:26,040 --> 00:34:28,170
  1161. Kalau mereka itu adalah keturunan Viking.
  1162.  
  1163. 258
  1164. 00:34:30,300 --> 00:34:33,680
  1165. Mereka menaklukkan Perancis dan Inggris
  1166. dan akan melakukan hal yang sama di sini.
  1167.  
  1168. 259
  1169. 00:34:39,350 --> 00:34:42,140
  1170. Tapi pernah ada perdamaian
  1171. di negeri ini, saudara?
  1172.  
  1173. 260
  1174. 00:34:43,350 --> 00:34:45,560
  1175. Sebelum orang-orang asing itu tiba?
  1176.  
  1177. 261
  1178. 00:34:49,530 --> 00:34:51,400
  1179. Itu sudah lama sekali, Diarmuid.
  1180.  
  1181. 262
  1182. 00:34:53,320 --> 00:34:54,740
  1183. Saat itu aku masih anak-anak.
  1184.  
  1185. 263
  1186. 00:34:55,950 --> 00:34:57,490
  1187. Hanya agak lebih tua darimu.
  1188.  
  1189. 264
  1190. 00:35:02,580 --> 00:35:03,710
  1191. Tidak.
  1192.  
  1193. 265
  1194. 00:35:06,540 --> 00:35:08,540
  1195. Tidak, tak pernah ada perdamaian.
  1196.  
  1197. 266
  1198. 00:35:11,340 --> 00:35:12,590
  1199. Tidak di sini.
  1200.  
  1201. 267
  1202. 00:35:13,800 --> 00:35:15,760
  1203. Dan tidak di tempat lain di dunia ini.
  1204.  
  1205. 268
  1206. 00:35:16,630 --> 00:35:18,300
  1207. Tidak ada sejak musim gugur.
  1208.  
  1209. 269
  1210. 00:35:22,390 --> 00:35:23,810
  1211. Mengapa?
  1212.  
  1213. 270
  1214. 00:35:25,180 --> 00:35:27,730
  1215. Ada yang mengatakan
  1216. alam tak begitu saja berubah.
  1217.  
  1218. 271
  1219. 00:35:30,820 --> 00:35:34,740
  1220. Perdamaian harus ditanam,
  1221. dirawat dan dipupuk.
  1222.  
  1223. 272
  1224. 00:35:35,610 --> 00:35:36,950
  1225. Dan itu...
  1226.  
  1227. 273
  1228. 00:35:40,240 --> 00:35:42,660
  1229. melebihi yang ingin dicapai
  1230. sebagian besar negeri.
  1231.  
  1232. 274
  1233. 00:36:43,800 --> 00:36:45,510
  1234. Kau bangun pagi, biarawan kecil.
  1235.  
  1236. 275
  1237. 00:36:47,310 --> 00:36:49,180
  1238. Aku selalu bangun di waktu begini.
  1239.  
  1240. 276
  1241. 00:36:51,730 --> 00:36:53,690
  1242. Atau mungkin kau seorang mata-mata.
  1243.  
  1244. 277
  1245. 00:36:54,860 --> 00:36:56,730
  1246. Tuanku?
  1247.  
  1248. 278
  1249. 00:36:56,860 --> 00:37:01,650
  1250. Menyelinap pergi untuk memberitahu
  1251. tentang perjalanan selatan, begitu 'kan?
  1252.  
  1253. 279
  1254. 00:37:01,780 --> 00:37:04,280
  1255. Tidak, tuanku...
  1256. / Tidak?
  1257.  
  1258. 280
  1259. 00:37:06,320 --> 00:37:07,910
  1260. Lalu mengapa kau mau pergi?
  1261.  
  1262. 281
  1263. 00:37:11,870 --> 00:37:13,290
  1264. Aku melayani Kristus.
  1265.  
  1266. 282
  1267. 00:37:13,410 --> 00:37:16,540
  1268. Tapi kau melayani klan-mu lebih dulu 'kan?
  1269. / Tidak.
  1270.  
  1271. 283
  1272. 00:37:19,050 --> 00:37:22,010
  1273. Ayahku selalu terkesan
  1274. dengan orang-orang religius.
  1275.  
  1276. 284
  1277. 00:37:22,760 --> 00:37:25,800
  1278. Aku sendiri ragu.
  1279.  
  1280. 285
  1281. 00:37:27,390 --> 00:37:29,720
  1282. Siapapun bisa memakai baju biarawan.
  1283.  
  1284. 286
  1285. 00:37:36,440 --> 00:37:37,440
  1286. Kau...
  1287.  
  1288. 287
  1289. 00:37:40,570 --> 00:37:44,900
  1290. Raymond, kumpulkan orang-orangmu.
  1291. Kita rayakan misa sebelum pergi.
  1292.  
  1293. 288
  1294. 00:37:49,160 --> 00:37:50,950
  1295. Kalau begitu, lain kali saja.
  1296.  
  1297. 289
  1298. 00:39:18,700 --> 00:39:21,160
  1299. Lihat juga di sisi lain,
  1300.  
  1301. 290
  1302. 00:39:21,370 --> 00:39:24,330
  1303. bagi suamiku
  1304. kadang-kadang mengambil jalan itu!
  1305.  
  1306. 291
  1307. 00:39:29,630 --> 00:39:31,880
  1308. Apa ada sesuatu yang mengganggumu, saudara?
  1309.  
  1310. 292
  1311. 00:39:33,550 --> 00:39:34,760
  1312. Tidak, tidak ada apa-apa.
  1313.  
  1314. 293
  1315. 00:40:16,300 --> 00:40:17,890
  1316. Disini!
  1317.  
  1318. 294
  1319. 00:40:23,140 --> 00:40:24,640
  1320. Ua Mordha!
  1321.  
  1322. 295
  1323. 00:40:26,940 --> 00:40:29,020
  1324. Kamu! Kembalilah ke ayahku.
  1325.  
  1326. 296
  1327. 00:40:29,690 --> 00:40:33,820
  1328. Katakan padanya kekejaman ini
  1329. pasti bisa terjawab! Untukku nanti.
  1330.  
  1331. 297
  1332. 00:40:33,900 --> 00:40:35,940
  1333. Apa yang kau lakukan?
  1334. / Tampaknya seperti sedang apa?
  1335.  
  1336. 298
  1337. 00:40:36,030 --> 00:40:38,320
  1338. Ayahmu memerintahkan
  1339. kau dan anak buahmu...
  1340.  
  1341. 299
  1342. 00:40:38,450 --> 00:40:40,070
  1343. Pengecut yang melakukan ini,
  1344. mereka berjalan kaki.
  1345.  
  1346. 300
  1347. 00:40:40,200 --> 00:40:42,450
  1348. Tak akan butuh waktu lama
  1349. untuk mengerjar mereka.
  1350.  
  1351. 301
  1352. 00:40:42,580 --> 00:40:44,330
  1353. Dengan sepertiga dari orang-orang kita.
  1354.  
  1355. 302
  1356. 00:40:45,250 --> 00:40:46,450
  1357. Orang-orangku.
  1358.  
  1359. 303
  1360. 00:40:48,000 --> 00:40:50,420
  1361. Jangan terlalu khawatir, Fournier.
  1362.  
  1363. 304
  1364. 00:40:50,500 --> 00:40:53,800
  1365. Kami akan kembali sebelum senja
  1366. untuk melindungimu.
  1367.  
  1368. 305
  1369. 00:41:01,930 --> 00:41:05,930
  1370. Apa tak ada rute lain?
  1371. / Ada banyak salju tahun ini.
  1372.  
  1373. 306
  1374. 00:41:06,060 --> 00:41:09,560
  1375. Salju mencair telah menyapu
  1376. 2 jembatan lainnya.
  1377.  
  1378. 307
  1379. 00:41:09,690 --> 00:41:12,940
  1380. Jembatan lain yang masih bertahan,
  1381. jauhnya setengah hari.
  1382.  
  1383. 308
  1384. 00:41:17,860 --> 00:41:19,400
  1385. Kita akan pergi melalui Hollows.
  1386.  
  1387. 309
  1388. 00:41:19,530 --> 00:41:21,320
  1389. Apa itu Hollows?
  1390. / Cuma hutan.
  1391.  
  1392. 310
  1393. 00:41:21,990 --> 00:41:24,450
  1394. Tempat itu punya reputasi buruk
  1395. dan susah dilewati.
  1396.  
  1397. 311
  1398. 00:41:25,370 --> 00:41:26,990
  1399. Kita akan rubah anggapan itu.
  1400.  
  1401. 312
  1402. 00:41:39,880 --> 00:41:41,550
  1403. Prajurit, ayo jalan.
  1404.  
  1405. 313
  1406. 00:42:22,210 --> 00:42:24,090
  1407. Berhenti!
  1408.  
  1409. 314
  1410. 00:42:43,070 --> 00:42:44,780
  1411. Fournier, apa itu?
  1412.  
  1413. 315
  1414. 00:42:52,660 --> 00:42:56,370
  1415. Bentuk perlindungan!
  1416. Perisai kalian! Perisai!
  1417.  
  1418. 316
  1419. 00:42:57,580 --> 00:42:59,630
  1420. Pertahankan posisi kalian!
  1421.  
  1422. 317
  1423. 00:43:02,800 --> 00:43:04,050
  1424. Berlindung!
  1425.  
  1426. 318
  1427. 00:43:06,340 --> 00:43:07,970
  1428. Ayo pergi!
  1429.  
  1430. 319
  1431. 00:43:13,140 --> 00:43:15,470
  1432. Perisai! Perisai!
  1433.  
  1434. 320
  1435. 00:43:20,600 --> 00:43:22,940
  1436. Tetaplah di posisi kalian!
  1437.  
  1438. 321
  1439. 00:43:24,520 --> 00:43:25,900
  1440. Tahan!
  1441.  
  1442. 322
  1443. 00:43:29,570 --> 00:43:30,950
  1444. Tarik pedang kalian!
  1445.  
  1446. 323
  1447. 00:43:31,910 --> 00:43:34,410
  1448. Perhatikan jarak kalian.
  1449. Tutup posisi kalian!
  1450.  
  1451. 324
  1452. 00:43:34,580 --> 00:43:36,410
  1453. Serang!
  1454.  
  1455. 325
  1456. 00:43:37,160 --> 00:43:38,790
  1457. Panah!
  1458.  
  1459. 326
  1460. 00:43:42,790 --> 00:43:45,000
  1461. Sekarang!
  1462.  
  1463. 327
  1464. 00:45:15,670 --> 00:45:17,130
  1465. Jangan disentuh!
  1466.  
  1467. 328
  1468. 00:45:17,880 --> 00:45:19,220
  1469. Jangan disentuh!
  1470.  
  1471. 329
  1472. 00:45:19,340 --> 00:45:21,140
  1473. Hentikan!
  1474.  
  1475. 330
  1476. 00:47:26,800 --> 00:47:28,600
  1477. Ini aku!
  1478.  
  1479. 331
  1480. 00:47:28,760 --> 00:47:30,470
  1481. Ini aku!
  1482.  
  1483. 332
  1484. 00:47:32,520 --> 00:47:33,890
  1485. Ini aku...
  1486.  
  1487. 333
  1488. 00:47:48,820 --> 00:47:51,830
  1489. Kita harus pergi.
  1490.  
  1491. 334
  1492. 00:47:52,790 --> 00:47:55,040
  1493. Kita harus pergi.
  1494.  
  1495. 335
  1496. 00:48:46,340 --> 00:48:47,840
  1497. Saudara Ciarán?
  1498.  
  1499. 336
  1500. 00:48:50,130 --> 00:48:52,180
  1501. Mereka menghilang di antara pepohonan.
  1502.  
  1503. 337
  1504. 00:48:57,510 --> 00:48:59,680
  1505. Dimana batu itu?
  1506.  
  1507. 338
  1508. 00:49:06,110 --> 00:49:08,320
  1509. Dimana? Dimana batu itu?
  1510.  
  1511. 339
  1512. 00:49:14,450 --> 00:49:15,990
  1513. Kita harus mendapatkannya kembali.
  1514.  
  1515. 340
  1516. 00:49:23,370 --> 00:49:24,710
  1517. Apa kau tidak mendengar bel?
  1518.  
  1519. 341
  1520. 00:49:26,630 --> 00:49:28,920
  1521. Apa kau tak menyaksikan keajaiban?
  1522.  
  1523. 342
  1524. 00:49:31,050 --> 00:49:34,680
  1525. Ketika orang-orang kafir melempari
  1526. batu Saint Mattias,
  1527.  
  1528. 343
  1529. 00:49:34,880 --> 00:49:37,890
  1530. lihat bagaimana Tuhan membuat
  1531. alat balas dendam
  1532.  
  1533. 344
  1534. 00:49:38,010 --> 00:49:40,100
  1535. dari hamba-Nya yang paling hina.
  1536.  
  1537. 345
  1538. 00:49:47,770 --> 00:49:51,480
  1539. Kau melayani gereja atau tidak?
  1540.  
  1541. 346
  1542. 00:49:54,400 --> 00:49:57,950
  1543. "Dia yang menentang banyak negara
  1544. dan membantai banyak raja-raja..."
  1545.  
  1546. 347
  1547. 00:50:01,290 --> 00:50:05,750
  1548. Lanjutkan tanpa keraguan dalam hatimu.
  1549. Ini adalah musuh Kristus
  1550.  
  1551. 348
  1552. 00:50:05,910 --> 00:50:08,790
  1553. dan Dia bersukacita
  1554. atas semua yang kau hancurkan.
  1555.  
  1556. 349
  1557. 00:50:11,420 --> 00:50:13,550
  1558. Misimu belum berakhir.
  1559.  
  1560. 350
  1561. 00:50:21,550 --> 00:50:23,640
  1562. Ini kewajiban bagi kita semua.
  1563.  
  1564. 351
  1565. 00:50:24,560 --> 00:50:25,980
  1566. Kau ingin kami bagaimana?
  1567.  
  1568. 352
  1569. 00:50:26,850 --> 00:50:29,520
  1570. Pengawal kita mati,
  1571. saudara-saudara kita dibantai.
  1572.  
  1573. 353
  1574. 00:50:30,230 --> 00:50:34,780
  1575. Kita bahkan tak tahu di mana mereka berada.
  1576. / Kereta kuda. Seorang tahanan.
  1577.  
  1578. 354
  1579. 00:50:36,650 --> 00:50:39,410
  1580. Mereka pasti meninggalkan jejak 'kan?
  1581.  
  1582. 355
  1583. 00:50:39,530 --> 00:50:42,070
  1584. Tuan muda De Merville
  1585. mengatakan dia akan kembali.
  1586.  
  1587. 356
  1588. 00:50:42,240 --> 00:50:45,080
  1589. Dia ksatria.
  1590. Kita bisa menunggu untuk dia.
  1591.  
  1592. 357
  1593. 00:50:46,080 --> 00:50:47,960
  1594. Dan bagaimana jika
  1595. orang lain yang datang ke sini duluan?
  1596.  
  1597. 358
  1598. 00:50:51,210 --> 00:50:53,040
  1599. Tugas kitalah untuk berusaha.
  1600.  
  1601. 359
  1602. 00:54:21,700 --> 00:54:23,000
  1603. Mereka begitu banyak.
  1604.  
  1605. 360
  1606. 00:54:23,160 --> 00:54:25,830
  1607. Buat pengalihan perhatian,
  1608. pancing mereka.
  1609.  
  1610. 361
  1611. 00:54:25,920 --> 00:54:28,210
  1612. Seberapa jauh kita bisa membawa
  1613. benda pusaka itu dipunggung?
  1614.  
  1615. 362
  1616. 00:54:28,340 --> 00:54:30,250
  1617. Kita tak perlu membawa petinya.
  1618.  
  1619. 363
  1620. 00:54:32,670 --> 00:54:34,470
  1621. Kita hanya membawa isinya.
  1622.  
  1623. 364
  1624. 00:54:36,590 --> 00:54:38,350
  1625. Aku akan membawanya.
  1626.  
  1627. 365
  1628. 00:54:38,430 --> 00:54:40,560
  1629. Aku bisa membawa benda pusaka itu.
  1630.  
  1631. 366
  1632. 00:54:44,560 --> 00:54:46,730
  1633. Salah satu kalian harus melepaskan Ciarán.
  1634. / Tidak.
  1635.  
  1636. 367
  1637. 00:54:48,020 --> 00:54:50,570
  1638. Kami tak boleh
  1639. membahayakan pusaka itu.
  1640.  
  1641. 368
  1642. 00:54:50,690 --> 00:54:52,030
  1643. Bukan demi 1 orang.
  1644.  
  1645. 369
  1646. 00:54:52,190 --> 00:54:55,320
  1647. Kenapa kau bisa bicara begitu?
  1648. / Karena itu sumpah kita diberikan.
  1649.  
  1650. 370
  1651. 00:54:56,530 --> 00:54:58,530
  1652. Tubuh ini bukan milik kita sendiri.
  1653.  
  1654. 371
  1655. 00:54:58,660 --> 00:55:00,870
  1656. Tubuh ini milik Tuhan, dan Ia bisa
  1657. berkehendak atas tubuh ini.
  1658.  
  1659. 372
  1660. 00:55:01,660 --> 00:55:07,120
  1661. Andai Brother Ciarán di sini bukannya aku,
  1662. dia akan mengatakan hal yang sama.
  1663.  
  1664. 373
  1665. 00:55:09,500 --> 00:55:11,290
  1666. Meskipun dia hidup,
  1667.  
  1668. 374
  1669. 00:55:11,420 --> 00:55:13,710
  1670. berapa lama waktu sebelum mereka sadar
  1671. dia telah pergi?
  1672.  
  1673. 375
  1674. 00:55:18,970 --> 00:55:20,470
  1675. Kita tak boleh meninggalkannya.
  1676.  
  1677. 376
  1678. 00:55:22,810 --> 00:55:24,350
  1679. Kita harus berdoa untuk jiwanya.
  1680.  
  1681. 377
  1682. 00:55:57,920 --> 00:55:59,550
  1683. Tetaplah di sini.
  1684.  
  1685. 378
  1686. 00:56:31,910 --> 00:56:34,790
  1687. Pengendara Kuda! Pengendara Kuda!
  1688.  
  1689. 379
  1690. 00:56:36,340 --> 00:56:38,000
  1691. Murchú! Uallach!
  1692.  
  1693. 380
  1694. 00:56:39,550 --> 00:56:40,920
  1695. Ikut aku.
  1696.  
  1697. 381
  1698. 00:56:52,980 --> 00:56:54,310
  1699. Apa yang dia lakukan?
  1700.  
  1701. 382
  1702. 00:56:55,310 --> 00:56:57,440
  1703. Saudara Ciarán!
  1704.  
  1705. 383
  1706. 00:56:59,820 --> 00:57:01,030
  1707. Diarmuid?
  1708.  
  1709. 384
  1710. 00:57:01,860 --> 00:57:03,900
  1711. Diarmuid? Diarmuid?
  1712.  
  1713. 385
  1714. 00:57:04,610 --> 00:57:06,320
  1715. Saudara, tolong jangan berisik.
  1716.  
  1717. 386
  1718. 00:57:07,200 --> 00:57:09,370
  1719. Simpan tenagamu sampai kita
  1720. lari dari sini.
  1721.  
  1722. 387
  1723. 00:57:09,950 --> 00:57:13,540
  1724. Apa? Tunggu, tunggu, tunggu.
  1725.  
  1726. 388
  1727. 00:57:17,880 --> 00:57:20,460
  1728. Kau tak memberitahu kami
  1729. apa yang kami curi untukmu.
  1730.  
  1731. 389
  1732. 00:57:22,090 --> 00:57:26,260
  1733. Kau tak memberitahu kami
  1734. berapa banyak emas yang ada...
  1735.  
  1736. 390
  1737. 00:57:26,380 --> 00:57:30,050
  1738. atau betapa sengitnya perlawanan mereka
  1739. untuk melindunginya.
  1740.  
  1741. 391
  1742. 00:57:32,060 --> 00:57:33,720
  1743. Judas!
  1744.  
  1745. 392
  1746. 00:57:34,770 --> 00:57:39,020
  1747. Dimana Maelseachlain?
  1748. / Kami telah melakukan perintahmu.
  1749.  
  1750. 393
  1751. 00:57:39,810 --> 00:57:41,650
  1752. Kami telah membunuh tentara itu.
  1753.  
  1754. 394
  1755. 00:57:42,320 --> 00:57:47,950
  1756. Tapi salah satu biarawan
  1757. dia menghabisi orang-orang kami.
  1758.  
  1759. 395
  1760. 00:57:48,070 --> 00:57:50,320
  1761. Maelseachlain juga.
  1762.  
  1763. 396
  1764. 00:57:50,450 --> 00:57:56,300
  1765. Dia mengatakan Maelseachlain sudah mati.
  1766. Dia mengatakan salah satu biarawan yang membunuhnya.
  1767.  
  1768. 397
  1769. 00:57:57,960 --> 00:58:02,040
  1770. Seorang biarawan?
  1771. / Dia bukan biarawan, tapi iblis.
  1772.  
  1773. 398
  1774. 00:58:04,960 --> 00:58:08,420
  1775. Nah... Apa mereka bersamanya?
  1776.  
  1777. 399
  1778. 00:58:09,220 --> 00:58:13,100
  1779. Diarmuid, dengarkan aku.
  1780. Kau harus pergi, sekarang.
  1781.  
  1782. 400
  1783. 00:58:13,220 --> 00:58:17,140
  1784. Tidak, aku tidak bisa pergi
  1785. tanpa batu atau dirimu.
  1786.  
  1787. 401
  1788. 00:58:18,100 --> 00:58:21,100
  1789. Aku berharap Tuhan akan mengampuniku,
  1790. tapi aku telah melemparnya dari kereta.
  1791.  
  1792. 402
  1793. 00:58:23,860 --> 00:58:28,530
  1794. Apa? Dimana?
  1795. / Di dalam hutan.
  1796.  
  1797. 403
  1798. 00:58:28,650 --> 00:58:33,820
  1799. Tempat terakhir kumelihatmu
  1800. mengikutiku, ikuti saja jejaknya.
  1801.  
  1802. 404
  1803. 00:58:34,370 --> 00:58:37,160
  1804. Ambillah dan pergilah ke timur.
  1805.  
  1806. 405
  1807. 00:58:38,660 --> 00:58:42,460
  1808. Selamatkan batu itu,
  1809. dan selamat dirimu, Diarmuid.
  1810.  
  1811. 406
  1812. 00:58:43,290 --> 00:58:49,920
  1813. Maka, oleh Morrígna,
  1814. perjanjian harus diubah!
  1815.  
  1816. 407
  1817. 00:58:50,590 --> 00:58:53,430
  1818. Mereka menginginkan peti itu.
  1819. / Baguslah.
  1820.  
  1821. 408
  1822. 00:58:54,720 --> 00:58:57,050
  1823. Aku cuma menginginkan isinya.
  1824.  
  1825. 409
  1826. 00:59:06,150 --> 00:59:08,320
  1827. Pergilah!
  1828.  
  1829. 410
  1830. 00:59:29,630 --> 00:59:31,760
  1831. Dimana batu itu, saudara?
  1832.  
  1833. 411
  1834. 00:59:35,180 --> 00:59:37,260
  1835. Kau bersumpah untuk melindungi kami.
  1836.  
  1837. 412
  1838. 00:59:39,390 --> 00:59:40,600
  1839. Dan batu itu.
  1840.  
  1841. 413
  1842. 00:59:42,100 --> 00:59:45,140
  1843. Aku bersumpah untuk menghormati...
  1844.  
  1845. 414
  1846. 00:59:46,190 --> 00:59:47,770
  1847. dan menaati rajaku.
  1848.  
  1849. 415
  1850. 00:59:53,530 --> 00:59:56,990
  1851. Pausmu.... berdebat dengan dia.
  1852.  
  1853. 416
  1854. 00:59:58,160 --> 01:00:03,990
  1855. Benda pusaka milikmu itu
  1856. alat tawar menawar yang kuat.
  1857.  
  1858. 417
  1859. 01:00:04,120 --> 01:00:08,210
  1860. Mungkin kau akan mendapat balasan setimpal.
  1861.  
  1862. 418
  1863. 01:00:09,250 --> 01:00:13,460
  1864. Raja tidak senang dengan betapa
  1865. kuatnya penguasa disini nantinya.
  1866.  
  1867. 419
  1868. 01:00:14,670 --> 01:00:18,340
  1869. Menurutnya, mereka terlalu bersahabat dengan
  1870. keluarga mereka di Normandia.
  1871.  
  1872. 420
  1873. 01:00:20,220 --> 01:00:24,220
  1874. Orang bijak melakukannya dengan baik
  1875. untuk membuktikan kesetiaannya.
  1876.  
  1877. 421
  1878. 01:00:25,520 --> 01:00:27,020
  1879. Dan lalu kau juga begitu...
  1880.  
  1881. 422
  1882. 01:00:29,190 --> 01:00:32,810
  1883. kau mengkhianati ayahmu sendiri
  1884. dan kesempatan keselamatan.
  1885.  
  1886. 423
  1887. 01:00:36,690 --> 01:00:40,200
  1888. Ayahku adalah seorang pengecut.
  1889.  
  1890. 424
  1891. 01:00:42,490 --> 01:00:43,950
  1892. Sekarat.
  1893.  
  1894. 425
  1895. 01:00:44,080 --> 01:00:50,040
  1896. Dia lebih suka merangkak demi gereja
  1897. daripada menyelamatkan masa depan keluarganya.
  1898.  
  1899. 426
  1900. 01:00:52,040 --> 01:00:53,830
  1901. Dimana benda pusaka itu?
  1902.  
  1903. 427
  1904. 01:00:58,090 --> 01:01:02,510
  1905. Saudara, cepat atau lambat
  1906. kita sampai ke Roma.
  1907.  
  1908. 428
  1909. 01:01:04,050 --> 01:01:07,890
  1910. Apa bedanya menghabiskan setahun
  1911. bersama raja?
  1912.  
  1913. 429
  1914. 01:01:11,810 --> 01:01:13,600
  1915. Aku tak tahu di mana pusaka itu.
  1916.  
  1917. 430
  1918. 01:01:16,940 --> 01:01:18,280
  1919. Kau bohong.
  1920.  
  1921. 431
  1922. 01:01:19,900 --> 01:01:21,280
  1923. Sayang sekali.
  1924.  
  1925. 432
  1926. 01:01:23,660 --> 01:01:26,320
  1927. Aku berharap lebih dari seorang biarawan.
  1928.  
  1929. 433
  1930. 01:01:34,120 --> 01:01:40,210
  1931. Aku mendapatkan ini dari
  1932. seorang pendeta di Constantinople.
  1933.  
  1934. 434
  1935. 01:01:42,170 --> 01:01:43,880
  1936. Pria yang aneh.
  1937.  
  1938. 435
  1939. 01:01:45,380 --> 01:01:46,680
  1940. Dia menggunakannya untuk...
  1941.  
  1942. 436
  1943. 01:01:48,300 --> 01:01:50,350
  1944. membujuk orang Yunani
  1945.  
  1946. 437
  1947. 01:01:50,600 --> 01:01:54,270
  1948. untuk mengatakan dimana mereka
  1949. menyembunyikan emas di gereja mereka.
  1950.  
  1951. 438
  1952. 01:01:57,980 --> 01:01:59,650
  1953. Ini tidak pernah gagal.
  1954.  
  1955. 439
  1956. 01:02:17,750 --> 01:02:19,670
  1957. Kesempatan terakhirmu.
  1958.  
  1959. 440
  1960. 01:02:24,710 --> 01:02:25,720
  1961. Dimana?
  1962.  
  1963. 441
  1964. 01:02:30,640 --> 01:02:32,180
  1965. Apa kau bisa merasakannya?
  1966.  
  1967. 442
  1968. 01:02:35,640 --> 01:02:37,310
  1969. Memasuki ususmu,
  1970.  
  1971. 443
  1972. 01:02:38,020 --> 01:02:42,730
  1973. terlilit di sekeliling panah,
  1974. dan menyangkut di kailnya.
  1975.  
  1976. 444
  1977. 01:02:44,070 --> 01:02:45,740
  1978. Apa kau ingin bertemu mereka?
  1979.  
  1980. 445
  1981. 01:02:47,190 --> 01:02:50,530
  1982. Yesus!
  1983.  
  1984. 446
  1985. 01:02:51,700 --> 01:02:54,370
  1986. Yesus!
  1987.  
  1988. 447
  1989. 01:02:55,450 --> 01:02:57,750
  1990. Ampuni jiwaku!
  1991.  
  1992. 448
  1993. 01:03:00,670 --> 01:03:03,340
  1994. Kau telah cukup menderita, saudara.
  1995.  
  1996. 449
  1997. 01:03:04,880 --> 01:03:09,420
  1998. Aku bisa percepat kematianmu.
  1999. Kematian pengampunan.
  2000.  
  2001. 450
  2002. 01:03:10,630 --> 01:03:14,850
  2003. Katakan saja dimana benda pusaka itu.
  2004.  
  2005. 451
  2006. 01:03:14,970 --> 01:03:17,640
  2007. Yesus! Yesus!
  2008.  
  2009. 452
  2010. 01:03:18,480 --> 01:03:20,440
  2011. Dugald, panggil si pelacak.
  2012.  
  2013. 453
  2014. 01:03:20,600 --> 01:03:22,980
  2015. Jika Pusaka itu tak ada di dekat medan perang,
  2016.  
  2017. 454
  2018. 01:03:23,100 --> 01:03:25,110
  2019. salah satu biara itu mungkin telah mengambilnya.
  2020.  
  2021. 455
  2022. 01:03:25,980 --> 01:03:27,690
  2023. Apa dia tak mengatakan apapun?
  2024.  
  2025. 456
  2026. 01:03:28,860 --> 01:03:32,110
  2027. Tidak, dia ingin menjadi syahid.
  2028.  
  2029. 457
  2030. 01:03:34,280 --> 01:03:35,280
  2031. Bawa para prajurit.
  2032.  
  2033. 458
  2034. 01:03:35,370 --> 01:03:38,240
  2035. Yesus! Yesus! Yesus!
  2036.  
  2037. 459
  2038. 01:03:38,370 --> 01:03:42,830
  2039. Kau akan mati dengan menyakitkan.
  2040. Dan demi mengapa?
  2041.  
  2042. 460
  2043. 01:03:42,960 --> 01:03:47,040
  2044. Jika kita tak menemukan pusaka itu,
  2045. batu lain akan menggantikannya.
  2046.  
  2047. 461
  2048. 01:03:48,300 --> 01:03:50,840
  2049. Dan apapun dalam peti yang bagus,
  2050. lalu orang-orang itu akan menerimanya.
  2051.  
  2052. 462
  2053. 01:03:52,010 --> 01:03:55,470
  2054. Bahkan seorang raja ataupun seorang paus.
  2055.  
  2056. 463
  2057. 01:03:56,680 --> 01:04:00,770
  2058. Pikirkan itu.
  2059. / Tuhan, Dia mencintaimu.
  2060.  
  2061. 464
  2062. 01:04:02,180 --> 01:04:05,940
  2063. Dia mengampunimu, aku memaafkanmu.
  2064.  
  2065. 465
  2066. 01:04:35,470 --> 01:04:36,470
  2067. Disini.
  2068.  
  2069. 466
  2070. 01:04:42,520 --> 01:04:43,520
  2071. Benarkah yang ini?
  2072.  
  2073. 467
  2074. 01:04:45,060 --> 01:04:46,390
  2075. Ya.
  2076.  
  2077. 468
  2078. 01:05:52,000 --> 01:05:55,920
  2079. Kau tak mematuhiku.
  2080. / Aku tak bisa meninggalkan Ciarán.
  2081.  
  2082. 469
  2083. 01:05:56,500 --> 01:06:01,380
  2084. Apa kau tahu tanggung jawab
  2085. yang diberikan padaku?
  2086.  
  2087. 470
  2088. 01:06:02,380 --> 01:06:05,430
  2089. Misi kami telah ditahbiskan
  2090. Tuhan di Bumi.
  2091.  
  2092. 471
  2093. 01:06:05,510 --> 01:06:07,970
  2094. Tidak bisa dipermainkan oleh
  2095. sesuatu atau seseorang.
  2096.  
  2097. 472
  2098. 01:06:08,140 --> 01:06:10,350
  2099. Tugasmu adalah mematuhi.
  2100.  
  2101. 473
  2102. 01:06:15,230 --> 01:06:19,360
  2103. Saudara, perang besar
  2104. dilancarkan di sekitar kita.
  2105.  
  2106. 474
  2107. 01:06:19,860 --> 01:06:22,780
  2108. Musuh kita adalah setan itu sendiri.
  2109. Dan dalam perang ini
  2110.  
  2111. 475
  2112. 01:06:23,450 --> 01:06:28,830
  2113. dia menunggu seumur hidup, selamanya,
  2114. saat-saat kelemahan tiba.
  2115.  
  2116. 476
  2117. 01:06:30,580 --> 01:06:31,910
  2118. Seperti kelemahanmu.
  2119.  
  2120. 477
  2121. 01:06:32,830 --> 01:06:34,920
  2122. Jangan menyerah demi dia lagi.
  2123.  
  2124. 478
  2125. 01:06:51,340 --> 01:06:56,840
  2126. mahsunmax
  2127.  
  2128. 479
  2129. 01:07:08,490 --> 01:07:09,660
  2130. Saudara.
  2131.  
  2132. 480
  2133. 01:07:21,170 --> 01:07:22,270
  2134. Mereka akan membunuh kita.
  2135.  
  2136. 481
  2137. 01:07:24,460 --> 01:07:26,010
  2138. Kita benar-benar sendirian.
  2139.  
  2140. 482
  2141. 01:07:26,880 --> 01:07:29,010
  2142. Mereka memiliki prajurit dan kuda.
  2143.  
  2144. 483
  2145. 01:07:29,640 --> 01:07:31,640
  2146. Mereka akan menemukan jejak kita.
  2147. / Cathal.
  2148.  
  2149. 484
  2150. 01:07:31,800 --> 01:07:33,680
  2151. Lalu mereka akan membunuh kita.
  2152.  
  2153. 485
  2154. 01:07:36,430 --> 01:07:37,940
  2155. Kita tidak sendirian.
  2156.  
  2157. 486
  2158. 01:07:40,940 --> 01:07:42,440
  2159. Kita tak pernah sendirian.
  2160.  
  2161. 487
  2162. 01:07:45,900 --> 01:07:47,490
  2163. Yakinlah.
  2164.  
  2165. 488
  2166. 01:08:10,800 --> 01:08:12,590
  2167. Terima kasih Tuhan.
  2168.  
  2169. 489
  2170. 01:08:13,140 --> 01:08:14,720
  2171. Tuhan mendengar doa-doa kita.
  2172.  
  2173. 490
  2174. 01:09:43,060 --> 01:09:44,180
  2175. Diam.
  2176.  
  2177. 491
  2178. 01:09:56,700 --> 01:10:01,320
  2179. Seberapa jauh kalian pikir bisa lari?
  2180.  
  2181. 492
  2182. 01:10:01,950 --> 01:10:03,490
  2183. Paling banyak 20 langkah.
  2184.  
  2185. 493
  2186. 01:10:04,740 --> 01:10:07,620
  2187. Atau kalian pikir
  2188. bisa berjalan di atas air?
  2189.  
  2190. 494
  2191. 01:10:18,130 --> 01:10:20,260
  2192. Tak seharusnya begini.
  2193.  
  2194. 495
  2195. 01:10:21,720 --> 01:10:27,100
  2196. Serahkan saja batu itu,
  2197. akan kubiarkan kalian hidup.
  2198.  
  2199. 496
  2200. 01:10:30,270 --> 01:10:34,310
  2201. Sudah kuberikan kesempatan yang sama
  2202. pada salah satu saudara biarawan kalian.
  2203.  
  2204. 497
  2205. 01:10:36,110 --> 01:10:40,860
  2206. Tapi sayangnya,
  2207. dia keras kepala.
  2208.  
  2209. 498
  2210. 01:10:44,530 --> 01:10:47,740
  2211. Seharusnya tidak menjadi pilihan yang sulit.
  2212.  
  2213. 499
  2214. 01:10:49,290 --> 01:10:52,790
  2215. Bukan pilihan sulit untuk tentara.
  2216.  
  2217. 500
  2218. 01:10:55,380 --> 01:10:58,050
  2219. Kau terlihat berbeda.
  2220.  
  2221. 501
  2222. 01:10:58,960 --> 01:11:00,590
  2223. Aku akui itu.
  2224.  
  2225. 502
  2226. 01:11:02,630 --> 01:11:04,800
  2227. Seorang pria bisa mengubah penampilannya...
  2228.  
  2229. 503
  2230. 01:11:06,260 --> 01:11:10,180
  2231. cara bicaranya.
  2232.  
  2233. 504
  2234. 01:11:12,440 --> 01:11:15,610
  2235. Tapi bukan dia yang sebenarnya.
  2236.  
  2237. 505
  2238. 01:11:19,070 --> 01:11:20,480
  2239. Baiklah kalau begitu.
  2240.  
  2241. 506
  2242. 01:11:20,610 --> 01:11:22,150
  2243. Simpan saja Batu itu.
  2244.  
  2245. 507
  2246. 01:11:23,530 --> 01:11:25,820
  2247. Aku selalu bisa temukan batu yang lain.
  2248.  
  2249. 508
  2250. 01:11:25,910 --> 01:11:29,580
  2251. Tapi membunuh Cistercians.
  2252. Akan kuanggap sepadan dengan nyawamu.
  2253.  
  2254. 509
  2255. 01:11:29,700 --> 01:11:31,370
  2256. Kau terkutuk!
  2257.  
  2258. 510
  2259. 01:11:37,210 --> 01:11:38,790
  2260. Saudara Geraldus...
  2261.  
  2262. 511
  2263. 01:11:40,050 --> 01:11:41,880
  2264. Aku tadinya khawatir kau tak selamat.
  2265.  
  2266. 512
  2267. 01:11:41,960 --> 01:11:45,180
  2268. Pintu Keselamatan akan selamanya
  2269. tertutup untukmu.
  2270.  
  2271. 513
  2272. 01:11:45,300 --> 01:11:46,680
  2273. Keselamatan?
  2274.  
  2275. 514
  2276. 01:11:47,470 --> 01:11:51,390
  2277. Jika aku menunggu cukup lama,
  2278. pasti ada perang salib yang lain.
  2279.  
  2280. 515
  2281. 01:11:51,510 --> 01:11:53,770
  2282. Pasti ada pengampunan yang lain.
  2283.  
  2284. 516
  2285. 01:11:53,850 --> 01:11:57,480
  2286. Memang begitulah caranya di dunia ini.
  2287. / Kau akan terbakar karena ini.
  2288.  
  2289. 517
  2290. 01:12:03,230 --> 01:12:04,820
  2291. Seperti ayahmu.
  2292.  
  2293. 518
  2294. 01:12:07,070 --> 01:12:09,370
  2295. Apa kau memberitahu kawan biarawanmu...
  2296.  
  2297. 519
  2298. 01:12:10,370 --> 01:12:16,660
  2299. alasan gereja mempercayakan
  2300. Geraldus Trencavel d'Albi
  2301.  
  2302. 520
  2303. 01:12:16,750 --> 01:12:18,870
  2304. dengan misi penting seperti itu?
  2305.  
  2306. 521
  2307. 01:12:21,420 --> 01:12:25,300
  2308. Apa kau menganggap dia sebagai orang sesat?
  2309.  
  2310. 522
  2311. 01:12:27,050 --> 01:12:32,300
  2312. Dan ketika dia menolak bertobat dari dosa-dosanya,
  2313. hanya dirimu satu-satunya anaknya
  2314.  
  2315. 523
  2316. 01:12:32,390 --> 01:12:35,810
  2317. yang dikirim olehnya demi batu karang,
  2318. lalu ke tiang pancang.
  2319.  
  2320. 524
  2321. 01:12:36,810 --> 01:12:42,110
  2322. Ketika harta bendanya ke gereja,
  2323. masa depanmu di Roma akan terjamin.
  2324.  
  2325. 525
  2326. 01:12:42,310 --> 01:12:44,730
  2327. Dia sedang menunggumu di neraka!
  2328.  
  2329. 526
  2330. 01:13:09,630 --> 01:13:10,840
  2331. Cari mereka!
  2332.  
  2333. 527
  2334. 01:13:25,810 --> 01:13:27,270
  2335. Lewat ini!
  2336.  
  2337. 528
  2338. 01:13:36,240 --> 01:13:37,240
  2339. Kemana kita sekarang?
  2340.  
  2341. 529
  2342. 01:15:35,070 --> 01:15:36,690
  2343. Permisi, temanku.
  2344.  
  2345. 530
  2346. 01:15:46,120 --> 01:15:48,700
  2347. Kami butuh transportasi menuju Waterford.
  2348.  
  2349. 531
  2350. 01:15:49,450 --> 01:15:51,330
  2351. Itu lebih jauh dari
  2352. yang biasanya kami pergi.
  2353.  
  2354. 532
  2355. 01:15:53,290 --> 01:15:56,960
  2356. Tapi bukan itu masalah, muatan kami
  2357. sudah penuh, tak ada penumpang lagi.
  2358.  
  2359. 533
  2360. 01:15:57,090 --> 01:15:58,550
  2361. Kumohon.
  2362.  
  2363. 534
  2364. 01:15:59,510 --> 01:16:04,430
  2365. Meskipun aku punya ruang, sepertinya kau
  2366. tak punya apapun untuk ditawarkan.
  2367.  
  2368. 535
  2369. 01:16:04,590 --> 01:16:07,720
  2370. Katakan padanya kita akan bayar bila
  2371. kita sudah sampai di pelabuhan.
  2372.  
  2373. 536
  2374. 01:16:09,140 --> 01:16:10,220
  2375. Katakan padanya.
  2376.  
  2377. 537
  2378. 01:16:12,180 --> 01:16:15,230
  2379. Kawan-kawan kami yang akan membayarmu.
  2380. / Ya, aku yakin kawanmu bisa bayar.
  2381.  
  2382. 538
  2383. 01:16:16,150 --> 01:16:20,190
  2384. Semua punya teman kaya sepanjang sungai ini.
  2385.  
  2386. 539
  2387. 01:16:20,360 --> 01:16:22,360
  2388. Kenapa kau tertawa?
  2389. / Geraldus!
  2390.  
  2391. 540
  2392. 01:16:22,530 --> 01:16:26,870
  2393. Kita ini tentara Tuhan! Apa itu tak punya arti
  2394. di negeri yang terkutuk ini?
  2395.  
  2396. 541
  2397. 01:16:27,740 --> 01:16:29,530
  2398. Saudara, pelankan suaramu.
  2399.  
  2400. 542
  2401. 01:16:34,160 --> 01:16:37,170
  2402. Kita bisa paksa dia, ya.
  2403.  
  2404. 543
  2405. 01:16:38,590 --> 01:16:40,880
  2406. Tidak, dia tidak akan mau.
  2407. / Aku butuh kekuatannya.
  2408.  
  2409. 544
  2410. 01:16:41,050 --> 01:16:43,010
  2411. Dia tidak akan mau.
  2412. / Dia tak mematuhi aku lagi?
  2413.  
  2414. 545
  2415. 01:16:44,470 --> 01:16:48,850
  2416. Kau tak pantas membawa pusaka itu.
  2417. Ada sesuatu dalam dirimu, bocah.
  2418.  
  2419. 546
  2420. 01:16:48,930 --> 01:16:50,930
  2421. Sesuatu yang jahat.
  2422. / Tunggu.
  2423.  
  2424. 547
  2425. 01:17:37,180 --> 01:17:38,890
  2426. Apakah benar yang dia katakan?
  2427.  
  2428. 548
  2429. 01:17:40,650 --> 01:17:42,230
  2430. Tentang ayahmu?
  2431.  
  2432. 549
  2433. 01:17:48,690 --> 01:17:50,320
  2434. Dia memang orang sesat.
  2435.  
  2436. 550
  2437. 01:17:51,410 --> 01:17:53,120
  2438. Membantu mereka
  2439. melarikan diri dari hukuman.
  2440.  
  2441. 551
  2442. 01:17:54,530 --> 01:17:57,580
  2443. Aku melayani gereja sebaik mungkin.
  2444.  
  2445. 552
  2446. 01:17:57,660 --> 01:17:59,330
  2447. Nuraniku bersih.
  2448.  
  2449. 553
  2450. 01:18:01,830 --> 01:18:03,880
  2451. Apa lagi yang ingin kau ketahui, bocah?
  2452.  
  2453. 554
  2454. 01:18:06,590 --> 01:18:07,590
  2455. Tidak ada.
  2456.  
  2457. 555
  2458. 01:18:16,600 --> 01:18:20,730
  2459. Aku memintanya untuk bertobat,
  2460. tapi dia tidak mau.
  2461.  
  2462. 556
  2463. 01:18:22,640 --> 01:18:26,650
  2464. Sampai akhir dia menolak untuk percaya
  2465. bahwa dia tidak melakukan kesalahan.
  2466.  
  2467. 557
  2468. 01:18:29,650 --> 01:18:32,070
  2469. Aku belajar sesuatu yang penting hari itu.
  2470.  
  2471. 558
  2472. 01:18:33,320 --> 01:18:36,620
  2473. Dia bukan kehilangan keyakinan pada gereja.
  2474.  
  2475. 559
  2476. 01:18:39,330 --> 01:18:41,200
  2477. Tapi rasa takut pada pusaka itu.
  2478.  
  2479. 560
  2480. 01:19:31,340 --> 01:19:37,840
  2481. Apa yang kamu lakukan? Kita harus terus jalan.
  2482. / Tak bisa terburu-buru di laut, nak.
  2483.  
  2484. 561
  2485. 01:19:38,340 --> 01:19:44,100
  2486. Jika kau memang tergesa-gesa untuk pergi,
  2487. kita harus menunggu air pasang.
  2488.  
  2489. 562
  2490. 01:19:45,020 --> 01:19:46,140
  2491. Kami tak bisa menunggu.
  2492.  
  2493. 563
  2494. 01:19:47,730 --> 01:19:50,230
  2495. Nah, kecuali kau ingin keluar
  2496. dan menyeret perahu kami ke sana...
  2497.  
  2498. 564
  2499. 01:19:58,150 --> 01:20:00,950
  2500. Sudah kuduga ini ide yang buruk.
  2501.  
  2502. 565
  2503. 01:20:01,070 --> 01:20:06,870
  2504. Ambil kembali batu terkutukmu.
  2505. Kau bisa pergi dari sini!
  2506.  
  2507. 566
  2508. 01:20:07,370 --> 01:20:11,710
  2509. Mereka tak akan meninggalkan saksi,
  2510. mereka tak akan membiarkan siapapun pergi.
  2511.  
  2512. 567
  2513. 01:20:13,630 --> 01:20:15,170
  2514. Semuanya keluar!
  2515.  
  2516. 568
  2517. 01:20:34,900 --> 01:20:39,190
  2518. Tidak, mereka tidak bisa.
  2519. Kita terlalu dekat. Mereka tak akan...
  2520.  
  2521. 569
  2522. 01:20:43,410 --> 01:20:45,530
  2523. Sekarang adalah kesempatanmu, saudara.
  2524.  
  2525. 570
  2526. 01:20:45,700 --> 01:20:48,790
  2527. Pengampunan Normandia yang ditolak,
  2528. bisa menjadi pengampunanmu.
  2529.  
  2530. 571
  2531. 01:20:49,330 --> 01:20:51,830
  2532. Sudah banyak tugas yang kau selesaikan,
  2533. tapi itu belumlah cukup.
  2534.  
  2535. 572
  2536. 01:20:51,960 --> 01:20:56,040
  2537. Tidak cukup, jika iblis ini mencegah
  2538. perjalanan suci kita membawa pusaka.
  2539.  
  2540. 573
  2541. 01:20:56,710 --> 01:21:00,880
  2542. Mereka yang mati dalam Melayani Tuhan
  2543. akan mendapat tempat di surga.
  2544.  
  2545. 574
  2546. 01:21:01,010 --> 01:21:03,550
  2547. Tak peduli apapun perbuatan mereka
  2548. sebelumnya. / Apa yang kau katakan?
  2549.  
  2550. 575
  2551. 01:21:03,720 --> 01:21:07,300
  2552. Lihatlah aku! Lihatlah aku!
  2553.  
  2554. 576
  2555. 01:21:07,430 --> 01:21:13,390
  2556. Kau sudah berbau darah, saudara.
  2557. hanya ini satu-satunya cara membersihkan dirimu!
  2558.  
  2559. 577
  2560. 01:21:14,480 --> 01:21:17,730
  2561. Semua yang mati syahid
  2562. berada di sisi Tuhan.
  2563.  
  2564. 578
  2565. 01:21:18,730 --> 01:21:20,230
  2566. Selamatkan kami.
  2567.  
  2568. 579
  2569. 01:21:21,230 --> 01:21:22,780
  2570. Selamatkan kami.
  2571.  
  2572. 580
  2573. 01:21:22,900 --> 01:21:25,030
  2574. Selamatkan kami, selamatkan kami.
  2575.  
  2576. 581
  2577. 01:21:41,250 --> 01:21:43,760
  2578. Tidak!
  2579. / Ayo dorong, dalam nama Kristus!
  2580.  
  2581. 582
  2582. 01:21:43,880 --> 01:21:45,420
  2583. Pergilah bersama Tuhan!
  2584.  
  2585. 583
  2586. 01:22:36,180 --> 01:22:39,640
  2587. Dia tidak penting. Rebut Batu itu.
  2588.  
  2589. 584
  2590. 01:23:03,420 --> 01:23:05,500
  2591. Cepat dorong ke depan!
  2592.  
  2593. 585
  2594. 01:24:00,560 --> 01:24:02,520
  2595. Dugald!
  2596.  
  2597. 586
  2598. 01:24:21,620 --> 01:24:24,580
  2599. Pegang kayuh, demi Tuhan!
  2600. Pegang kayuhnya!
  2601.  
  2602. 587
  2603. 01:24:31,340 --> 01:24:32,380
  2604. Cathal!
  2605.  
  2606. 588
  2607. 01:25:06,080 --> 01:25:10,540
  2608. Tangkap semua orang,
  2609. kita bawa mereka ke Waterford.
  2610.  
  2611. 589
  2612. 01:25:18,260 --> 01:25:20,370
  2613. Diarmuid.
  2614.  
  2615. 590
  2616. 01:25:22,550 --> 01:25:23,680
  2617. Cathal... Cathal!
  2618.  
  2619. 591
  2620. 01:25:25,850 --> 01:25:28,310
  2621. Duduk tenang atau perahu ini akan terbalik!
  2622.  
  2623. 592
  2624. 01:25:53,540 --> 01:25:55,920
  2625. Kau akan menderita...
  2626.  
  2627. 593
  2628. 01:25:57,130 --> 01:25:59,050
  2629. dan mereka akan menyaksikannya.
  2630.  
  2631. 594
  2632. 01:26:21,280 --> 01:26:22,690
  2633. Siapa dirimu?
  2634.  
  2635. 595
  2636. 01:26:23,530 --> 01:26:24,860
  2637. Kau berasal dari mana?
  2638.  
  2639. 596
  2640. 01:26:27,320 --> 01:26:28,820
  2641. Neraka!
  2642.  
  2643. 597
  2644. 01:26:28,990 --> 01:26:30,240
  2645. Neraka!
  2646.  
  2647. 598
  2648. 01:27:20,580 --> 01:27:21,920
  2649. Apa kau mendengarnya?
  2650.  
  2651. 599
  2652. 01:27:23,460 --> 01:27:25,050
  2653. Apa kau mendengar suara lonceng?
  2654.  
  2655. 600
  2656. 01:27:29,880 --> 01:27:34,810
  2657. Lonceng itu akan menginspirasi
  2658. lelaki tentara seperti dia.
  2659.  
  2660. 601
  2661. 01:27:39,020 --> 01:27:43,690
  2662. Pria yang mengambil kembali Yerusalem.
  2663. Pria yang akan mengambil kembali dunia.
  2664.  
  2665. 602
  2666. 01:27:46,940 --> 01:27:50,900
  2667. Orang sesat, kafir, yang tak beriman...
  2668.  
  2669. 603
  2670. 01:27:51,070 --> 01:27:54,200
  2671. Jika mereka tidak ingin mendengar kebenaran,
  2672. mereka akan menderita.
  2673.  
  2674. 604
  2675. 01:27:56,160 --> 01:27:58,660
  2676. Semua keraguan akan sirna.
  2677.  
  2678. 605
  2679. 01:27:59,870 --> 01:28:04,580
  2680. Berdiri bersama gereja akan hidup,
  2681. atau melawan gereja akan hancur.
  2682.  
  2683. 606
  2684. 01:28:13,880 --> 01:28:15,260
  2685. Apa yang kamu lakukan?
  2686.  
  2687. 607
  2688. 01:28:16,640 --> 01:28:17,850
  2689. Jangan!
  2690.  
  2691. 608
  2692. 01:28:20,140 --> 01:28:21,980
  2693. Demi Tuhan, hentikan!
  2694.  
  2695. 609
  2696. 01:28:22,140 --> 01:28:23,440
  2697. Ini milik Tuhan!
  2698.  
  2699. 610
  2700. 01:28:23,560 --> 01:28:25,810
  2701. Aku akan mengembalikan ini padaNya!
  2702. / Jangan!
  2703.  
  2704. 611
  2705. 01:28:32,820 --> 01:28:34,360
  2706. Iblis menguasaimu, nak!
  2707.  
  2708. 612
  2709. 01:29:30,920 --> 01:29:32,500
  2710. Pergi ke mana kita sekarang?
  2711.  
  2712. 613
  2713. 01:29:54,330 --> 01:29:59,330
  2714. mahsunmax, 16 Juli 2017
  2715.  
  2716. 614
  2717. 01:29:59,330 --> 01:30:04,330
  2718. NO RESYNC...
  2719. mahsunmax, 16 Juli 2017
  2720.  
  2721. 615
  2722. 01:30:04,330 --> 01:30:09,330
  2723. NO RE-UPLOAD...
  2724. mahsunmax, 16 Juli 2017
  2725.  
  2726. 616
  2727. 01:30:09,330 --> 01:30:14,330
  2728. NO DELETE-CREDIT
  2729. mahsunmax, 16 Juli 2017
  2730.  
  2731. 617
  2732. 01:30:14,330 --> 01:30:19,330
  2733. CITY OF HEROES
  2734. mahsunmax, 16 Juli 2017
  2735.  
  2736. 618
  2737. 01:30:19,330 --> 01:30:24,330
  2738. youtube.com/user/mahsunTUBE [mXPLORER]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement