Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:05,000 --> 00:00:15,000
- INDOXXI
- Support dengan like & share :)
- 1
- 00:00:14,570 --> 00:00:20,570
- STUDIOCANAL
- 2
- 00:00:21,300 --> 00:00:26,300
- XYZ FILMS
- 3
- 00:00:28,320 --> 00:00:32,320
- DIDANAI OLEH BADAN PENYIARAN PEMERINTAH IRLANDIA
- dengan LISENSI TELEVISI
- 4
- 00:00:33,340 --> 00:00:39,340
- IRISH FILM BOARD
- 5
- 00:00:44,370 --> 00:01:24,070
- translatedbymahsunmax
- 6
- 00:01:25,390 --> 00:01:29,390
- CAPPADOCIA 55 (SESUDAH MASEHI)
- ASIA KECIL TENGAH
- 7
- 00:02:51,320 --> 00:02:57,320
- PERJALANAN SUCI
- 8
- 00:03:03,340 --> 00:03:10,340
- TAHUN 1209 (SESUDAH MASEHI)
- KAUM KRISTEN MENDOMINASI EROPA
- 9
- 00:03:10,360 --> 00:03:15,360
- ATAS NAMA KEYAKINAN, PERANG SALIB DIMULAI
- UNTUK MEREBUT KEMBALI YERUSALEM
- 10
- 00:03:17,390 --> 00:03:21,390
- IRLANDIA TERLETAK JAUH DARI HOLY LAND
- (YERUSALEM)
- 11
- 00:03:21,410 --> 00:03:26,310
- PENYERBU NORMANDIA (VIKING) YANG SETIA PADA RAJA JOHN
- DARI INGGRIS BERJUANG UNTUK MENAKLUKKAN PULAU ITU
- 12
- 00:03:26,340 --> 00:03:32,340
- JAUH DI PEDALAMAN WILAYAH GAELIC, BIARA TERPENCIL
- MENYIMPAN SEBUAH BENDA-PUSAKA KUNO
- 13
- 00:03:36,360 --> 00:03:40,360
- KILMANNAN
- PESISIR TIMUR IRLANDIA
- 14
- 00:03:59,380 --> 00:04:01,380
- Ah, terkutuk kau!
- 15
- 00:04:27,310 --> 00:04:31,310
- Menurutmu apa yang dipikirkan orang
- yang pertama kali makan ini?
- 16
- 00:04:34,330 --> 00:04:37,330
- Saudara Cathal mengatakan
- mereka tak memiliki jiwa.
- 17
- 00:04:39,360 --> 00:04:42,360
- Dia bilang binatang ditempatkan di bumi
- hanya untuk dijadikan pakaian...
- 18
- 00:04:42,380 --> 00:04:44,380
- dan untuk makan kita.
- 19
- 00:04:45,300 --> 00:04:48,300
- Makhluk yang tidak melayani kita
- adalah musuh kita.
- 20
- 00:04:49,330 --> 00:04:55,330
- Tapi ini... Bagaimana seorang manusia mengistimewakan
- sesuatu seperti itu bisa melayaninya?
- 21
- 00:04:56,350 --> 00:05:02,350
- Apa dia ingin tahu? Putus asa?
- Apa Tuhan memberikan ide di benaknya?
- 22
- 00:05:21,380 --> 00:05:23,380
- Penunggang Kuda!
- 23
- 00:05:24,300 --> 00:05:26,300
- Penunggang Kuda!
- 24
- 00:05:28,320 --> 00:05:30,320
- Penunggang Kuda!
- / Ada berapa orang?
- 25
- 00:05:30,350 --> 00:05:32,350
- 3 orang.
- / Apa kau melihat warna kulit mereka?
- 26
- 00:05:32,370 --> 00:05:34,370
- Apa kau tahu mereka klan mana?
- 27
- 00:05:35,300 --> 00:05:38,300
- Abba, para ksatria datang.
- / Apa Benda-pusakanya sudah dipindahkan?
- 28
- 00:05:38,320 --> 00:05:40,320
- Tentu belum, Abba.
- 29
- 00:05:40,340 --> 00:05:43,340
- Maka kita lanjutkan saja
- tugas kita seperti biasanya.
- 30
- 00:05:43,370 --> 00:05:45,370
- Tapi Abba...
- 31
- 00:05:47,390 --> 00:05:49,390
- Turuti saja dia.
- 32
- 00:07:06,830 --> 00:07:10,250
- Sudah lama sejak kami terakhir berkunjung,
- Saudara Geraldus.
- 33
- 00:07:11,000 --> 00:07:13,920
- Terutama bagi yang melakukan
- perjalanan jauh sepertimu.
- 34
- 00:07:14,000 --> 00:07:17,170
- Pemerintah Roma tak mengenal jarak,
- Bapa Abbot.
- 35
- 00:07:18,880 --> 00:07:22,840
- Bahkan sampai ujung dunia.
- / Ini tak mungkin.
- 36
- 00:07:23,930 --> 00:07:26,810
- Kami belum mendengar kabar apapun.
- / Aku minta maaf.
- 37
- 00:07:28,100 --> 00:07:33,100
- Paus yang terakhir punya banyak musuh.
- Kebijaksanaan yang paling penting.
- 38
- 00:07:33,270 --> 00:07:36,730
- Yang kedua hanya untuk yang mendesak.
- / Kau tak tahu apa yang kau minta.
- 39
- 00:07:36,860 --> 00:07:39,320
- Bapa Abbot, Roma telah berbicara.
- 40
- 00:07:40,780 --> 00:07:41,900
- Jangan diperdebatkan.
- 41
- 00:07:45,910 --> 00:07:48,240
- Ini hari-hari yang gelap bagi orang beriman.
- 42
- 00:07:48,370 --> 00:07:51,330
- Yerusalem telah hilang selama 20 tahun.
- 43
- 00:07:51,500 --> 00:07:54,730
- Para penyerbu mengepung di semua sisi,
- di setiap pantai.
- 44
- 00:07:54,750 --> 00:07:58,170
- Sementara para pendeta berkonspirasi
- di tengah-tengah kita.
- 45
- 00:07:58,300 --> 00:08:00,840
- Paus percaya benda pusaka
- disimpan disini
- 46
- 00:08:01,050 --> 00:08:05,310
- punya kekuatan yang bisa memisahkan
- orang beriman dan tak beriman.
- 47
- 00:08:05,680 --> 00:08:08,930
- Untuk mengirimkan murka Tuhan
- pada musuh-musuhNya.
- 48
- 00:08:09,680 --> 00:08:14,520
- Sebuah kekuatan yang bisa memastikan
- kemenangan dalam perang salib mendatang.
- 49
- 00:08:14,640 --> 00:08:17,190
- Kau tak bisa menyembunyikan kekuatan itu.
- 50
- 00:09:09,320 --> 00:09:10,870
- Saudara Ciarán...
- 51
- 00:09:14,410 --> 00:09:15,950
- Cathal...
- 52
- 00:09:17,250 --> 00:09:18,410
- Rua...
- 53
- 00:09:22,380 --> 00:09:24,250
- dan Diarmuid.
- 54
- 00:09:29,930 --> 00:09:34,850
- Ada sebuah kapal yang menunggu di Waterford.
- Akan berangkat saat buolan memudar.
- 55
- 00:09:34,970 --> 00:09:36,560
- Sekitar empat hari.
- 56
- 00:09:37,220 --> 00:09:40,300
- Kalian akan menemani saudara Cistercien
- disana...
- 57
- 00:09:40,330 --> 00:09:42,230
- lalu kemudian menuju Prancis.
- 58
- 00:09:42,230 --> 00:09:43,610
- Penistaan!
- 59
- 00:09:48,150 --> 00:09:51,820
- Kalian harus pastikan pusaka suci kita
- tiba dengan selamat sampai ke Roma.
- 60
- 00:09:53,320 --> 00:09:54,530
- Pergilah bersama Tuhan.
- 61
- 00:09:56,200 --> 00:09:59,450
- Si Bisu akan ikut denganmu.
- Nanti kekuatan tangannya akan dibutuhkan.
- 62
- 00:10:01,210 --> 00:10:04,040
- Maafkan aku membebani tanggung jawab ini
- padamu, Ciarán.
- 63
- 00:10:04,790 --> 00:10:06,460
- Bukan seperti itu.
- 64
- 00:10:08,300 --> 00:10:10,170
- Bocah itu.
- 65
- 00:10:10,880 --> 00:10:16,970
- Dia... hanya biara yang dia tahu.
- / Itulah sebabnya dia harus pergi.
- 66
- 00:11:56,300 --> 00:12:04,000
- mahsunmax
- 67
- 00:12:21,800 --> 00:12:23,180
- Ayo
- 68
- 00:12:23,840 --> 00:12:25,390
- Ayolah!
- 69
- 00:12:26,390 --> 00:12:28,770
- Tenang tenang!
- 70
- 00:12:30,890 --> 00:12:33,230
- Tenang! Tenang!
- 71
- 00:12:48,410 --> 00:12:49,620
- Rua! Cathal!
- 72
- 00:13:00,000 --> 00:13:01,300
- Tak ada bekas terbakar.
- 73
- 00:13:42,500 --> 00:13:44,300
- Mereka takut benda-pusaka itu.
- 74
- 00:13:44,460 --> 00:13:46,590
- Bahkan sebelum petir datang
- mereka tidak mau mendekatinya.
- 75
- 00:13:46,720 --> 00:13:48,470
- Tentu saja mereka takut.
- 76
- 00:13:49,390 --> 00:13:52,140
- Mereka tahu apa yang terjadi
- jika mengganggu benda-pusaka itu.
- 77
- 00:13:53,560 --> 00:13:56,850
- Mungkin kau tak tahu ceritanya, saudara.
- 78
- 00:13:57,890 --> 00:14:00,310
- Makanya kau tak begitu bersemangat
- untuk memindahkannya.
- 79
- 00:14:00,440 --> 00:14:01,440
- Beri aku pencerahan.
- 80
- 00:14:03,980 --> 00:14:07,030
- Sebelum kami mendapatkan semacam
- peti emas besar...
- 81
- 00:14:07,900 --> 00:14:11,910
- suku asing lainnya berusaha mengambilnya,
- Northerners (Viking).
- 82
- 00:14:12,030 --> 00:14:14,910
- Merusak, merampok selama 200 tahun
- 83
- 00:14:15,040 --> 00:14:17,120
- sebelum mereka datang ke Kilmannán.
- 84
- 00:14:18,580 --> 00:14:19,620
- Para biarawan tidur.
- 85
- 00:14:20,580 --> 00:14:23,040
- Yang beruntung tewas
- di tempat tidur mereka.
- 86
- 00:14:23,500 --> 00:14:26,250
- Tapi mereka terbangun oleh suara aneh.
- 87
- 00:14:27,880 --> 00:14:29,090
- Mereka berlari keluar dari gereja
- 88
- 00:14:29,220 --> 00:14:31,890
- dan melihat malaikat yang membawa pusaka
- seperti sebuah lonceng.
- 89
- 00:14:32,930 --> 00:14:34,180
- Para biarawan berlarian.
- 90
- 00:14:34,300 --> 00:14:37,520
- Ketika mereka kembali, mereka melihat
- badai besar telah memporak-poranda segalanya.
- 91
- 00:14:38,850 --> 00:14:42,730
- Semua kapal Viking
- terseret ke dalam laut.
- 92
- 00:14:42,940 --> 00:14:45,270
- Tempat jiwa-jiwa mereka
- yang tak beristirahat tenang.
- 93
- 00:14:47,400 --> 00:14:52,570
- Selain pusaka itu ada 3 mayat Viking,
- tubuhnya berubah dan terbakar.
- 94
- 00:14:53,610 --> 00:14:57,450
- Hanya yang berhati bersih
- yang bisa menyentuh pusaka itu dan selamat.
- 95
- 00:14:59,120 --> 00:15:00,500
- Tak ada yang bisa menyentuhnya.
- 96
- 00:15:10,130 --> 00:15:11,630
- Berapa lama ida mengabdi padamu?
- 97
- 00:15:13,840 --> 00:15:18,220
- Dia telah bersama kami selama 5 musim panas.
- / Dia bukan biarawan.
- 98
- 00:15:18,390 --> 00:15:21,520
- Dia menghormati apa yang kita bawa,
- tapi tak takut karenanya.
- 99
- 00:15:21,600 --> 00:15:25,060
- Tapi dia itu bisu, agak tak waras.
- 100
- 00:15:25,190 --> 00:15:26,520
- Tidak.
- 101
- 00:15:27,560 --> 00:15:29,320
- Dia bukan tak waras
- 102
- 00:15:30,440 --> 00:15:32,650
- Diarmuid yang menemukan dia
- terdampar di pantai.
- 103
- 00:15:33,740 --> 00:15:38,870
- Dalam perahu kecil tanpa dayung dan makanan.
- / Di beberapa negeri ada hukumannya.
- 104
- 00:15:40,330 --> 00:15:41,790
- Mungkin dia sedang kembali.
- 105
- 00:15:41,950 --> 00:15:46,580
- Dia melakukan tugas yang kami berikan,
- tidak peduli seberapa sulitdan bahayanya.
- 106
- 00:15:47,380 --> 00:15:50,090
- Dia tak pernah bicara sepatah katapun.
- 107
- 00:15:51,590 --> 00:15:53,670
- Itu bukan urusan kami untuk bertanya, mengapa.
- 108
- 00:15:55,300 --> 00:15:56,630
- Kita harus tidur.
- 109
- 00:18:01,460 --> 00:18:02,710
- Sungguh negeri yang mengagumkan.
- 110
- 00:18:03,630 --> 00:18:08,090
- Hujan bagai Bajir Kedua, lalu kemudian...
- / Kemudian menjadi terbiasa.
- 111
- 00:18:10,010 --> 00:18:12,770
- Aku tak tahu kau bisa bahasa kami,
- saudara Ciarán.
- 112
- 00:18:13,480 --> 00:18:15,560
- Abbot mengatakan kau telah bepergian jauh.
- 113
- 00:18:16,310 --> 00:18:18,400
- Apa kau pernah melihat Roma?
- / Untuk sudah lama.
- 114
- 00:18:19,360 --> 00:18:21,820
- Dan Holy Land? Yerusalem?
- 115
- 00:18:33,740 --> 00:18:36,290
- Beritahu orang asing itu
- jangan diminum airnya.
- 116
- 00:18:36,460 --> 00:18:38,790
- Ada sebuah benteng peri di hulu sungai ini.
- 117
- 00:18:38,870 --> 00:18:42,380
- Dia mengatakan airnya itu tidak baik.
- Mengalirnya melalui itu.
- 118
- 00:18:43,460 --> 00:18:45,800
- Apa itu?
- / Jalur menembus laut.
- 119
- 00:18:46,630 --> 00:18:50,090
- Mereka bilang ada Tuatha Dé Danann (suku kuno)
- yang keluar pada malam di celah bebatuan.
- 120
- 00:18:50,220 --> 00:18:53,510
- Airnya mengandung mantra
- dan menarik para musafir.
- 121
- 00:18:55,640 --> 00:18:56,980
- Kau takut dengan ini?
- 122
- 00:18:57,850 --> 00:19:00,690
- Kau berbohong karena
- dirimu dikuasai oleh takhayul kafir?
- 123
- 00:19:00,810 --> 00:19:05,940
- Geraldus, kita tak boleh terus disini.
- / Kita adalah tentara Kristus.
- 124
- 00:19:06,110 --> 00:19:08,650
- Namun kau lari dari pertemuan kecil.
- 125
- 00:19:13,780 --> 00:19:15,290
- Atas nama Saint Mattias,
- 126
- 00:19:15,410 --> 00:19:18,870
- jika pusaka yang kami hormati
- harus kami bawa menuju Tahta Suci
- 127
- 00:19:19,080 --> 00:19:21,670
- kuberkati dan sucikan air ini.
- 128
- 00:19:24,960 --> 00:19:29,090
- Atas nama Bapa, Anak
- dan Roh Kudus
- 129
- 00:19:29,220 --> 00:19:31,970
- aku bersumpah bahwa iblis
- yang bersemayam,
- 130
- 00:19:32,130 --> 00:19:37,220
- dan mengirim mereka ke neraka abadi,
- tempat mereka dibakar di pembakaran
- 131
- 00:19:37,350 --> 00:19:40,850
- dan dihancurkan di bawah kaki
- Tuhan Yang Maha Kuasa.
- 132
- 00:19:45,730 --> 00:19:47,440
- Sudah cukup tindakan bodoh ini!
- 133
- 00:19:58,660 --> 00:19:59,660
- Nak.
- 134
- 00:20:32,860 --> 00:20:35,030
- Berjuang menuju perbatasan.
- 135
- 00:20:37,490 --> 00:20:40,910
- Pastikan mereka makan
- setidaknya 4 sampai 5 daun ini.
- 136
- 00:20:41,040 --> 00:20:42,330
- Tentu.
- 137
- 00:20:47,540 --> 00:20:48,920
- Apa itu, nak?
- 138
- 00:20:51,210 --> 00:20:53,130
- Ini air-mint...
- 139
- 00:20:54,300 --> 00:20:57,260
- Bisa menurunkan...
- / Ini mengurangi sakit perut, saudara.
- 140
- 00:20:57,380 --> 00:21:00,300
- Apa kau ingin mencobanya?
- / Aku tak sakit perut.
- 141
- 00:21:00,430 --> 00:21:01,850
- Hanya sejauh ini kita pergi.
- 142
- 00:21:01,930 --> 00:21:06,890
- Sebrangilah sungai di depan.
- Kau akan temui Grey Foreigners.
- 143
- 00:21:07,940 --> 00:21:08,940
- Kami pergi.
- 144
- 00:21:09,100 --> 00:21:11,060
- Kau tak mau mengantarkan kami ke
- perbatasan De Merville.
- 145
- 00:21:11,230 --> 00:21:13,270
- Waktu telah berubah.
- 146
- 00:21:13,360 --> 00:21:16,860
- Perang sedang menghampiri kita.
- Kita bertemu di waktu yang lain.
- 147
- 00:21:25,540 --> 00:21:26,580
- Saudara-saudara...
- 148
- 00:22:32,310 --> 00:22:33,600
- Geraldus.
- 149
- 00:22:37,900 --> 00:22:41,360
- Yang kuminta hanyalah sedikit keyakinan,
- apakah itu susah?
- 150
- 00:23:10,640 --> 00:23:12,850
- Saudara Geraldus.
- 151
- 00:23:14,060 --> 00:23:15,520
- Sir Raymond.
- 152
- 00:23:16,440 --> 00:23:21,270
- Kami tak menyangka bertemu dirimu.
- / Ini adalah hari aku berencana untuk kembali.
- 153
- 00:23:21,860 --> 00:23:25,740
- Banyak rencana untuk kembali
- dari wilayah Gaelic.
- 154
- 00:23:25,860 --> 00:23:27,030
- Beberapa memang ada rencana.
- 155
- 00:23:28,530 --> 00:23:30,200
- Apa kau sudah menemukan souvenirmu?
- 156
- 00:23:35,120 --> 00:23:37,080
- Aku akan membicarakannya dengan ayahmu.
- 157
- 00:23:43,380 --> 00:23:49,050
- Kau berharap bertemu dengan ayahku?
- Baiklah, akan kubawa kau padanya.
- 158
- 00:24:22,000 --> 00:24:23,080
- Bajingan...
- 159
- 00:24:24,500 --> 00:24:25,750
- Kamu!
- 160
- 00:24:36,560 --> 00:24:38,020
- Apa itu?
- 161
- 00:24:38,720 --> 00:24:42,770
- Ua Mordha.
- Tanah ini milik mereka.
- 162
- 00:24:43,440 --> 00:24:45,310
- Grey Foreigners membakarnya.
- 163
- 00:24:46,110 --> 00:24:51,110
- Ini tertulis mereka berdoa pada Tuhan dalam
- pertempuran. Tuhan tak mendengar mereka.
- 164
- 00:24:52,150 --> 00:24:55,570
- Jadi mereka mulai menyembah...
- benda-benda lain.
- 165
- 00:25:05,080 --> 00:25:06,710
- Dugald.
- 166
- 00:25:10,210 --> 00:25:12,170
- Pencuri kecil kita.
- 167
- 00:25:13,670 --> 00:25:15,130
- Hentikan mereka.
- 168
- 00:25:34,150 --> 00:25:36,780
- Kukira ketika kau bergabung dengan
- biarawan...
- 169
- 00:25:38,530 --> 00:25:42,080
- mereka tak membertahumu kalau
- kau akan dijadikan keledai.
- 170
- 00:25:42,200 --> 00:25:46,540
- Dia bukan biarawan, Tuanku.
- Dia converso.
- 171
- 00:25:50,210 --> 00:25:55,510
- Beberapa anak buahku
- mengira mereka mengenalmu.
- 172
- 00:25:56,800 --> 00:25:58,180
- Tapi, entah dari mana.
- 173
- 00:26:04,060 --> 00:26:05,890
- Di perang salib 'kan?
- 174
- 00:26:07,230 --> 00:26:08,560
- Venice?
- 175
- 00:26:10,650 --> 00:26:12,820
- Konstantinopel?
- 176
- 00:26:16,440 --> 00:26:19,200
- Mungkin kau bisa cerita.
- 177
- 00:26:20,860 --> 00:26:24,370
- Kami ada pertaruhan kecil.
- / Dia bisu.
- 178
- 00:26:24,580 --> 00:26:28,210
- Dia tak bisa bicara.
- / Tapi dia punya lidah, 'kan?
- 179
- 00:26:31,500 --> 00:26:35,130
- Juga tuli?
- / Dia bisa mendengarmu.
- 180
- 00:26:37,010 --> 00:26:38,800
- Tapi dia memilih tak mendengarkan.
- 181
- 00:26:43,640 --> 00:26:44,850
- Katakan,
- 182
- 00:26:46,390 --> 00:26:51,520
- bagaimana cara pria tanpa suara
- mengakui dosa-dosanya?
- 183
- 00:26:51,690 --> 00:26:53,520
- Kami berdoa untuknya.
- 184
- 00:26:55,980 --> 00:26:57,320
- Beruntung sekali...
- 185
- 00:26:58,530 --> 00:27:03,700
- memiliki teman-teman yang menjamin dosamu,
- dengan keimanan.
- 186
- 00:27:06,990 --> 00:27:13,250
- Seperti yang kau katakan, Tuanku. Para pemburu gelap.
- Mereka tak akan melakukannya lagi.
- 187
- 00:27:46,360 --> 00:27:47,570
- Fournier.
- 188
- 00:27:49,990 --> 00:27:51,330
- Fournier
- 189
- 00:27:58,960 --> 00:28:01,050
- Apakah ayahku masih bangun?
- 190
- 00:28:01,800 --> 00:28:03,260
- Aku membawa tamu untuknya.
- 191
- 00:28:56,180 --> 00:28:57,560
- Saudara paling suci.
- 192
- 00:28:59,310 --> 00:29:00,730
- Tuanku Baron.
- 193
- 00:29:10,860 --> 00:29:18,700
- Kupikir kau masih di selatan.
- / Perbatasanku seperti taman yang subur.
- 194
- 00:29:20,000 --> 00:29:24,460
- Sebelum orang bisa menanam bunga baru,
- harus membersihkan dulu gulmanya.
- 195
- 00:29:26,210 --> 00:29:29,630
- Aku percaya, kau telah menemukan
- yang kau cari.
- 196
- 00:29:29,760 --> 00:29:33,800
- Memang aku telah menemukannya.
- Bantuanmu mungkin tak diperlukan.
- 197
- 00:29:35,180 --> 00:29:38,430
- Aku ingin sekali melakukan
- perjalanan suci bersamamu.
- 198
- 00:29:39,600 --> 00:29:43,900
- Untuk melihat Roma, melihat Pusaka
- yang dipersembahkan pada Yang Mulia.
- 199
- 00:29:45,150 --> 00:29:49,360
- Tapi sayangnya,
- sekarang aku sudah tua.
- 200
- 00:29:49,440 --> 00:29:53,240
- Mungkin,
- 201
- 00:29:54,160 --> 00:30:01,290
- kau mengijinkanku melihat
- pusaka ini.
- 202
- 00:30:02,000 --> 00:30:04,500
- Untuk menguatkan doa-doaku
- 203
- 00:30:04,750 --> 00:30:07,170
- dan mungkin para prajuritku
- bisa terinspirasi
- 204
- 00:30:07,290 --> 00:30:11,130
- untuk membantumu
- dalam misi suci ini.
- 205
- 00:30:18,850 --> 00:30:22,640
- Bagaimana mungkin gereja bisa menolak
- permintaan hamba yang setia?
- 206
- 00:30:24,390 --> 00:30:26,020
- Sebuah peti yang cantik.
- 207
- 00:30:26,140 --> 00:30:29,360
- Ini hanya pelindung belaka.
- Saudara Ciarán?
- 208
- 00:30:33,150 --> 00:30:34,440
- Ini tidak bijaksana.
- 209
- 00:30:39,620 --> 00:30:45,870
- Setelah Yudas mengkhianati Yesus,
- Para rasul menggantikannya,
- 210
- 00:30:46,580 --> 00:30:48,790
- Mattias dari Betlehem terpilih.
- 211
- 00:30:49,330 --> 00:30:51,540
- Setelah kematian dan kebangkitan Tuhan kita
- 212
- 00:30:51,710 --> 00:30:55,130
- Mattias pergi ke utara
- untuk menyebarkan pesan
- 213
- 00:30:55,260 --> 00:30:57,380
- pada suku barbar di Cappadocia.
- 214
- 00:31:02,140 --> 00:31:05,390
- Disana, dia mati syahid.
- 215
- 00:31:08,350 --> 00:31:12,730
- Ketika batu-batu mulai menghancurkan
- tulangnya dan mencecerkan darahnya,
- 216
- 00:31:12,860 --> 00:31:14,610
- Mattias bersyukur.
- 217
- 00:31:14,820 --> 00:31:17,820
- Batu-batu yang mengakhiri hidupnya
- di dunia, terbakar
- 218
- 00:31:17,940 --> 00:31:22,200
- dan membakar orang-orang yang membunuhnya.
- Mereka memohon belas kasihan,
- 219
- 00:31:22,280 --> 00:31:25,450
- tapi tanah membuka
- dan neraka menelan mereka semuanya,
- 220
- 00:31:25,540 --> 00:31:28,500
- sementara mayat Mattias
- diangkat ke langit.
- 221
- 00:31:31,000 --> 00:31:33,960
- Dan ini adalah bebatuan itu?
- 222
- 00:31:35,550 --> 00:31:37,420
- Benar-benar mengesankan.
- 223
- 00:31:37,550 --> 00:31:39,340
- Maafkan atas kekurangajaran anakku.
- 224
- 00:31:39,510 --> 00:31:43,180
- Dia lahir di Rouen,
- tapi tinggal terlalu lama di negeri ini.
- 225
- 00:32:02,110 --> 00:32:05,660
- Tebangi hutan dan mereka
- akan menyerangmu dari pegunungan.
- 226
- 00:32:07,410 --> 00:32:11,250
- Kepung pegunungan
- dan mereka akan sembunyi di rawa-rawa.
- 227
- 00:32:12,330 --> 00:32:14,250
- Bukankah begitu?
- 228
- 00:32:14,370 --> 00:32:17,420
- Bagaimana kau menghadapi
- orang-orang seperti itu, saudara?
- 229
- 00:32:19,210 --> 00:32:20,920
- Keringkan rawa-rawa.
- 230
- 00:32:28,260 --> 00:32:30,270
- Kau seribu kali benar, saudara.
- 231
- 00:32:30,390 --> 00:32:32,180
- Permisi.
- / Silahkan.
- 232
- 00:32:34,890 --> 00:32:36,400
- Raymond, tuangkan aku anggur.
- 233
- 00:32:37,190 --> 00:32:39,570
- Aku kekeringan seperti rawa!
- 234
- 00:32:42,400 --> 00:32:44,110
- Ayo minum!
- 235
- 00:32:45,740 --> 00:32:49,160
- Kau bilang ada semacam kesepakatan
- dengan orang-orang ini.
- 236
- 00:32:50,280 --> 00:32:53,830
- Aku ingin tahu lebih rinci.
- / Mereka tidak mempedulikanmu.
- 237
- 00:32:54,000 --> 00:32:58,580
- Apapun yang menyangkut pusaka-kudus
- dan nyawa saudara-saudaraku,
- 238
- 00:32:58,710 --> 00:33:00,380
- mereka akan sangat peduli padaku.
- 239
- 00:33:00,500 --> 00:33:03,670
- Kau tidak buta
- pada orang-orang semacam ini,
- 240
- 00:33:03,920 --> 00:33:06,510
- masih percaya pada semua
- perlindungan mereka.
- 241
- 00:33:07,130 --> 00:33:09,140
- Kau dulu tentara salib, saudara.
- 242
- 00:33:10,760 --> 00:33:13,180
- Tak mungkin sulit bagimu
- untuk merasakan itu.
- 243
- 00:33:15,640 --> 00:33:20,110
- Pada hari kiamat, orang-orang terburuk
- akan merasa takut,
- 244
- 00:33:20,230 --> 00:33:23,440
- kecuali seseorang memberikan mereka
- pertolongan.
- 245
- 00:33:29,160 --> 00:33:30,320
- Maksudmu pengampunan?
- 246
- 00:33:31,910 --> 00:33:35,660
- Seorang pria kuat tak akan kuasa
- tanpa berbuat dosa.
- 247
- 00:33:37,200 --> 00:33:39,460
- Baron itu bukanlah anak muda.
- 248
- 00:33:39,580 --> 00:33:43,880
- Pikirannya tak diragukan lagi
- menjadi lebih spiritual.
- 249
- 00:33:44,670 --> 00:33:46,550
- Hanya kitalah penyelamat mereka.
- 250
- 00:33:47,210 --> 00:33:50,260
- Cara tergelap mereka
- ikatkan pada kita.
- 251
- 00:33:50,340 --> 00:33:51,470
- Tidak.
- 252
- 00:33:52,970 --> 00:33:54,140
- Tidak.
- 253
- 00:33:56,520 --> 00:33:57,680
- Bukan pada kita.
- 254
- 00:34:11,990 --> 00:34:12,990
- Saudara?
- 255
- 00:34:15,660 --> 00:34:18,160
- Rua mengatakan orang asing
- tidak tahu apa-apa selain perang.
- 256
- 00:34:20,960 --> 00:34:23,270
- Dia mengatakan itu sudah
- mendarah daging di diri mereka.
- 257
- 00:34:26,040 --> 00:34:28,170
- Kalau mereka itu adalah keturunan Viking.
- 258
- 00:34:30,300 --> 00:34:33,680
- Mereka menaklukkan Perancis dan Inggris
- dan akan melakukan hal yang sama di sini.
- 259
- 00:34:39,350 --> 00:34:42,140
- Tapi pernah ada perdamaian
- di negeri ini, saudara?
- 260
- 00:34:43,350 --> 00:34:45,560
- Sebelum orang-orang asing itu tiba?
- 261
- 00:34:49,530 --> 00:34:51,400
- Itu sudah lama sekali, Diarmuid.
- 262
- 00:34:53,320 --> 00:34:54,740
- Saat itu aku masih anak-anak.
- 263
- 00:34:55,950 --> 00:34:57,490
- Hanya agak lebih tua darimu.
- 264
- 00:35:02,580 --> 00:35:03,710
- Tidak.
- 265
- 00:35:06,540 --> 00:35:08,540
- Tidak, tak pernah ada perdamaian.
- 266
- 00:35:11,340 --> 00:35:12,590
- Tidak di sini.
- 267
- 00:35:13,800 --> 00:35:15,760
- Dan tidak di tempat lain di dunia ini.
- 268
- 00:35:16,630 --> 00:35:18,300
- Tidak ada sejak musim gugur.
- 269
- 00:35:22,390 --> 00:35:23,810
- Mengapa?
- 270
- 00:35:25,180 --> 00:35:27,730
- Ada yang mengatakan
- alam tak begitu saja berubah.
- 271
- 00:35:30,820 --> 00:35:34,740
- Perdamaian harus ditanam,
- dirawat dan dipupuk.
- 272
- 00:35:35,610 --> 00:35:36,950
- Dan itu...
- 273
- 00:35:40,240 --> 00:35:42,660
- melebihi yang ingin dicapai
- sebagian besar negeri.
- 274
- 00:36:43,800 --> 00:36:45,510
- Kau bangun pagi, biarawan kecil.
- 275
- 00:36:47,310 --> 00:36:49,180
- Aku selalu bangun di waktu begini.
- 276
- 00:36:51,730 --> 00:36:53,690
- Atau mungkin kau seorang mata-mata.
- 277
- 00:36:54,860 --> 00:36:56,730
- Tuanku?
- 278
- 00:36:56,860 --> 00:37:01,650
- Menyelinap pergi untuk memberitahu
- tentang perjalanan selatan, begitu 'kan?
- 279
- 00:37:01,780 --> 00:37:04,280
- Tidak, tuanku...
- / Tidak?
- 280
- 00:37:06,320 --> 00:37:07,910
- Lalu mengapa kau mau pergi?
- 281
- 00:37:11,870 --> 00:37:13,290
- Aku melayani Kristus.
- 282
- 00:37:13,410 --> 00:37:16,540
- Tapi kau melayani klan-mu lebih dulu 'kan?
- / Tidak.
- 283
- 00:37:19,050 --> 00:37:22,010
- Ayahku selalu terkesan
- dengan orang-orang religius.
- 284
- 00:37:22,760 --> 00:37:25,800
- Aku sendiri ragu.
- 285
- 00:37:27,390 --> 00:37:29,720
- Siapapun bisa memakai baju biarawan.
- 286
- 00:37:36,440 --> 00:37:37,440
- Kau...
- 287
- 00:37:40,570 --> 00:37:44,900
- Raymond, kumpulkan orang-orangmu.
- Kita rayakan misa sebelum pergi.
- 288
- 00:37:49,160 --> 00:37:50,950
- Kalau begitu, lain kali saja.
- 289
- 00:39:18,700 --> 00:39:21,160
- Lihat juga di sisi lain,
- 290
- 00:39:21,370 --> 00:39:24,330
- bagi suamiku
- kadang-kadang mengambil jalan itu!
- 291
- 00:39:29,630 --> 00:39:31,880
- Apa ada sesuatu yang mengganggumu, saudara?
- 292
- 00:39:33,550 --> 00:39:34,760
- Tidak, tidak ada apa-apa.
- 293
- 00:40:16,300 --> 00:40:17,890
- Disini!
- 294
- 00:40:23,140 --> 00:40:24,640
- Ua Mordha!
- 295
- 00:40:26,940 --> 00:40:29,020
- Kamu! Kembalilah ke ayahku.
- 296
- 00:40:29,690 --> 00:40:33,820
- Katakan padanya kekejaman ini
- pasti bisa terjawab! Untukku nanti.
- 297
- 00:40:33,900 --> 00:40:35,940
- Apa yang kau lakukan?
- / Tampaknya seperti sedang apa?
- 298
- 00:40:36,030 --> 00:40:38,320
- Ayahmu memerintahkan
- kau dan anak buahmu...
- 299
- 00:40:38,450 --> 00:40:40,070
- Pengecut yang melakukan ini,
- mereka berjalan kaki.
- 300
- 00:40:40,200 --> 00:40:42,450
- Tak akan butuh waktu lama
- untuk mengerjar mereka.
- 301
- 00:40:42,580 --> 00:40:44,330
- Dengan sepertiga dari orang-orang kita.
- 302
- 00:40:45,250 --> 00:40:46,450
- Orang-orangku.
- 303
- 00:40:48,000 --> 00:40:50,420
- Jangan terlalu khawatir, Fournier.
- 304
- 00:40:50,500 --> 00:40:53,800
- Kami akan kembali sebelum senja
- untuk melindungimu.
- 305
- 00:41:01,930 --> 00:41:05,930
- Apa tak ada rute lain?
- / Ada banyak salju tahun ini.
- 306
- 00:41:06,060 --> 00:41:09,560
- Salju mencair telah menyapu
- 2 jembatan lainnya.
- 307
- 00:41:09,690 --> 00:41:12,940
- Jembatan lain yang masih bertahan,
- jauhnya setengah hari.
- 308
- 00:41:17,860 --> 00:41:19,400
- Kita akan pergi melalui Hollows.
- 309
- 00:41:19,530 --> 00:41:21,320
- Apa itu Hollows?
- / Cuma hutan.
- 310
- 00:41:21,990 --> 00:41:24,450
- Tempat itu punya reputasi buruk
- dan susah dilewati.
- 311
- 00:41:25,370 --> 00:41:26,990
- Kita akan rubah anggapan itu.
- 312
- 00:41:39,880 --> 00:41:41,550
- Prajurit, ayo jalan.
- 313
- 00:42:22,210 --> 00:42:24,090
- Berhenti!
- 314
- 00:42:43,070 --> 00:42:44,780
- Fournier, apa itu?
- 315
- 00:42:52,660 --> 00:42:56,370
- Bentuk perlindungan!
- Perisai kalian! Perisai!
- 316
- 00:42:57,580 --> 00:42:59,630
- Pertahankan posisi kalian!
- 317
- 00:43:02,800 --> 00:43:04,050
- Berlindung!
- 318
- 00:43:06,340 --> 00:43:07,970
- Ayo pergi!
- 319
- 00:43:13,140 --> 00:43:15,470
- Perisai! Perisai!
- 320
- 00:43:20,600 --> 00:43:22,940
- Tetaplah di posisi kalian!
- 321
- 00:43:24,520 --> 00:43:25,900
- Tahan!
- 322
- 00:43:29,570 --> 00:43:30,950
- Tarik pedang kalian!
- 323
- 00:43:31,910 --> 00:43:34,410
- Perhatikan jarak kalian.
- Tutup posisi kalian!
- 324
- 00:43:34,580 --> 00:43:36,410
- Serang!
- 325
- 00:43:37,160 --> 00:43:38,790
- Panah!
- 326
- 00:43:42,790 --> 00:43:45,000
- Sekarang!
- 327
- 00:45:15,670 --> 00:45:17,130
- Jangan disentuh!
- 328
- 00:45:17,880 --> 00:45:19,220
- Jangan disentuh!
- 329
- 00:45:19,340 --> 00:45:21,140
- Hentikan!
- 330
- 00:47:26,800 --> 00:47:28,600
- Ini aku!
- 331
- 00:47:28,760 --> 00:47:30,470
- Ini aku!
- 332
- 00:47:32,520 --> 00:47:33,890
- Ini aku...
- 333
- 00:47:48,820 --> 00:47:51,830
- Kita harus pergi.
- 334
- 00:47:52,790 --> 00:47:55,040
- Kita harus pergi.
- 335
- 00:48:46,340 --> 00:48:47,840
- Saudara Ciarán?
- 336
- 00:48:50,130 --> 00:48:52,180
- Mereka menghilang di antara pepohonan.
- 337
- 00:48:57,510 --> 00:48:59,680
- Dimana batu itu?
- 338
- 00:49:06,110 --> 00:49:08,320
- Dimana? Dimana batu itu?
- 339
- 00:49:14,450 --> 00:49:15,990
- Kita harus mendapatkannya kembali.
- 340
- 00:49:23,370 --> 00:49:24,710
- Apa kau tidak mendengar bel?
- 341
- 00:49:26,630 --> 00:49:28,920
- Apa kau tak menyaksikan keajaiban?
- 342
- 00:49:31,050 --> 00:49:34,680
- Ketika orang-orang kafir melempari
- batu Saint Mattias,
- 343
- 00:49:34,880 --> 00:49:37,890
- lihat bagaimana Tuhan membuat
- alat balas dendam
- 344
- 00:49:38,010 --> 00:49:40,100
- dari hamba-Nya yang paling hina.
- 345
- 00:49:47,770 --> 00:49:51,480
- Kau melayani gereja atau tidak?
- 346
- 00:49:54,400 --> 00:49:57,950
- "Dia yang menentang banyak negara
- dan membantai banyak raja-raja..."
- 347
- 00:50:01,290 --> 00:50:05,750
- Lanjutkan tanpa keraguan dalam hatimu.
- Ini adalah musuh Kristus
- 348
- 00:50:05,910 --> 00:50:08,790
- dan Dia bersukacita
- atas semua yang kau hancurkan.
- 349
- 00:50:11,420 --> 00:50:13,550
- Misimu belum berakhir.
- 350
- 00:50:21,550 --> 00:50:23,640
- Ini kewajiban bagi kita semua.
- 351
- 00:50:24,560 --> 00:50:25,980
- Kau ingin kami bagaimana?
- 352
- 00:50:26,850 --> 00:50:29,520
- Pengawal kita mati,
- saudara-saudara kita dibantai.
- 353
- 00:50:30,230 --> 00:50:34,780
- Kita bahkan tak tahu di mana mereka berada.
- / Kereta kuda. Seorang tahanan.
- 354
- 00:50:36,650 --> 00:50:39,410
- Mereka pasti meninggalkan jejak 'kan?
- 355
- 00:50:39,530 --> 00:50:42,070
- Tuan muda De Merville
- mengatakan dia akan kembali.
- 356
- 00:50:42,240 --> 00:50:45,080
- Dia ksatria.
- Kita bisa menunggu untuk dia.
- 357
- 00:50:46,080 --> 00:50:47,960
- Dan bagaimana jika
- orang lain yang datang ke sini duluan?
- 358
- 00:50:51,210 --> 00:50:53,040
- Tugas kitalah untuk berusaha.
- 359
- 00:54:21,700 --> 00:54:23,000
- Mereka begitu banyak.
- 360
- 00:54:23,160 --> 00:54:25,830
- Buat pengalihan perhatian,
- pancing mereka.
- 361
- 00:54:25,920 --> 00:54:28,210
- Seberapa jauh kita bisa membawa
- benda pusaka itu dipunggung?
- 362
- 00:54:28,340 --> 00:54:30,250
- Kita tak perlu membawa petinya.
- 363
- 00:54:32,670 --> 00:54:34,470
- Kita hanya membawa isinya.
- 364
- 00:54:36,590 --> 00:54:38,350
- Aku akan membawanya.
- 365
- 00:54:38,430 --> 00:54:40,560
- Aku bisa membawa benda pusaka itu.
- 366
- 00:54:44,560 --> 00:54:46,730
- Salah satu kalian harus melepaskan Ciarán.
- / Tidak.
- 367
- 00:54:48,020 --> 00:54:50,570
- Kami tak boleh
- membahayakan pusaka itu.
- 368
- 00:54:50,690 --> 00:54:52,030
- Bukan demi 1 orang.
- 369
- 00:54:52,190 --> 00:54:55,320
- Kenapa kau bisa bicara begitu?
- / Karena itu sumpah kita diberikan.
- 370
- 00:54:56,530 --> 00:54:58,530
- Tubuh ini bukan milik kita sendiri.
- 371
- 00:54:58,660 --> 00:55:00,870
- Tubuh ini milik Tuhan, dan Ia bisa
- berkehendak atas tubuh ini.
- 372
- 00:55:01,660 --> 00:55:07,120
- Andai Brother Ciarán di sini bukannya aku,
- dia akan mengatakan hal yang sama.
- 373
- 00:55:09,500 --> 00:55:11,290
- Meskipun dia hidup,
- 374
- 00:55:11,420 --> 00:55:13,710
- berapa lama waktu sebelum mereka sadar
- dia telah pergi?
- 375
- 00:55:18,970 --> 00:55:20,470
- Kita tak boleh meninggalkannya.
- 376
- 00:55:22,810 --> 00:55:24,350
- Kita harus berdoa untuk jiwanya.
- 377
- 00:55:57,920 --> 00:55:59,550
- Tetaplah di sini.
- 378
- 00:56:31,910 --> 00:56:34,790
- Pengendara Kuda! Pengendara Kuda!
- 379
- 00:56:36,340 --> 00:56:38,000
- Murchú! Uallach!
- 380
- 00:56:39,550 --> 00:56:40,920
- Ikut aku.
- 381
- 00:56:52,980 --> 00:56:54,310
- Apa yang dia lakukan?
- 382
- 00:56:55,310 --> 00:56:57,440
- Saudara Ciarán!
- 383
- 00:56:59,820 --> 00:57:01,030
- Diarmuid?
- 384
- 00:57:01,860 --> 00:57:03,900
- Diarmuid? Diarmuid?
- 385
- 00:57:04,610 --> 00:57:06,320
- Saudara, tolong jangan berisik.
- 386
- 00:57:07,200 --> 00:57:09,370
- Simpan tenagamu sampai kita
- lari dari sini.
- 387
- 00:57:09,950 --> 00:57:13,540
- Apa? Tunggu, tunggu, tunggu.
- 388
- 00:57:17,880 --> 00:57:20,460
- Kau tak memberitahu kami
- apa yang kami curi untukmu.
- 389
- 00:57:22,090 --> 00:57:26,260
- Kau tak memberitahu kami
- berapa banyak emas yang ada...
- 390
- 00:57:26,380 --> 00:57:30,050
- atau betapa sengitnya perlawanan mereka
- untuk melindunginya.
- 391
- 00:57:32,060 --> 00:57:33,720
- Judas!
- 392
- 00:57:34,770 --> 00:57:39,020
- Dimana Maelseachlain?
- / Kami telah melakukan perintahmu.
- 393
- 00:57:39,810 --> 00:57:41,650
- Kami telah membunuh tentara itu.
- 394
- 00:57:42,320 --> 00:57:47,950
- Tapi salah satu biarawan
- dia menghabisi orang-orang kami.
- 395
- 00:57:48,070 --> 00:57:50,320
- Maelseachlain juga.
- 396
- 00:57:50,450 --> 00:57:56,300
- Dia mengatakan Maelseachlain sudah mati.
- Dia mengatakan salah satu biarawan yang membunuhnya.
- 397
- 00:57:57,960 --> 00:58:02,040
- Seorang biarawan?
- / Dia bukan biarawan, tapi iblis.
- 398
- 00:58:04,960 --> 00:58:08,420
- Nah... Apa mereka bersamanya?
- 399
- 00:58:09,220 --> 00:58:13,100
- Diarmuid, dengarkan aku.
- Kau harus pergi, sekarang.
- 400
- 00:58:13,220 --> 00:58:17,140
- Tidak, aku tidak bisa pergi
- tanpa batu atau dirimu.
- 401
- 00:58:18,100 --> 00:58:21,100
- Aku berharap Tuhan akan mengampuniku,
- tapi aku telah melemparnya dari kereta.
- 402
- 00:58:23,860 --> 00:58:28,530
- Apa? Dimana?
- / Di dalam hutan.
- 403
- 00:58:28,650 --> 00:58:33,820
- Tempat terakhir kumelihatmu
- mengikutiku, ikuti saja jejaknya.
- 404
- 00:58:34,370 --> 00:58:37,160
- Ambillah dan pergilah ke timur.
- 405
- 00:58:38,660 --> 00:58:42,460
- Selamatkan batu itu,
- dan selamat dirimu, Diarmuid.
- 406
- 00:58:43,290 --> 00:58:49,920
- Maka, oleh MorrÃgna,
- perjanjian harus diubah!
- 407
- 00:58:50,590 --> 00:58:53,430
- Mereka menginginkan peti itu.
- / Baguslah.
- 408
- 00:58:54,720 --> 00:58:57,050
- Aku cuma menginginkan isinya.
- 409
- 00:59:06,150 --> 00:59:08,320
- Pergilah!
- 410
- 00:59:29,630 --> 00:59:31,760
- Dimana batu itu, saudara?
- 411
- 00:59:35,180 --> 00:59:37,260
- Kau bersumpah untuk melindungi kami.
- 412
- 00:59:39,390 --> 00:59:40,600
- Dan batu itu.
- 413
- 00:59:42,100 --> 00:59:45,140
- Aku bersumpah untuk menghormati...
- 414
- 00:59:46,190 --> 00:59:47,770
- dan menaati rajaku.
- 415
- 00:59:53,530 --> 00:59:56,990
- Pausmu.... berdebat dengan dia.
- 416
- 00:59:58,160 --> 01:00:03,990
- Benda pusaka milikmu itu
- alat tawar menawar yang kuat.
- 417
- 01:00:04,120 --> 01:00:08,210
- Mungkin kau akan mendapat balasan setimpal.
- 418
- 01:00:09,250 --> 01:00:13,460
- Raja tidak senang dengan betapa
- kuatnya penguasa disini nantinya.
- 419
- 01:00:14,670 --> 01:00:18,340
- Menurutnya, mereka terlalu bersahabat dengan
- keluarga mereka di Normandia.
- 420
- 01:00:20,220 --> 01:00:24,220
- Orang bijak melakukannya dengan baik
- untuk membuktikan kesetiaannya.
- 421
- 01:00:25,520 --> 01:00:27,020
- Dan lalu kau juga begitu...
- 422
- 01:00:29,190 --> 01:00:32,810
- kau mengkhianati ayahmu sendiri
- dan kesempatan keselamatan.
- 423
- 01:00:36,690 --> 01:00:40,200
- Ayahku adalah seorang pengecut.
- 424
- 01:00:42,490 --> 01:00:43,950
- Sekarat.
- 425
- 01:00:44,080 --> 01:00:50,040
- Dia lebih suka merangkak demi gereja
- daripada menyelamatkan masa depan keluarganya.
- 426
- 01:00:52,040 --> 01:00:53,830
- Dimana benda pusaka itu?
- 427
- 01:00:58,090 --> 01:01:02,510
- Saudara, cepat atau lambat
- kita sampai ke Roma.
- 428
- 01:01:04,050 --> 01:01:07,890
- Apa bedanya menghabiskan setahun
- bersama raja?
- 429
- 01:01:11,810 --> 01:01:13,600
- Aku tak tahu di mana pusaka itu.
- 430
- 01:01:16,940 --> 01:01:18,280
- Kau bohong.
- 431
- 01:01:19,900 --> 01:01:21,280
- Sayang sekali.
- 432
- 01:01:23,660 --> 01:01:26,320
- Aku berharap lebih dari seorang biarawan.
- 433
- 01:01:34,120 --> 01:01:40,210
- Aku mendapatkan ini dari
- seorang pendeta di Constantinople.
- 434
- 01:01:42,170 --> 01:01:43,880
- Pria yang aneh.
- 435
- 01:01:45,380 --> 01:01:46,680
- Dia menggunakannya untuk...
- 436
- 01:01:48,300 --> 01:01:50,350
- membujuk orang Yunani
- 437
- 01:01:50,600 --> 01:01:54,270
- untuk mengatakan dimana mereka
- menyembunyikan emas di gereja mereka.
- 438
- 01:01:57,980 --> 01:01:59,650
- Ini tidak pernah gagal.
- 439
- 01:02:17,750 --> 01:02:19,670
- Kesempatan terakhirmu.
- 440
- 01:02:24,710 --> 01:02:25,720
- Dimana?
- 441
- 01:02:30,640 --> 01:02:32,180
- Apa kau bisa merasakannya?
- 442
- 01:02:35,640 --> 01:02:37,310
- Memasuki ususmu,
- 443
- 01:02:38,020 --> 01:02:42,730
- terlilit di sekeliling panah,
- dan menyangkut di kailnya.
- 444
- 01:02:44,070 --> 01:02:45,740
- Apa kau ingin bertemu mereka?
- 445
- 01:02:47,190 --> 01:02:50,530
- Yesus!
- 446
- 01:02:51,700 --> 01:02:54,370
- Yesus!
- 447
- 01:02:55,450 --> 01:02:57,750
- Ampuni jiwaku!
- 448
- 01:03:00,670 --> 01:03:03,340
- Kau telah cukup menderita, saudara.
- 449
- 01:03:04,880 --> 01:03:09,420
- Aku bisa percepat kematianmu.
- Kematian pengampunan.
- 450
- 01:03:10,630 --> 01:03:14,850
- Katakan saja dimana benda pusaka itu.
- 451
- 01:03:14,970 --> 01:03:17,640
- Yesus! Yesus!
- 452
- 01:03:18,480 --> 01:03:20,440
- Dugald, panggil si pelacak.
- 453
- 01:03:20,600 --> 01:03:22,980
- Jika Pusaka itu tak ada di dekat medan perang,
- 454
- 01:03:23,100 --> 01:03:25,110
- salah satu biara itu mungkin telah mengambilnya.
- 455
- 01:03:25,980 --> 01:03:27,690
- Apa dia tak mengatakan apapun?
- 456
- 01:03:28,860 --> 01:03:32,110
- Tidak, dia ingin menjadi syahid.
- 457
- 01:03:34,280 --> 01:03:35,280
- Bawa para prajurit.
- 458
- 01:03:35,370 --> 01:03:38,240
- Yesus! Yesus! Yesus!
- 459
- 01:03:38,370 --> 01:03:42,830
- Kau akan mati dengan menyakitkan.
- Dan demi mengapa?
- 460
- 01:03:42,960 --> 01:03:47,040
- Jika kita tak menemukan pusaka itu,
- batu lain akan menggantikannya.
- 461
- 01:03:48,300 --> 01:03:50,840
- Dan apapun dalam peti yang bagus,
- lalu orang-orang itu akan menerimanya.
- 462
- 01:03:52,010 --> 01:03:55,470
- Bahkan seorang raja ataupun seorang paus.
- 463
- 01:03:56,680 --> 01:04:00,770
- Pikirkan itu.
- / Tuhan, Dia mencintaimu.
- 464
- 01:04:02,180 --> 01:04:05,940
- Dia mengampunimu, aku memaafkanmu.
- 465
- 01:04:35,470 --> 01:04:36,470
- Disini.
- 466
- 01:04:42,520 --> 01:04:43,520
- Benarkah yang ini?
- 467
- 01:04:45,060 --> 01:04:46,390
- Ya.
- 468
- 01:05:52,000 --> 01:05:55,920
- Kau tak mematuhiku.
- / Aku tak bisa meninggalkan Ciarán.
- 469
- 01:05:56,500 --> 01:06:01,380
- Apa kau tahu tanggung jawab
- yang diberikan padaku?
- 470
- 01:06:02,380 --> 01:06:05,430
- Misi kami telah ditahbiskan
- Tuhan di Bumi.
- 471
- 01:06:05,510 --> 01:06:07,970
- Tidak bisa dipermainkan oleh
- sesuatu atau seseorang.
- 472
- 01:06:08,140 --> 01:06:10,350
- Tugasmu adalah mematuhi.
- 473
- 01:06:15,230 --> 01:06:19,360
- Saudara, perang besar
- dilancarkan di sekitar kita.
- 474
- 01:06:19,860 --> 01:06:22,780
- Musuh kita adalah setan itu sendiri.
- Dan dalam perang ini
- 475
- 01:06:23,450 --> 01:06:28,830
- dia menunggu seumur hidup, selamanya,
- saat-saat kelemahan tiba.
- 476
- 01:06:30,580 --> 01:06:31,910
- Seperti kelemahanmu.
- 477
- 01:06:32,830 --> 01:06:34,920
- Jangan menyerah demi dia lagi.
- 478
- 01:06:51,340 --> 01:06:56,840
- mahsunmax
- 479
- 01:07:08,490 --> 01:07:09,660
- Saudara.
- 480
- 01:07:21,170 --> 01:07:22,270
- Mereka akan membunuh kita.
- 481
- 01:07:24,460 --> 01:07:26,010
- Kita benar-benar sendirian.
- 482
- 01:07:26,880 --> 01:07:29,010
- Mereka memiliki prajurit dan kuda.
- 483
- 01:07:29,640 --> 01:07:31,640
- Mereka akan menemukan jejak kita.
- / Cathal.
- 484
- 01:07:31,800 --> 01:07:33,680
- Lalu mereka akan membunuh kita.
- 485
- 01:07:36,430 --> 01:07:37,940
- Kita tidak sendirian.
- 486
- 01:07:40,940 --> 01:07:42,440
- Kita tak pernah sendirian.
- 487
- 01:07:45,900 --> 01:07:47,490
- Yakinlah.
- 488
- 01:08:10,800 --> 01:08:12,590
- Terima kasih Tuhan.
- 489
- 01:08:13,140 --> 01:08:14,720
- Tuhan mendengar doa-doa kita.
- 490
- 01:09:43,060 --> 01:09:44,180
- Diam.
- 491
- 01:09:56,700 --> 01:10:01,320
- Seberapa jauh kalian pikir bisa lari?
- 492
- 01:10:01,950 --> 01:10:03,490
- Paling banyak 20 langkah.
- 493
- 01:10:04,740 --> 01:10:07,620
- Atau kalian pikir
- bisa berjalan di atas air?
- 494
- 01:10:18,130 --> 01:10:20,260
- Tak seharusnya begini.
- 495
- 01:10:21,720 --> 01:10:27,100
- Serahkan saja batu itu,
- akan kubiarkan kalian hidup.
- 496
- 01:10:30,270 --> 01:10:34,310
- Sudah kuberikan kesempatan yang sama
- pada salah satu saudara biarawan kalian.
- 497
- 01:10:36,110 --> 01:10:40,860
- Tapi sayangnya,
- dia keras kepala.
- 498
- 01:10:44,530 --> 01:10:47,740
- Seharusnya tidak menjadi pilihan yang sulit.
- 499
- 01:10:49,290 --> 01:10:52,790
- Bukan pilihan sulit untuk tentara.
- 500
- 01:10:55,380 --> 01:10:58,050
- Kau terlihat berbeda.
- 501
- 01:10:58,960 --> 01:11:00,590
- Aku akui itu.
- 502
- 01:11:02,630 --> 01:11:04,800
- Seorang pria bisa mengubah penampilannya...
- 503
- 01:11:06,260 --> 01:11:10,180
- cara bicaranya.
- 504
- 01:11:12,440 --> 01:11:15,610
- Tapi bukan dia yang sebenarnya.
- 505
- 01:11:19,070 --> 01:11:20,480
- Baiklah kalau begitu.
- 506
- 01:11:20,610 --> 01:11:22,150
- Simpan saja Batu itu.
- 507
- 01:11:23,530 --> 01:11:25,820
- Aku selalu bisa temukan batu yang lain.
- 508
- 01:11:25,910 --> 01:11:29,580
- Tapi membunuh Cistercians.
- Akan kuanggap sepadan dengan nyawamu.
- 509
- 01:11:29,700 --> 01:11:31,370
- Kau terkutuk!
- 510
- 01:11:37,210 --> 01:11:38,790
- Saudara Geraldus...
- 511
- 01:11:40,050 --> 01:11:41,880
- Aku tadinya khawatir kau tak selamat.
- 512
- 01:11:41,960 --> 01:11:45,180
- Pintu Keselamatan akan selamanya
- tertutup untukmu.
- 513
- 01:11:45,300 --> 01:11:46,680
- Keselamatan?
- 514
- 01:11:47,470 --> 01:11:51,390
- Jika aku menunggu cukup lama,
- pasti ada perang salib yang lain.
- 515
- 01:11:51,510 --> 01:11:53,770
- Pasti ada pengampunan yang lain.
- 516
- 01:11:53,850 --> 01:11:57,480
- Memang begitulah caranya di dunia ini.
- / Kau akan terbakar karena ini.
- 517
- 01:12:03,230 --> 01:12:04,820
- Seperti ayahmu.
- 518
- 01:12:07,070 --> 01:12:09,370
- Apa kau memberitahu kawan biarawanmu...
- 519
- 01:12:10,370 --> 01:12:16,660
- alasan gereja mempercayakan
- Geraldus Trencavel d'Albi
- 520
- 01:12:16,750 --> 01:12:18,870
- dengan misi penting seperti itu?
- 521
- 01:12:21,420 --> 01:12:25,300
- Apa kau menganggap dia sebagai orang sesat?
- 522
- 01:12:27,050 --> 01:12:32,300
- Dan ketika dia menolak bertobat dari dosa-dosanya,
- hanya dirimu satu-satunya anaknya
- 523
- 01:12:32,390 --> 01:12:35,810
- yang dikirim olehnya demi batu karang,
- lalu ke tiang pancang.
- 524
- 01:12:36,810 --> 01:12:42,110
- Ketika harta bendanya ke gereja,
- masa depanmu di Roma akan terjamin.
- 525
- 01:12:42,310 --> 01:12:44,730
- Dia sedang menunggumu di neraka!
- 526
- 01:13:09,630 --> 01:13:10,840
- Cari mereka!
- 527
- 01:13:25,810 --> 01:13:27,270
- Lewat ini!
- 528
- 01:13:36,240 --> 01:13:37,240
- Kemana kita sekarang?
- 529
- 01:15:35,070 --> 01:15:36,690
- Permisi, temanku.
- 530
- 01:15:46,120 --> 01:15:48,700
- Kami butuh transportasi menuju Waterford.
- 531
- 01:15:49,450 --> 01:15:51,330
- Itu lebih jauh dari
- yang biasanya kami pergi.
- 532
- 01:15:53,290 --> 01:15:56,960
- Tapi bukan itu masalah, muatan kami
- sudah penuh, tak ada penumpang lagi.
- 533
- 01:15:57,090 --> 01:15:58,550
- Kumohon.
- 534
- 01:15:59,510 --> 01:16:04,430
- Meskipun aku punya ruang, sepertinya kau
- tak punya apapun untuk ditawarkan.
- 535
- 01:16:04,590 --> 01:16:07,720
- Katakan padanya kita akan bayar bila
- kita sudah sampai di pelabuhan.
- 536
- 01:16:09,140 --> 01:16:10,220
- Katakan padanya.
- 537
- 01:16:12,180 --> 01:16:15,230
- Kawan-kawan kami yang akan membayarmu.
- / Ya, aku yakin kawanmu bisa bayar.
- 538
- 01:16:16,150 --> 01:16:20,190
- Semua punya teman kaya sepanjang sungai ini.
- 539
- 01:16:20,360 --> 01:16:22,360
- Kenapa kau tertawa?
- / Geraldus!
- 540
- 01:16:22,530 --> 01:16:26,870
- Kita ini tentara Tuhan! Apa itu tak punya arti
- di negeri yang terkutuk ini?
- 541
- 01:16:27,740 --> 01:16:29,530
- Saudara, pelankan suaramu.
- 542
- 01:16:34,160 --> 01:16:37,170
- Kita bisa paksa dia, ya.
- 543
- 01:16:38,590 --> 01:16:40,880
- Tidak, dia tidak akan mau.
- / Aku butuh kekuatannya.
- 544
- 01:16:41,050 --> 01:16:43,010
- Dia tidak akan mau.
- / Dia tak mematuhi aku lagi?
- 545
- 01:16:44,470 --> 01:16:48,850
- Kau tak pantas membawa pusaka itu.
- Ada sesuatu dalam dirimu, bocah.
- 546
- 01:16:48,930 --> 01:16:50,930
- Sesuatu yang jahat.
- / Tunggu.
- 547
- 01:17:37,180 --> 01:17:38,890
- Apakah benar yang dia katakan?
- 548
- 01:17:40,650 --> 01:17:42,230
- Tentang ayahmu?
- 549
- 01:17:48,690 --> 01:17:50,320
- Dia memang orang sesat.
- 550
- 01:17:51,410 --> 01:17:53,120
- Membantu mereka
- melarikan diri dari hukuman.
- 551
- 01:17:54,530 --> 01:17:57,580
- Aku melayani gereja sebaik mungkin.
- 552
- 01:17:57,660 --> 01:17:59,330
- Nuraniku bersih.
- 553
- 01:18:01,830 --> 01:18:03,880
- Apa lagi yang ingin kau ketahui, bocah?
- 554
- 01:18:06,590 --> 01:18:07,590
- Tidak ada.
- 555
- 01:18:16,600 --> 01:18:20,730
- Aku memintanya untuk bertobat,
- tapi dia tidak mau.
- 556
- 01:18:22,640 --> 01:18:26,650
- Sampai akhir dia menolak untuk percaya
- bahwa dia tidak melakukan kesalahan.
- 557
- 01:18:29,650 --> 01:18:32,070
- Aku belajar sesuatu yang penting hari itu.
- 558
- 01:18:33,320 --> 01:18:36,620
- Dia bukan kehilangan keyakinan pada gereja.
- 559
- 01:18:39,330 --> 01:18:41,200
- Tapi rasa takut pada pusaka itu.
- 560
- 01:19:31,340 --> 01:19:37,840
- Apa yang kamu lakukan? Kita harus terus jalan.
- / Tak bisa terburu-buru di laut, nak.
- 561
- 01:19:38,340 --> 01:19:44,100
- Jika kau memang tergesa-gesa untuk pergi,
- kita harus menunggu air pasang.
- 562
- 01:19:45,020 --> 01:19:46,140
- Kami tak bisa menunggu.
- 563
- 01:19:47,730 --> 01:19:50,230
- Nah, kecuali kau ingin keluar
- dan menyeret perahu kami ke sana...
- 564
- 01:19:58,150 --> 01:20:00,950
- Sudah kuduga ini ide yang buruk.
- 565
- 01:20:01,070 --> 01:20:06,870
- Ambil kembali batu terkutukmu.
- Kau bisa pergi dari sini!
- 566
- 01:20:07,370 --> 01:20:11,710
- Mereka tak akan meninggalkan saksi,
- mereka tak akan membiarkan siapapun pergi.
- 567
- 01:20:13,630 --> 01:20:15,170
- Semuanya keluar!
- 568
- 01:20:34,900 --> 01:20:39,190
- Tidak, mereka tidak bisa.
- Kita terlalu dekat. Mereka tak akan...
- 569
- 01:20:43,410 --> 01:20:45,530
- Sekarang adalah kesempatanmu, saudara.
- 570
- 01:20:45,700 --> 01:20:48,790
- Pengampunan Normandia yang ditolak,
- bisa menjadi pengampunanmu.
- 571
- 01:20:49,330 --> 01:20:51,830
- Sudah banyak tugas yang kau selesaikan,
- tapi itu belumlah cukup.
- 572
- 01:20:51,960 --> 01:20:56,040
- Tidak cukup, jika iblis ini mencegah
- perjalanan suci kita membawa pusaka.
- 573
- 01:20:56,710 --> 01:21:00,880
- Mereka yang mati dalam Melayani Tuhan
- akan mendapat tempat di surga.
- 574
- 01:21:01,010 --> 01:21:03,550
- Tak peduli apapun perbuatan mereka
- sebelumnya. / Apa yang kau katakan?
- 575
- 01:21:03,720 --> 01:21:07,300
- Lihatlah aku! Lihatlah aku!
- 576
- 01:21:07,430 --> 01:21:13,390
- Kau sudah berbau darah, saudara.
- hanya ini satu-satunya cara membersihkan dirimu!
- 577
- 01:21:14,480 --> 01:21:17,730
- Semua yang mati syahid
- berada di sisi Tuhan.
- 578
- 01:21:18,730 --> 01:21:20,230
- Selamatkan kami.
- 579
- 01:21:21,230 --> 01:21:22,780
- Selamatkan kami.
- 580
- 01:21:22,900 --> 01:21:25,030
- Selamatkan kami, selamatkan kami.
- 581
- 01:21:41,250 --> 01:21:43,760
- Tidak!
- / Ayo dorong, dalam nama Kristus!
- 582
- 01:21:43,880 --> 01:21:45,420
- Pergilah bersama Tuhan!
- 583
- 01:22:36,180 --> 01:22:39,640
- Dia tidak penting. Rebut Batu itu.
- 584
- 01:23:03,420 --> 01:23:05,500
- Cepat dorong ke depan!
- 585
- 01:24:00,560 --> 01:24:02,520
- Dugald!
- 586
- 01:24:21,620 --> 01:24:24,580
- Pegang kayuh, demi Tuhan!
- Pegang kayuhnya!
- 587
- 01:24:31,340 --> 01:24:32,380
- Cathal!
- 588
- 01:25:06,080 --> 01:25:10,540
- Tangkap semua orang,
- kita bawa mereka ke Waterford.
- 589
- 01:25:18,260 --> 01:25:20,370
- Diarmuid.
- 590
- 01:25:22,550 --> 01:25:23,680
- Cathal... Cathal!
- 591
- 01:25:25,850 --> 01:25:28,310
- Duduk tenang atau perahu ini akan terbalik!
- 592
- 01:25:53,540 --> 01:25:55,920
- Kau akan menderita...
- 593
- 01:25:57,130 --> 01:25:59,050
- dan mereka akan menyaksikannya.
- 594
- 01:26:21,280 --> 01:26:22,690
- Siapa dirimu?
- 595
- 01:26:23,530 --> 01:26:24,860
- Kau berasal dari mana?
- 596
- 01:26:27,320 --> 01:26:28,820
- Neraka!
- 597
- 01:26:28,990 --> 01:26:30,240
- Neraka!
- 598
- 01:27:20,580 --> 01:27:21,920
- Apa kau mendengarnya?
- 599
- 01:27:23,460 --> 01:27:25,050
- Apa kau mendengar suara lonceng?
- 600
- 01:27:29,880 --> 01:27:34,810
- Lonceng itu akan menginspirasi
- lelaki tentara seperti dia.
- 601
- 01:27:39,020 --> 01:27:43,690
- Pria yang mengambil kembali Yerusalem.
- Pria yang akan mengambil kembali dunia.
- 602
- 01:27:46,940 --> 01:27:50,900
- Orang sesat, kafir, yang tak beriman...
- 603
- 01:27:51,070 --> 01:27:54,200
- Jika mereka tidak ingin mendengar kebenaran,
- mereka akan menderita.
- 604
- 01:27:56,160 --> 01:27:58,660
- Semua keraguan akan sirna.
- 605
- 01:27:59,870 --> 01:28:04,580
- Berdiri bersama gereja akan hidup,
- atau melawan gereja akan hancur.
- 606
- 01:28:13,880 --> 01:28:15,260
- Apa yang kamu lakukan?
- 607
- 01:28:16,640 --> 01:28:17,850
- Jangan!
- 608
- 01:28:20,140 --> 01:28:21,980
- Demi Tuhan, hentikan!
- 609
- 01:28:22,140 --> 01:28:23,440
- Ini milik Tuhan!
- 610
- 01:28:23,560 --> 01:28:25,810
- Aku akan mengembalikan ini padaNya!
- / Jangan!
- 611
- 01:28:32,820 --> 01:28:34,360
- Iblis menguasaimu, nak!
- 612
- 01:29:30,920 --> 01:29:32,500
- Pergi ke mana kita sekarang?
- 613
- 01:29:54,330 --> 01:29:59,330
- mahsunmax, 16 Juli 2017
- 614
- 01:29:59,330 --> 01:30:04,330
- NO RESYNC...
- mahsunmax, 16 Juli 2017
- 615
- 01:30:04,330 --> 01:30:09,330
- NO RE-UPLOAD...
- mahsunmax, 16 Juli 2017
- 616
- 01:30:09,330 --> 01:30:14,330
- NO DELETE-CREDIT
- mahsunmax, 16 Juli 2017
- 617
- 01:30:14,330 --> 01:30:19,330
- CITY OF HEROES
- mahsunmax, 16 Juli 2017
- 618
- 01:30:19,330 --> 01:30:24,330
- youtube.com/user/mahsunTUBE [mXPLORER]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement