Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:42,720 --> 00:02:43,860
- Hơn một ngàn năm trước,
- 2
- 00:02:44,740 --> 00:02:48,240
- Trung Quốc bị chia làm 3 quốc gia,
- chiến tranh không ngừng.
- 3
- 00:02:49,270 --> 00:02:50,900
- Muốn đánh trận thì trước tiên phải ăn no.
- 4
- 00:02:51,430 --> 00:02:53,800
- Có một vị hoàng đế vì không muốn
- để cho binh lính bị đói
- 5
- 00:02:54,260 --> 00:02:57,070
- đã đặt ra chức quan
- Mạc Kim Giáo Úy trong quân ngũ.
- 6
- 00:02:57,930 --> 00:03:00,000
- Chức quan này dùng để làm gì?
- 7
- 00:03:00,330 --> 00:03:06,920
- Chính là thám hiểm cổ mộ, cạy mở quan tài,
- mượn tiền của người chết mua lương thực.
- 8
- 00:03:20,960 --> 00:03:24,340
- Quy tức của Mạc Kim Giáo Úy rất nghiêm ngặt.
- Mỗi lần mở một ngôi mộ,
- 9
- 00:03:24,700 --> 00:03:28,410
- phải thắp một cây nến ở
- góc Đông Nam địa cung mộ thất,
- 10
- 00:03:28,800 --> 00:03:30,410
- rồi mới được cạy nắp quan tài, lấy vàng.
- 11
- 00:03:30,740 --> 00:03:31,920
- Nếu cây nến bị tắt,
- 12
- 00:03:32,320 --> 00:03:36,100
- phải để lại những món
- đã lấy được rồi rời khỏi mộ huyệt.
- 13
- 00:03:37,640 --> 00:03:40,240
- Nếu không sẽ có tai họa.
- 14
- 00:03:44,760 --> 00:03:47,420
- Để đề phòng những kẻ đào mộ,
- mộ chủ đã đặt ra các cơ quan chết người.
- 15
- 00:03:47,750 --> 00:03:50,960
- Đối với họ, chuyện phá giải này dễ như trở bàn tay.
- 16
- 00:05:07,140 --> 00:05:08,300
- Đèn Kê Minh tắt rồi, không thể tiếp tục nữa.
- 17
- 00:05:09,260 --> 00:05:10,430
- Rút thôi.
- 18
- 00:05:12,810 --> 00:05:14,060
- Này.
- 19
- 00:05:14,520 --> 00:05:15,560
- Chờ đã.
- 20
- 00:05:15,870 --> 00:05:17,320
- Mấy tháng rồi chúng ta
- chưa làm được vụ nào cả.
- 21
- 00:05:17,880 --> 00:05:20,550
- Cơm đã dọn sẵn rồi,
- chẳng lẽ lại không ăn nữa.
- 22
- 00:05:21,980 --> 00:05:23,190
- Hồ Bát Nhất.
- 23
- 00:06:17,600 --> 00:06:21,330
- Năm 1988, Shirley Dương khăng khăng yêu cầu,
- nhóm Mạc Kim chuyển đến New York, Mỹ sống.
- 24
- 00:06:21,720 --> 00:06:25,520
- Này các cô gái, nhìn này, nhìn tôi này.
- 25
- 00:06:25,970 --> 00:06:27,990
- Bảo bối của Trung Quốc.
- 26
- 00:06:28,220 --> 00:06:29,070
- Anh xem.
- 27
- 00:06:29,320 --> 00:06:31,510
- Sao hả, có thích bảo bối của tôi không?
- Cũng được chứ nhỉ?
- 28
- 00:06:33,680 --> 00:06:36,220
- Kho tàng, văn hóa, may mắn.
- 29
- 00:06:36,540 --> 00:06:38,020
- May mắn? Có thật không?
- 30
- 00:06:40,210 --> 00:06:41,760
- Tôi là ai chứ hả?
- 31
- 00:06:42,230 --> 00:06:43,700
- Anh ta là ai?
- 32
- 00:06:44,000 --> 00:06:45,270
- Chúng tôi là Mạc Kim Giáo Úy, cô biết không?
- 33
- 00:06:45,800 --> 00:06:47,240
- Cô có biết về kungfu không?
- 34
- 00:06:50,550 --> 00:06:51,770
- Rất tuyệt.
- 35
- 00:06:52,140 --> 00:06:53,540
- Nếu kungfu của anh giỏi vậy,
- 36
- 00:06:53,850 --> 00:06:55,370
- tại sao phải ra đường bán đồ?
- 37
- 00:06:56,370 --> 00:06:58,300
- Người ta nói nước Mỹ bị điên rồi.
- 38
- 00:06:58,660 --> 00:06:59,990
- Lão Vương à,
- 39
- 00:07:00,400 --> 00:07:01,920
- hình như có gì đó không ổn.
- 40
- 00:07:02,220 --> 00:07:03,590
- Đợi chút. Sắp được rồi.
- 41
- 00:07:03,920 --> 00:07:05,360
- Cho tôi xem ID của anh đi.
- 42
- 00:07:06,360 --> 00:07:07,810
- Tôi làm bên cục di dân Mỹ.
- 43
- 00:07:08,100 --> 00:07:09,460
- Quay lưng lại rồi đưa tay ra sau người.
- 44
- 00:07:10,690 --> 00:07:12,220
- Xin lỗi, tôi không biết tiếng Anh.
- 45
- 00:07:12,620 --> 00:07:13,580
- Tên anh là gì?
- 46
- 00:07:13,860 --> 00:07:14,870
- Anh từ đâu đến?
- 47
- 00:07:15,080 --> 00:07:15,980
- Này.
- 48
- 00:07:16,260 --> 00:07:17,240
- Chúng tôi có ID.
- 49
- 00:07:17,440 --> 00:07:18,420
- ID.
- 50
- 00:07:18,660 --> 00:07:20,060
- ID hả?
- 51
- 00:07:20,820 --> 00:07:22,490
- ID? Tôi biết rồi, biết rồi.
- 52
- 00:07:25,750 --> 00:07:26,800
- Đi mau.
- 53
- 00:07:27,190 --> 00:07:28,540
- Chạy thôi.
- 54
- 00:07:28,820 --> 00:07:30,270
- Tôi là nhân viên Durham.
- - Chạy đi đâu đây?
- 55
- 00:07:30,560 --> 00:07:32,920
- Tầm Long Phân Kim phải xem núi.
- Mỗi một ngọn núi là một ải.
- 56
- 00:07:33,180 --> 00:07:34,950
- Bên trái là ra Broadway,
- bên phải là đường Central.
- 57
- 00:07:35,210 --> 00:07:36,520
- Đi phía trên, không đi ở dưới.
- Đi về trái không đi về phải.
- 58
- 00:07:36,520 --> 00:07:38,620
- Đừng nói nhiều nữa. Rẽ ở đâu?
- - Bên trái.
- 59
- 00:07:39,270 --> 00:07:41,230
- Lúc đầu tôi đã cảm thấy không ổn rồi.
- Quả nhiên là một nữ đặc vụ.
- 60
- 00:07:43,720 --> 00:07:45,640
- Tầm Long Quyết không có tác dụng ở Mỹ.
- 61
- 00:07:46,020 --> 00:07:47,250
- Đi thôi.
- 62
- 00:07:48,930 --> 00:07:49,940
- Lên xe.
- 63
- 00:07:50,180 --> 00:07:51,690
- Tham mưu Dương.
- 64
- 00:07:55,080 --> 00:07:56,600
- Các người đi trước đi.
- Tôi lo phần hậu.
- 65
- 00:07:57,060 --> 00:07:59,020
- Hậu gì nữa? Không đi là tuyệt hậu luôn thì có.
- 66
- 00:07:59,570 --> 00:08:00,870
- Chúng kìa.
- 67
- 00:08:35,030 --> 00:08:36,500
- Đường đường là Mạc Kim Giáo Úy.
- 68
- 00:08:36,960 --> 00:08:39,470
- Ngày nào cũng bị người ta
- rượt chạy té khói.
- 69
- 00:08:42,100 --> 00:08:43,360
- Thật quá quắt mà.
- 70
- 00:08:43,640 --> 00:08:45,260
- Thà bị tống khứ về nước còn tốt hơn.
- 71
- 00:08:47,140 --> 00:08:48,450
- Ở lại nước này làm gì không biết.
- 72
- 00:08:48,970 --> 00:08:50,370
- Em tìm không thấy anh.
- 73
- 00:08:50,800 --> 00:08:52,060
- Trốn em hả?
- 74
- 00:08:52,680 --> 00:08:53,980
- Không có.
- 75
- 00:08:54,400 --> 00:08:55,790
- Anh trốn em làm gì?
- 76
- 00:08:58,190 --> 00:08:59,580
- Mẹ nói với em
- 77
- 00:09:00,010 --> 00:09:01,470
- nếu như con lên giường với
- một người đàn ông.
- 78
- 00:09:01,730 --> 00:09:02,820
- Đừng chủ động liên lạc với anh ta.
- 79
- 00:09:03,080 --> 00:09:04,290
- Đợi anh ta liên lạc với con.
- 80
- 00:09:06,470 --> 00:09:08,100
- Mẹ còn nói với em
- 81
- 00:09:09,860 --> 00:09:12,170
- nếu như người đàn ông đó
- không chủ động liên lạc với con,
- 82
- 00:09:13,140 --> 00:09:14,580
- thì quên anh ta đi.
- 83
- 00:09:16,410 --> 00:09:18,610
- Bác gái cũng nghĩ thông thoáng thật.
- 84
- 00:09:21,420 --> 00:09:22,830
- Không cần trốn em nữa.
- 85
- 00:09:24,250 --> 00:09:26,880
- Coi như tối đó không xảy ra chuyện gì hết.
- 86
- 00:09:27,690 --> 00:09:28,710
- Đúng.
- 87
- 00:09:29,680 --> 00:09:31,600
- Anh cũng nói vậy với lão Hồ.
- 88
- 00:09:31,960 --> 00:09:33,540
- Tối đó ta đã uống say bí tỉ.
- 89
- 00:09:34,090 --> 00:09:35,760
- Anh ôm cái bồn cầu ngủ cả đêm.
- 90
- 00:09:36,680 --> 00:09:37,860
- Say đến mức như vậy rồi,
- 91
- 00:09:38,100 --> 00:09:39,480
- cho dù làm chuyện gì đi nữa
- 92
- 00:09:39,840 --> 00:09:42,030
- ngày hôm sau nhất định sẽ hối hận ngay.
- Phải không?
- 93
- 00:09:43,610 --> 00:09:45,630
- Anh ta đang nói đến chuyện
- rửa tay gác kiếm.
- 94
- 00:09:46,180 --> 00:09:47,680
- Thì đúng rồi.
- 95
- 00:09:48,540 --> 00:09:49,800
- Anh tưởng tôi nói gì?
- 96
- 00:09:50,070 --> 00:09:51,240
- Nốc hai chai rượu,
- 97
- 00:09:51,500 --> 00:09:52,980
- rồi nói là rửa tay gác kiếm.
- 98
- 00:09:53,250 --> 00:09:54,790
- Đảo đấu bao năm rồi,
- nói dẹp là dẹp hả?
- 99
- 00:09:55,060 --> 00:09:56,330
- Anh đùa với tôi sao?
- 100
- 00:09:56,810 --> 00:09:58,010
- Chuyện này đã quyết định rồi.
- 101
- 00:09:58,250 --> 00:09:59,510
- Đừng có nói này nói nọ nữa.
- 102
- 00:10:08,550 --> 00:10:09,930
- Hay là chúng ta kết hôn đi.
- 103
- 00:10:13,670 --> 00:10:15,070
- Kết hôn giả.
- 104
- 00:10:15,410 --> 00:10:17,700
- Như vậy thì anh có thể
- lấy được thẻ xanh ở Mỹ.
- 105
- 00:10:18,470 --> 00:10:19,760
- Có thẻ căn cước
- 106
- 00:10:20,180 --> 00:10:21,960
- anh sẽ tìm được một công việc đàng hoàng.
- 107
- 00:10:26,720 --> 00:10:28,360
- Đường đường là Mạc Kim Giáo Úy...
- 108
- 00:10:28,700 --> 00:10:30,720
- mà phải nhờ vào kết hôn giả
- mới có thể kiếm cơm ăn sao?
- 109
- 00:10:32,030 --> 00:10:34,280
- Vậy có khác gì với bán thân hả?
- 110
- 00:10:35,410 --> 00:10:36,600
- Nếu tổ sư gia biết được
- 111
- 00:10:36,880 --> 00:10:38,710
- thì sẽ đội mồ sống dậy bóp cổ
- hai người cho chết luôn.
- 112
- 00:10:38,990 --> 00:10:40,560
- Anh đừng nhắc Mạc Kim Giáo Úy nữa.
- 113
- 00:10:40,940 --> 00:10:43,590
- Chúng ta đã đập đầu, thắp nhang
- nói giải tán với tổ tiên rồi.
- 114
- 00:10:43,900 --> 00:10:45,010
- Đây là sự thật, anh phải chấp nhận thôi.
- 115
- 00:10:45,780 --> 00:10:46,870
- Anh...
- 116
- 00:10:47,170 --> 00:10:48,290
- Anh uống say,
- 117
- 00:10:48,540 --> 00:10:50,450
- anh không nhớ gì cả. Anh...
- Chuyện này anh không chấp nhận.
- 118
- 00:10:52,310 --> 00:10:54,330
- Đàn ông các anh vô trách nhiệm vậy sao?
- 119
- 00:10:55,820 --> 00:10:58,480
- Vậy em có trách nhiệm với tổ sư gia sao?
- 120
- 00:11:01,170 --> 00:11:03,870
- Mạc Kim phù này do tổ sư gia để lại.
- 121
- 00:11:04,690 --> 00:11:05,990
- Rồi chúng ta giải tán vậy sao?
- 122
- 00:11:09,550 --> 00:11:11,900
- Hôm qua Kim Nha đã giới thiệu
- với tôi một phi vụ lớn.
- 123
- 00:11:12,730 --> 00:11:14,980
- Hay là nhân dịp này
- chúng ta tái xuất giang hồ đi.
- 124
- 00:11:15,370 --> 00:11:17,370
- Khỏi cần lê lết ở cái nơi
- chết tiệt này nữa.
- 125
- 00:11:17,930 --> 00:11:19,140
- Sao?
- 126
- 00:11:23,630 --> 00:11:24,860
- Anh làm gì?
- 127
- 00:11:35,970 --> 00:11:37,450
- Không có Hồ Bát Nhất,
- 128
- 00:11:37,920 --> 00:11:39,940
- thì Trái Đất này vẫn quay.
- 129
- 00:11:52,060 --> 00:11:53,140
- Anh..
- 130
- 00:11:53,570 --> 00:11:55,480
- hãy nhìn cho kỹ đi.
- 131
- 00:11:55,790 --> 00:11:59,320
- Đây là ,vật bồi táng của Lão phật gia
- Từ Hy Thái Hậu đời nhà Thanh
- 132
- 00:11:59,800 --> 00:12:01,120
- Mạc Kim Giáo Úy,
- 133
- 00:12:01,450 --> 00:12:04,430
- đã mạo hiểm cả tính mạng để
- lấy từ trong miệng bà ấy viên dạ minh châu này.
- 134
- 00:12:04,750 --> 00:12:06,150
- Đây là tinh hoa của trời đất,
- 135
- 00:12:06,440 --> 00:12:08,550
- có thể giữ cho xác người
- ngàn năm không bị thối rửa.
- 136
- 00:12:08,800 --> 00:12:12,200
- Viên trân châu này được lấy ra từ
- ngôi mộ của một người phụ nữ nổi tiếng ở Trung Quốc.
- 137
- 00:12:12,410 --> 00:12:13,510
- Đồ xịn đó.
- 138
- 00:12:15,680 --> 00:12:17,260
- Tôi biết anh là dân trong nghề.
- 139
- 00:12:17,590 --> 00:12:19,980
- Xem ra những món đồ bình thường
- sẽ không thể lọt vào mắt anh.
- 140
- 00:12:20,300 --> 00:12:21,600
- Có nghe nói đến Tần Thủy Hoàng chưa?
- 141
- 00:12:21,900 --> 00:12:23,800
- Hoàng đế đầu tiên của Trung Quốc.
- 142
- 00:12:24,160 --> 00:12:26,260
- Mộ của ông ấy cũng do
- Mộ Kim Giáo Úy mở.
- 143
- 00:12:26,550 --> 00:12:28,870
- Đây là bảo vật trấn giữ cung điện
- của Tần Thủy Hoàng.
- 144
- 00:12:29,320 --> 00:12:31,880
- Tần Vương chiếu cốt kính.
- 145
- 00:12:32,160 --> 00:12:34,460
- Tấm gương này...
- 146
- 00:12:34,780 --> 00:12:37,430
- rất đẹp đó.
- 147
- 00:12:37,700 --> 00:12:38,880
- Ai đến kìa.
- 148
- 00:12:39,150 --> 00:12:40,940
- Nào nào nào, để tôi giới thiệu với anh,
- 149
- 00:12:41,500 --> 00:12:43,220
- người này, không phải ai khác
- mà chính là...
- 150
- 00:12:43,550 --> 00:12:46,110
- truyền nhân đời thứ 12 của
- Mạc Kim Giáo Úy,
- 151
- 00:12:46,500 --> 00:12:48,940
- do chính Tào Tháo, Ngụy Vũ Đế
- của Đông Hán thời tam quốc phong danh hiệu.
- 152
- 00:12:49,230 --> 00:12:50,380
- Nhân vật số một trong nhóm thám hiểm mộ.
- 153
- 00:12:50,580 --> 00:12:52,360
- Vương Khải Tuyền, Khải gia.
- 154
- 00:12:53,770 --> 00:12:55,140
- Hồ gia đâu?
- 155
- 00:12:55,660 --> 00:12:58,310
- Cái tên khốn khiếp.
- 156
- 00:12:59,540 --> 00:13:02,420
- Mau đến đây. Mau đến đây.
- 157
- 00:13:03,140 --> 00:13:04,520
- Nhìn này.
- 158
- 00:13:05,010 --> 00:13:07,040
- Đây chính là Mạc Kim phù trong truyền thuyết.
- 159
- 00:13:07,370 --> 00:13:10,390
- Biểu tượng thật sự của Mạc Kim Giáo Úy.
- 160
- 00:13:10,830 --> 00:13:12,310
- Khải gia.
- 161
- 00:13:12,740 --> 00:13:14,760
- Anh sao vậy?
- 162
- 00:13:15,020 --> 00:13:16,330
- Nào nào nào, mau ngồi đi.
- 163
- 00:13:16,570 --> 00:13:17,830
- Xin chào.
- 164
- 00:13:18,120 --> 00:13:21,690
- Tôi là Mark, người đại diện cho tập đoàn
- khoáng vật Hoàn Cầu.
- 165
- 00:13:22,080 --> 00:13:24,530
- Cô Yoko là thư ký của đổng sự trưởng.
- 166
- 00:13:25,010 --> 00:13:28,840
- Bà chủ tịch Ưng Thể Hồng của chúng tôi
- rất có hứng thú với văn minh của Trung Quốc.
- 167
- 00:13:29,150 --> 00:13:32,300
- Bà ấy rất coi trọng kỹ thuật
- chuyên nghiệp của Mạc Kim Giáo Úy.
- 168
- 00:13:32,620 --> 00:13:35,460
- Đã dặn dò chúng tôi là
- bất kể giá nào cũng phải mời cho bằng được
- 169
- 00:13:35,760 --> 00:13:37,160
- anh, tái xuất giang hồ.
- 170
- 00:13:37,490 --> 00:13:38,650
- Không đi.
- 171
- 00:13:38,940 --> 00:13:40,440
- Nếu nói vậy thì
- 172
- 00:13:40,720 --> 00:13:42,530
- thì vụ này, dù thế nào cũng phải...
- 173
- 00:13:42,800 --> 00:13:43,970
- 5...
- 174
- 00:13:44,520 --> 00:13:46,030
- có giá 100 ngàn đô Mỹ.
- 175
- 00:13:46,290 --> 00:13:47,470
- Được thôi.
- 176
- 00:13:48,630 --> 00:13:49,720
- Thỏa thuận là thế nhé.
- 177
- 00:13:49,990 --> 00:13:51,080
- Đây là tài liệu về cổ mộ và hợp đồng.
- 178
- 00:13:51,350 --> 00:13:53,660
- Để tôi ký cho.
- - Hợp đồng gì mà đến lượt anh ký?
- 179
- 00:13:54,010 --> 00:13:55,330
- Anh ký gì hả?
- 180
- 00:13:55,630 --> 00:13:57,360
- Chúng ta làm huynh đệ bao lâu nay..
- - Khải gia, Khải gia..
- 181
- 00:13:57,600 --> 00:14:00,630
- Mạc Kim Giáo Úy, hợp tức sinh,
- phân tức tử.
- 182
- 00:14:00,900 --> 00:14:04,360
- Tên khốn Hồ Bát Nhất đã
- phản bội cách mạng rồi.
- 183
- 00:14:04,850 --> 00:14:06,960
- Giờ ta có tiền rồi,
- ai phản bội cũng không sợ.
- 184
- 00:14:07,190 --> 00:14:08,570
- Cứ vậy nhé.
- 185
- 00:14:09,690 --> 00:14:11,880
- Được rồi, tôi thấy thế này
- 186
- 00:14:13,010 --> 00:14:14,560
- Mọi người đều có thành ý.
- 187
- 00:14:15,800 --> 00:14:16,990
- Vậy thì thêm 50 ngàn nữa.
- 188
- 00:14:18,490 --> 00:14:19,830
- Bao nhiêu?
- 189
- 00:14:20,130 --> 00:14:22,650
- 30 ngàn thôi hả?
- 190
- 00:14:22,920 --> 00:14:26,060
- Anh hiểu lầm rồi,
- ý của cô ta là sẽ tăng giá lên gấp 3 lần.
- 191
- 00:14:26,490 --> 00:14:28,340
- Đủ cho hạng người như anh
- xài cả đời rồi.
- 192
- 00:14:28,750 --> 00:14:30,300
- Ký hợp đồng đi.
- 193
- 00:14:32,540 --> 00:14:33,950
- Khốn khiếp.
- 194
- 00:14:34,210 --> 00:14:35,030
- Anh có tiền phải không?
- 195
- 00:14:35,280 --> 00:14:36,830
- Anh trả tiền mặt hay qua thẻ?
- - Có tiền thì ngon hả?
- 196
- 00:14:37,180 --> 00:14:40,190
- Tôi đây ghét nhất bọn người có tiền
- tưởng là có quyền.
- 197
- 00:14:40,430 --> 00:14:41,350
- Tránh ra.
- 198
- 00:14:41,600 --> 00:14:42,800
- Khải gia.
- 199
- 00:14:43,340 --> 00:14:46,590
- Muốn dùng tiền quăng vào mặt tôi hả?
- Làm thử coi.
- 200
- 00:14:47,010 --> 00:14:49,120
- Nói cho các ngươi biết,
- không có cửa đâu.
- 201
- 00:14:49,610 --> 00:14:51,480
- Lão tử tôi là Vương Khải Tuyền.
- 202
- 00:14:51,770 --> 00:14:53,210
- Khải gia.
- 203
- 00:15:15,260 --> 00:15:16,600
- Có giường không nằm lại vào
- lều mà ngủ,
- 204
- 00:15:16,890 --> 00:15:18,300
- anh bị điên hả?
- 205
- 00:15:18,690 --> 00:15:22,350
- Hôm nay, năm Mậu Thân, tháng Bính Thân,
- thổ Tân Sửu, ngày Nguy Khai.
- 206
- 00:15:23,250 --> 00:15:26,450
- Tây Bắc, Nguy Nguyệt Yến, điềm hung,
- Lục Sải tiên phụ,
- 207
- 00:15:26,810 --> 00:15:28,770
- Tân bất hợp Tương, Sửu bất quan đế.
- 208
- 00:15:29,080 --> 00:15:31,990
- Kỵ: giao dịch, làm mai, kết hôn.
- 209
- 00:15:32,270 --> 00:15:33,180
- Đủ rồi.
- 210
- 00:15:33,510 --> 00:15:34,820
- Không ai kết hôn với anh hết.
- 211
- 00:15:35,810 --> 00:15:38,070
- Anh định ngủ dậy sẽ đi tìm em.
- 212
- 00:15:38,390 --> 00:15:39,940
- Để nói về chuyện của chúng ta.
- 213
- 00:15:40,300 --> 00:15:41,710
- Chuyện của chúng ta còn gì để nói nữa chứ?
- 214
- 00:15:42,030 --> 00:15:43,560
- Thái độ của anh đã quá rõ ràng rồi mà.
- 215
- 00:15:44,040 --> 00:15:45,470
- Em cho phép anh hối hận.
- 216
- 00:15:48,070 --> 00:15:49,340
- Anh không hối hận.
- 217
- 00:15:53,800 --> 00:15:54,990
- Rồi sao nữa?
- 218
- 00:15:57,610 --> 00:15:59,020
- Cái gì mà rồi sao nữa?
- 219
- 00:16:02,780 --> 00:16:04,480
- Em không đến đây để tính sổ với anh.
- 220
- 00:16:04,900 --> 00:16:06,470
- Anh có món đồ gởi đến chỗ em.
- 221
- 00:16:10,350 --> 00:16:11,600
- Gởi Hồ Bát Nhất.
- 222
- 00:16:16,550 --> 00:16:18,750
- Đây là lần cuối cùng em nhận đồ giùm anh.
- 223
- 00:16:19,130 --> 00:16:20,430
- Sau này em sẽ để ở trước cửa.
- 224
- 00:16:20,710 --> 00:16:21,680
- Anh tự đi mà lấy.
- 225
- 00:16:21,970 --> 00:16:23,560
- Đừng vậy mà.
- 226
- 00:16:23,860 --> 00:16:25,330
- Em rút lui,
- 227
- 00:16:25,720 --> 00:16:27,750
- chuyện hậu cần loạn cả lên.
- 228
- 00:16:29,900 --> 00:16:30,870
- Em đi đây.
- 229
- 00:16:31,150 --> 00:16:33,170
- Tôi nói cho anh biết, tôi về nước đây.
- 230
- 00:16:33,550 --> 00:16:35,420
- Tôi không cãi với anh,
- tôi cũng không rảnh.
- 231
- 00:16:36,020 --> 00:16:37,940
- Tôi đi thám hiểm ngôi mộ cổ thời Liêu.
- 232
- 00:16:38,920 --> 00:16:41,570
- Việc này không liên quan đến tiền,
- tôi vốn dĩ không muốn nói với anh.
- 233
- 00:16:41,830 --> 00:16:43,060
- Không vì tiền mới lạ.
- 234
- 00:16:43,850 --> 00:16:45,280
- Hoa Bỉ Ngạn.
- 235
- 00:16:45,660 --> 00:16:47,290
- Anh còn nhớ bông hoa này không?
- 236
- 00:16:47,630 --> 00:16:49,820
- Hoa Bỉ Ngạn mà Tiểu Đinh nói lại xuất hiện.
- 237
- 00:16:50,530 --> 00:16:52,510
- Lần này tôi về là vì Tiểu Đinh.
- 238
- 00:16:52,980 --> 00:16:54,620
- Tôi phải làm cho rõ chuyện này.
- 239
- 00:16:56,020 --> 00:16:57,610
- Anh có đi hay không tùy anh.
- 240
- 00:16:58,190 --> 00:16:59,890
- Lại về đạo mộ.
- 241
- 00:17:00,670 --> 00:17:02,990
- Lại còn thu băng, làm ra vẻ bí ẩn nữa.
- 242
- 00:17:03,880 --> 00:17:06,030
- Rõ ràng là muốn kéo anh về luôn.
- 243
- 00:17:06,880 --> 00:17:08,280
- Không.
- 244
- 00:17:09,090 --> 00:17:10,970
- Chuyện có liên quan đến Đinh Tử Điềm
- 245
- 00:17:11,680 --> 00:17:13,610
- lão Vương tuyệt đối không nói đùa.
- 246
- 00:17:22,140 --> 00:17:23,640
- Đinh Tư Điềm là ai?
- 247
- 00:17:30,480 --> 00:17:31,650
- Năm 1969, Trung Quốc, nội Mông Cổ.
- 248
- 00:17:32,190 --> 00:17:33,360
- 20 năm trước,
- 249
- 00:17:33,820 --> 00:17:36,160
- tôi và lão Vương hưởng ứng
- lời hiệu triệu của lên núi xuống thôn...
- 250
- 00:17:36,580 --> 00:17:38,220
- đến thảo nguyên Mông Cổ
- gia nhập quân ngũ.
- 251
- 00:17:38,850 --> 00:17:40,050
- Mùa hè năm đó,
- 252
- 00:17:40,430 --> 00:17:42,430
- nhóm chúng tôi
- nhờ mục dân dẫn đường
- 253
- 00:17:42,720 --> 00:17:43,970
- thâm nhập vào cấm địa.
- 254
- 00:17:44,240 --> 00:17:46,210
- Để tìm mộ của thần nữ ngàn năm
- trong truyền thuyết.
- 255
- 00:17:46,490 --> 00:17:47,590
- Phá Tứ Cựu.
- 256
- 00:17:49,190 --> 00:17:50,840
- Đinh Tư Điềm là đồng đội của chúng tôi.
- 257
- 00:17:51,500 --> 00:17:53,660
- Cha mẹ là nhà thực vật học nổi tiếng.
- 258
- 00:17:54,310 --> 00:17:55,690
- Từ nhỏ đã rất thích ca múa.
- 259
- 00:17:56,150 --> 00:17:58,020
- Là trụ cột văn nghệ của nhóm.
- 260
- 00:18:33,510 --> 00:18:34,670
- Chuyện gì vậy?
- 261
- 00:18:41,160 --> 00:18:42,730
- Đứng yên đó. Không được cử động.
- 262
- 00:18:43,140 --> 00:18:44,210
- Bánh xe bị kẹt rồi.
- 263
- 00:18:44,480 --> 00:18:45,720
- Giờ phải làm sao đây?
- 264
- 00:18:46,050 --> 00:18:48,300
- Mọi người đừng hoảng hốt,
- xuống đẩy xe đi, mau lên.
- 265
- 00:18:49,910 --> 00:18:51,220
- Tiểu Đinh. Nào.
- 266
- 00:18:51,570 --> 00:18:52,820
- Không cần. Em tự làm được.
- 267
- 00:18:57,690 --> 00:18:59,550
- Em vẫn chưa hái đủ hết
- hoa trên thảo nguyên à?
- 268
- 00:19:00,010 --> 00:19:02,230
- Em còn hoa gì chưa tìm được, nói với anh.
- Anh sẽ tìm cho em.
- 269
- 00:19:02,650 --> 00:19:05,210
- Mấy việc lao động chân tay này
- cứ giao cho lão Vương. Lão Vương lợi hại lắm.
- 270
- 00:19:05,520 --> 00:19:07,470
- Anh ta có thể lên trời xuống biển.
- 271
- 00:19:07,770 --> 00:19:10,070
- Còn hai ta sẽ ở trên mặt đất
- cùng nhau nhảy múa hát ca.
- 272
- 00:19:10,370 --> 00:19:11,340
- Anh sẽ ở bên em.
- 273
- 00:19:12,980 --> 00:19:14,760
- Một người làm vài chuyện xấu không khó.
- 274
- 00:19:15,080 --> 00:19:17,070
- Cái khó là cả đời chỉ làm chuyện xấu
- không làm chuyện tốt.
- 275
- 00:19:17,370 --> 00:19:18,380
- Tôi đang nói anh đó.
- 276
- 00:19:18,700 --> 00:19:19,850
- Có chuyện rồi.
- 277
- 00:19:21,020 --> 00:19:22,030
- Chuyện gì?
- 278
- 00:19:22,290 --> 00:19:23,660
- Cẩn thận, bên kia có kẻ địch.
- 279
- 00:19:23,940 --> 00:19:25,110
- Lấy vũ khí đi.
- 280
- 00:19:25,370 --> 00:19:26,650
- Mau, cầm lấy đi.
- 281
- 00:19:26,920 --> 00:19:27,700
- Đi.
- 282
- 00:19:28,050 --> 00:19:29,330
- Tiểu Đinh, em yên tâm.
- 283
- 00:19:29,820 --> 00:19:31,040
- Này.
- 284
- 00:19:31,510 --> 00:19:32,880
- Qua bên kia xem.
- 285
- 00:19:33,330 --> 00:19:34,690
- Mọi người cẩn thận dưới chân.
- 286
- 00:19:34,970 --> 00:19:37,880
- Làm gì có kẻ địch? Lừa nhau à?
- 287
- 00:19:38,170 --> 00:19:39,520
- Chỉ là mấy đầu tượng thôi mà.
- 288
- 00:19:39,790 --> 00:19:40,910
- Bên đó cũng có.
- 289
- 00:19:41,150 --> 00:19:42,740
- Bên này nữa.
- 290
- 00:19:45,200 --> 00:19:47,870
- Không được đến gần.
- 291
- 00:19:48,170 --> 00:19:49,350
- Tại sao?
- 292
- 00:19:54,340 --> 00:19:56,010
- Ông ta nói gì vậy?
- 293
- 00:19:56,850 --> 00:20:00,200
- Ông ấy nói chúng ta đã đến
- biên giới của cái sống và cái chết.
- 294
- 00:20:00,530 --> 00:20:02,470
- Thạch tượng này là binh sĩ
- bảo vệ Minh giới.
- 295
- 00:20:02,900 --> 00:20:04,190
- Chúng ta không thể đi tiếp được.
- 296
- 00:20:04,550 --> 00:20:07,100
- Anh rành mấy chuyện quỷ thần này.
- Giờ sao?
- 297
- 00:20:09,510 --> 00:20:11,840
- Chuyện gì vậy? Anh nói đi.
- 298
- 00:20:12,910 --> 00:20:14,780
- Khu vực này có tà tính.
- 299
- 00:20:15,010 --> 00:20:16,200
- Bao năm qua, người dân nổi dậy làm cách mạng
- 300
- 00:20:16,470 --> 00:20:17,510
- đều phải khai quật hoàng lăng của đế vương.
- 301
- 00:20:17,780 --> 00:20:19,310
- Phải.
- - Nói phải lắm.
- 302
- 00:20:19,740 --> 00:20:22,340
- Cho thấy quyết tâm phản đối
- thế lực phong kiến.
- 303
- 00:20:22,590 --> 00:20:25,420
- Chờ chút.
- 304
- 00:20:26,110 --> 00:20:27,940
- Vị lãnh tụ vĩ đại Mao chủ tịch đã nói
- 305
- 00:20:28,320 --> 00:20:30,010
- phải đoàn kết mọi sức mạnh. Đúng không?
- 306
- 00:20:30,310 --> 00:20:31,830
- Phải.
- 307
- 00:20:32,410 --> 00:20:35,940
- Những binh sĩ này cũng thuộc về
- giai cấp vô sản thời cổ đại.
- 308
- 00:20:36,290 --> 00:20:38,260
- Chúng ta chỉ cần đoàn kết họ lại là được đúng không?
- 309
- 00:20:38,510 --> 00:20:40,130
- - Có lý.
- - Vớ vẩn.
- 310
- 00:20:40,430 --> 00:20:42,180
- Những thứ phản động nếu không đánh
- thì sẽ không sụp đổ.
- 311
- 00:20:42,390 --> 00:20:44,730
- Xin lỗi. Làm phiền mọi người. Xin lỗi.
- 312
- 00:20:45,000 --> 00:20:47,380
- Chỉ có tinh thần hy sinh thì
- mới có thể có được một thế giới mới.
- 313
- 00:20:47,690 --> 00:20:49,490
- Một thế giới mới.
- - Chúng ta đập nát đầu tượng đi.
- 314
- 00:20:49,710 --> 00:20:50,920
- Đập đi.
- 315
- 00:20:51,400 --> 00:20:53,910
- Dùng sức đi.
- - Vượt qua mọi gian khó.
- 316
- 00:20:54,290 --> 00:20:55,990
- thắng lợi trong tầm tay.
- 317
- 00:21:01,850 --> 00:21:03,630
- Các đồng chí
- 318
- 00:21:03,960 --> 00:21:05,910
- đây chính là thắng lợi vĩ đại của quần chúng.
- 319
- 00:21:06,300 --> 00:21:08,000
- Thắng lợi vĩ đại.
- 320
- 00:21:08,410 --> 00:21:11,560
- Tiếp theo, chúng ta sẽ cùng đi
- phá hủy mộ thần nữ.
- 321
- 00:21:11,880 --> 00:21:13,100
- Bọn họ điên rồi à?
- 322
- 00:21:18,780 --> 00:21:21,170
- Đoàn kết là sức mạnh.
- 323
- 00:21:22,120 --> 00:21:23,490
- Đi! Tượng tiếp theo.
- 324
- 00:21:26,050 --> 00:21:26,910
- Sao vậy?
- 325
- 00:21:27,290 --> 00:21:28,300
- Xảy ra chuyện rồi.
- 326
- 00:21:28,630 --> 00:21:29,480
- Chờ đã.
- 327
- 00:21:29,770 --> 00:21:30,770
- Có chuyện rồi.
- 328
- 00:21:30,980 --> 00:21:32,380
- Mọi người cẩn thận.
- - Mọi người mau quay lại đây.
- 329
- 00:21:32,670 --> 00:21:33,830
- Dưới đất có gì đó.
- 330
- 00:21:47,430 --> 00:21:49,300
- Anh là tên mê tín phong kiến
- phản cách mạng.
- 331
- 00:21:49,520 --> 00:21:50,650
- Im ngay cho tôi.
- 332
- 00:21:51,590 --> 00:21:53,180
- Ruồi hút máu người.
- 333
- 00:21:53,490 --> 00:21:54,450
- Đưa Tiểu Đinh chạy đi.
- 334
- 00:21:54,670 --> 00:21:56,380
- Chạy về hướng này. Hướng này.
- 335
- 00:21:56,690 --> 00:21:58,450
- Chạy đi.
- 336
- 00:21:59,330 --> 00:22:00,600
- Đừng để lạc nhau. Bên này.
- 337
- 00:22:00,830 --> 00:22:01,960
- Chạy đi.
- 338
- 00:22:02,300 --> 00:22:03,960
- Các người đều là bọn hổ giấy.
- 339
- 00:22:20,980 --> 00:22:22,490
- Mau lên.
- 340
- 00:22:27,330 --> 00:22:28,570
- Cúi xuống.
- 341
- 00:22:28,840 --> 00:22:30,310
- Cúi xuống.
- 342
- 00:22:32,410 --> 00:22:33,760
- Đi.
- 343
- 00:22:37,670 --> 00:22:38,940
- Mau.
- 344
- 00:22:39,660 --> 00:22:41,310
- Mau lên.
- 345
- 00:22:43,350 --> 00:22:44,540
- Tiểu Đinh.
- 346
- 00:22:46,690 --> 00:22:47,860
- Lão Vương.
- 347
- 00:22:51,730 --> 00:22:53,520
- Lão Hồ, bên này.
- 348
- 00:22:54,690 --> 00:22:55,690
- Đi.
- 349
- 00:22:57,040 --> 00:22:58,950
- Mau lên. Mau qua đây. Bên này.
- 350
- 00:23:01,750 --> 00:23:02,900
- Mau vào đi.
- 351
- 00:23:03,260 --> 00:23:04,540
- Quần áo.
- 352
- 00:23:20,040 --> 00:23:23,910
- Rất nhiều đồng đội đã hy sinh.
- 353
- 00:23:26,570 --> 00:23:31,780
- Sao giờ, vậy chúng ta không thể ra ngoài sao?
- 354
- 00:23:35,430 --> 00:23:37,900
- Không sao đâu. Đừng sợ.
- 355
- 00:23:39,140 --> 00:23:42,210
- Có cách mà. Sẽ có cách mà.
- 356
- 00:23:50,120 --> 00:23:52,880
- Mọi người đừng hoảng hốt.
- 357
- 00:23:53,620 --> 00:23:54,860
- Lão Vương.
- 358
- 00:23:57,140 --> 00:23:58,290
- Bên này có cửa.
- 359
- 00:24:00,980 --> 00:24:02,160
- Đây là nơi nào vậy?
- 360
- 00:24:04,200 --> 00:24:05,310
- Cẩn thận.
- 361
- 00:24:12,410 --> 00:24:13,900
- Đi theo tôi.
- 362
- 00:24:14,180 --> 00:24:16,020
- Đây là nơi quái quỷ gì thế?
- 363
- 00:24:16,430 --> 00:24:17,910
- Sâu quá.
- 364
- 00:24:18,360 --> 00:24:20,040
- Mọi người cẩn thận dưới chân.
- 365
- 00:24:43,280 --> 00:24:44,720
- Lối này ra được không?
- 366
- 00:24:47,250 --> 00:24:48,200
- Không sao.
- - Đây là nơi nào vậy?
- 367
- 00:24:52,220 --> 00:24:54,250
- Đây là nơi gì mà rộng lớn vậy.
- 368
- 00:24:54,750 --> 00:24:55,880
- Mọi người kiểm tra xung quanh đi.
- 369
- 00:24:56,470 --> 00:24:57,720
- Tìm con đường ra khỏi đây.
- 370
- 00:24:58,300 --> 00:24:59,610
- Đừng sợ. Theo anh.
- 371
- 00:25:04,930 --> 00:25:06,400
- Nhìn bên này nè.
- 372
- 00:25:12,530 --> 00:25:13,640
- Hết đường rồi.
- - Lão Vương.
- 373
- 00:25:15,510 --> 00:25:17,600
- Xem ra chúng ta đã xuống
- căn cứ dưới đất của bọn Tây.
- 374
- 00:25:18,140 --> 00:25:19,730
- Căn cứ này để làm gì?
- 375
- 00:25:19,970 --> 00:25:21,140
- Đây là địa đạo mà binh lính đã đào.
- 376
- 00:25:21,420 --> 00:25:22,790
- Đi về hướng này.
- 377
- 00:25:23,110 --> 00:25:25,100
- Anh đi đầu, tôi sẽ đi cuối cùng.
- 378
- 00:25:25,390 --> 00:25:26,990
- - Phòng cung cấp điện.
- 379
- 00:25:27,290 --> 00:25:29,310
- Vậy ta nghe lời lão Hồ đi.
- - Kho đạn.
- 380
- 00:25:29,580 --> 00:25:31,390
- Em đi với lão Hồ.
- 381
- 00:25:32,190 --> 00:25:33,540
- Căn cứ dưới đất.
- 382
- 00:25:33,950 --> 00:25:35,670
- Có khi nào bọn Tây vẫn còn ở đây không?
- 383
- 00:25:36,160 --> 00:25:37,830
- Được rồi. Nếu có thì cũng chết hết rồi.
- 384
- 00:25:38,200 --> 00:25:39,390
- Đừng tự dọa mình.
- 385
- 00:25:39,630 --> 00:25:40,970
- Không phải. Chuyện này....
- 386
- 00:25:42,660 --> 00:25:44,070
- Thuốc nổ.
- 387
- 00:26:06,690 --> 00:26:08,460
- Hình như đây là thang máy.
- 388
- 00:26:08,840 --> 00:26:10,000
- Thang máy.
- 389
- 00:26:10,450 --> 00:26:12,550
- Vậy từ đây, ta có thể ra ngoài được rồi.
- - Đúng vậy. Hay quá.
- 390
- 00:26:12,840 --> 00:26:14,330
- Bao nhiêu năm như vậy,
- còn dùng được không đây?
- 391
- 00:26:17,040 --> 00:26:18,450
- Đây là thứ gì vậy?
- 392
- 00:26:19,980 --> 00:26:21,420
- Chỗ này có kho thuốc nổ.
- 393
- 00:26:21,670 --> 00:26:23,080
- Dập tắt đi.
- 394
- 00:26:23,320 --> 00:26:24,780
- Mọi người cẩn thận.
- 395
- 00:26:25,070 --> 00:26:27,040
- Ở mỗi góc đều có thuốc nổ.
- 396
- 00:26:27,420 --> 00:26:29,190
- Một khi nổ, thì cả căn cứ này sẽ bị sập.
- 397
- 00:26:29,500 --> 00:26:30,800
- Tắt hết đi. Để một ngọn đuốc soi đường là đủ.
- 398
- 00:26:31,060 --> 00:26:32,600
- Mau dập tắt đi. Mau lên.
- 399
- 00:26:33,840 --> 00:26:36,210
- Ta nghĩ cách khởi động cái thang máy này đi.
- 400
- 00:26:36,720 --> 00:26:38,390
- Nhìn kìa. Ở đây có dây điện.
- 401
- 00:26:38,840 --> 00:26:40,680
- Chúng ta lần theo dây điện
- sẽ thấy được máy phát điện.
- 402
- 00:26:41,270 --> 00:26:42,750
- Đi. Chúng ta qua đó xem thôi.
- 403
- 00:26:43,560 --> 00:26:45,280
- Nào. Dùng sức nha.
- 404
- 00:27:04,160 --> 00:27:05,370
- Được rồi.
- 405
- 00:27:05,920 --> 00:27:07,850
- Vào lúc quan trọng,
- cũng nhờ vào kỹ thuật của tôi.
- 406
- 00:27:08,140 --> 00:27:09,400
- Ta có thể ra ngoài rồi.
- 407
- 00:27:10,220 --> 00:27:11,630
- Tuyệt quá.
- 408
- 00:27:11,870 --> 00:27:13,640
- Sáng rồi. Ta có thể ra ngoài rồi.
- 409
- 00:27:14,660 --> 00:27:15,960
- Chúng ta đi thôi.
- 410
- 00:27:17,100 --> 00:27:19,950
- Đừng sợ. Không sao.
- 411
- 00:27:20,230 --> 00:27:21,770
- Cô xem kìa.
- 412
- 00:27:22,150 --> 00:27:24,240
- Người đó đã chết rồi.
- Là một cái xác khô.
- 413
- 00:27:24,790 --> 00:27:26,240
- Đừng sợ.
- 414
- 00:27:31,390 --> 00:27:34,120
- Khỉ thật, chết nhiều người quá.
- 415
- 00:27:34,790 --> 00:27:37,710
- Những người lính này
- sao lại chết ở đây?
- 416
- 00:27:38,420 --> 00:27:40,300
- Anh xem kìa. Họ có súng.
- 417
- 00:27:47,430 --> 00:27:50,740
- Bên kia có tượng.
- 418
- 00:27:51,160 --> 00:27:52,140
- Chúng ta quay về thôi.
- 419
- 00:27:52,440 --> 00:27:53,950
- Đúng vậy, Nguy hiểm quá.
- Ta quay về thôi.
- 420
- 00:27:54,240 --> 00:27:55,130
- Ta về thôi.
- 421
- 00:27:55,450 --> 00:27:57,570
- Tôi nghĩ chúng ta đừng tự chuốc rắc rối nữa.
- Ra ngoài được là an toàn ngay.
- 422
- 00:27:57,870 --> 00:27:59,260
- Đúng đó. Đi thôi.
- 423
- 00:27:59,530 --> 00:28:00,860
- Sợ gì chứ?
- 424
- 00:28:01,100 --> 00:28:02,580
- Chúng là những người theo chủ nghĩa duy vật.
- 425
- 00:28:02,900 --> 00:28:05,750
- Người theo chủ nghĩa duy vật tuyệt đối
- thì không sợ gì hết.
- 426
- 00:28:06,070 --> 00:28:07,310
- Chúng ta lấy sách đỏ ra đi.
- 427
- 00:28:07,560 --> 00:28:08,880
- Mau lên.
- 428
- 00:28:09,250 --> 00:28:10,760
- Lấy ra đi.
- 429
- 00:28:11,210 --> 00:28:14,570
- Người theo chủ nghĩa duy vật tuyệt đối
- thì không sợ gì hết.
- 430
- 00:28:15,310 --> 00:28:18,850
- Người theo chủ nghĩa duy vật tuyệt đối
- thì không sợ gì hết.
- 431
- 00:28:19,670 --> 00:28:21,870
- Người theo chủ nghĩa duy vật tuyệt đối
- thì không sợ gì hết.
- 432
- 00:28:22,260 --> 00:28:24,620
- Phía trước là Tứ Cựu, ta đập nát nó đi.
- 433
- 00:28:25,700 --> 00:28:28,090
- Những tên này chết rất kỳ lạ.
- 434
- 00:28:28,760 --> 00:28:30,530
- Chắc là đào được mấy bức tượng đá này,
- 435
- 00:28:31,090 --> 00:28:32,510
- muốn chuyển đi,
- 436
- 00:28:33,250 --> 00:28:35,240
- nhưng đột nhiên xảy ra chuyện gì đó.
- 437
- 00:28:36,220 --> 00:28:38,140
- Những thứ Tứ Cựu này
- 438
- 00:28:38,510 --> 00:28:40,820
- cũng chính là tổ tiên
- để lại cho giai cấp vô sẩn chúng ta.
- 439
- 00:28:41,820 --> 00:28:44,220
- Nói thế nào thì cũng không đến lượt
- bọn Tây này sở hữu nó.
- 440
- 00:28:46,500 --> 00:28:47,810
- Cầm lấy.
- 441
- 00:28:48,150 --> 00:28:49,950
- - Phòng thân.
- - Được.
- 442
- 00:28:53,980 --> 00:28:55,500
- Không sao. anh sẽ trông chừng em.
- 443
- 00:28:55,810 --> 00:28:56,900
- Cám ơn.
- 444
- 00:28:57,450 --> 00:28:58,800
- Đi thôi.
- 445
- 00:29:01,600 --> 00:29:03,140
- Hoa bỉ ngạn.
- 446
- 00:29:03,520 --> 00:29:06,080
- Đây là hoa Bỉ Ngạn,
- truyền thuyết nói là nó chỉ mọc ở ranh giới âm dương.
- 447
- 00:29:06,530 --> 00:29:08,500
- Có thể tiếp dẫn vong linh và
- liên thông cuộc sống với cái chết.
- 448
- 00:29:08,890 --> 00:29:10,400
- Hoa Bỉ Ngạn?
- 449
- 00:29:10,950 --> 00:29:12,970
- Nghe nói lúc nó nở hoa sẽ rất đẹp.
- 450
- 00:29:13,360 --> 00:29:15,930
- - vậy à?
- - Em muốn được xem hoa nở một lần.
- 451
- 00:29:17,110 --> 00:29:19,130
- Chuyện này cứ giao cho anh.
- 452
- 00:29:19,470 --> 00:29:21,000
- Thật hả?
- 453
- 00:29:21,360 --> 00:29:23,100
- Cho dù nó mọc ở âm tào địa phủ,
- 454
- 00:29:23,380 --> 00:29:24,670
- anh cũng hái cho em.
- 455
- 00:29:24,910 --> 00:29:26,160
- Nhớ nhé.
- 456
- 00:29:26,880 --> 00:29:28,610
- Nghe tôi nói đây, bên trong..
- 457
- 00:29:28,910 --> 00:29:30,320
- còn có rất nhiều Tứ Cựu.
- 458
- 00:29:30,560 --> 00:29:32,330
- Các đồng chí, vào trong đi.
- 459
- 00:29:32,600 --> 00:29:34,000
- Bên đó nguy hiểm lắm.
- 460
- 00:29:35,100 --> 00:29:36,290
- Chờ đã.
- 461
- 00:29:44,260 --> 00:29:46,600
- Dưới đất lại có một không gian rộng thế này
- 462
- 00:29:47,000 --> 00:29:48,540
- Chết tiệt.
- 463
- 00:29:48,920 --> 00:29:51,480
- Nhiều đầu tượng như vậy thì
- phải đập đến khi nào mới xong?
- 464
- 00:29:52,310 --> 00:29:54,770
- Các đồng chí, hãy đập nát hết đi.
- 465
- 00:29:55,080 --> 00:29:57,350
- Đừng. Đừng đập.
- 466
- 00:30:18,910 --> 00:30:20,190
- - Có chuyện gì vậy?
- - Bọn lính.
- 467
- 00:30:20,530 --> 00:30:22,120
- Cái quái gì thế này?
- 468
- 00:30:35,820 --> 00:30:37,500
- Cứu tôi.
- 469
- 00:30:44,720 --> 00:30:45,800
- Mau xuống đây.
- 470
- 00:30:47,560 --> 00:30:48,950
- Đi thôi.
- 471
- 00:30:53,880 --> 00:30:55,060
- Cẩn thận.
- 472
- 00:30:55,570 --> 00:30:57,320
- - Đi thôi.
- - Tiểu Đinh.
- 473
- 00:31:04,390 --> 00:31:05,450
- Tránh ra.
- 474
- 00:31:05,990 --> 00:31:07,350
- Chết tiệt.
- 475
- 00:31:19,580 --> 00:31:20,860
- Hồ Bát Nhất.
- 476
- 00:31:22,600 --> 00:31:24,300
- Thả tôi ra.
- 477
- 00:31:25,300 --> 00:31:26,520
- Tiểu Đinh.
- 478
- 00:31:35,410 --> 00:31:36,520
- Lão Vương.
- 479
- 00:31:38,880 --> 00:31:40,280
- Khải Tuyền, đi thôi.
- 480
- 00:31:47,120 --> 00:31:48,450
- Mau chạy đi.
- 481
- 00:32:06,870 --> 00:32:08,490
- Thuốc nổ được kích hoạt.
- 482
- 00:32:09,440 --> 00:32:12,640
- Căn cứ bí mật trở thành một biển lửa.
- 483
- 00:32:13,540 --> 00:32:15,630
- Bọn anh chạy hết tốc lực ra ngoài.
- 484
- 00:32:16,690 --> 00:32:20,180
- Đinh Tư Điềm và tất cả đồng đội
- đều đã hy sinh trong vụ nổ.
- 485
- 00:32:20,770 --> 00:32:22,230
- Chỉ có anh và lão Vương.
- 486
- 00:32:22,670 --> 00:32:24,920
- Dùng thang máy thoát khỏi căn cứ.
- 487
- 00:32:49,950 --> 00:32:51,160
- 20 năm rồi,
- 488
- 00:32:52,480 --> 00:32:55,080
- lão Vương ít khi nào nhắc đến chuyện này.
- 489
- 00:33:03,090 --> 00:33:04,860
- Hoa Bỉ Ngạn lúc đó bọn anh nhìn thấy
- 490
- 00:33:05,830 --> 00:33:09,630
- nghe nói là biểu tượng của công chúa Âu Cổ
- nước Khiết Đan.
- 491
- 00:33:10,980 --> 00:33:12,320
- Không ngờ
- 492
- 00:33:14,310 --> 00:33:15,840
- nó lại xuất hiện lần nữa.
- 493
- 00:33:18,550 --> 00:33:22,740
- Nhưng anh nói anh thấy xác khô hồi sinh,
- 494
- 00:33:23,200 --> 00:33:24,660
- rồi còn giết bọn anh,
- 495
- 00:33:25,330 --> 00:33:26,910
- chuyện này không hề có khoa học.
- 496
- 00:33:27,740 --> 00:33:29,460
- Chuyện này nghĩ lại
- 497
- 00:33:30,760 --> 00:33:32,820
- đúng là không hợp lý.
- 498
- 00:33:38,020 --> 00:33:39,690
- Nhưng tình cảnh lúc đó,
- 499
- 00:33:41,810 --> 00:33:43,500
- lại rất thật.
- 500
- 00:33:44,480 --> 00:33:46,910
- Có khi nào những gì anh nhìn thấy
- không phải là thật không.
- 501
- 00:33:47,290 --> 00:33:49,130
- Nhưng đồng đội của anh
- quả thật đã hy sinh.
- 502
- 00:33:50,010 --> 00:33:53,230
- Anh và lão Vương suýt nữa không thể ra khỏi đó được.
- 503
- 00:33:54,210 --> 00:33:56,040
- Có khi nào
- 504
- 00:33:56,960 --> 00:33:58,730
- bởi vì ở dưới đất thiếu không khí
- 505
- 00:33:59,210 --> 00:34:01,790
- hoặc là bọn anh đã hít phải
- một vài loại khí độc nào đó,
- 506
- 00:34:02,150 --> 00:34:04,780
- làm cho bọn anh nhìn thấy
- những cảnh tượng không thể nào giải thích được.
- 507
- 00:34:07,280 --> 00:34:09,280
- Anh cũng biết những gì mà con người nhìn thấy
- 508
- 00:34:09,630 --> 00:34:11,100
- không do đôi mắt quyết định.
- 509
- 00:34:11,440 --> 00:34:12,940
- Mà là do não.
- 510
- 00:34:17,560 --> 00:34:19,170
- Anh hiểu ý em.
- 511
- 00:34:20,990 --> 00:34:22,340
- Tức là khi anh thấy em đẹp
- 512
- 00:34:23,200 --> 00:34:25,490
- thì không phải là em đẹp theo khách quan.
- 513
- 00:34:26,330 --> 00:34:29,600
- Mà trong lòng anh cho rằng em đẹp.
- 514
- 00:34:30,100 --> 00:34:31,740
- Đúng không?
- 515
- 00:34:32,820 --> 00:34:34,230
- Anh muốn gì?
- 516
- 00:34:38,960 --> 00:34:40,460
- Một mình lão Vương về nước, anh không yên tâm.
- 517
- 00:34:40,780 --> 00:34:42,670
- Anh đã rửa tay gác kiếm rồi.
- 518
- 00:34:43,530 --> 00:34:44,970
- Em đừng hiểu lầm.
- 519
- 00:34:45,820 --> 00:34:47,790
- Anh không định làm lại nghề cũ đâu.
- 520
- 00:34:48,410 --> 00:34:49,780
- Anh chỉ muốn đưa lão Vương về lại thôi.
- 521
- 00:34:50,010 --> 00:34:51,120
- Một mình à?
- 522
- 00:34:54,850 --> 00:34:56,760
- Anh cũng đâu phải về đó thám hiểm mộ.
- 523
- 00:34:57,140 --> 00:34:58,080
- Một mình không sao đâu.
- 524
- 00:34:58,320 --> 00:35:00,070
- Khi anh tìm thấy lão Vương sẽ về ngay.
- 525
- 00:35:00,690 --> 00:35:03,010
- Anh có về hay không thì cũng
- không liên quan gì đến em.
- 526
- 00:35:03,410 --> 00:35:04,840
- Em không quan tâm.
- 527
- 00:35:06,020 --> 00:35:07,380
- Shirley.
- 528
- 00:35:08,070 --> 00:35:10,000
- Shirley.
- 529
- 00:35:17,470 --> 00:35:19,270
- Hồ Bát Nhất, anh là kẻ lừa đảo.
- 530
- 00:35:20,370 --> 00:35:22,090
- Em đã nhìn rõ anh rồi.
- 531
- 00:35:22,450 --> 00:35:23,920
- Nói một đằng làm một nẻo.
- 532
- 00:35:24,250 --> 00:35:25,410
- Em sẽ không bao giờ tin anh đâu,
- 533
- 00:35:25,710 --> 00:35:27,740
- một tên ích kỷ cứ tưởng mình là hay lắm.
- 534
- 00:35:28,060 --> 00:35:30,270
- Anh và Vương Khải Tuyền gộp lại
- chính là một rắc rối lớn.
- 535
- 00:35:30,680 --> 00:35:31,840
- Em rất muốn xem,
- 536
- 00:35:32,320 --> 00:35:34,100
- hai người còn có thể
- gây ra họa lớn thế nào.
- 537
- 00:35:44,420 --> 00:35:47,100
- Hùng quan mạn đạo chân như thiết.
- 538
- 00:35:48,160 --> 00:35:50,230
- Nhi kim mạch bước tùng đầu việt.
- 539
- 00:35:50,630 --> 00:35:52,440
- Vương Khải Tuyền ta đã trở lại rồi.
- 540
- 00:35:53,200 --> 00:35:55,870
- Chúng ta rong đuổi cả ngày rồi.
- 541
- 00:35:56,660 --> 00:35:58,590
- Tôi gần kiệt sức rồi đó.
- 542
- 00:36:00,840 --> 00:36:02,660
- Nếu không nể mặt số tiền đó
- 543
- 00:36:03,010 --> 00:36:04,400
- đời nào tôi thèm đến nơi chết tiệt này.
- 544
- 00:36:04,760 --> 00:36:06,030
- Cái miệng của anh ăn nói cho cẩn tận.
- 545
- 00:36:06,300 --> 00:36:08,360
- Năm đó, tôi và Hồ Bát Nhất đã
- gia nhập quân ngũ tại đây.
- 546
- 00:36:09,100 --> 00:36:10,840
- Chính anh nhắc đến Hồ gia nhé.
- 547
- 00:36:11,290 --> 00:36:12,850
- Tôi không nói gì cả nhé.
- 548
- 00:36:13,360 --> 00:36:16,080
- Nhắc đến anh ta thì tôi lại bực mình.
- 549
- 00:36:16,620 --> 00:36:18,460
- Cái thứ đồ vô dụng.
- 550
- 00:36:18,910 --> 00:36:20,200
- Không qua nổi sự mê hoặc của
- viên đạn có đường,
- 551
- 00:36:20,540 --> 00:36:22,600
- chỉ trong chốc lát đã bị nữ đặc vụ Mỹ tẩy não.
- 552
- 00:36:23,530 --> 00:36:27,500
- Bây giờ thế sự đã khác rồi.
- Phụ nữ có thể gánh một nửa trời đó.
- 553
- 00:36:28,090 --> 00:36:31,310
- Anh xem cô em gái nhỏ kia kìa.
- 554
- 00:36:33,520 --> 00:36:36,400
- Thảo nguyên đang yên đang lành
- bị các người lật tung ra thế này
- 555
- 00:36:36,750 --> 00:36:38,480
- các người cũng to gan thật.
- 556
- 00:36:42,380 --> 00:36:44,820
- Trong bán kính 200 dặm của khu đất này
- đa được tập đoàn chúng tôi thuê rồi.
- 557
- 00:36:45,160 --> 00:36:47,250
- Ta có thể thám hiểm địa chất bất cứ lúc nào.
- 558
- 00:36:47,670 --> 00:36:49,840
- Chỉ đợi Mạc Kim Giáo Úy ra tay thôi.
- 559
- 00:37:07,150 --> 00:37:11,060
- Vị này là chủ tịch Ưng Thể Hồng của chúng tôi.
- 560
- 00:37:11,680 --> 00:37:13,070
- Bà chị này là chủ tịch à?
- 561
- 00:37:15,220 --> 00:37:16,690
- Giống như cô giáo dạy khí công vậy.
- 562
- 00:37:18,110 --> 00:37:20,440
- Nhìn văn hóa công ty của người ta kìa.
- 563
- 00:37:20,770 --> 00:37:21,990
- Mạc Kim Giáo Úy đã đến.
- 564
- 00:37:22,320 --> 00:37:23,790
- Nhìn ngầu thật nhỉ?
- - Xin chào.
- 565
- 00:37:33,030 --> 00:37:34,030
- Lại không đúng.
- 566
- 00:37:34,330 --> 00:37:35,450
- Vẫn là lớp đá.
- 567
- 00:37:36,660 --> 00:37:38,380
- Lúc nãy tôi làm theo cảm tính,
- 568
- 00:37:38,660 --> 00:37:40,190
- do tôi quá háo hức.
- 569
- 00:37:40,750 --> 00:37:42,420
- Chúng ta đang tìm mộ thần nữ,
- 570
- 00:37:42,770 --> 00:37:44,310
- nhưng hứng chí quá nên nhầm qua long huyệt.
- 571
- 00:37:44,620 --> 00:37:46,730
- Đã là lần nổ thứ 9 rồi,
- anh rốt cuộc có làm được không vậy?
- 572
- 00:37:47,190 --> 00:37:49,610
- Việc này là tại tên Hồ Bát Nhất hết,
- 573
- 00:37:50,370 --> 00:37:52,250
- Việc Phân Kim Định Huyệt
- vốn dĩ là chuyện của anh ta mà.
- 574
- 00:37:52,600 --> 00:37:53,810
- Nếu có anh ta thì bây giờ chúng ta
- đã ở trong mộ huyệt rồi.
- 575
- 00:37:54,130 --> 00:37:55,780
- Được rồi. Đừng nói những chuyện vô ích nữa.
- 576
- 00:37:56,190 --> 00:37:58,400
- Nếu không tìm ra thì chúng ta
- sẽ thăng thiên luôn đó.
- 577
- 00:37:59,210 --> 00:38:01,290
- Đừng để họ làm lãng phí thời gian của ta.
- 578
- 00:38:01,980 --> 00:38:03,290
- Chết tiệt.
- 579
- 00:38:04,650 --> 00:38:07,710
- Mấy ngày nay cho nổ bao nhiêu lần rồi,
- không thấy gì cả.
- 580
- 00:38:08,260 --> 00:38:11,570
- Nói thật, tên Mạc Kim Giáo Úy kia
- có phải là kẻ lừa đảo không?
- 581
- 00:38:12,520 --> 00:38:16,310
- Em gái, cô nói vậy thì oan uổng cho tôi quá.
- 582
- 00:38:16,720 --> 00:38:18,210
- Chuyện Phân Kim Định Huyệt này
- 583
- 00:38:18,480 --> 00:38:20,660
- là chuyện về chuyên môn kỹ thuật,
- phải mất thời gian một chút.
- 584
- 00:38:21,050 --> 00:38:22,370
- Phân Kim
- 585
- 00:38:22,900 --> 00:38:24,240
- là dùng la bàn để định vị.
- 586
- 00:38:24,550 --> 00:38:27,170
- Một vòng của la bàn là 360 độ.
- 587
- 00:38:27,500 --> 00:38:29,120
- Chia thành 24 sơn.
- 588
- 00:38:29,450 --> 00:38:31,450
- Mỗi sơn lại chia thành 5 kim.
- 589
- 00:38:31,740 --> 00:38:33,640
- Tổng cộng có 120 kim.
- 590
- 00:38:34,060 --> 00:38:37,280
- Bao trùm cả Đông Nam Tây Bắc, bốn phương tám hướng.
- 591
- 00:38:37,640 --> 00:38:39,060
- Tất cả vị trí địa lý.
- 592
- 00:38:39,310 --> 00:38:40,730
- Không hiểu, làm ơn nói tiếng người.
- 593
- 00:38:41,750 --> 00:38:44,410
- Thế này nhé, theo ngôn ngữ máy tính hiện giờ,
- 594
- 00:38:44,680 --> 00:38:45,940
- phân kim này là số liệu.
- 595
- 00:38:46,240 --> 00:38:47,590
- Tầm long quyết là quá trình vận toán.
- 596
- 00:38:47,870 --> 00:38:49,650
- Nhập số liệu rồi tiến hành tính toán là Định Huyệt.
- 597
- 00:38:50,270 --> 00:38:52,140
- Trong bán kính mấy trăm km
- của đất long huyệt,
- 598
- 00:38:52,520 --> 00:38:53,910
- đào nhầm là chuyện thường.
- 599
- 00:38:54,290 --> 00:38:55,600
- Cô có hiểu không?
- 600
- 00:38:57,970 --> 00:38:59,150
- Này em gái.
- 601
- 00:38:59,410 --> 00:39:00,880
- Ý cô là sao vậy?
- 602
- 00:39:01,210 --> 00:39:03,970
- Để tôi xem mấy cái răng đẹp của anh.
- 603
- 00:39:04,210 --> 00:39:05,750
- Làm gì vậy?
- 604
- 00:39:06,090 --> 00:39:07,710
- Làm gì vậy? Thả huynh đệ tôi ra.
- 605
- 00:39:08,250 --> 00:39:09,600
- Kể từ bây giờ,
- 606
- 00:39:09,980 --> 00:39:11,990
- mỗi lần nhầm thì tôi sẽ
- nhổ một cái răng của anh ta.
- 607
- 00:39:12,250 --> 00:39:13,670
- Cho đến khi tìm được mộ huyệt.
- 608
- 00:39:13,980 --> 00:39:15,250
- Nếu như trước khi trời tối vẫn không tìm thấy,
- 609
- 00:39:15,540 --> 00:39:16,670
- thì tôi sẽ làm theo điều khoản trong hợp đồng.
- 610
- 00:39:16,950 --> 00:39:18,470
- Điều khoản hợp đồng gì?
- 611
- 00:39:18,990 --> 00:39:23,700
- Mỗi người tự nhảy xuống cái lỗ vừa đào.
- 612
- 00:39:25,870 --> 00:39:29,000
- Lão Kim, trong hợp đồng chúng ta
- có điều khoản đó à?
- 613
- 00:39:33,870 --> 00:39:35,740
- Anh ký hợp đồng gì vậy hả?
- 614
- 00:39:37,030 --> 00:39:38,340
- Hợp tác vui vẻ nhé.
- 615
- 00:39:39,200 --> 00:39:41,130
- Cứ bình tĩnh.
- 616
- 00:39:41,480 --> 00:39:43,550
- Tìm cái huyệt mộ thôi mà.
- 617
- 00:39:49,180 --> 00:39:51,330
- Tiểu Đinh.
- 618
- 00:40:06,890 --> 00:40:08,340
- Có rồi. Có rồi.
- 619
- 00:40:08,710 --> 00:40:10,130
- Bên kia nhất định có thứ gì đó.
- 620
- 00:40:19,170 --> 00:40:23,100
- Thật ra, em ở hậu phương là được rồi.
- 621
- 00:40:23,730 --> 00:40:25,750
- Chuyến này không cần cả ba chúng ta tham gia.
- 622
- 00:40:26,300 --> 00:40:29,460
- Nếu không thì sẽ lại như lúc trước nữa.
- 623
- 00:40:29,810 --> 00:40:32,300
- Mạc Kim Giáo úy hợp tức sinh,
- phân tức tử.
- 624
- 00:40:32,780 --> 00:40:35,380
- Đây là di huấn của tổ sư gia,
- em phải đến thôi.
- 625
- 00:40:35,860 --> 00:40:39,150
- Hơn nữa, đám người này không phải là
- đám người đảo đấu bình thường.
- 626
- 00:40:40,280 --> 00:40:43,640
- Em đã điều tra về tập đoàn khoáng vật Hoàn Cầu.
- 627
- 00:40:44,210 --> 00:40:47,590
- Không giống một công ty bình thường
- mà giống pháp hội hơn.
- 628
- 00:40:48,030 --> 00:40:51,270
- Và thứ bọn họ muốn tìm là
- công chúa Âu Cổ mà anh nói.
- 629
- 00:40:51,610 --> 00:40:55,700
- Vị công chúa này có hai thân phận,
- bà vừa thuộc dòng dõi hoàng tộc, vừa là tư tế.
- 630
- 00:40:56,170 --> 00:40:57,620
- Được người dân ca tụng là thần nữ.
- 631
- 00:40:58,010 --> 00:40:59,600
- Hoa Bỉ Ngạn là pháp bảo của bà.
- 632
- 00:40:59,920 --> 00:41:02,210
- Nghe nói có thể mở được cánh cửa sinh tử.
- 633
- 00:41:02,510 --> 00:41:04,220
- Nối liền hai thế giới âm dương.
- 634
- 00:41:04,550 --> 00:41:06,030
- Làm cho người chết sống lại.
- 635
- 00:41:09,650 --> 00:41:11,440
- Tay tài xế này có phải đã uống nhiều quá rồi không?
- 636
- 00:41:11,730 --> 00:41:12,890
- Đừng lo.
- 637
- 00:41:13,120 --> 00:41:14,180
- Dân địa phương tửu lượng rất tốt.
- 638
- 00:41:14,460 --> 00:41:15,660
- Uống càng nhiều thì lái xe càng vững.
- 639
- 00:41:16,240 --> 00:41:19,060
- Tôi mà uống thêm chút nữa
- thì xe này sẽ bay lên luôn.
- 640
- 00:41:21,360 --> 00:41:22,410
- Không sao chứ?
- 641
- 00:41:22,670 --> 00:41:23,690
- Anh lái đi.
- 642
- 00:41:24,180 --> 00:41:25,790
- Đại ca, hay để tôi lái cho.
- 643
- 00:41:26,100 --> 00:41:28,160
- Không cần. Anh cứ ngồi yên là được.
- 644
- 00:41:28,640 --> 00:41:30,280
- Mông của anh ngồi chưa nóng
- 645
- 00:41:30,590 --> 00:41:31,740
- thì tôi đã đến rồi.
- 646
- 00:41:33,850 --> 00:41:34,800
- Đạp thắng đi.
- 647
- 00:41:35,030 --> 00:41:36,600
- Không được rồi. Không thắng được.
- 648
- 00:41:36,850 --> 00:41:38,030
- Đám ngựa kìa, sắp tông vào đó rồi.
- 649
- 00:41:39,770 --> 00:41:40,730
- Buông tay ra.
- 650
- 00:41:41,130 --> 00:41:42,920
- Anh buông tay đi.
- 651
- 00:41:43,330 --> 00:41:44,630
- Tiêu rồi.
- 652
- 00:41:44,850 --> 00:41:46,300
- Hồ Bát Nhất.
- 653
- 00:41:46,520 --> 00:41:48,630
- Xin lỗi.
- 654
- 00:41:58,260 --> 00:42:02,640
- Nam mô a di đà phật,
- xin Chúa phù hộ cho con.
- 655
- 00:42:06,720 --> 00:42:08,960
- Bên dưới rất sâu, không gian rộng lớn.
- 656
- 00:42:09,280 --> 00:42:10,550
- Giống một mộ huyệt.
- 657
- 00:42:10,810 --> 00:42:11,940
- Thấy chưa,
- 658
- 00:42:12,210 --> 00:42:14,440
- ai dám nói Khải gia chúng tôi là đồ giả mạo hả?
- 659
- 00:42:14,840 --> 00:42:16,740
- Khải gia, thành công rồi.
- 660
- 00:42:17,080 --> 00:42:21,500
- Mạc Kim Giáo Úy quả là danh bất hư truyền,
- tuy đã cho nổ nát khu thảo nguyên này,
- 661
- 00:42:21,860 --> 00:42:23,100
- nhưng cuối cùng cũng tìm được mộ huyệt.
- 662
- 00:42:23,510 --> 00:42:25,160
- Việc chuyên môn kỹ thuật thì phải mất chút thời gian rồi.
- 663
- 00:42:25,430 --> 00:42:27,250
- Bình tĩnh đi.
- 664
- 00:42:27,620 --> 00:42:29,240
- Nói với anh ta thì anh ta hiểu gì đâu.
- 665
- 00:42:29,510 --> 00:42:31,060
- Nhưng tôi cũng phải cho anh ta biết.
- 666
- 00:42:35,880 --> 00:42:38,080
- Uống rượu mà còn lái xe nữa hả?
- 667
- 00:42:39,240 --> 00:42:40,740
- Azjargal.
- 668
- 00:42:42,780 --> 00:42:44,730
- Cũng may là không xảy ra chuyện gì.
- 669
- 00:42:46,950 --> 00:42:48,760
- Đến nơi rồi,
- 670
- 00:42:49,740 --> 00:42:52,600
- quay đầu ngựa lại, tháo cương ngựa
- cho lên yên, thả nó về.
- 671
- 00:42:52,880 --> 00:42:54,110
- Ngựa sẽ tự về phải không?
- 672
- 00:42:54,410 --> 00:42:56,050
- Tất nhiên. Ngựa của tôi có thể
- tìm được đường về nhà.
- 673
- 00:42:56,370 --> 00:42:58,950
- Cám ơn.
- - Thượng lộ bình an.
- 674
- 00:43:04,390 --> 00:43:07,030
- Người mục dân nói là chỉ có thể
- cho chúng ta mượn một con ngựa thôi.
- 675
- 00:43:07,570 --> 00:43:10,370
- Em ở lại đây đợi anh,
- anh tìm được lão Vương sẽ về đón em.
- 676
- 00:43:10,820 --> 00:43:12,610
- Anh muốn bỏ rơi em phải không?
- 677
- 00:43:13,040 --> 00:43:14,480
- Em ở đây sẽ an toàn hơn.
- 678
- 00:43:16,670 --> 00:43:18,630
- Hồ Bát Nhất, anh đi chết đi.
- 679
- 00:43:43,050 --> 00:43:44,280
- Thích không?
- 680
- 00:43:57,260 --> 00:43:58,500
- Shirley.
- 681
- 00:44:05,150 --> 00:44:08,220
- Shirley.
- 682
- 00:44:08,750 --> 00:44:10,260
- Kéo sợi dây bên trái một chút.
- 683
- 00:44:10,630 --> 00:44:12,110
- Cẩn thận bên phải.
- 684
- 00:44:12,480 --> 00:44:14,030
- Tránh ra.
- 685
- 00:44:14,270 --> 00:44:15,550
- Tôi đang bận.
- 686
- 00:44:19,540 --> 00:44:20,780
- Gì vậy?
- 687
- 00:44:21,840 --> 00:44:23,580
- Có thấy đồ bên họ chưa?
- 688
- 00:44:24,310 --> 00:44:27,880
- Mấy thứ đảo đấu của chúng ta...
- 689
- 00:44:28,960 --> 00:44:31,210
- có phải hơi lỗi thời không?
- 690
- 00:44:31,700 --> 00:44:34,570
- Anh cũng đừng làm theo cảm tính quá.
- 691
- 00:44:35,020 --> 00:44:37,770
- Chúng ta cũng phải bước cùng thời đại chứ nhỉ?
- 692
- 00:44:38,740 --> 00:44:40,190
- Cứ đợi mà xem.
- 693
- 00:44:40,610 --> 00:44:41,710
- Tôi cho anh biết,
- 694
- 00:44:42,050 --> 00:44:44,490
- đây đều là đồ nghề do tổ sư gia truyền lại.
- 695
- 00:44:44,890 --> 00:44:47,340
- Cũng đã hơn 1 ngàn năm tuổi.
- 696
- 00:44:47,680 --> 00:44:49,230
- Anh thì hiểu gì?
- 697
- 00:45:04,950 --> 00:45:07,310
- Không khí an toàn, mau chuẩn bị đi.
- 698
- 00:45:11,860 --> 00:45:13,280
- Chán thật.
- 699
- 00:45:14,100 --> 00:45:16,740
- Cái gì cũng dùng đồ tự động
- vậy còn gì gọi là đảo đấu nữa?
- 700
- 00:45:17,360 --> 00:45:19,130
- Hai bên mau tranh thủ thời gian,
- kiểm tra thêm lần nữa.
- 701
- 00:45:19,620 --> 00:45:22,590
- Lão Kim, đừng có đứng ngây người ra đó.
- Đi theo tôi.
- 702
- 00:45:23,160 --> 00:45:24,900
- Anh xuống trước đi.
- 703
- 00:45:28,090 --> 00:45:30,440
- Lãnh đạo cấp cao như vậy mà
- cũng đích thân xuống dưới này à?
- 704
- 00:45:30,980 --> 00:45:34,940
- Đừng trách tôi không nhắc nhở cô,
- chuyện đảo đấu không phải là mời cơm đâu.
- 705
- 00:45:35,320 --> 00:45:36,620
- Với cách ăn mặc của cô hiện giờ
- 706
- 00:45:36,870 --> 00:45:38,230
- liệu có chịu nổi tình trạng ở dưới không?
- 707
- 00:45:38,560 --> 00:45:39,740
- Người còn sống,
- 708
- 00:45:40,880 --> 00:45:43,000
- vẫn còn tinh thần.
- 709
- 00:45:44,170 --> 00:45:47,000
- Hay là tôi tiễn mọi người đến đây thôi.
- 710
- 00:45:47,550 --> 00:45:49,850
- Tôi là người quản lý,
- chỉ biết dùng miệng thôi.
- 711
- 00:45:50,180 --> 00:45:51,520
- Chuyện đảo đấu không phải nghề của tôi.
- 712
- 00:45:51,800 --> 00:45:53,690
- Tôi không xuống dưới
- gây thêm phiền hà cho mọi người đâu.
- 713
- 00:46:04,850 --> 00:46:06,200
- Ba.
- 714
- 00:46:40,350 --> 00:46:41,860
- Làm cái gì vậy hả?
- 715
- 00:46:43,560 --> 00:46:47,000
- Đây là hiện tượng xảy ra khi
- cổ vật ngàn năm gặp không khí.
- 716
- 00:46:48,040 --> 00:46:49,550
- Thật làm mất mặt tôi quá.
- 717
- 00:46:49,910 --> 00:46:51,340
- Xem kìa.
- 718
- 00:46:51,780 --> 00:46:54,060
- Đây chính là sự khác biệt
- giữa chuyên nghiệp và nghiệp dư.
- 719
- 00:46:54,480 --> 00:46:57,720
- Còn nữa, trông chừng người của cô đi.
- 720
- 00:46:58,150 --> 00:46:59,460
- Kể từ bây giờ,
- 721
- 00:46:59,770 --> 00:47:01,470
- tất cả đều phải nghe theo lệnh tôi.
- 722
- 00:47:02,520 --> 00:47:04,850
- Đây là chữ Khiết Đan à?
- 723
- 00:47:06,050 --> 00:47:07,400
- Trên này viết gì vậy?
- 724
- 00:47:07,700 --> 00:47:10,260
- Khỏi nghĩ cũng biết trên đó viết là...
- 725
- 00:47:10,590 --> 00:47:12,380
- kẻ đạo mộ phải chết.
- 726
- 00:47:14,550 --> 00:47:16,740
- Ở đây có hơn 5 chữ đó ông anh.
- 727
- 00:47:18,330 --> 00:47:21,280
- Bức tranh này hơn 1 ngàn năm rồi.
- 728
- 00:47:21,620 --> 00:47:23,520
- Ta phải lấy một cái mang về Mỹ mới được.
- 729
- 00:47:23,900 --> 00:47:25,810
- Ít nhất cũng sẽ đổi được
- một chiếc du thuyền.
- 730
- 00:47:26,280 --> 00:47:28,760
- Đến lúc đó ta sẽ có vài em Mỹ nữa.
- 731
- 00:47:29,580 --> 00:47:32,560
- Cũng không bỏ công lặn lội đến đây.
- 732
- 00:47:48,570 --> 00:47:50,950
- Chờ tôi với.
- 733
- 00:47:51,330 --> 00:47:52,480
- Các người qua bên kia.
- 734
- 00:47:54,090 --> 00:47:55,530
- Nhìn ông ta kìa
- 735
- 00:47:56,290 --> 00:47:57,980
- rất có phong thái.
- 736
- 00:47:58,510 --> 00:47:59,910
- Nhìn kiểu gì vậy,
- 737
- 00:48:00,280 --> 00:48:01,800
- đây là cửa vào.
- 738
- 00:48:06,060 --> 00:48:08,360
- Anh xem bức tượng kia
- có giống đầu chó không?
- 739
- 00:48:09,700 --> 00:48:11,380
- Các người đừng đụng lung tung đó.
- 740
- 00:48:12,370 --> 00:48:14,150
- Chúng tôi xin nghe Khải gia.
- 741
- 00:48:36,960 --> 00:48:41,780
- Tôn sư, miếng đồng này giống như
- miếng lúc trước ta có được.
- 742
- 00:48:42,780 --> 00:48:44,440
- Không không.
- 743
- 00:48:45,280 --> 00:48:48,370
- Đây không phải là chuyện của bé gái làm.
- 744
- 00:49:11,080 --> 00:49:12,220
- Tôn sư.
- 745
- 00:49:50,780 --> 00:49:53,290
- Trời ơi, đây là...
- 746
- 00:49:53,690 --> 00:49:55,230
- Đừng có sờ soạng lung tung.
- 747
- 00:50:01,610 --> 00:50:02,570
- Yên nào.
- 748
- 00:50:03,360 --> 00:50:05,530
- Cái xác khô này có hơn 1 ngàn năm rồi.
- 749
- 00:50:05,880 --> 00:50:08,170
- Gió thổi thì sẽ hóa thành tro bụi thôi.
- 750
- 00:50:26,320 --> 00:50:27,640
- Đứng yên.
- 751
- 00:50:41,980 --> 00:50:43,480
- Bụi này có độc.
- 752
- 00:50:48,890 --> 00:50:51,320
- Đừng đụng vào anh ta.
- Sẽ bị lây đó.
- 753
- 00:50:53,520 --> 00:50:55,150
- Tôn sư.
- 754
- 00:50:55,650 --> 00:50:57,130
- Cứu tôi.
- 755
- 00:50:57,440 --> 00:51:01,270
- Tôn sư, cứu tôi, tôn sư.
- 756
- 00:51:01,620 --> 00:51:03,890
- Bắt đầu khai ngộ, chúng sinh giải thoát.
- 757
- 00:51:04,230 --> 00:51:06,370
- Bắt đầu khai ngộ, chúng sinh giải thoát.
- 758
- 00:51:06,670 --> 00:51:08,360
- Bắt đầu khai ngộ, chúng sinh giải thoát.
- 759
- 00:51:08,610 --> 00:51:09,970
- Yoko.
- 760
- 00:51:15,530 --> 00:51:17,140
- Bọn khốn.
- 761
- 00:51:17,440 --> 00:51:18,520
- Sao vậy?
- 762
- 00:51:18,920 --> 00:51:21,250
- Khỉ thật. Các người điếc rồi hả,
- không nghe hiểu tiếng người sao?
- 763
- 00:51:21,490 --> 00:51:22,810
- Làm gì vậy hả?
- 764
- 00:51:23,730 --> 00:51:25,610
- Tối nay là cơ hội cuối cùng của chúng ta.
- 765
- 00:51:26,060 --> 00:51:27,950
- Hãy để chúng ta cùng nhau hoàn thành
- ước nguyện giải cứu chúng sinh.
- 766
- 00:51:28,340 --> 00:51:29,560
- Người của mình mà cũng ra tay tàn độc vậy sao?
- 767
- 00:51:31,360 --> 00:51:32,850
- Đừng có niệm chú gì nữa.
- 768
- 00:51:33,140 --> 00:51:34,080
- Im đi.
- 769
- 00:51:34,430 --> 00:51:35,640
- Tôn sinh đang siêu độ vong linh.
- Có gì thì từ từ nói.
- 770
- 00:51:35,970 --> 00:51:37,690
- Cái con bé này.
- 771
- 00:51:41,870 --> 00:51:43,470
- Anh ta vẫn chưa chết.
- 772
- 00:51:44,620 --> 00:51:46,510
- Chưa chết thật à?
- 773
- 00:51:54,630 --> 00:51:55,960
- Lão Kim, mau chạy đi.
- 774
- 00:51:57,740 --> 00:51:59,600
- Đừng để họ đụng vào.
- 775
- 00:52:03,100 --> 00:52:04,500
- Chạy đi đâu?
- 776
- 00:52:04,950 --> 00:52:06,560
- Mỗi ngọn núi là một ải..
- 777
- 00:52:06,840 --> 00:52:08,240
- Kệ đi, chạy đại đi.
- 778
- 00:52:09,220 --> 00:52:10,510
- Chờ tôi với.
- 779
- 00:52:32,760 --> 00:52:34,760
- Chuyện gì vậy? Sao lại đến đây?
- 780
- 00:52:35,200 --> 00:52:36,920
- Đây là hang động gì vậy?
- 781
- 00:52:37,200 --> 00:52:38,260
- Bọn họ trúng độc gì vậy?
- 782
- 00:52:38,570 --> 00:52:40,420
- Mới có chốc lát mà người sống
- trở thành thây ma vậy.
- 783
- 00:52:41,370 --> 00:52:43,030
- Đường này không đi được
- thì đi đường khác.
- 784
- 00:52:53,890 --> 00:52:55,050
- Sao lại trở về đây?
- 785
- 00:52:58,940 --> 00:53:00,350
- Cấp cấp như luật lệnh.
- 786
- 00:53:00,760 --> 00:53:02,060
- Cho ngươi mắc nghẹn mà chết nha, thây ma.
- 787
- 00:53:10,510 --> 00:53:12,060
- Chẳng phải ngươi giỏi lắm sao?
- 788
- 00:53:14,710 --> 00:53:17,300
- Ứ ứ cái gì hả?
- 789
- 00:53:17,750 --> 00:53:19,050
- Gớm thật.
- 790
- 00:53:19,370 --> 00:53:20,950
- Khải gia, đây chính là
- 791
- 00:53:21,280 --> 00:53:23,500
- pháp bảo trừ tà khu ma trong truyền thuyết,
- khắc tinh của thây ma.
- 792
- 00:53:23,850 --> 00:53:25,390
- Chân con la đen.
- 793
- 00:53:28,820 --> 00:53:30,930
- Khải gia, giữ chặt vào.
- 794
- 00:53:31,240 --> 00:53:33,700
- Chết tiệt, ghê quá.
- 795
- 00:53:34,760 --> 00:53:37,080
- Cái chân đó là thức ăn hết hạn hả?
- 796
- 00:53:51,570 --> 00:53:52,890
- Thiên vương cai địa hổ.
- 797
- 00:53:53,280 --> 00:53:54,780
- Bảo tháp trấn hà yêu.
- 798
- 00:53:59,310 --> 00:54:00,620
- Anh đến thật hả?
- 799
- 00:54:00,950 --> 00:54:02,120
- Đi.
- 800
- 00:54:02,750 --> 00:54:04,090
- Tuyệt quá.
- 801
- 00:54:04,360 --> 00:54:06,060
- Giờ thì tôi được cứu rồi.
- 802
- 00:54:07,920 --> 00:54:09,730
- Ai cần anh ta cứu?
- 803
- 00:54:10,220 --> 00:54:12,350
- Tại sao lại từ bỏ chủ nghĩa tư bản,
- không ở lại đó hưởng phúc
- 804
- 00:54:12,740 --> 00:54:14,430
- mà chạy đến đây làm gì?
- 805
- 00:54:14,840 --> 00:54:16,240
- Thấy chưa, người ta đâu cần anh đâu.
- 806
- 00:54:16,620 --> 00:54:18,230
- Chỉ có mỗi anh ngốc nghếch,
- lặn lội đường xa đến đây nghe chửi.
- 807
- 00:54:20,150 --> 00:54:21,450
- Đừng cãi nhau nữa.
- 808
- 00:54:21,740 --> 00:54:23,120
- Thoát ra ngoài rồi nói.
- 809
- 00:54:32,340 --> 00:54:34,060
- Ta trở lại chỗ lúc nãy đi vào.
- 810
- 00:54:37,160 --> 00:54:38,520
- Đi.
- 811
- 00:54:39,790 --> 00:54:41,190
- Đi.
- 812
- 00:54:47,380 --> 00:54:49,250
- Tiêu rồi.
- 813
- 00:54:49,720 --> 00:54:51,300
- Lần này hết đường thật rồi.
- 814
- 00:54:51,710 --> 00:54:53,840
- Nhiều hang động như vậy,
- chắc chắc phải có một con đường ra khỏi đây.
- 815
- 00:54:54,810 --> 00:54:56,510
- Mỗi hang động đều có một bức tượng.
- 816
- 00:54:57,290 --> 00:54:58,500
- Dê.
- 817
- 00:54:58,790 --> 00:54:59,830
- Gà.
- 818
- 00:55:00,070 --> 00:55:02,340
- Chó. Chuột.
- 819
- 00:55:03,390 --> 00:55:04,810
- 12 con giáp.
- 820
- 00:55:05,180 --> 00:55:06,750
- Không đúng.
- 821
- 00:55:07,650 --> 00:55:10,810
- Thiếu 4 con. Chỉ có 8 hang động.
- 822
- 00:55:11,220 --> 00:55:12,690
- Không phải 12 con giáp.
- 823
- 00:55:13,210 --> 00:55:14,360
- Là bát quái.
- 824
- 00:55:14,640 --> 00:55:16,010
- Rốt cuộc là gì?
- 825
- 00:55:16,520 --> 00:55:17,980
- Chúng tôi đã chạy khắp các hang động này rồi.
- 826
- 00:55:18,360 --> 00:55:20,210
- Mỗi con vật tượng trưng cho một quẻ tượng.
- 827
- 00:55:21,300 --> 00:55:24,930
- Tầm long phân kim nhìn núi,
- mỗi ngọn núi là một ải.
- 828
- 00:55:25,360 --> 00:55:27,110
- Trước cửa có 8 ải.
- 829
- 00:55:27,480 --> 00:55:29,650
- Chính là hình dạng bát quái âm dương.
- 830
- 00:55:34,750 --> 00:55:37,880
- Cửa vào là ngựa.
- Ngựa là quẻ Ly.
- 831
- 00:55:38,420 --> 00:55:40,530
- Chuột gặp Ngựa là Khải Ly.
- 832
- 00:55:41,690 --> 00:55:43,610
- Dê gặp Ngựa là Côn Ly.
- 833
- 00:55:44,010 --> 00:55:49,680
- Tuất gặp Ngựa là Càn ly.
- Thượng Càn hạ Ly là cửa ra.
- 834
- 00:55:50,410 --> 00:55:52,260
- Hang có tượng chó là cửa ra.
- Đi thôi.
- 835
- 00:55:52,500 --> 00:55:54,620
- Hang chó.
- 836
- 00:55:56,480 --> 00:55:58,420
- Đi chết đi.
- 837
- 00:55:59,650 --> 00:56:01,000
- Đi thôi.
- 838
- 00:56:04,020 --> 00:56:05,470
- Đi thôi.
- 839
- 00:56:09,740 --> 00:56:10,700
- Mau lên.
- 840
- 00:56:10,950 --> 00:56:12,980
- Không được rồi. Không chạy được nữa rồi.
- 841
- 00:56:19,340 --> 00:56:22,630
- Hai người hãy theo tôi về.
- Đừng ở đây nữa.
- 842
- 00:56:22,960 --> 00:56:24,220
- Đi thôi.
- 843
- 00:56:24,470 --> 00:56:26,090
- Về đâu hả?
- 844
- 00:56:26,350 --> 00:56:28,560
- Tôi ký hợp đồng rồi.
- 845
- 00:56:28,850 --> 00:56:30,940
- Anh thấy tiền là mờ mắt, không qua nổi cám dỗ.
- - Cám dỗ hả?
- 846
- 00:56:31,450 --> 00:56:33,570
- Người không qua nổi cám dỗ là anh ta.
- 847
- 00:56:33,920 --> 00:56:35,930
- Bị em nói vài lời liền bay qua Mỹ.
- 848
- 00:56:36,220 --> 00:56:37,470
- Bán đồ đổ đống ở ngoài đường.
- 849
- 00:56:37,730 --> 00:56:39,560
- Còn nói gì mà rửa tay gác kiếm hả?
- 850
- 00:56:42,270 --> 00:56:44,700
- Xem ra Mạc Kim Giáo Úy đã đến đầy đủ rồi.
- 851
- 00:56:45,130 --> 00:56:47,060
- Đây nhất định là sự sắp đặt của ông trời.
- 852
- 00:56:47,800 --> 00:56:50,260
- Nếu đã đến rồi thì giúp tôi một tay vậy.
- 853
- 00:56:50,500 --> 00:56:52,170
- Chờ đã.
- 854
- 00:56:52,410 --> 00:56:55,190
- Bà chị à, việc này ta phải tính lại.
- 855
- 00:56:55,580 --> 00:56:57,910
- Chắc bà chị cũng đã biết hai vị này rồi.
- 856
- 00:56:58,540 --> 00:57:01,280
- Hồ Bát Nhất, Hồ gia.
- 857
- 00:57:01,650 --> 00:57:03,510
- Và Shirley Dương.
- 858
- 00:57:03,850 --> 00:57:06,380
- Bọn họ là cao thủ trong chuyện này.
- 859
- 00:57:06,790 --> 00:57:08,420
- Một mình Khải gia
- 860
- 00:57:08,690 --> 00:57:10,310
- thì tính giá khác.
- 861
- 00:57:10,580 --> 00:57:12,740
- Nhưng bây giờ Mạc Kim Giáo Úy
- ba người hợp thể,
- 862
- 00:57:13,060 --> 00:57:15,390
- đó cũng là chuyện hiếm thấy.
- 863
- 00:57:15,670 --> 00:57:17,420
- Bà chị thật may mắn đó.
- 864
- 00:57:18,170 --> 00:57:19,700
- Nhưng mà...
- 865
- 00:57:20,310 --> 00:57:23,390
- chi phí phải gấp vài lần mới được.
- 866
- 00:57:24,610 --> 00:57:26,460
- Trên đời nhiều người làm chuyện ác quá.
- 867
- 00:57:26,970 --> 00:57:29,290
- Sự kết thúc của loài người sắp đến.
- 868
- 00:57:29,910 --> 00:57:33,470
- Chỉ cần các người giúp tôi,
- chúng sinh có thể được cứu.
- 869
- 00:57:33,780 --> 00:57:35,570
- Lúc nãy bao nhiêu người chết vì cô
- 870
- 00:57:35,980 --> 00:57:37,850
- như vậy cũng được gọi là
- chúng sinh được cứu hả?
- 871
- 00:57:38,260 --> 00:57:41,060
- Bọn họ chết vì tín ngưỡng cao hơn.
- 872
- 00:57:42,100 --> 00:57:43,700
- Vì các người.
- 873
- 00:57:44,330 --> 00:57:46,110
- Vì tất cả mọi người chúng ta.
- 874
- 00:57:46,600 --> 00:57:49,000
- Bọn họ là người giác ngộ vĩ đại.
- 875
- 00:57:49,350 --> 00:57:51,100
- Không phải chứ?
- 876
- 00:57:53,420 --> 00:57:55,110
- Thưa cô,
- 877
- 00:57:55,420 --> 00:57:56,790
- thật xin lỗi,
- 878
- 00:57:57,750 --> 00:57:59,900
- ba người chúng tôi
- đã rửa tay gác kiếm.
- 879
- 00:58:00,730 --> 00:58:02,650
- Cho nên chúng tôi sẽ không thể nhận vụ này.
- 880
- 00:58:03,120 --> 00:58:04,450
- Các người hãy tự lo đi.
- 881
- 00:58:05,270 --> 00:58:06,510
- Đi.
- - Hồ gia.
- 882
- 00:58:06,750 --> 00:58:08,400
- Các người cần bao nhiêu tiền?
- 883
- 00:58:08,900 --> 00:58:10,180
- Ra giá đi.
- 884
- 00:58:10,460 --> 00:58:11,980
- Đừng giả vờ nữa.
- 885
- 00:58:12,380 --> 00:58:14,390
- Các người cũng chỉ là bọn đạo mộ mà thôi.
- 886
- 00:58:15,270 --> 00:58:16,830
- Cái gì?
- 887
- 00:58:17,100 --> 00:58:18,680
- Đạo mộ hả?
- 888
- 00:58:19,080 --> 00:58:21,000
- Cho dù là đạo mộ cũng cao hơn các người.
- 889
- 00:58:21,340 --> 00:58:23,970
- Chúng tôi lên án giai cấp phong kiến thống trị.
- 890
- 00:58:24,240 --> 00:58:25,680
- Còn các người,
- 891
- 00:58:26,000 --> 00:58:27,480
- ra tay với cả người của mình.
- 892
- 00:58:27,830 --> 00:58:29,300
- Các người là loại người gì hả?
- 893
- 00:58:29,640 --> 00:58:31,510
- Vị tôn sư này ắt là Ưng Thể Hồng.
- 894
- 00:58:31,950 --> 00:58:33,730
- Xuất thân từ gia đình nông thôn Tứ Xuyên
- Trung Quốc.
- 895
- 00:58:34,250 --> 00:58:35,940
- Hoa Kiều giả mạo à?
- 896
- 00:58:36,450 --> 00:58:38,940
- Nghe nói từ nhỏ tròng mắt
- một đen một vàng.
- 897
- 00:58:39,330 --> 00:58:40,790
- Có thể thấy ma gặp thần.
- 898
- 00:58:41,180 --> 00:58:42,870
- Nhưng lại bị người trong thôn
- cho là điềm xấu.
- 899
- 00:58:43,300 --> 00:58:46,120
- Sau này được một thương nhân
- Nhật Bản đem về Tokyo nuôi.
- 900
- 00:58:46,580 --> 00:58:48,080
- Mối quan hệ của hai người mập mờ,
- giống như là...
- 901
- 00:58:48,390 --> 00:58:49,780
- Cô còn nói nữa thì tôi
- sẽ không khách khí đâu.
- 902
- 00:58:50,000 --> 00:58:51,250
- Cô Dương.
- 903
- 00:58:51,560 --> 00:58:54,470
- Sau khi người thương nhân chết đi
- thì cô cũng mất tích.
- 904
- 00:58:54,930 --> 00:58:57,190
- Nghe nói bị bệnh nặng
- nằm viện đúng không?
- 905
- 00:58:57,960 --> 00:59:00,240
- Mấy năm sau, cô bất ngờ xuất hiện.
- 906
- 00:59:00,630 --> 00:59:04,270
- Tụ xưng là đã tu luyện đắc đạo
- tại núi Himalaya, có thể giải cứu chúng sinh.
- 907
- 00:59:04,510 --> 00:59:07,250
- Về Hongkong, thành lập
- hội tu linh hoàn cầu.
- 908
- 00:59:07,650 --> 00:59:10,220
- Chuyên thu nhận những người giàu có
- làm đệ tử.
- 909
- 00:59:10,490 --> 00:59:11,880
- Chi phí hội viên cực cao.
- 910
- 00:59:12,150 --> 00:59:14,680
- Shirley, cô nói những chuyện này làm gì? Thiệt tình.
- 911
- 00:59:14,970 --> 00:59:16,610
- Bà chị. À không,
- 912
- 00:59:16,860 --> 00:59:19,360
- bà chủ Ưng. Cô đừng để trong lòng nhé.
- 913
- 00:59:19,770 --> 00:59:22,120
- Cô gái này thích tìm hiểu mọi chuyện.
- 914
- 00:59:22,540 --> 00:59:24,770
- Nhưng tuyệt đối không có ác ý gì đâu.
- 915
- 00:59:25,240 --> 00:59:27,320
- Cô xem, sự hợp tác của
- chúng ta chỉ mới bắt đầu.
- 916
- 00:59:27,660 --> 00:59:30,010
- Mọi người đừng làm tổn hại đến hòa khí.
- 917
- 00:59:37,580 --> 00:59:39,310
- Khải Tuyền.
- - Làm gì hả?
- 918
- 00:59:39,580 --> 00:59:41,470
- Nếu tìm thấy mộ thần nữ
- trước khi mặt trời mọc,
- 919
- 00:59:41,930 --> 00:59:44,410
- bất cứ vết thương nào của
- người bạn này, tôi đều có thể phục hồi được.
- 920
- 00:59:45,160 --> 00:59:46,580
- Hội trưởng.
- 921
- 00:59:46,870 --> 00:59:48,540
- Phía trước có cầu.
- 922
- 01:00:03,820 --> 01:00:06,000
- Cẩn thận đó.
- 923
- 01:00:06,940 --> 01:00:08,540
- Hai người đừng cãi nữa.
- 924
- 01:00:09,240 --> 01:00:11,230
- Mau tìm đường ra khỏi đây đi.
- 925
- 01:00:11,500 --> 01:00:12,810
- Phải.
- 926
- 01:00:13,150 --> 01:00:15,220
- Nếu không thì mạng của tôi khó giữ.
- 927
- 01:00:15,840 --> 01:00:17,690
- Tôi vốn là một người bệnh.
- 928
- 01:00:18,060 --> 01:00:19,660
- Tôi đã trêu chọc ai mà ra
- nông nỗi này đây.
- 929
- 01:00:19,920 --> 01:00:22,200
- Được rồi.
- Chủ tịch Mao đã nói
- 930
- 01:00:22,540 --> 01:00:24,280
- phải đoàn kết, đừng chia rẽ.
- 931
- 01:00:25,490 --> 01:00:27,000
- Anh mang theo cái gì vậy?
- 932
- 01:00:27,280 --> 01:00:28,710
- Cứng quá.
- 933
- 01:00:30,300 --> 01:00:31,810
- Anh nhìn em làm gì?
- 934
- 01:00:32,120 --> 01:00:33,550
- Em không đoàn kết sao?
- 935
- 01:00:33,850 --> 01:00:35,590
- Đoàn kết. Đoàn kết.
- 936
- 01:00:35,980 --> 01:00:38,770
- Mọi người phải đoàn kết,
- thoát khỏi đây là quan trọng.
- 937
- 01:00:39,380 --> 01:00:41,000
- Vậy để cho bọn họ thấy
- 938
- 01:00:41,340 --> 01:00:42,980
- bản lĩnh của Mạc Kim Giáo Úy.
- 939
- 01:00:51,410 --> 01:00:52,990
- Đồ khốn.
- 940
- 01:00:53,380 --> 01:00:55,810
- Tôi biết là anh không thể quăng mất Mạc Kim phù mà.
- 941
- 01:00:56,630 --> 01:00:59,510
- Cột ở cổ chân à?
- Vậy làm sao mà rửa tay gác kiếm được.
- 942
- 01:01:00,140 --> 01:01:03,120
- Cho dù là rửa tay thì
- chân vẫn chưa rửa.
- 943
- 01:01:04,100 --> 01:01:07,380
- Lần trước tôi quăng cái đồng hồ
- 944
- 01:01:07,840 --> 01:01:09,070
- để anh từ bỏ thôi.
- 945
- 01:01:09,330 --> 01:01:10,630
- Đó là đồng hồ em tặng anh.
- 946
- 01:01:10,950 --> 01:01:12,010
- Phải.
- 947
- 01:01:12,410 --> 01:01:14,060
- Đá hay lắm.
- - Anh.
- 948
- 01:01:50,590 --> 01:01:51,960
- Đi theo tôi.
- 949
- 01:02:08,270 --> 01:02:11,240
- Tên khốn này, gì mà càng lúc càng nặng.
- 950
- 01:02:11,850 --> 01:02:13,540
- Muốn gãy lưng tôi luôn vậy.
- 951
- 01:02:13,840 --> 01:02:16,000
- Anh mang gì theo vậy hả?
- 952
- 01:02:31,590 --> 01:02:32,950
- Đừng bước lên.
- 953
- 01:02:53,220 --> 01:02:54,830
- Cứu tôi.
- 954
- 01:03:13,540 --> 01:03:15,200
- Đây là gì vậy?
- 955
- 01:03:15,530 --> 01:03:17,660
- Tôi cũng không biết nữa.
- 956
- 01:03:24,980 --> 01:03:26,950
- Vòng tay đó là anh tặng em.
- 957
- 01:03:27,340 --> 01:03:29,350
- Anh cũng vứt cái đồng hồ em tặng mà.
- 958
- 01:03:35,360 --> 01:03:37,550
- Chỉ cần ma sát thì sẽ bốc cháy.
- 959
- 01:03:48,650 --> 01:03:50,060
- Đây là linh thạch.
- 960
- 01:03:50,430 --> 01:03:51,890
- Có chất cháy.
- 961
- 01:03:52,240 --> 01:03:54,020
- Mộ chủ đã dùng linh thạch
- xây các cây cầu này.
- 962
- 01:03:54,280 --> 01:03:56,330
- Là để cho kẻ xâm nhập phải lùi bước.
- 963
- 01:03:57,640 --> 01:03:59,540
- Cô có chắc ta sẽ tiếp tục đi không?
- 964
- 01:04:00,180 --> 01:04:03,030
- Bất kỳ khó khăn nào cũng là
- thử thách ông trời đặt ra.
- 965
- 01:04:03,660 --> 01:04:05,820
- Chúng tôi đã xem cái chết tựa lông hồng.
- 966
- 01:04:07,220 --> 01:04:08,970
- Mạc Kim Giáo Úy.
- 967
- 01:04:09,320 --> 01:04:11,250
- Tranh thủ thời gian phá giải ải này đi.
- 968
- 01:04:11,610 --> 01:04:15,680
- Em xem những miếng gỗ của
- cây cầu này giống gì?
- 969
- 01:04:18,890 --> 01:04:23,600
- Đoạn. Bất đoạn. Đoạn.
- 970
- 01:04:23,860 --> 01:04:26,840
- Bát quái.
- 971
- 01:04:28,420 --> 01:04:31,060
- Mật mã qua cầu nằm ở mấy quẻ tượng này.
- 972
- 01:04:33,830 --> 01:04:36,240
- Phân Kim Đoạt Vị xem núi.
- Mỗi núi là một ải.
- 973
- 01:04:36,590 --> 01:04:39,510
- Tầm long phân kim nhìn núi,
- mỗi ngọn núi là một ải.
- 974
- 01:04:39,930 --> 01:04:42,730
- Dựa theo trận địa coi hình thế.
- Thế trận càn khôn xem bát quái.
- 975
- 01:04:43,120 --> 01:04:46,050
- Bát quái có cửa sinh cửa tử.
- Các quẻ tượng thông với nhau.
- 976
- 01:04:46,710 --> 01:04:48,860
- Càn. Chấn.
- 977
- 01:04:49,770 --> 01:04:51,760
- Ly. Khảm.
- 978
- 01:04:52,440 --> 01:04:54,930
- Đối. Tôn.
- 979
- 01:04:55,600 --> 01:04:58,100
- Côn. Khảm.
- 980
- 01:05:00,340 --> 01:05:04,900
- Tây Bắc. Đông. Nam.
- Đông Bắc.
- 981
- 01:05:05,340 --> 01:05:09,720
- Tây. Đông Nam. Tây Nam. Bắc.
- 982
- 01:05:12,570 --> 01:05:16,610
- Bát quái tượng trưng cho phương vị.
- Phía Tây. Xin mời.
- 983
- 01:05:16,960 --> 01:05:18,470
- Các người đi trước.
- 984
- 01:05:25,230 --> 01:05:27,810
- Coi chừng đó.
- 985
- 01:05:38,730 --> 01:05:40,650
- Đi đi.
- 986
- 01:06:06,290 --> 01:06:09,460
- Hay thật. Giờ đi đâu nữa?
- 987
- 01:06:09,790 --> 01:06:11,920
- - Đi hướng nào?
- - Tìm xem.
- 988
- 01:06:25,840 --> 01:06:26,980
- Yoko.
- 989
- 01:06:27,810 --> 01:06:31,190
- Giống như hai miếng đồng trước.
- 990
- 01:06:41,820 --> 01:06:43,680
- Ra khỏi đây ngay.
- 991
- 01:07:01,200 --> 01:07:03,310
- Bọn khốn này, phá hỏng hết rồi.
- 992
- 01:07:04,170 --> 01:07:06,350
- Tính mạng của tôi thế nào đây?
- 993
- 01:07:07,100 --> 01:07:11,300
- Mau ra khỏi đây.
- 994
- 01:07:12,190 --> 01:07:14,380
- Mau đi thôi.
- 995
- 01:07:22,450 --> 01:07:24,180
- Mau lên.
- 996
- 01:07:28,270 --> 01:07:31,940
- Sao anh nặng quá vậy?
- - Anh đừng nói nữa. Đi mau đi.
- 997
- 01:07:41,980 --> 01:07:44,040
- Chỗ này không phải người thường vượt qua được đâu.
- 998
- 01:07:44,550 --> 01:07:46,450
- Cũng may là không sao hết.
- 999
- 01:07:51,350 --> 01:07:55,600
- Giờ ta còn đứng đây làm gì.
- Mau rút thôi.
- 1000
- 01:07:55,870 --> 01:07:57,100
- - Đi thôi.
- - Đi.
- 1001
- 01:07:59,950 --> 01:08:01,590
- Yoko.
- 1002
- 01:08:03,540 --> 01:08:05,250
- Đi thôi.
- 1003
- 01:08:17,440 --> 01:08:18,750
- Nghỉ một chút.
- 1004
- 01:08:23,740 --> 01:08:25,770
- Bây giờ vị trí là ở độ sâu 7 mét
- so với mặt nước.
- 1005
- 01:08:26,070 --> 01:08:28,890
- Vị trí ở phía Tây Bắc, 292,3 độ.
- 1006
- 01:08:29,320 --> 01:08:32,570
- Trên mặt đất là miệng núi lửa
- và phía Đông Nam của hồ Yansai.
- 1007
- 01:08:33,380 --> 01:08:34,550
- Bên kia có tiếng nước.
- 1008
- 01:08:34,870 --> 01:08:36,450
- Tìm được con sông dưới lòng đất
- thì ta có thể thoát ra ngoài.
- 1009
- 01:08:36,860 --> 01:08:38,230
- Đi thôi.
- 1010
- 01:08:39,130 --> 01:08:40,700
- Khải gia.
- 1011
- 01:08:41,010 --> 01:08:42,340
- Đi thôi.
- 1012
- 01:08:42,640 --> 01:08:44,190
- Khải gia.
- 1013
- 01:08:46,180 --> 01:08:47,660
- Khải Tuyền.
- 1014
- 01:08:48,020 --> 01:08:49,370
- Ở đó làm gì?
- 1015
- 01:08:49,690 --> 01:08:51,310
- Đợi số tiền đợt cuối hả?
- 1016
- 01:08:51,730 --> 01:08:53,590
- Chuyện này là sao?
- 1017
- 01:08:58,370 --> 01:09:00,690
- Không phải. Đã đến đây rồi.
- 1018
- 01:09:01,100 --> 01:09:02,250
- Anh muốn đi thật à?
- 1019
- 01:09:02,620 --> 01:09:04,290
- Tôi biết anh đang nghĩ gì.
- 1020
- 01:09:07,100 --> 01:09:10,050
- Nhưng quá khứ là quá khứ.
- 1021
- 01:09:10,800 --> 01:09:13,160
- Làm người phải hướng về trước.
- 1022
- 01:09:13,420 --> 01:09:14,760
- Đi thôi.
- 1023
- 01:09:15,110 --> 01:09:17,250
- Hồ Bát Nhất anh nhấc lên được, buông xuống được.
- 1024
- 01:09:17,600 --> 01:09:19,510
- Tôi không nghĩ thoáng như anh được.
- 1025
- 01:09:19,850 --> 01:09:21,510
- Tôi hoài cổ.
- 1026
- 01:09:22,830 --> 01:09:26,570
- Vương Khải Tuyền tôi đã yêu một người
- phụ nữ thì sẽ yêu suốt đời.
- 1027
- 01:09:44,330 --> 01:09:45,310
- Lão Hồ.
- 1028
- 01:09:45,750 --> 01:09:46,830
- Tôi không có khiếu văn chương như anh.
- 1029
- 01:09:46,940 --> 01:09:48,070
- Anh xem giúp tôi.
- 1030
- 01:09:49,260 --> 01:09:50,710
- Anh xem giúp tôi đi.
- 1031
- 01:09:55,070 --> 01:09:58,570
- Viết thơ tình hả?
- 1032
- 01:09:58,570 --> 01:10:00,340
- Đừng nói nữa. Xem giúp tôi đi.
- 1033
- 01:10:00,580 --> 01:10:01,610
- Viết cho ai vậy?
- 1034
- 01:10:01,870 --> 01:10:03,990
- Cho ai hả?
- - Anh xem giúp tôi đi.
- 1035
- 01:10:04,490 --> 01:10:06,080
- Vương Khải Tuyền.
- 1036
- 01:10:06,430 --> 01:10:08,030
- Đã viết một bài thơ tình.
- 1037
- 01:10:09,960 --> 01:10:11,820
- Có giúp tôi xem không? Có không?
- 1038
- 01:10:12,060 --> 01:10:13,320
- Được.
- 1039
- 01:10:16,980 --> 01:10:18,440
- Từ sai.
- 1040
- 01:10:18,810 --> 01:10:20,920
- Từ sai. Từ sai.
- 1041
- 01:10:21,990 --> 01:10:23,780
- Anh đừng để ý mấy cái đó.
- 1042
- 01:10:24,290 --> 01:10:26,930
- Hỡi dòng sông Ngạch Nhĩ Cổ,
- em chuyển một vòng
- 1043
- 01:10:28,350 --> 01:10:30,600
- lại chảy vào trong tim anh.
- 1044
- 01:10:32,910 --> 01:10:34,190
- Hay thế này.
- 1045
- 01:10:35,010 --> 01:10:37,580
- Hồ Bát Nhất tôi, quyết định sẽ
- 1046
- 01:10:37,980 --> 01:10:40,020
- đích thân sửa giúp anh. Sao hả?
- 1047
- 01:10:40,290 --> 01:10:41,750
- Hảo huynh đệ.
- 1048
- 01:10:43,050 --> 01:10:44,910
- Huynh đệ đã giúp anh một việc lớn như vậy rồi,
- 1049
- 01:10:45,920 --> 01:10:48,920
- anh cũng phải tỏ lòng biết ơn chút chứ nhỉ?
- 1050
- 01:10:50,160 --> 01:10:51,570
- Quân tinh hả?
- 1051
- 01:10:51,850 --> 01:10:53,670
- Mơ đi.
- 1052
- 01:11:06,340 --> 01:11:07,490
- Đẹp thật.
- 1053
- 01:11:09,100 --> 01:11:10,440
- Tiểu Đinh.
- 1054
- 01:11:11,210 --> 01:11:13,100
- Thật ra anh luôn muốn nói với em,
- 1055
- 01:11:15,840 --> 01:11:18,390
- em có thể để tình hữu nghị cách mạng
- của chúng ta
- 1056
- 01:11:19,100 --> 01:11:20,610
- thăng hoa thêm nữa không?
- 1057
- 01:11:22,620 --> 01:11:25,740
- Anh muốn thăng hoa thế nào?
- 1058
- 01:11:31,290 --> 01:11:35,540
- Khi anh lần đầu thấy đôi mắt long lanh của em
- 1059
- 01:11:35,930 --> 01:11:41,380
- pháo hoa trong lòng anh bắt đầu nở rộ.
- 1060
- 01:11:43,810 --> 01:11:47,740
- Ôi sông Ngạch Nhĩ Cổ Nạp,
- 1061
- 01:11:48,170 --> 01:11:53,050
- ánh lên bóng hình của một nữ thần.
- 1062
- 01:11:53,360 --> 01:11:54,630
- Chả biết xấu hổ.
- 1063
- 01:11:55,030 --> 01:11:57,780
- Lại chảy qua ngọn núi của các vị thần.
- 1064
- 01:11:58,490 --> 01:12:00,520
- Chảy thẳng vào tim anh.
- 1065
- 01:12:01,510 --> 01:12:04,260
- Vương Khải Tuyền.
- 1066
- 01:12:05,080 --> 01:12:06,680
- Không hay chút nào.
- 1067
- 01:12:06,970 --> 01:12:08,420
- Anh...
- 1068
- 01:12:08,720 --> 01:12:11,060
- có cảm xúc nên mới viết vậy.
- 1069
- 01:12:11,400 --> 01:12:12,830
- Từ đâu em có vậy?
- 1070
- 01:12:13,850 --> 01:12:16,090
- Bạn tặng cho em.
- 1071
- 01:12:17,370 --> 01:12:19,500
- Hồ Bát Nhất à?
- 1072
- 01:12:20,690 --> 01:12:22,590
- Sao anh biết?
- 1073
- 01:12:22,990 --> 01:12:25,120
- Tôi biết Tiểu Đinh thích anh hơn.
- 1074
- 01:12:25,480 --> 01:12:27,200
- Nhưng tôi mặc kệ.
- 1075
- 01:12:27,600 --> 01:12:30,850
- Tôi cam tâm tình nguyện làm mọi điều vì cô ấy.
- 1076
- 01:12:35,380 --> 01:12:38,500
- Bao năm nay, tôi cũng không nhớ
- đã có bao nhiêu đêm
- 1077
- 01:12:40,640 --> 01:12:43,460
- tôi cũng không biết mình tỉnh hay mơ.
- 1078
- 01:12:45,580 --> 01:12:48,330
- Tôi thấy gương mặt của Tiểu Đinh
- ngay trước mắt tôi.
- 1079
- 01:12:49,010 --> 01:12:50,760
- Nhìn chằm chằm vào tôi.
- 1080
- 01:12:51,740 --> 01:12:53,860
- Cô ấy hỏi tôi tìm thấy hoa Bỉ Ngạn chưa?
- 1081
- 01:12:56,790 --> 01:12:58,350
- Tôi không tài nào trả lời được.
- 1082
- 01:13:02,490 --> 01:13:06,190
- Anh cũng đừng quên Tiểu Đinh đã chết thế nào.
- 1083
- 01:13:17,460 --> 01:13:18,520
- Nhảy đi.
- 1084
- 01:13:32,930 --> 01:13:34,280
- Các người lên trước đi.
- 1085
- 01:13:34,780 --> 01:13:36,160
- Mau vào trong.
- 1086
- 01:13:43,100 --> 01:13:45,510
- Hồ Bát Nhất, mau lên đây. Mau.
- 1087
- 01:13:57,380 --> 01:13:58,910
- Tiểu Đinh.
- 1088
- 01:14:03,400 --> 01:14:05,800
- Tiểu Đinh. Nắm chặt vào.
- 1089
- 01:14:06,440 --> 01:14:08,720
- Tiểu Đinh, đừng buông tay.
- 1090
- 01:14:09,580 --> 01:14:11,620
- Không chặt gãy miếng gỗ thì
- cả ba chúng ta sẽ không thoát được.
- 1091
- 01:14:11,870 --> 01:14:13,550
- Tiểu Đinh.
- 1092
- 01:14:16,710 --> 01:14:18,390
- Tiểu Đinh.
- 1093
- 01:14:20,860 --> 01:14:23,320
- Tiểu Đinh. Nắm lấy.
- - Buông ra.
- 1094
- 01:14:23,730 --> 01:14:26,100
- Đừng.
- - Buông ra.
- 1095
- 01:14:29,200 --> 01:14:31,660
- Quay lại đây.
- 1096
- 01:14:32,290 --> 01:14:34,520
- Em muốn làm gì? Tiểu Đinh.
- 1097
- 01:14:36,120 --> 01:14:39,730
- Nhảy đi.
- 1098
- 01:14:47,260 --> 01:14:51,590
- Đừng. Đừng.
- 1099
- 01:15:00,360 --> 01:15:04,190
- Tiểu Đinh. Tiểu Đinh.
- 1100
- 01:15:22,250 --> 01:15:23,590
- Tiểu Đinh.
- 1101
- 01:15:39,790 --> 01:15:41,660
- Đinh Tư Điềm chết là do chúng ta.
- 1102
- 01:15:44,230 --> 01:15:45,800
- Chuyện này tôi không thể quên được.
- 1103
- 01:15:52,240 --> 01:15:56,040
- Đã đến đây rồi, giờ nói là quay về.
- 1104
- 01:15:56,850 --> 01:15:58,290
- Tôi không làm được.
- 1105
- 01:15:59,210 --> 01:16:01,590
- Cô gái này hy sinh vì hai anh
- 1106
- 01:16:02,210 --> 01:16:03,920
- là muốn hai anh có thể được sống.
- 1107
- 01:16:05,070 --> 01:16:06,550
- Em không hiểu.
- 1108
- 01:16:07,150 --> 01:16:08,550
- Tại sao lại phải quay về?
- 1109
- 01:16:08,850 --> 01:16:10,360
- Tất nhiên là em không hiểu rồi.
- 1110
- 01:16:10,890 --> 01:16:13,400
- Anh có thể chết vì Tiểu Đinh bất cứ lúc nào.
- 1111
- 01:16:13,940 --> 01:16:15,720
- Đây gọi là tình nghĩa cách mạng.
- 1112
- 01:16:17,630 --> 01:16:19,130
- Muốn đi thì các người tự đi đi.
- 1113
- 01:16:22,720 --> 01:16:23,850
- Được.
- 1114
- 01:16:32,750 --> 01:16:34,530
- Tôi cùng anh tìm hoa Bỉ Ngạn.
- 1115
- 01:16:34,990 --> 01:16:36,350
- Để bọn họ ở đây đợi chúng ta.
- 1116
- 01:16:36,620 --> 01:16:38,600
- Thật à?
- - Ừ.
- 1117
- 01:16:44,290 --> 01:16:45,680
- Tôi biết Hồ Bát Nhất anh
- 1118
- 01:16:46,100 --> 01:16:48,110
- không phải là người vong ân bội nghĩa.
- 1119
- 01:16:53,690 --> 01:16:55,040
- Chết tiệt.
- 1120
- 01:16:55,410 --> 01:16:56,840
- Sống thì phải sống thật trượng nghĩa.
- 1121
- 01:16:57,160 --> 01:16:58,590
- Hai người cứ đi đi.
- 1122
- 01:16:58,870 --> 01:17:00,880
- Cứ giao cô Dương cho tôi.
- - Em yên tâm.
- 1123
- 01:17:01,790 --> 01:17:03,770
- Anh sẽ về ngay.
- - Không tiễn.
- 1124
- 01:17:08,270 --> 01:17:09,900
- Đi.
- 1125
- 01:17:15,100 --> 01:17:16,420
- Hồ Bát Nhất.
- 1126
- 01:17:16,800 --> 01:17:18,760
- Tên khốn nói lời mà không giữ lấy lời.
- 1127
- 01:17:19,100 --> 01:17:21,590
- Hai người ôm nhau mà chết đi.
- 1128
- 01:17:21,930 --> 01:17:23,410
- Em không muốn gặp các người nữa.
- 1129
- 01:17:31,900 --> 01:17:36,480
- Đây gọi là niềm vui khi chống lại đất trời.
- 1130
- 01:17:36,790 --> 01:17:39,050
- Đấu với người sống, kẻ chết thật vui mà.
- 1131
- 01:17:39,380 --> 01:17:40,890
- Chúng ta lại liên thủ nữa rồi.
- 1132
- 01:17:41,390 --> 01:17:42,730
- Phải rồi. Vui lắm.
- 1133
- 01:17:47,300 --> 01:17:49,360
- Anh làm gì?
- - Người huynh đệ, tôi xin lỗi.
- 1134
- 01:17:49,670 --> 01:17:52,110
- Nói đạo lý anh không nghe,
- tôi đành trói anh về rồi mới nói.
- 1135
- 01:17:52,380 --> 01:17:55,130
- Lại bị anh lừa nữa rồi.
- 1136
- 01:17:56,830 --> 01:17:58,550
- Thả tôi ra. Buông tay.
- 1137
- 01:18:03,480 --> 01:18:06,180
- Năm đó lẽ ra anh không nên
- kéo tôi từ dưới đất lên.
- 1138
- 01:18:06,590 --> 01:18:09,430
- Tôi nên chết ở dưới đó,
- được ở bên Tiểu Đinh mãi mãi.
- 1139
- 01:18:09,790 --> 01:18:12,230
- Sống mà không được vui vẻ.
- Thà chết còn hơn.
- 1140
- 01:18:12,500 --> 01:18:14,020
- Anh nói gì?
- 1141
- 01:18:15,010 --> 01:18:17,380
- Vậy mà anh vẫn sống vui vẻ.
- 1142
- 01:18:17,710 --> 01:18:19,270
- Quên đi quá khứ tức là phản bội.
- 1143
- 01:18:21,740 --> 01:18:23,490
- Đinh Tư Điềm đã chết rồi.
- 1144
- 01:18:24,140 --> 01:18:26,290
- Tôi không thể để mất anh và Shirley nữa.
- 1145
- 01:18:26,970 --> 01:18:29,780
- Cho dù thế nào tôi cũng sẽ
- cứu hai người ra khỏi đây.
- 1146
- 01:18:30,020 --> 01:18:31,410
- Anh hiểu không?
- 1147
- 01:18:33,270 --> 01:18:36,090
- Đừng nói nữa tên phản bội.
- 1148
- 01:18:38,770 --> 01:18:40,170
- Đồ khốn.
- 1149
- 01:18:40,440 --> 01:18:41,690
- Tôi đã hứa với Tiểu Đinh,
- 1150
- 01:18:42,010 --> 01:18:43,350
- sẽ tìm cho được hoa Bỉ Ngạn.
- 1151
- 01:18:43,650 --> 01:18:45,950
- Tôi nói được phải làm được.
- 1152
- 01:19:21,310 --> 01:19:23,090
- Shirley.
- 1153
- 01:19:25,690 --> 01:19:27,270
- Lão Kim.
- 1154
- 01:19:27,560 --> 01:19:29,630
- Hồ gia.
- 1155
- 01:19:30,610 --> 01:19:31,910
- Shirley đâu?
- 1156
- 01:19:32,240 --> 01:19:34,270
- Tôi vô dụng...
- 1157
- 01:19:40,480 --> 01:19:42,400
- Các người cũng chạy nhanh thật.
- 1158
- 01:19:44,070 --> 01:19:45,390
- Shirley ở đâu?
- 1159
- 01:19:45,710 --> 01:19:47,560
- Khải gia ở đây.
- 1160
- 01:19:58,340 --> 01:19:59,500
- Lão Hồ.
- 1161
- 01:19:59,850 --> 01:20:01,290
- Chết tiệt.
- 1162
- 01:20:01,990 --> 01:20:03,450
- Khỉ thật.
- 1163
- 01:20:05,830 --> 01:20:07,500
- Chết tiệt.
- 1164
- 01:20:46,520 --> 01:20:47,700
- Khải gia.
- 1165
- 01:20:48,030 --> 01:20:50,220
- Cái con khốn khiếp.
- 1166
- 01:20:58,270 --> 01:21:00,690
- Shirley ở đâu?
- 1167
- 01:21:01,020 --> 01:21:03,020
- Dừng tay.
- 1168
- 01:21:05,010 --> 01:21:06,880
- Thả cô ấy ra nghe không?
- 1169
- 01:21:07,950 --> 01:21:09,970
- Không được làm hại cô ấy.
- Bỏ vũ khí xuống?
- 1170
- 01:21:10,390 --> 01:21:11,680
- Chúng ta có thể thương lượng.
- 1171
- 01:21:13,030 --> 01:21:15,060
- Chúng ta có thể thương lượng.
- - Yoko.
- 1172
- 01:21:15,960 --> 01:21:17,740
- Buông tôi ra.
- 1173
- 01:21:24,200 --> 01:21:25,380
- Đừng làm bậy.
- 1174
- 01:21:25,700 --> 01:21:28,300
- Đưa tôi đến chỗ hầm mộ,
- bạn gái của anh sẽ không sao hết.
- 1175
- 01:21:28,630 --> 01:21:30,700
- Tôi không phải là bạn gái anh ta.
- - Cô ấy là bạn gái tôi.
- 1176
- 01:21:31,700 --> 01:21:33,780
- Cái gì vớ vẩn gì thế này?
- 1177
- 01:21:34,130 --> 01:21:36,280
- Đã lên giường không có nghĩa là bạn gái.
- 1178
- 01:21:36,830 --> 01:21:38,660
- Lên giường rồi thì tất nhiên là bạn gái.
- 1179
- 01:21:38,930 --> 01:21:40,790
- Lên giường gì?
- 1180
- 01:21:41,720 --> 01:21:44,030
- Anh chẳng phải ngày nào
- cũng ngủ với tôi sao?
- 1181
- 01:21:44,410 --> 01:21:46,470
- Chuyện này để khi khác nói đi.
- 1182
- 01:21:46,730 --> 01:21:48,160
- Không không.
- 1183
- 01:21:48,540 --> 01:21:50,300
- Tôi vẫn chưa hiểu.
- 1184
- 01:21:50,620 --> 01:21:52,520
- Hai người ngủ với nhau từ khi nào?
- 1185
- 01:21:52,890 --> 01:21:54,730
- Hôm rửa tay gác kiếm.
- 1186
- 01:21:54,990 --> 01:21:57,300
- Rửa tay gác kiếm?
- 1187
- 01:21:58,150 --> 01:22:02,660
- Hôm đó tôi ôm bồn cầu ngủ,
- hai người lại làm chuyện đó sao?
- 1188
- 01:22:03,690 --> 01:22:06,120
- Anh uống say lợi dụng con gái người ta đó hả?
- 1189
- 01:22:06,510 --> 01:22:08,400
- Anh đúng là cầm thú.
- - Hồ gia cũng là người mà.
- 1190
- 01:22:08,720 --> 01:22:11,190
- Anh ấy không lợi dụng tôi.
- Chính tôi đã dụ dỗ anh ấy.
- 1191
- 01:22:11,830 --> 01:22:15,940
- Cô đúng là nữ trung hào kiệt.
- 1192
- 01:22:16,270 --> 01:22:17,930
- Cô thật không biết xấu hổ.
- 1193
- 01:22:18,590 --> 01:22:20,030
- Im hết cho tôi.
- 1194
- 01:22:20,450 --> 01:22:23,160
- Các bọn điên khùng không được bình thường này.
- 1195
- 01:22:23,570 --> 01:22:26,120
- Đồ ngu đồ khốn đồ điên.
- 1196
- 01:22:26,420 --> 01:22:28,790
- Các ngươi nói đủ chưa hả?
- 1197
- 01:22:29,110 --> 01:22:30,340
- Đã nói đủ chưa?
- 1198
- 01:22:30,800 --> 01:22:34,650
- Các người có phải là người yêu,
- đã ngủ với nhau chưa, tôi không quan tâm.
- 1199
- 01:22:35,050 --> 01:22:38,610
- Thời cơ sắp đến, phải tranh thủ.
- 1200
- 01:22:38,880 --> 01:22:40,690
- Bình tĩnh. Bà chị à.
- 1201
- 01:22:41,250 --> 01:22:43,060
- La bàn của tôi đã bị hư.
- 1202
- 01:22:43,420 --> 01:22:45,270
- Không thể dùng Tầm Long Quyết được nữa.
- 1203
- 01:22:51,370 --> 01:22:54,060
- Dù sao thì con người cũng sắp bị hủy diệt.
- 1204
- 01:22:54,460 --> 01:22:56,460
- Tôi không ngại giết thêm một người.
- 1205
- 01:22:56,780 --> 01:22:58,580
- Tôi có cách.
- 1206
- 01:22:59,300 --> 01:23:02,750
- Hai ải phía trước,
- tôi đã đưa mọi người qua.
- 1207
- 01:23:03,580 --> 01:23:05,450
- Cô phải tin tôi.
- 1208
- 01:23:05,900 --> 01:23:08,130
- Nhưng tôi cần bạn gái tôi giúp.
- 1209
- 01:23:13,450 --> 01:23:18,280
- Tuy rằng la bàn đã bị hủy
- nhưng cơ thể con người cũng cảm nhận được từ trường.
- 1210
- 01:23:18,670 --> 01:23:21,300
- Có thể thay thế la bàn làm
- Phân Kim Định Vị.
- 1211
- 01:23:21,690 --> 01:23:24,490
- Cách này gọi là Âm Dương Cộng Tề.
- 1212
- 01:23:24,820 --> 01:23:26,020
- Nơi này
- 1213
- 01:23:26,330 --> 01:23:28,870
- có 8 bức tượng,
- không phải được sắp xếp ngẫu nhiên.
- 1214
- 01:23:29,350 --> 01:23:31,570
- Lần này có tìm được hay không
- 1215
- 01:23:32,570 --> 01:23:35,250
- chúng ta cũng tiêu.
- 1216
- 01:23:35,950 --> 01:23:39,200
- Để xem đôi cẩu nam nữ này
- lại giở trò gì nữa.
- 1217
- 01:23:39,820 --> 01:23:41,680
- Chúng ta phải mau chóng làm đứt sợi dây.
- 1218
- 01:23:41,970 --> 01:23:46,800
- Tầm Long Phân Kim xem núi,
- mỗi núi là một cửa ải.
- 1219
- 01:23:47,120 --> 01:23:48,650
- Anh đúng là kẻ lừa bịp.
- 1220
- 01:23:50,000 --> 01:23:52,770
- Âm Dương Cộng Tề linh cảm thông nhau.
- 1221
- 01:23:53,890 --> 01:23:56,730
- Tầm Long không sợ mất dấu.
- 1222
- 01:23:57,050 --> 01:23:59,510
- Còn có Quan Tinh Nhận Long Hình nữa.
- 1223
- 01:24:07,510 --> 01:24:08,810
- Làm gì vậy?
- 1224
- 01:24:09,100 --> 01:24:11,120
- Không gì hết.
- 1225
- 01:24:12,570 --> 01:24:14,690
- Chết tiệt.
- 1226
- 01:24:17,400 --> 01:24:19,970
- Sao mạnh vậy?
- Chân anh không bị thương hả?
- 1227
- 01:24:20,440 --> 01:24:23,770
- Có chứ. Cái này đã đỡ giúp tôi viên đạn.
- 1228
- 01:24:24,110 --> 01:24:26,720
- Chết tiệt, hèn gì mà anh càng ngày càng nặng.
- 1229
- 01:24:27,100 --> 01:24:29,410
- Bọn họ chỉ có một cây súng.
- Anh xông qua đó, em hãy chạy đi.
- 1230
- 01:24:29,820 --> 01:24:31,610
- Để em đỡ, anh chạy đi.
- 1231
- 01:24:32,250 --> 01:24:34,380
- Anh bảo em chạy mà.
- 1232
- 01:24:35,570 --> 01:24:37,670
- Anh không đi thì em cũng không.
- 1233
- 01:24:38,810 --> 01:24:40,820
- Từ trường càng lúc càng mạnh.
- 1234
- 01:24:41,140 --> 01:24:42,830
- Đừng đừng.
- - Khỉ thật.
- 1235
- 01:24:43,100 --> 01:24:44,920
- Anh qua đây.
- - Mau chạy đi.
- 1236
- 01:24:45,270 --> 01:24:47,590
- Em đã nói anh không đi thì
- em cũng không đi.
- 1237
- 01:24:48,050 --> 01:24:50,400
- Đồ khốn.
- 1238
- 01:24:50,650 --> 01:24:52,530
- Mau chạy đi.
- 1239
- 01:24:52,940 --> 01:24:55,660
- Xem tôi như lừa để cưỡi hả?
- Tôi giết chết anh.
- 1240
- 01:24:56,040 --> 01:24:58,530
- Nơi này có một đường hầm.
- 1241
- 01:25:13,550 --> 01:25:15,000
- Chúng ta đang ở đáy hồ.
- 1242
- 01:25:19,680 --> 01:25:21,100
- Trên bích họa nói gì?
- 1243
- 01:25:21,500 --> 01:25:25,000
- Trời đất nứt ra,
- tư tế đầu tiên được thần linh chỉ điểm,
- 1244
- 01:25:25,470 --> 01:25:28,050
- có được một bảo vật từ trên trời rơi xuống.
- 1245
- 01:25:28,440 --> 01:25:32,030
- Nó có thể nối liền hai thế giới âm dương,
- làm người chết chết đi sống lại.
- 1246
- 01:25:32,480 --> 01:25:35,900
- Hơn 1 ngàn năm trước,
- bảo vật vào tay công chúa Âu Cổ.
- 1247
- 01:25:36,280 --> 01:25:38,920
- Bà đặt tên cho nó là hoa Bỉ Ngạn.
- 1248
- 01:25:41,090 --> 01:25:45,750
- Mỗi đêm khoảnh khắc giao nhau giữa tối và sáng,
- hoa Bỉ Ngạn sẽ nở.
- 1249
- 01:25:46,830 --> 01:25:48,910
- Cửa sinh tử sẽ được mở ra.
- 1250
- 01:25:49,900 --> 01:25:51,060
- Tiểu Đinh từng nói
- 1251
- 01:25:51,860 --> 01:25:54,200
- hoa Bỉ Ngan có thể nối hai thế giới sinh tử.
- 1252
- 01:26:02,040 --> 01:26:03,690
- Cô đến đây vì thứ này đúng không?
- 1253
- 01:26:04,150 --> 01:26:05,870
- Con người sắp bị hủy diệt.
- 1254
- 01:26:06,410 --> 01:26:08,180
- Đây là cơ hội cuối cùng.
- 1255
- 01:26:08,810 --> 01:26:10,960
- Chỉ có tôi mới có thể cứu được các người.
- 1256
- 01:26:11,290 --> 01:26:12,710
- Chỉ cần có được hoa Bỉ Ngạn.
- 1257
- 01:26:13,190 --> 01:26:15,750
- Tôi mới có thể cứu được thế giới
- khỏi cái chết.
- 1258
- 01:26:16,000 --> 01:26:17,450
- Ai cần đồ điên như cô cứu chứ hả?
- - Mau đi.
- 1259
- 01:26:17,710 --> 01:26:19,460
- Đừng kích động.
- - Đi.
- 1260
- 01:26:19,820 --> 01:26:21,020
- Đi.
- 1261
- 01:26:21,430 --> 01:26:23,830
- Được. Chúng tôi đi.
- 1262
- 01:27:27,460 --> 01:27:30,310
- Viên đá đen trong tay bà ta
- là hoa Bỉ Ngạn nhỉ?
- 1263
- 01:27:30,710 --> 01:27:32,250
- Bích họa nói là từ trên trời rơi xuống
- 1264
- 01:27:32,820 --> 01:27:34,160
- chắc là vân thạch.
- 1265
- 01:27:34,460 --> 01:27:35,880
- Vân thạch.
- 1266
- 01:27:36,200 --> 01:27:37,670
- Có thể giải cứu chúng sinh?
- 1267
- 01:27:46,490 --> 01:27:47,480
- Cẩn thận.
- 1268
- 01:28:11,790 --> 01:28:15,220
- 3 miếng đồng này là
- chìa khóa mở quan tài đúng không?
- 1269
- 01:28:15,720 --> 01:28:16,920
- Phải.
- 1270
- 01:28:17,260 --> 01:28:19,100
- Hãy làm thứ mà các người giỏi nhất đi.
- 1271
- 01:28:19,490 --> 01:28:21,070
- Mở quan tài.
- 1272
- 01:28:59,100 --> 01:29:00,950
- Mạc Kim Giáo Úy.
- 1273
- 01:29:01,330 --> 01:29:03,370
- Hợp tức sinh,
- phân tức tử.
- 1274
- 01:29:09,140 --> 01:29:12,990
- Đây mới đúng là phong thái
- của Mạc Kim.
- 1275
- 01:30:30,960 --> 01:30:33,800
- Hoa Bỉ Ngạn.
- 1276
- 01:31:01,090 --> 01:31:02,630
- Khải gia.
- 1277
- 01:31:03,300 --> 01:31:05,170
- Cô Dương.
- 1278
- 01:31:05,870 --> 01:31:07,430
- Shirley.
- 1279
- 01:31:33,060 --> 01:31:34,400
- Bọn anh đã từng đến đây.
- 1280
- 01:31:34,940 --> 01:31:36,940
- Lão Vương. Anh xem kìa.
- 1281
- 01:31:38,860 --> 01:31:40,670
- Chết tiệt.
- 1282
- 01:31:42,360 --> 01:31:44,180
- Xem lá cờ bên kia.
- 1283
- 01:31:45,430 --> 01:31:47,490
- Đã 20 năm rồi,
- 1284
- 01:31:47,930 --> 01:31:49,850
- cuối cùng
- 1285
- 01:31:51,010 --> 01:31:53,170
- bọn anh vẫn quay lại đây.
- 1286
- 01:31:53,500 --> 01:31:56,090
- Hồng đại sư, xin cô cứu bạn tôi.
- 1287
- 01:31:58,210 --> 01:32:00,890
- Tôi không cần số tiền đợt cuối nữa.
- 1288
- 01:32:01,200 --> 01:32:03,150
- Mạc Kim không thể bị hủy diệt tại đây được.
- 1289
- 01:32:05,020 --> 01:32:06,720
- Chết tiệt.
- 1290
- 01:32:07,090 --> 01:32:08,240
- Con khốn.
- 1291
- 01:32:08,530 --> 01:32:10,190
- Hôm nay tôi liều chết với cô.
- 1292
- 01:32:17,820 --> 01:32:20,960
- Em nói hoa Bỉ Ngạn nở
- lúc giao nhau giữa tối và sáng.
- 1293
- 01:32:21,320 --> 01:32:23,430
- Phải, dựa vào giờ của cổ nhân
- 1294
- 01:32:23,790 --> 01:32:26,100
- cũng tức là ở giờ Dần.
- Từ 3 đến 5 giờ sáng.
- 1295
- 01:32:26,510 --> 01:32:29,460
- Lão Vương, 20 năm trước xảy ra chuyện
- là vào lúc mấy giờ?
- 1296
- 01:32:29,770 --> 01:32:32,300
- Tôi nhớ lúc chúng ta thoát ra ngoài,
- thì mặt trời sắp mọc.
- 1297
- 01:32:40,200 --> 01:32:42,360
- Còn nhớ ánh sáng mà ta thấy vào năm đó không?
- 1298
- 01:32:43,650 --> 01:32:45,880
- Vấn đề nằm ở tia sáng đó.
- 1299
- 01:32:46,260 --> 01:32:48,230
- Lúc ánh sáng xuất hiện,
- 1300
- 01:32:48,780 --> 01:32:50,880
- bọn lính sống lại.
- 1301
- 01:32:51,380 --> 01:32:53,550
- Ánh sáng rọi từ trên đầu ta xuống.
- 1302
- 01:32:53,900 --> 01:32:55,990
- Vậy có nghĩa là ánh sáng phát ra từ quan tài.
- 1303
- 01:32:59,950 --> 01:33:01,380
- Không.
- 1304
- 01:33:02,260 --> 01:33:05,380
- Là ánh sáng phát ra từ hoa Bỉ Ngạn
- trong tay Thần Nữ.
- 1305
- 01:33:07,960 --> 01:33:09,690
- Tôi được cứu rồi.
- 1306
- 01:33:11,010 --> 01:33:12,980
- Hoa Bỉ Ngạn là của tôi.
- 1307
- 01:33:19,160 --> 01:33:20,590
- Giờ là giờ Dần.
- 1308
- 01:33:21,030 --> 01:33:22,900
- Mọi người hãy ra khỏi địa cung.
- 1309
- 01:33:23,440 --> 01:33:24,900
- Lão Kim.
- 1310
- 01:33:25,660 --> 01:33:28,320
- Lão Kim, đi thôi.
- 1311
- 01:33:53,470 --> 01:33:56,480
- Thây ma.
- 1312
- 01:33:57,300 --> 01:33:59,800
- Toàn là thây ma.
- 1313
- 01:34:00,070 --> 01:34:02,060
- Đừng ăn tôi.
- 1314
- 01:34:16,230 --> 01:34:17,710
- Tôn sư.
- 1315
- 01:34:18,790 --> 01:34:19,900
- Ngươi tránh ra.
- 1316
- 01:34:20,330 --> 01:34:21,520
- Ta không muốn ngươi đi theo ta.
- 1317
- 01:34:21,890 --> 01:34:24,890
- Tôi là bầy tôi trung thành của bà.
- 1318
- 01:34:25,190 --> 01:34:27,810
- Tại sao bà lại bỏ rơi tôi.
- 1319
- 01:34:35,300 --> 01:34:37,220
- Cứu tôi.
- 1320
- 01:34:37,670 --> 01:34:39,180
- Tôn sư.
- 1321
- 01:34:41,370 --> 01:34:43,680
- Tôn sư cứu tôi.
- 1322
- 01:34:44,940 --> 01:34:47,890
- Tôi không có pháp lực.
- 1323
- 01:34:48,250 --> 01:34:49,800
- Tôi chỉ có thuốc tê ở nhẫn.
- 1324
- 01:34:50,140 --> 01:34:51,930
- Tôi không cứu được ông.
- 1325
- 01:34:52,210 --> 01:34:54,260
- Tôi không cứu được ông.
- 1326
- 01:34:54,600 --> 01:34:56,740
- Tôi không còn sống được mấy ngày nữa.
- 1327
- 01:34:57,210 --> 01:34:59,330
- Trong não tôi có một cục u.
- 1328
- 01:34:59,690 --> 01:35:01,730
- Không chữa trị được.
- 1329
- 01:35:02,170 --> 01:35:04,390
- Tôi cần hoa Bỉ Ngạn.
- 1330
- 01:35:04,740 --> 01:35:06,410
- Tôi cần hoa Bỉ Ngạn.
- 1331
- 01:35:06,720 --> 01:35:08,980
- Tôi cần hoa Bỉ Ngạn.
- 1332
- 01:35:14,950 --> 01:35:17,170
- Tôi sắp chết rồi.
- 1333
- 01:35:18,310 --> 01:35:20,210
- Có hoa Bỉ Ngạn
- 1334
- 01:35:20,640 --> 01:35:23,540
- tôi mới được tái sinh.
- 1335
- 01:35:34,230 --> 01:35:35,820
- Vấn đề nằm ở cục đá đó.
- 1336
- 01:35:36,160 --> 01:35:37,720
- Anh mau đi đập nát hoa Bỉ Ngạn đi.
- 1337
- 01:36:08,600 --> 01:36:10,550
- Hồ Bát Nhất.
- 1338
- 01:36:11,250 --> 01:36:13,800
- Nắm chặt lấy, chúng ta cùng thoát ra ngoài.
- 1339
- 01:36:37,410 --> 01:36:39,670
- Chúng ta còn nằm ở đây bao lâu nữa?
- 1340
- 01:36:40,710 --> 01:36:42,680
- Bao lâu cũng được.
- 1341
- 01:36:57,980 --> 01:36:59,280
- Hoa gì vậy?
- 1342
- 01:36:59,720 --> 01:37:01,550
- Hoa Bỉ Ngạn.
- 1343
- 01:37:02,000 --> 01:37:06,280
- Truyền thuyết nói là nó chỉ nở vào lúc giao nhau
- giữa sáng và tối, có thể nối liền hai thế giới.
- 1344
- 01:37:06,760 --> 01:37:10,000
- Không ngờ trên thảo nguyên cũng có.
- Đây là lần đầu em được thấy.
- 1345
- 01:37:15,800 --> 01:37:17,030
- Tiểu Đinh.
- 1346
- 01:37:18,560 --> 01:37:20,860
- Anh luôn muốn nói với em,
- 1347
- 01:37:24,300 --> 01:37:25,840
- chúng ta..
- 1348
- 01:37:32,430 --> 01:37:34,470
- quân tinh anh tặng em,
- 1349
- 01:37:36,220 --> 01:37:38,310
- tại sao lại là ngược vậy?
- 1350
- 01:37:52,130 --> 01:37:53,760
- Tiểu Đinh.
- 1351
- 01:37:55,580 --> 01:37:57,410
- Tiểu Đinh.
- 1352
- 01:38:23,630 --> 01:38:24,870
- Hồ Bát Nhất.
- 1353
- 01:38:25,170 --> 01:38:26,920
- Anh muốn hoa Bỉ Ngạn sao?
- 1354
- 01:38:38,950 --> 01:38:41,950
- Đập nát hoa Bỉ Ngạn
- thì sẽ không còn được thấy em nữa.
- 1355
- 01:38:42,340 --> 01:38:44,030
- Anh thật sự muốn làm vậy hả?
- 1356
- 01:38:53,000 --> 01:38:54,770
- Ngươi không phải là Đinh Tư Điềm.
- 1357
- 01:39:03,450 --> 01:39:04,820
- Ngươi là ảo giác.
- 1358
- 01:39:05,130 --> 01:39:06,690
- Không phải là thật.
- 1359
- 01:39:07,010 --> 01:39:08,710
- Ngươi chỉ là ký ức của ta.
- 1360
- 01:39:09,070 --> 01:39:10,840
- Nỗi sợ của ta.
- 1361
- 01:39:11,260 --> 01:39:13,250
- Ngươi muốn kéo ta về quá khứ.
- 1362
- 01:39:13,710 --> 01:39:15,550
- Anh muốn quên em sao?
- 1363
- 01:39:18,510 --> 01:39:20,740
- Ta sẽ không quên Đinh Tư Điềm,
- 1364
- 01:39:27,180 --> 01:39:29,070
- cô ấy hy sinh bản thân,
- 1365
- 01:39:30,880 --> 01:39:33,410
- không phải để ta hối hận cả đời,
- 1366
- 01:39:33,930 --> 01:39:36,530
- mà là để ta tiếp tục được sống.
- 1367
- 01:39:49,050 --> 01:39:50,370
- Đưa đây.
- 1368
- 01:39:50,710 --> 01:39:52,250
- Lão Vương.
- - Đưa đây.
- 1369
- 01:39:52,530 --> 01:39:54,370
- Buông ra.
- 1370
- 01:39:54,670 --> 01:39:56,450
- Đưa hoa Bỉ Ngạn cho tôi.
- 1371
- 01:39:57,960 --> 01:40:00,090
- Hoa Bỉ Ngạn là của Tiểu Đinh.
- 1372
- 01:40:00,440 --> 01:40:02,200
- Không ai được đụng vào.
- 1373
- 01:40:02,960 --> 01:40:05,150
- Tôi tìm thấy rồi.
- 1374
- 01:40:05,510 --> 01:40:07,740
- Tôi đã tìm được hoa Bỉ Ngạn rồi.
- 1375
- 01:40:09,230 --> 01:40:12,060
- Chuyện anh hứa với em, anh đã làm được rồi.
- 1376
- 01:40:12,620 --> 01:40:14,020
- Kể từ nay về sau,
- 1377
- 01:40:14,300 --> 01:40:16,190
- cho dù anh có thịt nát xương tan,
- 1378
- 01:40:16,590 --> 01:40:19,900
- anh sẽ không để em bị thương nữa.
- 1379
- 01:40:20,730 --> 01:40:22,450
- Tiểu Đinh.
- 1380
- 01:40:22,750 --> 01:40:24,530
- Em nói đúng,
- 1381
- 01:40:25,340 --> 01:40:27,800
- hoa Bỉ Ngạn thật đẹp.
- 1382
- 01:40:29,180 --> 01:40:30,770
- Vương Khải Tuyền.
- 1383
- 01:40:31,010 --> 01:40:32,880
- Đưa nó cho em.
- 1384
- 01:40:46,970 --> 01:40:48,730
- Lão Vương.
- 1385
- 01:40:50,900 --> 01:40:53,320
- Đây là ảo giác.
- 1386
- 01:40:55,500 --> 01:40:57,170
- Là giả.
- 1387
- 01:40:57,950 --> 01:40:59,830
- Sự day dứt đối với Tiểu Đinh
- 1388
- 01:41:00,230 --> 01:41:01,960
- là chấp niệm trong lòng chúng ta.
- 1389
- 01:41:19,480 --> 01:41:20,790
- 20 năm rồi,
- 1390
- 01:41:23,860 --> 01:41:25,120
- hãy buông bỏ thôi.
- 1391
- 01:42:09,980 --> 01:42:10,990
- Tiểu Đinh.
- 1392
- 01:42:13,890 --> 01:42:15,030
- Tạm biệt.
- 1393
- 01:42:17,350 --> 01:42:18,740
- Tạm biệt.
- 1394
- 01:42:31,950 --> 01:42:33,210
- Lão Kim.
- 1395
- 01:42:37,650 --> 01:42:40,610
- Thây ma, thây ma.
- 1396
- 01:42:40,890 --> 01:42:42,690
- Lão Kim.
- 1397
- 01:42:43,000 --> 01:42:44,680
- Thây ma.
- 1398
- 01:42:53,060 --> 01:42:54,140
- Có hoa Bỉ Ngạn.
- 1399
- 01:42:55,330 --> 01:42:57,140
- Tôi sẽ được hồi sinh.
- 1400
- 01:42:58,480 --> 01:43:00,030
- Có hoa Bỉ Ngạn,
- 1401
- 01:43:00,410 --> 01:43:03,170
- Tôi sẽ được hồi sinh.
- - Mau chạy đi, nguy hiểm đó.
- 1402
- 01:43:03,500 --> 01:43:04,790
- Thiết lập tự hủy của địa cung đã khởi động.
- 1403
- 01:43:05,060 --> 01:43:06,450
- Đợi tôi.
- 1404
- 01:43:06,720 --> 01:43:09,420
- Nó chỉ là một viên vân thạch.
- 1405
- 01:43:09,710 --> 01:43:11,230
- Không giúp người ta hồi sinh đâu.
- - Im đi.
- 1406
- 01:43:16,410 --> 01:43:17,760
- Cẩn thận.
- 1407
- 01:43:22,620 --> 01:43:23,800
- Địa cung sắp sập rồi.
- 1408
- 01:43:27,070 --> 01:43:28,490
- Mau đi thôi.
- 1409
- 01:43:32,550 --> 01:43:33,730
- Mau.
- 1410
- 01:43:37,350 --> 01:43:39,250
- Đừng đi theo tôi.
- 1411
- 01:43:55,280 --> 01:43:57,530
- Lão Kim, bám chặt vào.
- 1412
- 01:44:06,310 --> 01:44:07,540
- Mau nhảy đi.
- 1413
- 01:44:50,640 --> 01:44:53,570
- Ba mẹ ơi, trong nước có yêu quái.
- 1414
- 01:44:53,920 --> 01:44:55,220
- Trong nước có yêu quái.
- 1415
- 01:45:07,160 --> 01:45:09,390
- Lần này căng rồi.
- 1416
- 01:45:10,020 --> 01:45:11,490
- Chúng ta không thoát ra được.
- 1417
- 01:45:13,340 --> 01:45:14,470
- Đừng có cứng đơ người.
- 1418
- 01:45:14,710 --> 01:45:15,870
- Muốn thoát ra không?
- 1419
- 01:45:17,810 --> 01:45:19,480
- Đừng có giãy dụa nữa.
- 1420
- 01:45:19,730 --> 01:45:20,980
- Cỗ quan tài có thể nổi.
- 1421
- 01:45:21,270 --> 01:45:22,600
- Có thể đưa chúng ta ra ngoài.
- 1422
- 01:45:26,420 --> 01:45:28,130
- Đi thôi.
- 1423
- 01:45:36,280 --> 01:45:38,090
- Thây ma xin tha mạng.
- - Đưa đây.
- 1424
- 01:45:38,380 --> 01:45:40,090
- Thây ma xin tha mạng.
- 1425
- 01:45:42,010 --> 01:45:43,800
- Nào.
- 1426
- 01:45:59,740 --> 01:46:01,820
- Đừng sợ. Có anh đây.
- 1427
- 01:46:03,200 --> 01:46:05,570
- Đừng nói nhiều. Ôm chặt vào.
- 1428
- 01:46:06,200 --> 01:46:07,900
- Tôi sẽ bóp cổ tên thây ma này.
- 1429
- 01:46:08,210 --> 01:46:10,630
- Muốn ăn tôi hả?
- - Đừng nói nhiều, ôm chặt tôi đi.
- 1430
- 01:46:11,000 --> 01:46:12,860
- Mơ đi.
- 1431
- 01:46:15,760 --> 01:46:18,020
- Ta cắn chết ngươi.
- 1432
- 01:46:37,170 --> 01:46:38,400
- Hình như lên mặt nước rồi.
- 1433
- 01:46:57,710 --> 01:46:59,360
- Chúng ta vẫn ở trong địa cung.
- 1434
- 01:47:04,570 --> 01:47:07,310
- Chúng ta bị kẹt bởi viên đá trên đỉnh đầu.
- 1435
- 01:47:09,860 --> 01:47:13,460
- Không bao lâu nữa, nước sẽ dâng lên đây.
- 1436
- 01:47:29,250 --> 01:47:30,990
- Cùng lắm là chết chung ở đây vậy.
- 1437
- 01:47:53,070 --> 01:47:55,050
- Em có biết anh thích gì ở em không?
- 1438
- 01:47:57,070 --> 01:47:58,480
- Không biết.
- 1439
- 01:48:08,650 --> 01:48:10,710
- Anh thích bộ dạng em la mắng anh.
- 1440
- 01:48:13,560 --> 01:48:15,020
- Cô gái tốt như em
- 1441
- 01:48:15,430 --> 01:48:17,570
- nếu chết cùng anh thì tiếc lắm.
- 1442
- 01:48:18,080 --> 01:48:20,060
- Hồ Bát Nhất.
- 1443
- 01:48:20,330 --> 01:48:22,260
- Hồ Bát Nhất, tên khốn.
- 1444
- 01:48:22,610 --> 01:48:24,330
- Thả em ra.
- 1445
- 01:48:24,630 --> 01:48:27,000
- Chẳng phải ta nói sẽ chết chung với nhau sao?
- 1446
- 01:48:27,690 --> 01:48:30,220
- Thả em ra, thả ra.
- 1447
- 01:48:30,570 --> 01:48:32,590
- Có chết thì ta cùng chết.
- 1448
- 01:48:32,920 --> 01:48:34,590
- Em muốn ở bên anh.
- 1449
- 01:48:37,060 --> 01:48:39,310
- Anh là người đàn ông vô trách nhiệm.
- 1450
- 01:48:40,170 --> 01:48:42,180
- Ai lại đi thích người ra vẻ như anh chứ hả?
- 1451
- 01:48:42,520 --> 01:48:43,760
- Đồ tự cho mình thông minh.
- 1452
- 01:48:44,140 --> 01:48:45,720
- Lại thích ra vẻ.
- 1453
- 01:48:47,960 --> 01:48:50,310
- Em không muốn chết chung với anh.
- 1454
- 01:48:50,720 --> 01:48:52,540
- Em sẽ không mơ thấy anh đâu.
- 1455
- 01:48:54,390 --> 01:48:57,040
- Hồ Bát Nhất.
- 1456
- 01:49:33,560 --> 01:49:35,910
- Thây ma, có ngon thì đừng chạy.
- 1457
- 01:49:36,220 --> 01:49:37,660
- Qua đây.
- 1458
- 01:49:37,910 --> 01:49:40,640
- Lão Kim.
- - Xem xem tôi là ai?
- 1459
- 01:49:41,500 --> 01:49:43,400
- Ta đánh chết tên thây ma nhà ngươi.
- 1460
- 01:49:43,740 --> 01:49:45,990
- Hôm nay ta không giết ngươi được
- ta sẽ làm cháu ngươi.
- 1461
- 01:49:48,380 --> 01:49:49,900
- Trời ơi.
- 1462
- 01:49:56,830 --> 01:49:58,370
- Lão Hồ.
- 1463
- 01:50:04,790 --> 01:50:08,110
- Lão Hồ.
- 1464
- 01:50:18,720 --> 01:50:19,920
- Đồ khốn.
- 1465
- 01:50:20,210 --> 01:50:22,650
- Lần này ta ra biển thật rồi.
- 1466
- 01:50:24,430 --> 01:50:26,200
- Tên cẩu nam nữ các người...
- 1467
- 01:50:29,280 --> 01:50:30,980
- Lão Hồ đâu?
- 1468
- 01:50:37,120 --> 01:50:38,900
- Lão Hồ đâu?
- 1469
- 01:50:41,250 --> 01:50:43,300
- Nói đi.
- 1470
- 01:50:54,090 --> 01:50:55,400
- Chết tiệt.
- 1471
- 01:50:57,420 --> 01:51:00,620
- Cứ thích tự làm anh hùng,
- không chán sao hả?
- 1472
- 01:51:00,880 --> 01:51:02,170
- Đồ chết tiệt.
- 1473
- 01:51:02,780 --> 01:51:04,630
- Ra đây đi.
- 1474
- 01:51:34,440 --> 01:51:36,250
- Anh phải lấy một món đồ ở dưới
- 1475
- 01:51:37,230 --> 01:51:38,610
- nên chậm trễ một chút.
- 1476
- 01:51:46,200 --> 01:51:47,840
- Tên khốn.
- 1477
- 01:51:49,560 --> 01:51:51,450
- Thích ra vẻ quá vậy?
- 1478
- 01:51:51,730 --> 01:51:55,620
- Anh gạt em, chẳng phải anh nói
- sẽ cùng chết với nhau sao?
- 1479
- 01:51:57,660 --> 01:52:00,470
- Sau này anh không được bỏ rơi em một mình nữa.
- 1480
- 01:52:06,520 --> 01:52:08,650
- Tôi thật vô dụng.
- 1481
- 01:52:09,550 --> 01:52:12,280
- Ngay cả người anh em của mình
- tôi cũng không cứu được.
- 1482
- 01:52:13,970 --> 01:52:15,720
- Anh em của anh ở đây nè.
- 1483
- 01:52:19,220 --> 01:52:20,670
- Anh chưa chết hả?
- 1484
- 01:52:21,480 --> 01:52:23,060
- Chết tiệt.
- 1485
- 01:52:23,350 --> 01:52:25,210
- Được rồi, tôi còn một chuyện quan trọng chưa làm.
- 1486
- 01:52:25,510 --> 01:52:26,970
- Anh thì còn chuyện quan trọng gì hả?
- 1487
- 01:52:27,250 --> 01:52:29,650
- Qua đây làm chứng giúp tôi.
- 1488
- 01:52:38,870 --> 01:52:40,200
- Dương Tuyết Lợi,
- 1489
- 01:52:41,200 --> 01:52:42,750
- em có đồng ý,
- 1490
- 01:52:43,390 --> 01:52:45,890
- đưa tình nghĩa cách mạng của chúng ta
- 1491
- 01:52:46,690 --> 01:52:48,450
- thăng hoa lên một chút không?
- 1492
- 01:52:51,610 --> 01:52:54,000
- Cầu hôn hả?
- 1493
- 01:52:54,450 --> 01:52:56,440
- Lần này anh chơi thật hả?
- 1494
- 01:52:56,800 --> 01:52:58,450
- Ai lại cầu hôn trong quan tài chứ?
- 1495
- 01:52:58,710 --> 01:53:01,570
- Bảo vật của tôi.
- Vàng thiệt luôn.
- 1496
- 01:53:01,850 --> 01:53:03,910
- Trả đây.
- - Lần này đời tôi lên hương rồi.
- 1497
- 01:53:04,450 --> 01:53:07,300
- Em gái.
- 1498
- 01:53:10,260 --> 01:53:12,320
- Lão Kim chết tiệt.
- 1499
- 01:53:26,430 --> 01:53:28,510
- Hay ta về Mỹ rồi mới bàn tiếp.
- 1500
- 01:53:28,960 --> 01:53:30,740
- Anh có phải đàn ông không vậy?
- 1501
- 01:53:37,800 --> 01:53:39,550
- Em thật không biết xấu hổ gì hết.
- 1502
- 01:53:45,830 --> 01:53:47,240
- Hồ gia.
- 1503
- 01:53:48,330 --> 01:53:50,170
- Cô Dương.
- 1504
- 01:53:54,230 --> 01:53:56,340
- Trời sáng trưng mà anh lại làm trò lưu mạnh hả?
- 1505
- 01:53:56,980 --> 01:53:58,460
- Vương Khải Tuyền.
- 1506
- 01:54:00,300 --> 01:54:03,910
- Khải gia, ta lại gặp nhau rồi.
- 1507
- 01:54:04,310 --> 01:54:06,010
- Anh tỉnh rồi hả?
- 1508
- 01:54:06,340 --> 01:54:08,330
- Tôi còn tưởng không được gặp mọi người nữa.
- 1509
- 01:54:08,720 --> 01:54:10,720
- Chúng ta còn sống hay đã chết vậy?
- 1510
- 01:54:11,740 --> 01:54:15,920
- Đây là âm tào địa phủ
- hay là cực lạc Tây Thiên vậy?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement