Advertisement
Guest User

Traduzione S7 E8

a guest
May 17th, 2017
151
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 4.88 KB | None | 0 0
  1. Sweetie Belle: You can't let that Feather fella get in the way of your one true love!
  2. Non puoi permettere che quel Feather si metta in mezzo tra te e il tuo unico vero amore!
  3.  
  4. Scootaloo: You've gotta take him down!
  5. Devi sconfiggerlo!
  6.  
  7. Apple Bloom: What can he do that you can't?
  8. Cosa sa fare lui che non puoi fare tu?
  9.  
  10. Big McIntosh: That!
  11. Quello!
  12.  
  13. Feather Bangs: Whoops! Heh-heh. These balls are like you. I'll always catch you if you fall.
  14. Whoops! Heh-heh. Queste palline sono come te. Ti prenderei sempre se cadessi.
  15.  
  16. Scootaloo: Seriously? That line worked?
  17. Seriamente? Quella frase ha funzionato?
  18.  
  19. Big McIntosh: She'll never pick me.
  20. Non mi sceglierebbe mai.
  21.  
  22. Apple Bloom: Sure she will, 'cause we're gonna help you.
  23. Sono sicura che lo farà, perché noi ti aiuteremo.
  24.  
  25. Big McIntosh: No love potions!
  26. Niente pozioni d'amore!
  27.  
  28. Apple Bloom: Don't worry, Big Mac. We learned our lesson the hard way.
  29. Non preoccuparti, Big Mac. Abbiamo imparato la nostra lezione nel modo peggiore.
  30.  
  31. Scootaloo: Yeah. We're never gonna do that again.
  32. Sì. Non lo faremo più.
  33.  
  34. Sweetie Belle: Besides, I know exactly what to do! When I was younger, I read all the fairy tales.
  35. Tra l'altro so esattamente cosa fare! Quando ero più giovane ho letto tutte le fiabe.
  36.  
  37. Scootaloo: When you were "younger", huh?
  38. Quando eri "più giovane", huh?
  39.  
  40. Sweetie Belle: Well, I was younger on the way here!
  41. Beh, ero comunque più giovane! (al letterale è una roba strana, penso si intendesse così, lo stesso sotto)
  42.  
  43. Sweetie Belle: It was a long ride! Anyway, as long as we do what the book says, you're pretty much guaranteed a happy ending. Uh, how about this one? "Rescuing a damsel-pony-in-distress." That's perfect! Of course, we'll have to improvise without a dragon.
  44. È stato molto tempo fa! Comunque, finché facciamo come dice il libro hai quasi la garanzia di avere un lieto fine. Uh, che ne dite di questa? "Salvare una donzella-pony-in-difficoltà". È perfetta! Certo, dovremo improvvisare senza un drago.
  45.  
  46. Apple Bloom: Huh. Too bad Spike isn't here. Not that he's very threatening.
  47. Huh. Che peccato che Spike non sia qui. Non che lui sia così minaccioso.
  48.  
  49. Scootaloo: So what should we do? Wait around for Sugar Belle to get herself into a scary situation?
  50. Allora cosa facciamo? Aspettare che Sugar Belle si metta in una situazione spaventosa?
  51.  
  52. Apple Bloom: Or... we bring the danger to her.
  53. Oppure...portiamo il pericolo da lei.
  54.  
  55. Apple Bloom: All right. Scootaloo's gonna pretend to take Sugar Belle's things, then you swoop in and stop her. Ready?
  56. D'accordo. Scootaloo farà finta di portare via le cose di Sugar Belle, poi ti intrometti e la fermi. Sei pronto?
  57.  
  58. Big McIntosh: Nnope.
  59. No.
  60.  
  61. Sweetie Belle: Come on! You're gonna be her hero! In fairy tales, the knight in shining armor always gets the girl.
  62. Coraggio! Devi essere il suo eroe! Nelle fiabe il cavaliere senza paura conquista sempre la sua ragazza.
  63.  
  64. Sugar Belle: Oh! Somepony, help!
  65. Oh! Qualcuno mi aiuti!
  66.  
  67. Feather Bangs: Here's your sugar, Sugar. Though it is not as sweet... ...as you.
  68. Ecco il tuo zucchero, Zuccherino. Seppur non sia dolce... ...quanto te.
  69.  
  70. Sugar Belle: [sighs] Thank you, Feather!
  71. Grazie, Feather!
  72.  
  73. Apple Bloom: That smooth-talkin' pony stole our rescue! And it totally would've worked!
  74. Quel pony dalla parlata persuasiva ci ha rubato il nostro salvataggio! (avrei messo "rovinato", non so) E avrebbe funzionato di sicuro!
  75.  
  76. Big McIntosh: [angry] Eeyup.
  77. Eggià.
  78.  
  79. Sweetie Belle: We're just gonna have to keep trying! Big Mac, are you ready to take it up a notch?
  80. Dobbiamo solo continuare a provare! Big Mac, sei pronto ad alzare il livello della sfida?
  81.  
  82. Big McIntosh: Oh, yup!
  83. Oh sì!
  84.  
  85. Big McIntosh: Oh, nope.
  86. Oh, no.
  87.  
  88. Sweetie Belle: Trust us! There's nothing more romantic than waking your special pony from a sleeping spell with a magical kiss! See? "They rode off into the sunset."
  89. Fidati di noi! Non c'è niente di più romantico di svegliare la tua pony speciale da un incantesimo del sonno con un magico bacio! Vedi? "Trottarono via verso il tramonto".
  90.  
  91. Apple Bloom: Any sign of Feather Bangs?
  92. Qualche traccia di Feather Bangs?
  93.  
  94. Scootaloo: Negative! Coast is clear!
  95. Negativo! Via libera!
  96.  
  97. Apple Bloom: It's now or never, Big Mac!
  98. Ora o mai più, Big Mac!
  99.  
  100. Feather Bangs: Oh-ho-ho, girl, you been workin' hard all day. Allow me to treat you like the princess... ...you are.
  101. Oh-oh-oh, piccola, avrai lavorato sodo tutto il giorno. Permettimi di trattarti come la principessa... ...che sei.
  102.  
  103. Sweetie Belle: Hey! That's our metaphorical sunset they're riding off into!
  104. Hey! È il nostro metaforico tramonto quello verso dove stanno trottando!
  105.  
  106. Scootaloo: All right! This ends now! Feather Bangs may have good timing, and... a good mane... uh, but let's see him compete with a song!
  107. E va bene! Facciamola finita! Feather Bangs avrà un bel tempismo, a... una bella criniera... uh, ma vediamo come se la cava con una canzone!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement