yuiyahallo

Momen no Handkerchief.srt

Apr 2nd, 2021 (edited)
110
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 11.52 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:00,000 --> 00:00:05,140
  3. 北宇治高校卒業生 長瀬梨子
  4. My name is Riko Nagase, a graduate of Kitauji HS
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:05,140 --> 00:00:09,250
  8. 上京する卓也君を駅まで見送りに来た私は
  9. In order to see Takuya-kun off
  10. before boarding the train bound to Tokyo,
  11.  
  12. 3
  13. 00:00:09,250 --> 00:00:14,900
  14. 駅にあるコーヒーショップで出発までの時間を過ごしていた
  15. we were spending our last minutes together
  16. in a coffee shop at the train station
  17.  
  18. 4
  19. 00:00:14,900 --> 00:00:18,420
  20. 外では珍しく雪が降っている
  21. Although it rarely snows in Kyoto, it was snowing on that day.
  22.  
  23. 5
  24. 00:00:24,750 --> 00:00:26,210
  25. 飲まないのか
  26. Are you not drinking?
  27.  
  28. 6
  29. 00:00:26,210 --> 00:00:29,120
  30. あ 飲むよ
  31. Ah, I am
  32.  
  33. 7
  34. 00:00:29,120 --> 00:00:30,550
  35. 珍しい
  36. What a rare sight
  37.  
  38. 8
  39. 00:00:30,550 --> 00:00:31,800
  40. え?
  41. Eh?
  42.  
  43. 9
  44. 00:00:31,800 --> 00:00:33,310
  45. 今日はココアか
  46. You ordered cocoa today
  47.  
  48. 10
  49. 00:00:33,310 --> 00:00:35,550
  50. いつもは抹茶なのに
  51. Usually you'd order matcha tea
  52.  
  53. 11
  54. 00:00:35,550 --> 00:00:37,630
  55. そうだっけ?
  56. Oh is that so?
  57.  
  58. 12
  59. 00:00:39,680 --> 00:00:43,300
  60. 東京 明日は晴れるって
  61. I heard it's going to be clear tomorrow in Tokyo
  62.  
  63. 13
  64. 00:00:43,300 --> 00:00:45,567
  65. そうか
  66. I see
  67.  
  68. 14
  69. 00:00:45,890 --> 00:00:49,590
  70. 京都は明後日までは雪が降るんじゃないかって
  71. And the weather forcast also said that
  72.  
  73. 15
  74. 00:00:49,590 --> 00:00:52,490
  75. 天気予報の人が言ってた
  76. it's going to snow until the day after tomorrow here in Kyoto
  77.  
  78. 16
  79. 00:00:52,490 --> 00:00:56,120
  80. 海側じゃないと雪なんてめったに降らないから
  81. I was a little surprised by the snow
  82.  
  83. 17
  84. 00:00:56,120 --> 00:00:58,540
  85. ちょっとびっくりしちゃうよね
  86. because it's pretty rare to snow on the Pacific Ocean side of Japan
  87.  
  88. 18
  89. 00:00:58,540 --> 00:01:00,420
  90. 本当だな
  91. Right, it is quite rare
  92.  
  93. 19
  94. 00:01:00,420 --> 00:01:01,980
  95. うん
  96. Yeah
  97.  
  98. 20
  99. 00:01:03,020 --> 00:01:06,450
  100. 管楽器のリペア師になる夢を叶えるために
  101. To pursue his dream
  102. of becoming a wind instrument repairer,
  103.  
  104. 21
  105. 00:01:06,450 --> 00:01:12,290
  106. 東京の専門学校へ進学する卓也君と京都にいる私とは
  107. Takuya-kun decided to attend the professional school in Tokyo.
  108.  
  109. 22
  110. 00:01:12,290 --> 00:01:16,180
  111. 会う機会もめっきり減ってしまうだろう
  112. Since I'll be staying in Kyoto,
  113. we will no longer have many chances to meet each other.
  114.  
  115. 23
  116. 00:01:16,180 --> 00:01:19,550
  117. 卓也君が上京すると決まった時も
  118. When Takuya-kun made up his mind to leave for Tokyo
  119.  
  120. 24
  121. 00:01:19,550 --> 00:01:22,300
  122. 「お二人なら 絶対大丈夫ですよ」
  123. "You two will definitely be fine"
  124.  
  125. 25
  126. 00:01:22,300 --> 00:01:25,450
  127. 「今の時代に 距離なんて関係ないって」
  128. "Distance no longer matters these days"
  129.  
  130. 26
  131. 00:01:25,450 --> 00:01:29,650
  132. 「後藤先輩のこと大好きなんですね」
  133. "You are really in love with Gotou-senpai, after all"
  134.  
  135. 27
  136. 00:01:29,650 --> 00:01:34,390
  137. 「先輩たちが一緒にいないなんて 想像できないです」
  138. "It is just impossible for me to imagine
  139. you two no longer with each other"
  140.  
  141. 28
  142. 00:01:35,190 --> 00:01:38,090
  143. そう言って低音パートのみんなは
  144. Hearing these words from all the bass section members,
  145.  
  146. 29
  147. 00:01:38,090 --> 00:01:42,500
  148. 私たちのことをいつも温かく見守ってくれた
  149. we were lucky to have been
  150. blessed by their warm words and best wishes.
  151.  
  152. 30
  153. 00:01:42,500 --> 00:01:44,890
  154. 辛いこともあったけど
  155. Despite the occasional pains we went through,
  156.  
  157. 31
  158. 00:01:44,890 --> 00:01:49,980
  159. 大好きな恋人 素晴らしい友人たちと出会えて
  160. as long as I was able to meet my dearest boyfriend
  161. and get to know these wonderful friends,
  162.  
  163. 32
  164. 00:01:49,980 --> 00:01:55,940
  165. これ以上は何もいらないと 私は本気で思っていた
  166. I seriously doubt I would want anything beyond that in my life.
  167.  
  168. 33
  169. 00:01:56,640 --> 00:02:00,700
  170. 卓也君のスーツ姿 かっこよかったよかったな
  171. You looked really handsome in your suits
  172.  
  173. 34
  174. 00:02:00,700 --> 00:02:03,130
  175. 何だよ いきなり
  176. What's that, out of nowhere?
  177.  
  178. 35
  179. 00:02:03,130 --> 00:02:06,100
  180. 卓也くんのお母さんも言っていらっしゃったよ
  181. Your mom also said the same thing
  182.  
  183. 36
  184. 00:02:06,100 --> 00:02:08,290
  185. 「立派になったな」って
  186. "He really has grown up"
  187.  
  188. 37
  189. 00:02:08,290 --> 00:02:09,210
  190. 体が?
  191. Physically?
  192.  
  193. 38
  194. 00:02:09,210 --> 00:02:12,410
  195. へへ それもあるけど
  196. Hehe, that too.
  197.  
  198. 39
  199. 00:02:12,410 --> 00:02:15,040
  200. 多分それだけじゃないよ
  201. But that's not her main point
  202.  
  203. 40
  204. 00:02:15,040 --> 00:02:20,040
  205. 卓也くんがスーツ買いに行く時 私も連れて行ってもらったでしょ?
  206. Remember when you went out to buy new suits,
  207. you also told me to come along?
  208.  
  209. 41
  210. 00:02:20,040 --> 00:02:22,940
  211. その時にお母さんと話してたの
  212. I met your mom then and we had a little conversation
  213.  
  214. 42
  215. 00:02:22,940 --> 00:02:25,870
  216. 母さんたち 変な事言ったか?
  217. Did my parents say anything awkward?
  218.  
  219. 43
  220. 00:02:25,870 --> 00:02:28,740
  221. 変な事って 例えば
  222. Awkward things... like?
  223.  
  224. 44
  225. 00:02:28,740 --> 00:02:31,420
  226. ううん 俺の悪口とか
  227. Hmmm, like talking behind my back?
  228.  
  229. 45
  230. 00:02:31,420 --> 00:02:33,420
  231. 言わないよ
  232. Why would they do that!
  233.  
  234. 46
  235. 00:02:33,420 --> 00:02:36,903
  236. 卓也君の家族はみんないい人だから
  237. Your parents are all very kind people
  238.  
  239. 47
  240. 00:02:37,626 --> 00:02:42,076
  241. 姉さんたち 一人暮らし心配してるんじゃない?
  242. I think your elder sisters were all
  243. worried about you living by yourself
  244.  
  245. 48
  246. 00:02:42,076 --> 00:02:44,960
  247. あの人たちはそういうのとは無縁だから
  248. Well, they would never have the
  249. chances to live by themselves, after all
  250.  
  251. 49
  252. 00:02:44,960 --> 00:02:46,140
  253. そう?
  254. Is that so?
  255.  
  256. 50
  257. 00:02:46,140 --> 00:02:48,670
  258. 卓也くんのこと信頼してるんだね
  259. I can tell that they have a lot of trust in you
  260.  
  261. 51
  262. 00:02:48,670 --> 00:02:52,130
  263. 信頼って言うか放任?
  264. I think it's more "just let him be" than trust
  265.  
  266. 52
  267. 00:02:52,130 --> 00:02:54,670
  268. 俺よりも梨子の方が大事らしい
  269. I feel like they care more about you than me
  270.  
  271. 53
  272. 00:02:54,670 --> 00:02:55,840
  273. 私?
  274. Me?
  275.  
  276. 54
  277. 00:02:55,840 --> 00:02:59,902
  278. 「梨子ちゃんみたいな子は絶対大事にしろっ」って
  279. "Definitely make sure you treat Riko-chan well", like that
  280.  
  281. 55
  282. 00:03:01,010 --> 00:03:03,950
  283. いっつも大事にしてもらってるよ 
  284. You've always been treating me well
  285.  
  286. 56
  287. 00:03:03,950 --> 00:03:06,119
  288. う うん
  289. Thanks
  290.  
  291. 57
  292. 00:03:07,130 --> 00:03:11,300
  293. 照れると目をそらす癖は相変わらず
  294. Every time he feels embarrassed,
  295. he'd avert his eyes.
  296.  
  297. 58
  298. 00:03:11,300 --> 00:03:14,670
  299. 告白された時もそうだった
  300. Same thing happened when he confessed
  301.  
  302. 59
  303. 00:03:14,670 --> 00:03:16,460
  304. 一年生の時
  305. It was back when we were still first year students
  306.  
  307. 60
  308. 00:03:16,460 --> 00:03:19,330
  309. 二人きりで初めて帰った日に
  310. We went back home together for the first time
  311.  
  312. 61
  313. 00:03:19,330 --> 00:03:21,720
  314. 公園のそばを通り過ぎた頃
  315. and passed by the park.
  316.  
  317. 62
  318. 00:03:29,010 --> 00:03:32,700
  319. 二人で帰るのは なんか変だね
  320. Isn't it a bit awkward with just the two of us on our way home?
  321.  
  322. 63
  323. 00:03:32,700 --> 00:03:34,140
  324. ああ
  325. Yeah
  326.  
  327. 64
  328. 00:03:34,140 --> 00:03:36,330
  329. 明日も晴れるって
  330. I heard it's going to be clear tomorrow
  331.  
  332. 65
  333. 00:03:36,330 --> 00:03:38,820
  334. そうか
  335. I see
  336.  
  337. 66
  338. 00:03:39,900 --> 00:03:41,760
  339. それで
  340. Also... 
  341.  
  342. 67
  343. 00:03:41,760 --> 00:03:42,820
  344. うん
  345. Yeah?
  346.  
  347. 68
  348. 00:03:44,100 --> 00:03:45,890
  349. あのさ 長瀬
  350. Listen to me, Nagase
  351.  
  352. 69
  353. 00:03:45,890 --> 00:03:49,890
  354. ん? どうした 急に立ち止まって?
  355. Yea, what's up?
  356. Suddenly stopping there...
  357.  
  358. 70
  359. 00:03:50,780 --> 00:03:53,570
  360. I...
  361.  
  362. 71
  363. 00:03:53,570 --> 00:03:59,830
  364. 俺 長瀬のこと好きだ 付き合ってほしい
  365. I really like you, Nagase.
  366. May I go out with you?
  367.  
  368. 72
  369. 00:03:59,830 --> 00:04:03,940
  370. あっ はい
  371. Ah, yes please
  372.  
  373. 73
  374. 00:04:03,940 --> 00:04:08,650
  375. そんな 彼の「好き」の部分だけ目をそらす仕草に
  376. Like that, after seeing Gotou averted his eyes when he said the word "like",
  377.  
  378. 74
  379. 00:04:08,650 --> 00:04:11,620
  380. 心臓がキュンとはしゃいだ私は
  381. I noticed that my heard skipped a beat.
  382.  
  383. 75
  384. 00:04:11,620 --> 00:04:15,460
  385. 気付けば首を縦に振っていた
  386. Before I could realize, I already nodded my head.
  387.  
  388. 76
  389. 00:04:15,460 --> 00:04:18,840
  390. 時に祝福され 時に冷やかされても
  391. There are times when people would bless us.
  392. And there are also times when we were made fun of.
  393.  
  394. 77
  395. 00:04:18,840 --> 00:04:22,570
  396. 恋人という関係を続けてこられたのは
  397. Despite all that,
  398. the reason why we are still able to continue our relationship,
  399.  
  400. 78
  401. 00:04:22,570 --> 00:04:26,140
  402. 卓也君が私を好きでいてくれたからだ
  403. is because his feeling for me has never changed a single bit.
  404.  
  405. 79
  406. 00:04:28,400 --> 00:04:30,180
  407. ありがとうね
  408. Thank you
  409.  
  410. 80
  411. 00:04:30,180 --> 00:04:31,840
  412. 何が?
  413. For what?
  414.  
  415. 81
  416. 00:04:31,840 --> 00:04:35,650
  417. 私のこと好きって言ってくれて
  418. For saying "I really like you" then
  419.  
  420. 82
  421. 00:04:35,650 --> 00:04:38,530
  422. 礼を言われるようなことじゃない
  423. It's nothing to be thanks for.
  424.  
  425. 83
  426. 00:04:38,530 --> 00:04:42,110
  427. 俺はただ思ったことを言っただけだ
  428. I was just saying what I had in mind outloud
  429.  
  430. 84
  431. 00:04:42,110 --> 00:04:45,000
  432. それが嬉しいの
  433. That's exactly what made me the happest person on earth
  434.  
  435. 85
  436. 00:04:45,000 --> 00:04:46,980
  437. そうか
  438. I see
  439.  
  440. 86
  441. 00:04:48,160 --> 00:04:50,600
  442. これ ハンカチ
  443. Here, take this handkerchief
  444.  
  445. 87
  446. 00:04:50,600 --> 00:04:51,970
  447. え?
  448. Eh?
  449.  
  450. 88
  451. 00:04:51,970 --> 00:04:53,460
  452. Your tears
  453.  
  454. 89
  455. 00:04:53,460 --> 00:04:58,610
  456. ご ごめんね 笑って見送ろうと思ってたのに
  457. Sorry, I was planning to see you off with a smile
  458.  
  459. 90
  460. 00:05:00,320 --> 00:05:05,320
  461. でも 二年辛抱したらいいんだもんね
  462. I guess, I'll just have to withstand two years of waiting
  463.  
  464. 91
  465. 00:05:05,890 --> 00:05:10,860
  466. 俺 梨子以外の人とか考えられないから
  467. I will never be able to consider anyone else besides you, Riko
  468.  
  469. 92
  470. 00:05:10,860 --> 00:05:12,290
  471. うん
  472. Ya
  473.  
  474. 93
  475. 00:05:12,290 --> 00:05:14,690
  476. 待ってて欲しい
  477. I'd like you to wait for me
  478.  
  479. 94
  480. 00:05:15,780 --> 00:05:17,120
  481. ううん
  482. No,
  483.  
  484. 95
  485. 00:05:17,120 --> 00:05:20,700
  486. 待てなくなったら 私から会いに行くから
  487. If I ever feel like I can't wait anymore,
  488. I'll come over to see you
  489.  
  490. 96
  491. 00:05:21,410 --> 00:05:22,880
  492. ありがとう
  493. Thank you
  494.  
  495. 97
  496. 00:05:22,880 --> 00:05:25,860
  497. もう卓也くんまで
  498. Now you are crying too...
  499.  
  500. 98
  501. 00:05:27,350 --> 00:05:30,270
  502. はい ハンカチ
  503. Back to you, the handkerchief
  504.  
  505. 99
  506. 00:05:32,540 --> 00:05:36,990
  507. 刻一刻と 出発の時間が近づいてくる
  508. Tick-tock, the departure time approached
  509.  
  510. 100
  511. 00:05:38,690 --> 00:05:41,430
  512. 私たちに残された時間は
  513. The remaining time left for us
  514.  
  515. 101
  516. 00:05:41,430 --> 00:05:45,040
  517. 未練を断ち切るには短かったけれど
  518. is too short to satisfy our desire
  519. to spend more time together,
  520.  
  521. 102
  522. 00:05:45,040 --> 00:05:50,523
  523. 将来を誓うには十分だった
  524. but it is more than enough for us to make a promise for our future.
  525.  
Add Comment
Please, Sign In to add comment