Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:05,140
- 北宇治高校卒業生 長瀬梨子
- My name is Riko Nagase, a graduate of Kitauji HS
- 2
- 00:00:05,140 --> 00:00:09,250
- 上京する卓也君を駅まで見送りに来た私は
- In order to see Takuya-kun off
- before boarding the train bound to Tokyo,
- 3
- 00:00:09,250 --> 00:00:14,900
- 駅にあるコーヒーショップで出発までの時間を過ごしていた
- we were spending our last minutes together
- in a coffee shop at the train station
- 4
- 00:00:14,900 --> 00:00:18,420
- 外では珍しく雪が降っている
- Although it rarely snows in Kyoto, it was snowing on that day.
- 5
- 00:00:24,750 --> 00:00:26,210
- 飲まないのか
- Are you not drinking?
- 6
- 00:00:26,210 --> 00:00:29,120
- あ 飲むよ
- Ah, I am
- 7
- 00:00:29,120 --> 00:00:30,550
- 珍しい
- What a rare sight
- 8
- 00:00:30,550 --> 00:00:31,800
- え?
- Eh?
- 9
- 00:00:31,800 --> 00:00:33,310
- 今日はココアか
- You ordered cocoa today
- 10
- 00:00:33,310 --> 00:00:35,550
- いつもは抹茶なのに
- Usually you'd order matcha tea
- 11
- 00:00:35,550 --> 00:00:37,630
- そうだっけ?
- Oh is that so?
- 12
- 00:00:39,680 --> 00:00:43,300
- 東京 明日は晴れるって
- I heard it's going to be clear tomorrow in Tokyo
- 13
- 00:00:43,300 --> 00:00:45,567
- そうか
- I see
- 14
- 00:00:45,890 --> 00:00:49,590
- 京都は明後日までは雪が降るんじゃないかって
- And the weather forcast also said that
- 15
- 00:00:49,590 --> 00:00:52,490
- 天気予報の人が言ってた
- it's going to snow until the day after tomorrow here in Kyoto
- 16
- 00:00:52,490 --> 00:00:56,120
- 海側じゃないと雪なんてめったに降らないから
- I was a little surprised by the snow
- 17
- 00:00:56,120 --> 00:00:58,540
- ちょっとびっくりしちゃうよね
- because it's pretty rare to snow on the Pacific Ocean side of Japan
- 18
- 00:00:58,540 --> 00:01:00,420
- 本当だな
- Right, it is quite rare
- 19
- 00:01:00,420 --> 00:01:01,980
- うん
- Yeah
- 20
- 00:01:03,020 --> 00:01:06,450
- 管楽器のリペア師になる夢を叶えるために
- To pursue his dream
- of becoming a wind instrument repairer,
- 21
- 00:01:06,450 --> 00:01:12,290
- 東京の専門学校へ進学する卓也君と京都にいる私とは
- Takuya-kun decided to attend the professional school in Tokyo.
- 22
- 00:01:12,290 --> 00:01:16,180
- 会う機会もめっきり減ってしまうだろう
- Since I'll be staying in Kyoto,
- we will no longer have many chances to meet each other.
- 23
- 00:01:16,180 --> 00:01:19,550
- 卓也君が上京すると決まった時も
- When Takuya-kun made up his mind to leave for Tokyo
- 24
- 00:01:19,550 --> 00:01:22,300
- 「お二人なら 絶対大丈夫ですよ」
- "You two will definitely be fine"
- 25
- 00:01:22,300 --> 00:01:25,450
- 「今の時代に 距離なんて関係ないって」
- "Distance no longer matters these days"
- 26
- 00:01:25,450 --> 00:01:29,650
- 「後藤先輩のこと大好きなんですね」
- "You are really in love with Gotou-senpai, after all"
- 27
- 00:01:29,650 --> 00:01:34,390
- 「先輩たちが一緒にいないなんて 想像できないです」
- "It is just impossible for me to imagine
- you two no longer with each other"
- 28
- 00:01:35,190 --> 00:01:38,090
- そう言って低音パートのみんなは
- Hearing these words from all the bass section members,
- 29
- 00:01:38,090 --> 00:01:42,500
- 私たちのことをいつも温かく見守ってくれた
- we were lucky to have been
- blessed by their warm words and best wishes.
- 30
- 00:01:42,500 --> 00:01:44,890
- 辛いこともあったけど
- Despite the occasional pains we went through,
- 31
- 00:01:44,890 --> 00:01:49,980
- 大好きな恋人 素晴らしい友人たちと出会えて
- as long as I was able to meet my dearest boyfriend
- and get to know these wonderful friends,
- 32
- 00:01:49,980 --> 00:01:55,940
- これ以上は何もいらないと 私は本気で思っていた
- I seriously doubt I would want anything beyond that in my life.
- 33
- 00:01:56,640 --> 00:02:00,700
- 卓也君のスーツ姿 かっこよかったよかったな
- You looked really handsome in your suits
- 34
- 00:02:00,700 --> 00:02:03,130
- 何だよ いきなり
- What's that, out of nowhere?
- 35
- 00:02:03,130 --> 00:02:06,100
- 卓也くんのお母さんも言っていらっしゃったよ
- Your mom also said the same thing
- 36
- 00:02:06,100 --> 00:02:08,290
- 「立派になったな」って
- "He really has grown up"
- 37
- 00:02:08,290 --> 00:02:09,210
- 体が?
- Physically?
- 38
- 00:02:09,210 --> 00:02:12,410
- へへ それもあるけど
- Hehe, that too.
- 39
- 00:02:12,410 --> 00:02:15,040
- 多分それだけじゃないよ
- But that's not her main point
- 40
- 00:02:15,040 --> 00:02:20,040
- 卓也くんがスーツ買いに行く時 私も連れて行ってもらったでしょ?
- Remember when you went out to buy new suits,
- you also told me to come along?
- 41
- 00:02:20,040 --> 00:02:22,940
- その時にお母さんと話してたの
- I met your mom then and we had a little conversation
- 42
- 00:02:22,940 --> 00:02:25,870
- 母さんたち 変な事言ったか?
- Did my parents say anything awkward?
- 43
- 00:02:25,870 --> 00:02:28,740
- 変な事って 例えば
- Awkward things... like?
- 44
- 00:02:28,740 --> 00:02:31,420
- ううん 俺の悪口とか
- Hmmm, like talking behind my back?
- 45
- 00:02:31,420 --> 00:02:33,420
- 言わないよ
- Why would they do that!
- 46
- 00:02:33,420 --> 00:02:36,903
- 卓也君の家族はみんないい人だから
- Your parents are all very kind people
- 47
- 00:02:37,626 --> 00:02:42,076
- 姉さんたち 一人暮らし心配してるんじゃない?
- I think your elder sisters were all
- worried about you living by yourself
- 48
- 00:02:42,076 --> 00:02:44,960
- あの人たちはそういうのとは無縁だから
- Well, they would never have the
- chances to live by themselves, after all
- 49
- 00:02:44,960 --> 00:02:46,140
- そう?
- Is that so?
- 50
- 00:02:46,140 --> 00:02:48,670
- 卓也くんのこと信頼してるんだね
- I can tell that they have a lot of trust in you
- 51
- 00:02:48,670 --> 00:02:52,130
- 信頼って言うか放任?
- I think it's more "just let him be" than trust
- 52
- 00:02:52,130 --> 00:02:54,670
- 俺よりも梨子の方が大事らしい
- I feel like they care more about you than me
- 53
- 00:02:54,670 --> 00:02:55,840
- 私?
- Me?
- 54
- 00:02:55,840 --> 00:02:59,902
- 「梨子ちゃんみたいな子は絶対大事にしろっ」って
- "Definitely make sure you treat Riko-chan well", like that
- 55
- 00:03:01,010 --> 00:03:03,950
- いっつも大事にしてもらってるよ
- You've always been treating me well
- 56
- 00:03:03,950 --> 00:03:06,119
- う うん
- Thanks
- 57
- 00:03:07,130 --> 00:03:11,300
- 照れると目をそらす癖は相変わらず
- Every time he feels embarrassed,
- he'd avert his eyes.
- 58
- 00:03:11,300 --> 00:03:14,670
- 告白された時もそうだった
- Same thing happened when he confessed
- 59
- 00:03:14,670 --> 00:03:16,460
- 一年生の時
- It was back when we were still first year students
- 60
- 00:03:16,460 --> 00:03:19,330
- 二人きりで初めて帰った日に
- We went back home together for the first time
- 61
- 00:03:19,330 --> 00:03:21,720
- 公園のそばを通り過ぎた頃
- and passed by the park.
- 62
- 00:03:29,010 --> 00:03:32,700
- 二人で帰るのは なんか変だね
- Isn't it a bit awkward with just the two of us on our way home?
- 63
- 00:03:32,700 --> 00:03:34,140
- ああ
- Yeah
- 64
- 00:03:34,140 --> 00:03:36,330
- 明日も晴れるって
- I heard it's going to be clear tomorrow
- 65
- 00:03:36,330 --> 00:03:38,820
- そうか
- I see
- 66
- 00:03:39,900 --> 00:03:41,760
- それで
- Also...
- 67
- 00:03:41,760 --> 00:03:42,820
- うん
- Yeah?
- 68
- 00:03:44,100 --> 00:03:45,890
- あのさ 長瀬
- Listen to me, Nagase
- 69
- 00:03:45,890 --> 00:03:49,890
- ん? どうした 急に立ち止まって?
- Yea, what's up?
- Suddenly stopping there...
- 70
- 00:03:50,780 --> 00:03:53,570
- 俺
- I...
- 71
- 00:03:53,570 --> 00:03:59,830
- 俺 長瀬のこと好きだ 付き合ってほしい
- I really like you, Nagase.
- May I go out with you?
- 72
- 00:03:59,830 --> 00:04:03,940
- あっ はい
- Ah, yes please
- 73
- 00:04:03,940 --> 00:04:08,650
- そんな 彼の「好き」の部分だけ目をそらす仕草に
- Like that, after seeing Gotou averted his eyes when he said the word "like",
- 74
- 00:04:08,650 --> 00:04:11,620
- 心臓がキュンとはしゃいだ私は
- I noticed that my heard skipped a beat.
- 75
- 00:04:11,620 --> 00:04:15,460
- 気付けば首を縦に振っていた
- Before I could realize, I already nodded my head.
- 76
- 00:04:15,460 --> 00:04:18,840
- 時に祝福され 時に冷やかされても
- There are times when people would bless us.
- And there are also times when we were made fun of.
- 77
- 00:04:18,840 --> 00:04:22,570
- 恋人という関係を続けてこられたのは
- Despite all that,
- the reason why we are still able to continue our relationship,
- 78
- 00:04:22,570 --> 00:04:26,140
- 卓也君が私を好きでいてくれたからだ
- is because his feeling for me has never changed a single bit.
- 79
- 00:04:28,400 --> 00:04:30,180
- ありがとうね
- Thank you
- 80
- 00:04:30,180 --> 00:04:31,840
- 何が?
- For what?
- 81
- 00:04:31,840 --> 00:04:35,650
- 私のこと好きって言ってくれて
- For saying "I really like you" then
- 82
- 00:04:35,650 --> 00:04:38,530
- 礼を言われるようなことじゃない
- It's nothing to be thanks for.
- 83
- 00:04:38,530 --> 00:04:42,110
- 俺はただ思ったことを言っただけだ
- I was just saying what I had in mind outloud
- 84
- 00:04:42,110 --> 00:04:45,000
- それが嬉しいの
- That's exactly what made me the happest person on earth
- 85
- 00:04:45,000 --> 00:04:46,980
- そうか
- I see
- 86
- 00:04:48,160 --> 00:04:50,600
- これ ハンカチ
- Here, take this handkerchief
- 87
- 00:04:50,600 --> 00:04:51,970
- え?
- Eh?
- 88
- 00:04:51,970 --> 00:04:53,460
- 涙
- Your tears
- 89
- 00:04:53,460 --> 00:04:58,610
- ご ごめんね 笑って見送ろうと思ってたのに
- Sorry, I was planning to see you off with a smile
- 90
- 00:05:00,320 --> 00:05:05,320
- でも 二年辛抱したらいいんだもんね
- I guess, I'll just have to withstand two years of waiting
- 91
- 00:05:05,890 --> 00:05:10,860
- 俺 梨子以外の人とか考えられないから
- I will never be able to consider anyone else besides you, Riko
- 92
- 00:05:10,860 --> 00:05:12,290
- うん
- Ya
- 93
- 00:05:12,290 --> 00:05:14,690
- 待ってて欲しい
- I'd like you to wait for me
- 94
- 00:05:15,780 --> 00:05:17,120
- ううん
- No,
- 95
- 00:05:17,120 --> 00:05:20,700
- 待てなくなったら 私から会いに行くから
- If I ever feel like I can't wait anymore,
- I'll come over to see you
- 96
- 00:05:21,410 --> 00:05:22,880
- ありがとう
- Thank you
- 97
- 00:05:22,880 --> 00:05:25,860
- もう卓也くんまで
- Now you are crying too...
- 98
- 00:05:27,350 --> 00:05:30,270
- はい ハンカチ
- Back to you, the handkerchief
- 99
- 00:05:32,540 --> 00:05:36,990
- 刻一刻と 出発の時間が近づいてくる
- Tick-tock, the departure time approached
- 100
- 00:05:38,690 --> 00:05:41,430
- 私たちに残された時間は
- The remaining time left for us
- 101
- 00:05:41,430 --> 00:05:45,040
- 未練を断ち切るには短かったけれど
- is too short to satisfy our desire
- to spend more time together,
- 102
- 00:05:45,040 --> 00:05:50,523
- 将来を誓うには十分だった
- but it is more than enough for us to make a promise for our future.
Add Comment
Please, Sign In to add comment