Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:47,154 --> 00:02:51,567
- Uno de los mejores regalos que nos dio
- mamá fue su fuerte sentido de la moral.
- 2
- 00:02:55,487 --> 00:02:58,115
- Era mucho lo que amaba de Mary Margaret.
- 3
- 00:02:58,198 --> 00:03:00,284
- Su risa estruendosa, su sonrisa.
- 4
- 00:03:07,082 --> 00:03:09,710
- Brindis de hermanas por mamá.
- 5
- 00:04:02,221 --> 00:04:03,222
- ¡Maldito!
- 6
- 00:04:04,223 --> 00:04:05,766
- ¡Por favor! ¿Qué pasa?
- 7
- 00:04:08,894 --> 00:04:12,940
- ¡No entraré al auto! ¡Aléjate de mí!
- ¡Déjame!
- 8
- 00:04:15,567 --> 00:04:18,362
- - ¡Maldita sea!
- - ¡Jódete!
- 9
- 00:04:20,280 --> 00:04:22,658
- ¡Jamás te devolveré el maldito dinero!
- 10
- 00:04:31,709 --> 00:04:34,253
- POR EL RECUERDO AMOROSO
- DE MARY MARGARET CONNOLLY
- 11
- 00:04:35,462 --> 00:04:38,132
- Listo. ¿Estás cómoda?
- 12
- 00:04:38,215 --> 00:04:39,216
- Gracias.
- 13
- 00:04:39,925 --> 00:04:42,344
- - ¿Necesitas algo?
- - No.
- 14
- 00:04:45,472 --> 00:04:46,932
- Fue una lucha larga.
- 15
- 00:04:48,600 --> 00:04:50,019
- Allí están, niñas.
- 16
- 00:04:50,853 --> 00:04:52,980
- Estas señoras no saben lo que hacen.
- 17
- 00:04:53,063 --> 00:04:57,401
- - ¿Tienes agua con gas, cariño?
- - ¿Agua? ¿Qué dices, Gail?
- 18
- 00:04:57,484 --> 00:05:00,362
- Tómate una copa o me harás quedar mal.
- 19
- 00:05:00,446 --> 00:05:03,866
- Lo hicieron muy bien, niñas.
- Mary Margaret estaría orgullosa.
- 20
- 00:05:03,949 --> 00:05:07,327
- - Muchas gracias, Sra. Burke.
- - Mary Beth, ¿Universidad de Maine?
- 21
- 00:05:08,162 --> 00:05:11,623
- Cielos, eso espero. Ya perdí un año.
- 22
- 00:05:11,707 --> 00:05:13,751
- Ahí están los chicos más atractivos.
- 23
- 00:05:14,501 --> 00:05:18,589
- Ay, Dios. ¿Recuerdan que Mary Margaret
- las usó en la boda de Kate?
- 24
- 00:05:18,672 --> 00:05:20,215
- Con su hermoso vestido.
- 25
- 00:05:20,299 --> 00:05:23,635
- Cuando le preguntamos,
- bajó la mirada y dijo: "Son de París".
- 26
- 00:05:23,719 --> 00:05:26,930
- - Nunca vacilaba.
- - Sí, recuerdo el 89.
- 27
- 00:05:27,514 --> 00:05:29,308
- Un metro de agua en el sótano.
- 28
- 00:05:29,391 --> 00:05:33,896
- Mary Margaret llegó a la 1:00 de la mañana
- con esas botas y una bomba.
- 29
- 00:05:33,979 --> 00:05:37,900
- También me salvó el pellejo varias veces.
- 30
- 00:05:39,485 --> 00:05:41,320
- Ay, Dios.
- 31
- 00:05:43,072 --> 00:05:46,283
- Su mamá siempre nos ayudó
- en las buenas y en la malas.
- 32
- 00:05:47,117 --> 00:05:48,577
- En paz descanse.
- 33
- 00:05:58,629 --> 00:06:02,049
- Sé que te sientes mal
- por no ir a la escuela y perder la casa,
- 34
- 00:06:02,132 --> 00:06:05,636
- pero déjame decirte que más adelante
- 35
- 00:06:06,178 --> 00:06:08,555
- te alegrará haber puesto
- a la familia ante todo.
- 36
- 00:06:32,037 --> 00:06:34,498
- Oye, no me doy abasto. ¿Me ayudas...?
- 37
- 00:06:34,581 --> 00:06:36,959
- ¿Cuándo ibas a decirme
- que perderemos la casa?
- 38
- 00:06:38,377 --> 00:06:41,672
- ¿Tuve que enterarme
- por la maldita Doreen Burke?
- 39
- 00:06:59,231 --> 00:07:02,025
- Mamá la hipotecó
- por un préstamo para la tienda.
- 40
- 00:07:02,442 --> 00:07:06,446
- Se retrasó en los pagos.
- Iba a decírtelo, ¿sí? En serio.
- 41
- 00:07:06,530 --> 00:07:07,530
- Mentira.
- 42
- 00:07:09,283 --> 00:07:13,203
- - Podemos rescatarla...
- - Yo... No puedo.
- 43
- 00:07:13,287 --> 00:07:17,082
- - Nos turnaremos.
- - No. No es mi problema.
- 44
- 00:07:17,833 --> 00:07:20,711
- Se acabó. Me voy de aquí.
- 45
- 00:07:22,379 --> 00:07:23,964
- Típico de Mary Beth.
- 46
- 00:07:24,673 --> 00:07:26,967
- Me quedé, Pris.
- 47
- 00:07:27,426 --> 00:07:30,596
- Me quedé aquí
- en este pueblo de mala muerte,
- 48
- 00:07:30,679 --> 00:07:32,931
- en esta asquerosa casa
- durante todo un año.
- 49
- 00:07:33,849 --> 00:07:37,311
- Mamá está muerta, puedes irte.
- 50
- 00:08:47,923 --> 00:08:48,924
- Connolly.
- 51
- 00:08:49,967 --> 00:08:51,051
- Hola, Paulie.
- 52
- 00:08:51,134 --> 00:08:53,220
- Vete de aquí. Fuera.
- 53
- 00:08:53,595 --> 00:08:54,596
- ¿Y el trabajo?
- 54
- 00:08:54,680 --> 00:08:56,848
- Tuve todo un día de descanso,
- brindemos por eso.
- 55
- 00:08:56,932 --> 00:08:59,851
- - Aún apestas a pescado.
- - Gracias.
- 56
- 00:08:59,935 --> 00:09:02,271
- No. Connolly.
- 57
- 00:09:02,354 --> 00:09:05,023
- Me debes lo de la última vez, tacaña.
- Claro que no.
- 58
- 00:09:05,107 --> 00:09:07,651
- ¿Vas a fastidiarme
- el día del funeral de mi mamá?
- 59
- 00:09:07,734 --> 00:09:11,530
- Tranquila, niña.
- Sólo quería animarte. Lo siento.
- 60
- 00:09:46,773 --> 00:09:48,650
- Adelante, toma dos de una vez.
- 61
- 00:09:51,111 --> 00:09:52,362
- Vive un poco.
- 62
- 00:09:53,739 --> 00:09:55,532
- PESCADERÍA CONNOLLY
- DESDE 1975
- 63
- 00:10:14,259 --> 00:10:16,094
- No eres de por aquí, ¿verdad?
- 64
- 00:10:16,178 --> 00:10:18,180
- Nací y crecí en Easter Cove.
- 65
- 00:10:18,263 --> 00:10:20,599
- ¿Cómo terminaste en este asqueroso sitio?
- 66
- 00:10:22,768 --> 00:10:24,394
- Fue muy mala suerte.
- 67
- 00:10:26,063 --> 00:10:27,314
- Pero ¿sabes qué?
- 68
- 00:10:29,983 --> 00:10:31,610
- Acabo de ganarme la lotería.
- 69
- 00:10:38,700 --> 00:10:40,911
- Bueno, yo estoy por irme del pueblo.
- 70
- 00:10:41,495 --> 00:10:43,663
- ¿Qué tal una fiesta de despedida?
- 71
- 00:10:49,795 --> 00:10:52,089
- POR EL RECUERDO AMOROSO
- DE MARY MARGARET CONNOLLY
- 72
- 00:11:18,407 --> 00:11:19,449
- ¿Sra. Devlin?
- 73
- 00:11:21,159 --> 00:11:23,328
- - Hola, Connolly.
- - Hola.
- 74
- 00:11:25,580 --> 00:11:28,708
- Gracias por las flores. Están hermosas.
- 75
- 00:11:29,459 --> 00:11:31,044
- Sí, no costaron poco.
- 76
- 00:11:31,711 --> 00:11:32,712
- Adiós.
- 77
- 00:11:47,310 --> 00:11:49,563
- Me asustaste por un momento.
- 78
- 00:11:49,646 --> 00:11:53,233
- - ¡No me hagas eso!
- - No, podríamos atraer a algunos policías.
- 79
- 00:11:53,316 --> 00:11:56,820
- - Hay policías aquí.
- - Tengo que ser muy responsable.
- 80
- 00:12:00,824 --> 00:12:03,535
- Hace frío, pero se está a gusto afuera.
- 81
- 00:12:18,175 --> 00:12:19,968
- ¿Sabes? Es un poco...
- 82
- 00:12:20,677 --> 00:12:21,970
- Ya es tarde.
- 83
- 00:12:23,096 --> 00:12:26,057
- - Debería ir a casa.
- - Eres muy hermosa.
- 84
- 00:12:33,732 --> 00:12:35,275
- ¡Cuidado!
- 85
- 00:12:42,782 --> 00:12:44,159
- Lo siento.
- 86
- 00:12:50,290 --> 00:12:52,083
- Vámonos. ¿Qué esperas?
- 87
- 00:12:52,667 --> 00:12:55,086
- Vámonos antes de que llegue la policía.
- 88
- 00:12:55,170 --> 00:12:56,171
- Está bien.
- 89
- 00:13:24,950 --> 00:13:26,034
- Trajimos recuerdos.
- 90
- 00:13:37,254 --> 00:13:38,672
- Conduces muy bien.
- 91
- 00:13:49,891 --> 00:13:50,892
- Maldita sea.
- 92
- 00:13:59,734 --> 00:14:03,113
- Son mis cosas para pescar, ya sabes.
- 93
- 00:14:03,613 --> 00:14:05,115
- Había sangre.
- 94
- 00:14:06,116 --> 00:14:07,325
- Déjame.
- 95
- 00:14:08,076 --> 00:14:11,079
- - Paremos un momento.
- - No te me acerques.
- 96
- 00:14:13,456 --> 00:14:14,457
- ¡Quítate!
- 97
- 00:14:21,298 --> 00:14:24,134
- ¡Suéltame!
- 98
- 00:14:24,217 --> 00:14:25,218
- Sí. Oye.
- 99
- 00:14:28,013 --> 00:14:29,389
- ¿Cuál es el plan?
- 100
- 00:14:30,181 --> 00:14:33,977
- - Quiero ir a casa.
- - ¿Qué crees que viste?
- 101
- 00:14:34,894 --> 00:14:36,688
- - Ven.
- - ¡Auxilio!
- 102
- 00:14:37,230 --> 00:14:39,274
- Vas a despertar a mis vecinos.
- 103
- 00:14:39,357 --> 00:14:40,942
- ¡No te me acerques!
- 104
- 00:14:42,235 --> 00:14:43,235
- ¡Maldita sea!
- 105
- 00:15:03,798 --> 00:15:04,924
- ¿Hola?
- 106
- 00:15:13,141 --> 00:15:14,309
- ¿Dónde estás?
- 107
- 00:15:17,145 --> 00:15:20,357
- ¿Dónde estás, maldita puta?
- 108
- 00:15:20,440 --> 00:15:22,025
- Maldita puta.
- 109
- 00:16:29,467 --> 00:16:30,593
- ¿Pris?
- 110
- 00:16:42,105 --> 00:16:45,108
- POLICÍA
- 111
- 00:16:49,404 --> 00:16:51,197
- Cuéntamelo de nuevo, estoy confundida.
- 112
- 00:16:51,573 --> 00:16:53,283
- Fue confuso.
- 113
- 00:16:54,451 --> 00:16:57,954
- Pero tuviste que hacerlo, ¿no?
- Mary Beth, tuviste que hacerlo, ¿no?
- 114
- 00:16:58,538 --> 00:16:59,789
- No sé.
- 115
- 00:17:03,126 --> 00:17:04,878
- ¿Cómo que no sabes?
- 116
- 00:17:04,961 --> 00:17:09,257
- Perdí el control... Con el ladrillo.
- 117
- 00:17:09,924 --> 00:17:10,925
- ¿El ladrillo?
- 118
- 00:17:12,510 --> 00:17:14,345
- Dijiste que fue con un arpón.
- 119
- 00:17:14,429 --> 00:17:16,890
- Maldita sea, estoy muy confundida.
- 120
- 00:17:16,973 --> 00:17:19,601
- ¡Mary Beth, dijiste que fue con un arpón!
- 121
- 00:17:19,684 --> 00:17:21,686
- ¿Vas a llamar a la policía?
- 122
- 00:17:30,069 --> 00:17:31,321
- POLICÍA
- 123
- 00:17:46,461 --> 00:17:47,796
- Policía de Easter Cove.
- 124
- 00:17:57,055 --> 00:17:58,264
- Vístete.
- 125
- 00:18:14,322 --> 00:18:15,482
- PESCADERÍA CONNOLLY
- DESDE 1975
- 126
- 00:18:49,607 --> 00:18:50,692
- ¿Estás lista?
- 127
- 00:18:51,651 --> 00:18:53,111
- Lo levantamos juntas.
- 128
- 00:18:55,238 --> 00:18:57,574
- Uno, dos, tres.
- 129
- 00:19:03,830 --> 00:19:07,041
- - Pris, no puedo. Maldita sea.
- - Ensalada de col.
- 130
- 00:19:07,709 --> 00:19:10,044
- - ¿Qué?
- - La ensalada de la Sra. Egan.
- 131
- 00:19:10,128 --> 00:19:11,880
- La cosa más blanca y viscosa.
- 132
- 00:19:11,963 --> 00:19:13,381
- Odio la ensalada de col.
- 133
- 00:19:13,464 --> 00:19:16,968
- Sí, pero cuando Adam no sé qué
- te llamó cobarde, te la comiste toda.
- 134
- 00:19:17,051 --> 00:19:19,804
- - Hasta lamiste la cuchara.
- - Fue asqueroso.
- 135
- 00:19:19,888 --> 00:19:21,639
- Pero lo hiciste, ¿no?
- 136
- 00:19:24,684 --> 00:19:26,227
- Está bien.
- 137
- 00:19:33,484 --> 00:19:36,905
- ¿Lista? ¡Uno, dos, tres!
- 138
- 00:19:47,916 --> 00:19:48,916
- Maldita sea.
- 139
- 00:20:07,769 --> 00:20:10,063
- - Empuja.
- - No sé si cabrá.
- 140
- 00:20:10,146 --> 00:20:12,523
- - Sí.
- - Pero las rodillas no se le doblan.
- 141
- 00:20:12,607 --> 00:20:15,318
- ¿Le quitamos los zapatos? No.
- 142
- 00:20:15,401 --> 00:20:18,363
- - No. ¡Empuja la tapa!
- - Maldita sea.
- 143
- 00:20:18,446 --> 00:20:19,446
- Empuja.
- 144
- 00:20:20,490 --> 00:20:21,490
- ¡Maldita sea!
- 145
- 00:20:24,827 --> 00:20:27,038
- - Por Dios.
- - ¡Demonios!
- 146
- 00:20:39,801 --> 00:20:42,971
- - Debimos llamar a la policía.
- - No.
- 147
- 00:20:47,976 --> 00:20:52,105
- ¿Qué vamos a hacer, Pris?
- ¿Cortarle los brazos?
- 148
- 00:21:30,018 --> 00:21:31,728
- Maldita ensalada de col.
- 149
- 00:22:11,392 --> 00:22:14,270
- ¿Lista? A la cuenta de tres. Uno.
- 150
- 00:22:14,353 --> 00:22:16,355
- ¡Dos, tres!
- 151
- 00:23:32,181 --> 00:23:35,685
- Buenos días, Coletti. Buenos días, Justin.
- 152
- 00:23:35,768 --> 00:23:38,104
- ¿O debería decir oficial Brennan?
- 153
- 00:23:38,187 --> 00:23:40,690
- Buenos días, señoras.
- ¿Cómo les pinta el día?
- 154
- 00:23:40,773 --> 00:23:44,277
- Muy mal para el capitán Dick.
- Pónganse a trabajar.
- 155
- 00:23:44,360 --> 00:23:47,572
- No se burlen de mi protegido
- o tendré que arrestarlas.
- 156
- 00:23:49,282 --> 00:23:50,616
- Qué coqueteo.
- 157
- 00:23:57,206 --> 00:24:00,585
- - Dios nos ayude.
- - ¿Creen que vaya a misa?
- 158
- 00:24:01,836 --> 00:24:04,964
- HOSTAL OCEANVIEW
- 159
- 00:24:09,343 --> 00:24:10,761
- ¡Ay, sí!
- 160
- 00:24:14,974 --> 00:24:17,727
- Cielos. No puede ser.
- 161
- 00:24:18,227 --> 00:24:20,980
- Está helando. Maldita sea.
- 162
- 00:24:21,647 --> 00:24:24,984
- Vas a resfriarte. ¿No te compré medias?
- 163
- 00:24:25,067 --> 00:24:28,571
- Estuve esperando a Gorski.
- Llamé a su móvil.
- 164
- 00:24:28,654 --> 00:24:29,864
- No llegó.
- 165
- 00:24:31,324 --> 00:24:33,201
- ¿Viniste a casa así?
- 166
- 00:24:33,701 --> 00:24:35,161
- ¿Te vio alguien?
- 167
- 00:24:35,244 --> 00:24:36,913
- Unas ancianas.
- 168
- 00:24:37,622 --> 00:24:38,998
- Estupendo.
- 169
- 00:24:41,250 --> 00:24:42,251
- Cielos, Enid.
- 170
- 00:24:43,461 --> 00:24:45,296
- ¿Has pensado en redecorar?
- 171
- 00:24:46,255 --> 00:24:48,299
- Te urge un cambio.
- 172
- 00:24:50,593 --> 00:24:52,803
- No es asunto tuyo, Martha Stewart.
- 173
- 00:24:56,098 --> 00:24:58,017
- Como quieras, sólo decía.
- 174
- 00:25:42,144 --> 00:25:43,604
- DE PESCA - ABIERTO
- 175
- 00:26:32,653 --> 00:26:33,654
- Ven.
- 176
- 00:26:35,323 --> 00:26:39,201
- Saqué la basura, lavé la ropa,
- limpié la bañera.
- 177
- 00:26:39,702 --> 00:26:41,245
- Van a descubrirnos.
- 178
- 00:26:42,079 --> 00:26:44,332
- - ¿Por qué?
- - No encuentro el cuchillo.
- 179
- 00:26:45,333 --> 00:26:47,293
- Dice: "Pescadería Connolly".
- 180
- 00:26:48,294 --> 00:26:50,087
- ¿Viste si lo recogí?
- 181
- 00:26:50,171 --> 00:26:52,298
- No, pero fuimos muy cuidadosas.
- 182
- 00:26:52,381 --> 00:26:54,383
- No lo suficiente.
- 183
- 00:26:55,217 --> 00:26:57,887
- - Si mamá supiera...
- - Está bien, Pris, cálmate.
- 184
- 00:26:57,970 --> 00:26:59,180
- ¿Qué haremos?
- 185
- 00:26:59,555 --> 00:27:02,767
- - ¿Hola? ¿Hay alguien?
- - Iré a buscarlo.
- 186
- 00:27:02,850 --> 00:27:05,144
- - Quédate aquí.
- - ¿Hola?
- 187
- 00:27:10,983 --> 00:27:12,193
- ¿Priscilla Connolly?
- 188
- 00:27:15,196 --> 00:27:18,699
- Me envió el oficial Coletti.
- Tienes una lancha, ¿cierto?
- 189
- 00:27:19,575 --> 00:27:22,411
- - Sí.
- - ¿Nos la prestarías?
- 190
- 00:27:22,870 --> 00:27:26,499
- Lo siento, estamos en un aprieto.
- Sólo buscamos un buen samaritano.
- 191
- 00:27:36,217 --> 00:27:37,385
- Hace frío.
- 192
- 00:27:39,804 --> 00:27:42,223
- ¿Esta lancha tiene tiempo en tu familia?
- 193
- 00:27:45,351 --> 00:27:46,936
- ¿Perdón, oficial?
- 194
- 00:27:47,019 --> 00:27:50,147
- Dime Justin, por favor. Justin Brennan.
- 195
- 00:27:51,065 --> 00:27:52,900
- Fuimos a la misma escuela.
- 196
- 00:27:53,609 --> 00:27:57,196
- Tu hermana solía hacer llamadas de broma
- a mi amigo Paulie.
- 197
- 00:27:58,239 --> 00:27:59,782
- Lo enloquecía.
- 198
- 00:28:11,377 --> 00:28:14,088
- Debes saber
- que podría ser un poco desagradable.
- 199
- 00:28:15,423 --> 00:28:16,966
- ¿Qué quieres decir?
- 200
- 00:28:17,049 --> 00:28:19,343
- Un cadáver apareció en las rocas.
- 201
- 00:28:21,011 --> 00:28:24,306
- No podemos recuperarlo desde la playa
- ni con una embarcación grande,
- 202
- 00:28:25,099 --> 00:28:27,977
- así que esta lancha
- es la mejor opción para ello.
- 203
- 00:28:33,732 --> 00:28:36,444
- Hiciste la colecta de alimentos
- en Acción de Gracias, ¿no?
- 204
- 00:28:37,653 --> 00:28:41,824
- Tus carteles funcionaron.
- Llevé diez latas de pasta.
- 205
- 00:28:42,658 --> 00:28:44,994
- Llené... Las bolsas de la compra.
- 206
- 00:28:49,665 --> 00:28:51,292
- ¡Llega nuestra carroza!
- 207
- 00:28:58,549 --> 00:29:01,719
- - Cuidado.
- - Bien. Vamos, Brennan.
- 208
- 00:29:01,802 --> 00:29:03,304
- Ya sé que es bonita.
- 209
- 00:29:03,929 --> 00:29:06,390
- - ¿No vienes?
- - No con estas rodillas.
- 210
- 00:29:06,474 --> 00:29:09,101
- - Me quedaré con tu amiga.
- - Está bien.
- 211
- 00:30:40,192 --> 00:30:42,611
- El negocio de Enid deshonra al pueblo.
- 212
- 00:30:42,695 --> 00:30:43,946
- A nosotras.
- 213
- 00:30:44,029 --> 00:30:48,492
- - Mary Margaret nos aseguró...
- - Mary Margaret no está aquí, Suze.
- 214
- 00:30:48,576 --> 00:30:50,869
- Ahora es entre Enid y nosotras.
- 215
- 00:30:51,203 --> 00:30:54,623
- Ya no puedo hacer la vista gorda. ¿Tú sí?
- 216
- 00:30:58,168 --> 00:31:01,338
- - Se cayó mi tenedor.
- - Sí, cariño.
- 217
- 00:31:03,924 --> 00:31:06,093
- ¿Cómo van los Patriotas, Bob?
- 218
- 00:31:06,885 --> 00:31:09,096
- No le dan protección a Brady.
- 219
- 00:31:09,179 --> 00:31:12,099
- Están jugando como niñas. Gracias.
- 220
- 00:31:24,862 --> 00:31:28,824
- Enid se pasó de la raya
- y algo tiene que cambiar.
- 221
- 00:31:31,243 --> 00:31:34,705
- Mary Margaret, en paz descanse,
- era una amiga leal,
- 222
- 00:31:35,331 --> 00:31:38,584
- pero ya no está aquí para defender a Enid.
- 223
- 00:31:39,960 --> 00:31:42,004
- Y aunque estuviera,
- 224
- 00:31:42,087 --> 00:31:45,049
- quisiera pensar que estaría de acuerdo.
- 225
- 00:31:46,842 --> 00:31:49,928
- Se terminó el ciclo de Oceanview.
- 226
- 00:32:29,593 --> 00:32:30,594
- De acuerdo.
- 227
- 00:33:11,969 --> 00:33:13,804
- LANGOSTA ALERTA
- 228
- 00:33:29,403 --> 00:33:30,821
- Hola, Rayleen.
- 229
- 00:33:31,655 --> 00:33:33,031
- ¿Cómo está Kimmie?
- 230
- 00:33:33,449 --> 00:33:35,784
- - Quiero ver las fotos.
- - Cuatro minutos más.
- 231
- 00:33:36,535 --> 00:33:37,953
- Hola, Julie.
- 232
- 00:33:38,829 --> 00:33:40,080
- Hola, Enid.
- 233
- 00:33:41,165 --> 00:33:43,459
- Hola, Gail, Doreen, Suze.
- 234
- 00:33:43,917 --> 00:33:46,128
- Paul Mitchell, qué elegante.
- 235
- 00:33:46,545 --> 00:33:47,713
- Ya sé.
- 236
- 00:33:47,796 --> 00:33:51,467
- Vieron a una de mis chicas
- vestida como mujer de calle.
- 237
- 00:33:51,550 --> 00:33:54,261
- Mi chica desapareció en combate.
- No volverá a pasar.
- 238
- 00:33:54,344 --> 00:33:56,180
- No, Enid, no.
- 239
- 00:33:56,263 --> 00:33:57,973
- Encontraron a una chica muerta.
- 240
- 00:33:58,056 --> 00:34:01,310
- Con herida de bala, marcas de aguja.
- Sabemos que trabajaba en Oceanview.
- 241
- 00:34:01,393 --> 00:34:03,353
- Nos preguntamos quién lo hizo.
- 242
- 00:34:03,437 --> 00:34:05,314
- ¿Estamos en la Inquisición?
- 243
- 00:34:05,397 --> 00:34:08,442
- Enid, ¿has pensado en jubilarte?
- 244
- 00:34:08,859 --> 00:34:13,071
- Se nos ocurrió
- que podríamos hacer un club de viaje.
- 245
- 00:34:13,155 --> 00:34:18,076
- Ir a Boca Ratón,
- beber cocteles, broncearnos.
- 246
- 00:34:18,160 --> 00:34:20,871
- No estoy lista
- para dedicarme a descansar, Suze.
- 247
- 00:34:20,954 --> 00:34:23,207
- Quizá sea hora de un cambio.
- 248
- 00:34:26,210 --> 00:34:28,086
- ¿Quieren cerrar mi negocio?
- 249
- 00:34:28,170 --> 00:34:30,798
- No, sólo ajustarlo.
- 250
- 00:34:30,881 --> 00:34:34,885
- Puedo ayudarte a arreglar el hostal,
- a organizar las cosas, ya sabes.
- 251
- 00:34:34,968 --> 00:34:37,304
- No perdieron el tiempo.
- 252
- 00:34:37,387 --> 00:34:39,723
- Mary Margaret no tiene
- ni un día en la tumba.
- 253
- 00:34:39,807 --> 00:34:41,850
- ¡No recurras a Mary Margaret!
- 254
- 00:34:41,934 --> 00:34:43,310
- Era una verdadera amiga.
- 255
- 00:34:43,393 --> 00:34:47,606
- Qué pena que estuvieras ocupada
- y no fueras al hospital ni a su funeral.
- 256
- 00:34:47,689 --> 00:34:50,108
- Debe costarte trabajo ir a la iglesia.
- 257
- 00:34:50,192 --> 00:34:52,402
- Cuidado, Gail.
- Acentúas tus líneas de expresión.
- 258
- 00:34:52,986 --> 00:34:54,822
- - Enid.
- - No, Dor.
- 259
- 00:34:54,905 --> 00:34:57,783
- Vinieron a decirme
- que una de mis queridas niñas está muerta
- 260
- 00:34:57,866 --> 00:34:59,326
- y estoy un poco afectada.
- 261
- 00:34:59,409 --> 00:35:00,702
- ¿Sabes cuál chica?
- 262
- 00:35:03,997 --> 00:35:06,834
- Le pago bien a Rayleen por corte y tinte
- 263
- 00:35:06,917 --> 00:35:08,585
- y por la tan anhelada paz.
- 264
- 00:35:09,044 --> 00:35:13,340
- Por favor, sigan con su tarde
- de guisos y tejido
- 265
- 00:35:13,423 --> 00:35:17,803
- porque cuando salga de aquí,
- tengo un maldito negocio que atender.
- 266
- 00:35:36,113 --> 00:35:38,031
- ¡Vi tu auto!
- 267
- 00:35:38,949 --> 00:35:40,409
- ¡Gorski!
- 268
- 00:35:41,326 --> 00:35:43,453
- ¡Cielos, estás haciéndome quedar mal!
- 269
- 00:36:24,912 --> 00:36:26,204
- Qué importa.
- 270
- 00:36:42,179 --> 00:36:43,513
- PESCADERÍA CONNOLLY
- 271
- 00:37:37,401 --> 00:37:39,611
- Quiero un whisky, por favor. De calidad.
- 272
- 00:37:42,823 --> 00:37:44,199
- Una de las Connolly.
- 273
- 00:37:45,242 --> 00:37:47,119
- Era amiga de tu mamá.
- 274
- 00:37:47,577 --> 00:37:49,413
- Lo sé, Sra. Devlin.
- 275
- 00:37:50,414 --> 00:37:53,208
- Era la única mujer sensata.
- 276
- 00:37:55,961 --> 00:37:58,296
- ¿Ya están al frente de la tienda?
- 277
- 00:37:59,339 --> 00:38:02,509
- Sí. Bueno, ¿yo?
- 278
- 00:38:02,592 --> 00:38:04,928
- Me interesan cosas mejores.
- 279
- 00:38:05,012 --> 00:38:08,015
- ¿Sabe? Quiero viajar
- 280
- 00:38:08,098 --> 00:38:10,851
- o por lo menos irme de Easter Cove.
- 281
- 00:38:12,894 --> 00:38:14,771
- ¿Nos enviará una postal?
- 282
- 00:38:19,526 --> 00:38:21,611
- Quédate con el cambio, Mary.
- 283
- 00:38:21,695 --> 00:38:23,071
- Nos vemos, Srta. Devlin.
- 284
- 00:38:46,678 --> 00:38:47,929
- ¡Adelante!
- 285
- 00:38:59,232 --> 00:39:01,193
- ¿Buscas a Raymond?
- 286
- 00:39:02,611 --> 00:39:04,362
- Perdón, me equivoqué de casa.
- 287
- 00:39:04,446 --> 00:39:06,406
- Un momento. Te pagaremos.
- 288
- 00:39:07,115 --> 00:39:08,867
- Queremos hablar, es todo.
- 289
- 00:39:10,869 --> 00:39:13,371
- ¿Hace mucho que trabajas en los muelles?
- 290
- 00:39:13,830 --> 00:39:14,831
- Suze.
- 291
- 00:39:15,457 --> 00:39:16,917
- Lo llaman "El desierto".
- 292
- 00:39:17,000 --> 00:39:19,127
- Eres muy moderna, Gail.
- 293
- 00:39:19,586 --> 00:39:21,421
- Aún no sabes mandar mensajes.
- 294
- 00:39:27,511 --> 00:39:28,804
- Un par de años.
- 295
- 00:39:29,846 --> 00:39:32,349
- Es una pena lo que le sucedió
- a esa pobre chica.
- 296
- 00:39:34,851 --> 00:39:36,853
- ¿Sabes cómo pudo suceder?
- 297
- 00:39:41,274 --> 00:39:42,567
- Sí, es horrible.
- 298
- 00:39:44,236 --> 00:39:45,403
- ¿Quién se ahoga?
- 299
- 00:39:49,366 --> 00:39:50,366
- Querida...
- 300
- 00:39:51,201 --> 00:39:54,538
- tu amiga murió antes de llegar al mar.
- 301
- 00:39:55,622 --> 00:39:56,790
- No se ahogó.
- 302
- 00:39:58,959 --> 00:40:00,001
- Le dispararon.
- 303
- 00:40:03,630 --> 00:40:05,215
- ¿Mataron a Dee?
- 304
- 00:40:05,298 --> 00:40:08,176
- ¿Crees que Enid tuvo que ver?
- 305
- 00:40:09,386 --> 00:40:11,429
- ¿Eso qué demonios significa?
- 306
- 00:40:11,888 --> 00:40:16,017
- Es decir, ¿te mandó a trabajar hoy
- después de lo que sucedió?
- 307
- 00:40:16,101 --> 00:40:17,811
- Nos preocupan ustedes.
- 308
- 00:40:18,812 --> 00:40:20,564
- ¿Por qué no se ocupan de sus cosas?
- 309
- 00:40:20,647 --> 00:40:22,649
- - Queremos ayudar.
- - Queremos justicia.
- 310
- 00:40:24,025 --> 00:40:26,903
- En lo que a ustedes concierne,
- yo sólo ofrezco sexo.
- 311
- 00:40:27,487 --> 00:40:29,698
- Si no quieren sexo, váyanse al infierno.
- 312
- 00:40:44,963 --> 00:40:46,006
- ¿Hay alguien?
- 313
- 00:40:47,465 --> 00:40:48,925
- ¿Dónde están todos?
- 314
- 00:40:51,219 --> 00:40:53,430
- Sabrás que siempre hay más actividad.
- 315
- 00:40:53,513 --> 00:40:57,642
- Te reto a que no te guste
- el ambiente de este lugar.
- 316
- 00:40:58,685 --> 00:41:01,438
- - Claro, dadas las circunstancias...
- - Hola, papi.
- 317
- 00:41:02,647 --> 00:41:05,567
- - Te extrañé.
- - Así les dicen a todos.
- 318
- 00:41:05,650 --> 00:41:08,236
- ¿Tienes sed? Es hora de un coctel.
- 319
- 00:41:08,320 --> 00:41:09,988
- Vamos a que te refresques.
- 320
- 00:41:11,448 --> 00:41:13,450
- ¿Lo de siempre? ¿Whisky con cola?
- 321
- 00:41:14,910 --> 00:41:16,119
- ¿Quieres dos por uno?
- 322
- 00:41:36,973 --> 00:41:38,308
- La diversión está aquí.
- 323
- 00:41:39,935 --> 00:41:42,646
- No seas tímido. Cielos.
- 324
- 00:41:44,439 --> 00:41:47,275
- Vamos. Sé que estás bien armado.
- 325
- 00:41:47,776 --> 00:41:48,777
- ¿Sí?
- 326
- 00:41:49,778 --> 00:41:51,821
- Todos los policías hacen ejercicio.
- 327
- 00:41:51,905 --> 00:41:56,284
- Enid, dile a tu chica que lo trate bien.
- Es un buen muchacho católico.
- 328
- 00:41:56,368 --> 00:42:01,206
- Srta. Devlin, ¿puede decirnos cuándo vio
- a Dee McAnniff por última vez?
- 329
- 00:42:02,582 --> 00:42:05,919
- Tanya, ve a ver la tele.
- Grabé algunos capítulos de Buffy.
- 330
- 00:42:07,295 --> 00:42:08,421
- Está bien.
- 331
- 00:42:15,303 --> 00:42:16,846
- Una tragedia.
- 332
- 00:42:16,930 --> 00:42:20,100
- Trato de proteger a las chicas,
- pero no puedo hacer todo.
- 333
- 00:42:21,768 --> 00:42:24,145
- Quizá estaba demasiado metida
- en las drogas.
- 334
- 00:42:24,771 --> 00:42:25,981
- Es una pena.
- 335
- 00:42:28,108 --> 00:42:30,235
- ¿Podría decirnos
- desde cuándo se drogaba?
- 336
- 00:42:30,318 --> 00:42:32,237
- No sé, cariño.
- 337
- 00:42:33,113 --> 00:42:34,781
- Pero no es la peor parte.
- 338
- 00:42:38,410 --> 00:42:41,705
- Enid, ¿qué hay del sujeto
- que te resuelve las cosas?
- 339
- 00:42:41,788 --> 00:42:44,082
- El extraño que no es de Easter Cove.
- 340
- 00:42:44,165 --> 00:42:46,543
- Gorski. Es un tonto inofensivo.
- 341
- 00:42:46,626 --> 00:42:49,170
- - ¿Sabes dónde vive?
- - Me temo que no.
- 342
- 00:42:51,381 --> 00:42:53,925
- Pero si Gorski tiene algo
- que ver con esto,
- 343
- 00:42:54,009 --> 00:42:57,304
- jamás me perdonaré
- por haberlo traído a esta casa.
- 344
- 00:42:59,556 --> 00:43:01,308
- Gracias por investigar, Coletti.
- 345
- 00:43:02,600 --> 00:43:04,144
- Eres un hombre bueno.
- 346
- 00:43:05,603 --> 00:43:08,064
- ¡Cielos, qué mujer!
- 347
- 00:43:12,861 --> 00:43:14,612
- Enid Nora Devlin.
- 348
- 00:43:21,953 --> 00:43:24,080
- Era muy atractiva en su tiempo.
- 349
- 00:43:25,332 --> 00:43:28,418
- Sí. No se veía muy afectada.
- 350
- 00:43:28,501 --> 00:43:31,004
- Tampoco nos dio mucha información.
- 351
- 00:43:31,504 --> 00:43:34,007
- Tienes ojos, pero no ves, mi niño.
- 352
- 00:43:35,050 --> 00:43:36,593
- No dijo su nombre,
- 353
- 00:43:36,676 --> 00:43:39,512
- pero señaló a Declan Crawley, sin duda.
- 354
- 00:43:40,847 --> 00:43:43,516
- ¿Declan Crawley es
- el sujeto de El desierto?
- 355
- 00:43:43,600 --> 00:43:47,604
- Sí, muchas cosas suceden ahí,
- ¿me entiendes?
- 356
- 00:43:51,608 --> 00:43:54,486
- - Hola, Pris.
- - Acabo de arreglar esto.
- 357
- 00:43:58,490 --> 00:43:59,991
- ¿Priscilla?
- 358
- 00:44:00,075 --> 00:44:03,953
- No podemos mandar a arreglar
- esta basura china.
- 359
- 00:44:04,037 --> 00:44:05,121
- ¿Lo encontraste?
- 360
- 00:44:07,248 --> 00:44:08,917
- - ¿El cuchillo?
- - Sí.
- 361
- 00:44:09,542 --> 00:44:10,710
- Sí.
- 362
- 00:44:11,169 --> 00:44:12,962
- Sí. Lo encontré.
- 363
- 00:44:13,671 --> 00:44:16,341
- - Lo lancé del puente Kernwood.
- - Está bien.
- 364
- 00:44:18,802 --> 00:44:19,969
- Sí.
- 365
- 00:44:27,519 --> 00:44:28,937
- ¿Estás bien?
- 366
- 00:44:34,651 --> 00:44:35,693
- Yo...
- 367
- 00:44:37,070 --> 00:44:39,114
- Creí que lo habían encontrado.
- 368
- 00:44:40,281 --> 00:44:41,366
- ¿Qué?
- 369
- 00:44:45,537 --> 00:44:47,455
- PERSIGUIENDO PECES
- 370
- 00:44:47,539 --> 00:44:49,916
- NO HAY LÍMITES
- 371
- 00:45:01,386 --> 00:45:03,304
- Hola, Declan. Traigo un obsequio.
- 372
- 00:45:03,847 --> 00:45:06,683
- - ¿Cómo...?
- - No eres transparente.
- 373
- 00:45:08,059 --> 00:45:10,145
- No te quitaremos mucho tiempo.
- 374
- 00:45:10,228 --> 00:45:13,231
- Sólo quiero preguntarte
- sobre el tal Gorski.
- 375
- 00:45:13,314 --> 00:45:14,566
- Sin mermelada.
- 376
- 00:45:15,692 --> 00:45:16,901
- Deberían tener.
- 377
- 00:45:24,117 --> 00:45:25,702
- Sr. Crawley.
- 378
- 00:45:25,785 --> 00:45:28,580
- Es el papá de Tim Crawley, ¿cierto?
- 379
- 00:45:30,415 --> 00:45:32,876
- No olvido el juego
- de aquel Acción de Gracias.
- 380
- 00:45:32,959 --> 00:45:34,794
- Usted sugirió un pase.
- 381
- 00:45:35,545 --> 00:45:38,882
- - Nadie pensó que lo atraparía.
- - Sí, una jugada increíble.
- 382
- 00:45:38,965 --> 00:45:41,593
- - ¿Jugaste con Timbo?
- - Comprobaba el marcador.
- 383
- 00:45:41,676 --> 00:45:44,220
- Mire, Sr. Crawley, si sabe algo de Gorski,
- 384
- 00:45:44,304 --> 00:45:47,098
- nos encantaría dejarlo
- ver el juego tranquilo.
- 385
- 00:45:47,182 --> 00:45:49,893
- - ¿Pasaste por su casa?
- - ¿Tienes la dirección?
- 386
- 00:45:52,353 --> 00:45:54,564
- Sí, Enid me hizo abrir una vieja casa.
- 387
- 00:45:55,356 --> 00:45:57,025
- Al final del callejón Marsh.
- 388
- 00:45:58,234 --> 00:45:59,360
- Enid.
- 389
- 00:45:59,986 --> 00:46:01,946
- Llámenme cuando lo encuentren.
- 390
- 00:46:02,989 --> 00:46:05,533
- Cielos, desapareció
- como por arte de magia.
- 391
- 00:46:10,121 --> 00:46:11,122
- ¿Cómo están?
- 392
- 00:46:15,793 --> 00:46:18,880
- Es mi descanso, oficial. Hable con Tanya.
- 393
- 00:46:32,227 --> 00:46:35,939
- Lamento molestarte.
- Te vi muy alterada en Oceanview.
- 394
- 00:46:36,022 --> 00:46:37,857
- ¿Eras amiga de Dee?
- 395
- 00:46:40,985 --> 00:46:44,531
- ¿Sabes de dónde era o cómo terminó aquí?
- 396
- 00:46:48,034 --> 00:46:50,870
- Mira. Sólo quiero encontrar
- a quien lo hizo
- 397
- 00:46:50,954 --> 00:46:52,747
- antes de que maten a alguien más.
- 398
- 00:46:56,167 --> 00:46:59,379
- Sí, su familia está
- en Lowell, Massachusetts.
- 399
- 00:47:00,880 --> 00:47:03,675
- Pero ella vivía en Lynn
- cuando Gorski la recogió.
- 400
- 00:47:06,177 --> 00:47:07,762
- ¿Y Gorski
- 401
- 00:47:08,513 --> 00:47:10,139
- también te recogió?
- 402
- 00:47:14,060 --> 00:47:15,728
- ¿Dee le debía dinero a alguien?
- 403
- 00:47:16,854 --> 00:47:19,607
- - ¡Le debían a ella!
- - ¿Quién?
- 404
- 00:47:20,191 --> 00:47:22,235
- - ¡Tu maldita madre!
- - De acuerdo.
- 405
- 00:47:22,652 --> 00:47:24,904
- Por favor. ¿Hizo enojar a alguien?
- 406
- 00:47:24,988 --> 00:47:26,948
- ¿Alguien que quisiera lastimarla?
- 407
- 00:47:29,534 --> 00:47:30,785
- ¡Brennan!
- 408
- 00:47:31,160 --> 00:47:32,537
- Maldito.
- 409
- 00:47:33,371 --> 00:47:36,207
- Me encanta tu sexi uniforme de policía.
- ¿Dónde bailas?
- 410
- 00:47:36,291 --> 00:47:39,627
- - Paulie, estoy trabajando.
- - Está bien. ¿Es un día difícil?
- 411
- 00:47:41,713 --> 00:47:42,839
- Sí.
- 412
- 00:47:42,922 --> 00:47:46,217
- Sí, sólo... Un poco de frío, es todo.
- 413
- 00:48:06,779 --> 00:48:10,450
- Soy yo, querida. Te traigo tu chaqueta.
- 414
- 00:48:12,327 --> 00:48:14,287
- Aquí estamos si quieres hablar.
- 415
- 00:48:41,981 --> 00:48:45,068
- SIENTO MUCHO TU PÉRDIDA.
- TE ACOMPAÑO EN TU DOLOR.
- 416
- 00:48:45,151 --> 00:48:46,944
- CORDIALMENTE, SUSIE GALLAGHER
- 417
- 00:49:12,261 --> 00:49:13,262
- Hola.
- 418
- 00:49:13,346 --> 00:49:14,972
- 1 CORREO DE VOZ ANTIGUO
- 419
- 00:49:15,056 --> 00:49:16,307
- ¿Qué haces?
- 420
- 00:49:17,642 --> 00:49:18,976
- Lexie.
- 421
- 00:49:19,811 --> 00:49:21,854
- Te quiero mucho, ¿lo sabes?
- 422
- 00:49:22,772 --> 00:49:24,482
- Ojalá hubieras tomado la llamada.
- 423
- 00:49:57,056 --> 00:49:59,350
- Sopa de Gurnet's.
- 424
- 00:49:59,434 --> 00:50:01,269
- Mejor que cualquier cosa que cocines.
- 425
- 00:50:03,146 --> 00:50:04,147
- Gracias.
- 426
- 00:50:08,276 --> 00:50:09,569
- Aquí tienes.
- 427
- 00:50:10,653 --> 00:50:12,363
- - Le ayudo.
- - No.
- 428
- 00:50:12,447 --> 00:50:13,990
- - Yo me encargo.
- - ¿Segura?
- 429
- 00:50:16,784 --> 00:50:18,661
- Recuerdo estas botas.
- 430
- 00:50:20,079 --> 00:50:22,749
- Su mamá metía un frasco
- 431
- 00:50:22,832 --> 00:50:25,626
- y se robaba
- el licor del armario de su abuela.
- 432
- 00:50:25,710 --> 00:50:27,378
- Mamá no era así.
- 433
- 00:50:27,462 --> 00:50:30,757
- Su mamá era de lo peor.
- 434
- 00:50:33,509 --> 00:50:35,136
- Pero nunca nos descubrieron.
- 435
- 00:50:36,971 --> 00:50:37,972
- En nada.
- 436
- 00:50:41,392 --> 00:50:43,686
- Mucha gente subestima
- a las mujeres jóvenes.
- 437
- 00:50:47,023 --> 00:50:49,108
- Por eso se salen con la suya.
- 438
- 00:50:53,029 --> 00:50:55,364
- A su mamá y a mí nos iba bien.
- 439
- 00:50:56,199 --> 00:50:57,533
- Ganamos mucho dinero.
- 440
- 00:51:01,329 --> 00:51:03,456
- Era una mujer de negocios nata.
- 441
- 00:51:05,875 --> 00:51:07,794
- ¿Trabajó en la pescadería?
- 442
- 00:51:09,879 --> 00:51:13,466
- ¿Parecen manos de pescadera, querida?
- 443
- 00:51:18,095 --> 00:51:20,932
- Dada la historia que tengo con su mamá,
- 444
- 00:51:21,015 --> 00:51:23,100
- quiero que sepan...
- 445
- 00:51:26,604 --> 00:51:28,731
- que si sucede algo,
- 446
- 00:51:29,982 --> 00:51:31,567
- pueden confiar en mí.
- 447
- 00:51:33,152 --> 00:51:35,363
- Lo he visto todo
- 448
- 00:51:36,280 --> 00:51:38,491
- y no juzgo.
- 449
- 00:51:40,243 --> 00:51:43,120
- HARINA PARA PANQUEQUES
- EL SECRETO DE MAMÁ
- 450
- 00:51:46,457 --> 00:51:49,210
- DESAYUNOS CON PANQUEQUES EASTER COVE
- 451
- 00:51:50,545 --> 00:51:53,339
- - Niñas Connolly. Gracias.
- - Gracias.
- 452
- 00:51:54,882 --> 00:51:56,634
- ¿Podemos hablar?
- 453
- 00:51:56,717 --> 00:51:58,010
- Por supuesto.
- 454
- 00:52:01,097 --> 00:52:03,891
- Enid dijo que mamá y ella
- ganaron mucho dinero.
- 455
- 00:52:05,810 --> 00:52:07,478
- ¿A qué se refería?
- 456
- 00:52:09,939 --> 00:52:14,235
- Chicas, deben saber
- que las cosas aquí estaban muy mal.
- 457
- 00:52:14,944 --> 00:52:17,321
- Es un pueblo pequeño,
- pero también un puerto.
- 458
- 00:52:18,656 --> 00:52:22,368
- Venían muchos hombres
- y no todos eran buenos.
- 459
- 00:52:23,286 --> 00:52:25,580
- Cuando Enid decidió iniciar con Oceanview,
- 460
- 00:52:25,663 --> 00:52:29,292
- todas la apoyamos, incluyendo a su mamá.
- 461
- 00:52:30,126 --> 00:52:32,003
- ¿Administrando un burdel?
- 462
- 00:52:34,046 --> 00:52:36,841
- Controlando la situación.
- 463
- 00:52:39,135 --> 00:52:41,095
- Decíamos que los hombres eran hombres
- 464
- 00:52:41,178 --> 00:52:43,848
- y si no eran las chicas de Enid,
- serían nuestras hijas.
- 465
- 00:52:44,348 --> 00:52:46,058
- Queríamos algo mejor para ustedes.
- 466
- 00:52:46,142 --> 00:52:49,729
- Qué descaro que Enid les contara eso.
- 467
- 00:52:50,396 --> 00:52:52,648
- Es peligrosa, aléjense de ella.
- 468
- 00:53:03,784 --> 00:53:05,244
- ¡Maldita sea!
- 469
- 00:53:05,328 --> 00:53:06,746
- Olvidamos que no hay leche.
- 470
- 00:53:06,829 --> 00:53:10,041
- - Compré.
- - No, estaba echada a perder. La tiré.
- 471
- 00:53:11,208 --> 00:53:14,879
- - ¿Cómo que la tiraste?
- - Tenía grumos. Qué asco.
- 472
- 00:53:14,962 --> 00:53:17,131
- ¿Dónde está el empaque?
- No pueden venderla así.
- 473
- 00:53:17,214 --> 00:53:19,467
- - Lo saqué en la mañana.
- - ¡Demonios!
- 474
- 00:53:19,550 --> 00:53:20,927
- ¡Estamos en quiebra!
- 475
- 00:53:21,010 --> 00:53:23,804
- ¿Quién les hace eso a sus hijas?
- ¡No es correcto!
- 476
- 00:53:23,888 --> 00:53:28,142
- - ¿Que no tengamos leche?
- - ¡Que manejara un burdel!
- 477
- 00:53:30,519 --> 00:53:32,063
- ¡Hicimos todo por ella!
- 478
- 00:53:32,647 --> 00:53:34,315
- Procurábamos que estuviera cómoda,
- 479
- 00:53:34,398 --> 00:53:37,360
- la llevábamos por la casa
- con esa maldita almohada,
- 480
- 00:53:37,443 --> 00:53:39,570
- le preparábamos la maldita sopa.
- 481
- 00:53:39,654 --> 00:53:42,073
- ¡La llevábamos a misa
- porque era sagrado para ella!
- 482
- 00:53:42,823 --> 00:53:44,951
- ¿Y cómo nos agradece?
- 483
- 00:53:45,034 --> 00:53:46,953
- Nos deja sin ahorros,
- 484
- 00:53:47,036 --> 00:53:50,539
- con un negocio horrible, deudas
- y una casa que no podemos mantener.
- 485
- 00:53:50,623 --> 00:53:52,166
- - Pris.
- - ¿Qué?
- 486
- 00:54:03,135 --> 00:54:04,720
- Alguien lo necesitará.
- 487
- 00:54:07,932 --> 00:54:09,016
- Sí.
- 488
- 00:54:11,352 --> 00:54:12,520
- Pero está muerto.
- 489
- 00:54:18,693 --> 00:54:21,654
- Ya encontramos al que chocó
- con el capitán Dick.
- 490
- 00:54:25,241 --> 00:54:27,535
- - Hay armas.
- - Bien. ¿Estás seguro?
- 491
- 00:54:27,618 --> 00:54:29,662
- Bien. Sí, gracias. Tengo que colgar.
- 492
- 00:54:29,745 --> 00:54:32,498
- Te apuesto tu café
- a que la bala concuerda.
- 493
- 00:54:33,249 --> 00:54:35,543
- Sí, pero ¿por qué dejaría
- las lonas en el maletero?
- 494
- 00:54:35,626 --> 00:54:38,838
- Si vas a irte, ¿no te llevarías el arma?
- 495
- 00:54:38,921 --> 00:54:42,258
- - ¿O la tirarías por ahí?
- - Todos los caminos llevan a Gorski.
- 496
- 00:54:42,717 --> 00:54:46,178
- Sí, pero Enid nos mintió
- sobre su domicilio.
- 497
- 00:54:46,262 --> 00:54:47,430
- Eso dice Declan.
- 498
- 00:54:49,515 --> 00:54:53,144
- ¿Sabes?
- No entiendo por qué siempre la excusas.
- 499
- 00:54:53,936 --> 00:54:55,187
- A ver, Agatha Christie,
- 500
- 00:54:55,813 --> 00:54:58,274
- ¿por qué no dejas de decirme
- cómo hacer mi trabajo?
- 501
- 00:55:26,719 --> 00:55:27,803
- Pasa.
- 502
- 00:55:29,346 --> 00:55:30,848
- Hazme compañía.
- 503
- 00:55:38,105 --> 00:55:39,440
- Bebe si quieres.
- 504
- 00:55:45,613 --> 00:55:48,324
- - Está caliente.
- - Sóplale primero.
- 505
- 00:56:05,800 --> 00:56:07,343
- Están hablando mal de ti.
- 506
- 00:56:09,845 --> 00:56:11,388
- ¿Quién habla mal de mí?
- 507
- 00:56:13,140 --> 00:56:15,726
- No sé. Unas mujeres mayores.
- 508
- 00:56:18,395 --> 00:56:20,022
- ¿Qué tan mal?
- 509
- 00:56:20,940 --> 00:56:22,358
- Que Dee...
- 510
- 00:56:23,609 --> 00:56:26,320
- Que... Quizá le hiciste daño a Dee.
- 511
- 00:56:29,281 --> 00:56:30,658
- ¿Y les crees?
- 512
- 00:56:32,785 --> 00:56:33,953
- No.
- 513
- 00:56:34,703 --> 00:56:36,539
- Es decir, no lo creo.
- 514
- 00:56:38,833 --> 00:56:43,671
- Déjame preguntarte algo.
- ¿Quién te ayudó cuando no tenías nada?
- 515
- 00:56:43,754 --> 00:56:46,882
- No. Tú, lo sé. Tú me ayudaste.
- 516
- 00:56:51,345 --> 00:56:53,389
- Me siento como una verdadera tonta.
- 517
- 00:56:55,349 --> 00:56:58,018
- No sabía que Gorski era un monstruo.
- 518
- 00:56:59,687 --> 00:57:02,648
- Espera. ¿Gorski mató a Dee?
- 519
- 00:57:03,065 --> 00:57:05,818
- Está enfermo. ¿Qué puedo decir?
- 520
- 00:57:06,318 --> 00:57:08,028
- Le di un poco de autoridad
- 521
- 00:57:08,112 --> 00:57:10,823
- y lo tomó como permiso
- para hacer lo que quisiera.
- 522
- 00:57:12,658 --> 00:57:13,659
- Dios mío.
- 523
- 00:57:15,369 --> 00:57:16,996
- Pero Dee, cariño...
- 524
- 00:57:18,330 --> 00:57:21,876
- me suplicó que la tratara como reina.
- 525
- 00:57:24,170 --> 00:57:26,297
- Lamento decírtelo,
- 526
- 00:57:26,380 --> 00:57:29,967
- pero te hubiera traicionado en un instante
- 527
- 00:57:30,050 --> 00:57:31,844
- si así se llevaba una tajada mayor.
- 528
- 00:57:31,927 --> 00:57:35,431
- - No, Enid. Éramos como hermanas.
- - Despierta, cariño.
- 529
- 00:57:36,807 --> 00:57:39,810
- Sólo se preocupaba por ella.
- 530
- 00:57:40,978 --> 00:57:44,356
- También me dio tristeza descubrirlo
- después de lo que hice por ella.
- 531
- 00:57:44,440 --> 00:57:46,609
- ¡Enid, le debías dinero!
- 532
- 00:57:46,692 --> 00:57:52,072
- Dee era una yonqui egoísta y malagradecida
- que siempre se llevaba lo mejor.
- 533
- 00:57:52,823 --> 00:57:55,701
- No tenía un gramo de lealtad.
- 534
- 00:57:59,038 --> 00:58:00,456
- ¿Y sabes qué?
- 535
- 00:58:01,874 --> 00:58:03,876
- Yo sigo apoyándote, ¿no?
- 536
- 00:58:08,214 --> 00:58:09,715
- Ven aquí.
- 537
- 00:58:23,687 --> 00:58:25,689
- ¿Qué haces aquí?
- 538
- 00:58:26,690 --> 00:58:28,651
- ¿Por qué no estás en El desierto?
- 539
- 00:58:28,734 --> 00:58:30,819
- Declan nos echó.
- 540
- 00:58:30,903 --> 00:58:33,364
- Dijo que no pagaste este mes.
- 541
- 00:58:40,913 --> 00:58:43,374
- ¿Gail y Doreen te obligaron a hacer esto?
- 542
- 00:58:43,457 --> 00:58:48,254
- Enid, cálmate.
- No te ves bonita cuando te enojas.
- 543
- 00:58:48,337 --> 00:58:52,007
- ¿Treinta años en el negocio
- y no merezco el beneficio de la duda?
- 544
- 00:58:52,091 --> 00:58:55,511
- Págame lo que me debes
- y tus chicas regresan a trabajar.
- 545
- 00:59:07,523 --> 00:59:08,941
- Me asustó.
- 546
- 00:59:11,110 --> 00:59:13,821
- ¿Tu mamá aún esconde whisky por aquí?
- 547
- 00:59:13,904 --> 00:59:15,114
- Lo dudo.
- 548
- 00:59:16,448 --> 00:59:18,826
- ¿Puedo ayudarla, Sra. Devlin?
- 549
- 00:59:18,909 --> 00:59:20,286
- ¡Srta. Devlin!
- 550
- 00:59:25,749 --> 00:59:28,711
- Hola, Pris. No me odies, pero gasté mucho.
- 551
- 00:59:28,794 --> 00:59:29,795
- Lotería.
- 552
- 00:59:33,382 --> 00:59:35,426
- Añejado a la perfección.
- 553
- 00:59:41,473 --> 00:59:43,892
- Tenía su edad cuando heredé el hostal.
- 554
- 00:59:45,227 --> 00:59:48,856
- Cuando algunos pescadores empezaron
- a llevar a esta chica a Oceanview
- 555
- 00:59:48,939 --> 00:59:51,275
- para que los atendiera por hora,
- 556
- 00:59:51,358 --> 00:59:52,359
- estaba furiosa.
- 557
- 00:59:54,153 --> 00:59:57,573
- Pero a su mamá se le ocurrió
- que habláramos con la chica.
- 558
- 00:59:58,615 --> 01:00:03,078
- Que viéramos si todos encontrábamos
- la manera de... Capitalizarnos.
- 559
- 01:00:07,124 --> 01:00:08,208
- Y así fue.
- 560
- 01:00:10,210 --> 01:00:11,920
- Vamos, beban.
- 561
- 01:00:15,883 --> 01:00:16,967
- Beban.
- 562
- 01:00:28,228 --> 01:00:29,813
- ¿Saben qué hago aquí?
- 563
- 01:00:33,192 --> 01:00:36,362
- La triste verdad es
- que estoy decepcionada de ustedes, chicas.
- 564
- 01:00:37,946 --> 01:00:39,948
- Creyeron que podían engañarme.
- 565
- 01:00:40,783 --> 01:00:42,201
- Sra. Devlin, nosotras...
- 566
- 01:00:42,284 --> 01:00:44,119
- Pero por su mamá
- 567
- 01:00:44,787 --> 01:00:47,581
- les daré otra oportunidad
- para hacer bien las cosas.
- 568
- 01:00:51,668 --> 01:00:54,129
- Van a devolverme lo que robaron.
- 569
- 01:00:55,798 --> 01:00:57,299
- Y les regresaré...
- 570
- 01:00:58,467 --> 01:01:00,636
- su elegante cuchillo.
- 571
- 01:01:07,768 --> 01:01:10,396
- Y si no, puedo hacer dos cosas.
- 572
- 01:01:11,855 --> 01:01:14,233
- Y la buena es que las entregaré.
- 573
- 01:01:16,235 --> 01:01:17,277
- Hasta la noche.
- 574
- 01:01:22,116 --> 01:01:25,285
- ¡Priscilla, espera un momento!
- 575
- 01:01:26,286 --> 01:01:27,955
- ¡Priscilla, cálmate!
- 576
- 01:01:28,038 --> 01:01:31,166
- ¿Por qué tiene el cuchillo
- si lo lanzaste por el puente Kernwood?
- 577
- 01:01:31,250 --> 01:01:33,836
- Estabas muy asustada.
- 578
- 01:01:33,919 --> 01:01:37,005
- - ¡Me mentiste!
- - ¡Necesitaba que te calmaras!
- 579
- 01:01:37,089 --> 01:01:38,757
- - Iré a la policía.
- - Mira.
- 580
- 01:01:38,841 --> 01:01:41,176
- ¿Por qué no le devolvemos su dinero?
- 581
- 01:01:41,260 --> 01:01:43,595
- Oíste a Gail.
- Dijo que nos alejáramos de ella.
- 582
- 01:01:44,096 --> 01:01:46,515
- - ¡Mataron a esa chica!
- - Lo sé.
- 583
- 01:01:46,598 --> 01:01:48,767
- - ¡Trabajaba para Enid!
- - Lo sé, pero...
- 584
- 01:01:48,851 --> 01:01:50,978
- Si hubieras visto lo que vi...
- 585
- 01:01:51,061 --> 01:01:53,730
- - Sí, pero no significa que...
- - ¿Y el dinero?
- 586
- 01:02:07,161 --> 01:02:09,997
- ¡No soy una delincuente!
- ¡No puedo vivir así!
- 587
- 01:02:10,080 --> 01:02:13,459
- Entonces, vámonos.
- 588
- 01:02:14,251 --> 01:02:16,128
- Nos llevamos el dinero. Son 50 000.
- 589
- 01:02:16,211 --> 01:02:18,714
- Podríamos irnos de este cuchitril, Pris.
- 590
- 01:02:18,797 --> 01:02:21,508
- Este pueblo, esta casa, todo es patético.
- 591
- 01:02:21,592 --> 01:02:24,178
- Si te llevas ese dinero,
- hasta aquí llegué.
- 592
- 01:02:24,928 --> 01:02:27,598
- En serio, te quedas sola
- y nadie te protegerá.
- 593
- 01:02:27,681 --> 01:02:31,935
- ¿Entiendes que si nos entregamos,
- nuestras vidas se acaban?
- 594
- 01:02:32,561 --> 01:02:35,772
- Mary Beth, madura.
- 595
- 01:04:00,732 --> 01:04:01,775
- Hola.
- 596
- 01:04:08,949 --> 01:04:10,033
- Gracias.
- 597
- 01:04:22,004 --> 01:04:23,088
- Iré mañana.
- 598
- 01:04:29,177 --> 01:04:30,887
- Iré a la policía...
- 599
- 01:04:32,347 --> 01:04:34,224
- y les contaré todo.
- 600
- 01:04:37,561 --> 01:04:39,271
- Eso habría querido mamá.
- 601
- 01:05:26,485 --> 01:05:28,153
- Hola, Priscilla.
- 602
- 01:05:28,236 --> 01:05:29,404
- Mary Beth.
- 603
- 01:05:29,488 --> 01:05:30,614
- Oficial Brennan.
- 604
- 01:05:30,697 --> 01:05:31,990
- ¿"Oficial Brennan"?
- 605
- 01:05:32,824 --> 01:05:34,368
- Mejor que "señor". De acuerdo.
- 606
- 01:05:34,868 --> 01:05:37,454
- Vaya, huele delicioso. ¿Es abadejo?
- 607
- 01:05:37,537 --> 01:05:42,000
- Cielos. Huele muy bien.
- Perdón, es que tengo hambre.
- 608
- 01:05:42,668 --> 01:05:44,920
- ¿Quiere...?
- 609
- 01:05:46,088 --> 01:05:48,173
- ¿Desea acompañarnos?
- 610
- 01:05:48,924 --> 01:05:51,927
- Sí. No rechazaría una buena comida.
- Claro. Gracias.
- 611
- 01:05:55,972 --> 01:05:58,308
- Señor, bendice estos alimentos
- que recibiremos
- 612
- 01:05:58,392 --> 01:06:00,143
- de tu generosidad. Amén.
- 613
- 01:06:00,227 --> 01:06:01,228
- Bien.
- 614
- 01:06:09,986 --> 01:06:11,780
- Lamento la muerte de su mamá.
- 615
- 01:06:13,615 --> 01:06:15,200
- Quería decirlo.
- 616
- 01:06:16,618 --> 01:06:19,204
- El funeral fue el sábado, ¿no?
- 617
- 01:06:24,793 --> 01:06:26,920
- ¿Y todo estuvo bien...
- 618
- 01:06:28,338 --> 01:06:29,631
- esa noche, solas?
- 619
- 01:06:31,967 --> 01:06:34,010
- - Bueno...
- - Todo estuvo bien.
- 620
- 01:06:34,803 --> 01:06:37,556
- Nos... Acostamos temprano.
- 621
- 01:06:40,142 --> 01:06:42,686
- Está bien. Es que...
- 622
- 01:06:43,103 --> 01:06:45,856
- Perdón. Les pregunto
- 623
- 01:06:45,939 --> 01:06:48,900
- porque se recibió
- una llamada de aquí en la estación
- 624
- 01:06:49,818 --> 01:06:51,611
- en la madrugada del sábado.
- 625
- 01:06:52,654 --> 01:06:54,364
- ¿Vieron algo raro?
- 626
- 01:06:57,784 --> 01:06:59,202
- Sí, fui yo.
- 627
- 01:06:59,911 --> 01:07:02,497
- Ahora lo recuerdo.
- Oprimí el botón equivocado.
- 628
- 01:07:03,415 --> 01:07:04,624
- ¿Por qué?
- 629
- 01:07:08,170 --> 01:07:11,256
- El tío Henry se emborrachó
- 630
- 01:07:12,090 --> 01:07:14,801
- y quise llamar
- para saber si llegó bien a casa.
- 631
- 01:07:14,885 --> 01:07:19,473
- Quería oprimir el botón de la residencia.
- 632
- 01:07:20,891 --> 01:07:22,684
- - Dedos torpes.
- - Sí.
- 633
- 01:07:22,768 --> 01:07:25,312
- - ¿Y llegó bien?
- - Sí. Él...
- 634
- 01:07:25,979 --> 01:07:28,315
- Se consiguió una novia esa noche.
- 635
- 01:07:29,441 --> 01:07:31,693
- Bien. Es un sinvergüenza entonces.
- 636
- 01:07:31,777 --> 01:07:33,028
- Sí.
- 637
- 01:07:34,029 --> 01:07:38,533
- Entonces, si tuviera que incluirlo
- en el registro oficial,
- 638
- 01:07:38,617 --> 01:07:40,952
- ¿estuvieron aquí después de la recepción?
- 639
- 01:07:42,037 --> 01:07:45,165
- Sí, estuvimos juntas. Toda la noche.
- 640
- 01:07:51,296 --> 01:07:55,091
- El comedor comunitario de St. Joan,
- el día de los voluntarios.
- 641
- 01:07:56,092 --> 01:07:57,469
- Te recuerdo.
- 642
- 01:07:59,054 --> 01:08:01,431
- Bueno. Adiós, Justin.
- 643
- 01:08:02,140 --> 01:08:03,642
- Sí, adiós.
- 644
- 01:08:15,278 --> 01:08:16,905
- Cambié de opinión.
- 645
- 01:08:19,074 --> 01:08:21,201
- ¿Y qué haremos ahora?
- 646
- 01:08:23,912 --> 01:08:25,997
- Le devolveremos su dinero.
- 647
- 01:08:30,126 --> 01:08:32,379
- Hola. ¿Qué haces?
- 648
- 01:08:33,213 --> 01:08:34,923
- Lexie.
- 649
- 01:08:35,006 --> 01:08:37,008
- Te quiero mucho, ¿lo sabes?
- 650
- 01:08:37,551 --> 01:08:39,135
- Ojalá hubieras tomado la llamada.
- 651
- 01:08:40,220 --> 01:08:41,638
- Hice algo, Lexie.
- 652
- 01:08:43,014 --> 01:08:44,266
- La abrí.
- 653
- 01:08:45,058 --> 01:08:46,977
- Era el cumpleaños de Enid.
- 654
- 01:08:50,063 --> 01:08:52,357
- No más abusos.
- 655
- 01:09:22,721 --> 01:09:25,390
- 17 de octubre...
- 656
- 01:09:26,349 --> 01:09:28,018
- de 1951.
- 657
- 01:09:28,935 --> 01:09:30,312
- Feliz cumpleaños, Enid.
- 658
- 01:09:52,334 --> 01:09:54,210
- Pasa, querida.
- 659
- 01:09:54,294 --> 01:09:55,378
- Entra.
- 660
- 01:09:56,338 --> 01:09:59,925
- Sé que Enid me mintió. Lastimó a mi amiga.
- 661
- 01:10:01,009 --> 01:10:02,969
- Quiero otra para el camino.
- 662
- 01:10:03,053 --> 01:10:05,221
- Enid, ya bebiste suficiente por hoy.
- 663
- 01:10:05,305 --> 01:10:06,890
- Ve a casa.
- 664
- 01:10:07,349 --> 01:10:10,060
- ¿No es... Muy lindo?
- 665
- 01:10:10,685 --> 01:10:12,812
- Cállate y sírveme.
- 666
- 01:10:16,232 --> 01:10:20,278
- ¿La mayor, Priscilla?
- Su cabello es diferente,
- 667
- 01:10:20,362 --> 01:10:23,073
- pero aun así es muy bonita.
- 668
- 01:10:23,156 --> 01:10:25,784
- A las chicas católicas
- les gusta el uniforme.
- 669
- 01:10:25,867 --> 01:10:27,869
- Conoces a su hermana. ¿Qué me dices?
- 670
- 01:10:27,953 --> 01:10:32,082
- Es muy atractiva, pero no vale la pena.
- Le gustan los raros.
- 671
- 01:10:32,165 --> 01:10:33,375
- - ¿Sí?
- - Sí.
- 672
- 01:10:33,458 --> 01:10:35,502
- No entiendo,
- ¿por qué les gustan los idiotas?
- 673
- 01:10:35,585 --> 01:10:38,713
- Más que los idiotas, los malos.
- 674
- 01:10:38,797 --> 01:10:41,591
- Estuvo con el rarito de Oceanview
- la otra noche.
- 675
- 01:10:49,307 --> 01:10:53,269
- Paulie... ¿A qué noche te refieres?
- 676
- 01:10:53,728 --> 01:10:55,355
- La del sábado.
- 677
- 01:10:56,648 --> 01:10:58,149
- - ¿El sábado?
- - Sí.
- 678
- 01:10:59,067 --> 01:11:00,443
- Qué mal.
- 679
- 01:11:18,211 --> 01:11:20,672
- Lo que me faltaba.
- 680
- 01:11:25,051 --> 01:11:27,178
- Sabemos que mataste a esa chica.
- 681
- 01:11:27,762 --> 01:11:31,099
- - Tienes que entregarte.
- - Queremos ayudarte.
- 682
- 01:11:31,182 --> 01:11:34,728
- - Eres de la familia.
- - Cállate, Suze.
- 683
- 01:11:35,645 --> 01:11:38,314
- Ustedes, señoras,
- decidieron odiarme hace años.
- 684
- 01:11:38,398 --> 01:11:41,026
- - No seguiste las reglas, Enid.
- - Es verdad.
- 685
- 01:11:41,109 --> 01:11:45,780
- No tenía hijos que presumir
- ni pasteles que vender.
- 686
- 01:11:45,864 --> 01:11:48,825
- Esas reglas no, Enid.
- 687
- 01:11:48,908 --> 01:11:50,493
- ¿Esto?
- 688
- 01:11:51,870 --> 01:11:56,958
- ¿Este lugar
- que todas acordamos y aceptamos?
- 689
- 01:11:57,042 --> 01:12:00,003
- - Nos convenciste.
- - Mentira.
- 690
- 01:12:00,628 --> 01:12:02,756
- Sabemos lo mal que estaba todo.
- 691
- 01:12:03,423 --> 01:12:05,967
- Todas tenemos historia,
- 692
- 01:12:06,051 --> 01:12:09,679
- así que no me traten
- como si hubiera querido problemas.
- 693
- 01:12:09,763 --> 01:12:13,391
- - Toda la operación cambió, Enid.
- - Acéptalo, Gail.
- 694
- 01:12:13,475 --> 01:12:17,562
- Nunca te quejaste de este sitio
- hasta que descubriste que venía Bruce.
- 695
- 01:12:19,147 --> 01:12:20,356
- Quizá.
- 696
- 01:12:21,941 --> 01:12:23,485
- Pero tú, Enid,
- 697
- 01:12:24,110 --> 01:12:26,654
- debes mirarte bien en el espejo.
- 698
- 01:12:29,491 --> 01:12:31,618
- El diablo en persona.
- 699
- 01:12:31,701 --> 01:12:34,370
- No está bien, Enid.
- 700
- 01:12:34,454 --> 01:12:38,625
- No son nuestras,
- pero son las hijas de alguien.
- 701
- 01:12:38,708 --> 01:12:41,795
- Esa pobre chica no merecía morir.
- 702
- 01:12:42,796 --> 01:12:43,797
- ¿Dee?
- 703
- 01:12:44,881 --> 01:12:46,966
- Todas la usaron.
- 704
- 01:12:47,801 --> 01:12:51,638
- Todas se beneficiaron de ella
- y de tantas otras.
- 705
- 01:12:51,721 --> 01:12:55,350
- Y Dios sabe que nunca nos lo perdonaremos.
- 706
- 01:12:56,643 --> 01:12:58,937
- Pero ahora hacemos las cosas bien.
- 707
- 01:13:01,106 --> 01:13:02,774
- Se acabó, Enid.
- 708
- 01:13:03,775 --> 01:13:05,276
- Si no lo entiendes...
- 709
- 01:13:06,444 --> 01:13:07,987
- no podemos ayudarte.
- 710
- 01:13:13,952 --> 01:13:15,120
- Adiós.
- 711
- 01:13:20,416 --> 01:13:22,001
- Malditas putas.
- 712
- 01:13:56,452 --> 01:13:57,996
- Saldremos por la puerta trasera.
- 713
- 01:14:00,456 --> 01:14:01,833
- Y la lancha.
- 714
- 01:14:56,888 --> 01:14:57,889
- ¿Sra. Devlin?
- 715
- 01:15:24,374 --> 01:15:25,792
- ¿Sra. Devlin?
- 716
- 01:16:01,160 --> 01:16:02,370
- Aquí está el dinero.
- 717
- 01:16:03,454 --> 01:16:07,250
- Tuvimos que usar un poco,
- pero se lo pagaremos.
- 718
- 01:16:07,959 --> 01:16:09,002
- Lo juramos.
- 719
- 01:16:16,801 --> 01:16:18,636
- Extraño a su mamá.
- 720
- 01:16:22,849 --> 01:16:24,642
- No me despedí.
- 721
- 01:16:26,769 --> 01:16:28,396
- Estoy segura de que me odió.
- 722
- 01:16:30,064 --> 01:16:31,566
- No estaba enojada.
- 723
- 01:16:34,235 --> 01:16:35,903
- Creo que entendió.
- 724
- 01:16:38,531 --> 01:16:41,034
- Su mamá era una buena persona.
- 725
- 01:16:42,744 --> 01:16:45,121
- Hizo todo por ustedes, niñas.
- 726
- 01:16:46,706 --> 01:16:48,791
- Dejó el negocio por ustedes.
- 727
- 01:16:50,543 --> 01:16:52,962
- Aunque no las culpo.
- 728
- 01:16:55,340 --> 01:16:57,967
- No la molestaremos más.
- 729
- 01:17:00,178 --> 01:17:02,138
- Díganselo a Gorski.
- 730
- 01:17:21,366 --> 01:17:23,451
- Queremos recuperar el cuchillo.
- 731
- 01:17:26,496 --> 01:17:27,747
- Sí.
- 732
- 01:17:30,208 --> 01:17:31,459
- El cuchillo.
- 733
- 01:17:48,017 --> 01:17:53,481
- Pensándolo bien, deberían quedarse
- con una parte del dinero.
- 734
- 01:17:57,026 --> 01:17:58,694
- Sé que lo necesitan.
- 735
- 01:18:02,740 --> 01:18:05,284
- Cómprense cosas lindas.
- 736
- 01:18:06,244 --> 01:18:07,870
- No estaría mal.
- 737
- 01:18:09,122 --> 01:18:12,959
- Y cuando se acaben el dinero,
- pueden trabajar para mí.
- 738
- 01:18:15,044 --> 01:18:17,338
- En la administración, por supuesto.
- 739
- 01:18:21,509 --> 01:18:25,054
- - No podemos aceptarlo.
- - No seas tonta.
- 740
- 01:18:27,140 --> 01:18:28,975
- Pris tiene razón.
- 741
- 01:18:30,601 --> 01:18:32,019
- No queremos su dinero.
- 742
- 01:18:32,728 --> 01:18:34,480
- ¡No me gusta tu tono!
- 743
- 01:18:36,649 --> 01:18:39,986
- ¡Mocosas, no saben lo fácil que la tienen!
- 744
- 01:18:41,404 --> 01:18:44,490
- ¡Nosotras estábamos solas!
- ¡Nadie nos protegía!
- 745
- 01:18:44,866 --> 01:18:48,453
- Pero ¡ustedes crecieron consentidas!
- 746
- 01:18:49,078 --> 01:18:51,581
- ¿Y ahora se portan muy orgullosas?
- 747
- 01:18:52,081 --> 01:18:55,793
- ¿Me desprecian? ¿Me juzgan?
- ¿Critican mi vida?
- 748
- 01:18:55,877 --> 01:18:57,795
- - Sra. Devlin...
- - ¡Srta. Devlin!
- 749
- 01:18:58,379 --> 01:19:01,382
- ¡Deberían agradecerme de rodillas!
- 750
- 01:19:15,021 --> 01:19:16,522
- Ay, Enid.
- 751
- 01:19:19,734 --> 01:19:21,152
- Yo puedo, déjenme.
- 752
- 01:19:37,835 --> 01:19:40,213
- Nos llevamos el cuchillo, Srta. Devlin.
- 753
- 01:21:26,944 --> 01:21:28,863
- - Buenos días.
- - Buenos días, Coletti.
- 754
- 01:21:28,946 --> 01:21:31,699
- Vine a hablarte de Oceanview.
- 755
- 01:23:02,206 --> 01:23:05,710
- ¿Qué sabes de las hermanas Connolly?
- Conocías a su mamá.
- 756
- 01:23:05,793 --> 01:23:07,503
- Son buenas chicas.
- 757
- 01:23:08,796 --> 01:23:12,049
- - ¿Estás segura?
- - Sí, conozco a Mary Margaret hace tiempo.
- 758
- 01:23:12,133 --> 01:23:13,926
- Están actuando raro.
- 759
- 01:23:15,928 --> 01:23:16,929
- Ay, cariño.
- 760
- 01:23:19,640 --> 01:23:21,892
- Creo que alguien está enamorado.
- 761
- 01:23:23,561 --> 01:23:26,439
- ¿Ya viste qué bien luces con tu uniforme?
- 762
- 01:23:26,522 --> 01:23:29,400
- Sí. Claro, abuela.
- 763
- 01:23:30,317 --> 01:23:33,946
- Estoy orgullosa de ti, Justy.
- Te esfuerzas mucho.
- 764
- 01:23:34,989 --> 01:23:37,408
- Bueno, Coletti es un buen maestro.
- 765
- 01:23:38,451 --> 01:23:39,910
- Ese hombre me confunde.
- 766
- 01:23:40,828 --> 01:23:42,830
- De la noche a la mañana, de la nada,
- 767
- 01:23:43,497 --> 01:23:45,207
- le dio un giro a un homicidio.
- 768
- 01:23:45,291 --> 01:23:48,210
- ¿Homicidio? Creí que se había ahogado.
- 769
- 01:23:48,294 --> 01:23:51,797
- Y me pide que vaya con él
- para hacer el arresto al amanecer.
- 770
- 01:23:51,881 --> 01:23:52,923
- No sé.
- 771
- 01:23:54,467 --> 01:23:56,927
- Quien lo hizo cambiar de opinión
- debió ser convincente.
- 772
- 01:23:57,344 --> 01:23:59,972
- Sí, sus fuentes son de confianza.
- 773
- 01:24:10,608 --> 01:24:13,152
- ¿Seguimos dragando la bahía
- buscando el cuerpo de Gorski?
- 774
- 01:24:13,903 --> 01:24:17,406
- ¿Después del arresto en Oceanview?
- ¿Qué caso tiene?
- 775
- 01:24:25,956 --> 01:24:28,918
- Oye, ahí está tu amiga. Vamos a llevarla.
- 776
- 01:24:30,920 --> 01:24:31,921
- No.
- 777
- 01:24:33,380 --> 01:24:34,799
- Ya no me gusta.
- 778
- 01:24:40,930 --> 01:24:43,766
- Creo que es hora de volver al trabajo.
- 779
- 01:24:44,683 --> 01:24:49,980
- Pris, si nos esforzamos,
- podríamos conservar la casa.
- 780
- 01:24:52,733 --> 01:24:54,443
- La casa es una casa.
- 781
- 01:24:56,362 --> 01:24:58,447
- Tienes que ir a la escuela en el otoño.
- 782
- 01:25:03,118 --> 01:25:05,746
- - ¿Y tú?
- - Me gusta este lugar.
- 783
- 01:25:06,997 --> 01:25:08,624
- Vendré a visitarte.
- 784
- 01:25:10,709 --> 01:25:11,961
- Hola, niñas Connolly.
- 785
- 01:25:12,461 --> 01:25:14,213
- ¡Hola, Sra. Maguire!
- 786
- 01:25:29,178 --> 01:25:32,274
- - Priscilla, Mary Beth.
- - Buenos días, Sra. Burke.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement