Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:01,940 --> 00:01:08,690
- Vào ngày 31 tháng 10 năm 2014,
- một chiếc taxi đi qua San Fransisco.
- 2
- 00:01:09,420 --> 00:01:12,770
- Từ Chinatown đến Marin.
- 3
- 00:01:14,700 --> 00:01:17,820
- Trên xe chỉ có một hành khách duy nhất...
- 4
- 00:01:18,400 --> 00:01:19,400
- Một người phụ nữ.
- 5
- 00:01:20,400 --> 00:01:23,400
- Tên khai sinh của cô ấy là
- Adaline Bowman.
- 6
- 00:01:26,400 --> 00:01:29,400
- Tên giả hiện tại là Jennifer Larson.
- 7
- 00:01:30,400 --> 00:01:34,860
- Đây là chương đầu và cũng là
- chương cuối về câu chuyện của cô ấy.
- 8
- 00:01:36,640 --> 00:01:40,210
- <FONT COLOR="#D3D3D3">ADALINE BẤT TỬ
- <FONT COLOR="#EE2244">Động Phim<FONT COLOR="#FFFFFF"> - <FONT COLOR="#00CC66">Cave Subbing Team
- 9
- 00:01:40,210 --> 00:01:45,970
- Phụ đề được thực hiện bởi
- <FONT COLOR="#EE2244">Động Phim<FONT COLOR="#FFFFFF"> - <FONT COLOR="#00CC66">Cave Subbing Team
- 10
- 00:01:47,020 --> 00:01:52,480
- Tôi xin lỗi, hãy thật yên lặng nhé.
- Bố tôi làm ca đêm nên vẫn đang ngủ.
- 11
- 00:01:52,500 --> 00:01:53,650
- Mời vào.
- 12
- 00:02:01,320 --> 00:02:05,400
- Đêm qua tôi đã làm xong
- phần màu cho bản in kỹ thuật số.
- 13
- 00:02:05,490 --> 00:02:08,940
- Tôi tải mấy kiểu nét đơn từ internet...
- 14
- 00:02:09,090 --> 00:02:11,270
- và in chúng để trông cũ kỹ một chút.
- 15
- 00:02:11,270 --> 00:02:14,730
- Đó là bí mật của tôi đấy...
- vết bụi bẩn và sự đổi màu,
- 16
- 00:02:14,730 --> 00:02:18,400
- cả triệu năm nữa cũng chả có ai để ý.
- 17
- 00:02:19,200 --> 00:02:23,400
- Vậy sao lại là 29 tuổi?
- Ý tôi là, nếu tôi là chị, thì giảm vài năm...
- 18
- 00:02:24,300 --> 00:02:26,500
- chắc chắn không ai biết được đâu.
- 19
- 00:02:28,300 --> 00:02:30,500
- Cậu thật tử tế, Tommy.
- 20
- 00:02:31,400 --> 00:02:32,650
- Làm tốt lắm.
- 21
- 00:02:33,590 --> 00:02:35,300
- Rất vui được làm việc với chị.
- 22
- 00:02:35,400 --> 00:02:37,300
- - Nếu bạn bè chị có cần gì...
- - Tại sao cậu lại làm việc này?
- 23
- 00:02:37,400 --> 00:02:38,400
- Chị nói sao cơ?
- 24
- 00:02:38,500 --> 00:02:40,400
- Cậu rất thông minh,
- làm giả giấy tờ là trọng tội...
- 25
- 00:02:40,500 --> 00:02:43,400
- với mức phạt 250,000 đô,
- và 6 năm trong tù đấy.
- 26
- 00:02:44,500 --> 00:02:46,400
- Mẹ kiếp, chị là cớm à?
- 27
- 00:02:47,700 --> 00:02:50,570
- Không, tôi cũng là người
- né tránh pháp luật như cậu thôi.
- 28
- 00:02:50,990 --> 00:02:53,940
- Tôi rất ghét phải nhìn thấy cậu bỏ phí
- tiềm năng của mình, Jeff à.
- 29
- 00:02:53,990 --> 00:02:55,770
- Tony, tôi là Tony.
- 30
- 00:02:55,770 --> 00:02:57,500
- Quả bóng chày có chữ ký trong phòng ngủ của cậu,
- 31
- 00:02:57,500 --> 00:02:59,320
- có ghi là tặng Jeff.
- 32
- 00:02:59,320 --> 00:03:03,230
- Đừng sơ suất. Những chi tiết nhỏ chính là thứ sẽ hại cậu đấy.
- 33
- 00:03:28,000 --> 00:03:29,650
- Cưng à, chị về rồi đây.
- 34
- 00:03:37,490 --> 00:03:38,690
- Reese?
- 35
- 00:03:42,400 --> 00:03:43,770
- Chào em!
- 36
- 00:03:59,440 --> 00:04:00,980
- Đến đây nào nhóc!
- 37
- 00:04:02,400 --> 00:04:08,860
- Em sẽ thích trang trại mới lắm đấy.
- Không khí trong lành, đất, rừng và đồi núi.
- 38
- 00:04:09,490 --> 00:04:11,320
- Em sẽ cảm thấy như được trở lại làm cún con vậy!
- 39
- 00:04:12,210 --> 00:04:16,900
- Em có biết quê hương của cụ bà em
- chỉ cách đây vài thành phố không?
- 40
- 00:04:17,030 --> 00:04:19,900
- Cụ bà của chị cũng thế!
- Dĩ nhiên là không sinh cùng lúc rồi.
- 41
- 00:04:20,210 --> 00:04:23,940
- Oh... Chị phải đi làm đây.
- 42
- 00:04:26,400 --> 00:04:28,150
- Cho tôi đến thư viện lưu trữ Civic Archives.
- 43
- 00:04:28,150 --> 00:04:29,690
- Sẽ mất một lúc đấy, đang bị kẹt xe.
- 44
- 00:04:29,690 --> 00:04:31,690
- Vậy thì hãy rẽ qua đường California đến đường Hyde.
- 45
- 00:04:31,690 --> 00:04:34,400
- - Có công trình trên đường Hyde.
- - Vậy sao ông không đi thẳng đường này,
- 46
- 00:04:34,490 --> 00:04:37,570
- và đến đường Gough, từ Gough đến Bush,
- Bush đến Polk, Polk đến Grove...
- 47
- 00:04:37,570 --> 00:04:39,650
- và cho tôi xuống ở góc chợ là được.
- 48
- 00:04:40,510 --> 00:04:41,980
- Cô muốn làm tài xế taxi không?
- 49
- 00:04:42,180 --> 00:04:43,800
- Ông không bao giờ biết được đâu.
- 50
- 00:05:02,820 --> 00:05:04,020
- Chào buổi sáng, Jenny.
- 51
- 00:05:04,020 --> 00:05:05,480
- - Chào buổi sáng.
- - Chào buổi sáng.
- 52
- 00:05:05,480 --> 00:05:06,270
- Chào Kenneth.
- 53
- 00:05:06,270 --> 00:05:08,070
- Hôm nay chúng tôi cứ tưởng cô không đến chứ,
- 54
- 00:05:08,070 --> 00:05:09,940
- vì là đêm giao thừa mà.
- 55
- 00:05:09,940 --> 00:05:14,520
- Uh, cũng vẫn là thứ 4 mà.
- Dù sao thì tối nay cuộc vui mới bắt đầu.
- 56
- 00:05:14,520 --> 00:05:17,400
- Vậy giờ cô muốn làm một chuyện thú vị không?
- 57
- 00:05:17,490 --> 00:05:18,500
- Chắc rồi, là gì thế?
- 58
- 00:05:18,690 --> 00:05:21,790
- Loại cô thích nhất. Phim tư liệu.
- Cuối cùng cũng được số hóa rồi.
- 59
- 00:05:21,790 --> 00:05:24,600
- Chúng tôi cần giúp một chút,
- để sẵn sàng cho việc vận chuyển.
- 60
- 00:05:25,490 --> 00:05:26,620
- Tôi rất sẵn lòng.
- 61
- 00:05:47,050 --> 00:05:52,050
- <FONT COLOR="#3AE7D3">TIN TỨC NĂM 1906 PHIM THỜI SỰ EDISON
- 62
- 00:06:13,960 --> 00:06:17,340
- <FONT COLOR="#3AE7D3">MỘT CHUYẾN ĐI XUỐNG ĐƯỜNG MARKET
- SAN FRANCISCO. CA
- NĂM 1906
- 63
- 00:06:31,960 --> 00:06:34,270
- <FONT COLOR="#3AE7D3">ĐỘNG ĐẤT SAN BẰNG SAN FRANCISCO
- HÀNG NGÀN NGƯỜI CHẾT
- 64
- 00:06:46,210 --> 00:06:48,020
- <FONT COLOR="#3AE7D3">ĐỨA TRẺ ĐẦU TIÊN CHÀO ĐÓN NĂM MỚI!
- 65
- 00:06:48,020 --> 00:06:53,590
- Adaline Marie Bowman, được sinh ra
- vào lúc 12.01 sáng, ngày 1 tháng 1 năm 1908...
- 66
- 00:06:53,690 --> 00:06:56,590
- tại Bệnh Viện Nhi San Fransisco.
- 67
- 00:06:59,880 --> 00:07:03,770
- Đứa con duy nhất của
- Faye và Milton Bowman.
- 68
- 00:07:05,840 --> 00:07:08,300
- <FONT COLOR="#3AE7D3">LỄ KHỞI CÔNG CẦU CỔNG VÀNG
- SAN FRANCISCO. CALIF.
- 69
- 00:07:08,470 --> 00:07:14,570
- Vào ngày 16-6-1929,
- Adaline Bowman và mẹ mình,
- 70
- 00:07:14,680 --> 00:07:16,720
- ghé qua để chiêm ngưỡng một công trình biểu tượng...
- 71
- 00:07:16,720 --> 00:07:19,670
- sẽ được hoàn thành trong ba năm tới...
- 72
- 00:07:19,670 --> 00:07:21,310
- chính là Cầu Cổng Vàng.
- 73
- 00:07:22,690 --> 00:07:26,430
- Một kỹ sư trẻ tuổi, đã thể hiện
- một cử chỉ lịch thiệp hiếm thấy.
- 74
- 00:07:35,140 --> 00:07:40,640
- 87 ngày sau, Adaline kết hôn với
- Clarence James Prescott...
- 75
- 00:07:40,730 --> 00:07:45,150
- tại nhà thờ St.Marys Cathedral
- ở San Fransisco.
- 76
- 00:07:47,630 --> 00:07:52,270
- Ba năm sau, Adaline hạ sinh một bé gái.
- 77
- 00:07:52,820 --> 00:07:57,930
- Họ đặt tên cho cô bé là Flemming,
- theo tên bà nội của Adaline.
- 78
- 00:08:00,000 --> 00:08:06,600
- Vào ngày 17-2-1937, 8 công nhân và
- 2 kỹ sư đã tử vong khi một giàn giáo...
- 79
- 00:08:06,700 --> 00:08:10,350
- đã sập khỏi một lưới an toàn
- trong lúc xây dựng Cầu Cổng Vàng.
- 80
- 00:08:11,690 --> 00:08:14,890
- Chồng của Adaline là một trong số đó.
- 81
- 00:08:22,720 --> 00:08:25,470
- 10 tháng sau cái chết của chồng mình...
- 82
- 00:08:26,790 --> 00:08:30,390
- Adaline lái xe về hướng Bắc
- đến căn nhà gần biển của bố mẹ cô,
- 83
- 00:08:31,390 --> 00:08:34,220
- nơi mà cô con gái Flemming
- 5 tuổi đang chờ đợi cô...
- 84
- 00:08:35,890 --> 00:08:38,600
- Khi đó, một chuyện rất kỳ lạ đã xảy ra.
- 85
- 00:08:39,470 --> 00:08:42,520
- Một điều gần như là phép màu.
- 86
- 00:08:47,600 --> 00:08:51,140
- Tuyết rơi tại Quận Sonoma, California!
- 87
- 00:09:26,710 --> 00:09:33,890
- Bị ngâm trong nước lạnh khiến cơ thể
- của Adaline xảy ra phản xạ thiếu khí,
- 88
- 00:09:34,790 --> 00:09:39,720
- ngay lập tức khiến cô tắt thở,
- và làm giảm dần nhịp tim của cô.
- 89
- 00:09:40,970 --> 00:09:49,400
- Trong vòng 2 phút, thân nhiệt của
- Adaline Bowman giảm xuống 30 độ C.
- 90
- 00:09:51,890 --> 00:09:54,700
- Tim cô ấy ngừng đập.
- 91
- 00:09:59,680 --> 00:10:04,810
- Vào lúc 8:55, một tia chớp đánh vào chiếc xe,
- 92
- 00:10:06,690 --> 00:10:09,600
- tạo ra một dòng lửa điện nửa tỷ vôn.
- 93
- 00:10:09,690 --> 00:10:12,640
- Cường độ lên đến 60000 ampe.
- 94
- 00:10:12,770 --> 00:10:16,010
- Điều đó đã dẫn đến 3 hệ quả...
- 95
- 00:10:16,390 --> 00:10:20,900
- Thứ nhất, là kích điện
- cho tim của Adaline Bowman.
- 96
- 00:10:23,390 --> 00:10:27,930
- Thứ hai, cô ấy thoát ra khỏi
- phản xạ thiếu khí,
- 97
- 00:10:28,380 --> 00:10:32,470
- giúp cô ấy được hít thở
- lần đầu trong vòng 2 phút.
- 98
- 00:10:46,700 --> 00:10:50,390
- Thứ ba, dựa trên nguyên lý của Von Lehman...
- 99
- 00:10:50,390 --> 00:10:53,710
- về sự nén Electron trong Axit Deoxyribonucleic,
- 100
- 00:10:53,710 --> 00:10:57,610
- điều này sẽ được phát hiện ra vào năm 2035.
- 101
- 00:10:57,710 --> 00:11:03,590
- Kể từ đó Adaline Bowman sẽ
- miễn dịch với sự bào mòn của thời gian.
- 102
- 00:11:03,890 --> 00:11:06,760
- Cô ấy sẽ không bao giờ già đi một ngày nào nữa.
- 103
- 00:11:25,900 --> 00:11:27,660
- <FONT COLOR="#3AE7D3">HÒA BÌNH!
- 104
- 00:11:34,590 --> 00:11:37,380
- Nhiều năm trôi qua, Adaline Bowman cho rằng...
- 105
- 00:11:37,380 --> 00:11:40,890
- vẻ ngoài của cô không đổi là nhờ một chế độ ăn uống lành mạnh...
- 106
- 00:11:40,890 --> 00:11:43,800
- tập thể dục, di truyền và nét đẹp sẵn có.
- 107
- 00:11:43,800 --> 00:11:44,990
- Adaline?
- 108
- 00:11:45,930 --> 00:11:48,050
- Mariam, chào cô.
- 109
- 00:11:48,050 --> 00:11:50,590
- Chúa ơi. Cô không hề thay đổi chút nào cả.
- 110
- 00:11:50,590 --> 00:11:54,260
- - Cô thật tử tế khi nói vậy.
- - Flemming? Cháu lớn quá rồi này!
- 111
- 00:11:54,260 --> 00:11:55,840
- Đó là điều cháu cứ nói với mẹ suốt.
- 112
- 00:11:55,840 --> 00:11:57,510
- - Nhưng bà ấy không tin cháu.
- - Aw.
- 113
- 00:11:57,510 --> 00:11:59,260
- Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi phải đi đây...
- 114
- 00:11:59,260 --> 00:12:01,010
- Trông cả hai cứ như là chị em vậy.
- 115
- 00:12:01,010 --> 00:12:02,840
- Tốt hơn là cô nên dừng lại trước khi tôi trở nên tự kiêu đấy.
- 116
- 00:12:02,890 --> 00:12:06,470
- - Sao có thể như vậy được chứ?
- - Một loại kem dưỡng mới từ Paris.
- 117
- 00:12:06,470 --> 00:12:09,090
- - Được làm từ sữa ong chúa.
- - Được rồi con yêu.
- 118
- 00:12:09,090 --> 00:12:10,840
- Tạm biệt!
- Rất vui được gặp cô!
- 119
- 00:12:17,290 --> 00:12:17,800
- <FONT COLOR="#3AE7D3">NHỮNG NGÔI NHÀ CỦA TƯƠNG LAI
- 120
- 00:12:17,800 --> 00:12:19,130
- Việc gì đến cũng sẽ đến.
- 121
- 00:12:19,130 --> 00:12:22,890
- Vài tuần sau, khi đang tận hưởng một cuộc sống khép kín vùng ngoại ô...
- 122
- 00:12:22,890 --> 00:12:26,800
- Adaline bị tấp xe vào lề
- vì một lỗi vi phạm giao thông nhỏ,
- 123
- 00:12:27,520 --> 00:12:32,050
- Thưa cô, trong này nói
- cô sinh ngày 1-1-1908...
- 124
- 00:12:33,010 --> 00:12:38,550
- - Đúng thế.
- - Nghĩa là cô đã 45 tuổi?
- 125
- 00:12:39,190 --> 00:12:42,050
- - Vâng.
- - Tôi sẽ giữ giấy phép này.
- 126
- 00:12:42,050 --> 00:12:44,800
- Và cô có thể đến sở để lấy lại sau nhé?
- 127
- 00:12:44,890 --> 00:12:46,700
- Xin hãy mang theo cả giấy khai sinh nữa.
- 128
- 00:12:46,790 --> 00:12:50,500
- Tôi rất vui lòng thưa sĩ quan.
- Sáng mai được không?
- 129
- 00:12:50,600 --> 00:12:51,800
- Chắc rồi.
- 130
- 00:12:54,910 --> 00:12:58,900
- Ngay sau đó, Adeline chuyển về San Fransisco,
- 131
- 00:12:58,910 --> 00:13:01,730
- và làm việc văn phòng tại một trường y.
- 132
- 00:13:06,940 --> 00:13:13,360
- Tại đó, cô tranh thủ mọi cơ hội
- để nghiên cứu về tình trạng của mình.
- 133
- 00:13:18,910 --> 00:13:21,400
- Sau một năm nghiên cứu cật lực,
- 134
- 00:13:21,400 --> 00:13:24,910
- Adaline Bowman buộc phải đối mặt với sự thật rằng...
- 135
- 00:13:24,910 --> 00:13:29,900
- hoàn toàn không có giải thích
- khoa học nào cho tình trạng của cô ấy.
- 136
- 00:13:29,990 --> 00:13:32,500
- Bạn có phải là thành viên của Đảng Cộng Sản?
- 137
- 00:13:32,500 --> 00:13:36,300
- Hay bạn đã từng là thành viên của Đảng Cộng Sản?
- 138
- 00:13:46,020 --> 00:13:47,600
- Cô Adaline?
- 139
- 00:13:49,250 --> 00:13:51,600
- Tôi xin lỗi, hai vị nhầm người rồi.
- 140
- 00:13:51,720 --> 00:13:55,600
- Chúng tôi đến từ Cục Điều Tra
- Liên Bang, cô Bowman.
- 141
- 00:13:56,800 --> 00:13:58,860
- Tôi muốn hỏi cô vài câu nếu cô không phiền.
- 142
- 00:13:58,860 --> 00:14:01,790
- Tại sao chứ? Tôi không làm chuyện gì sai trái cả!
- 143
- 00:14:02,270 --> 00:14:04,520
- Tôi là một người Mỹ lương thiện!
- Sao hai anh dám làm phiền tôi...
- 144
- 00:14:04,520 --> 00:14:05,690
- ngay tại nơi làm việc chứ?
- 145
- 00:14:05,690 --> 00:14:07,150
- Không thể làm khác được, thưa cô.
- 146
- 00:14:07,150 --> 00:14:10,270
- Chúng tôi không tìm được
- nhà của cô. Mời vào.
- 147
- 00:14:15,810 --> 00:14:18,900
- Không có gì phải lo đâu, cô Bowman.
- 148
- 00:14:19,210 --> 00:14:21,520
- Chúng tôi chỉ đưa cô đi tiến hành vài xét nghiệm thôi.
- 149
- 00:15:28,200 --> 00:15:31,360
- Nếu có ai liên lạc với con,
- hãy nói với họ là mẹ...
- 150
- 00:15:31,360 --> 00:15:35,580
- đã đến Châu Âu nghỉ mát,
- và không bao giờ quay về nữa.
- 151
- 00:15:35,900 --> 00:15:39,150
- Lần tiếp theo chúng ta gặp nhau,
- mẹ sẽ có một danh tính mới.
- 152
- 00:15:39,800 --> 00:15:41,940
- Mẹ sẽ luôn là mẹ con.
- 153
- 00:15:41,940 --> 00:15:44,790
- Con chỉ cần phải giới thiệu với người khác mẹ là bạn con.
- 154
- 00:15:44,790 --> 00:15:46,400
- Mẹ ơi, đừng đi.
- 155
- 00:15:46,790 --> 00:15:48,900
- Phải như thế này thôi.
- 156
- 00:15:48,900 --> 00:15:50,270
- Đây...
- 157
- 00:16:01,180 --> 00:16:04,750
- Để đảm bảo sự tự do cho bản thân và con gái mình...
- 158
- 00:16:04,750 --> 00:16:08,000
- Adaline đã thề rằng sẽ liên tục chuyển chỗ ở,
- 159
- 00:16:09,420 --> 00:16:15,000
- đổi tên, hộ khẩu và vẻ ngoài
- sau mỗi một thập kỷ.
- 160
- 00:16:16,420 --> 00:16:23,000
- Và không bao giờ tiết lộ một lời nào
- về số mệnh của mình với người khác.
- 161
- 00:16:32,300 --> 00:16:36,000
- Trong 7 tuần nữa, khi Jennifer Larson biến mất mãi mãi...
- 162
- 00:16:36,110 --> 00:16:39,460
- và Susan Flietcher nhận được quyền sở hữu...
- 163
- 00:16:39,460 --> 00:16:43,960
- một trang trại ở Ashton, Oregon...
- 164
- 00:16:44,300 --> 00:16:48,570
- Adaline Bowman, trong một khoảnh khắc yếu lòng...
- 165
- 00:16:48,570 --> 00:16:52,820
- đã phá vỡ lời thề suốt 60 năm qua.
- 166
- 00:17:04,910 --> 00:17:08,530
- - Alô, lại là Ray à?
- - Amanda, cậu sẽ không cho tớ leo cây đấy chứ?
- 167
- 00:17:08,530 --> 00:17:11,620
- Năm ngoái chúng ta cùng đón giao thừa
- rồi mà. Sao cậu lại không tin tớ chứ?
- 168
- 00:17:11,620 --> 00:17:13,870
- Tớ không tin là không có ai mời cậu đi chơi.
- 169
- 00:17:13,910 --> 00:17:16,780
- Làm gì có chuyện đó!
- 8 giờ tớ đến đón cậu nhé?
- 170
- 00:17:16,780 --> 00:17:18,620
- Thật ra đó chính là lý do tớ gọi đến.
- 171
- 00:17:18,620 --> 00:17:22,600
- Đại Khách Sạn Knob Hill sẽ cho xe đến đón tớ.
- 172
- 00:17:22,600 --> 00:17:25,280
- - Chà chà, xem kìa!
- - Có dịp giao thừa nào cậu đến đó không?
- 173
- 00:17:25,290 --> 00:17:29,200
- - Chỉ một lần vào nhiều năm trước rồi.
- - Tớ đoán là nơi đó khá xa hoa.
- 174
- 00:17:29,290 --> 00:17:34,160
- Tốt hơn là tớ nên chuẩn bị thôi.
- Gặp cậu sau, tạm biệt Ray.
- 175
- 00:17:54,390 --> 00:17:55,990
- Em đói không?
- 176
- 00:17:58,200 --> 00:17:59,290
- Không hả?
- 177
- 00:17:59,410 --> 00:18:03,200
- Em chỉ muốn ra ngoài với chị
- tối nay thôi đúng không?
- 178
- 00:18:03,300 --> 00:18:05,220
- Xin lỗi em, nhưng đây là đêm của phụ nữ.
- 179
- 00:18:39,120 --> 00:18:42,540
- - Avery, nếu anh không bỏ tay ra...
- - Hai tay anh đều để trên bàn mà!
- 180
- 00:18:42,540 --> 00:18:43,450
- Addison?
- 181
- 00:19:23,220 --> 00:19:24,240
- Cảm ơn quý vị.
- 182
- 00:19:25,340 --> 00:19:30,210
- - Chúc mừng năm mới!
- - Chào Amanda, cậu là người vỗ tay đúng không?
- 183
- 00:19:30,310 --> 00:19:32,210
- Sao cậu đoán được thế?
- 184
- 00:19:32,310 --> 00:19:34,210
- - Cậu là người tử tế mà.
- - Chúng ta là hai người tốt cuối cùng còn tồn tại đấy!
- 185
- 00:19:35,310 --> 00:19:37,310
- Uống rượu thôi nào!
- 186
- 00:19:37,410 --> 00:19:40,700
- - Tớ đã bỏ lỡ chuyện gì thế?
- - Không có gì, chủ yếu là nói chuyện phiếm thôi.
- 187
- 00:19:40,700 --> 00:19:42,570
- Buồn cười thật, dù ta già bao nhiêu tuổi...
- 188
- 00:19:42,570 --> 00:19:45,200
- thì cũng cảm thấy như vào đêm giao thừa...
- 189
- 00:19:45,200 --> 00:19:47,620
- - mọi chuyện đều có thể xảy ra.
- - Điều ước của cậu là gì thế?
- 190
- 00:19:47,620 --> 00:19:51,200
- Vẫn như cũ thôi. Tìm thấy
- tình yêu đích thực. Còn cậu?
- 191
- 00:19:51,320 --> 00:19:54,450
- Tận hưởng năm nay như thể
- đó là năm cuối của cuộc đời.
- 192
- 00:19:54,450 --> 00:19:56,910
- Ai biết được, có thể lắm chứ.
- Chúng ta cũng gần đất xa trời rồi.
- 193
- 00:19:56,910 --> 00:19:58,290
- Vậy nên, chính xác...
- 194
- 00:19:58,290 --> 00:20:00,320
- Hãy tận hưởng cuộc sống...
- 195
- 00:20:03,300 --> 00:20:06,090
- Một chàng độc thân hướng 3 giờ.
- Chuẩn bị đi nào!
- 196
- 00:20:06,090 --> 00:20:10,010
- - Hmm, trông anh ta như thế nào?
- - Tóc nâu, mắt xanh, bảnh bao...
- 197
- 00:20:10,010 --> 00:20:12,220
- Sao cứ mỗi lần đi cùng cậu
- là tớ lại bị lũ trẻ ranh tán tỉnh nhỉ.
- 198
- 00:20:12,220 --> 00:20:14,300
- - Shh! Anh ta đến rồi đấy.
- - Chúc hai quý cô buổi tối tốt lành.
- 199
- 00:20:14,390 --> 00:20:15,670
- Chào mừng đến với hội gái già!
- 200
- 00:20:15,670 --> 00:20:18,050
- Tôi biết! Trông chúng tôi không giống người trên 28 tuổi chút nào.
- 201
- 00:20:18,050 --> 00:20:21,300
- - Anh thật tốt. Tên anh là gì thế?
- - Dale Davenport.
- 202
- 00:20:21,300 --> 00:20:22,920
- - Dale là một họa sĩ.
- - Thật sao?
- 203
- 00:20:22,920 --> 00:20:24,380
- Ừ! Một họa sĩ nghèo nhưng chân thành,
- 204
- 00:20:24,380 --> 00:20:26,490
- vì anh ta không chịu nhận sự giúp đỡ của gia đình.
- 205
- 00:20:26,490 --> 00:20:28,370
- Tôi xin lỗi. Chúng ta đã gặp nhau chưa?
- 206
- 00:20:28,470 --> 00:20:30,840
- Chưa từng. Chỉ là chiếc đồng hồ Cartier của anh...
- 207
- 00:20:30,840 --> 00:20:32,170
- là một trong những cái đầu tiên.
- 208
- 00:20:32,170 --> 00:20:35,550
- Tôi cho rằng người tặng nó cho anh
- là người ông giàu có của anh.
- 209
- 00:20:36,500 --> 00:20:38,840
- Ông cố. Nhưng sao cô biết tôi là họa sĩ?
- 210
- 00:20:38,840 --> 00:20:41,090
- - Tay anh toàn là màu vẽ.
- - Ah!
- 211
- 00:20:41,090 --> 00:20:42,590
- Việc đó thì dễ đoán mà.
- 212
- 00:20:43,390 --> 00:20:45,300
- Vậy là Picasso! Mời ngồi!
- 213
- 00:20:45,390 --> 00:20:48,630
- - Chúng tôi sẽ mời anh một ly.
- - Ah... Chắc rồi.
- 214
- 00:20:48,630 --> 00:20:50,760
- - Chúc mừng năm mới.
- - Chúc mừng năm mới.
- 215
- 00:20:50,760 --> 00:20:51,840
- Cảm ơn anh.
- 216
- 00:20:55,050 --> 00:21:06,440
- <FONT COLOR="#FFFFFF">.:: Biên Dịch: <FONT COLOR="#33CCFF">Kan Mặp Lavigne<FONT COLOR="#FFFFFF"> ::.
- 217
- 00:21:06,440 --> 00:21:17,830
- <FONT COLOR="#FFFFFF">.:: Hiệu Chỉnh: <FONT COLOR="#33CCFF">Kan Mặp Lavigne<FONT COLOR="#FFFFFF"> ::.
- 218
- 00:21:28,810 --> 00:21:34,470
- 6, 5, 4, 3, 2, 1...
- 219
- 00:21:34,470 --> 00:21:36,670
- Chúc mừng năm mới!
- 220
- 00:21:39,400 --> 00:21:43,090
- Alô? Cảm ơn con yêu.
- 221
- 00:21:45,050 --> 00:21:46,380
- Ồ...
- 222
- 00:21:46,390 --> 00:21:48,260
- Không! Không!
- Con không cần phải hát đâu...
- 223
- 00:21:48,260 --> 00:21:51,790
- Không, mẹ xin con đừng hát.
- Mẹ đã có quá đủ ngày sinh nhật rồi.
- 224
- 00:21:52,510 --> 00:21:54,360
- Aww! Con đang ở đâu thế?
- 225
- 00:21:55,370 --> 00:21:57,360
- Con không ra ngoài chơi sao?
- 226
- 00:21:58,260 --> 00:22:00,360
- Hmm, cũng không trách con được.
- 227
- 00:22:00,490 --> 00:22:02,510
- Ngày mai chúng ta vẫn gặp nhau chứ?
- 228
- 00:22:02,510 --> 00:22:06,550
- Tuyệt, con ngủ đi nhé.
- Mẹ yêu con.
- 229
- 00:22:07,420 --> 00:22:08,290
- Chúc con ngủ ngon.
- 230
- 00:22:19,690 --> 00:22:22,720
- Dù bạn hẹn của cô là ai, thì chắc
- anh ta phải bận việc cực kỳ quan trọng.
- 231
- 00:22:22,790 --> 00:22:24,390
- Tôi xin lỗi.
- Tôi không cố ý làm cô giật mình.
- 232
- 00:22:24,490 --> 00:22:29,220
- Chỉ là... Không phải chúng ta có
- truyền thống nếu đón giao thừa một mình...
- 233
- 00:22:29,320 --> 00:22:30,620
- thì phải hôn một người lạ sao?
- 234
- 00:22:32,300 --> 00:22:34,100
- Chết tiệt! Cô đã nghe câu đó rồi.
- 235
- 00:22:34,100 --> 00:22:36,720
- Chỉ một lần thôi, từ Bing Crosby*...
- <FONT COLOR="#66DD22">(*Ca sĩ, diễn viên người Mỹ, sinh năm 1903)
- 236
- 00:22:36,720 --> 00:22:38,620
- ...một người kiểu như ông ấy.
- 237
- 00:22:38,820 --> 00:22:41,520
- Chúc mừng năm mới.
- 238
- 00:22:48,760 --> 00:22:52,180
- - Tớ quá già cho chuyện này rồi.
- - Ôi không, đừng biến mất lúc này chứ.
- 239
- 00:22:52,180 --> 00:22:53,180
- Ngày mai tớ sẽ gọi cho cậu.
- 240
- 00:22:53,180 --> 00:22:55,060
- Hãy kể tớ nghe mọi chuyện
- tớ đã bỏ lỡ nhé. Yêu cậu.
- 241
- 00:22:55,060 --> 00:22:56,540
- Tạm biệt!
- 242
- 00:23:08,810 --> 00:23:12,630
- Điều đó đã dạy tôi đừng nên đặt tay
- ở những chỗ mà nó không thuộc về.
- 243
- 00:23:12,630 --> 00:23:14,670
- Tôi nghĩ là anh sẽ tiếp tục làm thế đấy.
- 244
- 00:23:14,670 --> 00:23:20,210
- Cô biết không, đó là một hành động liều lĩnh.
- 245
- 00:23:20,210 --> 00:23:23,380
- - Hành động liều lĩnh gì cơ?
- - Không giới thiệu bản thân trước khi cô ra về.
- 246
- 00:23:23,380 --> 00:23:25,770
- Tôi liều hồi giờ mà.
- 247
- 00:23:26,720 --> 00:23:29,170
- Tôi là Ellis, rất vinh hạnh được gặp cô.
- 248
- 00:23:29,170 --> 00:23:31,790
- - Giống tên hòn đảo ấy à?
- - Không, tên người chứ.
- 249
- 00:23:31,920 --> 00:23:35,220
- - Tôi là Jenny.
- - Như trong thơ ấy hả?
- 250
- 00:23:37,090 --> 00:23:38,550
- Không hả? Trong bài...
- 251
- 00:23:38,550 --> 00:23:40,300
- *Cứ cho rằng tôi đang mệt mỏi và chán nản*
- 252
- 00:23:40,300 --> 00:23:41,810
- *Cứ cho rằng gia cảnh và sức lực tôi đã tàn*
- 253
- 00:23:41,810 --> 00:23:44,130
- *Cứ cho rằng tôi đang già đi, nhưng hãy nhớ rằng*
- 254
- 00:23:44,130 --> 00:23:46,470
- *Jenny đã hôn tôi.*
- 255
- 00:23:50,880 --> 00:23:53,970
- - Ai sáng tác thế?
- - Tôi nghĩ là một trong những nhà thơ lãng mạn...
- 256
- 00:23:53,970 --> 00:23:57,720
- - Giờ thì anh không chắc chắn.
- - Thật ra thì chắc, nhưng tôi...
- 257
- 00:23:57,800 --> 00:24:00,420
- Nhưng tôi không muốn tỏ vẻ
- tự kiêu như mình là quý ngài biết tuốt.
- 258
- 00:24:00,420 --> 00:24:03,510
- Tệ thật, vì tôi thích kiểu người như thế đấy.
- 259
- 00:24:06,930 --> 00:24:09,730
- Vậy... cô đi đâu thế?
- 260
- 00:24:09,850 --> 00:24:13,380
- Một nơi có thức ăn ngon hơn.
- Tôi về căn hộ của mình.
- 261
- 00:24:14,430 --> 00:24:15,630
- Còn anh?
- 262
- 00:24:15,830 --> 00:24:17,630
- Tôi sẽ quay lại bữa tiệc.
- 263
- 00:24:17,730 --> 00:24:20,630
- Tôi chỉ muốn ở bên cô
- trong 27 tầng thôi.
- 264
- 00:24:21,760 --> 00:24:24,340
- - Đó là một hành động liều lĩnh đấy.
- - Gì cơ?
- 265
- 00:24:24,380 --> 00:24:27,840
- Để bạn gái anh đợi trên kia.
- Tôi hy vọng là chuyện này xứng đáng.
- 266
- 00:24:27,840 --> 00:24:29,050
- Cô đang nói gì thế?
- 267
- 00:24:29,050 --> 00:24:31,260
- Thôi nào! Cô gái xinh đẹp mặc váy xanh.
- 268
- 00:24:31,260 --> 00:24:34,130
- Có phải tên cô ấy kết thúc bằng từ 'Kova' không?
- 269
- 00:24:35,340 --> 00:24:38,840
- Không. Tên cô ấy là Agnes Boggs.
- 270
- 00:24:38,840 --> 00:24:41,970
- Bác cô ấy là đầu bếp ở đây. Và tôi sẽ
- nhắn lại là cô rất thích thức ăn của ông ấy.
- 271
- 00:24:42,960 --> 00:24:44,580
- Và cô ấy không phải bạn gái tôi.
- 272
- 00:24:50,900 --> 00:24:53,170
- - Cô muốn gọi taxi không thưa cô?
- - Vâng, cảm ơn ông.
- 273
- 00:24:58,280 --> 00:24:59,810
- Chúc anh một đêm tốt lành.
- 274
- 00:24:59,910 --> 00:25:05,130
- - Tôi sẽ đợi xe cùng cô.
- - Để anh biết nơi ở của tôi à?
- 275
- 00:25:06,200 --> 00:25:08,810
- Vậy thì gửi tặng hoa sẽ dễ hơn mà.
- 276
- 00:25:10,110 --> 00:25:11,260
- Được rồi.
- 277
- 00:25:11,260 --> 00:25:13,340
- Cảm ơn anh, nhưng tôi tự về được.
- 278
- 00:25:14,920 --> 00:25:18,470
- Tạm biệt, rất vui được gặp anh.
- 279
- 00:25:21,810 --> 00:25:23,420
- Cảm ơn ông.
- 280
- 00:25:24,920 --> 00:25:26,300
- - Chờ đã!
- - Oh!
- 281
- 00:25:26,860 --> 00:25:31,130
- Anh lại đặt tay ở chỗ nó không thuộc về nữa rồi.
- 282
- 00:25:32,510 --> 00:25:33,910
- Chúng ta liên lạc với nhau
- bằng cách nào đây?
- 283
- 00:25:34,710 --> 00:25:36,220
- Chúc mừng năm mới, Ellis.
- 284
- 00:25:36,810 --> 00:25:38,260
- Cảm ơn nhiều.
- 285
- 00:26:02,520 --> 00:26:03,310
- Con đến trễ sao?
- 286
- 00:26:03,410 --> 00:26:05,130
- Không trễ hơn thường lệ đâu.
- 287
- 00:26:05,250 --> 00:26:07,130
- Chúc mừng sinh nhật mẹ!
- 288
- 00:26:07,830 --> 00:26:09,260
- Cảm ơn con yêu.
- 289
- 00:26:11,840 --> 00:26:13,930
- Mẹ rất vui được gặp con.
- 290
- 00:26:17,730 --> 00:26:20,330
- Con biết là con không cần phải gửi
- thiệp mừng cho mẹ nữa mà.
- 291
- 00:26:21,650 --> 00:26:24,930
- - Mẹ yêu con.
- - Con cũng yêu mẹ.
- 292
- 00:26:26,230 --> 00:26:28,330
- Vậy khi nào mẹ sẽ chuyển đi?
- 293
- 00:26:28,430 --> 00:26:30,800
- - Tuần thứ 3 vào tháng 2.
- - Đúng theo lịch trình.
- 294
- 00:26:30,890 --> 00:26:31,910
- Dĩ nhiên rồi!
- 295
- 00:26:38,010 --> 00:26:40,910
- Mẹ thấy là con đã quên mất cuộc nói chuyện của chúng ta về muối Natri rồi?
- 296
- 00:26:41,210 --> 00:26:43,910
- Không, chỉ là con chọn cách
- cố tình ngó lơ thôi.
- 297
- 00:26:46,910 --> 00:26:49,810
- Thật ra thì, um...
- 298
- 00:26:50,710 --> 00:26:52,810
- Con cũng định chuyển đi.
- 299
- 00:26:54,910 --> 00:26:59,910
- - Nhưng con thích nơi này mà.
- - Vâng, nhưng mẹ biết đấy, ở đó con hơi sợ.
- 300
- 00:27:00,500 --> 00:27:05,770
- Tuần trước, Kayle Fonso bị ngã và gãy hông.
- 301
- 00:27:06,070 --> 00:27:08,770
- Bác sĩ bảo có thể bà ta sẽ
- không bao giờ xuất viện được.
- 302
- 00:27:09,970 --> 00:27:14,300
- Và ngày tiếp theo,
- Molly Andrews gọi cho con...
- 303
- 00:27:14,300 --> 00:27:19,770
- và kể với con về cộng đồng hưu trí
- rất tuyệt vời ở Arizona.
- 304
- 00:27:19,870 --> 00:27:21,090
- Bà ấy chuyển đến đó mùa xuân năm ngoái,
- 305
- 00:27:21,090 --> 00:27:23,590
- và bảo trong đời chưa có khi nào hạnh phúc hơn.
- 306
- 00:27:27,860 --> 00:27:28,970
- Có chuyện gì thế?
- 307
- 00:27:30,570 --> 00:27:34,380
- Mẹ mua nhà ở Oregon là để sống gần con.
- 308
- 00:27:34,380 --> 00:27:36,970
- Để xem thử con có đến ở chơi lâu được không.
- 309
- 00:27:36,970 --> 00:27:38,970
- Hoặc là chuyển đến ở với mẹ luôn.
- 310
- 00:27:41,070 --> 00:27:43,970
- Chúng ta đã không sống cùng nhà
- kể từ khi con học trung học.
- 311
- 00:27:43,970 --> 00:27:46,970
- Nhưng... con không trẻ lại mà.
- 312
- 00:27:47,970 --> 00:27:50,470
- Nếu như chuyển đến Arizona
- và có chuyện gì xảy ra với con thì sao?
- 313
- 00:27:50,470 --> 00:27:51,630
- Nếu con bị ốm thì sao?
- 314
- 00:27:52,570 --> 00:27:55,870
- Vậy thì con hy vọng
- mẹ sẽ đến chăm sóc cho con.
- 315
- 00:27:58,890 --> 00:28:04,340
- - Nếu mẹ đến quá muộn thì sao?
- - Không! Chúng ta không được cãi nhau.
- 316
- 00:28:04,340 --> 00:28:06,340
- Vào ngày sinh nhật của mẹ.
- 317
- 00:28:06,340 --> 00:28:07,970
- Hôm nay cũng là năm mới nữa!
- 318
- 00:28:13,770 --> 00:28:18,750
- - Tôi muốn ngã quỵ luôn.
- - Hai người đang nói chuyện gì thế?
- 319
- 00:28:18,750 --> 00:28:20,720
- Tin tốt đây, anh Jones sẽ tặng...
- 320
- 00:28:20,720 --> 00:28:23,470
- bản in đầu của một số tác phẩm cổ điển có giá trị đến 50,000 đô...
- 321
- 00:28:23,470 --> 00:28:24,630
- cho thư viện này!
- 322
- 00:28:24,630 --> 00:28:25,820
- Cô có biết là sách gì không?
- 323
- 00:28:25,920 --> 00:28:27,170
- Chúng ta sẽ biết sớm thôi...
- 324
- 00:28:27,170 --> 00:28:32,920
- vì văn phòng anh Jones đã gọi đến và báo là anh ta sẽ đích thân mang đến.
- 325
- 00:28:32,920 --> 00:28:33,820
- - Xin chào.
- - Ôi không!
- 326
- 00:28:33,920 --> 00:28:34,920
- - Tôi là Ellis.
- - Tốt quá!
- 327
- 00:28:34,920 --> 00:28:37,010
- - Chào mừng anh Jones!
- - Cảm ơn cô.
- 328
- 00:28:37,420 --> 00:28:43,320
- Thay mặt thư viện San Fransisco Heritage Society, tôi muốn tỏ lòng cảm kích...
- 329
- 00:28:43,420 --> 00:28:45,170
- vì món quà hào phóng của anh.
- 330
- 00:28:45,170 --> 00:28:47,820
- Tôi để chúng ở khu tiếp nhận nhưng chắc sẽ sớm được mang lên thôi.
- 331
- 00:28:47,820 --> 00:28:51,120
- Nếu anh không phiền, chúng tôi muốn
- chụp ảnh lúc anh tặng sách.
- 332
- 00:28:51,220 --> 00:28:52,820
- À vâng. Dĩ nhiên rồi.
- 333
- 00:28:53,720 --> 00:28:54,820
- Cô chờ tôi một chút nhé?
- 334
- 00:28:58,020 --> 00:29:00,720
- Xin chào. Là tôi đây.
- 335
- 00:29:01,500 --> 00:29:04,050
- - Quý ngài biết tuốt ấy.
- - Anh đang làm gì ở đây thế?
- 336
- 00:29:04,050 --> 00:29:06,130
- Tôi cũng có quà tặng cô.
- 337
- 00:29:07,070 --> 00:29:08,800
- Vài bông hoa.
- 338
- 00:29:10,900 --> 00:29:13,790
- Daisy* Miller của Henry James,
- <FONT COLOR="#66DD22">(*Hoa Cúc)
- 339
- 00:29:13,790 --> 00:29:16,090
- Dandelion* Wine của Ray Bradbury,
- <FONT COLOR="#66DD22">(*Hoa Bồ Công Anh)
- 340
- 00:29:16,090 --> 00:29:19,290
- White Oleander*, Janet Fitch
- <FONT COLOR="#66DD22">(*Hoa Trúc Đào)
- 341
- 00:29:21,420 --> 00:29:22,750
- Rất thông minh.
- 342
- 00:29:25,450 --> 00:29:27,500
- Sao anh biết là tôi làm việc ở đây?
- 343
- 00:29:27,610 --> 00:29:30,950
- Tôi là thành viên hội đồng.
- Lúc họp xong và ra về thì tôi thấy cô.
- 344
- 00:29:30,950 --> 00:29:34,120
- Oh! Anh có thể nhắc đến chuyện đó trong thang máy mà.
- 345
- 00:29:37,540 --> 00:29:39,620
- Nếu chúng ta gặp nhau
- ở một tòa nhà cao hơn...
- 346
- 00:29:40,350 --> 00:29:42,070
- thì tôi đã có thời gian để nói ra rồi.
- 347
- 00:29:46,040 --> 00:29:49,710
- Tôi không biết ý cô thế nào
- nhưng tôi sẵn sàng tặng sách rồi đây.
- 348
- 00:29:50,650 --> 00:29:52,520
- Tuyệt. Tôi sẽ ở đây.
- 349
- 00:29:52,560 --> 00:29:56,110
- Không đời nào, tôi muốn cô
- thay mặt thư viện nhận sách.
- 350
- 00:29:56,230 --> 00:29:58,690
- - Tôi không thể làm thế được.
- - Dĩ nhiên là có thể rồi.
- 351
- 00:29:58,760 --> 00:30:01,080
- Không, tôi không thích bị chụp ảnh.
- 352
- 00:30:01,190 --> 00:30:02,760
- Đừng lo. Trông cô rất đẹp.
- 353
- 00:30:02,880 --> 00:30:06,080
- Không phải vì chuyện xấu đẹp. Chỉ là
- tôi không thích bị người ta chụp ảnh.
- 354
- 00:30:08,610 --> 00:30:12,100
- Tùy cô thôi, nếu cô không nhận
- thì tôi không tặng nữa.
- 355
- 00:30:12,220 --> 00:30:16,070
- - Anh sẽ không làm thế đâu.
- - Có đấy. Tôi sẽ đốt sách luôn.
- 356
- 00:30:18,490 --> 00:30:22,160
- Chỉ là... tôi không thích bị chụp ảnh, Ellis.
- 357
- 00:30:24,180 --> 00:30:26,770
- Được rồi, được rồi.
- Vậy thì có cách khác.
- 358
- 00:30:28,230 --> 00:30:29,510
- Hãy để tôi đưa cô đi chơi vào ngày mai.
- 359
- 00:30:32,110 --> 00:30:35,030
- À. Không được đâu.
- 360
- 00:30:41,270 --> 00:30:43,760
- Được rồi, vậy thì để tôi mang sách về vậy.
- 361
- 00:30:47,340 --> 00:30:48,620
- Chúng ta sẽ đi đâu?
- 362
- 00:30:52,280 --> 00:30:54,080
- Một nơi mà cô chưa từng đến.
- 363
- 00:30:55,320 --> 00:30:58,090
- Nếu trong thành phố này thì
- chỗ nào tôi cũng đến rồi.
- 364
- 00:30:59,370 --> 00:31:00,380
- Cứ thử xem.
- 365
- 00:31:02,990 --> 00:31:05,070
- Cậu có thể bỏ lại mấy đôi bốt
- ở cửa khi xong việc.
- 366
- 00:31:05,180 --> 00:31:07,670
- - Tôi sẽ ở ngay bên ngoài thôi.
- - Được rồi, cảm ơn Tom.
- 367
- 00:31:07,790 --> 00:31:08,790
- Được rồi.
- 368
- 00:31:12,780 --> 00:31:15,080
- Được rồi. Tôi bỏ cuộc.
- 369
- 00:31:17,250 --> 00:31:19,690
- Vào năm đầu tiên của
- thời đổ xô săn tìm vàng...
- 370
- 00:31:19,710 --> 00:31:22,830
- có khoảng 60,000 người đi tàu thuyền đến San Francisco.
- 371
- 00:31:22,940 --> 00:31:25,160
- Rồi rất nhiều người trong số họ
- thuê xe để lên đồi...
- 372
- 00:31:25,310 --> 00:31:26,820
- bỏ lại thuyền của mình.
- 373
- 00:31:27,440 --> 00:31:30,470
- Hàng ngàn con thuyền bị bỏ lại ở bờ biển.
- 374
- 00:31:31,160 --> 00:31:34,860
- Trung Tâm San Francisco
- được xây dựng trên chính nơi đó.
- 375
- 00:31:34,970 --> 00:31:35,970
- Tôi không biết chuyện đó đấy.
- 376
- 00:31:35,970 --> 00:31:37,250
- Giờ thì...
- 377
- 00:31:37,250 --> 00:31:38,250
- Bên dịch vụ thành phố...
- 378
- 00:31:38,300 --> 00:31:41,840
- tìm thấy cái này khi họ đào hầm để lắp đường dẫn điện.
- 379
- 00:31:44,190 --> 00:31:45,190
- Ôi Chúa ơi.
- 380
- 00:31:45,470 --> 00:31:46,480
- Không phải rất thú vị sao?
- 381
- 00:31:48,570 --> 00:31:50,800
- - Có phải đó là...
- - Đúng thế, một con thuyền đấy.
- 382
- 00:31:51,570 --> 00:31:53,220
- Oh, wow...
- 383
- 00:31:54,420 --> 00:31:56,070
- Thật đáng kinh ngạc!
- 384
- 00:31:56,190 --> 00:31:59,310
- Vậy nên dĩ nhiên là chúng tôi
- đã dừng việc đào bới lại...
- 385
- 00:31:59,390 --> 00:32:01,660
- vì chúng tôi muốn chứng minh
- cho mọi người thấy điều này.
- 386
- 00:32:01,730 --> 00:32:02,750
- "Chúng tôi" à?
- 387
- 00:32:02,810 --> 00:32:05,550
- Hội Bảo Tồn Lịch Sử San Francisco.
- 388
- 00:32:05,660 --> 00:32:07,490
- Để tôi đoán.
- Anh là thành viên hội đồng.
- 389
- 00:32:07,570 --> 00:32:10,750
- Ừ, thời nay ai họ cũng cho
- tham gia vào hội đồng hết.
- 390
- 00:32:19,250 --> 00:32:22,310
- Và nhờ đâu anh có sản nghiệp lớn thế?
- Thừa kế à?
- 391
- 00:32:23,070 --> 00:32:24,070
- Gặp may thôi.
- 392
- 00:32:25,060 --> 00:32:27,250
- Tôi theo chuyên ngành toán lúc học đại học...
- 393
- 00:32:27,330 --> 00:32:31,540
- và trong lúc rảnh rỗi tôi đã phát triển
- một thuật toán phân tích dữ liệu khí hậu.
- 394
- 00:32:32,160 --> 00:32:33,670
- Nhưng bạn cùng phòng của tôi...
- 395
- 00:32:33,670 --> 00:32:36,700
- phát hiện thuật toán đó
- cũng dự báo được tình hình kinh tế nữa.
- 396
- 00:32:36,700 --> 00:32:39,210
- Nên chúng tôi đã bắt đầu
- một công ty ngay trong phòng ký túc xá.
- 397
- 00:32:39,290 --> 00:32:43,710
- Vài năm sau chúng tôi bán nó đi và
- cậu ấy lấy một nửa tiền đến Fiji.
- 398
- 00:32:43,820 --> 00:32:47,030
- Và một nửa của tôi
- thì đầu tư vào chuyện này.
- 399
- 00:32:47,100 --> 00:32:49,230
- Vậy công việc của anh là phung phí tiền.
- 400
- 00:32:49,340 --> 00:32:52,760
- Đúng thế, nhưng nếu cô muốn tạo nên
- sự khác biệt trên thế giới này...
- 401
- 00:32:52,870 --> 00:32:55,710
- thì khó hơn là cô tưởng nhiều đấy.
- 402
- 00:32:58,320 --> 00:32:59,720
- Còn cô thì sao, Jenny?
- 403
- 00:33:03,960 --> 00:33:06,240
- À, thì...
- 404
- 00:33:06,240 --> 00:33:08,250
- Tôi có nuôi một con chó.
- 405
- 00:33:10,130 --> 00:33:11,130
- Được rồi.
- 406
- 00:33:11,750 --> 00:33:13,180
- Tôi nên quay về thôi.
- 407
- 00:33:13,770 --> 00:33:15,080
- Nhưng chúng ta sắp đi ăn trưa mà.
- 408
- 00:33:16,330 --> 00:33:19,880
- Muộn rồi, Ellis. Tôi chỉ
- được nghỉ một tiếng thôi.
- 409
- 00:33:22,320 --> 00:33:23,990
- Được rồi, um...
- 410
- 00:33:24,090 --> 00:33:25,960
- Ít nhất hãy để tôi đưa cô về.
- 411
- 00:33:30,730 --> 00:33:35,060
- Cảm ơn anh vì mọi chuyện. Nhưng anh
- nên biết là tôi sắp chuyển đi rồi.
- 412
- 00:33:40,340 --> 00:33:41,240
- Được rồi.
- 413
- 00:33:41,340 --> 00:33:42,340
- Tôi có ý này.
- 414
- 00:33:43,560 --> 00:33:45,910
- Tôi sẽ kể một câu chuyện vui.
- Nếu cô cười...
- 415
- 00:33:46,720 --> 00:33:49,340
- Thì cô phải hẹn hò với tôi lần nữa
- trước khi cô chuyển đi.
- 416
- 00:33:49,420 --> 00:33:50,960
- Nếu cô không cười,
- 417
- 00:33:50,960 --> 00:33:53,920
- thì tôi sẽ biết là chúng ta không hợp nhau và sẵn lòng bỏ cuộc.
- 418
- 00:33:53,920 --> 00:33:57,380
- - Vậy thì chắc là chuyện vui lắm.
- - Buồn cười nhất lịch sử loài người luôn.
- 419
- 00:33:57,450 --> 00:34:01,450
- Nhưng nó rất tinh tế và phức tạp...
- Nên có lẽ cô sẽ không hiểu được đâu.
- 420
- 00:34:02,100 --> 00:34:03,250
- Ừ, có lẽ thế.
- 421
- 00:34:04,200 --> 00:34:05,200
- Cô thích bóng chày chứ?
- 422
- 00:34:05,860 --> 00:34:08,050
- - Tôi rất thích.
- - Tốt rồi.
- 423
- 00:34:08,050 --> 00:34:09,230
- Vậy...
- 424
- 00:34:09,230 --> 00:34:11,220
- Vào một ngày ở công viên Fenway...
- 425
- 00:34:11,320 --> 00:34:14,530
- Ted Williams...
- cô biết đó là ai không?
- 426
- 00:34:14,610 --> 00:34:16,080
- Hmm, thôi nào, có biệt danh "Đôi tay thần sầu"...
- 427
- 00:34:16,080 --> 00:34:18,850
- hệ số phát bóng là 344, phải chứ?
- 428
- 00:34:18,850 --> 00:34:21,370
- Gì chứ? Ừ.
- Đúng là Ted Williams đó đấy.
- 429
- 00:34:21,480 --> 00:34:23,780
- Dù sao thì, ông ấy
- đang đi chơi ở Fenway...
- 430
- 00:34:23,900 --> 00:34:26,800
- thì một con ngựa bước đến và nói:
- "Tôi muốn chơi cho đội Sox".
- 431
- 00:34:26,800 --> 00:34:28,840
- - Một con ngựa thật ấy à?
- - Ngựa thật chứ.
- 432
- 00:34:28,980 --> 00:34:31,280
- Nên ông ấy bảo:
- "Được rồi, cậu có thể làm gì?"
- 433
- 00:34:31,400 --> 00:34:33,970
- Và con ngựa bảo: "Tôi có thể đánh bóng
- như ông, nhưng giỏi hơn nhiều".
- 434
- 00:34:34,080 --> 00:34:38,210
- Sau đó nó dùng răng nhặt gậy lên
- và Ted bảo "Được thôi!".
- 435
- 00:34:38,280 --> 00:34:40,240
- Ông ta ném vài quả bóng và không ngờ...
- 436
- 00:34:43,230 --> 00:34:44,280
- bay lên khán đài luôn.
- 437
- 00:34:45,120 --> 00:34:49,120
- Vậy nên Ted cực kỳ ngạc nhiên.
- "Cậu có thể làm được gì nữa?"
- 438
- 00:34:49,190 --> 00:34:51,030
- Và con ngựa bảo "Tôi có thể chơi kiểu chặn ngắn".
- 439
- 00:34:51,340 --> 00:34:53,210
- Nên Ted ném ra vài quả bóng
- lập bập trên mặt đất...
- 440
- 00:34:53,210 --> 00:34:54,460
- Và thật ngạc nhiên...
- 441
- 00:34:54,460 --> 00:34:56,290
- Con ngựa cứ như
- máy hút bụi chân không vậy.
- 442
- 00:34:57,550 --> 00:35:01,050
- Ừ! Và Ted bảo: "Cậu ném bóng được không?"
- 443
- 00:35:01,130 --> 00:35:02,830
- Và con ngựa nhìn ông ta rồi nói:
- 444
- 00:35:02,830 --> 00:35:06,350
- "Ném bóng hả? Hồi giờ có ai nghe nói
- đến chuyện ngựa ném bóng chưa"
- 445
- 00:35:12,760 --> 00:35:13,760
- Được rồi!
- 446
- 00:35:14,110 --> 00:35:15,110
- Thành công rồi!
- 447
- 00:35:15,140 --> 00:35:17,700
- - Thưa quý ông quý bà,
- - Ôi không.
- 448
- 00:35:17,700 --> 00:35:20,410
- - tôi đã chinh phục được quý cô này rồi.
- - Anh dừng lại đi.
- 449
- 00:35:21,540 --> 00:35:24,390
- Đó là câu chuyện cười tệ nhất
- mà tôi từng nghe trong đời đấy.
- 450
- 00:35:24,500 --> 00:35:26,450
- - Cảm ơn cô.
- - Không phải lời khen đâu.
- 451
- 00:35:26,840 --> 00:35:30,120
- Ăn tối vào thứ 3 tại nhà tôi.
- 303 đường số 18.
- 452
- 00:35:31,570 --> 00:35:32,570
- Lúc 8 giờ.
- 453
- 00:35:34,490 --> 00:35:35,490
- Được thôi.
- 454
- 00:35:38,520 --> 00:35:41,530
- <FONT COLOR="#3AE7D3">CẢNG SAN FRANCISCO
- 455
- 00:35:47,070 --> 00:35:49,230
- Chào buổi sáng, cô Larson.
- Rất vui được gặp lại cô.
- 456
- 00:35:49,310 --> 00:35:51,850
- - Chào buổi sáng.
- - Vậy hôm nay chúng tôi có thể giúp được gì cho cô?
- 457
- 00:35:51,970 --> 00:35:54,040
- Tôi muốn ủy thác tài khoản
- cho một người khác.
- 458
- 00:35:54,150 --> 00:35:57,570
- - Tôi có thể hỏi lý do được không?
- - Tôi sẽ đi du lịch một thời gian.
- 459
- 00:35:58,260 --> 00:35:59,420
- Đi du lịch à?
- 460
- 00:36:00,150 --> 00:36:03,440
- Được rồi, để tôi chuẩn bị giấy tờ.
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- 461
- 00:36:17,750 --> 00:36:20,290
- Tất cả những công ty này
- đều được đánh giá rất cao.
- 462
- 00:36:20,400 --> 00:36:22,470
- Đây là gì thế?
- Công Ty Nhiếp Ảnh Haloid?
- 463
- 00:36:22,540 --> 00:36:25,390
- Hoạt động khoảng 50 năm rồi.
- Họ sản xuất giấy ảnh và các thiết bị.
- 464
- 00:36:25,520 --> 00:36:28,620
- Họ đang phát triển một thứ
- được gọi kỹ thuật in chụp tĩnh điện.
- 465
- 00:36:28,680 --> 00:36:30,240
- Có thể là một cuộc cách mạng hóa trong lĩnh vực đó đấy.
- 466
- 00:36:30,240 --> 00:36:32,180
- Nhưng trước mắt cô sẽ không có lợi nhuận gì cả.
- 467
- 00:36:32,180 --> 00:36:34,380
- - Sẽ mất vài năm đấy.
- - Không sao cả.
- 468
- 00:36:35,110 --> 00:36:37,200
- Tôi ghét phải nhìn thấy cô chịu
- bó buộc về thời gian và tiền bạc.
- 469
- 00:36:37,660 --> 00:36:38,960
- Tôi rất kiên nhẫn mà.
- 470
- 00:36:39,900 --> 00:36:41,490
- Cô biết gì không?
- Họ đã đổi tên rồi.
- 471
- 00:36:41,940 --> 00:36:42,950
- Giờ thì có tên là...
- 472
- 00:36:45,650 --> 00:36:47,720
- Cái quái gì đây nhỉ?
- Bắt đầu bằng "X"...
- 473
- 00:36:48,380 --> 00:36:50,650
- Đó là tiếng Hy Lạp.
- Phát âm là "Xerox".
- 474
- 00:36:51,600 --> 00:36:52,600
- Xerox?
- 475
- 00:36:54,350 --> 00:36:57,660
- Vậy bắt đầu làm thẻ trước nhé.
- 476
- 00:36:59,180 --> 00:37:01,840
- - Tên của người đồng sở hữu là gì?
- - Susan Fleisher.
- 477
- 00:37:01,960 --> 00:37:05,120
- Susan F-l-e...
- 478
- 00:37:05,120 --> 00:37:07,110
- i-s-h-e-r.
- 479
- 00:37:10,040 --> 00:37:11,360
- Giờ thì chị sẽ cho em ăn ít cá hồi.
- 480
- 00:37:12,080 --> 00:37:16,320
- Một chú chó nông trại
- thì không được ăn lung tung đâu.
- 481
- 00:37:17,260 --> 00:37:20,400
- Chị muốn em ăn hết tất cả.
- Em hiểu chứ?
- 482
- 00:37:22,830 --> 00:37:24,170
- Được rồi.
- 483
- 00:37:24,280 --> 00:37:25,580
- Giỏi lắm.
- 484
- 00:37:51,550 --> 00:37:52,550
- Xin chào?
- 485
- 00:37:54,110 --> 00:37:55,110
- Ellis?
- 486
- 00:37:59,870 --> 00:38:02,230
- - Tôi làm gián đoạn việc nấu ăn à?
- - Chào cô!
- 487
- 00:38:03,780 --> 00:38:07,530
- - Tôi đã sợ là cô không đến đấy.
- - Không, tại vì bắt taxi lâu quá.
- 488
- 00:38:08,300 --> 00:38:09,300
- - Chào cô.
- - Chào anh.
- 489
- 00:38:13,380 --> 00:38:14,380
- Tôi cất áo cho cô nhé?
- 490
- 00:38:15,040 --> 00:38:16,190
- Ừ.
- 491
- 00:38:18,780 --> 00:38:21,430
- Hmmm. Nhà của anh, ah...
- 492
- 00:38:22,300 --> 00:38:24,420
- - Chưa hoàn thành à?
- - Đúng thế.
- 493
- 00:38:24,500 --> 00:38:28,130
- Ah, tôi có để ý phần đó.
- Kiểu này là nghệ thuật hay gì à?
- 494
- 00:38:29,080 --> 00:38:30,080
- Không phải đâu.
- 495
- 00:38:30,110 --> 00:38:34,110
- Tôi phải sơn tường, đổ thạch cao
- và lắp dây điện này nọ nữa...
- 496
- 00:38:34,110 --> 00:38:37,990
- nhưng tôi làm một mình
- nên cũng hơi lâu một chút.
- 497
- 00:38:38,110 --> 00:38:40,370
- Tôi nghĩ thức ăn của anh cháy rồi kìa.
- 498
- 00:38:44,270 --> 00:38:45,650
- Cô...
- 499
- 00:38:45,650 --> 00:38:47,190
- Cô cứ tự nhiên.
- 500
- 00:38:47,640 --> 00:38:48,850
- Hãy ngồi xuống và thư giãn đi.
- 501
- 00:38:50,230 --> 00:38:51,230
- Được rồi.
- 502
- 00:38:55,170 --> 00:38:58,270
- Anh đang nấu món gì thế?
- 503
- 00:38:58,830 --> 00:39:02,730
- Đây là một món rất ngon nhưng thật ra thì không dành cho tất cả mọi người.
- 504
- 00:39:02,730 --> 00:39:04,230
- Nên...
- 505
- 00:39:05,780 --> 00:39:06,780
- Hy vọng là cô thích.
- 506
- 00:39:08,530 --> 00:39:10,570
- - Cô sẵn sàng chưa?
- - Anh cần tôi gõ trống không?
- 507
- 00:39:12,920 --> 00:39:13,920
- Xem này.
- 508
- 00:39:15,270 --> 00:39:17,860
- Tôi phải chọn hoặc là món này
- hoặc là chim cút nhồi.
- 509
- 00:39:18,300 --> 00:39:19,780
- Làm ơn đừng nói là cô thất vọng nhé.
- 510
- 00:39:19,890 --> 00:39:23,320
- - Thật ra thì tôi thích lắm.
- - Thế chứ!
- 511
- 00:39:24,370 --> 00:39:25,780
- - Cô cứ tự nhiên.
- - Được rồi.
- 512
- 00:39:30,630 --> 00:39:34,550
- - Ngon không?
- - Tuyệt vời, nhưng nhạc dở quá.
- 513
- 00:39:35,380 --> 00:39:38,790
- - Cô không thích Jazz sao?
- - Thích chứ. Nhưng không phải kiểu này.
- 514
- 00:39:42,560 --> 00:39:46,160
- Mẹ tôi lớn lên ở Maine. Bà ấy là
- người dân New England thật thụ đấy.
- 515
- 00:39:46,170 --> 00:39:49,020
- Hiền lành nhưng khó tính.
- 516
- 00:39:50,280 --> 00:39:52,100
- Bố tôi, mặt khác thì...
- 517
- 00:39:53,100 --> 00:39:56,330
- đầu óc cứ để trên những vì sao.
- Nghĩa đen luôn ấy.
- 518
- 00:39:56,530 --> 00:39:57,880
- Ông ấy là nhà thiên văn học.
- 519
- 00:39:57,890 --> 00:39:59,920
- Vừa nghỉ hưu từ Stanford.
- 520
- 00:40:00,890 --> 00:40:04,430
- Ông ấy nổi tiếng vì phát hiện được
- một sao chổi bất thường.
- 521
- 00:40:04,730 --> 00:40:06,560
- Bất thường như thế nào?
- 522
- 00:40:06,570 --> 00:40:09,390
- Cận điểm của nó đã được
- xác minh bằng toán học.
- 523
- 00:40:09,400 --> 00:40:13,930
- Theo như tính toán của bố thì nó sẽ
- bay qua Trái Đất vào mùa đông năm 1981.
- 524
- 00:40:14,980 --> 00:40:16,850
- - Vậy có không?
- - Không.
- 525
- 00:40:17,410 --> 00:40:19,400
- Không thấy sao chổi nào hết.
- 526
- 00:40:20,660 --> 00:40:23,770
- Nhưng điều đó không cản được
- bố tôi tìm kiếm nó mọi năm.
- 527
- 00:40:23,780 --> 00:40:26,800
- Đó kiểu như là một nghi lễ
- từ trước đến nay của chúng tôi vậy.
- 528
- 00:40:28,210 --> 00:40:29,940
- Bố tôi hiện giờ vẫn đang tìm kiếm.
- 529
- 00:40:33,450 --> 00:40:36,680
- Thêm một ly rượu nữa
- thì chắc tôi say mất.
- 530
- 00:40:38,830 --> 00:40:40,720
- Không, cảm ơn anh.
- Tôi không uống nữa.
- 531
- 00:40:41,020 --> 00:40:43,740
- Thôi nào. Ở Ý có một câu nói...
- 532
- 00:40:43,750 --> 00:40:47,690
- Anni, amori e bicchieri di vino, nun se contano mai.
- 533
- 00:40:48,520 --> 00:40:52,650
- "Năm tháng, người tình, cốc rượu vang..."
- 534
- 00:40:53,230 --> 00:40:56,060
- "Năm tháng, người tình, ly rượu vang...
- 535
- 00:40:56,070 --> 00:40:58,740
- đó là những điều không thể đong đếm được."
- 536
- 00:41:01,150 --> 00:41:02,520
- Anh không biết đâu.
- 537
- 00:41:08,110 --> 00:41:09,440
- Tôi thích quang cảnh ở nhà anh lắm.
- 538
- 00:41:12,060 --> 00:41:13,060
- Cảm ơn cô.
- 539
- 00:41:15,170 --> 00:41:16,880
- Tôi thích cách cô đọc sách.
- 540
- 00:41:18,940 --> 00:41:19,940
- Gì cơ?
- 541
- 00:41:20,420 --> 00:41:24,060
- Lần đầu nhìn thấy cô là khi tôi rời khỏi
- một cuộc họp, khi đó cô đang đọc sách.
- 542
- 00:41:26,290 --> 00:41:30,200
- Tóc cô được kéo về phía sau và
- cô mặc một chiếc váy màu xanh.
- 543
- 00:41:30,680 --> 00:41:34,060
- Sách viết bằng chữ nổi.
- Tôi đã đi chậm lại để nhìn.
- 544
- 00:41:34,070 --> 00:41:35,880
- Anh nhìn trong bao lâu?
- 545
- 00:41:36,080 --> 00:41:38,500
- Đủ lâu để nhận ra là cô không bị mù.
- 546
- 00:41:39,460 --> 00:41:41,020
- Và tôi nhất định phải gặp được cô.
- 547
- 00:41:41,520 --> 00:41:43,440
- Tôi không biết là khi nào
- hay bằng cách nào nhưng tôi...
- 548
- 00:41:44,240 --> 00:41:45,490
- tôi biết chắc điều đó.
- 549
- 00:41:56,110 --> 00:41:57,230
- Tôi nghĩ tôi, uh...
- 550
- 00:41:58,720 --> 00:42:00,300
- Tôi nghĩ là tôi cũng nhớ ngày đó.
- 551
- 00:42:02,550 --> 00:42:05,560
- Đó là sách viết bằng tiếng Na Uy.
- 552
- 00:42:05,570 --> 00:42:07,480
- Và vì các âm sắc, các ký tự nên...
- 553
- 00:42:07,490 --> 00:42:09,760
- để hiểu được là điều bất khả thi.
- 554
- 00:42:11,000 --> 00:42:13,050
- - Cô đùa sao?
- - Đúng thế.
- 555
- 00:42:14,010 --> 00:42:15,780
- - Cô đang đùa đúng không?
- - Dĩ nhiên rồi.
- 556
- 00:42:17,000 --> 00:42:18,490
- Đó là sách chữ nổi dành cho người mới học.
- 557
- 00:42:19,410 --> 00:42:21,100
- Thơ cho trẻ em hay gì đó.
- 558
- 00:42:28,190 --> 00:42:30,570
- Cô có thể nói bất cứ điều gì
- cô muốn và tôi sẽ hoàn toàn tin tưởng.
- 559
- 00:42:31,330 --> 00:42:32,940
- Tôi gần như chẳng biết gì về cô cả.
- 560
- 00:42:35,540 --> 00:42:36,970
- Như thế thì tốt hơn.
- 561
- 00:42:41,050 --> 00:42:43,520
- Không, không đâu.
- 562
- 00:43:04,840 --> 00:43:06,940
- Hãy nói với em một điều mà em có thể mãi mãi nắm giữ...
- 563
- 00:43:06,940 --> 00:43:09,400
- và không bao giờ từ bỏ.
- 564
- 00:43:14,390 --> 00:43:15,790
- Hãy bỏ mặc tất cả đi.
- 565
- 00:44:04,690 --> 00:44:05,690
- Chào anh.
- 566
- 00:44:08,270 --> 00:44:09,310
- Chào buổi sáng.
- 567
- 00:44:13,680 --> 00:44:15,930
- Được rồi, né tay ra đi.
- 568
- 00:44:15,930 --> 00:44:19,210
- Trong chúng ta có người phải làm việc kiếm sống nữa đấy.
- 569
- 00:44:19,210 --> 00:44:23,180
- Được rồi, em hiểu rồi.
- Anh định giữ em làm con tin.
- 570
- 00:44:27,130 --> 00:44:28,600
- Em có bao giờ quay về không thế?
- 571
- 00:44:37,280 --> 00:44:40,760
- Anh chắc là ở đó không có ai biết nói
- Tiếng Anh hay tiếng Tây Ban Nha chứ?
- 572
- 00:44:41,050 --> 00:44:41,850
- Không. Không.
- 573
- 00:44:45,910 --> 00:44:47,580
- - Em phải đi đây.
- - Chờ đã, chờ đã.
- 574
- 00:44:49,470 --> 00:44:52,370
- Chờ anh chút nhé? Anh đang cố
- trò chuyện bằng tiếng Bồ Đào Nha.
- 575
- 00:44:52,500 --> 00:44:53,500
- Em không chờ được.
- 576
- 00:44:56,210 --> 00:44:57,300
- Anh đang muốn nói gì thế?
- 577
- 00:44:57,410 --> 00:45:00,970
- Quỹ tín thác bảo vệ rừng mưa
- là để mua 5,000 mẫu đất.
- 578
- 00:45:01,140 --> 00:45:03,860
- Hmm, anh nói trật lất hết rồi.
- Để em.
- 579
- 00:45:03,940 --> 00:45:04,940
- Cảm ơn em.
- 580
- 00:45:16,030 --> 00:45:17,350
- Em muộn làm rồi.
- 581
- 00:45:17,380 --> 00:45:20,180
- - Chờ đã. Chỉ thế thôi sao?
- - Bỏ đi mà.
- 582
- 00:45:55,740 --> 00:45:57,520
- 1.50 đô, thưa cô.
- 583
- 00:46:07,770 --> 00:46:08,770
- Thưa cô?
- 584
- 00:46:08,790 --> 00:46:11,170
- Tôi đổi ý rồi. Cứ lái xe tiếp đi.
- 585
- 00:46:11,860 --> 00:46:12,860
- Tôi hiểu rồi.
- 586
- 00:47:07,720 --> 00:47:08,720
- Reese.
- 587
- 00:47:09,360 --> 00:47:10,690
- Reese?
- 588
- 00:47:19,140 --> 00:47:21,600
- Em không sao chứ?
- 589
- 00:47:23,930 --> 00:47:25,350
- Em không sao chứ cưng?
- 590
- 00:47:27,410 --> 00:47:30,220
- Mức Creatinine trong nước tiểu quá cao.
- 591
- 00:47:30,760 --> 00:47:32,480
- Nghĩa là nó đã bị suy thận.
- 592
- 00:47:32,690 --> 00:47:35,640
- Không thể lọc bỏ được
- các chất độc trong cơ thể nữa.
- 593
- 00:47:36,440 --> 00:47:37,730
- Nó có đau đớn không?
- 594
- 00:47:39,690 --> 00:47:40,950
- Rất khó nói.
- 595
- 00:47:42,180 --> 00:47:44,420
- Nếu anh là tôi thì anh sẽ làm gì?
- 596
- 00:47:49,470 --> 00:47:51,220
- Tôi sẽ nghĩ rằng...
- 597
- 00:47:53,510 --> 00:47:55,190
- nó đã có một cuộc sống tuyệt vời.
- 598
- 00:47:57,360 --> 00:47:59,560
- Thật may mắn vì cô và nó
- đã tìm thấy nhau.
- 599
- 00:48:10,010 --> 00:48:12,630
- Cho tôi ở riêng với nó một chút được không?
- 600
- 00:48:13,250 --> 00:48:14,250
- Dĩ nhiên rồi.
- 601
- 00:48:51,750 --> 00:48:55,390
- Chào Jenny! Là anh Ellis đây.
- Anh đã gọi cho em đến vài lần.
- 602
- 00:48:55,900 --> 00:48:58,800
- Hy vọng em nhận được tin nhắn
- của anh. Gọi lại cho anh nhé.
- 603
- 00:50:57,410 --> 00:50:58,410
- Jenny!
- 604
- 00:51:00,620 --> 00:51:01,720
- Anh đang làm gì ở đây thế?
- 605
- 00:51:03,120 --> 00:51:05,760
- - Anh đã cố gọi cho em, nhưng...
- - Sao anh biết được địa chỉ của em.
- 606
- 00:51:08,410 --> 00:51:09,410
- Anh hỏi chỗ thư viện.
- 607
- 00:51:11,790 --> 00:51:14,680
- Thôi nào, đừng giận. Anh không biết
- phải làm gì khác nữa cả.
- 608
- 00:51:19,450 --> 00:51:21,190
- Chó của em, em phải...
- 609
- 00:51:22,240 --> 00:51:26,120
- - Em phải cho nó cái chết nhân đạo.
- - Anh thật sự rất tiếc về chuyện đó.
- 610
- 00:51:26,120 --> 00:51:28,090
- Đáng lẽ anh nên chờ em
- liên lạc lại với anh.
- 611
- 00:51:28,160 --> 00:51:31,110
- - Umm, Jenny, anh...
- - Em không cho anh biết địa chỉ là có lý do cả.
- 612
- 00:51:31,700 --> 00:51:33,790
- Anh thật sự xin lỗi.
- 613
- 00:51:33,790 --> 00:51:36,090
- Chuyện này sẽ không đi đến đâu cả. Em sắp chuyển đi rồi.
- 614
- 00:51:36,090 --> 00:51:37,260
- Em nói nghiêm túc đấy chứ?
- 615
- 00:51:41,410 --> 00:51:43,160
- Xin chào, tặng bà này.
- 616
- 00:52:02,840 --> 00:52:06,110
- Barbara Ireland trước khi chuyển đến Florida...
- 617
- 00:52:07,340 --> 00:52:08,980
- bà ta đã bỏ hết toàn bộ số sách.
- 618
- 00:52:10,280 --> 00:52:12,860
- Con có thể bỏ chúng sớm hơn nếu...
- 619
- 00:52:18,520 --> 00:52:21,870
- Có vẻ con không phải
- là người duy nhất đang hoài cổ.
- 620
- 00:52:23,100 --> 00:52:25,050
- Con đã có một cuộc sống tuyệt vời.
- 621
- 00:52:25,660 --> 00:52:27,500
- Con cũng muốn nghĩ như thế.
- 622
- 00:52:29,490 --> 00:52:30,660
- Con chỉ ước gì mẹ...
- 623
- 00:52:31,930 --> 00:52:34,210
- mẹ biết đấy, mẹ có mặt
- nhiều hơn trong cuộc đời con.
- 624
- 00:52:35,000 --> 00:52:36,080
- Mẹ cũng thế.
- 625
- 00:52:39,820 --> 00:52:40,820
- Mẹ còn nhớ bức ảnh đó chứ?
- 626
- 00:52:41,250 --> 00:52:44,440
- 1954 là năm đầu Đại Học.
- 627
- 00:52:45,090 --> 00:52:46,890
- Đó là bức ảnh cuối cùng của mẹ mà con có.
- 628
- 00:52:47,540 --> 00:52:49,590
- Đã xem 1 tấm là phải xem cả album mà.
- 629
- 00:52:50,490 --> 00:52:51,490
- Đúng thế thật.
- 630
- 00:52:58,750 --> 00:52:59,750
- Mẹ sao thế?
- 631
- 00:53:01,070 --> 00:53:02,350
- - Sao cơ?
- - Có chuyện gì vậy?
- 632
- 00:53:02,970 --> 00:53:05,030
- Chỉ là mẹ quá mệt mỏi
- vì phải trốn chạy...
- 633
- 00:53:07,050 --> 00:53:09,170
- và phải lừa dối những người tử tế rồi.
- 634
- 00:53:10,640 --> 00:53:11,820
- Vậy thì đừng làm thế nữa.
- 635
- 00:53:12,610 --> 00:53:15,170
- Không có ai truy đuổi mẹ nữa cả.
- 636
- 00:53:15,850 --> 00:53:18,870
- Những người từng nghi ngờ
- đều chết hết cả rồi.
- 637
- 00:53:19,660 --> 00:53:22,380
- Mẹ không phải chịu đựng
- sự đơn độc mãi mãi đâu.
- 638
- 00:53:23,050 --> 00:53:25,710
- Mẹ không nhớ cảm giác
- khi có ai đó để yêu sao?
- 639
- 00:53:26,320 --> 00:53:28,340
- Đã lâu lắm rồi.
- 640
- 00:53:28,420 --> 00:53:30,650
- Nhưng nếu không có tương lai
- thì sẽ thật vô nghĩa.
- 641
- 00:53:30,760 --> 00:53:32,920
- Mẹ đang nói gì thế? Tương lai
- là thứ mẹ có nhiều nhất đấy!
- 642
- 00:53:33,030 --> 00:53:36,740
- Ý mẹ là tận hưởng tương lai
- cùng nhau, cùng nhau già đi ấy.
- 643
- 00:53:38,140 --> 00:53:39,550
- Thiếu đi điều đó thì tình yêu...
- 644
- 00:53:41,550 --> 00:53:42,790
- chỉ còn là sự đau khổ.
- 645
- 00:53:42,900 --> 00:53:45,000
- Ai cũng thế cả thôi.
- 646
- 00:53:46,370 --> 00:53:48,870
- Mẹ có biết con đã đau lòng
- bao nhiêu lần rồi không?
- 647
- 00:53:48,990 --> 00:53:49,990
- Quá nhiều lần rồi.
- 648
- 00:53:50,560 --> 00:53:53,940
- Nếu con có vẻ ngoài và sức trẻ
- của mẹ, thì con sẽ chơi tới luôn.
- 649
- 00:53:54,050 --> 00:53:55,320
- Thật đấy.
- 650
- 00:53:56,700 --> 00:53:58,600
- Mẹ đã gặp được một người.
- 651
- 00:53:58,840 --> 00:53:59,840
- - Gì cơ?
- - Không!
- 652
- 00:53:59,840 --> 00:54:03,180
- Vào đêm giao thừa.
- Anh ấy nhảy vào thang máy của mẹ.
- 653
- 00:54:03,250 --> 00:54:06,090
- - Sao mẹ không kể với con?
- - Vì mẹ biết con sẽ nhìn mẹ như thế.
- 654
- 00:54:07,760 --> 00:54:12,510
- Đừng có hào hứng quá.
- Mẹ đã bảo anh ấy để mẹ yên rồi.
- 655
- 00:54:13,420 --> 00:54:16,440
- Mẹ đã cư xử rất kinh khủng và tàn nhẫn.
- 656
- 00:54:16,510 --> 00:54:19,630
- Mẹ hãy xin lỗi đi.
- Hãy bảo là mẹ đã phạm sai lầm.
- 657
- 00:54:20,150 --> 00:54:21,630
- Không được, mẹ sắp chuyển đi rồi.
- 658
- 00:54:22,310 --> 00:54:25,580
- Mẹ chuyển đến Oregon,
- chứ đâu phải Timbuktu.
- 659
- 00:54:27,640 --> 00:54:28,690
- Thôi nào.
- 660
- 00:54:29,450 --> 00:54:32,200
- Nếu mẹ không làm thế vì mẹ,
- thì hãy làm vì con.
- 661
- 00:54:33,400 --> 00:54:34,400
- Xin mẹ đấy?
- 662
- 00:54:46,160 --> 00:54:47,760
- - Xin chào.
- - Tôi có thể giúp gì cho cô?
- 663
- 00:54:49,350 --> 00:54:52,440
- Tôi đến để gặp Ellis Jones.
- Nhưng tôi không hẹn trước.
- 664
- 00:54:52,540 --> 00:54:55,170
- Để tôi gọi cho anh ấy thử xem.
- 665
- 00:54:56,510 --> 00:54:57,510
- Và cô là?
- 666
- 00:54:59,080 --> 00:55:01,590
- - Tôi thật lòng xin lỗi.
- - Được rồi.
- 667
- 00:55:01,900 --> 00:55:04,140
- Anh Jones, dưới này có khách muốn gặp anh.
- 668
- 00:55:04,800 --> 00:55:07,570
- - Tôi cá là cô có tên chứ.
- - Jennifer Larson.
- 669
- 00:55:08,860 --> 00:55:12,890
- Xin hãy nói với Ellis là tôi sẽ hiểu
- nếu anh ấy không muốn gặp tôi.
- 670
- 00:55:12,960 --> 00:55:14,880
- Tôi chỉ đến đây để nói lời xin lỗi...
- 671
- 00:55:15,420 --> 00:55:19,380
- và cuộc đời tôi đã xảy ra
- những điều không thể tin nổi...
- 672
- 00:55:19,530 --> 00:55:22,400
- từ lâu hơn cả mức mà anh ấy
- có thể tưởng tượng được.
- 673
- 00:55:22,510 --> 00:55:24,930
- Ngày hôm đó tôi đã quá nhạy cảm....
- 674
- 00:55:25,000 --> 00:55:26,120
- Và..
- 675
- 00:55:27,450 --> 00:55:30,260
- Và giờ tôi đã nhận ra được rằng
- anh ấy rất tử tế đối với tôi...
- 676
- 00:55:30,350 --> 00:55:34,040
- và tôi đã quá ngu ngốc để chấp nhận điều đó.
- 677
- 00:55:34,160 --> 00:55:36,160
- Nhưng bây giờ thì tôi hiểu rồi và...
- 678
- 00:55:36,930 --> 00:55:40,060
- đó là lý do tôi muốn
- thật lòng xin lỗi anh ấy.
- 679
- 00:55:42,000 --> 00:55:45,260
- - Được rồi.
- - Và... Nhờ anh hỏi giúp liệu anh ấy có muốn xuống đây không?
- 680
- 00:55:46,230 --> 00:55:49,320
- Hãy để tôi chuộc lỗi bằng cách
- đưa anh ấy ra ngoài chơi đêm nay.
- 681
- 00:55:51,170 --> 00:55:52,170
- Xin anh.
- 682
- 00:55:54,410 --> 00:55:58,210
- Là Jennifer Larson. Cô ấy bảo là
- sẽ hiểu nếu như anh không...
- 683
- 00:55:58,960 --> 00:56:02,130
- Anh nghe rồi sao?
- Vậy tốt rồi.
- 684
- 00:56:02,680 --> 00:56:04,510
- Ellis muốn biết cô sẽ đưa anh ấy đi đâu?
- 685
- 00:56:06,030 --> 00:56:08,480
- Một nơi mà anh ấy chưa từng đến.
- 686
- 00:56:35,020 --> 00:56:36,900
- - Chào anh.
- - Chào Jenny.
- 687
- 00:56:36,910 --> 00:56:37,910
- Đi nào.
- 688
- 00:56:46,090 --> 00:56:47,340
- Được rồi, em không thực sự nghĩ rằng...
- 689
- 00:56:47,340 --> 00:56:49,470
- đây là lần đầu anh đến một cái garage cũ đấy chứ?
- 690
- 00:56:49,470 --> 00:56:53,180
- Im đi mà, đừng nhìn
- vẻ tồi tàn này mà phán xét.
- 691
- 00:56:53,980 --> 00:56:57,170
- Đây từng là phòng chiếu phim
- nổi tiếng nhất thành phố đấy.
- 692
- 00:56:59,170 --> 00:57:01,330
- - Rạp phim á?
- - Đúng thế.
- 693
- 00:57:02,460 --> 00:57:05,480
- Vào những năm 1930, một phụ nữ
- tên là Mary Elizabeth Woods...
- 694
- 00:57:05,490 --> 00:57:09,100
- đã đọc về một kỹ sư xây dựng tạo ra
- một rạp chiếu phim cho lái xe vào...
- 695
- 00:57:09,500 --> 00:57:10,920
- ở Camden, New Jersey.
- 696
- 00:57:11,320 --> 00:57:14,860
- Vậy nên, bà ấy muốn một cái như thế
- cho riêng mình ở San Francisco.
- 697
- 00:57:15,160 --> 00:57:18,630
- Ai cũng nghĩ là bà ấy bị điên,
- mà cũng đúng là thế thật!
- 698
- 00:57:18,860 --> 00:57:20,370
- Bà ta ngủ với bất cứ ai ngoài chồng mình.
- 699
- 00:57:20,380 --> 00:57:23,230
- Và tự hào về chuyện đó cứ như là không ai bằng bà ta vậy.
- 700
- 00:57:23,240 --> 00:57:24,340
- Thật ra...
- 701
- 00:57:26,310 --> 00:57:27,310
- Dù sao thì...
- 702
- 00:57:28,430 --> 00:57:31,330
- Vì luật pháp địa phương nên bà ấy không được chiếu phim ngoài trời.
- 703
- 00:57:31,920 --> 00:57:33,570
- Nên bà ấy đã đưa
- mọi chiếc xe vào đây.
- 704
- 00:57:34,130 --> 00:57:35,550
- Và ở đằng kia chính là màn hình!
- 705
- 00:57:36,780 --> 00:57:40,310
- Cảnh tượng đó rất tuyệt vời...
- Em đoán thế.
- 706
- 00:57:43,600 --> 00:57:46,270
- - Anh sẵn sàng cho phần hay ho nhất chưa?
- - Chắc chắn rồi.
- 707
- 00:57:46,750 --> 00:57:48,120
- Được rồi, anh nhìn lên trên đi!
- 708
- 00:57:58,710 --> 00:58:01,880
- Bà ấy đã cho người
- gắn sợi phát quang lên đó.
- 709
- 00:58:04,450 --> 00:58:07,360
- Họ đã dành rất nhiều thời gian
- để tạo ra các chòm sao.
- 710
- 00:58:10,170 --> 00:58:11,390
- Đẹp lắm đúng không?
- 711
- 00:58:16,270 --> 00:58:17,270
- Ừ.
- 712
- 00:58:27,300 --> 00:58:28,300
- Em đang làm gì thế?
- 713
- 00:58:28,950 --> 00:58:29,950
- Anh vào đi.
- 714
- 00:58:42,600 --> 00:58:43,600
- Nâng ly.
- 715
- 00:58:44,770 --> 00:58:47,840
- Điều nghịch lý trong toàn bộ chuyện này là...
- 716
- 00:58:47,950 --> 00:58:49,870
- các thiết bị ngày nay càng hiện đại...
- 717
- 00:58:49,900 --> 00:58:51,450
- thì chúng ta có thể nhìn thấy càng xa...
- 718
- 00:58:52,560 --> 00:58:55,750
- nhưng không phải đến tương lai,
- mà là nhìn về quá khứ.
- 719
- 00:58:56,450 --> 00:58:59,150
- Những sự kiện mà chúng ta
- thậm chí không hề biết đến.
- 720
- 00:58:59,260 --> 00:59:00,670
- Em mãi mãi không thể hiểu được...
- 721
- 00:59:00,670 --> 00:59:03,370
- tại sao người ta lại ít quan tâm đến lịch sử như thế?
- 722
- 00:59:03,370 --> 00:59:05,360
- Tương lai cũng có nét hấp dẫn tiêng mà.
- 723
- 00:59:07,960 --> 00:59:09,510
- Chúng ta có thể nói về
- tương lai của anh và em.
- 724
- 00:59:11,920 --> 00:59:14,980
- - Ellis...
- - Không phải tương lai xa đâu.
- 725
- 00:59:15,780 --> 00:59:19,740
- - Chỉ cuối tuần này thôi.
- - Anh có kế hoạch gì rồi?
- 726
- 00:59:20,640 --> 00:59:24,740
- Bố mẹ anh tổ chức một bữa tiệc
- mừng kỷ niệm 40 năm ngày cưới.
- 727
- 00:59:25,430 --> 00:59:27,290
- Chỉ cách đây vài giờ lái xe thôi.
- 728
- 00:59:30,080 --> 00:59:31,080
- Đi cùng anh nhé.
- 729
- 00:59:46,570 --> 00:59:47,900
- Được rồi.
- 730
- 00:59:49,580 --> 00:59:50,580
- Em lái xe được không?
- 731
- 00:59:59,750 --> 01:00:01,630
- Ôi Chúa ơi! Em biết là em rất hiếm khi...
- 732
- 01:00:01,630 --> 01:00:04,840
- nhìn thấy một chiếc Saab trong đường đua Daytona 500 chứ?
- 733
- 01:00:04,880 --> 01:00:06,310
- Chuyện đó là có lý do cả đấy.
- 734
- 01:00:06,510 --> 01:00:08,730
- Có lẽ thỉnh thoảng em sẽ muốn...
- 735
- 01:00:08,740 --> 01:00:11,100
- đạp lên tấm kim loại
- vuông vuông dưới chân em đấy.
- 736
- 01:00:11,110 --> 01:00:12,740
- Em không biết anh đang nói gì hết.
- 737
- 01:00:15,060 --> 01:00:16,450
- Ôi Chúa ơi!
- 738
- 01:00:17,710 --> 01:00:18,790
- Tôi xin lỗi!
- 739
- 01:00:20,160 --> 01:00:21,340
- Em bị làm sao thế hả?
- 740
- 01:00:28,760 --> 01:00:30,910
- Giúp anh một chuyện.
- Dừng lại và đón con bé hộ anh.
- 741
- 01:00:31,110 --> 01:00:33,520
- Uh! Em không muốn bị đâm chết đâu.
- 742
- 01:00:34,420 --> 01:00:35,420
- Em gái anh đấy.
- 743
- 01:00:39,480 --> 01:00:40,480
- Xin lỗi anh.
- 744
- 01:00:46,400 --> 01:00:48,500
- - Sao thế mèo cái?
- - Em cần đi nhờ không?
- 745
- 01:00:48,970 --> 01:00:49,970
- Trông em có cần không?
- 746
- 01:00:53,730 --> 01:00:56,030
- - Anh khỏe chứ?
- - Khỏe, chào em!
- 747
- 01:00:57,180 --> 01:01:00,230
- Thôi đi nào!
- Anh vẫn lái chiếc Saab hả?
- 748
- 01:01:00,530 --> 01:01:01,620
- - Anh cũng rất vui được gặp em!
- - Chào!
- 749
- 01:01:01,620 --> 01:01:03,260
- - Chào chị.
- - Kikki, đây là Jenny.
- 750
- 01:01:04,410 --> 01:01:06,080
- Jenny, đây là em gái anh.
- 751
- 01:01:06,090 --> 01:01:07,960
- - Rất vui được gặp em.
- - Rất vui được gặp chị.
- 752
- 01:01:08,360 --> 01:01:10,200
- Đáng lẽ em phải bảo là em đi xe buýt chứ.
- 753
- 01:01:10,590 --> 01:01:11,870
- Bọn anh sẽ đến trạm đón em.
- 754
- 01:01:12,070 --> 01:01:14,020
- Em bỏ xài điện thoại
- từ 2 tháng trước rồi.
- 755
- 01:01:15,360 --> 01:01:17,090
- Có lý do gì không?
- 756
- 01:01:17,630 --> 01:01:20,110
- Để phản đối sự tham gia của các
- doanh nghiệp viễn thông trong việc phát triển...
- 757
- 01:01:20,210 --> 01:01:21,950
- các hệ thống vũ khí công nghệ cao.
- 758
- 01:01:23,790 --> 01:01:26,070
- - Kikki tốt nghiệp ở Berkeley.
- - À.
- 759
- 01:01:27,100 --> 01:01:28,810
- Vậy đây là cô bồ mới hả?
- 760
- 01:01:31,520 --> 01:01:32,820
- Chị quất ảnh chưa?
- 761
- 01:01:34,530 --> 01:01:36,880
- Rồi, mới 10 phút trước,
- ngay chỗ em đang ngồi đấy.
- 762
- 01:01:40,350 --> 01:01:44,130
- Vậy cô gái đó là sao?
- Cô ta làm việc ở đó à?
- 763
- 01:01:44,330 --> 01:01:46,080
- Em đã nói hết mọi điều
- mà Ellis kể em nghe rồi.
- 764
- 01:01:49,590 --> 01:01:50,590
- Cảm ơn anh.
- 765
- 01:01:51,230 --> 01:01:52,480
- Một cô gái xinh đẹp...
- 766
- 01:01:54,700 --> 01:01:56,350
- làm việc trong một thư việc công.
- 767
- 01:01:57,170 --> 01:01:59,660
- Có lẽ con bé thích sách và sự yên tĩnh.
- 768
- 01:01:59,970 --> 01:02:01,470
- Hoặc có lẽ cô ta đã Google
- về con trai chúng ta...
- 769
- 01:02:01,570 --> 01:02:04,720
- và biết được sự đóng góp
- hào phóng của thằng bé và...
- 770
- 01:02:05,160 --> 01:02:08,050
- tìm mọi cách xin việc ở thư viện
- để dụ dỗ Ellis.
- 771
- 01:02:08,060 --> 01:02:09,510
- Em cá đúng là thế rồi.
- 772
- 01:02:09,890 --> 01:02:12,710
- - Không phải lúc này chúng phải đến rồi sao?
- - Anh dọn bàn đi.
- 773
- 01:02:23,810 --> 01:02:24,850
- Bọn trẻ đến rồi!
- 774
- 01:02:25,330 --> 01:02:26,330
- Ừ, ừ.
- 775
- 01:02:27,050 --> 01:02:28,050
- Trông em thế nào?
- 776
- 01:02:30,220 --> 01:02:31,220
- Rất xinh.
- 777
- 01:02:37,160 --> 01:02:38,620
- Oh! Các con đây rồi...
- 778
- 01:02:38,630 --> 01:02:39,870
- Chào mẹ.
- 779
- 01:02:40,550 --> 01:02:45,070
- - Aw con yêu. Trông con tuyệt lắm.
- - Mẹ nhìn xem bọn con đón ai trên đường này.
- 780
- 01:02:45,080 --> 01:02:46,540
- - Chào mẹ.
- - Chào con.
- 781
- 01:02:47,830 --> 01:02:50,260
- - Vậy, đây là Jenny.
- - Chào bác.
- 782
- 01:02:50,270 --> 01:02:52,340
- - Rất vui được gặp cháu.
- - Rất vui được gặp bác.
- 783
- 01:02:52,350 --> 01:02:54,300
- Chắc là cháu rất mệt mỏi
- vì chuyến đi rồi.
- 784
- 01:02:54,310 --> 01:02:57,620
- - Không có gì đâu ạ.
- - Bọn con lái xe khoảng 18 phút thôi.
- 785
- 01:02:57,820 --> 01:02:59,490
- Không buồn cười chút nào đâu.
- 786
- 01:02:59,490 --> 01:03:02,040
- Con biết là mẹ không thích con lái xe nhanh mà.
- 787
- 01:03:02,040 --> 01:03:05,590
- Không phải con mà là Jenny. Con thề là cô ấy nghĩ mình có 9 cái mạng đấy.
- 788
- 01:03:05,600 --> 01:03:06,870
- - Để bác cất áo cho cháu.
- - Vâng ạ.
- 789
- 01:03:06,870 --> 01:03:07,950
- - Mấy đứa đã đi đâu thế?
- - Cảm ơn bác.
- 790
- 01:03:07,950 --> 01:03:10,780
- - Quên luôn địa chỉ nhà rồi à?
- - Không ạ.
- 791
- 01:03:12,170 --> 01:03:14,010
- Um, đây là bố anh, William.
- 792
- 01:03:14,210 --> 01:03:16,070
- Thưa bố, đây là...
- 793
- 01:03:16,080 --> 01:03:17,220
- Adaline.
- 794
- 01:03:24,220 --> 01:03:25,460
- Thật ra là Jenny ạ.
- 795
- 01:03:30,150 --> 01:03:31,980
- Bố, bố không sao chứ?
- 796
- 01:03:34,700 --> 01:03:35,900
- Bác xin lỗi, chỉ là...
- 797
- 01:03:37,080 --> 01:03:39,990
- Trông cháu giống hệt như
- một người bạn cũ của bác...
- 798
- 01:03:41,080 --> 01:03:42,280
- Adaline Bowman.
- 799
- 01:03:45,100 --> 01:03:46,100
- Đó là mẹ cháu.
- 800
- 01:03:48,570 --> 01:03:50,020
- Cháu đùa sao? Thật à?
- 801
- 01:03:50,030 --> 01:03:51,700
- - Vâng ạ.
- - Ôi Chúa ơi.
- 802
- 01:03:52,000 --> 01:03:53,100
- Bác quen mẹ cháu ạ?
- 803
- 01:03:57,110 --> 01:03:59,080
- Ừ! Ừ! Ý bác là...
- 804
- 01:04:00,660 --> 01:04:03,190
- Bác và cô ấy rất thân thiết. Bác...
- 805
- 01:04:03,190 --> 01:04:04,610
- Bác quen cô ấy ở London.
- 806
- 01:04:05,470 --> 01:04:08,190
- Đúng thế ạ, mẹ cháu sống ở đó
- vào những năm 60.
- 807
- 01:04:08,200 --> 01:04:09,820
- Ngay trước khi mẹ, uh...
- 808
- 01:04:09,830 --> 01:04:12,670
- chuyển đến Paris và gặp bố cháu.
- 809
- 01:04:12,970 --> 01:04:14,980
- Thật đáng kinh ngạc!
- Có chuyện trùng hợp đến thế sao?
- 810
- 01:04:14,990 --> 01:04:16,990
- Wow, wow.
- 811
- 01:04:17,190 --> 01:04:21,570
- Cháu giống hệt như mẹ cháu.
- Chắc cháu nghe câu đó nhiều lắm rồi.
- 812
- 01:04:22,300 --> 01:04:24,040
- Từ lúc cháu có thể nhớ được đấy ạ.
- 813
- 01:04:24,240 --> 01:04:26,110
- Wow! Bác và cô ấy rất thân thiết.
- 814
- 01:04:26,310 --> 01:04:27,950
- Anh đã nói câu đó rồi, anh à.
- 815
- 01:04:27,950 --> 01:04:30,300
- Em không thể tin là anh chưa từng nhắc đến cô ấy.
- 816
- 01:04:30,300 --> 01:04:32,700
- - Có mà.
- - Không hề.
- 817
- 01:04:32,710 --> 01:04:36,890
- - Em nhớ rõ toàn bộ bạn thân của anh mà.
- - Mẹ cháu sao rồi?
- 818
- 01:04:39,710 --> 01:04:40,880
- Bà ấy mất rồi ạ.
- 819
- 01:04:42,160 --> 01:04:43,540
- 6 năm trước.
- 820
- 01:04:44,110 --> 01:04:45,110
- Thật sao?
- 821
- 01:04:46,970 --> 01:04:49,500
- Oh! Bác thật sự rất tiếc.
- 822
- 01:04:55,160 --> 01:04:56,850
- Cô ấy là một phụ nữ phi thường.
- 823
- 01:04:58,070 --> 01:04:59,880
- Mẹ nào con nấy mà.
- 824
- 01:05:06,010 --> 01:05:07,690
- - Vào đi. Mấy đứa muốn ăn chút gì không?
- - Đúng thế.
- 825
- 01:05:07,700 --> 01:05:09,720
- Mẹ có làm bánh phô mai đấy.
- 826
- 01:05:11,860 --> 01:05:13,780
- Thật ra thì bọn con khá mệt rồi.
- 827
- 01:05:14,540 --> 01:05:16,500
- Nếu bố mẹ đồng ý thì
- bọn con sẽ đi nghỉ ngơi luôn.
- 828
- 01:05:16,890 --> 01:05:18,150
- - Con cũng thế.
- - Thật sao?
- 829
- 01:05:18,350 --> 01:05:19,990
- Được rồi. Mẹ sẽ dẫn hai đứa
- ra phòng ngủ phía sau.
- 830
- 01:05:20,000 --> 01:05:21,590
- À, phòng ngủ phía sau.
- 831
- 01:05:23,120 --> 01:05:24,120
- - Chào bố.
- - Chào con.
- 832
- 01:05:24,160 --> 01:05:26,000
- - Rất vui được gặp cháu.
- - Cháu cũng thế.
- 833
- 01:05:26,750 --> 01:05:28,410
- - Bố...
- - Chào con.
- 834
- 01:05:29,360 --> 01:05:30,360
- Chào con yêu.
- 835
- 01:06:31,660 --> 01:06:32,660
- Thưa cô.
- 836
- 01:06:34,100 --> 01:06:35,100
- Cô ơi.
- 837
- 01:06:36,870 --> 01:06:38,530
- Nếu cô cứ làm thế
- thì động cơ sẽ bị hỏng đấy.
- 838
- 01:06:38,540 --> 01:06:40,820
- Cảm ơn anh vì thông tin hữu ích đó.
- 839
- 01:06:41,520 --> 01:06:43,400
- Ít nhất thì cô sẽ có được
- một làn da rám nắng rất đẹp.
- 840
- 01:06:46,960 --> 01:06:50,850
- Tôi xin lỗi. Tôi đã thử hết
- mọi cách để khởi động rồi.
- 841
- 01:06:50,860 --> 01:06:52,660
- Nhưng nó cứ ì ra đây.
- 842
- 01:06:54,340 --> 01:06:56,070
- Được rồi, chỉ cần đẩy xe một chút
- là nổ máy được thôi.
- 843
- 01:06:57,220 --> 01:06:59,090
- Đừng hãm phanh.
- Tôi sẽ đẩy cho cô.
- 844
- 01:06:59,500 --> 01:07:01,350
- Đạp chân côn rồi cô sẽ đi được thôi.
- 845
- 01:07:03,150 --> 01:07:04,150
- Được rồi.
- 846
- 01:07:06,350 --> 01:07:07,350
- Cảm ơn anh.
- 847
- 01:07:09,760 --> 01:07:11,150
- - Anh sẵn sàng chưa?
- - Rồi, còn cô?
- 848
- 01:07:11,160 --> 01:07:12,160
- - Sẵn sàng.
- - Được rồi.
- 849
- 01:07:14,700 --> 01:07:15,860
- Đạp chân côn đi.
- 850
- 01:07:18,990 --> 01:07:20,030
- Cảm ơn anh!
- 851
- 01:07:23,440 --> 01:07:24,440
- Không có gì.
- 852
- 01:07:42,660 --> 01:07:44,930
- Suốt 5 tuần tiếp theo họ đã ở bên nhau.
- 853
- 01:07:45,420 --> 01:07:49,460
- Và Adaline đã làm một điều mà cô
- đã tự hứa rằng sẽ không bao giờ làm.
- 854
- 01:07:49,660 --> 01:07:52,730
- Cô biết đấy, cô vẫn chưa cho tôi biết tên cô?
- 855
- 01:07:54,880 --> 01:07:56,090
- Adaline Bowman.
- 856
- 01:07:57,450 --> 01:08:00,130
- - Nhưng bạn tôi gọi tôi là "Della".
- - Tên rất đẹp.
- 857
- 01:08:01,340 --> 01:08:02,340
- Cảm ơn anh.
- 858
- 01:08:03,390 --> 01:08:05,790
- 3 tuần sau đó, anh kết thúc học kỳ...
- 859
- 01:08:06,370 --> 01:08:08,460
- William bay về nhà ở Mỹ.
- 860
- 01:08:10,720 --> 01:08:12,300
- Adaline đã đi cùng anh.
- 861
- 01:08:57,230 --> 01:08:58,230
- Chào con.
- 862
- 01:08:59,720 --> 01:09:00,820
- Con ngủ ngon chứ?
- 863
- 01:09:01,580 --> 01:09:03,130
- - Vâng.
- - Vậy thì tốt.
- 864
- 01:09:10,560 --> 01:09:11,600
- Bố xin lỗi về chuyện tối qua,
- 865
- 01:09:11,600 --> 01:09:16,870
- bố không hề muốn làm con xấu hổ, chỉ là...
- 866
- 01:09:16,870 --> 01:09:18,210
- Chắc tại bố ngạc nhiên quá.
- 867
- 01:09:19,530 --> 01:09:20,530
- Không sao mà bố.
- 868
- 01:09:26,110 --> 01:09:27,540
- - Chào em!
- - Anh dậy khi nào thế?
- 869
- 01:09:28,500 --> 01:09:30,520
- - Mới đây thôi, anh đã đọc sách một chút.
- - Hmm...
- 870
- 01:09:33,310 --> 01:09:34,310
- Chào con yêu.
- 871
- 01:09:35,720 --> 01:09:38,080
- - Jenny đâu rồi?
- - Cô ấy sẽ xuống ngay ạ.
- 872
- 01:09:38,480 --> 01:09:40,310
- Cô ấy đã thức cả đêm qua,
- cứ trằn trọc và xoay mình suốt.
- 873
- 01:09:41,700 --> 01:09:43,750
- Con chưa từng kể mẹ nghe
- hai con gặp nhau như thế nào.
- 874
- 01:09:44,510 --> 01:09:47,430
- Bọn cháu gặp nhau trong thang máy
- vào đêm giao thừa.
- 875
- 01:09:48,530 --> 01:09:50,910
- - Cháu uống cà phê không?
- - Không ạ, cảm ơn bác.
- 876
- 01:09:51,400 --> 01:09:53,800
- Nhưng trước đó con đã
- nhìn thấy cô ấy một lần rồi.
- 877
- 01:09:54,310 --> 01:09:55,310
- Chào em.
- 878
- 01:09:55,340 --> 01:09:58,380
- Lúc đó cô ấy đang đọc sách chữ nổi
- ngay trước thư viện, và con...
- 879
- 01:09:59,080 --> 01:10:00,540
- Con biết ngay cô ấy là người đặc biệt.
- 880
- 01:10:00,940 --> 01:10:02,800
- Của em đây.
- Mẹ cháu cũng đặc biệt như thế.
- 881
- 01:10:03,880 --> 01:10:05,390
- Anh gặp mẹ cô bé như thế nào?
- 882
- 01:10:06,650 --> 01:10:08,020
- Ở vùng ngoại ô London.
- 883
- 01:10:08,480 --> 01:10:11,730
- Xe cô ấy bị hỏng và anh đã sửa giúp.
- 884
- 01:10:12,130 --> 01:10:16,100
- - Vậy mẹ cháu là người Anh à?
- - Không ạ, mẹ đến đó để học tiếng Pháp.
- 885
- 01:10:16,810 --> 01:10:19,700
- - Nói thành thục đến 4 ngôn ngữ đúng không?
- - Cháu nghĩ thế.
- 886
- 01:10:19,710 --> 01:10:20,710
- - Wow.
- - Vâng...
- 887
- 01:10:21,090 --> 01:10:23,460
- Jenny cũng giỏi ngoại ngữ lắm. Thật đấy ạ.
- 888
- 01:10:24,110 --> 01:10:26,760
- Vậy anh bao nhiêu tuổi
- lúc gặp mẹ Jenny?
- 889
- 01:10:26,770 --> 01:10:28,620
- Oh! Anh khoảng, Um...
- 890
- 01:10:28,720 --> 01:10:31,270
- năm thứ 2 ở trường y, anh khoảng...
- 891
- 01:10:31,960 --> 01:10:32,960
- ...26 tuổi.
- 892
- 01:10:35,050 --> 01:10:38,570
- Lúc đó anh đang định nghỉ học.
- Vì chán quá.
- 893
- 01:10:39,480 --> 01:10:40,480
- Nhưng anh...
- 894
- 01:10:41,870 --> 01:10:44,500
- Anh rất sợ. Anh đã quá lớn
- để học lại một ngành khác từ đầu.
- 895
- 01:10:46,150 --> 01:10:47,150
- Anh đã nói với...
- 896
- 01:10:48,710 --> 01:10:51,730
- Anh đã nói với Adaline chuyện đó
- và cô ấy cười vào mặt anh.
- 897
- 01:10:52,120 --> 01:10:55,790
- Mẹ cháu bảo là, "Tới luôn đi,
- anh đừng ngốc như thế."
- 898
- 01:10:56,220 --> 01:10:57,630
- "Cuộc đời ngắn ngủi lắm."
- 899
- 01:10:58,300 --> 01:11:02,640
- Nếu không nhờ cô ấy thì bác đã
- không học ngành thiên văn, vật lý.
- 900
- 01:11:03,250 --> 01:11:06,390
- Mẹ cháu chỉ lớn hơn bác vài tuổi
- nhưng cực kỳ chững chạc.
- 901
- 01:11:06,400 --> 01:11:08,000
- Và rất...
- 902
- 01:11:08,280 --> 01:11:09,340
- rất khôn ngoan.
- 903
- 01:11:18,130 --> 01:11:19,130
- Cô ấy...
- 904
- 01:11:33,280 --> 01:11:35,630
- - Gì thế, em yêu?
- - Đủ rồi đấy, William!
- 905
- 01:11:36,540 --> 01:11:39,000
- Gì chứ, chuyện gì vậy?
- 906
- 01:11:39,140 --> 01:11:40,850
- Anh nghĩ chuyện này buồn cười lắm sao?
- 907
- 01:11:41,480 --> 01:11:43,570
- Ý em là sao? Anh đã...
- Anh đã làm gì chứ
- 908
- 01:11:43,670 --> 01:11:48,380
- "Bác và cô ấy rất thân thiết."
- Anh đã nói thế hai lần rồi.
- 909
- 01:11:49,200 --> 01:11:51,920
- Anh nên nhìn thấy mặt Jenny
- khi anh kể về mẹ con bé.
- 910
- 01:11:51,930 --> 01:11:54,820
- Anh định hoài niệm cả kỳ cuối tuần đấy à?
- 911
- 01:11:54,830 --> 01:11:57,010
- Nghe này, chỉ là...
- 912
- 01:11:57,090 --> 01:12:00,300
- Jenny quá giống mẹ và khiến anh
- nhớ ra những chuyện mà anh...
- 913
- 01:12:00,310 --> 01:12:02,500
- thậm chí còn không biết
- là anh vẫn còn nhớ.
- 914
- 01:12:02,510 --> 01:12:05,030
- Em rất ghét phải cảm thấy
- như mình là lựa chọn thứ 2 của anh.
- 915
- 01:12:05,040 --> 01:12:06,840
- - Ý em là sao?
- - Đặc biệt là vào lúc này.
- 916
- 01:12:06,870 --> 01:12:08,350
- - Lựa chọn thứ 2 á?
- - Đúng thế.
- 917
- 01:12:08,360 --> 01:12:10,820
- Chúng ta đã kết hôn 40 năm rồi, thôi nào...
- 918
- 01:12:11,320 --> 01:12:12,930
- Lựa chọn thứ 2 sao? Không hề.
- 919
- 01:12:13,650 --> 01:12:16,240
- Em yêu à, em đang thổi phồng
- mọi chuyện lên rồi đấy.
- 920
- 01:12:16,350 --> 01:12:17,350
- Thế sao?
- 921
- 01:12:17,950 --> 01:12:19,310
- Em ghen à?
- 922
- 01:12:21,940 --> 01:12:23,560
- Thật ra thì đúng thế.
- 923
- 01:12:24,800 --> 01:12:26,100
- Nghe này, nghe này...
- 924
- 01:12:26,890 --> 01:12:28,520
- Chỉ là tình cảm thoáng qua,
- 925
- 01:12:29,520 --> 01:12:31,130
- phù du mà thôi.
- 926
- 01:12:33,590 --> 01:12:35,720
- Nghe anh kể thì có vẻ
- hơn thế nữa đấy.
- 927
- 01:12:38,350 --> 01:12:39,460
- Anh yêu em.
- 928
- 01:12:40,350 --> 01:12:42,890
- - Em cũng yêu anh.
- - Đến đây nào.
- 929
- 01:13:02,530 --> 01:13:03,530
- Anh đến ngay đây!
- 930
- 01:13:05,810 --> 01:13:08,250
- Đây không phải là kỳ cuối tuần
- lãng mạn nhất.
- 931
- 01:13:08,550 --> 01:13:10,220
- Cảm ơn em vì đã luôn tỏ ra lịch thiệp.
- 932
- 01:13:10,630 --> 01:13:13,100
- - Không có gì mà.
- - Anh hứa là sẽ đền bù cho em.
- 933
- 01:13:26,950 --> 01:13:29,470
- Anh xin lỗi về chuyện bố anh.
- Thật là xấu hổ quá đi mất.
- 934
- 01:13:31,000 --> 01:13:32,000
- Bác ấy rất đáng mến mà.
- 935
- 01:13:34,650 --> 01:13:37,140
- Ừ, mẹ em chắc chắn là người
- rất quan trọng đối với ông ấy.
- 936
- 01:13:39,250 --> 01:13:40,530
- Chắc là thế rồi.
- 937
- 01:13:47,890 --> 01:13:48,890
- Kikki!
- 938
- 01:13:50,840 --> 01:13:52,120
- - Này mọi người...
- - Cháu không biết nữa...
- 939
- 01:13:52,420 --> 01:13:55,340
- Bố anh đã thắng liên lục suốt 47 lần liền.
- 940
- 01:13:56,040 --> 01:13:57,990
- Tất cả tiền bạc mà bố
- đầu tư vào việc học hành của con...
- 941
- 01:13:58,000 --> 01:14:00,030
- bố đã hy vọng con sẽ là
- một đối thủ mạnh hơn.
- 942
- 01:14:00,130 --> 01:14:02,250
- - Cháu từng chơi trò này chưa?
- - Chưa ạ.
- 943
- 01:14:02,260 --> 01:14:04,600
- - Kikki, nhanh lên!
- - Con buộc phải chơi ạ?
- 944
- 01:14:04,710 --> 01:14:06,100
- - Ừ.
- - Ừ.
- 945
- 01:14:06,870 --> 01:14:10,530
- Cháu phải có đủ số cái nêm này...
- 946
- 01:14:10,540 --> 01:14:12,360
- - Bánh mà bố!
- - Phô mai chứ!
- 947
- 01:14:12,840 --> 01:14:16,550
- Đã bảo là cái nêm mà! Khi cháu có đủ
- số nêm trong vòng tròn thì sẽ thắng.
- 948
- 01:14:16,850 --> 01:14:17,550
- Được chứ?
- 949
- 01:14:17,550 --> 01:14:20,170
- Hầu hết mấy câu hỏi đều cao siêu dữ lắm.
- 950
- 01:14:20,550 --> 01:14:22,030
- "Tầm thường" thì đúng hơn.
- 951
- 01:14:22,040 --> 01:14:23,570
- Đây là một ví dụ cho cháu này...
- Umm...
- 952
- 01:14:24,310 --> 01:14:27,650
- "Vào ngày 22-6-1938,
- một tay đấm bốc người Mỹ...
- 953
- 01:14:27,660 --> 01:14:29,940
- đã duy trì chức vô định
- giải hạng nặng...
- 954
- 01:14:29,950 --> 01:14:32,860
- khi anh ta nốc ao Max Schmeling ngay hiệp đầu."
- 955
- 01:14:33,430 --> 01:14:36,630
- - Khó thật đấy.
- - Bác biết mà, cháu nghĩ sao?
- 956
- 01:14:40,340 --> 01:14:41,340
- Sony Liston ạ?
- 957
- 01:14:41,850 --> 01:14:43,960
- - Joe Louis.
- - Nhưng cháu đoán khá đấy.
- 958
- 01:14:43,960 --> 01:14:45,130
- Cảm ơn bác.
- 959
- 01:14:45,130 --> 01:14:47,880
- Phụ nữ và đấm bốc.
- Đáng yêu ghê. Được rồi.
- 960
- 01:14:47,890 --> 01:14:49,360
- Xin lỗi anh?
- Anh có biết đấm bốc là gì không?
- 961
- 01:14:50,980 --> 01:14:52,840
- Mọi người biết không, phụ nữ
- chúng ta sẽ chung một phe.
- 962
- 01:14:52,840 --> 01:14:54,470
- - Bác thả xúc xắc đi.
- - Được rồi.
- 963
- 01:14:54,810 --> 01:14:55,810
- Chơi thôi.
- 964
- 01:14:56,410 --> 01:14:57,410
- Phụ nữ là màu hồng nhé.
- 965
- 01:14:58,380 --> 01:14:59,380
- "Phụ nữ là màu hồng" á?
- 966
- 01:15:03,490 --> 01:15:07,160
- "Ai là tổng thống Mỹ đầu tiên
- được sinh ra trong bệnh viện."
- 967
- 01:15:07,170 --> 01:15:08,170
- Jimmy Carter.
- 968
- 01:15:12,660 --> 01:15:13,660
- Jimmy Carter.
- 969
- 01:15:15,520 --> 01:15:16,520
- Nhanh thật đấy.
- 970
- 01:15:16,550 --> 01:15:19,330
- - Người mới hay gặp may thôi.
- - Em không nghĩ thế đâu! Lần nữa nào!
- 971
- 01:15:22,930 --> 01:15:26,000
- Vụ lắc vòng xuất hiện lần đầu ở sự kiện nào?
- 972
- 01:15:27,610 --> 01:15:32,940
- Vào năm 1956, tại Hội chợ thế giới
- ở Schenectady, New York.
- 973
- 01:15:36,380 --> 01:15:39,170
- Năm 1956, tại Hội chợ thế giới
- ở Schenectady, New York.
- 974
- 01:15:39,180 --> 01:15:40,970
- Ôi Chúa ơi.
- 975
- 01:15:42,310 --> 01:15:43,670
- - Em tuyệt thật đấy.
- - Wow.
- 976
- 01:15:44,860 --> 01:15:46,740
- - Phô mai.
- - Bánh chứ.
- 977
- 01:15:47,900 --> 01:15:48,920
- Cái nêm.
- 978
- 01:15:51,450 --> 01:15:54,300
- Được rồi, nhớ thắng nha chị.
- 979
- 01:15:54,310 --> 01:15:56,280
- - Áp lực quá đi.
- - Con ngửi thấy mùi gì thế này?
- 980
- 01:15:56,290 --> 01:15:58,330
- Những trận thắng liên tục của bố
- đang bốc cháy rồi đúng không?
- 981
- 01:15:59,450 --> 01:16:00,960
- Gia đình bọn em thường hay đùa thế này.
- 982
- 01:16:01,160 --> 01:16:04,440
- Chuyện gì sẽ xảy ra trước,
- bố thua trò này...
- 983
- 01:16:04,950 --> 01:16:07,030
- hay là Della cuối cùng cũng xuất hiện?
- 984
- 01:16:09,020 --> 01:16:10,020
- "Della" á?
- 985
- 01:16:10,190 --> 01:16:13,430
- Ừ, em còn nhớ anh đã kể về
- ngôi sao chổi mà bố anh tìm thấy không?
- 986
- 01:16:13,630 --> 01:16:16,510
- Bố đặt tên cho nó là "Della C 1981".
- 987
- 01:16:17,350 --> 01:16:19,800
- Theo tên bà dì của anh là Adele.
- 988
- 01:16:20,400 --> 01:16:21,660
- - Được rồi, tiếp tục nào!
- - Tiếp thôi.
- 989
- 01:16:21,860 --> 01:16:23,690
- - Nhanh lên nào bố.
- - Bắt đầu thôi.
- 990
- 01:16:24,500 --> 01:16:25,500
- Jenny.
- 991
- 01:16:27,080 --> 01:16:28,360
- Đúng câu này là cháu thắng...
- 992
- 01:16:30,100 --> 01:16:32,560
- "Đất nước nào đã đề nghị Albert Einstein...
- 993
- 01:16:32,570 --> 01:16:35,760
- lên làm tổng thống vào năm 1952?"
- 994
- 01:16:41,650 --> 01:16:42,650
- Israel.
- 995
- 01:16:45,480 --> 01:16:46,480
- Israel.
- 996
- 01:16:53,220 --> 01:16:55,310
- Không sao mà.
- Bọn con vẫn yêu bố lắm.
- 997
- 01:16:55,320 --> 01:16:58,730
- Thua cuộc có cảm giác gì thế bố?
- Bố có buồn không?
- 998
- 01:16:59,510 --> 01:17:00,510
- Bố ổn cả.
- 999
- 01:17:02,890 --> 01:17:05,290
- Hãy xem trang 2, được chứ?
- 1000
- 01:17:05,500 --> 01:17:07,870
- Cột 3, đoạn H.
- 1001
- 01:17:08,750 --> 01:17:11,220
- - Anh xin lỗi.
- - Không sao, đến lúc em đi dạo rồi.
- 1002
- 01:17:11,230 --> 01:17:12,230
- Ừ.
- 1003
- 01:17:19,480 --> 01:17:21,500
- Được rồi, giờ thì xem qua trang 10.
- 1004
- 01:17:41,940 --> 01:17:44,440
- Cháu nghĩ thiên hà của chúng ta
- có bao nhiêu ngôi sao?
- 1005
- 01:17:47,650 --> 01:17:49,540
- Cháu không biết nữa.
- 500 triệu.
- 1006
- 01:17:51,500 --> 01:17:53,470
- Vài trăm tỷ.
- 1007
- 01:17:59,570 --> 01:18:00,650
- Plato tin rằng...
- 1008
- 01:18:02,150 --> 01:18:06,160
- mỗi linh hồn đều có một ngôi sao đồng hành mà khi chết họ sẽ quay về nơi đó.
- 1009
- 01:18:06,760 --> 01:18:08,690
- Nếu họ sống một cuộc đời đúng đắn.
- 1010
- 01:18:09,580 --> 01:18:10,580
- Bác tin như thế ạ?
- 1011
- 01:18:11,690 --> 01:18:13,120
- Không, không. Bác...
- 1012
- 01:18:14,240 --> 01:18:17,160
- Bác là một nhà khoa học.
- Plato thì là một triết gia.
- 1013
- 01:18:18,520 --> 01:18:19,520
- Một nhà thơ.
- 1014
- 01:18:26,010 --> 01:18:27,990
- Tại sao bác lại đặt tên cho
- sao chổi theo tên mẹ cháu?
- 1015
- 01:18:33,000 --> 01:18:36,900
- Nếu bác tính toán chính xác,
- nhưng hóa ra bác đã lầm...
- 1016
- 01:18:37,100 --> 01:18:40,230
- thì đó sẽ là ngôi sao chổi
- tiếp cận gần nhất với Trái Đất.
- 1017
- 01:18:40,230 --> 01:18:41,530
- Một ngôi sao chổi trong vòng...
- 1018
- 01:18:42,030 --> 01:18:43,220
- 200 năm.
- 1019
- 01:18:44,900 --> 01:18:45,900
- Nói cách khác...
- 1020
- 01:18:47,410 --> 01:18:48,570
- hệt như mẹ cháu vậy...
- 1021
- 01:18:50,010 --> 01:18:51,080
- Một sự cận kề.
- 1022
- 01:18:53,750 --> 01:18:55,240
- Ý bác là sao ạ?
- 1023
- 01:19:00,140 --> 01:19:02,190
- Bác đã định cầu hôn cô ấy.
- 1024
- 01:19:06,220 --> 01:19:07,260
- Bác đã...
- 1025
- 01:19:08,280 --> 01:19:11,050
- Bác đã để sẵn nhẫn cầu hôn trong túi.
- 1026
- 01:19:14,070 --> 01:19:15,560
- Và mẹ cháu đã cho bác leo cây.
- 1027
- 01:19:21,080 --> 01:19:22,200
- Một sự cận kề.
- 1028
- 01:19:23,580 --> 01:19:24,580
- Chúc cháu ngủ ngon.
- 1029
- 01:19:32,050 --> 01:19:33,050
- Bác William.
- 1030
- 01:19:37,440 --> 01:19:38,870
- Mẹ cháu cũng rất yêu bác.
- 1031
- 01:20:00,880 --> 01:20:01,880
- Wow.
- 1032
- 01:20:03,340 --> 01:20:05,540
- Chúng ta vừa mới gặp nhau thôi đúng không?
- 1033
- 01:20:05,540 --> 01:20:07,570
- Anh biết mà.
- 1034
- 01:20:09,660 --> 01:20:11,750
- Và có lẽ anh nên im miệng ngay đi thôi.
- 1035
- 01:20:16,330 --> 01:20:17,470
- Anh im ngay đây.
- 1036
- 01:20:18,360 --> 01:20:19,920
- Thôi nào, chuyện gì thế?
- 1037
- 01:20:25,160 --> 01:20:26,160
- Gì vậy?
- 1038
- 01:20:26,160 --> 01:20:29,620
- Anh không thể cho em biết sự thật được.
- 1039
- 01:20:30,670 --> 01:20:33,040
- Anh không thể tưởng tượng nổi
- cuộc đời mình mà không có em.
- 1040
- 01:20:34,040 --> 01:20:36,760
- Anh biết có lẽ đó là điều cuối cùng
- mà em muốn nghe vào lúc này.
- 1041
- 01:20:39,780 --> 01:20:41,620
- Nhưng anh yêu em mất rồi, Jenny.
- 1042
- 01:20:42,750 --> 01:20:44,170
- Anh không thể ngăn cản bản thân mình được.
- 1043
- 01:20:49,280 --> 01:20:51,070
- Em không biết phải nói gì cả.
- 1044
- 01:20:55,270 --> 01:20:56,830
- Em không mong chờ rằng...
- 1045
- 01:20:56,830 --> 01:20:58,960
- Xin em đừng nói gì cả, được chứ?
- 1046
- 01:20:58,960 --> 01:21:01,500
- Anh chỉ muốn em biết được tình cảm của anh thôi.
- 1047
- 01:21:19,490 --> 01:21:20,490
- Chào bác.
- 1048
- 01:21:20,780 --> 01:21:21,780
- Jenny.
- 1049
- 01:21:22,970 --> 01:21:24,460
- Bác có biết mọi người
- đi đâu cả rồi không ạ?
- 1050
- 01:21:24,970 --> 01:21:29,430
- Ừ, Kathy, Kikki đi chợ
- còn Ellis thì đi chạy bộ.
- 1051
- 01:21:29,430 --> 01:21:32,870
- - Vâng ạ.
- - Chờ đã, có một con bọ trên tóc cháu kìa.
- 1052
- 01:21:33,270 --> 01:21:34,700
- - Không sao đâu, để bác lấy cho.
- - Bọ gì vậy ạ?
- 1053
- 01:21:34,700 --> 01:21:35,960
- Là bọ rùa.
- 1054
- 01:21:37,520 --> 01:21:39,010
- Người ta bảo bọ rùa
- đậu lên tóc sẽ rất may mắn.
- 1055
- 01:21:41,040 --> 01:21:42,040
- Bác lấy được chưa ạ?
- 1056
- 01:21:43,560 --> 01:21:45,810
- - Được rồi.
- - Cảm ơn bác.
- 1057
- 01:21:50,610 --> 01:21:52,840
- Xin bác hãy nhắn lại với Ellis
- là cháu đi dạo một chút.
- 1058
- 01:22:41,190 --> 01:22:42,730
- - Della em không sao chứ?
- - Ôi Chúa ơi!
- 1059
- 01:22:42,730 --> 01:22:43,770
- Đi nào.
- 1060
- 01:22:59,410 --> 01:23:01,550
- - Sẽ nhức lắm đấy.
- - Được rồi.
- 1061
- 01:23:12,760 --> 01:23:14,730
- - Đừng lo, anh sẽ may lại cho em.
- - Vâng.
- 1062
- 01:23:19,720 --> 01:23:21,450
- Oh! Oh!
- 1063
- 01:23:47,770 --> 01:23:49,230
- Xin lỗi. Chào anh.
- 1064
- 01:23:50,330 --> 01:23:51,860
- Phiền anh chụp giúp chúng tôi
- một bức ảnh được không?
- 1065
- 01:23:51,860 --> 01:23:53,160
- - Được chứ.
- - Không.
- 1066
- 01:23:53,260 --> 01:23:54,260
- Thôi mà, không cần đâu.
- Em không thích...
- 1067
- 01:23:54,660 --> 01:23:56,860
- - Em không thích chụp ảnh.
- - Sẽ tuyệt lắm mà, thôi nào.
- 1068
- 01:23:56,860 --> 01:23:59,270
- - Chắc chắn em sẽ thích lắm.
- - Chúng ta đang lãng phí film đấy.
- 1069
- 01:23:59,270 --> 01:24:02,590
- - Dĩ nhiên là không rồi.
- - Em ngại lắm.
- 1070
- 01:24:02,590 --> 01:24:05,350
- 3, 2, 1...
- 1071
- 01:24:56,180 --> 01:24:57,180
- Anh biết rồi.
- 1072
- 01:24:59,750 --> 01:25:01,940
- Anh biết em là ai rồi, Adaline.
- 1073
- 01:25:05,010 --> 01:25:06,010
- Sao ạ?
- 1074
- 01:25:08,440 --> 01:25:11,480
- Vết sẹo. Chính là vết sẹo năm đó.
- 1075
- 01:25:11,600 --> 01:25:13,370
- Chính anh đã may lại cho em.
- 1076
- 01:25:15,580 --> 01:25:16,580
- Xin em.
- 1077
- 01:25:19,640 --> 01:25:20,640
- Hãy cho anh biết sự thật.
- 1078
- 01:25:30,550 --> 01:25:31,550
- William.
- 1079
- 01:25:39,290 --> 01:25:41,440
- Anh cứ nghĩ là mình đã mất trí rồi.
- 1080
- 01:25:43,990 --> 01:25:47,910
- Làm sao...
- Sao lại có chuyện này được chứ?
- 1081
- 01:25:53,250 --> 01:25:54,690
- Em không biết.
- 1082
- 01:25:57,220 --> 01:26:00,020
- Em... Em đã từng là người bình thường.
- 1083
- 01:26:02,410 --> 01:26:05,030
- Và rồi một ngày...
- Em không còn như trước nữa.
- 1084
- 01:26:07,390 --> 01:26:09,760
- Em thật sự rất muốn nói với anh.
- 1085
- 01:26:11,070 --> 01:26:12,160
- Nhưng em không thể.
- 1086
- 01:26:13,530 --> 01:26:15,260
- Anh biết họ sẽ làm gì với em mà. Em...
- 1087
- 01:26:16,170 --> 01:26:18,490
- - Em có thể sẽ trở thành...
- - Một sự việc kỳ lạ.
- 1088
- 01:26:21,120 --> 01:26:22,330
- - Một vật thí nghiệm.
- - Đúng thế.
- 1089
- 01:26:27,730 --> 01:26:29,290
- Đó là lý do em rời bỏ anh sao?
- 1090
- 01:26:30,660 --> 01:26:34,000
- Đó là lý do...
- Em đột nhiên biến mất à?
- 1091
- 01:26:40,830 --> 01:26:42,650
- Anh không thể tưởng tượng được
- là em đã đau khổ đến mức nào đâu.
- 1092
- 01:26:45,460 --> 01:26:46,970
- Anh nghĩ là anh...
- 1093
- 01:26:47,690 --> 01:26:48,950
- Anh nghĩ là anh có thể đấy.
- 1094
- 01:26:54,100 --> 01:26:55,720
- Em chưa từng cho ai biết sao?
- 1095
- 01:26:57,330 --> 01:26:58,330
- Chưa từng.
- 1096
- 01:26:59,660 --> 01:27:02,650
- Nếu em muốn nói, thì người đó sẽ là Ellis.
- 1097
- 01:27:08,220 --> 01:27:10,720
- Đừng, xin em đừng bỏ chạy.
- 1098
- 01:27:11,680 --> 01:27:14,410
- Xin em đừng biến mất lần nữa.
- Vì Ellis.
- 1099
- 01:27:15,690 --> 01:27:17,330
- - Adaline...
- - Em xin anh.
- 1100
- 01:27:20,580 --> 01:27:22,050
- Suốt ngần ấy năm,
- 1101
- 01:27:22,050 --> 01:27:25,260
- em vẫn tồn tại nhưng em chưa từng có một cuộc sống thật sự.
- 1102
- 01:27:26,280 --> 01:27:28,700
- Xin em hãy ở lại,
- vì chính em và vì Ellis.
- 1103
- 01:27:29,980 --> 01:27:31,410
- Hãy ở lại đi, Adaline.
- 1104
- 01:27:32,660 --> 01:27:34,220
- Em không biết phải ở lại
- bằng cách nào nữa.
- 1105
- 01:27:34,360 --> 01:27:36,850
- Đừng bỏ chạy, Adaline.
- Adaline!
- 1106
- 01:27:37,580 --> 01:27:38,580
- Adaline!
- 1107
- 01:28:55,950 --> 01:28:58,720
- Adaline đừng, đừng.
- Không. Adaline, anh xin em.
- 1108
- 01:28:59,840 --> 01:29:00,990
- Xin em đừng làm chuyện này.
- 1109
- 01:29:01,130 --> 01:29:04,730
- Adaline, đừng.
- Hãy nghĩ đến Ellis, anh xin em!
- 1110
- 01:29:05,480 --> 01:29:07,700
- Adaline, làm ơn đi.
- Adaline!
- 1111
- 01:29:33,410 --> 01:29:35,410
- <FONT COLOR="#3AE7D3">Ellis, Em thật sự xin lỗi.
- Em không thể làm chuyện này được.
- 1112
- 01:29:35,410 --> 01:29:37,320
- <FONT COLOR="#3AE7D3">Em không thể giải thích được.
- Jenny.
- 1113
- 01:29:45,640 --> 01:29:48,220
- Bố! Bố ơi!
- 1114
- 01:29:49,380 --> 01:29:50,680
- Bố, chìa khóa xe của bố đâu ạ?
- 1115
- 01:29:54,990 --> 01:29:56,400
- Cô ấy đi rồi.
- 1116
- 01:30:02,480 --> 01:30:04,650
- Cô ấy sẽ không quay về đâu con trai.
- 1117
- 01:30:05,770 --> 01:30:08,550
- Chuyện gì vừa xảy ra thế?
- Tờ giấy này là sao?
- 1118
- 01:30:10,060 --> 01:30:12,980
- - Bố đã nói cái quái gì với cô ấy thế?
- - Không có gì.
- 1119
- 01:30:15,640 --> 01:30:17,070
- Cô ấy không thể giải thích được.
- 1120
- 01:30:17,820 --> 01:30:20,040
- Xin bố hãy cho con biết
- điều mà cô ấy đã nói.
- 1121
- 01:30:22,650 --> 01:30:24,480
- Cô ấy không thể làm được.
- 1122
- 01:30:25,250 --> 01:30:26,250
- Làm được gì cơ?
- 1123
- 01:30:31,550 --> 01:30:32,990
- Thay đổi.
- 1124
- 01:31:00,270 --> 01:31:01,330
- Con có yêu cô ấy không?
- 1125
- 01:31:02,740 --> 01:31:03,740
- Con trai?
- 1126
- 01:31:04,880 --> 01:31:07,110
- Nghe bố nói đây.
- Con có yêu cô ấy không?
- 1127
- 01:31:07,980 --> 01:31:08,980
- Có ạ.
- 1128
- 01:31:12,170 --> 01:31:13,170
- Làm sao mà con biết được?
- 1129
- 01:31:13,830 --> 01:31:16,850
- - Bố, con không...
- - Đó là một câu hỏi rất đơn giản.
- 1130
- 01:31:18,080 --> 01:31:19,500
- Làm sao con biết là con yêu cô ấy?
- 1131
- 01:31:22,090 --> 01:31:24,250
- Vì đời con sẽ trở nên vô nghĩa
- nếu không có cô ấy.
- 1132
- 01:32:29,240 --> 01:32:30,530
- Alô?
- 1133
- 01:32:31,760 --> 01:32:33,580
- Con yêu, mẹ xin lỗi.
- Mẹ không cố ý đánh thức con.
- 1134
- 01:32:33,700 --> 01:32:36,240
- - Mọi chuyện ổn chứ ạ?
- - Không có gì đâu, mẹ chỉ muốn nói với con...
- 1135
- 01:32:36,720 --> 01:32:37,720
- Chuyện gì thế mẹ?
- 1136
- 01:32:39,100 --> 01:32:40,970
- Con nói đúng. Mẹ sẽ không trốn chạy nữa.
- 1137
- 01:32:41,080 --> 01:32:44,460
- - Mẹ?
- - Ngày mai mẹ sẽ gọi cho con, được chứ?
- 1138
- 01:32:44,610 --> 01:32:47,130
- - Con rất vui khi nghe mẹ nói thế.
- - Mẹ yêu con.
- 1139
- 01:32:47,280 --> 01:32:48,980
- - Con cũng yêu mẹ.
- - Tạm biệt con.
- 1140
- 01:32:49,090 --> 01:32:50,090
- Tạm biệt mẹ.
- 1141
- 01:34:03,920 --> 01:34:06,950
- Mặt Trăng quyết định vị trí
- của đa số mọi vật...
- 1142
- 01:34:07,020 --> 01:34:08,430
- trên bề mặt Trái Đất.
- 1143
- 01:34:09,160 --> 01:34:13,330
- Một thiên thạch đi lạc
- đâm vào Mặt Trăng vào năm 1178.
- 1144
- 01:34:14,130 --> 01:34:16,700
- Kết quả của vụ chấn động
- sẽ gây ra những cơn thủy triều cực lớn...
- 1145
- 01:34:16,700 --> 01:34:20,020
- vào mọi tuần trăng ở
- Tierra Del Fuego, Argentina.
- 1146
- 01:34:20,740 --> 01:34:24,260
- 23% thủy triều dâng trong đêm đó...
- 1147
- 01:34:24,770 --> 01:34:28,870
- đã tạo ra một cơn bão 2000 dặm
- trên bờ biển Thái Bình Dương...
- 1148
- 01:34:29,990 --> 01:34:34,200
- Đã tăng mức độ ion hóa trong không khí.
- 1149
- 01:34:35,680 --> 01:34:38,170
- Và lần đầu tiên trong vòng 78 năm...
- 1150
- 01:34:39,360 --> 01:34:43,030
- tuyết rơi tại Quận Sonoma.
- 1151
- 01:34:47,100 --> 01:34:49,600
- Trong những giai đoạn đầu
- của quá trình hạ thân nhiệt...
- 1152
- 01:34:49,720 --> 01:34:53,560
- cơ thể sẽ cố tạo ra nhiệt
- thông qua sự run rẩy.
- 1153
- 01:34:54,670 --> 01:34:58,320
- Khi quá trình đó thất bại,
- sẽ khiến máu ngừng lưu thông...
- 1154
- 01:34:58,460 --> 01:34:59,780
- ở tứ chi.
- 1155
- 01:35:00,840 --> 01:35:03,750
- Sự chuyển hóa giảm dần xuống mức thấp nhất.
- 1156
- 01:35:05,260 --> 01:35:07,960
- Bạn sắp chết, nhưng bạn không biết điều đó.
- 1157
- 01:35:10,020 --> 01:35:11,310
- Ở những giai đoạn cuối cùng...
- 1158
- 01:35:11,960 --> 01:35:14,910
- nạn nhân chỉ thở 1-2 lần mỗi phút.
- 1159
- 01:35:16,220 --> 01:35:18,600
- Một trạng thái ngưng hoạt động.
- 1160
- 01:35:45,890 --> 01:35:46,890
- Jenny!
- 1161
- 01:35:47,800 --> 01:35:49,520
- Vào lúc 10:07 tối...
- 1162
- 01:35:49,660 --> 01:35:54,600
- thân nhiệt của Adaline Bowman
- giảm xuống 30 độ C.
- 1163
- 01:35:56,050 --> 01:35:58,700
- Tim cô ấy ngừng đập.
- 1164
- 01:36:21,160 --> 01:36:22,250
- Cuối cùng...
- 1165
- 01:36:22,900 --> 01:36:25,130
- ở tuổi 107...
- 1166
- 01:36:25,970 --> 01:36:30,490
- Adaline Bowman đã chết
- theo bất kỳ cách định nghĩa nào.
- 1167
- 01:36:39,910 --> 01:36:42,390
- Chính xác vào lúc 10:09 tối...
- 1168
- 01:36:42,510 --> 01:36:46,780
- các nhân viên cấp cứu đã đặt tấm khử rung tim lên ngực Adaline Bowman.
- 1169
- 01:36:48,330 --> 01:36:50,990
- Họ đếm 5 giây theo quy định...
- 1170
- 01:36:51,110 --> 01:36:54,600
- trước khi truyền vào
- một dòng điện 750 vôn.
- 1171
- 01:38:10,830 --> 01:38:11,830
- Cô ấy thế nào rồi?
- 1172
- 01:38:11,850 --> 01:38:13,580
- Chúng tôi vừa tiến hành
- hàng loạt các xét nghiệm...
- 1173
- 01:38:13,730 --> 01:38:15,930
- và không thấy dấu hiệu
- tổn thương vĩnh viễn nào.
- 1174
- 01:38:16,840 --> 01:38:18,080
- Thật ra thì điều đó khá là phi thường đấy.
- 1175
- 01:38:18,650 --> 01:38:20,320
- Cô ấy tỉnh lại chưa?
- Tôi gặp cô ấy được không?
- 1176
- 01:38:20,470 --> 01:38:23,330
- Cô ấy đang kiệt sức nhưng
- anh có thể vào nói vài câu.
- 1177
- 01:38:23,330 --> 01:38:25,970
- Được rồi, cảm ơn cô.
- 1178
- 01:38:42,840 --> 01:38:43,840
- Chào em.
- 1179
- 01:38:49,010 --> 01:38:50,010
- Jenny?
- 1180
- 01:38:51,770 --> 01:38:52,770
- Chào anh.
- 1181
- 01:38:52,830 --> 01:38:53,830
- Chào em!
- 1182
- 01:39:09,070 --> 01:39:10,910
- Anh biết tại sao em lại bỏ chạy.
- 1183
- 01:39:13,450 --> 01:39:14,450
- Thật sao?
- 1184
- 01:39:15,630 --> 01:39:18,220
- Là vì điều mà anh đã nói với em
- đêm qua đúng không?
- 1185
- 01:39:19,080 --> 01:39:21,410
- Anh đã nói với em rằng anh yêu em.
- 1186
- 01:39:22,440 --> 01:39:23,910
- - Và em đã hoảng sợ...
- - Đến đây nào, Ellis.
- 1187
- 01:39:23,910 --> 01:39:26,060
- - Đáng lẽ anh không nên...
- - Đến đây nào. Nhìn em này.
- 1188
- 01:39:35,630 --> 01:39:37,320
- Em cũng yêu anh.
- 1189
- 01:39:57,460 --> 01:39:59,070
- Còn chuyện này nữa.
- 1190
- 01:40:06,780 --> 01:40:09,510
- Là gì? Chuyện gì thế?
- 1191
- 01:40:18,280 --> 01:40:19,280
- Đầu tiên...
- 1192
- 01:40:21,120 --> 01:40:22,990
- Tên em không phải là Jenny.
- 1193
- 01:40:35,050 --> 01:40:36,860
- Chúa ơi.
- Đã có chuyện gì thế?
- 1194
- 01:40:37,020 --> 01:40:39,570
- Không sao cả, mẹ gặp tai nạn.
- Mẹ ổn mà, được chứ?
- 1195
- 01:40:39,570 --> 01:40:40,950
- - Nhưng...
- - Này!
- 1196
- 01:40:40,950 --> 01:40:42,570
- Mẹ hoàn toàn ổn cả. Được chứ?
- 1197
- 01:40:45,110 --> 01:40:47,570
- - Đây là Ellis.
- - Chào cậu.
- 1198
- 01:40:47,570 --> 01:40:50,770
- - Xin chào.
- - Anh ấy là người mà mẹ đã nói ấy.
- 1199
- 01:40:52,730 --> 01:40:54,230
- À.
- 1200
- 01:40:55,280 --> 01:40:56,500
- Rất vui được gặp anh.
- 1201
- 01:40:58,550 --> 01:41:01,110
- Tôi là bà của Jenny.
- 1202
- 01:41:10,310 --> 01:41:12,370
- Sao vậy? Chuyện gì thế?
- 1203
- 01:41:14,230 --> 01:41:15,420
- Anh ấy biết rồi.
- 1204
- 01:41:21,100 --> 01:41:22,430
- Anh ấy biết rồi!
- 1205
- 01:41:43,340 --> 01:41:45,680
- Này mọi người, tôi không muốn
- phá hỏng cuộc vui...
- 1206
- 01:41:45,690 --> 01:41:48,080
- nhưng tôi muốn nói vài lời.
- Đầu tiên là xin cảm ơn...
- 1207
- 01:41:48,380 --> 01:41:52,420
- vì mọi người đã đến đây.
- Kathy và tôi thật sự rất cảm kích.
- 1208
- 01:41:52,430 --> 01:41:53,710
- Điều này rất có ý nghĩa đối với chúng tôi...
- 1209
- 01:41:54,800 --> 01:41:57,450
- Vì có mọi người ở bên và cùng chúc mừng...
- 1210
- 01:41:57,460 --> 01:41:58,620
- lần đầu...
- 1211
- 01:41:58,920 --> 01:42:01,440
- kỷ niệm 40 năm ngày cưới lần đầu tiên.
- 1212
- 01:42:02,850 --> 01:42:05,700
- Khi tôi mới gặp người vợ xinh đẹp của mình...
- 1213
- 01:42:07,430 --> 01:42:08,850
- vào những ngày xưa...
- 1214
- 01:42:08,850 --> 01:42:11,670
- Tôi đã...
- 1215
- 01:42:11,670 --> 01:42:15,820
- Tôi đã định hướng rất rõ điều mà tôi
- muốn làm trong công việc của mình...
- 1216
- 01:42:15,830 --> 01:42:19,860
- nhưng tôi thật sự không...
- 1217
- 01:42:20,970 --> 01:42:22,260
- không biết mình muốn gì...
- 1218
- 01:42:22,260 --> 01:42:28,390
- khi trưởng thành, nếu tôi
- có bao giờ thật sự trưởng thành.
- 1219
- 01:42:30,310 --> 01:42:33,870
- Nhưng với sự tận tụy của cô ấy...
- 1220
- 01:42:34,570 --> 01:42:38,400
- với cuộc hôn nhân này,
- với gia đình chúng tôi và với tôi...
- 1221
- 01:42:39,160 --> 01:42:43,020
- Tình yêu bao la của cô ấy...
- 1222
- 01:42:44,820 --> 01:42:46,320
- đã khiến tôi hiểu được...
- 1223
- 01:42:46,330 --> 01:42:51,270
- rằng trong đời tôi không có khát vọng nào lớn hơn việc...
- 1224
- 01:42:51,270 --> 01:42:52,730
- trở thành...
- 1225
- 01:42:54,200 --> 01:42:57,280
- một người chồng tốt nhất
- dành cho cô ấy.
- 1226
- 01:42:57,780 --> 01:42:59,930
- Và tôi vẫn đang rất cố gắng trong chuyện đó.
- 1227
- 01:43:02,770 --> 01:43:06,680
- Vậy nên hãy nâng ly vì Kathy,
- tình yêu của đời tôi...
- 1228
- 01:43:08,670 --> 01:43:12,850
- bạn tâm giao của tôi, mẹ của
- những đứa con đáng yêu của tôi.
- 1229
- 01:43:14,890 --> 01:43:16,270
- Hãy nâng ly vì Kathy.
- 1230
- 01:43:25,590 --> 01:43:28,340
- <FONT COLOR="#3AE7D3">MỘT NĂM SAU
- 1231
- 01:43:30,250 --> 01:43:32,830
- Chúng tôi đã trở lại,
- trực tiếp tại Quảng Trường Thời Đại...
- 1232
- 01:43:32,840 --> 01:43:36,020
- chỉ còn lại vài phút là đến thời khắc
- mà tất cả chúng ta đều mong chờ.
- 1233
- 01:43:36,030 --> 01:43:37,970
- Sự kiện thả rơi quả cầu năm 2014.
- 1234
- 01:43:37,980 --> 01:43:41,720
- Của cưng đây.
- Ngoan lắm. Ăn đi nào.
- 1235
- 01:43:45,730 --> 01:43:49,760
- Tốt hơn là bố mẹ nên nhanh lên đi,
- hai người sẽ bị trễ sự kiện đó mất.
- 1236
- 01:43:49,770 --> 01:43:53,030
- - Bố đã sẵn sàng từ 10 phút trước rồi.
- - Đẹp trai quá.
- 1237
- 01:43:53,040 --> 01:43:54,040
- Cảm ơn con.
- 1238
- 01:43:54,240 --> 01:43:55,470
- Mẹ cũng sẵn sàng rồi.
- 1239
- 01:43:56,090 --> 01:43:57,090
- Wow.
- 1240
- 01:43:57,230 --> 01:43:58,720
- Anh kéo khuy áo lên hộ em với.
- 1241
- 01:43:58,980 --> 01:44:00,420
- Con chắc là không muốn
- đi cùng bố mẹ chứ?
- 1242
- 01:44:00,430 --> 01:44:01,950
- Hmm! Con chắc chắn mà.
- 1243
- 01:44:03,200 --> 01:44:06,370
- Con có bạn hẹn ở ngay đây rồi.
- Đến đây nào cưng.
- 1244
- 01:44:07,560 --> 01:44:08,640
- Được rồi.
- 1245
- 01:44:08,640 --> 01:44:10,470
- - Mẹ yêu con.
- - Con cũng yêu mẹ.
- 1246
- 01:44:10,480 --> 01:44:13,890
- Em phải đi lấy ví cầm tay đây...
- và cả camera nữa.
- 1247
- 01:44:14,710 --> 01:44:17,030
- - Càng ngày càng lớn quá rồi.
- - Đúng thế.
- 1248
- 01:44:50,800 --> 01:44:52,390
- Adaline, em ổn chứ?
- 1249
- 01:44:56,840 --> 01:44:57,840
- Vâng.
- 1250
- 01:45:02,000 --> 01:45:03,000
- Tuyệt vời.
- 1251
- 01:45:06,160 --> 01:45:08,510
- Ngay lúc trái tim của Adaline bị sốc điện...
- 1252
- 01:45:08,510 --> 01:45:10,310
- bởi máy khử rung tim.
- 1253
- 01:45:11,250 --> 01:45:14,890
- Cấu trúc Telomere trong gen
- của cô đã lấy lại được tính mềm dẻo,
- 1254
- 01:45:15,620 --> 01:45:18,950
- khiến cho cô ấy tiếp tục già đi theo lẽ tự nhiên.
- 1255
- 01:45:20,250 --> 01:45:22,140
- Sau cùng thì William đã nói đúng.
- 1256
- 01:45:22,820 --> 01:45:26,220
- Ngôi sao chổi "Della C 1981"
- cuối cùng cũng đã quay lại.
- 1257
- 01:45:26,990 --> 01:45:28,510
- Muộn hơn nửa thế kỷ.
- 1258
- 01:45:28,970 --> 01:45:32,760
- Nhưng cực kỳ sáng chói và lộng lẫy
- hệt như ông đã dự đoán.
- 1259
- 01:45:32,760 --> 01:45:37,410
- Phụ đề được thực hiện bởi
- <FONT COLOR="#EE2244">Động Phim<FONT COLOR="#FFFFFF"> - <FONT COLOR="#00CC66">Cave Subbing Team
- 1260
- 01:45:37,410 --> 02:05:37,410
- <FONT COLOR="#FFFFFF">Đón xem các bộ phim khác tại:
- <FONT COLOR="#0088FF">facebook.com/cavesubbingteam
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement