Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:04,000 --> 00:00:09,000
- <font color=yellow>.:Sync by manhhung371:.</font>
- 2
- 00:01:31,000 --> 00:01:36,870
- Hãy nhớ...mẹ yêu con
- 3
- 00:01:37,880 --> 00:01:41,750
- Mẹ yêu con Thomas
- 4
- 00:01:50,990 --> 00:01:53,960
- Me ơi...
- 5
- 00:02:07,940 --> 00:02:09,910
- Thomas
- 6
- 00:02:10,010 --> 00:02:11,980
- Ổn cả rồi
- 7
- 00:02:31,900 --> 00:02:33,960
- Có ai không?
- 8
- 00:02:35,900 --> 00:02:37,960
- Không....
- 9
- 00:02:40,040 --> 00:02:43,010
- Dậy mau! Chúng ta phải đi ngay
- 10
- 00:02:44,910 --> 00:02:48,900
- Cậu làm gì vậy? Mau lên!
- 11
- 00:02:49,050 --> 00:02:54,890
- Nhanh nhanh! Các cậu làm gì vậy?
- Không có nhiều thời gian đâu
- 12
- 00:02:54,990 --> 00:02:57,920
- Nhanh nào! Ra khỏi đây mau!
- 13
- 00:02:58,990 --> 00:03:02,790
- Chạy đi!
- 14
- 00:03:04,830 --> 00:03:09,790
- Di chuyển đi! Nhanh lên!
- 15
- 00:03:14,010 --> 00:03:18,030
- Tiếp tục di chuyển!
- Nhanh lên!
- 16
- 00:03:19,810 --> 00:03:22,810
- Tiếp tục đi! Mau nào!
- 17
- 00:03:26,020 --> 00:03:28,820
- Cất cánh đi! Chúng tôi ổn rồi!
- 18
- 00:04:14,930 --> 00:04:17,800
- Các cô cậu ổn chứ?
- 19
- 00:04:18,840 --> 00:04:23,830
- - Xin lỗi vì những rắc rối vừa rồi
- - Ông là ai?
- 20
- 00:04:24,880 --> 00:04:26,850
- Tôi là lý do các cậu còn sống
- 21
- 00:04:27,880 --> 00:04:33,750
- Và tôi dự định sẽ giữ các cậu an toàn.
- Nào, theo tôi lối này
- 22
- 00:04:35,820 --> 00:04:38,950
- Các cậu có thể gọi tôi là Janson.
- Tôi quản lý nơi này
- 23
- 00:04:39,830 --> 00:04:44,760
- Một nơi trú ngụ tốt tránh khỏi Hỏa Khuẩn
- từ bên ngoài
- 24
- 00:04:45,830 --> 00:04:51,860
- Các cậu sẽ được an toàn ở đây.
- Nó giống như két sắt bên trong ngôi nhà
- 25
- 00:04:52,870 --> 00:04:54,840
- Nghĩa là chúng tôi sẽ được về nhà?
- 26
- 00:04:55,880 --> 00:05:00,900
- Đương nhiên rồi. Tiếc là quê hương các cậu
- không còn như trước nữa
- 27
- 00:05:01,050 --> 00:05:09,920
- Nhưng có một nơi các cậu ở, cách xa vùng Đất Cháy.
- WlCKED sẽ không tìm ra được các cậu, thấy sao?
- 28
- 00:05:11,930 --> 00:05:13,890
- Sao ông lại giúp chúng tôi?
- 29
- 00:05:14,030 --> 00:05:19,760
- Thế giới ngoài kia đang trong tình trạng hỗn loạn.
- Cuộc sống treo chênh vênh dưới sợi tóc
- 30
- 00:05:19,900 --> 00:05:25,770
- Việc các cậu sống sót khỏi mê cung
- chứng tỏ các cậu chính là cơ hội hồi sinh của loài người
- 31
- 00:05:25,970 --> 00:05:32,000
- Không may, điều đó cũng khiến các cậu trở thành mục tiêu.
- Tôi nghĩ các cậu đã nhận ra điều đó
- 32
- 00:05:33,810 --> 00:05:37,910
- Đây sẽ là khởi đầu cho cuộc sống mới của các cậu
- 33
- 00:05:40,820 --> 00:05:44,950
- Đầu tiên, chúng ta cần xử lý cái mùi đó đã
- 34
- 00:05:49,860 --> 00:05:53,800
- Đã quá. Lâu quá rồi không được thế này
- 35
- 00:06:11,820 --> 00:06:20,920
- - Cái gì thế ạ? - Thuốc bổ cho cậu.
- Có Canxi, tất cả các vitamin thiếu hụt trong thời gian qua
- 36
- 00:06:20,960 --> 00:06:23,860
- Thư giãn nào
- 37
- 00:06:34,040 --> 00:06:36,010
- Cậu sẽ cần nghỉ ngơi
- 38
- 00:06:37,780 --> 00:06:40,870
- - Chào bác sĩ Crawford.
- - Chào anh. Những người mới thế nào rồi?
- 39
- 00:06:40,980 --> 00:06:43,850
- Đến giờ vẫn ổn
- 40
- 00:06:45,020 --> 00:06:46,990
- Cô bé chắc là Teresa?
- 41
- 00:06:49,960 --> 00:06:53,920
- Thomas?
- 42
- 00:06:54,030 --> 00:06:56,000
- - Vâng?
- - Mời cậu theo tôi
- 43
- 00:07:18,920 --> 00:07:24,980
- Thomas, cám ơn vì đã đến gặp tôi.
- Xin lỗi vì sự bất tiện này
- 44
- 00:07:25,020 --> 00:07:28,890
- Tôi cần nói chuyện riêng với cậu một chút
- 45
- 00:07:29,760 --> 00:07:35,000
- Tôi sẽ không lấy nhiều thời gian của cậu đâu
- 46
- 00:07:36,800 --> 00:07:43,000
- Thật ra tôi chỉ có một câu hỏi.
- Cậu nhớ gì về WlCKED?
- 47
- 00:07:45,910 --> 00:07:52,840
- Không có vấn đề gì cả. Tôi chỉ muốn nói chuyện
- để hiểu cậu ơn
- 48
- 00:07:52,850 --> 00:07:54,820
- Hiểu điều gì?
- 49
- 00:07:54,850 --> 00:07:57,020
- Cậu chọn phe nào
- 50
- 00:08:05,030 --> 00:08:08,760
- Tôi nhớ từng làm việc cho WlCKED
- 51
- 00:08:10,070 --> 00:08:13,870
- Tôi nhớ họ đưa tôi vào mê cung
- 52
- 00:08:17,780 --> 00:08:21,770
- Tôi nhớ những lần chứng kiến bạn bè bỏ mạng
- 53
- 00:08:25,950 --> 00:08:31,750
- - Tôi ở phe bạn tôi
- - Thú vị thật
- 54
- 00:08:31,920 --> 00:08:37,860
- Cậu nói từng làm việc cho WlCKED,
- và họ đưa cậu vào mê cung? Sao họ lại làm thế?
- 55
- 00:08:37,930 --> 00:08:40,960
- Tôi không biết. Có lẽ ông hết hỏi họ
- trước khi giết
- 56
- 00:08:44,870 --> 00:08:50,870
- Tôi sẽ ghi nhớ điều này.
- Nghỉ ngơi nhé
- 57
- 00:08:51,010 --> 00:08:54,970
- - Vậy thôi sao?
- - Phải, tôi chỉ cần hiểu một vài thứ
- 58
- 00:08:55,050 --> 00:08:57,950
- Cậu và các bạn cậu sẽ được tham gia
- với những người khác
- 59
- 00:08:57,950 --> 00:09:00,940
- Các cậu sẽ sớm được chuyển đến Cánh Đồng
- 60
- 00:09:01,950 --> 00:09:07,020
- Chờ đã. Những người khác ư?
- 61
- 00:09:20,940 --> 00:09:26,000
- - Ê Thomas... - Minho, chuyện gì vậy?
- - Không chỉ có mỗi mê cung của chúng ta
- 62
- 00:09:31,820 --> 00:09:36,920
- Một vụ nổ lớn và những người này xuất hiện,
- bắn tung mọi thứ
- 63
- 00:09:37,790 --> 00:09:40,880
- - Rồi sao?
- - Họ kéo chúng tôi ra khỏi mê cung
- 64
- 00:09:40,960 --> 00:09:45,760
- Còn những người khác? Những người bị bỏ lại mê cung,
- họ sẽ ra sao?
- 65
- 00:09:46,000 --> 00:09:50,800
- Tôi không biết. Có lẽ vẫn bị WlCKED giam giữ
- 66
- 00:09:52,810 --> 00:09:55,800
- - Các cậu tới đây lâu chưa?
- - Chưa. Chỉ mới 1 , 2 ngày
- 67
- 00:09:56,010 --> 00:10:01,000
- Thằng nhóc kia là lâu nhất. Gần 1 tuần rồi
- 68
- 00:10:01,910 --> 00:10:08,840
- - Nó được ở trong mê cung toàn con gái
- - Nhiều người có số hưởng
- 69
- 00:10:09,060 --> 00:10:12,790
- Chào các cô, các cậu
- 70
- 00:10:13,830 --> 00:10:21,930
- Mọi người hiểu qui trình rồi, tôi gọi tên ai,
- vui lòng đứng qua phía đồng nghiệp của tôi đằng sau
- 71
- 00:10:21,970 --> 00:10:24,960
- Và bắt đầu một cuộc sống mới
- 72
- 00:10:30,040 --> 00:10:39,780
- Connor, Evlyn, Justin, Peter
- 73
- 00:10:40,050 --> 00:10:50,020
- Alison, Swygy. Qua đây nào!
- Frankin, và Abigale
- 74
- 00:10:54,070 --> 00:11:03,940
- Nào, đừng buồn, nếu gọi thêm được tôi đã gọi rồi.
- Luôn còn ngày mai mà. Rồi sẽ tới lượt các cậu. Ăn đi nào
- 75
- 00:11:07,880 --> 00:11:14,980
- - Họ đi đâu vậy?
- - Xa khỏi nơi này. Họ may mắn ghê
- 76
- 00:11:17,790 --> 00:11:22,850
- Nghe nói là một nông trại.
- Một lúc họ chỉ nhận một vài người
- 77
- 00:11:32,870 --> 00:11:34,840
- Teresa!
- 78
- 00:11:36,780 --> 00:11:38,740
- Teresa!
- 79
- 00:11:38,810 --> 00:11:42,010
- - Này này!
- - Họ đưa cậu ấy đi đâu vậy?
- 80
- 00:11:42,850 --> 00:11:46,940
- Chỉ là làm thêm vài xét nghiệm thôi.
- Đừng lo. Cô bé sẽ sớm quay lại
- 81
- 00:11:46,990 --> 00:11:48,950
- Cậu ấy ổn chứ?
- 82
- 00:11:48,960 --> 00:11:50,950
- Cô bé ổn
- 83
- 00:12:02,800 --> 00:12:06,860
- - Tớ xí giường trên
- - Chậm quá rồi!
- 84
- 00:12:09,980 --> 00:12:14,810
- - Tớ sẽ sớm quen với nơi này
- - Ừ, cũng không tệ
- 85
- 00:12:17,880 --> 00:12:24,850
- - Cậu nghĩ họ đưa Teresa đi đâu?
- - Tớ biết Teresa là người có thể tự lo cho mình
- 86
- 00:12:25,790 --> 00:12:27,850
- Đừng lo lắng quá!
- 87
- 00:13:02,800 --> 00:13:04,760
- Chúa ơi!
- 88
- 00:13:04,760 --> 00:13:06,790
- - Nào! Theo tôi!
- - Hử?
- 89
- 00:13:12,000 --> 00:13:14,770
- Mau lên! Lối này
- 90
- 00:13:16,010 --> 00:13:18,770
- Nhanh nào
- 91
- 00:13:30,920 --> 00:13:34,950
- - Này, chúng ta đi đâu vậy?
- - Mau lên, chúng ta sẽ bỏ lỡ mất
- 92
- 00:13:38,960 --> 00:13:42,800
- Chúng ta đang làm gì thế này?
- 93
- 00:13:46,770 --> 00:13:50,830
- Cậu làm gì vậy?
- 94
- 00:13:54,910 --> 00:13:57,040
- Xem đi
- 95
- 00:14:38,820 --> 00:14:43,780
- - Cái quái gì vậy?
- - Ngày nào họ cũng đẩy một người vào
- 96
- 00:14:44,030 --> 00:14:49,020
- - Cậu biết họ làm gì với những người đó không?
- - Không, tôi tôi chỉ biết tới đây
- 97
- 00:14:49,840 --> 00:14:56,040
- Ống thông hơi không vào được phòng đó.
- Nhưng những người bị đẩy vào không hề trở lại
- 98
- 00:14:58,910 --> 00:15:03,810
- Tôi không nghĩ có ai rời khỏi được nơi này
- 99
- 00:15:04,980 --> 00:15:10,920
- - Đi nào. Chúng ta phải về trước khi bị phát hiện.
- - Sao cậu lại đưa tôi tới đây?
- 100
- 00:15:13,930 --> 00:15:20,830
- Vì những người khác nghe lời cậu.
- Có điều gì đó khác lạ ở đây. Tôi nghĩ cậu biết
- 101
- 00:15:23,870 --> 00:15:28,930
- -Này, cậu làm gì vậy?
- - Đi ngay đây
- 102
- 00:15:35,780 --> 00:15:45,750
- Alex, Barris, Walt, Eggar
- 103
- 00:15:47,890 --> 00:15:51,830
- - Samantha
- - Tớ phải xem điều gì xảy ra sau cánh cửa đó
- 104
- 00:15:52,930 --> 00:15:59,930
- Không đâu. Họ là người cứu chúng ta ra khỏi tay WlCKED,
- ít ra vẫn tốt ơn
- 105
- 00:16:00,940 --> 00:16:05,000
- - Aris nhìn thấy họ đẩy người vào đó mỗi tối
- - Aris là ai?
- 106
- 00:16:10,920 --> 00:16:14,750
- - Ồ, cũng thuyết phục đấy
- - Cuối cùng là Daivd
- 107
- 00:16:15,790 --> 00:16:19,950
- Cám ơn mọi người đã chú ý.
- Chúc một buổi tối vui vẻ
- 108
- 00:16:24,030 --> 00:16:28,930
- Thật vô lý khi bỏ công sức cứu chúng ta
- rồi lại làm gì đó xấu xa, phải không?
- 109
- 00:16:33,040 --> 00:16:36,870
- - Cậu làm gì vậy?
- - Hình như muốn trà trộn vào đó
- 110
- 00:16:38,880 --> 00:16:43,870
- Này, cậu đâu có được gọi.
- Quay về và tránh xa khỏi khu cấm
- 111
- 00:16:46,950 --> 00:16:53,820
- - Tôi chỉ muốn biết ban tôi ra sao thôi
- - Quay về chỗ của mình đi
- 112
- 00:17:02,900 --> 00:17:07,840
- - Tránh ra! - Cho tôi qua
- - Mày bị cái gì vậy hả?
- 113
- 00:17:07,840 --> 00:17:10,040
- Này, chuyện gì vậy?
- 114
- 00:17:11,980 --> 00:17:21,880
- Thomas, tôi tưởng chúng ta tin tưởng nhau?
- Tôi không hề muốn giữ cậu ở đây
- 115
- 00:17:22,890 --> 00:17:24,860
- Vậy sao?
- 116
- 00:17:30,760 --> 00:17:34,030
- Quay về phòng của mình đi
- 117
- 00:17:38,970 --> 00:17:43,030
- Cậu làm cái quái gì vậy?
- Cậu biết rõ họ sẽ không để cậu qua
- 118
- 00:17:45,810 --> 00:17:50,010
- Tớ biết chứ.
- Tớ sẽ khám phá đằng sau cánh cửa đó
- 119
- 00:17:50,050 --> 00:17:53,850
- Những người này đang che giấu gì đó.
- Họ không như chúng ta nghĩ đâu
- 120
- 00:17:53,890 --> 00:17:59,830
- Không Thomas, cậu không biết điều đó.
- Chúng ta chỉ biết họ cứu chúng ta khỏi WlCKED
- 121
- 00:17:59,860 --> 00:18:05,800
- Họ cho chúng ta quần áo, thức ãn, giường ngủ.
- Lâu lắm rồi chúng ta không có những thứ đó
- 122
- 00:18:05,830 --> 00:18:08,860
- Có những người thiếu thốn lâu hơn những người khác
- 123
- 00:18:09,970 --> 00:18:16,880
- - Thomas, lấy được không?
- - Được, đi thôi
- 124
- 00:18:16,910 --> 00:18:18,970
- Có thể các cậu đúng, có thể do tớ hoang tưởng
- 125
- 00:18:20,850 --> 00:18:24,980
- Chỉ có cách tìm ra sự thật.
- Hãy che giấu cho tớ. Tớ sẽ về sớm nhất có thể
- 126
- 00:20:19,870 --> 00:20:21,830
- Teresa?
- 127
- 00:20:36,920 --> 00:20:42,980
- Là Grejor. Họ gọi tên cậu ấy đầu tiên
- 128
- 00:20:45,790 --> 00:20:51,860
- Tôi đã nói với cậu ấy mọi thứ sẽ ổn
- 129
- 00:20:58,870 --> 00:21:03,740
- - Không hoãn lại được sao?
- - Bà ấy nói chuyện quan trọng
- 130
- 00:21:03,780 --> 00:21:06,840
- Sao bà ấy lại muốn nói chuyện riêng chứ?
- Làm như tôi chưa có đủ mệt mỏi
- 131
- 00:21:07,010 --> 00:21:13,780
- - Đường truyền bị nhiễu vì cơn bão vừa rồi
- - Mau nào, kết nối
- 132
- 00:21:16,890 --> 00:21:20,830
- Chào tiến sĩ Paige. Rất vui khi gặp lại bà
- sau một thời gian khá lâu
- 133
- 00:21:21,860 --> 00:21:28,990
- - Nhưng tại sao lại gọi tôi sớm như vậy?
- - Thay đổi kế hoạch. Sáng mai tôi sẽ đến sớm hơn dự định
- 134
- 00:21:29,900 --> 00:21:35,860
- Ồ, rất vui khi được đón tiếp bà.
- Bà sẽ ngạc nhiên bởi tiến độ của chúng tôi
- 135
- 00:21:36,940 --> 00:21:46,820
- Những kết quả hết sức hứa hẹn.
- Điều này chứng tỏ hướng đi của chúng ta là đúng
- 136
- 00:21:49,860 --> 00:21:54,950
- Chưa đủ tốt.
- Tôi vừa nhận được sự đồng thuận của Hội Đồng
- 137
- 00:21:54,990 --> 00:21:58,950
- Tôi muốn tất cả đối tượng được đưa vào thu hoạch
- trước khi tôi tới nơi
- 138
- 00:21:59,800 --> 00:22:02,820
- Tiến sĩ Paige, chúng tôi đã đẩy hết tiến độ
- 139
- 00:22:02,870 --> 00:22:05,000
- - Chúng tôi vẫn đang thử nghiệm...
- - Thử gì đó nhanh ơn đi
- 140
- 00:22:05,870 --> 00:22:10,000
- trước khi tôi đảm bảo được an toàn cho chúng.
- Đây là kế hoạch tốt nhất
- 141
- 00:22:10,780 --> 00:22:17,880
- Đảm bảo an ninh là nhiệm vụ của tôi.
- Nơi này được bảo vệ 24/7. Tôi cam đoan an toàn là tuyệt đối
- 142
- 00:22:18,020 --> 00:22:24,890
- - Thế anh tìm được Cánh Tay Phải chưa?
- - Vẫn chưa. Nhưng có dấu vết trên ngọn núi
- 143
- 00:22:24,960 --> 00:22:31,800
- Vậy là chúng vẫn ở ngoài kia, và chúng đã tấn công
- vào một trụ sở của chúng ta. Chúng sẽ mở rộng rất nhanh
- 144
- 00:22:31,900 --> 00:22:40,000
- Và tôi không thể chấp nhận sự mất mát nào nữa.
- Không thể, cho đến khi chế được kháng thể
- 145
- 00:22:41,940 --> 00:22:47,000
- Nếu anh không thể hoàn thành nhiệm vụ, tôi sẽ tìm người khác
- - Không cần thiết đâu
- 146
- 00:22:49,880 --> 00:22:53,820
- - Tôi đề nghị bắt đầu ngay để kịp ngay mai bà đến
- - Tiến hành ngay đi
- 147
- 00:22:55,950 --> 00:23:05,920
- - Janson! Tôi không muốn chúng cảm thấy đau đớn
- - Chúng sẽ không cảm thấy gì đâu
- 148
- 00:23:15,920 --> 00:23:25,920
- <font color="FFCC33">FC<font color="FFCC33">INE.N<font color="FFCC33">ET
- 149
- 00:23:28,990 --> 00:23:32,950
- - Thomas
- - Chúng ta phải đi ngay, phải đi ngay
- 150
- 00:23:32,990 --> 00:23:37,830
- - Cậu nói cái quái gì vậy?
- - Không có thời gian đâu, họ đang đến bắt chúng ta
- 151
- 00:23:44,770 --> 00:23:48,970
- - Chuyện gì vậy? Thomas, chuyện gì?
- - Thomas, cậu phải bình tình và nói cho bọn tớ nghe
- 152
- 00:23:49,040 --> 00:23:54,880
- - Là Ava, Ava - Ava?
- - Bình tĩnh lại nói chuyện đã - Là WlCKED
- 153
- 00:23:56,050 --> 00:23:59,850
- Chúng là WlCKED, vẫn là bọn chúng
- 154
- 00:24:10,030 --> 00:24:14,020
- Cậu nhìn thấy gì?
- 155
- 00:24:49,800 --> 00:24:51,830
- Mau nào, mau nào
- 156
- 00:24:52,040 --> 00:24:56,870
- - Các cậu cứ đi trước, tớ có việc phải làm
- - Cậu nói gì vậy?
- 157
- 00:24:56,910 --> 00:25:00,000
- Chuyện này rất quan trọng.
- Các cậu mau đi
- 158
- 00:25:00,050 --> 00:25:01,910
- - Để tớ theo cậu ấy
- - Đi mau nào, mau nào
- 159
- 00:25:01,910 --> 00:25:05,850
- Hai cậu cẩn thận đó
- 160
- 00:25:08,790 --> 00:25:10,760
- Các cậu làm gì ở đây?
- 161
- 00:25:18,860 --> 00:25:22,960
- Đóng cửa lại và gọi tất cả mọi người.
- Phải tìm bằng được chúng
- 162
- 00:25:23,800 --> 00:25:28,970
- - Tìm được báo ngay cho tôi
- - Vẫn đang tìm - Mau nào, mau nào
- 163
- 00:25:29,040 --> 00:25:31,010
- Đây rồi
- 164
- 00:25:35,950 --> 00:25:41,010
- Chúng đang tìm con bé.
- Tập hợp tất cả ở khu vực đó
- 165
- 00:25:47,030 --> 00:25:49,960
- Đứng yên! Tất cả đứng yên!
- 166
- 00:25:50,930 --> 00:25:53,860
- - Sao họ lại bắn chúng ta?
- - Mau chạy lối này
- 167
- 00:25:54,000 --> 00:25:58,870
- Minho, cậu làm gì vậy?
- 168
- 00:26:04,880 --> 00:26:08,870
- - Gớm thật!
- - Giỏi lắm
- 169
- 00:26:18,990 --> 00:26:22,930
- Bác sĩ Crawford. Sao cô lại vào đây?
- Được rồi, được rồi.
- 170
- 00:26:24,030 --> 00:26:26,760
- Cô ấy đâu?
- 171
- 00:26:30,900 --> 00:26:35,840
- Quỳ xuống! Quỳ xuống!
- - được rồi
- 172
- 00:26:36,810 --> 00:26:39,940
- - Cậu không sao chứ?
- - Giúp tớ một tay
- 173
- 00:26:40,780 --> 00:26:44,880
- - Các cậu sẽ không thoát được đâu
- - Chuyện gì vậy? - Chúng ta phải đi ngay. Mau nào
- 174
- 00:26:45,020 --> 00:26:48,820
- - Các cậu ơi? - Mau nào. Giờ đi đâu đây?
- - Nhanh nào!
- 175
- 00:26:51,760 --> 00:26:54,850
- - Giúp tớ
- - Mau lên
- 176
- 00:26:55,990 --> 00:26:58,860
- Mau ra khỏi đây! Nhanh lên!
- 177
- 00:26:59,830 --> 00:27:03,890
- Các cậu chạy đi
- 178
- 00:27:06,810 --> 00:27:08,770
- Nào!
- 179
- 00:27:08,970 --> 00:27:11,910
- Đi nào! Đi nào!
- 180
- 00:27:14,880 --> 00:27:17,910
- Mau đi thôi!
- 181
- 00:27:18,780 --> 00:27:21,880
- - Đi thôi
- - Theo sau tớ
- 182
- 00:27:38,870 --> 00:27:43,900
- Các đối tượng đang ở khu vực 2.
- Lối ra đã được phong tỏa
- 183
- 00:27:46,910 --> 00:27:51,820
- - Mau nào! Không không...
- - Thomas
- 184
- 00:27:56,860 --> 00:28:01,790
- - Mở cửa ra đi Janson - Cậu không muốn làm thế đâu
- - Mau mở cửa ra
- 185
- 00:28:01,930 --> 00:28:07,760
- Đã đến lúc làm điều gì đó đúng đắn.
- Mê cung là tất cả những gì các cậu biết
- 186
- 00:28:08,900 --> 00:28:14,860
- Các cậu vẫn chưa biết thời gian của chúng ta là hữu hạn
- Các cậu phải tin tôi
- 187
- 00:28:15,870 --> 00:28:21,940
- - Tôi chỉ muốn bảo vệ các cậu thôi
- - Vậy hả? Hóa ra WlCKED là tốt sao?
- 188
- 00:28:25,050 --> 00:28:28,020
- Đừng đi quá xa, Thomas
- 189
- 00:28:33,060 --> 00:28:36,990
- - Chào các cậu
- - Mau nào. Mau đi thôi
- 190
- 00:28:46,940 --> 00:28:49,000
- Chuyện gì vậy?
- 191
- 00:28:50,040 --> 00:28:53,010
- Thomas, mau lên!
- 192
- 00:28:57,820 --> 00:28:59,780
- Thomas, chuyện gì vậy?
- 193
- 00:29:14,830 --> 00:29:16,930
- Nhanh nào! Mau!
- 194
- 00:29:37,020 --> 00:29:39,820
- Mau lên!
- 195
- 00:29:43,800 --> 00:29:48,030
- - Chúng ta đi đâu đây?
- - Mau! Tiếp tục chạy đi
- 196
- 00:29:49,930 --> 00:29:55,800
- - Mau tản ra
- - Nhanh lên! Họ sẽ mất dấu chúng ta trong cơn bão
- 197
- 00:29:59,840 --> 00:30:03,750
- Các đội thông báo ngay khi tìm thấy đối tượng
- 198
- 00:30:05,850 --> 00:30:08,880
- Mau, chạy mau
- 199
- 00:30:13,860 --> 00:30:16,760
- Cúi thấp xuống, thấp xuống
- 200
- 00:30:22,870 --> 00:30:25,840
- - Teresa, chờ đã. Bám sát vào nhau
- - Hình như cắt đuôi được rồi
- 201
- 00:30:26,070 --> 00:30:30,010
- Tiếp tục chạy đi.
- Teresa, chạy thôi
- 202
- 00:30:31,010 --> 00:30:35,000
- Mau nào, mau nào. Bên này!
- 203
- 00:30:37,820 --> 00:30:40,910
- - Mau lên!
- - Teresa, cậu làm gì vậy?
- 204
- 00:30:40,950 --> 00:30:42,920
- - Mau xuống đây
- - Khoan đã
- 205
- 00:30:49,930 --> 00:30:53,760
- Khỉ thật!
- 206
- 00:31:04,780 --> 00:31:08,940
- - Nơi nào đây?
- - Chúng ta phải đi, phải tiếp tục...
- 207
- 00:31:08,980 --> 00:31:11,850
- Không Thomas, dừng lại
- 208
- 00:31:11,980 --> 00:31:17,010
- Cho tớ biết chuyện này là sao?
- 209
- 00:31:17,990 --> 00:31:24,790
- Họ là WlCKED. Họ lừa chúng ta khi thoát khỏi mê cung.
- Tớ và Aris tìm thấy các thi thể
- 210
- 00:31:24,800 --> 00:31:29,730
- - Nhiều quá không đếm nổi
- - Ý cậu là thi thể người chết?
- 211
- 00:31:29,930 --> 00:31:31,900
- Không chết, nhưng họ cũng không còn sống
- 212
- 00:31:31,970 --> 00:31:40,900
- Họ bị gắn những chiếc ống, khắp người.
- Họ đang bị hút khô
- 213
- 00:31:44,780 --> 00:31:53,990
- Họ muốn thứ gì đó bên trong chúng ta.
- Thứ gì đó có trong máu. WlCKED vẫn luôn dõi theo chúng ta
- 214
- 00:31:57,900 --> 00:32:04,890
- Được rồi, vậy kế hoạch là gì?
- Cậu không có kế hoạch, đúng không? - Phải
- 215
- 00:32:06,810 --> 00:32:11,900
- Bọn tớ theo cậu chạy trốn
- mà cậu không có kế hoạch gì sao?
- 216
- 00:32:14,780 --> 00:32:21,980
- Chờ đã, Janson nói điều gì đó về người trốn trên núi.
- Kiểu như một đội quân kháng chiến
- 217
- 00:32:22,850 --> 00:32:29,990
- Cánh tay Phải. Họ là mối đe dọa của WlCKED,
- có lẽ sẽ giúp được chúng ta
- 218
- 00:32:31,030 --> 00:32:36,970
- Người. Ở trên núi? Người trên núi.
- Kế hoạch của cậu đó sao?
- 219
- 00:32:39,970 --> 00:32:47,810
- - Phải. Đó là cơ hội duy nhất của chúng ta
- - Các cậu ơi. Xem nè. Minho, cho tớ ít đèn
- 220
- 00:32:51,920 --> 00:32:54,780
- Đã có người ở dưới đây
- 221
- 00:33:08,770 --> 00:33:10,930
- Mau. Kéo lên nào
- 222
- 00:33:26,820 --> 00:33:31,850
- - Đã có người sống ở đây
- - Giờ họ ở đâu?
- 223
- 00:33:35,830 --> 00:33:40,890
- - Kiếm một vài thứ hữu dụng đi
- - Cậu nghĩ những người này là ai?
- 224
- 00:33:40,930 --> 00:33:43,900
- Hãy tách ra, xem có tìm được gì không
- rồi quay về đây
- 225
- 00:33:43,970 --> 00:33:47,870
- - Thomas
- - Đi nào
- 226
- 00:34:03,990 --> 00:34:11,900
- - Thomas - Hử?
- - Những người chúng ta bỏ lại ở đó
- 227
- 00:34:11,930 --> 00:34:13,960
- Tớ không muốn có kết cục như họ
- 228
- 00:34:15,930 --> 00:34:20,770
- Này, cậu nghe tớ nói chứ?
- 229
- 00:34:21,810 --> 00:34:27,940
- - Ừ, tớ nghe
- - Tốt. Chúng ta tìm gì ở đây?
- 230
- 00:34:29,810 --> 00:34:36,010
- Dấu hiệu của sự sống. Con người.
- Sống xót. Có thể họ giúp được chúng ta
- 231
- 00:34:39,790 --> 00:34:41,760
- Cái này có được tính không?
- 232
- 00:35:04,920 --> 00:35:10,750
- Họ có nguồn điện
- 233
- 00:35:38,850 --> 00:35:43,010
- - Cậu ổn chứ?
- - Ừ
- 234
- 00:36:00,810 --> 00:36:02,860
- Gì chứ?
- 235
- 00:36:55,760 --> 00:36:57,850
- Cô bé ở đâu rồi?
- 236
- 00:37:07,910 --> 00:37:09,870
- Cái này thú vị đây
- 237
- 00:37:20,020 --> 00:37:23,010
- Này Minho, đợi đã
- 238
- 00:37:34,830 --> 00:37:37,890
- - Coi chừng!
- - Lùi lại, lùi lại
- 239
- 00:37:44,010 --> 00:37:48,950
- - Chúng ở khắp nơi
- - Cái thứ gì vậy?
- 240
- 00:37:51,920 --> 00:37:55,010
- Mau chạy thôi, mau chạy thôi
- 241
- 00:38:00,760 --> 00:38:04,720
- - Giữ cửa, giữ cửa
- - Minho, cậu làm gì vậy?
- 242
- 00:38:06,960 --> 00:38:08,930
- Coi chừng, coi chừng
- 243
- 00:38:14,870 --> 00:38:16,900
- Nhanh nào, nhanh nào
- 244
- 00:38:18,880 --> 00:38:20,840
- Mau ra khỏi đây
- 245
- 00:38:26,050 --> 00:38:28,950
- - Chuyện gì vậy?
- - Ôi không
- 246
- 00:38:37,930 --> 00:38:40,800
- Chạy đi!
- 247
- 00:38:41,870 --> 00:38:46,000
- Này...chạy đi. Mau ra khỏi đây
- 248
- 00:38:47,840 --> 00:38:49,900
- Mau nào!
- 249
- 00:38:50,880 --> 00:38:55,970
- - Chạy đi chạy đi
- - Mau nào
- 250
- 00:38:56,810 --> 00:38:59,870
- - Cái quái gì vậy?
- - Tớ không biết. Tiếp tục chạy đi
- 251
- 00:39:00,820 --> 00:39:03,010
- Mau lên, mau lên!
- 252
- 00:39:04,890 --> 00:39:08,920
- Nhanh nào!
- 253
- 00:39:09,890 --> 00:39:13,760
- Nhanh. Aris, mau nào!
- 254
- 00:39:19,040 --> 00:39:24,770
- - Coi chừng! Mau, mau!
- - Teresa
- 255
- 00:39:32,920 --> 00:39:36,790
- Newt, mau lên!
- 256
- 00:39:38,860 --> 00:39:42,990
- - Nhanh chân lên!
- - Phải tìm đường ra khỏi đây
- 257
- 00:39:43,860 --> 00:39:47,850
- Nhanh lên!
- 258
- 00:39:48,770 --> 00:39:52,830
- Không, không..
- 259
- 00:39:56,910 --> 00:40:00,740
- Cậu không sao chứ?
- 260
- 00:40:00,980 --> 00:40:04,910
- Nhanh lên nào. Nhanh lên. Chúng đang tới
- 261
- 00:40:09,020 --> 00:40:11,990
- - Chúng ta đi đâu đây?
- - Thẳng lối này, mau lên!
- 262
- 00:40:12,820 --> 00:40:16,880
- Nhanh nào!
- 263
- 00:40:19,000 --> 00:40:21,860
- Nhanh lên, chúng đang tới
- 264
- 00:40:22,900 --> 00:40:25,990
- - Đường cụt rồi
- - Phá cửa đi, chúng ta đang tới
- 265
- 00:40:26,870 --> 00:40:31,870
- - Mau nào!
- 266
- 00:40:32,010 --> 00:40:32,940
- Để tớ giữ chân chúng
- 267
- 00:40:40,790 --> 00:40:46,780
- - Mở cửa ra đi! - Bọn tớ đang cố đây
- - Mau mở cửa ra
- 268
- 00:40:46,990 --> 00:40:51,020
- Mau lên! Mau lên!
- 269
- 00:40:52,830 --> 00:40:56,030
- Vào mau đi!
- 270
- 00:41:01,840 --> 00:41:04,770
- Mau kéo cậu ấy
- 271
- 00:41:04,980 --> 00:41:08,040
- Minho! Giữ chặt cửa!
- Các cậu chạy đi
- 272
- 00:42:08,970 --> 00:42:12,740
- Ê, ê...cút đi
- 273
- 00:42:22,990 --> 00:42:27,890
- - Chúng đi rồi sao?
- - Ừ, tớ nghĩ chúng ta an toàn rồi
- 274
- 00:42:28,860 --> 00:42:35,770
- Tiếp tục đi thôi. Đứng lên nào!
- Aris, mau nào. Frypan, Winston
- 275
- 00:42:39,940 --> 00:42:44,000
- Này...cậu ổn chứ?
- 276
- 00:43:27,950 --> 00:43:32,950
- - Nơi này xảy ra chuyện gì vậy chứ?
- - Tớ không biết
- 277
- 00:43:33,820 --> 00:43:39,850
- - Nhưng có vẻ như bị bỏ hoang từ lâu lắm rồi
- - Chúng ta bỏ lỡ nhiều thứ quá
- 278
- 00:43:43,030 --> 00:43:46,990
- Mọi người dừng lại đã.
- 279
- 00:43:49,010 --> 00:43:51,770
- Nghe thấy không?
- 280
- 00:44:00,850 --> 00:44:04,790
- Cúi xuống. Mọi người mau trốn đi, trốn đi
- 281
- 00:44:26,840 --> 00:44:30,750
- - Chúng sẽ không ngừng tìm chúng ta
- - Đúng vậy
- 282
- 00:44:40,790 --> 00:44:43,780
- Ổn cả chứ?
- 283
- 00:44:59,940 --> 00:45:02,910
- Cố lên nào
- 284
- 00:45:13,820 --> 00:45:18,760
- Ngọn núi kìa, chắc là nó rồi.
- Chúng ta sẽ tới đó
- 285
- 00:45:20,000 --> 00:45:25,830
- Đường còn dài lắm.
- Đi nào
- 286
- 00:45:27,840 --> 00:45:31,800
- Winston! Này Winston!
- 287
- 00:45:34,010 --> 00:45:39,750
- - Winston! Winston! - Cậu ấy yếu quá rồi
- - Chúng ta làm gì đây?
- 288
- 00:45:44,050 --> 00:45:49,960
- Winston, nghe tớ nói không?
- Cậu ổn chứ?
- 289
- 00:46:27,030 --> 00:46:30,020
- Phải tìm chỗ nào trú lại
- 290
- 00:46:58,860 --> 00:47:03,890
- - Sao càng ngày càng xa
- - Cứ tiếp tục đi chúng ta sẽ tới thôi
- 291
- 00:47:05,770 --> 00:47:12,000
- - Còn bao xa?
- - Một chút nữa
- 292
- 00:47:14,980 --> 00:47:21,750
- - Nghe không thuyết phục lắm
- - Này, cậu sao vậy?
- 293
- 00:47:24,050 --> 00:47:26,820
- Họ đã làm gì đó với tớ
- 294
- 00:47:31,930 --> 00:47:37,870
- Mới đầu tớ có cảm giác như vừa thoát ra từ một giấc mơ
- 295
- 00:47:39,070 --> 00:47:44,970
- - và rồi mọi thứ quay trở lại
- - Ký ức của cậu ư?
- 296
- 00:47:45,910 --> 00:47:51,850
- - Cậu nhớ được gì?
- - Tớ nhớ lúc họ đưa cậu vào
- 297
- 00:47:53,950 --> 00:47:57,750
- Lúc đó tớ cao ơn cậu, nhanh ơn cậu
- 298
- 00:48:02,930 --> 00:48:06,890
- Tớ nhớ lý do vì sao chúng ta ở đó
- 299
- 00:48:07,830 --> 00:48:13,790
- Chúng ta nghĩ sẽ thay đổi được mọi thứ
- 300
- 00:48:19,940 --> 00:48:27,850
- - Tớ nghĩ chúng ta nên quay lại
- - Sao? - Hãy nghe tớ
- 301
- 00:48:28,790 --> 00:48:31,850
- - Sao cậu lại muốn quay về? Sau những thứ họ gây ra?
- - Không đơn giản như vậy đâu
- 302
- 00:48:31,890 --> 00:48:34,980
- - Tớ nghĩ đơn giản vậy đó
- - Không, cậu không hiểu đâu
- 303
- 00:48:35,030 --> 00:48:35,960
- Tớ không hiểu chuyện gì?
- 304
- 00:48:35,960 --> 00:48:41,760
- - Mọi thứ vẫn ổn cho tới khi cậu...
- - Tớ làm sao?
- 305
- 00:48:44,940 --> 00:48:51,860
- - Không có gì
- - Teresa, sao cậu không nói cho tớ nghe?
- 306
- 00:48:53,810 --> 00:48:57,870
- - Này... - Thomas, xuống đây mau
- - Mau, đưa cho tớ
- 307
- 00:48:57,980 --> 00:49:01,940
- - Tránh ra - Chuyện gì vậy?
- - Không biết, cậu ấy tỉnh dậy và với khẩu súng
- 308
- 00:49:02,790 --> 00:49:05,810
- - Cậu ấy bắn tớ
- - Winston, cậu ổn chứ?
- 309
- 00:49:18,970 --> 00:49:28,940
- Nó đang lớn dần bên trong tớ
- 310
- 00:49:37,920 --> 00:49:39,980
- Tớ không qua khỏi đâu
- 311
- 00:49:43,960 --> 00:49:48,920
- Đừng để tớ biến thành thứ đó.
- Xin các cậu...
- 312
- 00:49:48,920 --> 00:49:58,920
- <font color="FFCC33">FC<font color="FFCC33">INE.N<font color="FFCC33">ET
- 313
- 00:50:03,950 --> 00:50:05,940
- Chờ đã Newt
- 314
- 00:50:19,760 --> 00:50:21,730
- Cám ơn cậu
- 315
- 00:50:26,600 --> 00:50:30,660
- Hãy đi khỏi đây
- 316
- 00:50:32,770 --> 00:50:34,740
- Tạm biệt Winston
- 317
- 00:51:14,620 --> 00:51:16,740
- Tớ ổn mà
- 318
- 00:51:20,820 --> 00:51:29,590
- Tớ xin lỗi
- 319
- 00:51:29,800 --> 00:51:34,740
- Thomas, hãy bảo vệ họ
- 320
- 00:52:12,810 --> 00:52:14,780
- Tớ tưởng chúng ta miễn nhiễm
- 321
- 00:52:15,780 --> 00:52:19,710
- Không phải tất cả chúng ta
- 322
- 00:52:22,650 --> 00:52:26,640
- Winston bị nhiễm khuẩn nghĩa là
- chúng ta đều có khả nãng nhiễm
- 323
- 00:52:29,790 --> 00:52:37,600
- Chưa bao giờ nghĩ tớ sẽ nói ra điều này.
- Nhưng tớ nhớ Trảng Cỏ
- 324
- 00:53:55,580 --> 00:54:00,570
- -Dậy nào! Mau dậy nào!
- - Gì vậy? - Tớ nhìn thấy gì đó
- 325
- 00:54:00,820 --> 00:54:05,550
- Mau nào. Các cậu thấy không?
- 326
- 00:54:06,690 --> 00:54:10,750
- Là ánh sáng.
- Chúng ta tới nơi rồi
- 327
- 00:54:21,840 --> 00:54:24,830
- Mau đi thôi
- 328
- 00:54:35,750 --> 00:54:39,580
- - Nhanh lên!
- - Mau nào!
- 329
- 00:54:40,820 --> 00:54:44,590
- Tiếp tục chạy đi, mau nào
- 330
- 00:54:46,860 --> 00:54:50,660
- Nhanh lên! Nhanh nhanh!
- 331
- 00:55:03,850 --> 00:55:06,710
- Mau vào trong
- 332
- 00:55:51,560 --> 00:55:54,620
- Nhanh lên nào!
- 333
- 00:55:54,830 --> 00:55:57,760
- Mau!
- 334
- 00:55:58,800 --> 00:56:01,770
- Được rồi. Bật đèn lên!
- 335
- 00:56:03,670 --> 00:56:08,670
- - Minho! - Cố lên nào!
- - Minho
- 336
- 00:56:13,820 --> 00:56:17,750
- Cố lên nào!
- 337
- 00:56:23,830 --> 00:56:27,760
- Cậu tỉnh rồi. Không sao chứ?
- 338
- 00:56:28,730 --> 00:56:34,830
- - Chuyện gì vậy?
- - Cậu vừa bị sét đánh
- 339
- 00:56:36,640 --> 00:56:41,630
- Hở?
- 340
- 00:56:43,680 --> 00:56:48,640
- - Dựng cậu ấy dậy đi
- - Cậu đứng được không?
- 341
- 00:56:55,690 --> 00:56:57,750
- Này
- 342
- 00:56:59,790 --> 00:57:05,600
- Mùi vì vậy?
- 343
- 00:57:08,740 --> 00:57:11,760
- Cái gì vậy? Cái gì vậy?
- 344
- 00:57:22,580 --> 00:57:24,710
- Chúng là chó canh cổng của chúng tôi
- 345
- 00:57:34,830 --> 00:57:37,800
- Lùi lại, lùi lại!
- 346
- 00:57:40,640 --> 00:57:43,600
- Các cậu trông thảm quá
- 347
- 00:57:44,610 --> 00:57:46,770
- Mau nào, theo tôi
- 348
- 00:57:48,610 --> 00:57:52,600
- Hoặc là ở lại đây với chúng
- 349
- 00:58:08,660 --> 00:58:11,830
- Mau lên nào. Jorge muốn gặp các cậu
- 350
- 00:58:16,740 --> 00:58:19,800
- Jorge là ai?
- 351
- 00:58:20,740 --> 00:58:27,670
- Rồi các cậu sẽ biết. Lâu rồi chưa có ai
- ra khỏi vùng Đất Cháy. Các cậu khiến ông ấy mò tò
- 352
- 00:58:29,820 --> 00:58:32,650
- Và tôi cũng vậy
- 353
- 00:58:38,690 --> 00:58:43,630
- Tớ nghĩ đây không phải nơi chúng ta cần đến.
- Chúng ta mới gần ngọn núi
- 354
- 00:58:51,840 --> 00:58:54,780
- Jorge, họ tới rồi
- 355
- 00:59:13,660 --> 00:59:16,720
- Các cậu từng có cảm giác
- cả thế giới chống lại mình chưa?
- 356
- 00:59:19,770 --> 00:59:28,770
- Tôi có 3 câu hỏi. Các cậu đến từ đâu?
- Các cậu định tới đâu? Tôi được hưởng lợi gì?
- 357
- 00:59:34,580 --> 00:59:38,780
- - Không cần trả lời một lúc đâu
- - Chúng tôi đến các dãy núi
- 358
- 00:59:39,790 --> 00:59:46,820
- - Tìm Cánh Tay Phải.
- - Ý cậu là tìm những hồn ma?
- 359
- 00:59:52,570 --> 01:00:01,670
- - Câu hỏi thứ 2. Các cậu đến từ đâu?
- - Đó là chuyện riêng của chúng tôi
- 360
- 01:00:06,680 --> 01:00:10,710
- Này, bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra.
- Bỏ ra
- 361
- 01:00:12,590 --> 01:00:17,580
- - lm lặng đi, cậu nhóc
- - Cô làm gì vậy?
- 362
- 01:00:20,730 --> 01:00:27,600
- - Ông nói đúng
- - Đúng gì? Các người đang nói gì vậy?
- 363
- 01:00:29,600 --> 01:00:34,700
- Xin lỗi. Có vẻ như cậu đã được gắn tem
- 364
- 01:00:35,810 --> 01:00:45,780
- Cậu đến từ WlCKED.
- Nghĩa là...cậu rất đáng giá
- 365
- 01:00:57,700 --> 01:01:04,800
- Kế hoạch của cậu đấy Thomas. Nghe ông ta nói chưa?
- Tốt quá rồi - Xin lỗi Minho
- 366
- 01:01:05,810 --> 01:01:10,800
- Rướn người xem có bám được dây không
- 367
- 01:01:13,780 --> 01:01:16,610
- Khung cảnh đẹp chứ?
- 368
- 01:01:18,590 --> 01:01:23,680
- - Ông muốn gì?
- - Đó đúng là câu hỏi lớn
- 369
- 01:01:24,660 --> 01:01:30,830
- Người của tôi muốn bán các cậu lại cho WlCKED.
- Nhưng như vậy thì hạn hẹp quá
- 370
- 01:01:31,670 --> 01:01:35,660
- Tôi không muốn. Tôi nghĩ các cậu cũng thế
- 371
- 01:01:35,740 --> 01:01:39,700
- Là do máu chảy xuống đầu
- hay đúng là ông đang nói linh tinh vậy?
- 372
- 01:01:41,680 --> 01:01:45,770
- Cho tôi biết các cậu biết gì về Cánh Tay Phải
- 373
- 01:01:46,580 --> 01:01:50,610
- - Ông nói họ là bóng ma mà
- - Trùng hợp là tôi tin rằng có ma
- 374
- 01:01:51,690 --> 01:01:55,780
- Đặc biệt khi tôi nghe họ nói chuyện
- thông qua sóng điện
- 375
- 01:02:02,760 --> 01:02:07,570
- Nói xem các cậu biết những gì.
- Có thể chúng ta sẽ thương lượng được
- 376
- 01:02:09,840 --> 01:02:12,740
- Chúng tôi không biết nhiều đâu
- 377
- 01:02:15,580 --> 01:02:20,570
- Được rồi, được rồi. Họ lẩn trốn trên những ngọn núi
- 378
- 01:02:20,680 --> 01:02:25,550
- và họ đã tấn công WlCKED, và giải cứu những đứa trẻ,
- chúng tôi chỉ biết có vậy
- 379
- 01:02:28,690 --> 01:02:38,660
- - Jorge...chuyện gì vậy?
- - Tôi đang làm quen với những người mới thôi. Xong rồi
- 380
- 01:02:40,770 --> 01:02:44,730
- Này, ông không giúp chúng tôi sao?
- 381
- 01:02:46,570 --> 01:02:51,710
- Đừng lo. Chúng tôi sẽ đưa các cậu về đúng chỗ
- 382
- 01:02:52,850 --> 01:02:54,820
- Cám ơn
- 383
- 01:03:17,610 --> 01:03:21,600
- - Định đi đâu à?
- - Hai chúng ta sẽ cùng đi
- 384
- 01:03:21,740 --> 01:03:25,610
- Mang những thứ cần thiết, làm trong im lặng
- 385
- 01:03:28,620 --> 01:03:35,650
- - Chính xác chúng ta sẽ đi đâu?
- - Nó có thật Brenda. Bọn nhóc này là tấm vé của chúng ta
- 386
- 01:03:35,690 --> 01:03:39,750
- Cánh Tay Phải không thể từ chối chúng ta.
- Mau đi thôi
- 387
- 01:03:54,810 --> 01:03:58,540
- - Cậu đẩy cậu ấy nhé
- - Tớ à? -Ừ
- 388
- 01:03:58,650 --> 01:04:04,590
- Được rồi. Chuẩn bị nào.
- Ba...
- 389
- 01:04:26,810 --> 01:04:29,570
- Vào đi
- 390
- 01:04:38,850 --> 01:04:43,590
- Cậu làm được mà, cố lên!
- 391
- 01:04:44,630 --> 01:04:47,720
- 1 , 2, 3
- 392
- 01:04:49,830 --> 01:04:54,600
- - Làm được rồi
- - Tốt quá. Chúng ta phải nhanh lên
- 393
- 01:05:13,790 --> 01:05:18,560
- - Ông định từ bỏ tất cả những gì chúng ta gầy dựng sao?
- - Ở đây không có tương lai
- 394
- 01:05:18,790 --> 01:05:24,660
- Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng bị nhóm khác tấn công?
- Và tôi mất kiểm soát? Tôi không thể bảo vệ cô
- 395
- 01:05:24,670 --> 01:05:27,530
- Tôi đâu cần ông bảo vệ
- 396
- 01:05:27,600 --> 01:05:37,570
- Nếu cô bị nhiễm Hỏa Khuẩn thì tôi phải làm sao?
- 397
- 01:05:37,650 --> 01:05:41,580
- Tôi cũng sẽ làm như thế nếu ông bị nhiễm
- 398
- 01:05:45,650 --> 01:05:52,860
- Xin chào. Chúng tôi đến từ WlCKED.
- Chúng tôi đã bao vây nơi này
- 399
- 01:05:53,730 --> 01:06:01,830
- Có thông tin rằng các người đang giữ một số tài sản
- thuộc sở hữu của chúng tôi. Hãy trao trả trong hòa bình
- 400
- 01:06:02,670 --> 01:06:09,740
- Chúng tôi không muốn gây bất kỳ thiệt hại nào.
- Nếu nếu chống cự, chúng tôi sẽ dùng biện pháp mạnh
- 401
- 01:06:09,840 --> 01:06:18,840
- Không lâu nữa, hỏa khuẩn sẽ bao vây tất cả chúng ta.
- Hy vọng của nhân loại ở trong tay quý vị
- 402
- 01:06:19,650 --> 01:06:24,610
- - Hãy suy nghĩ
- - Lũ WlCKED
- 403
- 01:06:24,730 --> 01:06:27,690
- Ông định làm gì?
- 404
- 01:06:28,800 --> 01:06:32,530
- Tôi sẽ mở cho họ nghe bài hát yêu thích
- 405
- 01:06:41,680 --> 01:06:45,670
- Chúng tôi không muốn gây bất kỳ rắc rối gì.
- Chúng tôi chỉ muốn ra khỏi đây thôi - Vậy sao?
- 406
- 01:06:46,650 --> 01:06:50,670
- - Janson, tôi tóm được chúng tôi, sẽ đưa chúng ta
- - Đừng bắn chúng
- 407
- 01:06:50,820 --> 01:06:53,790
- Mau nào, đi thôi
- 408
- 01:06:54,620 --> 01:06:57,720
- Tao nói đi
- 409
- 01:07:05,670 --> 01:07:08,790
- Thằng ranh con!
- 410
- 01:07:16,580 --> 01:07:18,550
- Mau nào
- 411
- 01:07:18,750 --> 01:07:21,610
- Mau đi thôi
- 412
- 01:07:24,590 --> 01:07:27,780
- Barkley, anh đưa chúng đi đâu?
- Barkley nghe không?
- 413
- 01:08:08,700 --> 01:08:10,760
- Cái gì vậy?
- 414
- 01:08:11,570 --> 01:08:15,730
- Brenda, mau lên. Không có nhiều thời gian.
- Đi mau, đi mau!
- 415
- 01:08:16,600 --> 01:08:21,700
- - Hướng này
- - Phải đùa không?
- 416
- 01:08:21,740 --> 01:08:27,770
- Cầm lấy. Các cậu muốn tìm Cánh Tay Phải?
- Tôi sẽ dẫn đường, nhưng các cậu phải nợ tôi
- 417
- 01:08:31,720 --> 01:08:34,620
- Theo tôi
- 418
- 01:08:34,720 --> 01:08:39,660
- - Được rồi, đi nào. Mau!
- - Đi mau đi mau
- 419
- 01:08:39,830 --> 01:08:43,560
- Nhanh lên! Nhanh lên!
- 420
- 01:08:48,800 --> 01:08:53,710
- - Tất cả các đội! Hãy tích cực tìm kiếm
- - Chúng đang di chuyển
- 421
- 01:08:55,680 --> 01:09:01,670
- - Đi nào
- - Mau đi thôi. Nhanh. Brenda, cô đi đâu vậy?
- 422
- 01:09:02,820 --> 01:09:06,750
- - Đây, bọn tớ theo ngay sau.
- - Nhanh lên nhé
- 423
- 01:09:07,720 --> 01:09:10,780
- Nhanh nào! Nhanh nào!
- 424
- 01:09:12,660 --> 01:09:17,830
- - Brenda, cô làm gì vây? Chúng ta phải đi ngay
- - Tôi lấy được rồi
- 425
- 01:09:21,800 --> 01:09:26,540
- - Nhanh nào
- - Chạy đi, chạy đi
- 426
- 01:09:32,650 --> 01:09:36,550
- Mau lên. Không còn nhiều thời gian
- 427
- 01:09:39,650 --> 01:09:42,750
- Mau đuổi theo chúng
- 428
- 01:09:43,590 --> 01:09:47,650
- - Chúng ở bên kia!
- - Lối này! Nhanh nào!
- 429
- 01:09:47,830 --> 01:09:53,600
- Thấy rồi!
- 430
- 01:09:57,670 --> 01:10:00,800
- Đừng bắn, chúng ta cần chúng. Cậu đi đường vòng
- để tôi theo sau chúng
- 431
- 01:10:05,710 --> 01:10:08,770
- - Đứng yên!
- - Brenda, cô làm gì vậy?
- 432
- 01:10:09,620 --> 01:10:12,810
- Mau lên. Bài hát sắp kết thúc rồi
- 433
- 01:10:15,760 --> 01:10:18,780
- Không! Cúi xuống!
- 434
- 01:10:29,700 --> 01:10:31,760
- Mau nào
- 435
- 01:10:38,680 --> 01:10:40,670
- Mau nào!
- 436
- 01:11:11,580 --> 01:11:15,610
- - Cậu không sao chứ?
- - Ừ, vẫn ồn
- 437
- 01:11:20,590 --> 01:11:27,760
- - Không xong rồi, làm sao theo kịp những người kia?
- - Bình tĩnh đi, tôi sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây
- 438
- 01:11:36,570 --> 01:11:43,740
- - Sao lại giúp chúng tôi
- Đây, không phải ý của tôi. Jorge nghĩ các cậu là tấm vé vào
- 439
- 01:11:44,810 --> 01:11:52,810
- - Hả?
- - Là thiên đường đó. An toàn khỏi mặt trời, không Hỏa Khuẩn
- 440
- 01:11:53,750 --> 01:11:58,820
- Nghe nói Cánh Tay Phải cứu rất nhiều thanh thiếu niên.
- Đương nhiên là những người miễn nhiễm
- 441
- 01:12:01,760 --> 01:12:07,760
- - Cô biết họ ở đâu không?
- - Không, nhưng Jorge biết một người
- 442
- 01:12:08,700 --> 01:12:15,840
- Là Marcus. Người đó biết đường lên núi
- 443
- 01:12:16,780 --> 01:12:24,680
- - Nếu thoát khỏi đây, tôi sẽ đưa cậu tới chỗ ông ta
- - Nếu thoát khỏi đây? - Cậu hỏi nhiều quá đó
- 444
- 01:12:25,720 --> 01:12:32,630
- Cậu lại đây và giúp tôi được không?
- Làm ơn
- 445
- 01:12:50,840 --> 01:12:58,720
- Nghe cỏ vẻ không ổn lắm
- - Ừ. Dưới đây là khuẩn toàn diện
- 446
- 01:13:01,720 --> 01:13:04,620
- Đi nào
- 447
- 01:13:27,580 --> 01:13:31,680
- - Tôi nghĩ là lối này
- - Cậu nghĩ hả?
- 448
- 01:13:38,730 --> 01:13:43,750
- - Có người sống dưới này không?
- - Con người thường lẩn trốn khỏi mặt đất
- 449
- 01:13:44,630 --> 01:13:50,730
- - Jorge nói dưới đây từng là nơi trú ẩn
- - Jorge là sao? Bố cô à?
- 450
- 01:13:51,640 --> 01:13:56,580
- Gần như vậy. Từ khi mọi chuyện bắt đầu,
- ông ấy là người bên cạnh tôi
- 451
- 01:13:57,810 --> 01:14:01,650
- Tôi không biết sẽ ra sao nếu không có ông ấy
- 452
- 01:14:03,650 --> 01:14:06,620
- Có vẻ mọi chuyện cũng khó khăn với cô
- 453
- 01:14:11,690 --> 01:14:16,790
- Không sao đâu.
- Mỗi người đều có số phận riêng
- 454
- 01:14:17,800 --> 01:14:26,570
- Tôi chỉ mong có thể gặp lại được gia đình của tôi.
- Jorge không thể lấp khoảng trống đó
- 455
- 01:14:55,840 --> 01:14:59,600
- Có lẽ là lối này
- 456
- 01:14:59,840 --> 01:15:08,680
- - Brenda? Brenda?
- - Bên này. Nhìn xem
- 457
- 01:15:09,780 --> 01:15:13,720
- Cái gì vậy?
- 458
- 01:15:33,570 --> 01:15:37,740
- - Cái quái gì thế?
- - Tôi không biết
- 459
- 01:16:45,750 --> 01:16:47,710
- Mau nào!
- 460
- 01:16:53,750 --> 01:16:57,750
- Tiếp tục chạy đi.
- Mau nào, mau nào!
- 461
- 01:17:19,750 --> 01:17:21,710
- Mau. Lối này
- 462
- 01:17:52,650 --> 01:17:54,710
- Tiếp tục đi!
- 463
- 01:17:56,820 --> 01:17:59,680
- Coi chừng!
- 464
- 01:18:04,860 --> 01:18:07,760
- Mau lên
- 465
- 01:18:10,800 --> 01:18:12,790
- Cậu ổn chứ? Nhanh nào!
- 466
- 01:18:16,670 --> 01:18:18,700
- - Theo tôi
- - Ngau sau cậu đây
- 467
- 01:18:27,810 --> 01:18:30,680
- Mau lên! Mau lên!
- 468
- 01:18:40,560 --> 01:18:42,760
- - Mau
- - Nhanh nào!
- 469
- 01:18:49,700 --> 01:18:53,700
- Brenda!
- 470
- 01:18:55,780 --> 01:18:59,540
- Brenda. Cô không sao chứ?
- 471
- 01:19:00,580 --> 01:19:09,610
- - Ừ
- - Để tôi tìm đường xuống
- 472
- 01:19:17,630 --> 01:19:21,760
- Không, Brenda, nằm yên, nằm yên!
- 473
- 01:19:31,780 --> 01:19:37,680
- Này...mau nào. Bám lấy tay tôi
- 474
- 01:19:38,750 --> 01:19:42,850
- Ôi không không...
- 475
- 01:19:46,660 --> 01:19:52,830
- - Cứu tôi!
- - Brenda!
- 476
- 01:19:54,830 --> 01:19:59,640
- Mau nào!
- Brenda!
- 477
- 01:20:10,680 --> 01:20:12,670
- Bám được cô rồi
- 478
- 01:20:22,560 --> 01:20:25,660
- Chúng ta phải ra khỏi đây. Mau nào
- 479
- 01:20:32,770 --> 01:20:39,610
- Cậu nghe thấy gì không?
- Cậu ổn chứ?
- 480
- 01:20:49,660 --> 01:20:56,620
- - Brenda
- - Ừ ừ, tôi biết
- 481
- 01:21:00,570 --> 01:21:04,560
- Đi tìm Marcus thôi
- 482
- 01:21:17,680 --> 01:21:20,710
- được rồi. Cố hòa mình vào nhé
- 483
- 01:21:58,760 --> 01:22:03,630
- - Cô đi đúng đường không?
- - Hai người đến dự tiệc à?
- 484
- 01:22:05,700 --> 01:22:12,540
- Không. Chúng tôi đến tìm Marcus, đây là chỗ của ông ấy?
- - Nơi này là của tôi
- 485
- 01:22:17,610 --> 01:22:19,640
- Ông là Marcus
- 486
- 01:22:20,650 --> 01:22:24,840
- - Marcus không còn sống ở đây nữa
- - Ông biết ông ấy ở đâu không?
- 487
- 01:22:26,650 --> 01:22:30,680
- Biết chứ. Ông ấy ở khu vực B
- 488
- 01:22:30,860 --> 01:22:34,720
- - Khu vưc B ở đâu?
- - Nơi chúng tôi đốt xác
- 489
- 01:22:37,800 --> 01:22:45,570
- Có ai từng đến đây tìm ông ấy chưa?
- Chạc tuổi chúng tôi, trong đó có 1 cô gái, tóc nâu đậm
- 490
- 01:22:45,740 --> 01:22:49,730
- Tôi nghĩ có thể họ ở trong đó
- 491
- 01:22:54,850 --> 01:22:59,680
- - Uống đi
- - Cái gì vậy?
- 492
- 01:23:00,590 --> 01:23:03,710
- Vé vào cổng
- 493
- 01:23:16,770 --> 01:23:18,790
- Tới lượt cậu
- 494
- 01:23:55,570 --> 01:23:57,770
- Mau tách ra tìm những người khác
- 495
- 01:23:58,780 --> 01:24:00,750
- Này
- 496
- 01:24:01,580 --> 01:24:03,710
- Đừng uống thứ gì khác
- 497
- 01:24:58,740 --> 01:25:05,730
- - Brenda
- - Họ không có ở đây
- 498
- 01:25:07,550 --> 01:25:14,650
- - Chúng ta phải tiếp tục tìm
- - Để làm gì chứ? Chúng ta chẳng thể đi đâu được
- 499
- 01:25:15,690 --> 01:25:23,690
- Không có Marcus.
- Bạn bè của cậu đã đi rồi. Chấm hết rồi.
- 500
- 01:25:24,560 --> 01:25:29,800
- Giờ chỉ còn chúng ta thôi.
- Hãy thư giãn đi
- 501
- 01:25:33,770 --> 01:25:38,680
- - Bằng cách nào?
- - Như thế này
- 502
- 01:26:14,680 --> 01:26:17,740
- Cô không phải cô ấy
- 503
- 01:26:42,740 --> 01:26:57,740
- <font color="FFCC33">FC<font color="FFCC33">INE.N<font color="FFCC33">ET
- 504
- 01:27:14,770 --> 01:27:20,730
- -Này này... - Không ai thấy cậu tới đây chứ?
- - Cậu nói gì vậy? - Chúng ta không có nhiều thời gian
- 505
- 01:27:20,880 --> 01:27:25,710
- - Chuyện gì vậy?
- - Chúng ta phải nhanh lên trước khi...
- 506
- 01:27:27,690 --> 01:27:35,560
- - Ôi không - Thomas
- Dù họ nói bất cứ gì, cứ nói cậu không biết, tất cả là do tớ làm
- 507
- 01:27:36,730 --> 01:27:41,790
- - Cậu đã làm gì vậy?
- - Tớ không thể nhìn họ chết như vậy nữa
- 508
- 01:27:42,730 --> 01:27:46,760
- - Ở bên này. - Không
- - Tớ xin lỗi
- 509
- 01:27:47,710 --> 01:27:51,570
- Thomas...
- Này, cậu không sao chứ?
- 510
- 01:27:51,680 --> 01:27:56,670
- Chào cậu! Chúng ta không nên gặp nhau
- như thế nãy mãi
- 511
- 01:27:59,590 --> 01:28:01,820
- Chào mừng cậu quay trở về
- 512
- 01:28:08,630 --> 01:28:12,830
- nói đi, thằng khốn!
- Chết tiệt
- 513
- 01:28:13,630 --> 01:28:19,730
- - Các người phải rời khỏi nhà của tôi ngay.
- - Đánh đập anh cũng chả vui vẻ gì
- 514
- 01:28:26,750 --> 01:28:34,580
- - Cánh Tay Phải ở đâu?
- - Đây là Marcus sao? -Cậu nhóc hiểu vấn đề đấy
- 515
- 01:28:34,690 --> 01:28:39,560
- - Cậu có phải bộ não của cả hệ thống không?
- - Anh biết chúng tôi cần gì
- 516
- 01:28:40,660 --> 01:28:46,720
- - Hãy cho tôi biết, chúng ta sẽ trao đổi
- - Tôi luôn là người ra kèo
- 517
- 01:28:47,700 --> 01:28:54,570
- - Anh là người dạy tôi đừng bao giờ bỏ lỡ cơ hội
- - Anh nói gì vậy?
- 518
- 01:28:54,670 --> 01:28:59,630
- Tôi đang nói về cung và cầu
- 519
- 01:29:08,690 --> 01:29:13,680
- WlCKED muốn có tất cả các kháng thể còn lại.
- Tôi giúp họ thực hiện điều đó
- 520
- 01:29:13,830 --> 01:29:20,820
- Thế nên tôi kéo bọn nhóc vào, cho chúng say,
- cho chúng vui vẻ, và rồi...WlCKED đến...
- 521
- 01:29:21,770 --> 01:29:28,570
- - tách gạo ra khỏi vỏ trấu
- 522
- 01:29:30,580 --> 01:29:35,710
- - Tôi nghĩ là tôi nhầm rồi
- Thực ra tôi khoái đập anh lắm
- 523
- 01:29:41,620 --> 01:29:45,560
- - Nói mau!
- - Được rồi, Chúa ơi! Nhưng tôi không hứa hẹn gì đâu
- 524
- 01:29:45,720 --> 01:29:48,780
- Họ có điểm tập kết trên núi
- 525
- 01:29:55,730 --> 01:30:02,640
- nhưng ở rất xa. Các người cứ tin là không
- bao giờ lết được tới đó
- 526
- 01:30:05,640 --> 01:30:15,580
- - Đi bộ thì không. Con Breda đâu?
- - Không! Đừng lấy Breda
- 527
- 01:31:13,610 --> 01:31:17,740
- Chà...Chúng ta phải cuốc bộ rồi
- 528
- 01:32:01,760 --> 01:32:05,560
- - Mọi người ổn chứ?
- - Ổn
- 529
- 01:32:05,630 --> 01:32:11,590
- - Có ai nhìn thấy hướng đạn không?
- - Là tay Marcus, hắn dẫn chúng ta đến điểm phục kích
- 530
- 01:32:23,850 --> 01:32:28,620
- - Chúng ta làm gì đây?
- - Cầm lấy
- 531
- 01:32:28,750 --> 01:32:33,710
- Chúng ta phải đánh lạc hướng chúng.
- Sẵn sàng ném nhé
- 532
- 01:32:35,790 --> 01:32:41,730
- Mọi người, chuẩn bị quay về xe,
- và bịt tai lại
- 533
- 01:32:42,730 --> 01:32:52,700
- - Một, Hai, ...
- - Bỏ xuống. Mau!
- 534
- 01:32:55,680 --> 01:33:03,710
- Tôi nói bỏ xuống!
- Đứng lên. Đi nào
- 535
- 01:33:04,560 --> 01:33:07,790
- Đi mau. Đi!
- Lùi lai!
- 536
- 01:33:09,660 --> 01:33:13,620
- Hai người nữa!
- Mau đứng dậy! Chậm thôi
- 537
- 01:33:14,800 --> 01:33:21,760
- - Chậm thôi
- - Aris?
- 538
- 01:33:24,710 --> 01:33:30,740
- - Chúa ơi, Harried?
- - Cậu làm cái quái gì ở đây?
- 539
- 01:33:31,850 --> 01:33:36,690
- - Sonya
- - Aris, may là chúng tớ chưa bắn cậu
- 540
- 01:33:36,720 --> 01:33:42,590
- - Cậu ổn không?
- - Chuyện gì vậy? - Chúng tôi ở cùng mê cung
- 541
- 01:33:46,700 --> 01:33:50,600
- An toàn rồi, ra đi các cậu
- 542
- 01:33:51,770 --> 01:33:56,640
- An toàn rồi. Ra đi
- 543
- 01:34:00,780 --> 01:34:04,770
- Cám ơn Chúa, cậu còn sống
- 544
- 01:34:04,920 --> 01:34:08,610
- - Mở đường đi Joe
- - Nghe
- 545
- 01:34:13,830 --> 01:34:18,630
- - Bọn tớ sẽ đưa các cậu về doanh trại
- - Vậy...sao các cậu đến được đây?
- 546
- 01:34:18,760 --> 01:34:21,730
- - Cánh Tay Phải cứu chúng tớ ra
- - Chờ đã...
- 547
- 01:34:22,730 --> 01:34:26,530
- Cánh Tay Phải? Cậu biết họ ở đâu sao?
- 548
- 01:34:27,810 --> 01:34:33,640
- Lên xe đi
- 549
- 01:35:08,610 --> 01:35:12,850
- Bọn tớ đến đây ơn 1 năm rồi.
- Đây là tất cả của bọn tớ
- 550
- 01:35:13,690 --> 01:35:17,680
- Mọi người xuất hiện rất đúng lúc.
- Bọn tớ định di chuyển vào sáng mai
- 551
- 01:35:17,790 --> 01:35:20,760
- - Vince đâu?
- - Đâu đó ngoài kia
- 552
- 01:35:21,590 --> 01:35:25,590
- -Vince là ai?
- - Là người quyết định liệu các cậu có được ở lại không
- 553
- 01:35:27,570 --> 01:35:30,590
- Tớ tưởng phải có hẳn một đội quân
- - Trước đây thì có
- 554
- 01:35:31,740 --> 01:35:34,800
- Nhưng giờ chỉ còn bấy nhiêu thôi
- 555
- 01:35:38,780 --> 01:35:44,720
- - Rất nhiều người bỏ mạng để chúng tôi
- có được ngày hôm nay - Họ là ai?
- 556
- 01:35:44,820 --> 01:35:48,720
- Những người mang kháng thể.
- Chúng tôi phát hiện họ trên núi
- 557
- 01:35:49,550 --> 01:35:54,550
- - Kiểm tra họ chưa?
- - Tôi biết cậu ấy, Aris. Tôi tin cậu ấy
- 558
- 01:35:55,760 --> 01:36:00,630
- - Tôi thì không. Kiểm tra đi
- - Cô ta bị sao vậy?
- 559
- 01:36:04,740 --> 01:36:07,800
- - Chuyện gì vậy?
- - Brenda! Brenda!
- 560
- 01:36:09,570 --> 01:36:12,540
- - Nói gì đi
- - Tôi xin lỗi, xin lỗi
- 561
- 01:36:12,640 --> 01:36:15,700
- - Chuyện gì vậy?
- - Tớ không biết. Brenda, cô không sao chứ?
- 562
- 01:36:16,580 --> 01:36:19,710
- Brenda, sao vậy? Brenda?
- 563
- 01:36:20,690 --> 01:36:24,680
- - Cô ta bị nhiễm khuẩn rồi! - Không, đừng bắn
- - Lùi lại, lùi lại
- 564
- 01:36:24,790 --> 01:36:28,620
- -Vừa mới xảy ra thôi, cô ấy vẫn chưa nguy hiểm
- - Nhưng không nên đưa cô ta tới đây
- 565
- 01:36:28,730 --> 01:36:31,750
- - Tôi biết
- - Nếu nó dẫn bọn Hỏa Thi tới đây, chúng ta chết chắc
- 566
- 01:36:32,700 --> 01:36:38,690
- Tôi hiểu, tôi hiểu, nhưng làm ơn.
- Tôi đã nói cô ấy là anh có thể giúp
- 567
- 01:36:39,700 --> 01:36:43,800
- - Làm ơn - Không
- - Anh phải làm được gì đó chứ?
- 568
- 01:36:53,590 --> 01:36:55,750
- - Ừ, có. Tôi có thể kéo cô ta ra khỏi đau đớn
- - Không, không!
- 569
- 01:36:56,650 --> 01:37:01,590
- Vince, đủ rồi.
- Thả ông ấy ra, thả ra!
- 570
- 01:37:01,690 --> 01:37:05,650
- Cô ta bị nhiễm khuẩn rồi.
- Chúng ta không giúp gì được.
- 571
- 01:37:05,730 --> 01:37:12,660
- Chúng ta thì không, nhưng cậu ta có thể.
- Chào Thomas
- 572
- 01:37:14,670 --> 01:37:19,630
- Gì cơ? Cô biết tôi?
- 573
- 01:37:20,710 --> 01:37:26,620
- Thú vị thật! Cậu đã sống sót khỏi mê cung
- 574
- 01:37:27,620 --> 01:37:31,750
- Phải thú thật là tôi tưởng họ đã giết cậu
- sau những gì cậu làm
- 575
- 01:37:33,860 --> 01:37:41,630
- - Tôi đã làm gì?
- đầu tiên chúng ta nói chuyện, cậu bảo không thể chịu được
- 576
- 01:37:42,700 --> 01:37:48,570
- Chứng kiến từng người bạn của cậu chết.
- Lần cuối chúng ta nói chuyện
- 577
- 01:37:48,670 --> 01:37:52,700
- cậu cung cấp cho chúng tôi thông tin
- địa bàn, bản đồ của WlCKED
- 578
- 01:37:54,810 --> 01:38:00,680
- - Cậu ấy là nguồn tin của chúng ta
- - Không có cậu ấy, chúng ta không có ngày hôm nay
- 579
- 01:38:01,850 --> 01:38:05,790
- - Đưa ho về lều đi.
- - Mang cho họ thêm quần áo ấm
- 580
- 01:38:07,660 --> 01:38:11,560
- Cẩn thận đấy!
- 581
- 01:38:15,730 --> 01:38:19,640
- Đó là điều nhỏ nhất chúng ta có thể làm.
- Thomas, theo tôi
- 582
- 01:38:21,610 --> 01:38:24,670
- Tất cả nhờ vào cậu
- 583
- 01:38:29,780 --> 01:38:32,610
- Đây mới chỉ là khởi đầu
- 584
- 01:38:33,650 --> 01:38:38,650
- Chúng tôi chỉ biết chắc rằng
- cậu càng trẻ thì cơ hội càng cao
- 585
- 01:38:40,560 --> 01:38:45,660
- - Cô cùng từng làm cho WlCKED?
- - Đã lâu lắm rồi...
- 586
- 01:38:46,830 --> 01:38:52,670
- Ban đầu, mục tiêu của chúng tôi rất đơn giản.
- Tìm ra thuốc chữa, và cứu Thế giới
- 587
- 01:38:53,670 --> 01:38:57,630
- Rõ ràng những đối tượng trẻ chính là chìa khóa,
- vì các cậu có kháng thể
- 588
- 01:38:58,580 --> 01:39:02,810
- Nhưng tại sao?
- Cuối cùng chúng tôi cũng tìm ra câu trả lời.
- 589
- 01:39:02,850 --> 01:39:05,780
- Trong bộ não của các cậu có chất tổng hợp
- 590
- 01:39:05,820 --> 01:39:09,780
- Một khi tách nó ra khỏi máu, nó sẽ trở thành
- chất kháng virus cực mạnh, có thể ngăn virus
- 591
- 01:39:10,820 --> 01:39:15,560
- - Vậy là cô đã tìm ra thuốc chữa?
- - Không hẳn
- 592
- 01:39:16,690 --> 01:39:20,760
- Chất tổng hợp đó chỉ có thể
- được lấy ra từ những người có kháng thể
- 593
- 01:39:24,800 --> 01:39:29,800
- Đó là lý do ta không ngăn được WlCKED.
- Chúng dám hy sinh cả một thế hệ
- 594
- 01:39:31,610 --> 01:39:34,810
- Tất cả chỉ vì cái này
- 595
- 01:39:35,710 --> 01:39:42,740
- Món quà của công nghệ. Sự tiến hóa.
- Không phải ai cũng có được
- 596
- 01:39:59,740 --> 01:40:03,800
- - Bao giờ cô ấy mới khỏe lại?
- - Còn tùy. Có thể vài tháng
- 597
- 01:40:05,740 --> 01:40:10,650
- Đó chính là ngăn trở lớn.
- Tất cả phụ thuộc vào cô ấy
- 598
- 01:40:13,790 --> 01:40:22,780
- Chúng ta ra ngoài thôi. Cho chúng chút riêng tư.
- Cô bé sẽ ổn thôi
- 599
- 01:40:31,740 --> 01:40:33,700
- Thomas
- 600
- 01:40:33,800 --> 01:40:37,540
- Cậu biết cô bé không thể theo chúng ta,
- đúng không?
- 601
- 01:41:35,630 --> 01:41:38,570
- Là em trai tôi
- 602
- 01:41:40,640 --> 01:41:43,700
- Xin lỗi. Cậu ổn chứ? Thấy thế nào rồi?
- 603
- 01:41:46,580 --> 01:41:48,700
- Cậu làm tôi nhớ đến nó
- 604
- 01:41:50,750 --> 01:41:54,620
- Nó luôn nhìn thấy điểm tốt nơi người khác
- 605
- 01:41:55,620 --> 01:41:57,590
- Giờ cậu ấy ở đâu?
- 606
- 01:42:04,560 --> 01:42:06,720
- Tôi không biết
- 607
- 01:42:07,760 --> 01:42:12,700
- Lúc còn nhỏ, chúng tôi bị bắt tới điểm tập kết
- 608
- 01:42:16,610 --> 01:42:21,770
- Giống như những đứa trẻ khác.
- Nhưng họ không cần tôi
- 609
- 01:42:24,580 --> 01:42:26,710
- Ho chỉ cần nó.
- 610
- 01:42:31,760 --> 01:42:34,780
- Chúng tôi còn không có cơ hội tạm biệt
- 611
- 01:42:41,730 --> 01:42:43,790
- Cậu ấy tên gì?
- 612
- 01:42:47,570 --> 01:42:50,670
- George
- 613
- 01:43:04,550 --> 01:43:07,680
- Đó là của Chuck
- 614
- 01:43:12,760 --> 01:43:15,630
- Cậu ấy chết như thế nào?
- 615
- 01:43:19,800 --> 01:43:23,530
- Chết vì cứu mạng tôi
- 616
- 01:43:45,800 --> 01:43:49,630
- Cám ơn cậu
- 617
- 01:43:53,570 --> 01:43:56,730
- Moi thứ đã ổn cả rồi
- 618
- 01:43:57,710 --> 01:43:59,700
- Vào nói chuyện với cậu ấy đi
- 619
- 01:44:03,710 --> 01:44:06,550
- Tôi nợ cậu rồi
- 620
- 01:44:30,670 --> 01:44:33,670
- Ước gì những người khác nhìn thấy cảnh này
- 621
- 01:44:35,580 --> 01:44:38,740
- Winston
- 622
- 01:44:41,620 --> 01:44:46,750
- - Chuck
- - Chúng ta đều tự hào về cậu ấy -Phải
- 623
- 01:44:53,800 --> 01:44:58,530
- Chào các cậu
- 624
- 01:44:59,640 --> 01:45:02,800
- - Tớ thích thằng nhóc đó
- - Ừ, nhưng vẫn chưa tin lắm
- 625
- 01:45:10,580 --> 01:45:13,670
- - Teresa đâu rồi nhỉ?
- - Bên kia kìa
- 626
- 01:45:30,830 --> 01:45:34,830
- Này, cậu ổn chứ?
- Cậu làm gì trên này?
- 627
- 01:45:37,570 --> 01:45:39,540
- Suy nghĩ thôi
- 628
- 01:45:42,710 --> 01:45:46,550
- Vậy tớ để cậu yên tĩnh
- 629
- 01:45:47,780 --> 01:45:50,810
- Cậu còn nhớ mẹ cậu không?
- 630
- 01:45:58,600 --> 01:46:03,590
- - Một chút
- - Tớ nhớ me tớ
- 631
- 01:46:05,840 --> 01:46:10,800
- Bà ấy rất đẹp. Ai cũng yêu mến bà
- 632
- 01:46:12,580 --> 01:46:18,710
- Trước khi có WlCKED, bà ấy là tất cả của tớ
- 633
- 01:46:19,680 --> 01:46:28,560
- Khi bà bệnh, tớ không biết phải làm gì.
- Tớ đã nhốt, giấu bà ấy đi
- 634
- 01:46:29,730 --> 01:46:37,570
- Tớ nghĩ rồi bà ấy sẽ khỏe lại.
- Mỗi đêm, bà ấy gây ra những âm thanh khủng khiếp
- 635
- 01:46:37,730 --> 01:46:46,570
- Bà la hét. Và rồi một đêm,
- bà ấy đột nhiên yên lặng, không còn khóc nữa
- 636
- 01:46:48,750 --> 01:46:52,580
- Tôi xuống phòng bà
- 637
- 01:46:53,680 --> 01:46:58,780
- và thấy máu ở khắp nơi,
- còn bà trông thật điềm tĩnh
- 638
- 01:46:59,820 --> 01:47:04,820
- Bà nói đã cảm thấy khỏe ơn,
- có thể tư lo cho mình
- 639
- 01:47:07,660 --> 01:47:16,700
- Bà đã móc mắt của mình ra, Thomas.
- Có hàng triệu người như thế ở ngoài kia
- 640
- 01:47:16,810 --> 01:47:20,670
- Hàng triệu người có hoàn cảnh như tớ
- 641
- 01:47:23,580 --> 01:47:26,610
- Chúng ta không thể quay lưng với họ
- 642
- 01:47:26,750 --> 01:47:29,580
- Tớ sẽ không làm thế
- 643
- 01:47:31,820 --> 01:47:37,730
- - Ý cậu là sao?
- - Tớ muốn cậu hiểu cho tớ
- 644
- 01:47:39,700 --> 01:47:44,660
- - Hiểu cái gì?
- - Lý do tớ làm điều này
- 645
- 01:47:55,850 --> 01:47:59,800
- - Teresa
- - Đừng chống lại họ, Thomas
- 646
- 01:48:01,550 --> 01:48:06,550
- Cậu đã làm gì rồi?
- Cậu đã làm gì rồi?
- 647
- 01:48:48,830 --> 01:48:51,700
- Được rồi, tiếp đất đi các đồng chí. Bao vây chúng lại
- 648
- 01:49:11,620 --> 01:49:13,590
- Bắt chúng ra
- 649
- 01:49:18,830 --> 01:49:21,560
- - Không, không...
- - Không được cử động
- 650
- 01:49:23,570 --> 01:49:25,660
- Núp đi
- 651
- 01:49:25,840 --> 01:49:29,640
- Mau lên nào!
- 652
- 01:49:29,810 --> 01:49:32,780
- - Bên này!
- - Mau nào, mau nào!
- 653
- 01:49:33,640 --> 01:49:37,770
- - Nhanh lên!
- - Mau nào!
- 654
- 01:49:38,220 --> 01:49:41,380
- - Này, cái này dùng làm sao?
- - Làm theo tôi
- 655
- 01:49:42,190 --> 01:49:44,420
- Cái nào cũng như nhau thôi
- 656
- 01:49:54,260 --> 01:49:56,320
- Brenda
- 657
- 01:50:01,370 --> 01:50:06,210
- Đây, Thomas.
- Sao chúng tìm được tới đây?
- 658
- 01:50:10,410 --> 01:50:15,180
- - Chúng ta phải đi ngay
- - Để tôi gọi những người khác - Không, không, ở yên đó
- 659
- 01:50:16,350 --> 01:50:19,320
- Chúng ta không thể bỏ họ
- 660
- 01:50:23,390 --> 01:50:27,120
- Mau lên! Bọn chúng đông quá
- 661
- 01:50:35,210 --> 01:50:39,140
- Ôi không! Không...
- 662
- 01:50:45,450 --> 01:50:48,320
- Được rồi, thả tôi xuống
- 663
- 01:50:55,430 --> 01:50:59,360
- Tôi rất tiếc. Chúng ta không thể làm gì khác
- 664
- 01:51:00,200 --> 01:51:04,220
- Nếu không đi ngay, chúng ta cũng sẽ bị tóm
- 665
- 01:51:07,170 --> 01:51:09,140
- - Hai người hãy đi
- - Sao?
- 666
- 01:51:09,240 --> 01:51:13,230
- - Hai người hãy nắm lấy cơ hội này
- - Thomas?
- 667
- 01:51:18,250 --> 01:51:20,240
- Tôi không thể bỏ họ lại
- 668
- 01:51:26,290 --> 01:51:31,320
- Được rồi. Brenda, chúng ta đi thôi.
- Mau nào
- 669
- 01:52:14,170 --> 01:52:16,160
- Mau nào!
- 670
- 01:52:19,310 --> 01:52:23,180
- - A4.
- - Chúng ta tóm được bao nhiêu?
- 671
- 01:52:23,210 --> 01:52:25,370
- - Tất cả, kể cả thất thoát
- - Thất thoát gì?
- 672
- 01:52:25,420 --> 01:52:27,380
- Một vài đứa thiệt mạng
- 673
- 01:52:30,250 --> 01:52:36,250
- A4. A6
- 674
- 01:52:40,430 --> 01:52:44,230
- - 83
- - Thomas đâu?
- 675
- 01:52:44,330 --> 01:52:47,200
- - Tôi đây
- - Đứng yên!
- 676
- 01:52:57,850 --> 01:53:01,680
- Thomas
- 677
- 01:53:02,550 --> 01:53:04,810
- Dựng nó dậy
- 678
- 01:53:10,960 --> 01:53:13,190
- Được rồi!
- 679
- 01:53:14,660 --> 01:53:16,630
- Thông báo đi
- 680
- 01:53:18,670 --> 01:53:21,540
- Sao cậu không chạy đi?
- 681
- 01:53:24,610 --> 01:53:27,740
- Đừng bảo tớ phải chạy
- 682
- 01:53:47,740 --> 01:53:57,740
- <font color="FFCC33">FC<font color="FFCC33">INE.N<font color="FFCC33">ET
- 683
- 01:54:25,730 --> 01:54:27,700
- - Tất cả đây sao?
- - Mất vài đứa
- 684
- 01:54:28,740 --> 01:54:32,670
- - Bằng này là đủ rồi
- - Đưa chúng về trụ sở
- 685
- 01:54:32,770 --> 01:54:35,610
- Nghe rồi đó. Mau đưa chúng lên xe
- 686
- 01:54:35,740 --> 01:54:38,650
- Nhanh chân lên!
- 687
- 01:54:45,690 --> 01:54:47,710
- Chào Thomas!
- 688
- 01:54:55,560 --> 01:54:57,690
- Mừng là cháu vẫn ổn
- 689
- 01:54:57,830 --> 01:55:02,570
- - Cái quái gì vậy?
- - Teresa? Chuyện gì vậy?
- 690
- 01:55:02,800 --> 01:55:07,760
- - Cậu ấy đã chỉ điểm.
- - Sao cơ?
- 691
- 01:55:08,640 --> 01:55:13,670
- Teresa luôn là người hiểu rõ điều gì là tốt.
- Rồi các cậu cũng sẽ hồi phục hoàn toàn ký ức...
- 692
- 01:55:14,580 --> 01:55:16,610
- chỉ là vấn đề về thời gian
- 693
- 01:55:21,760 --> 01:55:27,660
- Tớ xin lỗi. Tớ không còn cách nào khác.
- Đây là cơ hội duy nhất
- 694
- 01:55:27,760 --> 01:55:31,630
- - Chúng ta phải tìm ra thuốc chữa.
- - Cô bé nói đúng.
- 695
- 01:55:31,700 --> 01:55:35,830
- Tiếp tục thế này chỉ dẫn đến đường cùng.
- Cậu từng hiểu điều đó, Thomas
- 696
- 01:55:36,610 --> 01:55:42,740
- Dù cậu nghĩ thế nào, tôi cũng không phải quái vật,
- tôi là tiến sĩ, tôi đang nỗ lực để tìm thuốc chữa
- 697
- 01:55:43,680 --> 01:55:47,710
- bất kể cái giá phải trả lớn thế nào
- 698
- 01:55:48,680 --> 01:55:52,810
- - Chúng ta chỉ cần thêm chút thời gian.
- - Dối trá
- 699
- 01:55:56,630 --> 01:55:59,790
- Chào Mary.
- Tôi đã mong gặp lại cô
- 700
- 01:56:00,700 --> 01:56:04,830
- - Xin lỗi vì phải gặp trong hoàn cảnh này
- - Tôi cũng xin lỗi bà nhiều
- 701
- 01:56:05,830 --> 01:56:11,570
- Nhưng chỉ vậy thôi.
- Ít ra, tôi biết rõ mình đang làm gì
- 702
- 01:56:12,840 --> 01:56:15,610
- Tôi cũng vậy
- 703
- 01:56:19,020 --> 01:56:20,980
- Mary! Mary!
- 704
- 01:56:27,220 --> 01:56:29,190
- Thả tôi ra!
- 705
- 01:56:33,260 --> 01:56:35,230
- Mary!
- 706
- 01:56:35,430 --> 01:56:40,200
- Không! Không!
- 707
- 01:56:41,400 --> 01:56:44,400
- Đi thôi Janson.
- Đưa chúng lên xe, đi nào!
- 708
- 01:56:45,170 --> 01:56:48,400
- Giết hết những người còn lại.
- Đi nào! Đi nào!
- 709
- 01:56:49,310 --> 01:56:51,400
- - Thả tôi ra
- - Aris
- 710
- 01:56:53,250 --> 01:56:57,340
- Lui lại, lui lại
- 711
- 01:56:58,250 --> 01:57:00,310
- Mọi người lui lại
- 712
- 01:57:01,160 --> 01:57:03,180
- - Thả ho ra
- - Thomas, bình tĩnh lại
- 713
- 01:57:03,330 --> 01:57:06,260
- - Thả tất cả ra
- - Cậu biết tôi không thể làm vậy - Dừng lại Thomas
- 714
- 01:57:06,360 --> 01:57:10,200
- Họ đã chấp nhận thỏa thuận,
- họ hứa sẽ cứu tất cả chúng ta
- 715
- 01:57:10,270 --> 01:57:13,360
- - Vậy là cậu tin họ?
- - Đúng. Đó là điều kiện duy nhất của cô bé
- 716
- 01:57:14,200 --> 01:57:17,170
- - lm đi
- - Moi thứ có thể trở lai như ban đầu .
- 717
- 01:57:18,270 --> 01:57:22,270
- Thomas, cậu thực sự muốn họ chết sao?
- 718
- 01:57:23,280 --> 01:57:26,340
- Nghe bà ấy đi Thomas.
- Suy nghĩ kỹ điều cậu đang làm
- 719
- 01:57:35,320 --> 01:57:40,350
- - Chúng tớ theo cậu
- - Không
- 720
- 01:57:40,360 --> 01:57:44,300
- Đừng!
- 721
- 01:57:45,200 --> 01:57:49,230
- được rồi. Bà muốn trở lai như ban đầu? .
- 722
- 01:57:49,270 --> 01:57:51,360
- Tôi cũng vậy
- 723
- 01:57:53,180 --> 01:57:55,270
- Thomas
- 724
- 01:58:11,290 --> 01:58:13,280
- Di chuyển mau. Nhanh nào!
- 725
- 01:58:17,370 --> 01:58:19,360
- Bảo vệ bà ấy
- 726
- 01:58:21,370 --> 01:58:24,240
- Đứng yên!
- 727
- 01:58:25,340 --> 01:58:28,170
- Cúi xuống!
- 728
- 01:58:37,250 --> 01:58:40,380
- Đứng yên!
- 729
- 01:58:47,360 --> 01:58:50,230
- Thật là lãng phí
- 730
- 01:59:04,450 --> 01:59:06,410
- Đi nào!
- 731
- 01:59:25,370 --> 01:59:28,270
- Chạy đi! Chạy đi
- 732
- 01:59:31,240 --> 01:59:34,170
- Đi nào! Mau!
- 733
- 01:59:34,410 --> 01:59:38,280
- Nhanh nào Thomas! Mau ra khỏi đây!
- 734
- 02:00:08,140 --> 02:00:09,340
- Giữ chân chúng
- 735
- 02:00:09,380 --> 02:00:12,140
- Mau nào!
- 736
- 02:01:35,400 --> 02:01:38,160
- Chúng ta làm gì đây?
- 737
- 02:01:40,400 --> 02:01:47,210
- Giờ chỉ còn lại chúng ta.
- Phải tìm cách để sinh tồn đã
- 738
- 02:01:56,280 --> 02:01:58,410
- Có lẽ phải bắt đầu lại
- 739
- 02:02:06,390 --> 02:02:09,160
- Tôi sẽ không đi cùng mọi người
- 740
- 02:02:11,330 --> 02:02:16,290
- - Sao?
- - Tôi đã hứa với Minho
- 741
- 02:02:17,270 --> 02:02:20,260
- sẽ không để cậu ấy kết thúc như thế
- 742
- 02:02:21,380 --> 02:02:26,210
- Cậu nhìn xung quanh xem.
- Chúng ta còn lại gì không?
- 743
- 02:02:28,320 --> 02:02:33,250
- - Hãy nghĩ về quãng thời gian vừa qua.
- - Tôi không yêu cầu mọi người phải theo tôi
- 744
- 02:02:35,160 --> 02:02:39,250
- Cậu nói gì vậy?
- Tớ hiểu rõ Minho
- 745
- 02:02:40,360 --> 02:02:43,230
- Tớ rất nhớ cậu ấy
- 746
- 02:02:44,230 --> 02:02:49,140
- Nếu có cách nào đó giúp được cậu ấy,
- tớ đã ủng hộ cậu rồi, tin tớ đi
- 747
- 02:02:49,370 --> 02:02:52,340
- Cậu chỉ có thể nói thế?
- 748
- 02:02:52,440 --> 02:02:55,310
- Không được đâu
- 749
- 02:02:56,180 --> 02:02:58,150
- Cậu định bỏ mạng sao?
- 750
- 02:03:01,180 --> 02:03:05,380
- Có thể, nhưng tôi biết mình phải làm gì
- 751
- 02:03:08,290 --> 02:03:11,420
- Không chỉ vì Minho, mà vì tất cả chúng ta
- 752
- 02:03:12,260 --> 02:03:15,420
- Vì tất cả những người chúng có thể bắt, và sẽ bắt
- 753
- 02:03:17,330 --> 02:03:20,360
- Chúng sẽ không dừng lại
- 754
- 02:03:22,240 --> 02:03:25,400
- Không bao giờ. Vậy nên tôi phải ngăn họ lại
- 755
- 02:03:29,180 --> 02:03:31,370
- Tôi phải khử bộ não của chúng
- 756
- 02:03:35,350 --> 02:03:38,150
- Phải công nhận là...
- 757
- 02:03:39,250 --> 02:03:42,250
- tôi bị cậu ấy thuyết phục
- 758
- 02:03:46,390 --> 02:03:49,330
- Chúng tôi tin ở cậu
- 759
- 02:03:50,370 --> 02:03:53,160
- Vậy kế hoạch là gì?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement