Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:44,062 --> 00:00:50,181
- Biên dịch: Hahn.211, NetWalk3r
- 2
- 00:00:58,412 --> 00:01:04,094
- PhuDeViet.org
- 3
- 00:01:57,554 --> 00:02:01,812
- <i>Nơi yên nghỉ của Dobby.
- Một gia tinh tự do.</i>
- 4
- 00:02:33,532 --> 00:02:34,840
- Nơi đây thật đẹp!
- 5
- 00:02:36,264 --> 00:02:37,424
- Chỗ này
- trước là của cô anh.
- 6
- 00:02:38,678 --> 00:02:39,934
- Bọn anh thường lui tới
- khi còn nhỏ.
- 7
- 00:02:41,339 --> 00:02:43,043
- Giờ nó là nơi trú ẩn của Hội.
- 8
- 00:02:45,260 --> 00:02:46,590
- Ít ra cũng là những người
- còn lại của Hội.
- 9
- 00:02:49,530 --> 00:02:51,266
- Muggle nghĩ những thứ này
- có thể xua đuổi quỷ dữ.
- 10
- 00:02:52,166 --> 00:02:52,853
- Nhưng họ đã lầm.
- 11
- 00:02:56,009 --> 00:02:57,291
- Anh cần nói chuyện
- với lão yêu tinh đó.
- 12
- 00:03:09,904 --> 00:03:10,797
- Ông thế nào rồi?
- 13
- 00:03:13,125 --> 00:03:13,903
- Vẫn sống.
- 14
- 00:03:20,098 --> 00:03:21,138
- Chắc ông
- không còn nhớ rằng....
- 15
- 00:03:21,412 --> 00:03:24,121
- Rằng ta đã dẫn cậu vào hầm của cậu
- trong lần đầu tiên cậu tới Gringotts ư?
- 16
- 00:03:25,066 --> 00:03:27,446
- Kể cả với những yêu tinh,
- cậu vẫn rất nổi tiếng, Harry Potter!
- 17
- 00:03:31,937 --> 00:03:34,477
- - Cậu đã chôn con gia tinh đó?
- - Phải!
- 18
- 00:03:35,498 --> 00:03:36,377
- Và đưa ta tới đây?
- 19
- 00:03:39,229 --> 00:03:40,432
- Cậu...
- 20
- 00:03:42,728 --> 00:03:44,395
- khá khác người đấy,
- phải không?
- 21
- 00:03:52,583 --> 00:03:54,111
- Làm sao cậu lấy được
- thanh gươm đó?
- 22
- 00:03:59,135 --> 00:04:00,385
- Phức tạp lắm.
- 23
- 00:04:02,768 --> 00:04:05,603
- Tại sao mụ Bellatrix nghĩ
- nó phải ở hầm của mụ ta ở Gringotts?
- 24
- 00:04:07,607 --> 00:04:09,170
- Cũng phức tạp lắm.
- 25
- 00:04:13,053 --> 00:04:15,898
- Thanh gươm đã xuất hiện
- khi chúng tôi cần nó.
- 26
- 00:04:16,819 --> 00:04:17,962
- Chúng tôi không lấy cắp nó.
- 27
- 00:04:21,517 --> 00:04:24,666
- Có một thanh gươm trong hầm
- của bà Lestrange, giống hệt thanh này.
- 28
- 00:04:24,887 --> 00:04:26,188
- Nhưng nó là giả.
- 29
- 00:04:27,168 --> 00:04:28,626
- Nó đã được để đó
- từ mùa hè năm ngoái.
- 30
- 00:04:28,630 --> 00:04:30,291
- Và mụ ta không hề nghi ngờ
- nó là giả sao?
- 31
- 00:04:30,534 --> 00:04:31,678
- Bản sao đó
- hết sức thuyết phục.
- 32
- 00:04:32,135 --> 00:04:35,436
- Chỉ có yêu tinh mới nhận ra được
- đây chính là thanh gươm của Gryffindor.
- 33
- 00:04:36,361 --> 00:04:37,242
- Ai đã làm chuyện đó?
- 34
- 00:04:38,404 --> 00:04:39,439
- Một giáo sư của Hogwarts.
- 35
- 00:04:40,569 --> 00:04:42,333
- Như ta được biết,
- ông ta giờ đang là hiệu trưởng.
- 36
- 00:04:43,530 --> 00:04:44,135
- Snape.
- 37
- 00:04:45,681 --> 00:04:47,589
- Ông ta đã để thanh gươm giả vào
- trong hầm của mụ Bellatrix.
- 38
- 00:04:48,959 --> 00:04:49,593
- Tại sao?
- 39
- 00:04:50,225 --> 00:04:53,740
- Còn nhiều thứ đáng kinh ngạc hơn
- trong những căn hầm của Gringotts.
- 40
- 00:04:55,456 --> 00:04:57,834
- Và trong căn hầm
- của mụ Lestrange nữa ư?
- 41
- 00:05:01,150 --> 00:05:02,064
- Có lẽ.
- 42
- 00:05:04,848 --> 00:05:08,081
- Tôi cần vào Gringotts.
- Vào một trong những căn hầm đó.
- 43
- 00:05:08,978 --> 00:05:11,573
- - Chuyện đó là không thể.
- - Một mình, thì không thể.
- 44
- 00:05:11,965 --> 00:05:13,511
- Nhưng với ông, thì được.
- 45
- 00:05:19,413 --> 00:05:21,839
- - Sao ta phải giúp cậu?
- - Tôi có vàng.
- 46
- 00:05:22,671 --> 00:05:23,638
- Rất nhiều.
- 47
- 00:05:23,943 --> 00:05:25,018
- Ta không có hứng thú với vàng.
- 48
- 00:05:25,805 --> 00:05:26,278
- Vậy thì gì?
- 49
- 00:05:32,172 --> 00:05:32,711
- Cái đó.
- 50
- 00:05:34,380 --> 00:05:35,508
- Đó là cái giá của ta.
- 51
- 00:05:49,262 --> 00:05:51,537
- Cậu nghĩ có một Trường sinh Linh giá
- trong hầm của mụ Bellatrix sao?
- 52
- 00:05:52,251 --> 00:05:54,091
- Mụ ta phát hoảng
- khi tưởng ta đã vào trong đó.
- 53
- 00:05:54,699 --> 00:05:56,197
- Mụ ta không ngừng hỏi
- còn thứ gì khác bị lấy cắp không.
- 54
- 00:05:56,972 --> 00:05:58,613
- Mình cá phải có
- một Trường sinh Linh giá ở đó.
- 55
- 00:05:58,614 --> 00:05:59,744
- Một mảnh linh hồn khác của hắn.
- 56
- 00:06:00,001 --> 00:06:03,004
- Tìm và phá hủy được nó,
- ta sẽ tiến gần hơn tới việc tiêu diệt hắn.
- 57
- 00:06:03,159 --> 00:06:04,192
- Vậy khi đã tìm được nó,
- 58
- 00:06:05,064 --> 00:06:07,202
- làm sao ta phá hủy nó được
- nếu trao thanh gươm cho Griphook?
- 59
- 00:06:08,843 --> 00:06:10,164
- Mình vẫn đang nghĩ đây.
- 60
- 00:06:13,076 --> 00:06:13,608
- Ông ấy còn yếu lắm.
- 61
- 00:06:24,082 --> 00:06:24,593
- Ai thế?
- 62
- 00:06:27,066 --> 00:06:27,800
- Ông Ollivander.
- 63
- 00:06:29,200 --> 00:06:30,801
- Cháu cần hỏi ông vài điều.
- 64
- 00:06:31,385 --> 00:06:33,076
- Bất kỳ điều gì, con trai.
- Cứ hỏi bất kỳ điều gì.
- 65
- 00:06:35,377 --> 00:06:36,933
- Phiền ông xác định giúp cháu
- chiếc đũa phép này.
- 66
- 00:06:37,726 --> 00:06:39,552
- Chúng cháu cần biết
- liệu dùng nó có an toàn không.
- 67
- 00:06:45,552 --> 00:06:47,249
- Gỗ cây óc chó.
- 68
- 00:06:49,145 --> 00:06:50,722
- Sợi tim rồng.
- 69
- 00:06:52,439 --> 00:06:54,047
- Dài ba tấc hơn.
- 70
- 00:06:56,054 --> 00:06:56,831
- Không thể...
- 71
- 00:07:00,033 --> 00:07:01,084
- Không thể dùng được.
- 72
- 00:07:02,757 --> 00:07:05,974
- Nó thuộc về
- Bellatrix Lestrange.
- 73
- 00:07:07,339 --> 00:07:08,931
- Hãy cẩn thận với nó.
- 74
- 00:07:10,692 --> 00:07:11,571
- Còn cái này?
- 75
- 00:07:15,550 --> 00:07:16,040
- Gỗ cây táo gai.
- 76
- 00:07:18,674 --> 00:07:19,995
- Lông kỳ lân.
- 77
- 00:07:21,427 --> 00:07:22,212
- Hai tấc rưỡi.
- 78
- 00:07:23,390 --> 00:07:25,064
- Đàn hồi vừa phải.
- 79
- 00:07:29,688 --> 00:07:33,003
- Đây từng là đũa phép
- của Draco Malfoy.
- 80
- 00:07:34,904 --> 00:07:35,390
- Từng ư?
- 81
- 00:07:36,307 --> 00:07:37,070
- Vậy giờ không còn sao?
- 82
- 00:07:37,627 --> 00:07:40,441
- Có lẽ là không,
- nếu cháu đoạt được nó từ cậu ta.
- 83
- 00:07:44,045 --> 00:07:46,615
- Ta nhận thấy lòng trung thành
- của nó đã thay đổi.
- 84
- 00:07:52,385 --> 00:07:56,063
- Ông nói về đũa phép
- như thể chúng có cảm xúc.
- 85
- 00:07:59,191 --> 00:07:59,969
- Biết suy nghĩ.
- 86
- 00:08:03,862 --> 00:08:07,329
- Đũa phép chọn phù thủy,
- cậu Potter ạ.
- 87
- 00:08:08,818 --> 00:08:13,386
- Điều đó luôn rõ ràng với những người
- rành về đũa phép như chúng ta.
- 88
- 00:08:15,446 --> 00:08:18,069
- Vậy ông biết gì
- về những Bảo bối Tử thần?
- 89
- 00:08:23,391 --> 00:08:25,398
- Tương truyền
- chúng gồm ba bảo bối.
- 90
- 00:08:28,403 --> 00:08:30,326
- Cây đũa phép Cơm nguội,
- 91
- 00:08:31,232 --> 00:08:35,905
- Chiếc Áo khoác Tàng hình,
- giúp cháu tránh khỏi kẻ thù,
- 92
- 00:08:36,603 --> 00:08:41,433
- và Hòn đá Phục sinh, để đem những
- người thân yêu trở về từ cõi chết.
- 93
- 00:08:42,633 --> 00:08:46,728
- Kết hợp với nhau, chúng sẽ biến một người
- thành Chủ nhân của Thần chết.
- 94
- 00:08:48,050 --> 00:08:53,937
- Nhưng rất ít người thật sự tin
- vào sự tồn tại của chúng.
- 95
- 00:08:54,037 --> 00:08:54,636
- Còn ông?
- 96
- 00:08:56,321 --> 00:08:57,693
- Ông có tin
- chúng tồn tại không?
- 97
- 00:09:00,206 --> 00:09:01,177
- Ôi...
- 98
- 00:09:01,828 --> 00:09:07,369
- Ta thấy chẳng tội gì
- lại đi tin vào mấy lời đồn đại.
- 99
- 00:09:08,981 --> 00:09:09,649
- Ông đang nói dối!
- 100
- 00:09:11,460 --> 00:09:12,819
- Ông biết một thứ tồn tại!
- 101
- 00:09:13,863 --> 00:09:14,843
- Ông đã nói với hắn ta về nó!
- 102
- 00:09:15,754 --> 00:09:17,915
- Ông đã nói với hắn ta
- về cây Đũa phép Cơm nguội,
- 103
- 00:09:18,679 --> 00:09:20,872
- và nơi mà hắn
- có thể tìm được nó.
- 104
- 00:09:24,714 --> 00:09:26,114
- Hắn đã tra tấn ta.
- 105
- 00:09:29,644 --> 00:09:30,627
- Vả lại...
- 106
- 00:09:32,488 --> 00:09:34,156
- ta chỉ kể lại những tin đồn.
- 107
- 00:09:36,994 --> 00:09:37,545
- Chứ...
- 108
- 00:09:39,897 --> 00:09:42,298
- Chứ không hề nói cách
- để hắn tìm được nó.
- 109
- 00:09:45,876 --> 00:09:47,303
- Hắn đã tìm thấy nó rồi.
- 110
- 00:09:53,685 --> 00:09:54,478
- Chúng cháu sẽ
- để ông nghỉ ngơi.
- 111
- 00:09:57,951 --> 00:10:00,012
- Hắn đang săn đuổi cậu, cậu Potter.
- 112
- 00:10:00,975 --> 00:10:03,226
- Nếu những gì cậu nói là thật,
- 113
- 00:10:04,138 --> 00:10:05,861
- rằng hắn đã có được
- cây Đũa phép Cơm nguội,
- 114
- 00:10:08,491 --> 00:10:09,612
- thì ta e rằng...
- 115
- 00:10:10,958 --> 00:10:13,039
- cậu thực sự
- không có cơ hội nào đâu.
- 116
- 00:10:15,244 --> 00:10:17,271
- Vậy thì cháu sẽ phải giết hắn
- trước khi hắn tìm được cháu.
- 117
- 00:10:23,837 --> 00:10:24,999
- Cậu có chắc
- đó là của mụ ta?
- 118
- 00:10:27,610 --> 00:10:28,351
- Chắc chắn!
- 119
- 00:10:35,400 --> 00:10:36,077
- Được chứ?
- 120
- 00:10:38,054 --> 00:10:39,038
- Trông mình thế nào?
- 121
- 00:10:40,305 --> 00:10:40,935
- Quá tởm!
- 122
- 00:10:42,779 --> 00:10:45,242
- Ông đưa nó cho Hermione
- được không, Griphook?
- 123
- 00:11:05,859 --> 00:11:06,867
- Chúng tôi nhờ cả vào ông đấy,
- Griphook!
- 124
- 00:11:07,036 --> 00:11:08,951
- Nếu ông có thể đưa chúng tôi
- qua được lính gác và vào hầm,
- 125
- 00:11:09,313 --> 00:11:10,013
- thanh gươm là của ông!
- 126
- 00:11:23,732 --> 00:11:24,611
- Bà Lestrange!
- 127
- 00:11:25,114 --> 00:11:25,740
- Chào buổi sáng!
- 128
- 00:11:28,204 --> 00:11:30,927
- Chào buổi sáng?
- Chào buổi sáng ư?
- 129
- 00:11:31,725 --> 00:11:34,360
- Cô đang là Bellatrix Lestrange đấy,
- không phải nữ sinh e lệ đâu!
- 130
- 00:11:34,968 --> 00:11:36,351
- Cứ bình tĩnh!
- 131
- 00:11:36,963 --> 00:11:37,811
- Nếu cô ta khiến chuyện bại lộ,
- 132
- 00:11:38,725 --> 00:11:41,454
- chúng ta sẽ phải dùng thanh gươm đó
- tự cứa cổ mình đấy.
- 133
- 00:11:42,007 --> 00:11:42,750
- Hiểu chứ?
- 134
- 00:11:43,813 --> 00:11:44,760
- Không,
- ông ta đúng đấy.
- 135
- 00:11:45,271 --> 00:11:46,288
- Mình nói tệ quá.
- 136
- 00:11:47,634 --> 00:11:50,047
- Được rồi,
- tiến hành thôi!
- 137
- 00:12:55,619 --> 00:12:58,076
- Ta muốn
- vào hầm của ta!
- 138
- 00:13:01,800 --> 00:13:03,657
- Thẻ căn cước?
- 139
- 00:13:07,127 --> 00:13:09,080
- Ta nghĩ việc đó không cần thiết.
- 140
- 00:13:12,284 --> 00:13:13,480
- Bà Lestrange!
- 141
- 00:13:19,424 --> 00:13:21,156
- Ta không thích
- phải đợi thêm đâu.
- 142
- 00:13:22,116 --> 00:13:22,839
- <i>Ta biết mà.</i>
- 143
- 00:13:23,980 --> 00:13:25,259
- <i>Họ biết cô ta
- là kẻ giả mạo.</i>
- 144
- 00:13:28,986 --> 00:13:30,082
- <i>Họ đã được cảnh báo.</i>
- 145
- 00:13:38,664 --> 00:13:39,239
- Harry!
- 146
- 00:13:40,891 --> 00:13:41,942
- Chúng ta làm gì bây giờ?
- Harry!
- 147
- 00:13:48,561 --> 00:13:52,104
- Bà Lestrange, bà không phiền
- trình đũa phép chứ?
- 148
- 00:13:53,163 --> 00:13:54,660
- Sao ta phải làm vậy?
- 149
- 00:13:54,665 --> 00:13:59,475
- Đây là luật của ngân hàng!
- Tôi chắc bà hiểu tình hình hiện nay chứ?
- 150
- 00:14:00,838 --> 00:14:03,527
- Không! Ta hoàn toàn
- chẳng hiểu gì cả!
- 151
- 00:14:03,951 --> 00:14:06,961
- Tôi e rằng
- mình buộc phải làm thế.
- 152
- 00:14:13,024 --> 00:14:13,856
- <i>Imperio!
- (Khống chế)</i>
- 153
- 00:14:20,499 --> 00:14:22,326
- Được rồi, bà Lestrange!
- 154
- 00:14:22,906 --> 00:14:24,045
- Phiền bà theo tôi!
- 155
- 00:15:00,837 --> 00:15:01,531
- Đó là gì vậy, Griphook?
- 156
- 00:15:07,177 --> 00:15:07,636
- Griphook!
- 157
- 00:15:27,180 --> 00:15:28,997
- <i>Aresto Momentum!
- (Bùa đỡ)</i>
- 158
- 00:15:33,839 --> 00:15:34,731
- Tốt lắm, Hermione!
- 159
- 00:15:43,472 --> 00:15:44,923
- Ôi không, các cậu
- trở lại nguyên hình rồi!
- 160
- 00:15:45,923 --> 00:15:49,310
- Thác Bắt Trộm
- đã rửa trôi mọi bùa phép!
- 161
- 00:15:50,081 --> 00:15:50,933
- Suýt chết đấy!
- 162
- 00:15:51,343 --> 00:15:52,055
- Ông thôi đi!
- 163
- 00:15:53,043 --> 00:15:55,206
- Nhân tiện, còn đường nào khác
- để thoát khỏi đây không?
- 164
- 00:15:56,238 --> 00:15:56,658
- Không.
- 165
- 00:15:58,663 --> 00:16:01,815
- Các ngươi làm cái quái gì dưới này?
- 166
- 00:16:02,688 --> 00:16:03,344
- Đồ kẻ trộm!
- 167
- 00:16:04,000 --> 00:16:04,776
- Ngươi đã từ bỏ...
- 168
- 00:16:04,777 --> 00:16:05,707
- <i>Imperio!
- (Khống chế)</i>
- 169
- 00:16:17,151 --> 00:16:18,092
- Có vẻ không hay rồi!
- 170
- 00:16:30,015 --> 00:16:30,617
- Quỷ tha ma bắt!
- 171
- 00:16:31,475 --> 00:16:32,651
- Loài Bụng sắt Ukraina.
- 172
- 00:16:33,028 --> 00:16:33,423
- Này!
- 173
- 00:16:45,336 --> 00:16:47,799
- Nó đã quen với việc bị đánh đau
- mỗi khi âm thanh này vang lên.
- 174
- 00:16:48,758 --> 00:16:49,404
- Thật dã man!
- 175
- 00:17:20,222 --> 00:17:20,878
- <i>Lumos
- (Thắp sáng)</i>
- 176
- 00:17:25,665 --> 00:17:26,324
- Đẹp thật!
- 177
- 00:17:34,788 --> 00:17:35,774
- <i>Accio Horcrux!
- (Trường sinh Linh giá lại đây!)</i>
- 178
- 00:17:38,537 --> 00:17:40,020
- Cậu định thử câu đó
- ở đây, phải không?
- 179
- 00:17:40,538 --> 00:17:42,244
- Trong này phép thuật vô dụng.
- 180
- 00:17:47,752 --> 00:17:48,792
- Nó ở đây đúng không, Harry?
- 181
- 00:17:50,577 --> 00:17:51,601
- Cậu có cảm thấy gì không?
- 182
- 00:18:13,822 --> 00:18:15,977
- Là nó!
- Ở trên kia!
- 183
- 00:18:19,529 --> 00:18:20,953
- Chúng đã yểm Bùa Sinh Sôi!
- 184
- 00:18:21,264 --> 00:18:22,635
- Mọi thứ bị chạm vào
- sẽ không ngừng nhân lên.
- 185
- 00:18:23,104 --> 00:18:23,784
- Đưa mình thanh gươm!
- 186
- 00:18:42,327 --> 00:18:43,337
- Đừng di chuyển!
- 187
- 00:19:06,646 --> 00:19:07,153
- Đỡ lấy!
- 188
- 00:19:11,128 --> 00:19:11,839
- Chúng ta đã
- thỏa thuận, Griphook!
- 189
- 00:19:12,308 --> 00:19:13,337
- Chiếc cúp đổi lấy thanh gươm!
- 190
- 00:19:19,811 --> 00:19:20,438
- Ta đã hứa sẽ
- dẫn các ngươi vào,
- 191
- 00:19:21,163 --> 00:19:23,327
- nhưng chưa từng nói
- sẽ đưa các ngươi ra.
- 192
- 00:19:46,536 --> 00:19:48,461
- Griphook! Làm ơn đi!
- Griphook!
- 193
- 00:19:48,729 --> 00:19:49,874
- Làm ơn!
- 194
- 00:19:53,664 --> 00:19:54,652
- Tên khốn đó!
- 195
- 00:19:55,516 --> 00:19:56,519
- Ta vẫn còn lão Bogrod.
- 196
- 00:20:03,782 --> 00:20:04,790
- Đáng thương quá.
- 197
- 00:20:09,901 --> 00:20:11,911
- Chúng ta không thể chỉ đứng đây!
- Các cậu có ý gì không?
- 198
- 00:20:12,385 --> 00:20:13,272
- Cậu là người
- thông minh nhất mà!
- 199
- 00:20:13,817 --> 00:20:15,812
- Mình có một ý nhưng...
- rất điên rồ!
- 200
- 00:20:16,650 --> 00:20:17,397
- <i>Reducto!
- (Phá hủy)</i>
- 201
- 00:20:30,525 --> 00:20:31,603
- Rồi, đi nào!
- 202
- 00:20:34,218 --> 00:20:35,125
- <i>Relashio
- (Giải thoát)</i>
- 203
- 00:21:22,885 --> 00:21:23,594
- Chạy đi!
- 204
- 00:21:51,428 --> 00:21:52,173
- Giờ thì sao?
- 205
- 00:21:52,685 --> 00:21:53,455
- <i>Relashio
- (Giải thoát)</i>
- 206
- 00:21:55,387 --> 00:21:56,014
- Bám chặt lấy!
- 207
- 00:22:06,127 --> 00:22:07,188
- Quá thông minh!
- 208
- 00:22:07,800 --> 00:22:08,828
- Thông minh dã man!
- 209
- 00:22:37,502 --> 00:22:38,358
- Ta đang hạ dần!
- 210
- 00:22:42,202 --> 00:22:43,939
- - Mình hô thì nhảy!
- - Khi nào?
- 211
- 00:22:44,525 --> 00:22:45,152
- Ngay bây giờ!
- 212
- 00:23:40,394 --> 00:23:40,896
- Hắn biết!
- 213
- 00:23:41,818 --> 00:23:42,557
- <i>Kẻ-Ai-Cũng-Biết,</i>
- 214
- 00:23:43,513 --> 00:23:44,765
- hắn biết chúng ta
- đã đột nhập Gringotts.
- 215
- 00:23:45,260 --> 00:23:46,061
- Hắn biết thứ chúng ta lấy,
- 216
- 00:23:46,304 --> 00:23:48,011
- hắn biết ta đang tìm
- những Trường sinh Linh giá.
- 217
- 00:23:48,616 --> 00:23:49,967
- - Sao cậu biết?
- - Mình đã thấy hắn.
- 218
- 00:23:50,825 --> 00:23:53,402
- Cậu để hắn vào trí óc cậu.
- Harry, cậu không thể làm vậy!
- 219
- 00:23:53,418 --> 00:23:54,990
- Hermione, mình không thể
- ngăn nó mãi được.
- 220
- 00:23:55,489 --> 00:23:56,955
- Có lẽ là có...
- Mình cũng không biết nữa.
- 221
- 00:23:57,284 --> 00:23:58,302
- Bỏ qua đi!
- Đã có chuyện gì?
- 222
- 00:23:58,866 --> 00:24:00,513
- Hắn rất giận dữ,
- 223
- 00:24:01,100 --> 00:24:02,037
- và sợ hãi nữa.
- 224
- 00:24:02,562 --> 00:24:04,776
- Hắn biết, nếu ta tìm và phá hủy được
- toàn bộ Trường sinh Linh giá,
- 225
- 00:24:04,777 --> 00:24:05,851
- ta có thể giết hắn!
- 226
- 00:24:06,276 --> 00:24:08,771
- Mình cá hắn sẽ dùng mọi cách
- để ngăn ta tìm những cái còn lại.
- 227
- 00:24:11,120 --> 00:24:11,785
- Và còn nữa,
- 228
- 00:24:12,169 --> 00:24:13,162
- có một cái ở Hogwarts.
- 229
- 00:24:13,603 --> 00:24:14,188
- Cái gì?
- 230
- 00:24:15,297 --> 00:24:16,188
- Cậu đã thấy nó?
- 231
- 00:24:16,189 --> 00:24:17,084
- Mình thấy tòa lâu đài.
- 232
- 00:24:17,085 --> 00:24:18,120
- Và Rowena Ravenclaw.
- 233
- 00:24:18,297 --> 00:24:19,613
- Hẳn phải là thứ gì đó
- liên quan đến bà ấy.
- 234
- 00:24:19,618 --> 00:24:20,729
- Chúng ta phải tới đó ngay!
- 235
- 00:24:21,080 --> 00:24:22,157
- Ta không thể làm vậy!
- 236
- 00:24:22,804 --> 00:24:24,615
- Ta cần một kế hoạch,
- phải tính toán cẩn thận đã!
- 237
- 00:24:24,621 --> 00:24:27,552
- Hermione, đã có bất kỳ kế hoạch nào
- được thực hiện trơn tru chưa?
- 238
- 00:24:27,804 --> 00:24:29,757
- Ta lên kế hoạch, ta tới đó,
- rồi tất cả đều phá sản.
- 239
- 00:24:31,328 --> 00:24:33,420
- Cậu ấy nói đúng!
- Còn một vấn đề...
- 240
- 00:24:34,236 --> 00:24:35,239
- Snape giờ đã là hiệu trưởng,
- 241
- 00:24:35,240 --> 00:24:36,959
- ta không thể cứ đường đường
- vào bằng cổng chính được!
- 242
- 00:24:38,378 --> 00:24:40,601
- Chúng ta sẽ tới
- làng Hogsmade,
- 243
- 00:24:41,086 --> 00:24:41,894
- qua tiệm Công tước Mật.
- 244
- 00:24:42,153 --> 00:24:43,497
- Dùng lối đi bí mật trong hầm chứa.
- 245
- 00:24:44,636 --> 00:24:45,054
- Có...
- 246
- 00:24:45,835 --> 00:24:47,164
- Có điều gì đó
- không ổn với hắn.
- 247
- 00:24:48,133 --> 00:24:49,376
- Nó giống như...
- Các cậu biết đấy, trước đây,
- 248
- 00:24:50,428 --> 00:24:52,119
- mình luôn có thể
- biết được suy nghĩ của hắn.
- 249
- 00:24:52,737 --> 00:24:54,494
- Còn giờ đây mọi thứ
- dường như bị gián đoạn.
- 250
- 00:24:55,705 --> 00:24:57,916
- Có thể do Trường sinh Linh giá,
- có thể hắn đang yếu đi.
- 251
- 00:24:57,933 --> 00:24:58,780
- Đang chết dần cũng nên!
- 252
- 00:24:59,254 --> 00:24:59,636
- Không!
- 253
- 00:25:00,295 --> 00:25:01,831
- Không, nó... nó giống như
- hắn đang bị thương hơn.
- 254
- 00:25:02,740 --> 00:25:04,591
- Dù là gì đi nữa,
- hắn đang cảm thấy nguy hiểm.
- 255
- 00:25:55,228 --> 00:25:56,788
- <i>- Chỗ này! Nhanh lên!
- - Lục soát đi!</i>
- 256
- 00:25:56,880 --> 00:25:57,323
- <i>Đi thôi!</i>
- 257
- 00:26:17,326 --> 00:26:18,419
- <i>Nhanh lên!</i>
- 258
- 00:26:31,717 --> 00:26:32,635
- <i>Vào đây, Potter!</i>
- 259
- 00:26:37,334 --> 00:26:38,461
- <i>Nhanh lên! Đi thôi!</i>
- 260
- 00:26:46,726 --> 00:26:47,613
- Cậu thấy ông ấy không?
- 261
- 00:26:48,762 --> 00:26:51,414
- - Trong một thoáng mình đã tưởng đó là...
- - Mình biết, thầy Dumbledore!
- 262
- 00:27:08,143 --> 00:27:08,734
- Harry?
- 263
- 00:27:11,388 --> 00:27:12,694
- Mình có thể
- thấy cậu trong này!
- 264
- 00:27:26,645 --> 00:27:29,216
- Đồ ngốc, các cô cậu nghĩ gì
- mà lại đến đây?
- 265
- 00:27:29,646 --> 00:27:31,881
- Có biết ở đây
- nguy hiểm thế nào không?
- 266
- 00:27:32,027 --> 00:27:34,719
- Ông là Aberforth,
- em trai thầy Dumbledore!
- 267
- 00:27:36,361 --> 00:27:37,817
- Như vậy người cháu nhìn thấy
- chính là ông.
- 268
- 00:27:39,014 --> 00:27:40,088
- Ông chính là người
- đã cử Dobby tới!
- 269
- 00:27:40,705 --> 00:27:43,012
- - Cậu bỏ nó ở đâu rồi?
- - Nó chết rồi.
- 270
- 00:27:44,338 --> 00:27:46,125
- Tiếc thật.
- Ta rất thích con gia tinh đó.
- 271
- 00:27:46,403 --> 00:27:47,316
- Ai đã đưa nó cho ông?
- 272
- 00:27:47,645 --> 00:27:48,276
- Mảnh gương ấy?
- 273
- 00:27:49,949 --> 00:27:52,333
- Mundungus Fletcher,
- khoảng một năm trước.
- 274
- 00:27:52,342 --> 00:27:54,155
- Lão Dung không có quyền
- bán nó cho ông, nó là của...
- 275
- 00:27:54,160 --> 00:27:54,726
- Sirius.
- 276
- 00:27:56,245 --> 00:27:57,469
- Albus đã nói với ta rồi.
- 277
- 00:27:58,525 --> 00:28:01,193
- Ông ấy cũng nói
- cậu chắc chắn sẽ tức giận...
- 278
- 00:28:01,458 --> 00:28:04,352
- nếu biết ta có nó.
- Nhưng tự hỏi mình đi!
- 279
- 00:28:04,898 --> 00:28:06,921
- Giờ cậu sẽ ở đâu
- nếu ta không có nó?
- 280
- 00:28:10,896 --> 00:28:11,866
- Ông có tin gì
- về những người khác không?
- 281
- 00:28:12,213 --> 00:28:12,872
- Từ Hội?
- 282
- 00:28:13,620 --> 00:28:14,723
- Hội không còn nữa.
- 283
- 00:28:15,704 --> 00:28:16,753
- <i>Kẻ-Ai-Cũng-Biết đã thắng.</i>
- 284
- 00:28:17,356 --> 00:28:20,280
- Kẻ nào chống lại hắn,
- coi như là tự sát.
- 285
- 00:28:20,822 --> 00:28:23,048
- Bọn cần vào Hogwarts
- trong đêm nay.
- 286
- 00:28:23,883 --> 00:28:25,232
- Thầy Dumbledore đã giao
- cho chúng cháu một việc.
- 287
- 00:28:25,666 --> 00:28:26,523
- Hẳn ông ấy biết...
- 288
- 00:28:27,529 --> 00:28:29,761
- Việc đó rất hay?
- Và dễ dàng?
- 289
- 00:28:30,594 --> 00:28:31,937
- Chúng cháu đang săn lùng
- Trường sinh Linh giá!
- 290
- 00:28:33,317 --> 00:28:35,175
- Chúng cháu nghĩ cái cuối cùng
- đang ở trong lâu đài.
- 291
- 00:28:35,496 --> 00:28:36,985
- Nhưng chúng cháu
- cần ông giúp để vào được đó.
- 292
- 00:28:36,993 --> 00:28:40,543
- Ông anh ta giao cho cậu
- việc hay ho nhỉ! Đúng là tự sát.
- 293
- 00:28:40,866 --> 00:28:42,791
- Tự thương thân mình đi, cậu bé!
- Về nhà đi!
- 294
- 00:28:43,333 --> 00:28:44,220
- Sống lâu thêm chút nữa.
- 295
- 00:28:44,420 --> 00:28:46,071
- Thầy Dumbledore tin
- cháu có thể vượt qua được.
- 296
- 00:28:46,214 --> 00:28:48,086
- Điều gì khiến cậu nghĩ
- có thể tin ông ấy?
- 297
- 00:28:49,481 --> 00:28:51,990
- Điều gì khiến cậu nghĩ cậu có thể tin
- mọi điều anh trai ta nói?
- 298
- 00:28:52,245 --> 00:28:53,262
- Trong suốt thời gian
- cậu biết ông ấy,
- 299
- 00:28:53,952 --> 00:28:55,394
- Đã lần nào ông ấy
- nhắc đến tên ta chưa?
- 300
- 00:28:56,924 --> 00:28:58,355
- Đã bao giờ
- nhắc tới tên cô ấy chưa?
- 301
- 00:28:58,994 --> 00:29:00,692
- - Tại sao thầy ấy lại...
- - Giữ bí mật.
- 302
- 00:29:00,693 --> 00:29:02,134
- Nói thử xem nào?
- 303
- 00:29:03,919 --> 00:29:06,368
- - Cháu tin thầy ấy!
- - Câu trả lời của một đứa trẻ.
- 304
- 00:29:07,730 --> 00:29:09,845
- Một đứa trẻ theo đuổi
- những Trường sinh Linh giá...
- 305
- 00:29:09,846 --> 00:29:10,492
- theo lời của một người...
- 306
- 00:29:10,493 --> 00:29:12,505
- thậm chí còn không cho nó biết
- phải bắt đầu từ đâu.
- 307
- 00:29:12,506 --> 00:29:13,307
- Cậu đang nói dối!
- 308
- 00:29:14,378 --> 00:29:17,923
- Dối với ta thì cũng chẳng sao.
- Nhưng dối chính bản thân cậu.
- 309
- 00:29:18,344 --> 00:29:19,585
- Chỉ thằng ngốc mới làm thế.
- 310
- 00:29:20,502 --> 00:29:21,963
- Cậu không thể gây ấn tượng với tôi...
- 311
- 00:29:21,964 --> 00:29:24,042
- theo kiểu ngốc nghếch ấy
- được đâu, Harry Potter.
- 312
- 00:29:24,595 --> 00:29:28,088
- Vậy nên ta sẽ hỏi lại,
- hẳn phải có một lý do.
- 313
- 00:29:31,124 --> 00:29:33,333
- Cháu không có hứng thú với
- những chuyện giữa ông và anh trai.
- 314
- 00:29:35,157 --> 00:29:36,594
- Cháu không quan tâm
- rằng ông đã từ bỏ.
- 315
- 00:29:39,831 --> 00:29:41,394
- Cháu tin tưởng
- người thầy mà cháu biết.
- 316
- 00:29:45,574 --> 00:29:47,211
- Chúng cháu cần vào lâu đài
- trong đêm nay.
- 317
- 00:29:53,989 --> 00:29:55,333
- Em biết phải làm gì rồi đấy.
- 318
- 00:30:02,979 --> 00:30:03,918
- Ông bảo cô ấy đi đâu vậy?
- 319
- 00:30:05,371 --> 00:30:06,089
- Rồi mấy đứa sẽ thấy.
- 320
- 00:30:07,138 --> 00:30:08,076
- Sớm thôi.
- 321
- 00:30:15,287 --> 00:30:16,959
- Đó là em gái ông,
- Ariana, phải không?
- 322
- 00:30:18,908 --> 00:30:20,555
- Cô ấy mất từ khi còn trẻ,
- phải không?
- 323
- 00:30:22,538 --> 00:30:25,886
- Anh trai ta đã hi sinh
- rất nhiều thứ, Potter ạ,
- 324
- 00:30:26,553 --> 00:30:28,262
- trên con đường
- tìm kiếm sức mạnh của anh ấy,
- 325
- 00:30:29,277 --> 00:30:30,395
- kể cả Ariana.
- 326
- 00:30:31,649 --> 00:30:33,587
- Nó luôn hết lòng với ông ấy.
- 327
- 00:30:35,257 --> 00:30:36,530
- Ông ấy cũng đã
- cho nó mọi thứ,
- 328
- 00:30:38,798 --> 00:30:39,489
- trừ thời gian.
- 329
- 00:30:41,892 --> 00:30:43,120
- Cảm ơn, ông Dumbledore!
- 330
- 00:30:51,085 --> 00:30:52,503
- Ông ấy đã
- cứu chúng ta hai lần đấy.
- 331
- 00:30:54,129 --> 00:30:55,239
- Luôn dõi theo ta
- qua tấm gương.
- 332
- 00:30:57,702 --> 00:30:59,496
- Không giống với
- một người đã từ bỏ mọi thứ.
- 333
- 00:31:06,004 --> 00:31:06,807
- Cô ấy quay lại kìa!
- 334
- 00:31:08,858 --> 00:31:09,566
- Ai đi cùng cô ấy vậy?
- 335
- 00:31:18,343 --> 00:31:18,799
- Neville!
- 336
- 00:31:19,243 --> 00:31:20,857
- - Sao trông cậu...
- - Te tua, phải không?
- 337
- 00:31:22,098 --> 00:31:22,748
- Chưa là gì đâu.
- 338
- 00:31:23,478 --> 00:31:24,278
- Seamus còn bị tệ hơn.
- 339
- 00:31:25,077 --> 00:31:26,013
- Này, Ab!
- 340
- 00:31:26,281 --> 00:31:27,679
- Có vài người nữa
- cũng đang đến đấy.
- 341
- 00:31:30,127 --> 00:31:31,440
- Mình không nhớ là đã thấy nó
- trên tấm Bản Đồ Đạo Tặc.
- 342
- 00:31:32,049 --> 00:31:33,484
- Bởi vì lúc đó
- nó chưa tồn tại.
- 343
- 00:31:34,162 --> 00:31:36,868
- Bảy lối đi bí mật đã bị chặn
- trước khi năm học bắt đầu.
- 344
- 00:31:37,508 --> 00:31:38,697
- Hiện giờ đây là
- lối ra vào duy nhất.
- 345
- 00:31:39,861 --> 00:31:41,730
- Trên mặt đất đầy rẫy
- Tử thần Thực tử và Giám ngục.
- 346
- 00:31:42,355 --> 00:31:43,901
- Vậy còn chuyện lão Snape
- lên làm hiệu trưởng thì sao?
- 347
- 00:31:44,147 --> 00:31:44,948
- Hiếm khi thấy ông ta.
- 348
- 00:31:45,208 --> 00:31:46,709
- Cậu chỉ cần dè chừng
- anh em nhà Carrow thôi.
- 349
- 00:31:47,520 --> 00:31:48,061
- Nhà Carrow ư?
- 350
- 00:31:48,342 --> 00:31:50,687
- Phải, hai anh em chúng.
- Phụ trách kỷ luật.
- 351
- 00:31:51,258 --> 00:31:52,441
- Chúng thích tra tấn lắm,
- nhà Carrow ấy.
- 352
- 00:31:53,158 --> 00:31:53,863
- Chúng làm cậu
- ra nông nỗi này à?
- 353
- 00:31:54,510 --> 00:31:54,979
- <i>Tại sao?</i>
- 354
- 00:31:55,361 --> 00:31:58,303
- <i>Tiết học Nghệ thuật Hắc ám hôm nay
- là thực hành lời nguyền Tra tấn,</i>
- 355
- 00:31:59,145 --> 00:31:59,978
- <i>trên mấy đưa năm nhất.</i>
- 356
- 00:32:01,212 --> 00:32:01,867
- <i>Mình đã cự tuyệt.</i>
- 357
- 00:32:03,827 --> 00:32:04,908
- <i>Hogwarts thay đổi rồi.</i>
- 358
- 00:32:18,780 --> 00:32:20,347
- Thử đùa chút nhé.
- 359
- 00:32:26,420 --> 00:32:27,996
- Tất cả nghe này!
- 360
- 00:32:28,584 --> 00:32:29,517
- Tôi có một
- sự ngạc nhiên đây!
- 361
- 00:32:29,596 --> 00:32:31,331
- Mong là không phải đồ ăn
- do Aberforth nấu nữa!
- 362
- 00:32:31,988 --> 00:32:33,370
- Cái thứ đấy mà tiêu hóa được
- thì chết luôn.
- 363
- 00:32:36,294 --> 00:32:38,566
- - Ôi trời!
- - Harry!
- 364
- 00:32:52,810 --> 00:32:54,966
- Báo cho thầy Remus và những người khác,
- rằng Harry đã trở lại.
- 365
- 00:32:55,731 --> 00:32:56,443
- Được rồi, được rồi!
- 366
- 00:32:56,970 --> 00:32:58,322
- <i>Đừng có giết cậu ấy
- trước Kẻ-Ai-Cũng-Biết.</i>
- 367
- 00:32:58,333 --> 00:33:00,733
- Mọi người đã biết chưa?
- Chúng tôi có tin thời tiết mới!
- 368
- 00:33:00,734 --> 00:33:02,644
- Trời có sét! Tôi nhắc lại: Trời có sét!
- 369
- 00:33:02,645 --> 00:33:03,300
- Tin vui gì thế, Harry?
- 370
- 00:33:09,727 --> 00:33:10,381
- Được rồi.
- 371
- 00:33:11,540 --> 00:33:12,855
- Bọn mình cần tìm một thứ.
- 372
- 00:33:13,894 --> 00:33:15,777
- Một thứ được cất giấu ở đây,
- trong lâu đài này.
- 373
- 00:33:16,267 --> 00:33:17,973
- <i>Và nó có thể giúp ta đánh bại
- Kẻ-Ai-Cũng-Biết.</i>
- 374
- 00:33:18,976 --> 00:33:21,538
- - Được rồi, nó là gì?
- - Chúng mình không biết.
- 375
- 00:33:24,103 --> 00:33:26,041
- - Nó ở đâu?
- - Cũng không biết luôn!
- 376
- 00:33:28,402 --> 00:33:29,534
- Mình biết chúng ta
- không có gì nhiều.
- 377
- 00:33:29,653 --> 00:33:30,495
- Chẳng có gì thì đúng hơn.
- 378
- 00:33:31,597 --> 00:33:33,482
- Mình nghĩ nó liên quan
- tới Ravenclaw.
- 379
- 00:33:34,677 --> 00:33:38,595
- Một thứ nhỏ, dễ cất giấu.
- 380
- 00:33:39,896 --> 00:33:41,106
- Ai có ý gì không?
- 381
- 00:33:43,430 --> 00:33:45,740
- Rowena Ravenclaw có một
- chiếc vương miện bị thất lạc.
- 382
- 00:33:45,972 --> 00:33:47,038
- Trời đất!
- Lại bắt đầu đấy!
- 383
- 00:33:48,689 --> 00:33:50,187
- Vương miện bị thất lạc
- của Ravenclaw ư?
- 384
- 00:33:51,334 --> 00:33:52,671
- Chưa ai
- từng nghe về nó sao?
- 385
- 00:33:53,664 --> 00:33:54,585
- Nó khá nổi tiếng mà.
- 386
- 00:33:55,285 --> 00:33:57,119
- Phải. Nhưng Luna,
- nó bị mất rồi.
- 387
- 00:33:57,481 --> 00:34:00,922
- Hàng thế kỷ! Người thời này
- chưa có ai từng thấy nó cả.
- 388
- 00:34:01,837 --> 00:34:04,177
- Xin lỗi, ai cho mình biết
- cái thứ khỉ gió đó là gì được không?
- 389
- 00:34:04,178 --> 00:34:05,494
- Nó là một loại mũ miện.
- 390
- 00:34:05,780 --> 00:34:06,800
- Giống như lược cài đầu ấy.
- 391
- 00:34:10,151 --> 00:34:10,823
- Harry!
- 392
- 00:34:12,439 --> 00:34:13,267
- Chào em.
- 393
- 00:34:17,188 --> 00:34:19,757
- Sáu tháng không gặp, mà nó
- nhìn mình như đứa năm nhất vậy!
- 394
- 00:34:20,410 --> 00:34:21,151
- Mình là anh nó mà!
- 395
- 00:34:21,155 --> 00:34:23,176
- Anh thì có cả đống,
- nhưng Harry thì chỉ một thôi.
- 396
- 00:34:23,219 --> 00:34:23,900
- Im đi, Seamus!
- 397
- 00:34:24,854 --> 00:34:25,478
- Chuyện gì thế, Ginny?
- 398
- 00:34:26,416 --> 00:34:29,757
- Snape biết rồi! Ông ta biết
- Harry đã ở Hogsmade!
- 399
- 00:35:09,798 --> 00:35:11,487
- Nhiều người trong các trò
- chắc đang tự hỏi,
- 400
- 00:35:11,488 --> 00:35:14,346
- tại sao ta lại triệu tập
- các trò vào giờ này.
- 401
- 00:35:17,604 --> 00:35:20,269
- Ta được báo rằng,
- vào chập tối ngày hôm nay,
- 402
- 00:35:22,771 --> 00:35:24,768
- Harry Potter đã bị phát hiện
- tại làng Hogsmade.
- 403
- 00:35:27,638 --> 00:35:28,336
- Bây giờ,
- 404
- 00:35:29,510 --> 00:35:30,712
- nếu có bất kỳ ai...
- 405
- 00:35:32,463 --> 00:35:37,788
- từ học sinh cho đến giáo viên,
- cố gắng che giấu trò Potter,
- 406
- 00:35:39,142 --> 00:35:46,287
- kẻ đó sẽ bị trừng phạt thích đáng
- với mức độ vi phạm của mình.
- 407
- 00:35:46,288 --> 00:35:47,397
- Hơn thế nữa,
- 408
- 00:35:48,564 --> 00:35:52,165
- bất kỳ ai biết được
- thông tin gì về chuyện này,
- 409
- 00:35:54,523 --> 00:35:57,811
- mà không tự giác
- khai báo,
- 410
- 00:35:59,478 --> 00:36:07,030
- cũng sẽ bị xử tương đương.
- 411
- 00:36:10,093 --> 00:36:10,899
- Còn nữa,
- 412
- 00:36:15,691 --> 00:36:23,129
- nếu bất kỳ ai ở đây biết được gì
- về hành tung của cậu Potter trong tối nay,
- 413
- 00:36:26,563 --> 00:36:29,369
- ta xin được mời người đó
- bước lên phía trước!
- 414
- 00:36:33,821 --> 00:36:35,098
- Ngay bây giờ!
- 415
- 00:36:50,353 --> 00:36:53,777
- Có vẻ như bất chấp
- mọi nỗ lực bảo vệ,
- 416
- 00:36:54,358 --> 00:36:56,513
- hàng rào an ninh của ông
- vẫn có lỗ hổng, ngài hiệu trưởng ạ!
- 417
- 00:37:00,627 --> 00:37:02,131
- Tôi e rằng
- nó còn khá lớn đấy!
- 418
- 00:37:04,122 --> 00:37:05,985
- Sao ông dám thế chỗ thầy ấy?
- 419
- 00:37:08,007 --> 00:37:09,677
- Nói cho họ nghe
- chuyện xảy ra đêm đó đi.
- 420
- 00:37:10,568 --> 00:37:12,150
- Nói cho họ biết làm sao
- ông có thể nhìn thẳng vào mắt...
- 421
- 00:37:12,152 --> 00:37:14,465
- của người đã tin tưởng ông,
- để rồi giết ông ấy?
- 422
- 00:37:15,182 --> 00:37:15,721
- Nói đi!
- 423
- 00:37:41,912 --> 00:37:42,497
- <i>Đồ hèn!</i>
- 424
- 00:37:52,083 --> 00:37:53,917
- <i>Harry...</i>
- 425
- 00:37:55,439 --> 00:37:56,065
- Potter?
- 426
- 00:38:31,286 --> 00:38:36,161
- <i>Ta biết nhiều kẻ trong các ngươi
- muốn chiến đấu.</i>
- 427
- 00:38:36,893 --> 00:38:42,167
- <i>Một số kẻ thậm chí còn nghĩ
- chiến đấu là khôn ngoan.</i>
- 428
- 00:38:42,400 --> 00:38:44,188
- <i>Nhưng điều đó thật ngu xuẩn!</i>
- 429
- 00:38:45,905 --> 00:38:48,482
- <i>Hãy giao nộp
- Harry Potter,</i>
- 430
- 00:38:49,571 --> 00:38:53,262
- <i>Hãy làm thế,
- và không ai bị hại cả!</i>
- 431
- 00:38:53,696 --> 00:38:56,494
- <i>Hãy giao nộp Harry Potter,</i>
- 432
- 00:38:57,150 --> 00:39:00,110
- <i>và ta sẽ không
- động tới Hogwarts.</i>
- 433
- 00:39:00,244 --> 00:39:03,128
- <i>Hãy giao nộp Harry Potter,</i>
- 434
- 00:39:03,693 --> 00:39:07,323
- <i>và các ngươi
- và ngươi sẽ được trọng thưởng.</i>
- 435
- 00:39:07,533 --> 00:39:10,192
- <i>Các ngươi có một giờ!</i>
- 436
- 00:39:20,915 --> 00:39:23,831
- Các người còn đợi gì nữa?
- Ai đó bắt nó đi!
- 437
- 00:39:33,649 --> 00:39:38,070
- <i>Học sinh ra khỏi giường!
- Học sinh ra khỏi giường!</i>
- 438
- 00:39:38,805 --> 00:39:40,336
- Học sinh ở khắp hành lang!
- 439
- 00:39:40,337 --> 00:39:43,477
- Chúng được yêu cầu làm thế,
- đồ lẻo mép ngu xuẩn ạ.
- 440
- 00:39:47,017 --> 00:39:47,910
- Xin lỗi, thưa bà!
- 441
- 00:39:48,427 --> 00:39:49,762
- Chuyện cũng đã rồi, ông Filch!
- 442
- 00:39:49,831 --> 00:39:52,240
- Ông đến đúng lúc lắm.
- 443
- 00:39:52,241 --> 00:39:54,328
- Tôi rất muốn phiền đến ông...
- 444
- 00:39:54,779 --> 00:39:58,891
- đưa trò Parkinson và toàn bộ
- nhà Slytherin ra khỏi sảnh chính.
- 445
- 00:39:59,413 --> 00:40:02,087
- Chính xác thì tôi sẽ
- đưa chúng tới đâu, thưa bà?
- 446
- 00:40:02,146 --> 00:40:03,561
- Vào hầm ngục!
- 447
- 00:40:09,486 --> 00:40:11,845
- Ta chắc con có lý do
- để quay trở lại, Potter.
- 448
- 00:40:11,889 --> 00:40:13,002
- Con cần gì?
- 449
- 00:40:13,151 --> 00:40:15,796
- Thời gian, thưa Giáo sư.
- Càng nhiều càng tốt.
- 450
- 00:40:16,575 --> 00:40:17,529
- Hãy làm việc mà con phải làm.
- 451
- 00:40:18,038 --> 00:40:19,312
- Ta sẽ bảo vệ lâu đài.
- 452
- 00:40:21,091 --> 00:40:21,642
- Potter...
- 453
- 00:40:24,645 --> 00:40:25,570
- Thật vui được gặp con.
- 454
- 00:40:27,259 --> 00:40:28,547
- Con cũng thế, thưa Giáo sư.
- 455
- 00:40:30,163 --> 00:40:31,163
- Cố phòng thủ nhé,
- Neville!
- 456
- 00:40:44,079 --> 00:40:44,486
- Harry!
- 457
- 00:40:45,208 --> 00:40:46,303
- Hermione và mình đã nghĩ,
- 458
- 00:40:46,608 --> 00:40:48,208
- sẽ chẳng ích gì nếu ta tìm thêm
- Trường sinh Linh giá.
- 459
- 00:40:48,573 --> 00:40:49,257
- Ý cậu là sao?
- 460
- 00:40:49,504 --> 00:40:50,851
- Trừ khi ta có thể phá hủy nó!
- 461
- 00:40:51,177 --> 00:40:52,400
- Vậy nên, bọn mình đã nghĩ...
- 462
- 00:40:52,408 --> 00:40:53,874
- À, Ron đã nghĩ ra,
- đây là ý của Ron.
- 463
- 00:40:53,875 --> 00:40:54,732
- Thực sự rất thông minh.
- 464
- 00:40:55,131 --> 00:40:57,357
- Cậu đã huỷ quyển nhật ký của Tom Riddle
- bằng nanh con Tử Xà, phải không?
- 465
- 00:40:58,486 --> 00:41:00,664
- Mình và Hermione đã nhớ ra
- nơi có thể tìm thấy nó.
- 466
- 00:41:00,925 --> 00:41:01,486
- Được rồi!
- 467
- 00:41:02,892 --> 00:41:03,896
- Được rồi,
- nhưng hãy giữ cái này.
- 468
- 00:41:04,622 --> 00:41:05,929
- Với cái này, các cậu có thể
- tìm thấy mình khi quay lại.
- 469
- 00:41:06,712 --> 00:41:07,601
- Cậu đi đâu vậy?
- 470
- 00:41:07,609 --> 00:41:09,831
- Phòng sinh hoạt nhà Ravenclaw!
- Phải bắt đầu từ đâu đó!
- 471
- 00:41:16,714 --> 00:41:17,215
- Harry!
- 472
- 00:41:18,615 --> 00:41:19,131
- Harry!
- 473
- 00:41:20,257 --> 00:41:21,354
- Cho phép em nói thẳng,
- thưa giáo sư!
- 474
- 00:41:21,960 --> 00:41:23,539
- Cô thực sự cho phép
- chúng em làm điều này?
- 475
- 00:41:23,882 --> 00:41:25,557
- Đúng đấy, Longbottom!
- 476
- 00:41:26,156 --> 00:41:27,259
- Cho chúng mất xác luôn!
- Bùm!
- 477
- 00:41:27,653 --> 00:41:28,259
- Bùm!
- 478
- 00:41:29,304 --> 00:41:29,998
- Dã man thật đấy!
- 479
- 00:41:30,732 --> 00:41:31,867
- Nhưng chúng ta
- sẽ làm thế bằng cách nào?
- 480
- 00:41:32,845 --> 00:41:34,801
- Sao trò không
- bàn bạc với trò Finnigan?
- 481
- 00:41:35,338 --> 00:41:39,025
- Như ta nhớ, trò ấy có khả năng
- thiên bẩm về làm pháo hoa đấy.
- 482
- 00:41:39,043 --> 00:41:39,969
- Mình có thể đánh sập nó.
- 483
- 00:41:40,174 --> 00:41:41,495
- Trên tinh thần là thế!
- Được rồi, đi đi!
- 484
- 00:41:43,562 --> 00:41:46,943
- Bà cũng biết phải không, ta không thể
- ngăn Kẻ Ai Cũng Biết được!
- 485
- 00:41:47,153 --> 00:41:49,085
- Không có nghĩa
- ta không thể cầm chân hắn!
- 486
- 00:41:50,954 --> 00:41:55,117
- Và tên hắn là Voldemort, Filius,
- ông cũng nên dùng nó đi!
- 487
- 00:41:55,614 --> 00:41:57,937
- Đằng nào hắn
- chả đến giết ông!
- 488
- 00:42:00,891 --> 00:42:03,639
- <i>Piertotum Locomotor
- (Chắn lối di động)</i>
- 489
- 00:42:19,696 --> 00:42:21,013
- Hogwarts đang gặp nguy hiểm!
- 490
- 00:42:21,589 --> 00:42:25,000
- Canh giữ đường biên, bảo vệ chúng ta!
- Hãy thực hiện bổn phận...
- 491
- 00:42:25,303 --> 00:42:26,737
- với ngôi trường này.
- 492
- 00:42:30,850 --> 00:42:33,426
- Tôi đã luôn muốn
- dùng câu thần chú này!
- 493
- 00:42:43,526 --> 00:42:44,293
- <i>Protego Maxima</i>
- 494
- 00:42:44,498 --> 00:42:45,310
- <i>Fianto Duri</i>
- 495
- 00:42:45,640 --> 00:42:46,322
- <i>Repello Inimigotum</i>
- 496
- 00:42:46,445 --> 00:42:47,999
- <i>Protego Maxima</i>
- 497
- 00:42:48,819 --> 00:42:50,187
- <i>Fianto Duri</i>
- 498
- 00:42:50,796 --> 00:42:51,287
- <i>Repello....</i>
- 499
- 00:42:51,407 --> 00:42:52,248
- <i>Protego Maxima</i>
- 500
- 00:42:52,728 --> 00:42:53,583
- <i>Fianto Duri</i>
- 501
- 00:42:54,201 --> 00:42:56,071
- <i>Repello Inimigotum</i>
- 502
- 00:42:56,176 --> 00:42:57,223
- <i>Protego Maxima</i>
- 503
- 00:43:26,051 --> 00:43:27,479
- Harry, đợi đã!
- 504
- 00:43:28,124 --> 00:43:29,167
- Em cần nói chuyện với anh!
- 505
- 00:43:29,171 --> 00:43:31,980
- - Lúc này anh đang bận, Luna!
- - Đến đó anh cũng không tìm được gì đâu!
- 506
- 00:43:31,983 --> 00:43:32,921
- Anh đang phí thời gian đấy!
- 507
- 00:43:33,393 --> 00:43:34,713
- Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau,
- được chứ Luna?
- 508
- 00:43:34,714 --> 00:43:36,116
- - Harry!
- - Để sau đi!
- 509
- 00:43:36,235 --> 00:43:38,501
- Harry Potter, anh phải
- nghe em ngay bây giờ!
- 510
- 00:43:40,781 --> 00:43:43,670
- Anh còn nhớ Cho đã nói gì về
- chiếc vương miện của Ravenclaw chứ?
- 511
- 00:43:44,166 --> 00:43:45,928
- Ngày nay
- không còn ai thấy nó nữa.
- 512
- 00:43:47,591 --> 00:43:48,674
- Quá rõ ràng, phải không?
- 513
- 00:43:49,433 --> 00:43:51,271
- Chúng ta phải nói chuyện
- với một người đã chết!
- 514
- 00:44:02,460 --> 00:44:03,968
- Rất ấn tượng,
- phải không?
- 515
- 00:44:20,469 --> 00:44:23,201
- Nếu anh muốn tìm cô ấy,
- anh sẽ phải xuống đó.
- 516
- 00:44:23,316 --> 00:44:24,623
- - Em không xuống sao?
- - Không.
- 517
- 00:44:24,898 --> 00:44:26,818
- Em nghĩ tốt nhất là
- để hai người nói chuyện riêng.
- 518
- 00:44:27,542 --> 00:44:28,550
- Cô ấy rất nhút nhát.
- 519
- 00:44:56,150 --> 00:44:57,080
- Cô là Bà Xám?
- 520
- 00:44:58,580 --> 00:45:00,103
- Con ma của nhà Ravenclaw?
- 521
- 00:45:00,471 --> 00:45:02,263
- Chẳng có ai tên thế cả!
- 522
- 00:45:02,494 --> 00:45:03,896
- Không, tôi xin lỗi!
- Tôi xin lỗi!
- 523
- 00:45:04,346 --> 00:45:05,511
- Là Helena, phải không?
- 524
- 00:45:06,099 --> 00:45:08,564
- Helena Ravenclaw,
- con gái của Rowena.
- 525
- 00:45:09,742 --> 00:45:11,224
- Cậu là bạn của Luna?
- 526
- 00:45:11,835 --> 00:45:12,481
- Phải!
- 527
- 00:45:13,722 --> 00:45:15,363
- Cô ấy nghĩ cô có thể giúp tôi.
- 528
- 00:45:18,164 --> 00:45:20,152
- Cậu đang tìm
- cái vương miện của mẹ ta?
- 529
- 00:45:22,292 --> 00:45:23,046
- Phải!
- 530
- 00:45:24,933 --> 00:45:25,637
- Chính là nó!
- 531
- 00:45:27,737 --> 00:45:29,185
- Luna rất tốt,
- 532
- 00:45:29,780 --> 00:45:31,682
- không giống như nhiều kẻ khác.
- 533
- 00:45:32,542 --> 00:45:35,647
- Nhưng cô ấy đã lầm,
- ta không thể giúp cậu!
- 534
- 00:45:40,274 --> 00:45:41,717
- Chờ đã, làm ơn!
- 535
- 00:45:44,359 --> 00:45:45,885
- Tôi muốn phá hủy nó!
- 536
- 00:46:24,471 --> 00:46:25,953
- Chúng chẳng bao giờ hiểu được!
- 537
- 00:46:27,945 --> 00:46:29,142
- Thật đáng tiếc!
- 538
- 00:46:30,398 --> 00:46:32,332
- Thưa Chúa tể...
- 539
- 00:46:33,892 --> 00:46:35,095
- Chúng ta không đợi sao?
- 540
- 00:46:43,235 --> 00:46:44,020
- Bắt đầu!
- 541
- 00:47:05,364 --> 00:47:06,626
- Cô cũng muốn làm điều đó.
- Phải không, Helena?
- 542
- 00:47:13,174 --> 00:47:14,299
- Cô cũng muốn nó bị phá hủy?
- 543
- 00:47:14,636 --> 00:47:17,166
- Nhiều năm trước, cũng có kẻ
- tìm kiếm để phá hủy nó.
- 544
- 00:47:18,096 --> 00:47:20,423
- Một cậu bé kỳ lạ,
- với một cái tên kỳ lạ.
- 545
- 00:47:20,964 --> 00:47:21,637
- Tom Riddle.
- 546
- 00:47:21,826 --> 00:47:22,896
- Nhưng cậu ta đã nói dối!
- 547
- 00:47:23,668 --> 00:47:25,008
- Hắn ta đã
- nói dối rất nhiều người!
- 548
- 00:47:25,124 --> 00:47:28,188
- Ta biết hắn đã làm gì!
- Ta biết hắn là ai!
- 549
- 00:47:28,559 --> 00:47:31,648
- Hắn đã làm nhơ bẩn nó,
- bằng ma thuật hắc ám!
- 550
- 00:47:46,458 --> 00:47:47,821
- Tôi có thể phá hủy nó!
- 551
- 00:47:48,205 --> 00:47:49,431
- Một lần và mãi mãi!
- 552
- 00:47:52,085 --> 00:47:53,967
- Nhưng chỉ khi cô nói cho tôi biết
- hắn giấu nó ở đâu.
- 553
- 00:47:57,012 --> 00:48:00,388
- Cô biết nơi hắn giấu nó,
- 554
- 00:48:00,922 --> 00:48:01,732
- phải không, Helena?
- 555
- 00:48:04,391 --> 00:48:05,569
- Chỉ cần nói cho tôi biết.
- 556
- 00:48:08,232 --> 00:48:09,097
- Xin cô!
- 557
- 00:48:21,803 --> 00:48:23,153
- Người lạ,
- 558
- 00:48:27,031 --> 00:48:29,188
- cậu khiến ta nhớ đến hắn.
- 559
- 00:48:31,236 --> 00:48:34,338
- Tại đây,
- trong chính lâu đài này.
- 560
- 00:48:35,378 --> 00:48:37,309
- Nơi mà mọi thứ
- được cất giấu.
- 561
- 00:48:39,788 --> 00:48:40,945
- Nếu cậu phải hỏi,
- 562
- 00:48:41,490 --> 00:48:42,565
- cậu sẽ không bao giờ biết!
- 563
- 00:48:44,494 --> 00:48:45,426
- Nếu cậu biết,
- 564
- 00:48:46,095 --> 00:48:47,506
- cậu chỉ cần yêu cầu!
- 565
- 00:48:49,750 --> 00:48:50,479
- Cảm ơn cô!
- 566
- 00:49:04,319 --> 00:49:07,322
- Nói với giáo sư McGonagall,
- Remus và tôi sẽ giữ phía này!
- 567
- 00:49:09,377 --> 00:49:10,068
- Vâng!
- 568
- 00:49:14,490 --> 00:49:17,794
- Này Dean, nghĩ lại thì,
- nói với giáo sư McGonagall,
- 569
- 00:49:17,795 --> 00:49:20,256
- có thể sẽ cần thêm
- vài người nữa bên này đấy!
- 570
- 00:49:22,643 --> 00:49:25,722
- Sức mạnh của niềm tin quyết định
- thành công của một người,
- 571
- 00:49:25,808 --> 00:49:27,442
- chứ không phải số lượng
- những kẻ theo đuôi!
- 572
- 00:49:28,201 --> 00:49:29,039
- Ai nói câu này thế?
- 573
- 00:49:30,453 --> 00:49:30,984
- Tôi!
- 574
- 00:49:36,762 --> 00:49:37,649
- Mày ổn chứ, Freddy?
- 575
- 00:49:39,015 --> 00:49:39,492
- Ổn.
- 576
- 00:49:41,967 --> 00:49:42,673
- Tao cũng vậy.
- 577
- 00:50:00,723 --> 00:50:01,824
- Harry đã nói mê câu này.
- 578
- 00:50:02,476 --> 00:50:03,182
- Cậu nhớ chứ?
- 579
- 00:50:05,299 --> 00:50:06,401
- Không, tất nhiên là không!
- 580
- 00:50:54,672 --> 00:50:57,809
- Tưởng dễ ăn à?
- 581
- 00:51:18,094 --> 00:51:18,815
- Cậu làm đi.
- 582
- 00:51:19,301 --> 00:51:20,046
- Mình không thể!
- 583
- 00:51:20,076 --> 00:51:20,780
- Cậu có thể!
- 584
- 00:54:19,871 --> 00:54:20,667
- Neville!
- 585
- 00:54:38,897 --> 00:54:39,729
- Được đấy chứ.
- 586
- 00:55:26,878 --> 00:55:31,006
- <i>- Vào trong! Lối này!
- - Trốn đi! Trốn đi!</i>
- 587
- 00:55:48,546 --> 00:55:49,341
- <i>Stupefy!
- (Điểm huyệt)</i>
- 588
- 00:55:53,725 --> 00:55:56,556
- Ginny, Neville,
- hai người ổn chứ?
- 589
- 00:55:57,020 --> 00:55:57,726
- Chưa bao giờ ổn hơn!
- 590
- 00:55:58,162 --> 00:55:59,699
- Mình thấy có thể
- khạc ra lửa ấy chứ!
- 591
- 00:56:00,195 --> 00:56:01,186
- Cậu có thấy Luna trên đó không?
- 592
- 00:56:01,426 --> 00:56:02,057
- Luna?
- 593
- 00:56:02,658 --> 00:56:03,534
- Mình phát điên vì cô ấy!
- 594
- 00:56:03,852 --> 00:56:06,922
- Mình nghĩ giờ là lúc nói điều đó,
- đằng nào đến sáng thì cả lũ cũng chết.
- 595
- 00:56:11,971 --> 00:56:12,621
- Em biết.
- 596
- 00:56:41,659 --> 00:56:43,493
- Chết tiệt!
- Ta sẽ chẳng tìm thấy cậu ấy mất.
- 597
- 00:56:44,233 --> 00:56:45,059
- Cậu ấy đây rồi!
- 598
- 00:56:45,534 --> 00:56:46,914
- - Vừa mới...
- - Thông minh thật!
- 599
- 00:56:47,226 --> 00:56:48,201
- Cậu ấy vừa biến mất.
- 600
- 00:56:48,989 --> 00:56:49,981
- Mình vừa nhìn thấy mà!
- 601
- 00:56:53,710 --> 00:56:55,077
- Có thể cậu ấy đã tới
- Phòng Cần thiết.
- 602
- 00:56:55,648 --> 00:56:56,832
- Nó không hề có trên bản đồ,
- phải không?
- 603
- 00:56:57,188 --> 00:56:58,154
- Cậu đã nói điều đó năm ngoái!
- 604
- 00:56:59,448 --> 00:57:00,788
- Phải, mình... mình đã!
- 605
- 00:57:01,955 --> 00:57:02,561
- Đi thôi!
- 606
- 00:57:04,358 --> 00:57:05,075
- Thông minh thật!
- 607
- 00:57:11,718 --> 00:57:13,269
- Đi thôi!
- 608
- 00:59:05,456 --> 00:59:06,198
- Ái chà chà...
- 609
- 00:59:07,780 --> 00:59:09,016
- Điều gì khiến mày
- tới đây hả, Potter?
- 610
- 00:59:10,723 --> 00:59:11,735
- Tao cũng nên hỏi mày câu đó.
- 611
- 00:59:13,027 --> 00:59:14,222
- Mày đang cầm
- một thứ của tao.
- 612
- 00:59:16,030 --> 00:59:17,085
- Tao muốn lấy lại nó!
- 613
- 00:59:17,427 --> 00:59:18,445
- Cây đũa mày đang cầm
- có vấn đề gì à?
- 614
- 00:59:18,834 --> 00:59:19,652
- Nó là của mẹ tao.
- 615
- 00:59:20,300 --> 00:59:21,551
- Nó khá mạnh, nhưng chúng...
- 616
- 00:59:22,308 --> 00:59:23,260
- không giống nhau.
- 617
- 00:59:24,341 --> 00:59:26,962
- Nó không hiểu tao lắm.
- 618
- 00:59:28,386 --> 00:59:29,131
- Mày hiểu ý tao chứ?
- 619
- 00:59:30,629 --> 00:59:31,596
- Vì sao mày
- không nói với mụ ta?
- 620
- 00:59:34,254 --> 00:59:35,018
- Bellatrix ấy?
- 621
- 00:59:38,849 --> 00:59:39,909
- Mày đã biết đó là tao.
- 622
- 00:59:41,413 --> 00:59:42,369
- Nhưng mày không nói gì cả.
- 623
- 00:59:43,260 --> 00:59:44,056
- Thôi nào, Draco!
- 624
- 00:59:45,268 --> 00:59:46,084
- Đừng nhát gan thế.
- 625
- 00:59:46,820 --> 00:59:47,560
- Làm đi!
- 626
- 00:59:49,223 --> 00:59:49,777
- Bình tĩnh!
- 627
- 00:59:51,877 --> 00:59:52,639
- <i>Expelliarmus
- (Giải giới)</i>
- 628
- 00:59:53,590 --> 00:59:54,565
- <i>Avada Kedavra</i>
- 629
- 00:59:54,632 --> 00:59:55,106
- <i>Stupefy
- (Điểm huyệt)</i>
- 630
- 00:59:59,888 --> 01:00:02,138
- Bạn gái tao đấy,
- lũ mất dạy!
- 631
- 01:00:24,276 --> 01:00:24,942
- Lấy được rồi!
- 632
- 01:00:40,949 --> 01:00:42,349
- Thằng Goyle đang biến nơi này
- thành biển lửa!
- 633
- 01:01:50,963 --> 01:01:51,791
- Nhanh lên! Lối này!
- 634
- 01:02:00,182 --> 01:02:01,122
- Ta không thể bỏ lại chúng!
- 635
- 01:02:02,134 --> 01:02:03,175
- Đùa nhau à?
- 636
- 01:02:12,989 --> 01:02:15,706
- Nếu ta chết vì chúng, Harry,
- mình sẽ giết cậu đấy!
- 637
- 01:02:38,224 --> 01:02:38,819
- Harry!
- 638
- 01:03:26,115 --> 01:03:27,426
- Thưa Chúa tể?
- 639
- 01:03:27,695 --> 01:03:29,599
- <i>Avada Kedavra!</i>
- 640
- 01:03:36,561 --> 01:03:40,175
- Đi nào Nagini,
- tao cần giữ mày an toàn!
- 641
- 01:03:53,674 --> 01:03:54,666
- Là con rắn.
- 642
- 01:03:55,786 --> 01:03:57,090
- Nó chính là cái cuối cùng.
- 643
- 01:03:57,490 --> 01:03:58,595
- Trường sinh Linh giá cuối cùng.
- 644
- 01:04:05,700 --> 01:04:06,845
- Hãy nhìn thấu hắn, Harry.
- 645
- 01:04:08,463 --> 01:04:09,579
- Tìm xem hắn đang ở đâu.
- 646
- 01:04:09,866 --> 01:04:11,569
- Thấy hắn, ta sẽ
- biết chỗ của con rắn.
- 647
- 01:04:12,137 --> 01:04:13,101
- Và ta có thể
- kết thúc chuyện này!
- 648
- 01:04:41,647 --> 01:04:42,628
- Thưa Chúa tể...
- 649
- 01:04:44,150 --> 01:04:47,070
- Biết đâu sẽ...
- 650
- 01:04:48,456 --> 01:04:51,950
- Tôi thiết nghĩ sẽ là khôn ngoan hơn
- nếu dừng trận chiến này.
- 651
- 01:04:53,201 --> 01:04:55,094
- Ngài chỉ cần tìm thằng nhóc
- 652
- 01:04:55,294 --> 01:04:56,041
- tự tay ngài.
- 653
- 01:04:56,139 --> 01:04:59,286
- Ta không cần phải tìm nó.
- 654
- 01:04:59,699 --> 01:05:04,176
- Trước khi trời sáng, nó sẽ tới
- nộp mạng! Ngươi hiểu chứ?
- 655
- 01:05:05,877 --> 01:05:06,450
- Nhìn ta xem!
- 656
- 01:05:08,161 --> 01:05:11,293
- Làm sao ngươi có thể
- tự sống một mình chứ, Lucius?
- 657
- 01:05:12,175 --> 01:05:12,976
- Tôi không biết.
- 658
- 01:05:16,282 --> 01:05:17,517
- Hãy đi tìm Severus.
- 659
- 01:05:19,361 --> 01:05:20,429
- Mang hắn tới cho ta.
- 660
- 01:05:29,399 --> 01:05:30,429
- Mình biết hắn ở đâu.
- 661
- 01:05:41,224 --> 01:05:41,989
- <i>Đi thôi!</i>
- 662
- 01:06:30,467 --> 01:06:31,070
- Không!
- 663
- 01:07:19,040 --> 01:07:22,385
- Ngài đã phô diễn phép thuật phi thường
- với chiếc đũa này, thưa Chúa tể,
- 664
- 01:07:22,389 --> 01:07:24,467
- chỉ trong
- vài giờ đồng hồ.
- 665
- 01:07:24,507 --> 01:07:25,126
- Không!
- 666
- 01:07:26,562 --> 01:07:33,469
- Không! Ta vẫn phi thường.
- Nhưng chiếc đũa đã chống lại ta.
- 667
- 01:07:33,751 --> 01:07:39,158
- Không còn cây đũa nào mạnh hơn.
- Chính Ollivander đã nói thế.
- 668
- 01:07:39,939 --> 01:07:45,176
- Tối nay, khi thằng bé tới, nó sẽ không
- làm ngài thất vọng, tôi đảm bảo...
- 669
- 01:07:47,660 --> 01:07:53,518
- Nó phục tùng ngài,
- và chỉ ngài thôi.
- 670
- 01:07:54,538 --> 01:07:55,341
- Vậy sao?
- 671
- 01:07:58,974 --> 01:07:59,664
- Thưa Chúa tể?
- 672
- 01:08:02,809 --> 01:08:06,073
- Cây đũa đó, nó thực sự
- phục tùng ta sao?
- 673
- 01:08:08,816 --> 01:08:10,564
- Ngươi là kẻ thông minh, Severus.
- 674
- 01:08:11,328 --> 01:08:12,572
- Chắc ngươi phải biết...
- 675
- 01:08:15,464 --> 01:08:17,755
- nó trung thành với ai chứ?
- 676
- 01:08:19,385 --> 01:08:20,292
- Với ngài!
- 677
- 01:08:21,827 --> 01:08:23,691
- Tất nhiên, thưa Chúa tể.
- 678
- 01:08:24,065 --> 01:08:27,235
- Cây Đũa phép Cơm nguội
- không phục tùng ta hoàn toàn...
- 679
- 01:08:27,236 --> 01:08:31,018
- bởi ta không phải
- chủ nhân thực sự của nó.
- 680
- 01:08:32,588 --> 01:08:36,874
- Cây đũa thuộc về phù thủy
- đã giết chủ nhân trước của nó.
- 681
- 01:08:43,963 --> 01:08:46,533
- Ngươi đã giết Dumbledore,
- Severus à.
- 682
- 01:08:48,487 --> 01:08:52,693
- Chừng nào ngươi còn sống, cây đũa
- không thể hoàn toàn là của ta.
- 683
- 01:08:55,278 --> 01:08:58,421
- Ngươi là một bầy tôi
- trung thành và tận tụy, Severus.
- 684
- 01:08:59,470 --> 01:09:03,373
- Nhưng chỉ mình ta
- mới có thể bất tử.
- 685
- 01:09:07,881 --> 01:09:08,803
- Thưa Chúa tể...
- 686
- 01:09:15,094 --> 01:09:17,158
- Nagini! Giết!
- 687
- 01:10:17,544 --> 01:10:24,813
- Lấy nó...
- Hãy lấy nó, xin cậu!
- 688
- 01:10:25,233 --> 01:10:26,054
- Đưa mình cái gì đó!
- 689
- 01:10:26,636 --> 01:10:27,886
- Nhanh lên, một cái lọ.
- Gì cũng được!
- 690
- 01:10:47,504 --> 01:10:49,073
- Mang chúng
- tới Chậu Tưởng Ký.
- 691
- 01:10:52,525 --> 01:10:53,700
- Nhìn ta...
- 692
- 01:11:00,024 --> 01:11:01,767
- Cậu có đôi mắt giống mẹ cậu.
- 693
- 01:11:37,088 --> 01:11:43,414
- <i>Các người đã chiến đấu anh dũng
- nhưng vô ích!</i>
- 694
- 01:11:47,902 --> 01:11:49,228
- <i>Ta không hề mong điều này!</i>
- 695
- 01:11:49,939 --> 01:11:55,404
- <i>Mỗi giọt máu phù thuỷ nhỏ xuống
- đều là một sự lãng phí khủng khiếp!</i>
- 696
- 01:11:56,102 --> 01:11:59,463
- <i>Bởi vậy ta ra lệnh rút quân.</i>
- 697
- 01:12:00,618 --> 01:12:05,245
- <i>Trong lúc đó, hãy thu xếp cho
- tử sĩ của các ngươi thật chu đáo.</i>
- 698
- 01:12:06,083 --> 01:12:11,449
- <i>Harry Potter, giờ ta nói
- trực tiếp với mi.</i>
- 699
- 01:12:12,057 --> 01:12:19,708
- <i>Đêm nay, mi thà để cho bạn bè chết vì mi
- hơn là tự mình đối mặt với ta.</i>
- 700
- 01:12:20,143 --> 01:12:26,558
- <i>Không gì đáng hổ thẹn hơn.
- Gặp ta trong Rừng Cấm</i>
- 701
- 01:12:26,560 --> 01:12:28,782
- <i>và đối diện với số mệnh của mi.</i>
- 702
- 01:12:29,943 --> 01:12:43,097
- <i>Nếu mi không đến, ta sẽ giết tất cả đàn ông,
- phụ nữ và trẻ nhỏ, những kẻ cố che giấu mi.</i>
- 703
- 01:13:04,842 --> 01:13:05,894
- Mọi người đâu rồi?
- 704
- 01:13:31,747 --> 01:13:32,227
- Harry?
- 705
- 01:13:38,114 --> 01:13:42,632
- Thôi nào!
- Đừng buồn nữa, cô ấy đi rồi.
- 706
- 01:13:44,444 --> 01:13:45,940
- Cô ấy đi rồi.
- 707
- 01:15:55,194 --> 01:16:00,714
- <i>Quái dị! Lại đây! Chị sẽ mách mẹ.
- Đồ quái dị!</i>
- 708
- 01:16:01,432 --> 01:16:03,273
- <i>Đồ quái dị, Lily!</i>
- 709
- 01:16:03,274 --> 01:16:03,929
- <i>Quay lại đây!</i>
- 710
- 01:16:26,356 --> 01:16:29,678
- <i>Chị ta ghen tị.
- Chị ta tầm thường, còn bạn thì đặc biệt.</i>
- 711
- 01:16:29,679 --> 01:16:30,744
- <i>Không đúng, Severus.</i>
- 712
- 01:16:54,528 --> 01:16:56,011
- <i>Gryffindor!</i>
- 713
- 01:17:03,972 --> 01:17:06,215
- <i>- Chào, tớ là James.
- - Chào, tớ là Lily.</i>
- 714
- 01:17:11,728 --> 01:17:13,110
- <i>Mi cũng giống cha mình.</i>
- 715
- 01:17:15,896 --> 01:17:17,804
- <i>Đừng có nói một lời nào
- về cha tôi!</i>
- 716
- 01:17:26,695 --> 01:17:30,442
- <i>... và Chủ nhân sẽ hợp nhất một lần nữa!</i>
- 717
- 01:17:31,401 --> 01:17:32,100
- <i>Severus.</i>
- 718
- 01:17:34,248 --> 01:17:35,165
- <i>Đừng giết tôi!</i>
- 719
- 01:17:36,372 --> 01:17:39,257
- Lời tiên tri không nói đến
- một phụ nữ.
- 720
- 01:17:40,257 --> 01:17:42,995
- Nó nói về một cậu bé
- sinh vào cuối tháng Bảy.
- 721
- 01:17:42,996 --> 01:17:44,833
- Phải, nhưng ngài nghĩ
- đó là con trai cô ấy.
- 722
- 01:17:45,509 --> 01:17:48,168
- Ngài định săn lùng
- và giết họ.
- 723
- 01:17:48,948 --> 01:17:53,003
- Giấu cô ấy... giấu tất cả bọn họ đi.
- Tôi xin thầy!
- 724
- 01:17:53,373 --> 01:17:56,263
- Vậy anh sẽ đền đáp tôi
- bằng thứ gì, Severus?
- 725
- 01:17:58,430 --> 01:18:00,472
- Bất cứ thứ gì.
- 726
- 01:18:00,473 --> 01:18:02,357
- <i>Harry, con đáng yêu quá.</i>
- 727
- 01:18:02,773 --> 01:18:07,138
- <i>Đáng yêu quá!
- Harry, mẹ yêu con.</i>
- 728
- 01:18:08,450 --> 01:18:09,925
- <i>Cha yêu con.</i>
- 729
- 01:18:11,691 --> 01:18:13,674
- Harry, hãy an toàn.
- 730
- 01:18:14,313 --> 01:18:15,329
- Mạnh mẽ.
- 731
- 01:18:15,330 --> 01:18:17,313
- <i>Avada Kedavra!</i>
- 732
- 01:18:22,285 --> 01:18:26,154
- Thầy nói sẽ giữ
- cô ấy an toàn.
- 733
- 01:18:26,155 --> 01:18:27,485
- Lily và James...
- 734
- 01:18:27,903 --> 01:18:30,418
- đã đặt niềm tin vào nhầm người, Severus à.
- 735
- 01:18:31,437 --> 01:18:32,247
- Khá giống anh.
- 736
- 01:18:35,536 --> 01:18:36,961
- Thằng bé còn sống.
- 737
- 01:18:36,962 --> 01:18:39,415
- Nó không cần sự bảo vệ nữa,
- Chúa tể Hắc ám đã chết rồi.
- 738
- 01:18:39,416 --> 01:18:41,072
- Chúa tể Hắc ám sẽ trở lại.
- 739
- 01:18:42,026 --> 01:18:44,307
- Và khi đó, thằng bé sẽ gặp phải
- nguy hiểm khủng khiếp.
- 740
- 01:18:46,943 --> 01:18:48,177
- Nó có đôi mắt của cô ấy.
- 741
- 01:18:52,403 --> 01:18:54,759
- Nếu anh thực sự yêu cô ấy...
- 742
- 01:18:58,492 --> 01:19:02,287
- Không ai được biết.
- 743
- 01:19:02,288 --> 01:19:05,366
- <i>Ta sẽ không bao giờ tiết lộ
- điều tốt đẹp nhất của anh, Severus.</i>
- 744
- 01:19:05,367 --> 01:19:06,631
- <i>Thầy hứa?</i>
- 745
- 01:19:06,632 --> 01:19:09,175
- <i>khi anh đã mạo hiểm mạng sống
- để bảo vệ thằng bé.</i>
- 746
- 01:19:09,277 --> 01:19:15,189
- <i>... tầm thường, kiêu căng chẳng kém gì cha nó,
- và có vẻ thích thú với tiếng tăm của mình...</i>
- 747
- 01:19:15,864 --> 01:19:17,086
- <i>Đừng có nói lời nào
- về cha tôi!</i>
- 748
- 01:19:18,406 --> 01:19:22,473
- <i>James Potter, lười biếng,
- ngạo mạn.</i>
- 749
- 01:19:22,474 --> 01:19:25,713
- <i>- Cha tôi là một người tuyệt vời!
- - Cha mi là một kẻ tồi tệ!</i>
- 750
- 01:19:27,749 --> 01:19:33,421
- Uống đi, tạm thời nó sẽ
- ngăn cản lời nguyền trên tay thầy.
- 751
- 01:19:33,422 --> 01:19:36,509
- - Nó sẽ lan ra, Albus.
- - Tôi còn bao lâu?
- 752
- 01:19:38,375 --> 01:19:40,189
- Có lẽ là một năm.
- 753
- 01:19:43,266 --> 01:19:44,594
- Đừng lờ tôi, Severus.
- 754
- 01:19:46,115 --> 01:19:50,042
- Chúng ta đều biết Voldermort đã
- ra lệnh cho Malfoy giết tôi.
- 755
- 01:19:52,291 --> 01:19:57,965
- Nhưng nếu nó thất bại, tôi cho là
- Chúa tể Hắc ám sẽ chuyển sang thầy.
- 756
- 01:20:01,509 --> 01:20:04,039
- Thầy phải là người giết tôi, Severus à.
- 757
- 01:20:05,395 --> 01:20:07,066
- Đó là cách duy nhất.
- 758
- 01:20:08,933 --> 01:20:12,947
- Chỉ có thế Chúa tể Hắc ám
- mới thực sự tin tưởng thầy.
- 759
- 01:20:19,189 --> 01:20:22,942
- Sẽ đến lúc, khi Harry Potter
- phải được tiết lộ một chuyện.
- 760
- 01:20:25,565 --> 01:20:30,964
- Nhưng thầy phải đợi, cho đến khi
- Voldemort dễ tổn thương nhất.
- 761
- 01:20:31,329 --> 01:20:33,200
- Được tiết lộ chuyện gì?
- 762
- 01:20:34,246 --> 01:20:38,437
- Vào cái đêm mà Chúa tể Voldemort
- đến Thung lũng Godric để giết Harry,
- 763
- 01:20:40,788 --> 01:20:43,107
- Rồi khi Lily Potter lao mình
- vào giữa hai người họ,
- 764
- 01:20:44,005 --> 01:20:45,818
- lời nguyền đã phản chủ.
- 765
- 01:20:47,681 --> 01:20:51,219
- Khi chuyện đó xảy ra,
- một phần linh hồn của Voldemort...
- 766
- 01:20:51,646 --> 01:20:55,625
- đã tự nhập vào cơ thể sống duy nhất
- mà nó tìm được.
- 767
- 01:20:56,422 --> 01:20:57,841
- Chính là Harry.
- 768
- 01:21:00,116 --> 01:21:02,615
- Đó là lý do tại sao Harry có thể
- nói chuyện với rắn.
- 769
- 01:21:03,984 --> 01:21:07,082
- Lý do nó có thể nhìn vào
- tâm trí của Voldemort.
- 770
- 01:21:09,209 --> 01:21:15,391
- Một phần của Voldemort
- sống bên trong nó.
- 771
- 01:21:21,319 --> 01:21:23,427
- Vậy khi thời khắc đó đến
- 772
- 01:21:25,354 --> 01:21:27,191
- thằng nhỏ phải chết?
- 773
- 01:21:29,360 --> 01:21:32,759
- Đúng. Nó sẽ phải chết.
- 774
- 01:21:51,914 --> 01:21:55,831
- Cụ giữ nó sống sót, để nó có thể
- chết vào thời điểm thích hợp sao?
- 775
- 01:22:00,513 --> 01:22:03,508
- <i>Cụ đã nuôi nó như heo
- chờ ngày mổ thịt.</i>
- 776
- 01:22:04,242 --> 01:22:07,610
- Đừng nói với tôi là giờ
- thầy bắt đầu lo lắng cho thằng bé.
- 777
- 01:22:13,248 --> 01:22:15,465
- <i>Expecto Patronum
- (Hú hồn thần Hộ mệnh)</i>
- 778
- 01:22:27,309 --> 01:22:28,192
- Lily!
- 779
- 01:22:32,373 --> 01:22:33,462
- Sau từng ấy thời gian sao?
- 780
- 01:22:38,183 --> 01:22:39,078
- Luôn luôn.
- 781
- 01:22:45,104 --> 01:22:47,063
- <i>Vậy khi thời khắc đó đến...</i>
- 782
- 01:22:48,777 --> 01:22:50,303
- <i>thằng nhỏ phải chết?</i>
- 783
- 01:22:51,458 --> 01:22:52,147
- Đúng.
- 784
- 01:22:53,607 --> 01:22:57,763
- Nó phải chết.
- Và phải là Voldemort tự tay giết nó.
- 785
- 01:22:58,678 --> 01:22:59,936
- Đó là điều cốt yếu.
- 786
- 01:24:05,608 --> 01:24:08,075
- - Cậu đã ở đâu thế?
- - Mình cứ tưởng cậu ở trong rừng.
- 787
- 01:24:08,440 --> 01:24:09,136
- Mình đi vào đó đây.
- 788
- 01:24:10,347 --> 01:24:12,320
- Cậu điên à?
- Không...
- 789
- 01:24:14,394 --> 01:24:15,685
- Cậu không thể nộp mình cho hắn.
- 790
- 01:24:20,089 --> 01:24:21,110
- Chuyện gì vậy, Harry?
- 791
- 01:24:22,969 --> 01:24:24,766
- Cậu đã biết chuyện gì?
- 792
- 01:24:28,088 --> 01:24:29,897
- Lý do mình có thể nghe chúng.
- 793
- 01:24:31,451 --> 01:24:32,595
- Trường Sinh Linh Giá.
- 794
- 01:24:35,353 --> 01:24:36,735
- Mình mới biết.
- 795
- 01:24:39,002 --> 01:24:40,264
- Và mình nghĩ cậu cũng biết.
- 796
- 01:24:44,193 --> 01:24:46,540
- - Mình sẽ đi với cậu.
- - Không, hãy giết con rắn.
- 797
- 01:24:48,173 --> 01:24:49,879
- Giết con rắn, như thế
- chỉ còn lại mình hắn.
- 798
- 01:26:06,016 --> 01:26:07,016
- <i>Ta mở ra khi kết thúc.</i>
- 799
- 01:26:10,678 --> 01:26:11,581
- Tôi sẵn sàng chết.
- 800
- 01:26:54,083 --> 01:26:55,708
- Hòn đá Phục sinh.
- 801
- 01:27:26,255 --> 01:27:28,197
- Con rất dũng cảm, con yêu.
- 802
- 01:27:33,982 --> 01:27:36,997
- Sao mẹ lại ở đây?
- Tất cả mọi người.
- 803
- 01:27:40,566 --> 01:27:41,773
- Chúng ta không bao giờ bỏ con.
- 804
- 01:27:51,694 --> 01:27:52,484
- Nó có...
- 805
- 01:27:53,907 --> 01:27:55,240
- Nó có đau không?
- 806
- 01:27:56,440 --> 01:27:57,198
- Chết ấy?
- 807
- 01:27:58,599 --> 01:28:00,205
- Nhanh hơn cả đi ngủ.
- 808
- 01:28:04,788 --> 01:28:06,453
- Sắp tới rồi, con trai.
- 809
- 01:28:07,738 --> 01:28:08,768
- Con xin lỗi.
- 810
- 01:28:09,075 --> 01:28:11,493
- Con không muốn bất cứ ai
- chết vì con.
- 811
- 01:28:14,028 --> 01:28:15,737
- Thầy Remus, con trai thầy.
- 812
- 01:28:15,980 --> 01:28:18,780
- Mọi người sẽ cho nó biết
- cha mẹ nó chết vì cái gì.
- 813
- 01:28:20,193 --> 01:28:22,833
- Rồi một ngày nó sẽ hiểu.
- 814
- 01:28:35,470 --> 01:28:36,820
- Mọi người ở lại bên con nhé?
- 815
- 01:28:38,733 --> 01:28:39,747
- Đến cuối cùng.
- 816
- 01:28:41,436 --> 01:28:43,089
- Hắn không thể thấy mọi người?
- 817
- 01:28:43,821 --> 01:28:44,795
- Không.
- 818
- 01:28:46,649 --> 01:28:48,101
- Chúng ta ở đây.
- 819
- 01:29:03,694 --> 01:29:04,943
- Hãy ở gần bên con.
- 820
- 01:29:07,722 --> 01:29:08,496
- Luôn luôn.
- 821
- 01:29:24,367 --> 01:29:27,161
- Không thấy dấu hiệu gì của nó,
- thưa Chúa tể.
- 822
- 01:29:43,796 --> 01:29:45,106
- Ta đã tưởng rằng nó sẽ đến.
- 823
- 01:30:27,575 --> 01:30:29,169
- Harry, không!
- 824
- 01:30:29,552 --> 01:30:31,772
- - Cháu đến đây làm gì?
- - Im ngay!
- 825
- 01:30:43,221 --> 01:30:44,719
- Harry Potter...
- 826
- 01:30:48,761 --> 01:30:50,495
- Đứa Trẻ Sống Sót
- 827
- 01:30:55,592 --> 01:30:56,990
- đến để chết.
- 828
- 01:31:16,517 --> 01:31:18,442
- <i>Avada Kedavra!</i>
- 829
- 01:32:14,702 --> 01:32:15,926
- Con không thể giúp gì đâu.
- 830
- 01:32:17,004 --> 01:32:19,879
- Harry, con là một
- cậu bé tuyệt vời.
- 831
- 01:32:21,279 --> 01:32:24,617
- Dũng cảm,
- một người đàn ông dũng cảm.
- 832
- 01:32:27,253 --> 01:32:28,184
- Đi dạo nào.
- 833
- 01:32:36,664 --> 01:32:37,948
- Thưa thầy, đó là gì vậy?
- 834
- 01:32:41,554 --> 01:32:43,537
- Thứ chúng ta không thể giúp.
- 835
- 01:32:47,652 --> 01:32:49,888
- Một phần của Voldemort
- đến đây để chết.
- 836
- 01:32:51,306 --> 01:32:52,610
- Chính xác thì ta đang ở đâu vậy?
- 837
- 01:32:53,775 --> 01:32:55,349
- Ta đang định hỏi con câu ấy.
- 838
- 01:32:56,170 --> 01:32:57,435
- Con nghĩ chúng ta đang ở đâu?
- 839
- 01:32:57,953 --> 01:33:01,308
- Con nghĩ nó giống như
- nhà ga Ngã tư Vua.
- 840
- 01:33:02,568 --> 01:33:04,463
- Có điều sạch hơn...
- 841
- 01:33:05,335 --> 01:33:06,769
- và không có các toa tàu.
- 842
- 01:33:07,906 --> 01:33:09,834
- Ngã tư Vua, đúng không nhỉ?
- 843
- 01:33:11,222 --> 01:33:13,798
- Giống như người ta nói,
- con là "chủ xị" mà.
- 844
- 01:33:15,807 --> 01:33:18,180
- Ta cho là con đã nhận ra
- giữa con và Voldemort...
- 845
- 01:33:18,909 --> 01:33:21,328
- có một mối liên hệ bởi một thứ khác
- ngoài số phận.
- 846
- 01:33:22,031 --> 01:33:24,781
- Từ cái đêm ở Thung lũng Godric
- nhiều năm về trước.
- 847
- 01:33:25,186 --> 01:33:26,418
- Vậy đó là sự thật.
- 848
- 01:33:26,523 --> 01:33:29,062
- Một phần của hắn sống bên trong con,
- phải không thầy?
- 849
- 01:33:29,947 --> 01:33:30,944
- Đã từng.
- 850
- 01:33:31,383 --> 01:33:35,426
- Nó đã bị tiêu diệt lúc trước
- bởi chính Voldemort chứ không phải ai khác.
- 851
- 01:33:37,439 --> 01:33:41,149
- Con chính là Trường Sinh Linh Giá
- mà hắn chưa từng có ý định tạo ra.
- 852
- 01:33:54,729 --> 01:33:58,293
- - Con phải quay lại, đúng không thầy?
- - Ồ, tùy thuộc vào con.
- 853
- 01:33:58,549 --> 01:34:00,814
- - Con được chọn sao?
- - Ồ, có chứ.
- 854
- 01:34:02,292 --> 01:34:04,240
- Đây là Ngã tư Vua,
- chính con nói thế mà.
- 855
- 01:34:06,342 --> 01:34:10,695
- Nếu muốn, con có thể
- lên một chuyến tàu.
- 856
- 01:34:12,549 --> 01:34:13,902
- Và nó sẽ đưa con đi đâu?
- 857
- 01:34:15,118 --> 01:34:16,008
- Đi tiếp.
- 858
- 01:34:35,194 --> 01:34:36,881
- Voldemort có cây Đũa phép Cơm nguội?
- 859
- 01:34:40,096 --> 01:34:40,992
- Đúng.
- 860
- 01:34:40,993 --> 01:34:42,337
- Và con rắn vẫn còn sống?
- 861
- 01:34:42,892 --> 01:34:43,559
- Phải.
- 862
- 01:34:44,509 --> 01:34:45,833
- Và con chẳng có gì để giết nó?
- 863
- 01:34:47,274 --> 01:34:49,663
- Sự trợ giúp luôn luôn
- hiện hữu ở Hogwarts, Harry à.
- 864
- 01:34:49,663 --> 01:34:51,019
- Cho những ai cần nó.
- 865
- 01:34:52,975 --> 01:34:56,531
- Ta luôn luôn tự hào
- vì khả năng diễn đạt của mình.
- 866
- 01:34:57,831 --> 01:35:00,285
- Ngôn từ, theo quan điểm
- không tầm thường chút nào của ta...
- 867
- 01:35:00,979 --> 01:35:03,829
- dường như là một
- nguồn phép thuật vô hạn.
- 868
- 01:35:05,124 --> 01:35:08,946
- Có khả năng gây tổn thương,
- và cũng là phương thuốc.
- 869
- 01:35:09,645 --> 01:35:11,269
- Nhưng trong trường hợp này,
- 870
- 01:35:12,131 --> 01:35:14,929
- ta sẽ sửa câu nói vừa nãy thành:
- 871
- 01:35:18,303 --> 01:35:21,567
- Sự trợ giúp luôn luôn
- hiện hữu ở Hogwarts,
- 872
- 01:35:22,382 --> 01:35:23,866
- cho những ai xứng đáng với nó.
- 873
- 01:35:30,508 --> 01:35:32,431
- Đừng xót thương
- những người đã chết, Harry à.
- 874
- 01:35:33,533 --> 01:35:35,015
- Hãy thương xót những người đang sống.
- 875
- 01:35:36,239 --> 01:35:37,389
- Và trên hết thảy
- 876
- 01:35:37,767 --> 01:35:39,977
- là những kẻ
- sống mà không biết yêu thương.
- 877
- 01:35:42,168 --> 01:35:44,030
- Thưa thầy, Thần hộ mệnh
- của mẹ con...
- 878
- 01:35:45,084 --> 01:35:47,028
- là một con hươu cái, phải không?
- 879
- 01:35:48,548 --> 01:35:50,478
- Giống như của thầy Snape.
- 880
- 01:35:52,116 --> 01:35:54,240
- Thật kì lạ,
- thầy không thấy vậy sao?
- 881
- 01:35:54,241 --> 01:35:56,221
- Thực ra, nếu ta nghĩ về nó...
- 882
- 01:35:56,735 --> 01:35:58,467
- thì chẳng kì lạ chút nào.
- 883
- 01:36:01,089 --> 01:36:02,533
- Ta phải đi bây giờ, Harry à.
- 884
- 01:36:03,536 --> 01:36:04,756
- Thưa thầy?
- 885
- 01:36:09,735 --> 01:36:11,108
- Đây là thật?
- 886
- 01:36:12,670 --> 01:36:14,348
- Hay nó chỉ xảy ra
- trong đầu con?
- 887
- 01:36:14,349 --> 01:36:17,124
- Dĩ nhiên là nó xảy ra
- trong đầu con rồi, Harry à.
- 888
- 01:36:18,389 --> 01:36:21,248
- Nhưng mắc gì điều đó lại có nghĩa
- là chuyện này không có thực?
- 889
- 01:36:27,266 --> 01:36:28,483
- Thưa thầy?
- 890
- 01:36:29,253 --> 01:36:30,598
- Con phải làm gì đây?
- 891
- 01:36:34,438 --> 01:36:35,086
- Thưa thầy?
- 892
- 01:36:39,621 --> 01:36:41,456
- Chúa tể.
- 893
- 01:36:41,743 --> 01:36:42,494
- Ngài có bị thương không?
- 894
- 01:36:43,260 --> 01:36:44,872
- Ta không cần ngươi giúp.
- 895
- 01:36:56,445 --> 01:36:57,710
- Thằng nhóc...
- 896
- 01:36:58,547 --> 01:36:59,719
- Nó chết chưa?
- 897
- 01:37:14,573 --> 01:37:15,955
- Nó còn sống không?
- 898
- 01:37:16,868 --> 01:37:18,456
- Draco, nó còn sống không?
- 899
- 01:37:45,495 --> 01:37:46,554
- Chết rồi.
- 900
- 01:39:14,297 --> 01:39:15,504
- <i>Ai kia?</i>
- 901
- 01:39:15,791 --> 01:39:16,828
- <i>Bác Hagrid đang bế ai kia?</i>
- 902
- 01:39:17,716 --> 01:39:19,062
- Neville, ai vậy?
- 903
- 01:39:20,281 --> 01:39:21,852
- Harry Potter...
- 904
- 01:39:23,790 --> 01:39:26,000
- - đã chết!
- - Không!
- 905
- 01:39:26,001 --> 01:39:26,779
- Không!
- 906
- 01:39:27,092 --> 01:39:27,896
- Im lặng!
- 907
- 01:39:32,820 --> 01:39:34,448
- Con bé ngu ngốc!
- 908
- 01:39:35,926 --> 01:39:37,251
- Harry Potter...
- 909
- 01:39:37,252 --> 01:39:38,698
- đã chết.
- 910
- 01:39:39,472 --> 01:39:40,907
- Từ nay về sau...
- 911
- 01:39:42,371 --> 01:39:45,750
- các người hãy
- đặt niềm tin vào ta.
- 912
- 01:39:56,305 --> 01:39:58,160
- Harry Potter đã chết!
- 913
- 01:40:03,392 --> 01:40:05,848
- Và giờ là lúc để công khai.
- 914
- 01:40:08,180 --> 01:40:10,412
- Tiến lên và gia nhập cùng bọn ta
- 915
- 01:40:12,919 --> 01:40:14,047
- hoặc chết!
- 916
- 01:40:20,604 --> 01:40:21,977
- Draco!
- 917
- 01:40:27,331 --> 01:40:28,235
- Draco.
- 918
- 01:40:31,726 --> 01:40:33,154
- Draco.
- 919
- 01:40:36,385 --> 01:40:37,738
- Lại đây.
- 920
- 01:40:51,003 --> 01:40:52,668
- Làm tốt lắm, Draco.
- 921
- 01:40:53,997 --> 01:40:54,948
- Làm tốt lắm!
- 922
- 01:41:18,224 --> 01:41:20,610
- Phải nói là ta hi vọng nhiều hơn.
- 923
- 01:41:25,149 --> 01:41:27,242
- Và ngươi là ai, chàng trai trẻ?
- 924
- 01:41:29,166 --> 01:41:31,145
- Neville Longbottom.
- 925
- 01:41:36,593 --> 01:41:40,809
- À, Neville. Ta tin sẽ tìm ra một chỗ
- cho người trong hàng ngũ của bọn ta.
- 926
- 01:41:40,939 --> 01:41:42,040
- Tôi muốn nói điều này.
- 927
- 01:41:49,115 --> 01:41:53,718
- Ồ, Neville. Ta chắc là chúng ta đều
- nóng lòng nghe điều ngươi sắp nói.
- 928
- 01:41:57,805 --> 01:42:00,112
- - Việc Harry chết chẳng quan trọng.
- - Lùi lại, Neville!
- 929
- 01:42:00,113 --> 01:42:01,428
- Ngày nào chả có người chết!
- 930
- 01:42:04,983 --> 01:42:07,844
- Bạn bè. Gia đình.
- 931
- 01:42:10,860 --> 01:42:11,360
- Phải.
- 932
- 01:42:13,811 --> 01:42:15,197
- Ta mất Harry đêm nay.
- 933
- 01:42:17,551 --> 01:42:18,647
- Nhưng cậu ấy vẫn bên chúng ta.
- 934
- 01:42:20,149 --> 01:42:21,110
- Ở đây.
- 935
- 01:42:23,077 --> 01:42:27,615
- Cả Fred, thầy Remus,
- 936
- 01:42:28,860 --> 01:42:30,017
- cô Tonks.
- 937
- 01:42:31,464 --> 01:42:32,657
- Tất cả bọn họ.
- 938
- 01:42:34,678 --> 01:42:35,930
- Họ không chết vô ích.
- 939
- 01:42:41,952 --> 01:42:43,214
- Nhưng ngươi sẽ.
- 940
- 01:42:43,610 --> 01:42:44,669
- Vì ngươi đã sai.
- 941
- 01:42:45,597 --> 01:42:47,200
- Trái tim của Harry
- đập vì chúng ta.
- 942
- 01:42:47,857 --> 01:42:48,955
- Tất cả chúng ta!
- 943
- 01:42:49,418 --> 01:42:50,654
- Chưa chấm dứt đâu!
- 944
- 01:42:55,066 --> 01:42:56,012
- <i>Confringo
- (Nổ tung)</i>
- 945
- 01:43:08,337 --> 01:43:10,268
- Đi nào!
- 946
- 01:43:17,646 --> 01:43:19,000
- Chúng ta sẽ dụ hắn vào lâu đài.
- 947
- 01:43:19,414 --> 01:43:20,336
- Chúng ta phải giết con rắn.
- 948
- 01:43:20,337 --> 01:43:21,638
- - Cậu sẽ cần cái này!
- - Này, Neville!
- 949
- 01:46:16,689 --> 01:46:18,738
- Đừng hòng đụng vào con gái tao,
- đồ chó cái!
- 950
- 01:46:52,428 --> 01:46:53,715
- Mi đã đúng...
- 951
- 01:46:55,611 --> 01:46:58,168
- khi nói với thầy Snape
- rằng cây đũa đã chống lại ngươi.
- 952
- 01:46:58,169 --> 01:46:59,202
- Nó luôn luôn chống lại.
- 953
- 01:47:01,390 --> 01:47:02,952
- Ta đã giết Snape!
- 954
- 01:47:02,953 --> 01:47:04,369
- Phải, nhưng nếu cây đũa
- chưa từng thuộc về thầy Snape thì sao?
- 955
- 01:47:05,115 --> 01:47:07,183
- Sẽ ra sao nếu lòng trung thành của nó
- luôn thuộc về một người khác?
- 956
- 01:47:07,917 --> 01:47:09,243
- Thôi nào, Tom.
- 957
- 01:47:09,245 --> 01:47:11,053
- Hãy chấm dứt theo cách
- chúng ta bắt đầu.
- 958
- 01:47:12,031 --> 01:47:13,284
- Cùng nhau!
- 959
- 01:48:12,621 --> 01:48:13,785
- Chết!
- 960
- 01:50:58,908 --> 01:51:00,022
- Harry!
- 961
- 01:52:00,707 --> 01:52:01,729
- Sao nó không phục tùng hắn?
- 962
- 01:52:02,422 --> 01:52:03,050
- Cây đũa phép Cơm nguội ấy?
- 963
- 01:52:05,182 --> 01:52:06,768
- Nó nghe theo một người khác.
- 964
- 01:52:07,981 --> 01:52:10,869
- Khi hắn giết thầy Snape, hắn tưởng
- cây đũa sẽ là của hắn.
- 965
- 01:52:11,187 --> 01:52:11,873
- Nhưng vấn đề là...
- 966
- 01:52:13,157 --> 01:52:14,316
- cây đũa chưa từng
- thuộc về thầy Snape.
- 967
- 01:52:15,290 --> 01:52:18,966
- Mà là Draco, người đã giải giới thầy Dumbledore
- vào đêm đó, ở tháp Thiên văn.
- 968
- 01:52:19,966 --> 01:52:23,191
- Từ thời điểm đó,
- cây đũa nghe theo nó.
- 969
- 01:52:24,953 --> 01:52:29,271
- Cho tới khi, vào một đêm khác
- khi mình tước khí giới của Draco.
- 970
- 01:52:29,829 --> 01:52:31,156
- Ở Phủ nhà Malfoy.
- 971
- 01:52:31,695 --> 01:52:32,899
- Vậy nên, điều đó nghĩa là
- 972
- 01:52:35,495 --> 01:52:36,222
- nó là của mình!
- 973
- 01:52:39,115 --> 01:52:42,203
- - Chúng ta sẽ làm gì với nó?
- - Chúng ta sao?
- 974
- 01:52:43,125 --> 01:52:44,508
- Ý mình là, đó là
- cây đũa phép Cơm nguội.
- 975
- 01:52:45,206 --> 01:52:46,762
- Cây đũa mạnh nhất trần đời.
- 976
- 01:52:47,696 --> 01:52:50,570
- Cùng với nó,
- chúng ta sẽ là vô địch.
- 977
- 01:55:14,642 --> 01:55:15,479
- Cùng nhau nhé.
- 978
- 01:55:54,641 --> 01:55:56,458
- - Túi xách?
- - Rồi ạ.
- 979
- 01:55:57,016 --> 01:55:57,838
- Áo choàng?
- 980
- 01:55:59,735 --> 01:56:01,004
- Mẹ sẽ nhớ con lắm.
- 981
- 01:56:02,286 --> 01:56:03,532
- Họ đây rồi.
- 982
- 01:56:19,518 --> 01:56:20,530
- Cha?
- 983
- 01:56:21,175 --> 01:56:23,080
- Nếu con phải vào
- nhà Slytherin thì sao?
- 984
- 01:56:26,042 --> 01:56:28,544
- Albus Severus Potter.
- 985
- 01:56:29,722 --> 01:56:32,531
- Con được đặt tên
- theo hai vị hiệu trưởng của Hogwarts.
- 986
- 01:56:33,989 --> 01:56:38,234
- Một người thuộc nhà Slytherin.
- Và ông ấy là người dũng cảm nhất mà ta biết.
- 987
- 01:56:40,575 --> 01:56:43,590
- - Nhưng nhỡ con...
- - Thì nhà Slytherin...
- 988
- 01:56:43,769 --> 01:56:46,790
- sẽ có thêm một
- phù thủy trẻ tuyệt vời.
- 989
- 01:56:48,357 --> 01:56:49,739
- Nghe này.
- 990
- 01:56:49,952 --> 01:56:53,241
- Nếu nó thực sự có ý nghĩa với con,
- con có thể chọn Gryffindor.
- 991
- 01:56:53,345 --> 01:56:56,243
- Chiếc Mũ Phân loại
- sẽ nghe theo sự lựa chọn của con.
- 992
- 01:56:57,171 --> 01:56:59,392
- - Thật vậy sao?
- - Đúng vậy.
- 993
- 01:57:03,972 --> 01:57:05,685
- - Sẵn sàng chưa?
- - Rồi ạ.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement