Advertisement
Mashimaro27

Band of Brothers S01E08 - 2001

May 5th, 2017
190
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 57.49 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:09,291 --> 00:00:12,352
  3. HBO giới thiệu
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:17,644 --> 00:00:21,187
  7. Hợp tác với
  8. Dreamworks và Playtone
  9.  
  10. 3
  11. 00:02:21,596 --> 00:02:27,403
  12. CHIẾN HỮU
  13. (sub by Mp3sony)
  14.  
  15. 4
  16. 00:02:31,164 --> 00:02:34,913
  17. Chúng tôi đã mất
  18. vài người giỏi ở nơi đó.
  19.  
  20. 5
  21. 00:02:35,085 --> 00:02:38,335
  22. Toye và Guarnere mất chân.
  23.  
  24. 6
  25. 00:02:38,505 --> 00:02:43,630
  26. Gordon bị thương nặng.
  27. Vài người khác bị chết.
  28.  
  29. 7
  30. 00:02:43,802 --> 00:02:47,301
  31. Đó là tình thế khó khăn.
  32.  
  33. 8
  34. 00:02:47,472 --> 00:02:52,514
  35. Tôi không biết chính xác
  36. số lượng người đã chết ở đó.
  37.  
  38. 9
  39. 00:02:52,686 --> 00:02:58,475
  40. Nhưng 6 hay 7 người trong số họ
  41. là bạn thân của tôi.
  42.  
  43. 10
  44. 00:02:58,900 --> 00:03:02,980
  45. Skip Muck chết, và
  46. Eugene Roe đến gặp tôi....
  47.  
  48. 11
  49. 00:03:03,155 --> 00:03:06,606
  50. khoảng 10 phút sau khi Muck chết.
  51.  
  52. 12
  53. 00:03:06,783 --> 00:03:10,033
  54. Cậu ấy muốn biết liệu tôi có
  55. muốn đi nhìn Muck lần cuối không.
  56.  
  57. 13
  58. 00:03:10,203 --> 00:03:14,497
  59. Tôi nói: "Không, tôi sẽ không
  60. chịu đựng được". Thế là tôi không đi.
  61.  
  62. 14
  63. 00:03:14,666 --> 00:03:17,287
  64. Sau trận Bastogne,
  65. chúng tôi tới Haguenau.
  66.  
  67. 15
  68. 00:03:17,461 --> 00:03:22,004
  69. Chúng tôi muốn biết bên kia sông
  70. có gì, chúng có sức mạnh thế nào.
  71.  
  72. 16
  73. 00:03:22,174 --> 00:03:24,878
  74. Bạn cảm thấy mình sẽ
  75. sống sót qua chiến tranh.
  76.  
  77. 17
  78. 00:03:25,051 --> 00:03:29,548
  79. Bạn có cảm giác rằng mọi việc
  80. bắt đầu dễ dàng hơn.
  81.  
  82. 18
  83. 00:03:29,723 --> 00:03:31,929
  84. Bạn không thể giải thích điều đó ...
  85.  
  86. 19
  87. 00:03:32,100 --> 00:03:35,765
  88. ... đó là cảm xúc từ bên trong,
  89. nhưng mọi người đều có nó.
  90.  
  91. 20
  92. 00:03:35,937 --> 00:03:39,520
  93. Tôi tin rằng mình có thể
  94. sống sót qua chiến tranh.
  95.  
  96. 21
  97. 00:03:39,691 --> 00:03:44,400
  98. Vì thế nên đi lại thật cẩn thận.
  99. Tự lo cho mình.
  100.  
  101. 22
  102. 00:03:47,344 --> 00:03:49,963
  103. Phần 8
  104.  
  105. 23
  106. 00:03:49,964 --> 00:03:54,345
  107. CUỘC TUẦN TRA CUỐI
  108.  
  109. 24
  110. 00:03:57,359 --> 00:04:03,155
  111. 9 tháng 2 năm 1945
  112. Haguenau, nước Pháp
  113.  
  114. 25
  115. 00:04:10,013 --> 00:04:14,758
  116. <i>Điều sư đoàn 101 không vận làm ở</i>
  117. <i>trận Bulge đã làm họ nổi tiếng.</i>
  118.  
  119. 26
  120. 00:04:14,935 --> 00:04:18,386
  121. <i>Báo chí gọi họ là "Những chiến sĩ</i>
  122. <i>ngoan cường ở Bastogne"</i>
  123.  
  124. 27
  125. 00:04:18,563 --> 00:04:22,727
  126. <i>Giờ thì họ đã được rút về Haguenau,</i>
  127. <i>nơi được so sánh như thiên đường ...</i>
  128.  
  129. 28
  130. 00:04:22,901 --> 00:04:26,649
  131. <i>những âm thanh của chiến tranh</i>
  132. <i>vọng lại từ bên kia sông.</i>
  133.  
  134. 29
  135. 00:04:26,822 --> 00:04:28,446
  136. <i>Tôi đã bỏ lỡ trận Bastogne.</i>
  137.  
  138. 30
  139. 00:04:28,615 --> 00:04:32,114
  140. <i>Tôi biết điều tôi nghe thấy</i>
  141. <i>quanh chỗ tập trung lính thay thế.</i>
  142.  
  143. 31
  144. 00:04:32,285 --> 00:04:35,037
  145. <i>Đó là chiến tranh sẽ</i>
  146. <i>sớm kết thúc.</i>
  147.  
  148. 32
  149. 00:04:35,205 --> 00:04:37,281
  150. Cám ơn đã cho quá giang nhé.
  151.  
  152. 33
  153. 00:04:38,416 --> 00:04:41,168
  154. <i>Khi tôi quay lại đại đội Easy</i>
  155.  
  156. 34
  157. 00:04:41,378 --> 00:04:45,506
  158. <i>trông họ không có vẻ gì là</i>
  159. <i>những anh hùng vừa thắng trận.</i>
  160.  
  161. 35
  162. 00:04:47,884 --> 00:04:50,091
  163. - George Luz!
  164. - Sao hả?
  165.  
  166. 36
  167. 00:04:50,262 --> 00:04:53,465
  168. Là tôi đây. Coi nào,
  169. tôi chưa từng đi xa thế.
  170.  
  171. 37
  172. 00:04:53,640 --> 00:04:56,475
  173. Chúa ơi, phải rồi.
  174.  
  175. 38
  176. 00:04:57,727 --> 00:04:59,519
  177. Xem tôi tìm thấy gì này.
  178.  
  179. 39
  180. 00:04:59,688 --> 00:05:02,179
  181. Chào mọi người,
  182. trung sĩ Martin, trung sĩ Randleman ...
  183.  
  184. 40
  185. 00:05:02,399 --> 00:05:04,557
  186. Cậu muốn gì, binh nhì?
  187.  
  188. 41
  189. 00:05:05,527 --> 00:05:09,525
  190. Xin lỗi sếp, tôi là David Webster,
  191. tôi vừa về từ bệnh viện.
  192.  
  193. 42
  194. 00:05:09,698 --> 00:05:11,655
  195. Tốt cho cậu đấy.
  196.  
  197. 43
  198. 00:05:14,244 --> 00:05:17,613
  199. - Những người còn lại đâu?
  200. - Tất cả mọi người đây.
  201.  
  202. 44
  203. 00:05:17,789 --> 00:05:20,873
  204. Thôi nào trung sĩ Martin,
  205. không thể là tất cả đây được.
  206.  
  207. 45
  208. 00:05:21,042 --> 00:05:24,957
  209. Còn Hoobler, cậu ấy đâu?
  210.  
  211. 46
  212. 00:05:28,133 --> 00:05:32,380
  213. Trung uý Foley, trung đội 2 còn
  214. mất nhiều người hơn chúng ta.
  215.  
  216. 47
  217. 00:05:32,554 --> 00:05:34,463
  218. Họ thực sự thiếu người.
  219.  
  220. 48
  221. 00:05:34,639 --> 00:05:37,676
  222. Trình báo tại trung đội 2 đi.
  223. Họ sẽ cho cậu 1 chỗ.
  224.  
  225. 49
  226. 00:05:37,851 --> 00:05:41,386
  227. Xe tiếp theo cậu sẽ thấy
  228. trung đội 2. Đi tiếp đi Webster.
  229.  
  230. 50
  231. 00:05:54,367 --> 00:05:55,910
  232. Này mọi người.
  233.  
  234. 51
  235. 00:05:56,077 --> 00:05:59,743
  236. Có trung uý nào đó bảo tôi
  237. báo cáo về trung đội 2.
  238.  
  239. 52
  240. 00:06:02,793 --> 00:06:06,208
  241. - Cậu tên Jackson à?
  242. - Đúng thế.
  243.  
  244. 53
  245. 00:06:06,713 --> 00:06:09,286
  246. Ai chỉ huy trung đội thế?
  247.  
  248. 54
  249. 00:06:09,800 --> 00:06:11,922
  250. - Trung sĩ Malarkey.
  251. - Không có sĩ quan nào à?
  252.  
  253. 55
  254. 00:06:12,135 --> 00:06:14,591
  255. - Tôi cho là cậu chưa được nghe.
  256. - Chưa, cái gì thế?
  257.  
  258. 56
  259. 00:06:14,763 --> 00:06:18,428
  260. Người ta thăng cậu ấy lên trung uý.
  261. Cậu ấy đang thăng tiến nhanh đấy.
  262.  
  263. 57
  264. 00:06:18,600 --> 00:06:21,008
  265. - Thật à? Hay quá.
  266. - Phải không?
  267.  
  268. 58
  269. 00:06:21,186 --> 00:06:23,724
  270. Jackson, giúp tôi lên với?
  271.  
  272. 59
  273. 00:06:31,655 --> 00:06:35,522
  274. - Vậy là anh từ bệnh viện về à?
  275. - Phải.
  276.  
  277. 60
  278. 00:06:35,700 --> 00:06:40,695
  279. Chắc là thích bệnh viện lắm, vì
  280. chúng ta rồi Hà Lan đã 4 tháng rồi.
  281.  
  282. 61
  283. 00:06:40,872 --> 00:06:45,000
  284. Đâu chỉ ở đó, còn ở
  285. trạm sắp xếp lính thay thế nữa.
  286.  
  287. 62
  288. 00:06:45,168 --> 00:06:49,118
  289. Tôi chắc là cậu đã cố trốn ra và
  290. giúp chúng tôi ở Bastogne.
  291.  
  292. 63
  293. 00:06:49,297 --> 00:06:53,425
  294. - Sao tôi lại phải làm thế?
  295. - Popeye đã làm thế đấy.
  296.  
  297. 64
  298. 00:06:53,593 --> 00:06:57,176
  299. Alley cũng vậy, ở Hà Lan.
  300. Và Guarnere ...
  301.  
  302. 65
  303. 00:06:57,347 --> 00:07:00,383
  304. Guarnere đâu rồi?
  305. Cậu ấy vẫn là trung sĩ trung đội chứ?
  306.  
  307. 66
  308. 00:07:00,559 --> 00:07:01,839
  309. - Không.
  310. - Đi thôi.
  311.  
  312. 67
  313. 00:07:02,018 --> 00:07:04,307
  314. - Anh ấy trúng đạn.
  315. - Sao?
  316.  
  317. 68
  318. 00:07:04,646 --> 00:07:07,896
  319. Phải, Bill đã trúng đạn.
  320. Toi cái chân.
  321.  
  322. 69
  323. 00:07:08,066 --> 00:07:11,067
  324. Trung đội 1, đi nào!
  325.  
  326. 70
  327. 00:07:14,197 --> 00:07:18,147
  328. Giữ phòng tuyến này cho đến khi
  329. biết được chúng ta sẽ đi đâu.
  330.  
  331. 71
  332. 00:07:18,326 --> 00:07:20,817
  333. Trung sĩ? Trung sĩ ...
  334.  
  335. 72
  336. 00:07:31,298 --> 00:07:34,749
  337. Chuyện gì thế Webster?
  338. Nôn nóng làm nhiệm vụ hả?
  339.  
  340. 73
  341. 00:07:34,926 --> 00:07:37,215
  342. Không, tôi ổn mà, trung sĩ.
  343.  
  344. 74
  345. 00:07:37,387 --> 00:07:40,590
  346. Hãy đi cho chắc là đại uý Speirs
  347. muốn cậu ở cùng chúng tôi.
  348.  
  349. 75
  350. 00:07:40,765 --> 00:07:43,969
  351. Đại uý Speirs à?
  352. Thế còn đại uý Winters thì sao?
  353.  
  354. 76
  355. 00:07:44,144 --> 00:07:46,979
  356. Anh ấy chỉ huy tiểu đoàn.
  357. Đi đi.
  358.  
  359. 77
  360. 00:07:47,147 --> 00:07:51,310
  361. Đại đội Easy có sĩ quan chỉ huy mới
  362. cùng với vài gương mặt mới.
  363.  
  364. 78
  365. 00:07:51,485 --> 00:07:55,316
  366. Những người tôi biết đã đi mất
  367. hoặc không còn giống như tôi nhớ.
  368.  
  369. 79
  370. 00:07:55,489 --> 00:08:01,028
  371. Tôi đã qua ngày D và Market Garden,
  372. nhưng bởi vì tôi bỏ lỡ Bastogne ...
  373.  
  374. 80
  375. 00:08:01,203 --> 00:08:06,327
  376. nên tôi đã bị đối xử như lính thay thế
  377. và xem ra tôi phải bắt đầu lại từ đầu.
  378.  
  379. 81
  380. 00:08:06,500 --> 00:08:09,951
  381. - Xem ai này. Đẹp đấy chứ Lip?
  382. - Phải.
  383.  
  384. 82
  385. 00:08:10,128 --> 00:08:12,370
  386. - Thượng sĩ Lipton?
  387. - Xem tôi tìm thấy gì này.
  388.  
  389. 83
  390. 00:08:12,547 --> 00:08:15,714
  391. - Thấy ổn chứ?
  392. - Cậu ấy bị viêm phổi.
  393.  
  394. 84
  395. 00:08:15,884 --> 00:08:16,915
  396. Tôi xin lỗi, thượng sĩ.
  397.  
  398. 85
  399. 00:08:17,093 --> 00:08:22,254
  400. Tại sao? Cậu ấy còn sống, có 1 cái ghế,
  401. 1 cái chăn. Ấm cúng 1 như 1 con bọ.
  402.  
  403. 86
  404. 00:08:22,682 --> 00:08:26,727
  405. Trung sĩ Malarkey nói tôi kiểm tra xem
  406. mình có trong trung đội 2 không.
  407.  
  408. 87
  409. 00:08:26,895 --> 00:08:30,478
  410. Ngồi đi Webster.
  411. Chúng tôi sẽ có chỗ cho cậu.
  412.  
  413. 88
  414. 00:08:31,733 --> 00:08:34,307
  415. Cậu bệnh bao lâu rồi?
  416.  
  417. 89
  418. 00:08:34,486 --> 00:08:36,395
  419. Cũng đủ lâu.
  420.  
  421. 90
  422. 00:08:38,156 --> 00:08:42,735
  423. - Ông ấy muốn chúng ta vượt sông.
  424. - Tôi cá là nước lạnh lắm đấy.
  425.  
  426. 91
  427. 00:08:42,911 --> 00:08:46,078
  428. Có lẽ nên kiếm vài chiếc thuyền.
  429.  
  430. 92
  431. 00:08:46,623 --> 00:08:51,783
  432. Đêm nay trăng tròn.
  433. Bóng tối sẽ không giúp được gì nhiều.
  434.  
  435. 93
  436. 00:08:51,962 --> 00:08:54,453
  437. Như vậy cuộc đi tuần
  438. sẽ bị lộ ngay.
  439.  
  440. 94
  441. 00:08:57,592 --> 00:09:01,127
  442. - Có phải chỉ huy sở đại đội Easy không?
  443. - Đúng thế, thưa sếp.
  444.  
  445. 95
  446. 00:09:01,304 --> 00:09:04,969
  447. Các anh cứ tự nhiên.
  448. Trung uý Jones tìm đại uý Speirs.
  449.  
  450. 96
  451. 00:09:05,475 --> 00:09:08,595
  452. Anh ấy đang đến, thưa sếp.
  453. Sao sếp không ngồi chờ 1 chút?
  454.  
  455. 97
  456. 00:09:08,770 --> 00:09:11,095
  457. Cho tôi ít cafe được không?
  458. Sếp dùng cafe không?
  459.  
  460. 98
  461. 00:09:11,273 --> 00:09:13,431
  462. - Không, cám ơn.
  463. - Được rồi.
  464.  
  465. 99
  466. 00:09:18,029 --> 00:09:20,022
  467. Anh ở trung đội nào?
  468.  
  469. 100
  470. 00:09:20,198 --> 00:09:22,523
  471. Chúng ta sẽ cùng tìm hiểu.
  472.  
  473. 101
  474. 00:09:22,701 --> 00:09:26,615
  475. - Còn xà bông không? Tôi cần cạo râu.
  476. - Tôi sẽ cho gửi 1 ít cho cậu.
  477.  
  478. 102
  479. 00:09:26,788 --> 00:09:30,406
  480. - Biết cậu sẽ làm gì chưa?
  481. - Tôi sẽ để Speirs lo chuyện này.
  482.  
  483. 103
  484. 00:09:30,750 --> 00:09:34,333
  485. Đại uý Speirs.
  486. Sếp, đây là trung uý Jones.
  487.  
  488. 104
  489. 00:09:34,504 --> 00:09:38,716
  490. Cậu lùi về tuyến sau được không?
  491. Có giường chiếu sạch sẽ cho cậu mà.
  492.  
  493. 105
  494. 00:09:38,884 --> 00:09:42,716
  495. Tôi sẽ về, thưa sếp. Chỉ là tôi
  496. muốn mình hữu ích 1 chút thôi.
  497.  
  498. 106
  499. 00:09:43,638 --> 00:09:44,883
  500. Nghe đây.
  501.  
  502. 107
  503. 00:09:46,433 --> 00:09:48,924
  504. Trung đoàn muốn ta đi tuần tra
  505. để bắt tù binh.
  506.  
  507. 108
  508. 00:09:49,102 --> 00:09:52,720
  509. Lệnh này từ đại tá Sink,
  510. không phải ý của tôi.
  511.  
  512. 109
  513. 00:09:52,898 --> 00:09:56,397
  514. Con sông là phòng tuyến của địch,
  515. chúng ta phải vượt qua nó.
  516.  
  517. 110
  518. 00:09:56,568 --> 00:09:57,896
  519. Chúng ta phải làm gì?
  520.  
  521. 111
  522. 00:09:58,069 --> 00:10:01,355
  523. Có 1 toà nhà 3 tầng
  524. ở phía bờ sông quân địch chiếm.
  525.  
  526. 112
  527. 00:10:01,531 --> 00:10:06,573
  528. Nó đã có người. Cậu có thể đem 15 người.
  529. Hãy nghĩ kỹ về việc chọn ai đi theo.
  530.  
  531. 113
  532. 00:10:06,745 --> 00:10:11,371
  533. Cậu sẽ cần 1 trinh sát, 1 phiên dịch.
  534. Tiểu đoàn sẽ bắn yểm trợ nếu cần.
  535.  
  536. 114
  537. 00:10:11,541 --> 00:10:13,664
  538. - Khi nào?
  539. - 10 giờ đêm nay.
  540.  
  541. 115
  542. 00:10:13,835 --> 00:10:15,958
  543. - Vâng thưa sếp.
  544. - Speirs?
  545.  
  546. 116
  547. 00:10:16,129 --> 00:10:17,873
  548. Tôi muốn chuyến này phải
  549. càng an toàn càng tốt.
  550.  
  551. 117
  552. 00:10:18,298 --> 00:10:22,877
  553. Không nên để chuyện gì xảy ra.
  554. Chúng ta đã đi quá xa rồi.
  555.  
  556. 118
  557. 00:10:23,053 --> 00:10:25,923
  558. Speirs? Tôi muốn bàn về việc
  559. ai có thể đi.
  560.  
  561. 119
  562. 00:10:26,097 --> 00:10:29,098
  563. - Cậu là ai?
  564. - Trung uý Jones, thưa sếp.
  565.  
  566. 120
  567. 00:10:29,267 --> 00:10:31,841
  568. Phải rồi, từ trường West Point.
  569.  
  570. 121
  571. 00:10:32,020 --> 00:10:34,262
  572. - Phải, thưa sếp.
  573. - Cậu tốt nghiệp khi nào?
  574.  
  575. 122
  576. 00:10:34,439 --> 00:10:35,637
  577. 6 tháng 6, thưa sếp.
  578.  
  579. 123
  580. 00:10:35,816 --> 00:10:38,770
  581. 6 tháng 6? Năm ngoái à?
  582.  
  583. 124
  584. 00:10:38,944 --> 00:10:40,983
  585. Vào ngày D, thưa sếp.
  586.  
  587. 125
  588. 00:10:42,239 --> 00:10:44,943
  589. Được rồi, đừng để bị thương.
  590.  
  591. 126
  592. 00:10:45,116 --> 00:10:48,201
  593. Thưa sếp, tôi muốn xung phong
  594. tham gia đội tuần tra.
  595.  
  596. 127
  597. 00:10:49,496 --> 00:10:52,117
  598. - Speirs, 1 tiếng nữa tôi nói chuyện với cậu.
  599. - Được.
  600.  
  601. 128
  602. 00:10:52,541 --> 00:10:54,035
  603. Trung uý Jones.
  604.  
  605. 129
  606. 00:10:54,209 --> 00:10:58,705
  607. Chúng ta đang thiếu sĩ quan. Cậu nghĩ
  608. sĩ quan NCO có đảm trách được không?
  609.  
  610. 130
  611. 00:10:58,880 --> 00:11:02,249
  612. Tôi có thể nghĩ ra
  613. vài người có khả năng.
  614.  
  615. 131
  616. 00:11:02,634 --> 00:11:04,543
  617. Martin? Malarkey?
  618. Hay Grant?
  619.  
  620. 132
  621. 00:11:04,719 --> 00:11:10,010
  622. - Hầu hết sĩ quan NCO cần được nghỉ.
  623. - Đại uý, tôi xin phép được nhận.
  624.  
  625. 133
  626. 00:11:11,226 --> 00:11:13,432
  627. Đó là câu trả lời của anh đấy.
  628.  
  629. 134
  630. 00:11:13,854 --> 00:11:17,057
  631. Không, cậu không có
  632. kinh nghiệm gì cả.
  633.  
  634. 135
  635. 00:11:17,232 --> 00:11:19,937
  636. - Báo cáo về trung đội 2 đi.
  637. - Vâng thưa sếp.
  638.  
  639. 136
  640. 00:11:20,110 --> 00:11:21,438
  641. Nói với ...
  642.  
  643. 137
  644. 00:11:22,487 --> 00:11:25,903
  645. Nói với Heffron, Ramirez
  646. và McClung là họ sẽ đi.
  647.  
  648. 138
  649. 00:11:26,074 --> 00:11:27,533
  650. Vâng thưa sếp.
  651.  
  652. 139
  653. 00:11:27,701 --> 00:11:29,777
  654. Sếp, đây là binh nhì Webster.
  655.  
  656. 140
  657. 00:11:29,953 --> 00:11:32,574
  658. Thưa sếp, tôi là binh nhì Webster
  659. từ trung đội 1.
  660.  
  661. 141
  662. 00:11:32,747 --> 00:11:35,321
  663. Tôi vừa từ bệnh viện về.
  664.  
  665. 142
  666. 00:11:35,500 --> 00:11:38,454
  667. Trung uý Foley nói đến trung đội 2,
  668. nhưng trung sĩ Malarkey ...
  669.  
  670. 143
  671. 00:11:38,628 --> 00:11:42,412
  672. - Được, trung đội 2. Lo cho ...
  673. - Trung uý Jones.
  674.  
  675. 144
  676. 00:11:42,591 --> 00:11:45,710
  677. Trung uý của trung đội 2.
  678.  
  679. 145
  680. 00:11:51,433 --> 00:11:52,927
  681. Đi nào.
  682.  
  683. 146
  684. 00:11:59,608 --> 00:12:04,186
  685. - Còn sĩ quan khác trong trung đội không?
  686. - Không, chỉ còn trung sĩ Malarkey.
  687.  
  688. 147
  689. 00:12:04,362 --> 00:12:09,487
  690. Anh ấy được phong cấp trên chiến trường.
  691. Có lẽ anh ấy sẽ hỗ trợ cậu.
  692.  
  693. 148
  694. 00:12:09,659 --> 00:12:12,696
  695. Ai thế? Webster à?
  696.  
  697. 149
  698. 00:12:12,871 --> 00:12:15,077
  699. Đúng vậy, cậu thế nào,
  700. trung sĩ Kiehn?
  701.  
  702. 150
  703. 00:12:15,248 --> 00:12:16,908
  704. - Chào Webster.
  705. - Chào trung sĩ.
  706.  
  707. 151
  708. 00:12:17,083 --> 00:12:21,212
  709. - Xem chúng tôi xoáy được gì này. Khoai tây.
  710. - Trung đội 2 hướng này hả?
  711.  
  712. 152
  713. 00:12:22,005 --> 00:12:24,626
  714. Chết tiệt, chạy mau!
  715.  
  716. 153
  717. 00:12:27,093 --> 00:12:29,086
  718. Chết tiệt, chúng nhắm được chúng ta.
  719.  
  720. 154
  721. 00:12:29,262 --> 00:12:31,302
  722. - Phải thế không?
  723. - Tôi nghĩ thế.
  724.  
  725. 155
  726. 00:12:31,515 --> 00:12:33,803
  727. Đi mau, đi mau.
  728.  
  729. 156
  730. 00:12:37,437 --> 00:12:40,474
  731. Mau lên, qua bên này!
  732.  
  733. 157
  734. 00:12:43,151 --> 00:12:45,274
  735. An toàn rồi! An toàn rồi.
  736.  
  737. 158
  738. 00:12:45,445 --> 00:12:47,023
  739. Được rồi.
  740.  
  741. 159
  742. 00:12:55,831 --> 00:12:57,241
  743. Sẵn sàng chưa?
  744.  
  745. 160
  746. 00:12:58,458 --> 00:13:03,250
  747. - Chờ chút, là Heffron, McClung và ..
  748. - Ramirez. Đi thôi.
  749.  
  750. 161
  751. 00:13:06,174 --> 00:13:09,923
  752. - Chỗ này có người chưa?
  753. - Cứ tự nhiên.
  754.  
  755. 162
  756. 00:13:13,515 --> 00:13:18,971
  757. Trung sĩ, đây là trung uý Jones,
  758. vừa được điều về trung đội 2.
  759.  
  760. 163
  761. 00:13:19,146 --> 00:13:20,688
  762. Trung sĩ Malarkey.
  763.  
  764. 164
  765. 00:13:20,856 --> 00:13:24,271
  766. Chúc mừng anh được thăng cấp
  767. trên chiến trường.
  768.  
  769. 165
  770. 00:13:24,860 --> 00:13:28,692
  771. - Cái gì?
  772. - Không phải họ cho cậu làm sĩ quan à?
  773.  
  774. 166
  775. 00:13:29,197 --> 00:13:32,732
  776. Tôi à? Không. Chắc là các cậu
  777. nghĩ đến thượng sĩ Lipton.
  778.  
  779. 167
  780. 00:13:32,909 --> 00:13:36,989
  781. Lỗi của tôi. Vậy là các anh
  782. không có chỉ huy trung đội?
  783.  
  784. 168
  785. 00:13:37,164 --> 00:13:39,951
  786. Không còn nữa, trung uý.
  787.  
  788. 169
  789. 00:13:40,667 --> 00:13:42,126
  790. Được.
  791.  
  792. 170
  793. 00:13:46,047 --> 00:13:49,132
  794. Vậy anh có muốn giới thiệu tôi
  795. với anh em chứ?
  796.  
  797. 171
  798. 00:13:50,343 --> 00:13:55,385
  799. Có vài người đang ngủ bên dưới.
  800. Số còn lại ở đây.
  801.  
  802. 172
  803. 00:13:59,728 --> 00:14:04,971
  804. Trung sĩ, tối nay sẽ có 1 cuộc tuần tra,
  805. lúc 10 giờ. Vượt sông.
  806.  
  807. 173
  808. 00:14:05,150 --> 00:14:08,815
  809. Trung đoàn muốn có tù binh
  810. để thẩm vấn.
  811.  
  812. 174
  813. 00:14:09,321 --> 00:14:10,731
  814. Tình hình thế nào?
  815.  
  816. 175
  817. 00:14:10,906 --> 00:14:12,316
  818. - Này Web.
  819. - Gì thế?
  820.  
  821. 176
  822. 00:14:12,491 --> 00:14:15,326
  823. Lại đây, tôi muốn
  824. nói chuyện với cậu 1 chút.
  825.  
  826. 177
  827. 00:14:15,494 --> 00:14:16,692
  828. Tại sao?
  829.  
  830. 178
  831. 00:14:16,870 --> 00:14:19,824
  832. - Cậu muốn uống cafe không?
  833. - Không.
  834.  
  835. 179
  836. 00:14:19,998 --> 00:14:22,323
  837. - 15.
  838. - 15 gì?
  839.  
  840. 180
  841. 00:14:22,501 --> 00:14:23,829
  842. 15 tháng từ ngày D.
  843.  
  844. 181
  845. 00:14:24,002 --> 00:14:26,493
  846. - Có súng cối không?
  847. - Súng cối 60 ở bên ngoài.
  848.  
  849. 182
  850. 00:14:26,671 --> 00:14:29,044
  851. - Cậu ta vừa tốt nghiệp trung học à?
  852. - Trường West Point.
  853.  
  854. 183
  855. 00:14:29,216 --> 00:14:32,300
  856. West Point? Đó có phải trường
  857. của Ike không?
  858.  
  859. 184
  860. 00:14:32,469 --> 00:14:36,882
  861. - Phải, ông ta tốt nghiệp cùng con trai.
  862. - Chết tiệt, vậy là ...
  863.  
  864. 185
  865. 00:14:38,683 --> 00:14:41,435
  866. Cậu biết gì về chuyến đi tuần này?
  867.  
  868. 186
  869. 00:14:41,603 --> 00:14:43,975
  870. - Chẳng biết gì cả.
  871. - Cậu phải biết gì đó chứ.
  872.  
  873. 187
  874. 00:14:44,147 --> 00:14:46,769
  875. - Không có.
  876. - Chết tiệt.
  877.  
  878. 188
  879. 00:14:47,359 --> 00:14:50,941
  880. Cậu đã ở chỉ huy sở mà.
  881. Lần này đi bắt tù binh phải không?
  882.  
  883. 189
  884. 00:14:51,112 --> 00:14:53,734
  885. Này, Chuck, nghe này.
  886.  
  887. 190
  888. 00:14:54,282 --> 00:14:57,283
  889. Nào Webster, phun ra đi.
  890.  
  891. 191
  892. 00:14:59,955 --> 00:15:03,454
  893. Đại uý Speirs sẽ chọn 15 người.
  894.  
  895. 192
  896. 00:15:03,625 --> 00:15:06,745
  897. Trung uý Jones muốn đi cùng.
  898.  
  899. 193
  900. 00:15:06,920 --> 00:15:10,170
  901. Cứ để thằng nhóc đi.
  902. Nó có thể dùng kinh nghiệm.
  903.  
  904. 194
  905. 00:15:10,340 --> 00:15:13,424
  906. Có thể tìm 14 thằng lính mới
  907. để giúp chúng ta.
  908.  
  909. 195
  910. 00:15:13,635 --> 00:15:17,218
  911. Tôi nghĩ rằng nó đã là
  912. 1 tiền đồn khi các anh đến?
  913.  
  914. 196
  915. 00:15:17,389 --> 00:15:20,509
  916. Bọn chó của sư đoàn 79 bộ binh.
  917. Chúng bỏ đi nhanh quá.
  918.  
  919. 197
  920. 00:15:20,684 --> 00:15:25,346
  921. - Hoạt động của quân địch thế nào?
  922. - Có pháo sáng, súng cối.
  923.  
  924. 198
  925. 00:15:25,522 --> 00:15:27,064
  926. Súng máy 8, lính bắn tỉa.
  927.  
  928. 199
  929. 00:15:27,232 --> 00:15:30,648
  930. Phải, chúng tôi đã né vài quả pháo
  931. trên đường vào đây.
  932.  
  933. 200
  934. 00:15:32,654 --> 00:15:36,818
  935. Chúng cũng có vài khẩu súng máy
  936. chạy đường ray như bên đó.
  937.  
  938. 201
  939. 00:15:36,992 --> 00:15:42,069
  940. Cỡ đạn gấp 2,5 lần.
  941. Chắc là tàu chở hàng.
  942.  
  943. 202
  944. 00:15:42,247 --> 00:15:46,292
  945. - Chúng không cố vượt sông à?
  946. - Không.
  947.  
  948. 203
  949. 00:15:46,585 --> 00:15:49,420
  950. Chúng cũng muốn rúc trong nhà,
  951. y như chúng ta.
  952.  
  953. 204
  954. 00:15:49,588 --> 00:15:53,585
  955. Tôi không nghĩ lúc này lại có người
  956. muốn làm điều ngu ngốc đâu.
  957.  
  958. 205
  959. 00:15:53,758 --> 00:15:56,712
  960. - Tôi biết là cậu biết mà.
  961. - Cứ cho chúng tôi những cái tên.
  962.  
  963. 206
  964. 00:15:56,887 --> 00:15:58,262
  965. Ai?
  966.  
  967. 207
  968. 00:16:00,182 --> 00:16:06,054
  969. Có 3 người trong căn phòng này mà
  970. họ nghĩ nên có trong nhóm tuần tra.
  971.  
  972. 208
  973. 00:16:07,397 --> 00:16:09,057
  974. Ai thế?
  975.  
  976. 209
  977. 00:16:10,650 --> 00:16:13,984
  978. Nếu tôi nói ra, các cậu không được
  979. để lộ là các cậu biết.
  980.  
  981. 210
  982. 00:16:14,154 --> 00:16:17,404
  983. Bí mật của cậu được an toàn, Web.
  984. Là ai thế?
  985.  
  986. 211
  987. 00:16:22,662 --> 00:16:25,747
  988. - Heffron.
  989. - Chết tiệt.
  990.  
  991. 212
  992. 00:16:25,916 --> 00:16:27,540
  993. McClung.
  994.  
  995. 213
  996. 00:16:30,670 --> 00:16:32,378
  997. Và cậu.
  998.  
  999. 214
  1000. 00:16:35,217 --> 00:16:40,211
  1001. - Có muốn người của đại đội khác không?
  1002. - Tôi không biết chuyện đó.
  1003.  
  1004. 215
  1005. 00:16:40,388 --> 00:16:43,093
  1006. Tôi chỉ biết như vậy thôi.
  1007. Xin lỗi nhé.
  1008.  
  1009. 216
  1010. 00:16:43,517 --> 00:16:46,886
  1011. Vậy là McClung, Heffron và Ramirez?
  1012.  
  1013. 217
  1014. 00:16:47,979 --> 00:16:53,566
  1015. - Tôi sẽ nói với họ, tôi chỉ cần anh ...
  1016. - Nghe này, có tin xấu đây.
  1017.  
  1018. 218
  1019. 00:16:56,279 --> 00:17:00,111
  1020. Đêm nay sẽ có tuần tra.
  1021. Đại uý Speirs muốn McClung ...
  1022.  
  1023. 219
  1024. 00:17:00,283 --> 00:17:01,991
  1025. - Bọn tôi biết.
  1026. - Vừa nghe rồi.
  1027.  
  1028. 220
  1029. 00:17:02,160 --> 00:17:04,319
  1030. Webster nói chúng tôi biết rồi.
  1031.  
  1032. 221
  1033. 00:17:06,289 --> 00:17:07,867
  1034. Easy trắng.
  1035.  
  1036. 222
  1037. 00:17:09,376 --> 00:17:10,704
  1038. Vâng.
  1039.  
  1040. 223
  1041. 00:17:13,588 --> 00:17:16,423
  1042. Được rồi. Hết.
  1043.  
  1044. 224
  1045. 00:17:17,425 --> 00:17:21,470
  1046. Tiếp tế thực phẩm vừa tới.
  1047. Có cả giày mùa đông nữa.
  1048.  
  1049. 225
  1050. 00:17:21,638 --> 00:17:23,880
  1051. - Hay quá.
  1052. - Cuối cùng thì cũng có hả?
  1053.  
  1054. 226
  1055. 00:17:24,057 --> 00:17:27,889
  1056. - Giờ thì chúng ta ở trong ngôi nhà ấm, đẹp.
  1057. - Còn có cả nước tắm nữa.
  1058.  
  1059. 227
  1060. 00:17:29,604 --> 00:17:32,356
  1061. Đi nào, xuống hầm!
  1062.  
  1063. 228
  1064. 00:17:36,862 --> 00:17:38,404
  1065. Pháo bắn tới!
  1066.  
  1067. 229
  1068. 00:17:38,572 --> 00:17:41,526
  1069. Đi nào, xuống dưới.
  1070. Nằm thấp xuống.
  1071.  
  1072. 230
  1073. 00:17:53,503 --> 00:17:55,626
  1074. - Không sao chứ?
  1075. - Tôi không sao.
  1076.  
  1077. 231
  1078. 00:17:55,797 --> 00:17:57,422
  1079. Đi tắm thôi nào.
  1080.  
  1081. 232
  1082. 00:18:07,434 --> 00:18:10,186
  1083. - Có người trúng đạn.
  1084. - Ở đâu?
  1085.  
  1086. 233
  1087. 00:18:11,354 --> 00:18:14,024
  1088. - Chuyện gì thế?
  1089. - Có thương vong!
  1090.  
  1091. 234
  1092. 00:18:14,316 --> 00:18:16,889
  1093. - Ai thế?
  1094. - Bill Kiehn!
  1095.  
  1096. 235
  1097. 00:18:17,068 --> 00:18:21,481
  1098. Tôi vừa mới rời cậu ấy ra.
  1099. Đang trên đường quay lại chỗ cậu ấy.
  1100.  
  1101. 236
  1102. 00:18:22,282 --> 00:18:25,485
  1103. <i>Trong chiến tranh, có lúc</i>
  1104. <i>người lính chết trong giao tranh</i>
  1105.  
  1106. 237
  1107. 00:18:25,702 --> 00:18:29,320
  1108. <i>hoặc bởi đạn pháo trong lúc</i>
  1109. <i>đang ở trong hố cá nhân.</i>
  1110.  
  1111. 238
  1112. 00:18:29,498 --> 00:18:35,452
  1113. <i>Bill Kiehn chết vì cậu ấy đang</i>
  1114. <i>mang 1 bao tải khoai tây.</i>
  1115.  
  1116. 239
  1117. 00:18:35,629 --> 00:18:38,998
  1118. <i>Không đúng chỗ, đúng lúc.</i>
  1119.  
  1120. 240
  1121. 00:18:39,424 --> 00:18:43,089
  1122. <i>Cậu ấy chết trước khi bác sĩ Roe</i>
  1123. <i>nghe thấy tiếng gọi cứu thương.</i>
  1124.  
  1125. 241
  1126. 00:18:43,261 --> 00:18:45,669
  1127. Đưa cậu ấy ra khỏi đây đi.
  1128.  
  1129. 242
  1130. 00:18:45,972 --> 00:18:49,756
  1131. - Đi thôi, ra khỏi đây thôi.
  1132. - Được rồi.
  1133.  
  1134. 243
  1135. 00:18:55,315 --> 00:18:59,609
  1136. - Cậu có biết cậu ấy nhiều không?
  1137. - Không nhiều lắm.
  1138.  
  1139. 244
  1140. 00:19:17,671 --> 00:19:20,672
  1141. - McClung này.
  1142. - Cám ơn.
  1143.  
  1144. 245
  1145. 00:19:23,677 --> 00:19:25,385
  1146. Malarkey.
  1147.  
  1148. 246
  1149. 00:19:29,724 --> 00:19:36,178
  1150. Grant, Jackson, Wynn, Liebgott,
  1151. Powers và Webster. Thế nhé?
  1152.  
  1153. 247
  1154. 00:19:38,358 --> 00:19:41,027
  1155. Trung đội 2, lại chỗ tôi!
  1156.  
  1157. 248
  1158. 00:19:47,576 --> 00:19:50,280
  1159. Tôi sẽ dẫn nhóm tuần tra.
  1160.  
  1161. 249
  1162. 00:19:51,413 --> 00:19:56,869
  1163. Sĩ qun chỉ huy muốn có
  1164. Grant, Liebgott, Wynn, Jackson...
  1165.  
  1166. 250
  1167. 00:19:57,043 --> 00:20:00,412
  1168. Shifty từ trung đội 3
  1169. và Webster.
  1170.  
  1171. 251
  1172. 00:20:00,589 --> 00:20:02,712
  1173. - Có ai từ trung đội 1 không?
  1174. - Không.
  1175.  
  1176. 252
  1177. 00:20:02,883 --> 00:20:05,634
  1178. Có người nào của trung đội 2
  1179. mà họ không cần không?
  1180.  
  1181. 253
  1182. 00:20:05,802 --> 00:20:08,554
  1183. Với tôi thì danh sách này
  1184. bao gồm tất cả rồi.
  1185.  
  1186. 254
  1187. 00:20:08,722 --> 00:20:10,465
  1188. Lúc nào cũng là trung đội 2.
  1189.  
  1190. 255
  1191. 00:20:10,640 --> 00:20:15,765
  1192. - Nếu ta là trung đội 3 thì họ cũng gọi thôi.
  1193. - Không tin được là Malarkey dẫn đầu.
  1194.  
  1195. 256
  1196. 00:20:15,937 --> 00:20:19,104
  1197. Cậu ấy đã mất 5 người bạn.
  1198. Còn gì để sống nữa?
  1199.  
  1200. 257
  1201. 00:20:19,274 --> 00:20:23,272
  1202. Lần cuối cậu tắm là khi nào hả,
  1203. giáo sư?
  1204.  
  1205. 258
  1206. 00:20:33,538 --> 00:20:37,073
  1207. - Đi nào.
  1208. - Nước nóng hay lạnh?
  1209.  
  1210. 259
  1211. 00:20:39,920 --> 00:20:43,039
  1212. - Nhanh lên được không?
  1213. - Được rồi.
  1214.  
  1215. 260
  1216. 00:20:55,894 --> 00:21:00,141
  1217. - Tôi nghĩ là mình không cần tắm.
  1218. - Tôi cũng thế.
  1219.  
  1220. 261
  1221. 00:21:00,649 --> 00:21:02,392
  1222. - Trung uý?
  1223. - Sao?
  1224.  
  1225. 262
  1226. 00:21:02,567 --> 00:21:05,901
  1227. - Cậu vẫn muốn làm bẩn quần áo hả?
  1228. - Dĩ nhiên.
  1229.  
  1230. 263
  1231. 00:21:06,071 --> 00:21:08,443
  1232. Tôi chỉ nghĩ thôi.
  1233.  
  1234. 264
  1235. 00:21:09,074 --> 00:21:12,774
  1236. Trung sĩ Malarkey không đủ điều kiện
  1237. để đi chuyến này.
  1238.  
  1239. 265
  1240. 00:21:12,953 --> 00:21:16,072
  1241. Có lẽ nếu cậu đề nghị,
  1242. cậu có thể được đi thay.
  1243.  
  1244. 266
  1245. 00:21:16,248 --> 00:21:19,699
  1246. - Cậu là sĩ quan mà.
  1247. - Họ cần người có kinh nghiệm.
  1248.  
  1249. 267
  1250. 00:21:19,876 --> 00:21:22,663
  1251. Những người được chọn có
  1252. rất nhiều kinh nghiệm rồi.
  1253.  
  1254. 268
  1255. 00:21:29,719 --> 00:21:33,800
  1256. <i>Trung uý Jones muốn có kinh nghiệm</i>
  1257. <i>thực chiến trước khi chiến tranh kết thúc.</i>
  1258.  
  1259. 269
  1260. 00:21:33,974 --> 00:21:39,264
  1261. <i>Don Malarkey đã luôn ở hàng đầu</i>
  1262. <i>kể từ ngày D.</i>
  1263.  
  1264. 270
  1265. 00:21:39,437 --> 00:21:44,479
  1266. <i>Nếu có thể thay đổi vị trí,</i>
  1267. <i>sẽ có 1 chút công bằng.</i>
  1268.  
  1269. 271
  1270. 00:21:44,651 --> 00:21:48,565
  1271. <i>Cũng như nước nóng để tắm</i>
  1272. <i>và quần áo mới tinh,</i>
  1273.  
  1274. 272
  1275. 00:21:48,738 --> 00:21:52,238
  1276. <i>quyền quyết định không thuộc về họ.</i>
  1277.  
  1278. 273
  1279. 00:21:54,202 --> 00:21:57,037
  1280. Johnny, cậu đang làm
  1281. tim tôi tan vỡ đấy.
  1282.  
  1283. 274
  1284. 00:21:57,205 --> 00:22:00,621
  1285. Thôi nào George.
  1286. Cho tôi 15 thanh đi.
  1287.  
  1288. 275
  1289. 00:22:00,792 --> 00:22:02,073
  1290. Juicy Fruit nhé, vui chưa?
  1291.  
  1292. 276
  1293. 00:22:02,252 --> 00:22:07,044
  1294. Chuẩn bị hành quân, thượng sĩ Lipton
  1295. muốn cậu báo cáo.
  1296.  
  1297. 277
  1298. 00:22:07,215 --> 00:22:11,427
  1299. - Cho chúng tôi 1 thanh Hershey đi?
  1300. - Luz, cậu được trung đội 1 yêu quý mà.
  1301.  
  1302. 278
  1303. 00:22:11,595 --> 00:22:13,920
  1304. - Thế là chưa đủ!
  1305. - Kẹo Hershey!
  1306.  
  1307. 279
  1308. 00:22:14,097 --> 00:22:15,722
  1309. - Chúa ơi.
  1310. - Chờ tới lượt cậu đi.
  1311.  
  1312. 280
  1313. 00:22:15,891 --> 00:22:17,433
  1314. - Để cho ai thế?
  1315. - Không phải cho cậu.
  1316.  
  1317. 281
  1318. 00:22:17,601 --> 00:22:21,266
  1319. - 1 thanh thôi mà.
  1320. - Không đủ cho tất cả đâu!
  1321.  
  1322. 282
  1323. 00:22:21,438 --> 00:22:24,308
  1324. - Có đại uý Speirs đây không?
  1325. - Ngoài bờ sông thưa sếp.
  1326.  
  1327. 283
  1328. 00:22:24,483 --> 00:22:27,353
  1329. Này mồm to, cho cậu nhóc
  1330. 1 thanh kẹo Hershey đi.
  1331.  
  1332. 284
  1333. 00:22:27,527 --> 00:22:29,650
  1334. - Cậu đùa à?
  1335. - Nhìn xem ai đây.
  1336.  
  1337. 285
  1338. 00:22:29,821 --> 00:22:32,193
  1339. Tôi thích điều các cậu làm
  1340. với nơi này đấy.
  1341.  
  1342. 286
  1343. 00:22:32,365 --> 00:22:34,607
  1344. Tôi làm tốt mà.
  1345. Cậu thấy thế nào hả?
  1346.  
  1347. 287
  1348. 00:22:34,784 --> 00:22:36,991
  1349. - Tôi khoẻ mà.
  1350. - Lấy 1 thanh Hershey này.
  1351.  
  1352. 288
  1353. 00:22:37,287 --> 00:22:39,410
  1354. - Cám ơn.
  1355. - Sao cậu ta lại được?
  1356.  
  1357. 289
  1358. 00:22:39,581 --> 00:22:41,159
  1359. Cậu ấy bị bắn vào mông.
  1360.  
  1361. 290
  1362. 00:22:41,333 --> 00:22:45,496
  1363. - Tôi có nói là bỏ mông cậu ra phải không?
  1364. - Không, nhưng tôi mong có sự thông cảm.
  1365.  
  1366. 291
  1367. 00:22:45,670 --> 00:22:47,046
  1368. Tôi vỗ được không?
  1369.  
  1370. 292
  1371. 00:22:47,214 --> 00:22:50,464
  1372. Này các cậu, cố ném cậu ta ra ngoài
  1373. chiến tranh, cậu ta lại mò lại.
  1374.  
  1375. 293
  1376. 00:22:50,634 --> 00:22:53,635
  1377. Tôi nghe nói bọn Đức
  1378. sắp thua rồi.
  1379.  
  1380. 294
  1381. 00:22:53,804 --> 00:22:57,884
  1382. Để biết chắc thì đêm nay
  1383. chúng ta phải vượt sông ...
  1384.  
  1385. 295
  1386. 00:22:58,058 --> 00:23:00,845
  1387. tóm vài thằng và
  1388. thẩm vấn chúng.
  1389.  
  1390. 296
  1391. 00:23:01,019 --> 00:23:04,103
  1392. - Cậu đùa à?
  1393. - Ước gì là thế. Mừng cậu quay lại!
  1394.  
  1395. 297
  1396. 00:23:04,272 --> 00:23:08,187
  1397. Làm tôi nhớ ra đây Web, cần cậu
  1398. đem cái này tới sở chỉ huy trung đội 2.
  1399.  
  1400. 298
  1401. 00:23:08,360 --> 00:23:12,986
  1402. Súng phóng lựu cho đêm nay.
  1403. Cậu đem đi đi.
  1404.  
  1405. 299
  1406. 00:23:13,156 --> 00:23:15,612
  1407. Này, cả những cái này nữa.
  1408.  
  1409. 300
  1410. 00:23:15,784 --> 00:23:19,283
  1411. Có nghe chuyện xảy ra đêm qua
  1412. khi đại đội D đi tuần không?
  1413.  
  1414. 301
  1415. 00:23:19,454 --> 00:23:22,325
  1416. Trung uý mới đến đã tự
  1417. thổi bay cái chân mình.
  1418.  
  1419. 302
  1420. 00:23:22,499 --> 00:23:26,082
  1421. Cậu ta mới đến từ West Point.
  1422. Phải trở về tay trắng đấy.
  1423.  
  1424. 303
  1425. 00:23:26,253 --> 00:23:28,578
  1426. Có thể là bạn của cậu hả,
  1427. trung uý.
  1428.  
  1429. 304
  1430. 00:23:28,755 --> 00:23:30,166
  1431. Ở đây có gì nào?
  1432.  
  1433. 305
  1434. 00:23:30,340 --> 00:23:33,626
  1435. Có thêm kẹo Hershey
  1436. và Lucky Strikes để giấu đi không?
  1437.  
  1438. 306
  1439. 00:23:33,802 --> 00:23:35,925
  1440. Cobb, làm ơn im miệng đi.
  1441.  
  1442. 307
  1443. 00:23:36,096 --> 00:23:39,263
  1444. Cậu nhóc chỉ đang cố làm
  1445. nhiệm vụ của mình thôi, được chưa?
  1446.  
  1447. 308
  1448. 00:23:39,432 --> 00:23:43,477
  1449. Xuống địa ngục đi. Vest, đếm này.
  1450. Tôi sẽ làm nổ chỗ này mất.
  1451.  
  1452. 309
  1453. 00:23:43,645 --> 00:23:45,554
  1454. - Các cậu vui chưa?
  1455. - Đi không Perco?
  1456.  
  1457. 310
  1458. 00:23:45,730 --> 00:23:48,601
  1459. Coi chừng chỗ này cho tôi.
  1460. Web, đi với tôi.
  1461.  
  1462. 311
  1463. 00:23:48,775 --> 00:23:50,851
  1464. Đại uý Speirs liệu có ở đó không?
  1465.  
  1466. 312
  1467. 00:23:51,027 --> 00:23:53,067
  1468. - Xung quanh đó chắc có.
  1469. - Tôi sẽ đi cùng anh.
  1470.  
  1471. 313
  1472. 00:23:53,238 --> 00:23:56,073
  1473. - Chúng ta đi đâu?
  1474. - Tới chỗ tôi sẽ cho nổ.
  1475.  
  1476. 314
  1477. 00:23:56,241 --> 00:24:01,033
  1478. - Đại uý Winters có đi cùng không?
  1479. - Chúa ơi, làm sao tôi biết. Có thể có.
  1480.  
  1481. 315
  1482. 00:24:01,371 --> 00:24:03,494
  1483. - Tôi cũng đi nữa.
  1484. - Đi nào mọi người.
  1485.  
  1486. 316
  1487. 00:24:03,665 --> 00:24:06,915
  1488. - Cho tôi 1 thanh đi.
  1489. - Tôi phải canh chừng chúng mà.
  1490.  
  1491. 317
  1492. 00:24:07,085 --> 00:24:10,371
  1493. Coi nào, cậu đâu có hút thuốc.
  1494. Tôi có cái mông bị thương này.
  1495.  
  1496. 318
  1497. 00:24:10,964 --> 00:24:13,799
  1498. Bên quan báo có cho cậu
  1499. thông tin gì không?
  1500.  
  1501. 319
  1502. 00:24:14,050 --> 00:24:15,877
  1503. Ngôi nhà thứ 3 bên trái.
  1504.  
  1505. 320
  1506. 00:24:16,136 --> 00:24:18,805
  1507. Khi mọi người đã lên tàu,
  1508. tôi muốn có góc bắn 50.
  1509.  
  1510. 321
  1511. 00:24:19,055 --> 00:24:21,048
  1512. Đại uý Winters?
  1513.  
  1514. 322
  1515. 00:24:21,266 --> 00:24:24,018
  1516. Tôi cảm thấy rằng mình nên
  1517. tham gia cuộc đi tuần.
  1518.  
  1519. 323
  1520. 00:24:24,269 --> 00:24:26,890
  1521. Tôi biết tôi có thể
  1522. sử dụng kinh nghiệm.
  1523.  
  1524. 324
  1525. 00:24:27,647 --> 00:24:29,889
  1526. Từ chối.
  1527. Còn gì nữa không?
  1528.  
  1529. 325
  1530. 00:24:30,859 --> 00:24:34,477
  1531. Cậu sẽ không dẫn đội tuần tra đâu,
  1532. trung uý Jones.
  1533.  
  1534. 326
  1535. 00:24:37,991 --> 00:24:40,696
  1536. Cho phép được nói, thưa sếp.
  1537.  
  1538. 327
  1539. 00:24:43,455 --> 00:24:44,569
  1540. Nói đi trung uý.
  1541.  
  1542. 328
  1543. 00:24:44,748 --> 00:24:47,120
  1544. Trung sĩ Malarkey
  1545. nên được nghỉ ngơi.
  1546.  
  1547. 329
  1548. 00:24:47,375 --> 00:24:52,121
  1549. Anh ấy tôi sẽ không phiền nếu
  1550. tôi thay thế anh ấy đi tuần.
  1551.  
  1552. 330
  1553. 00:24:52,339 --> 00:24:54,212
  1554. Cậu ấy thật tốt.
  1555.  
  1556. 331
  1557. 00:24:56,718 --> 00:24:58,260
  1558. - Đại uý Winters?
  1559. - Sao?
  1560.  
  1561. 332
  1562. 00:24:58,512 --> 00:25:01,762
  1563. Tôi thực sự muốn được
  1564. tham gia đi tuần, thưa sếp.
  1565.  
  1566. 333
  1567. 00:25:02,015 --> 00:25:05,051
  1568. Nếu đúng là bọn Đức đã chịu thua ...
  1569.  
  1570. 334
  1571. 00:25:05,310 --> 00:25:10,933
  1572. thì tôi vẫn chưa được làm gì ngoài
  1573. đưa thư và đánh máy báo cáo mỗi sáng.
  1574.  
  1575. 335
  1576. 00:25:11,191 --> 00:25:15,271
  1577. - Được rồi.
  1578. - Cám ơn đại uý.
  1579.  
  1580. 336
  1581. 00:25:17,239 --> 00:25:21,735
  1582. - Cậu ta đúng về trung sĩ Malarkey.
  1583. - Phải.
  1584.  
  1585. 337
  1586. 00:25:24,454 --> 00:25:28,867
  1587. Được, cậu có thể đi. Sẽ có
  1588. 1 buổi họp ngắn, lúc 17 giờ.
  1589.  
  1590. 338
  1591. 00:25:29,126 --> 00:25:30,703
  1592. Vâng thưa sếp.
  1593.  
  1594. 339
  1595. 00:25:33,088 --> 00:25:37,382
  1596. Vậy cậu định cho ai dẫn đầu, nếu
  1597. không phải là Malarkey?
  1598.  
  1599. 340
  1600. 00:25:39,928 --> 00:25:43,842
  1601. Thôi nào, cậu ta không thể
  1602. dẫn quân được.
  1603.  
  1604. 341
  1605. 00:25:45,475 --> 00:25:48,429
  1606. Tôi không chắc điều họ quyết định.
  1607.  
  1608. 342
  1609. 00:25:49,938 --> 00:25:54,267
  1610. Không đời nào. Không thể
  1611. trong ngày đầu tiên của cậu ta được.
  1612.  
  1613. 343
  1614. 00:25:54,526 --> 00:25:57,811
  1615. Thế cậu có thấy còn
  1616. sĩ quan nào ở đây không?
  1617.  
  1618. 344
  1619. 00:26:09,708 --> 00:26:13,243
  1620. - Cái gì?
  1621. - Gọi luôn cả các cậu à?
  1622.  
  1623. 345
  1624. 00:26:13,503 --> 00:26:16,374
  1625. Ai sẽ phụ trách vụ này?
  1626.  
  1627. 346
  1628. 00:26:17,924 --> 00:26:19,335
  1629. Không, cậu ta thì không.
  1630.  
  1631. 347
  1632. 00:26:19,509 --> 00:26:22,843
  1633. Nếu không thì là cậu, Chuck.
  1634. Hoặc Shifty, hoặc Mo.
  1635.  
  1636. 348
  1637. 00:26:23,096 --> 00:26:25,255
  1638. Thế thì tốt hơn.
  1639.  
  1640. 349
  1641. 00:26:25,515 --> 00:26:28,516
  1642. - Nghiêm!
  1643. - Chúa ơi.
  1644.  
  1645. 350
  1646. 00:26:28,768 --> 00:26:30,346
  1647. Nghỉ.
  1648.  
  1649. 351
  1650. 00:26:33,523 --> 00:26:35,563
  1651. - Các anh em.
  1652. - Sếp.
  1653.  
  1654. 352
  1655. 00:26:35,775 --> 00:26:40,402
  1656. Chúng tôi triệu tập 15 người các cậu
  1657. cho vụ bắt tù binh đêm nay, lúc 1h.
  1658.  
  1659. 353
  1660. 00:26:40,864 --> 00:26:45,573
  1661. Đã có 4 xuồng cao su
  1662. cho các cậu vượt sông.
  1663.  
  1664. 354
  1665. 00:26:45,827 --> 00:26:51,866
  1666. Trung uý Jones đây sẽ đi theo
  1667. làm người quan sát.
  1668.  
  1669. 355
  1670. 00:26:52,125 --> 00:26:55,328
  1671. Trung sĩ Martin sẽ thay Malarkey
  1672. dẫn đầu nhóm.
  1673.  
  1674. 356
  1675. 00:26:55,504 --> 00:26:58,173
  1676. Tiểu đoàn sẽ yểm trợ khi
  1677. các cậu rút lui.
  1678.  
  1679. 357
  1680. 00:26:58,340 --> 00:27:01,009
  1681. Chúng tôi sẽ xác định mục tiêu,
  1682. chuẩn bị khai hoả.
  1683.  
  1684. 358
  1685. 00:27:01,176 --> 00:27:06,550
  1686. Khi nào nghe còi chúng tôi sẽ bắn.
  1687. Chưa lên xuồng thì các cậu đừng thổi còi.
  1688.  
  1689. 359
  1690. 00:27:06,723 --> 00:27:08,550
  1691. Cái nhà đó có trống không?
  1692.  
  1693. 360
  1694. 00:27:08,725 --> 00:27:13,019
  1695. Không, nhưng ta biết nó là tiền đồn
  1696. và cần phải phá huỷ nó ...
  1697.  
  1698. 361
  1699. 00:27:13,230 --> 00:27:15,602
  1700. vì thế hãy đặt lại đó
  1701. ít mìn hẹn giờ.
  1702.  
  1703. 362
  1704. 00:27:15,774 --> 00:27:19,818
  1705. Di chuyển nhanh, nhưng phải cẩn thận.
  1706. Thiết lập chu vi bảo vệ quanh ngôi nhà đó.
  1707.  
  1708. 363
  1709. 00:27:19,986 --> 00:27:23,770
  1710. Bắn lựu đạn qua các cửa sổ
  1711. trước khi các cậu xông vào.
  1712.  
  1713. 364
  1714. 00:27:24,032 --> 00:27:29,371
  1715. Tốt. Nhớ lấy, chúng ta bắt tù binh.
  1716. Vì thế đừng có bắn bừa bãi.
  1717.  
  1718. 365
  1719. 00:27:29,621 --> 00:27:32,408
  1720. - Rõ chưa?
  1721. - Rõ thưa sếp.
  1722.  
  1723. 366
  1724. 00:27:32,666 --> 00:27:34,160
  1725. Tốt.
  1726.  
  1727. 367
  1728. 00:27:36,503 --> 00:27:38,412
  1729. Chọn đội tiên phong chưa?
  1730.  
  1731. 368
  1732. 00:27:38,588 --> 00:27:44,792
  1733. McClung, Sisk, Cobb, Garcia
  1734. và Webster, làm phiên dịch.
  1735.  
  1736. 369
  1737. 00:27:45,053 --> 00:27:49,265
  1738. Những người còn lại, cùng
  1739. trung sĩ Grant bắn chặn bên ngoài.
  1740.  
  1741. 370
  1742. 00:27:52,352 --> 00:27:57,773
  1743. - Cậu nói tiếng Đức được, phải không
  1744. Webster? - Có 1 chút.
  1745.  
  1746. 371
  1747. 00:27:58,024 --> 00:28:01,358
  1748. Tốt. Đó là đội của tôi, thưa sếp.
  1749.  
  1750. 372
  1751. 00:28:01,570 --> 00:28:05,235
  1752. - Có hỏi gì không?
  1753. - Không thưa sếp.
  1754.  
  1755. 373
  1756. 00:28:05,490 --> 00:28:10,069
  1757. - Tốt rồi. Chúc may mắn.
  1758. - Cám ơn sếp.
  1759.  
  1760. 374
  1761. 00:28:10,328 --> 00:28:13,993
  1762. - Nghiêm!
  1763. - Cứ tự nhiên. Thi hành đi!
  1764.  
  1765. 375
  1766. 00:28:18,253 --> 00:28:20,044
  1767. Một chút tiếng Đức à?
  1768.  
  1769. 376
  1770. 00:28:21,173 --> 00:28:23,794
  1771. Cậu ta nói tiếng Đức
  1772. cũng tốt như tôi vậy.
  1773.  
  1774. 377
  1775. 00:28:28,680 --> 00:28:32,760
  1776. - Jackson, của cậu đây, sẽ cần đấy.
  1777. - Cám ơn.
  1778.  
  1779. 378
  1780. 00:28:32,934 --> 00:28:37,430
  1781. Có tin được gã đó không? Webster ấy.
  1782. Lúc nào cũng cố chuồn ra ngoài.
  1783.  
  1784. 379
  1785. 00:28:37,647 --> 00:28:39,439
  1786. Sao cũng được.
  1787.  
  1788. 380
  1789. 00:28:41,818 --> 00:28:45,567
  1790. - Tôi muốn mỗi toà nhà có 4 người.
  1791. - Tôi đang nghĩ chuyện ...
  1792.  
  1793. 381
  1794. 00:28:45,739 --> 00:28:48,740
  1795. 4 người vào trong,
  1796. 4 người bên cánh trái ...
  1797.  
  1798. 382
  1799. 00:28:48,909 --> 00:28:51,613
  1800. - Sếp?
  1801. - Sao thế?
  1802.  
  1803. 383
  1804. 00:28:51,870 --> 00:28:55,369
  1805. - Liebgott và tôi, đều nói tiếng Đức.
  1806. - Thì sao?
  1807.  
  1808. 384
  1809. 00:28:55,624 --> 00:28:59,704
  1810. Cậu nói 15. Chúng ta có 16 người,
  1811. bao gồm 2 phiên dịch.
  1812.  
  1813. 385
  1814. 00:28:59,878 --> 00:29:03,792
  1815. Phải, Này Liebgott,
  1816. cậu có muốn ngồi nhà không?
  1817.  
  1818. 386
  1819. 00:29:03,965 --> 00:29:04,997
  1820. Có thưa sếp.
  1821.  
  1822. 387
  1823. 00:29:05,175 --> 00:29:09,303
  1824. - Cậu muốn giám sát nhóm 3 không?
  1825. - Cám ơn anh bạn.
  1826.  
  1827. 388
  1828. 00:29:09,554 --> 00:29:12,639
  1829. - Cám ơn sếp.
  1830. - Ừ!
  1831.  
  1832. 389
  1833. 00:29:14,267 --> 00:29:16,972
  1834. Những cậu sắp đi tuần ...
  1835.  
  1836. 390
  1837. 00:29:17,187 --> 00:29:20,935
  1838. không mang những đồ sáng,
  1839. đồ gây tiến động, không đem mũ.
  1840.  
  1841. 391
  1842. 00:29:28,490 --> 00:29:30,317
  1843. Trung uý?
  1844.  
  1845. 392
  1846. 00:29:37,624 --> 00:29:39,332
  1847. Cám ơn.
  1848.  
  1849. 393
  1850. 00:29:53,765 --> 00:29:55,758
  1851. Cậu chuẩn bị cho tối nay à?
  1852.  
  1853. 394
  1854. 00:29:56,643 --> 00:29:59,514
  1855. - Tôi sẵn sàng rồi.
  1856. - Bọn Đức đó sẽ xuống địa ngục.
  1857.  
  1858. 395
  1859. 00:29:59,771 --> 00:30:01,563
  1860. Tôi cũng nghe thế.
  1861.  
  1862. 396
  1863. 00:30:03,358 --> 00:30:08,103
  1864. - Không phải chuyện cá nhân đâu.
  1865. - Martin phải không?
  1866.  
  1867. 397
  1868. 00:30:08,363 --> 00:30:13,737
  1869. Martin và McClung. Tôi sẽ ở ngoài
  1870. và yểm trợ cho họ.
  1871.  
  1872. 398
  1873. 00:30:13,994 --> 00:30:15,986
  1874. Đó sẽ là chỗ tốt nhất.
  1875.  
  1876. 399
  1877. 00:31:34,616 --> 00:31:40,405
  1878. <i>15 người vượt sông để bắt tù binh</i>
  1879. <i>tại 1 tiền đồn của Đức.</i>
  1880.  
  1881. 400
  1882. 00:31:40,747 --> 00:31:45,076
  1883. <i>Việc quay về an toàn nên</i>
  1884. <i>được hoàn thành trong 10 phút.</i>
  1885.  
  1886. 401
  1887. 00:31:45,252 --> 00:31:49,463
  1888. <i>Nhiệm vụ tương tự có thể thành</i>
  1889. <i>thảm hoạ, và kết quả ...</i>
  1890.  
  1891. 402
  1892. 00:31:49,631 --> 00:31:52,632
  1893. <i>là 15 lính Mỹ bị chết</i>
  1894. <i>hoặc bị thương trong nhiệm vụ.</i>
  1895.  
  1896. 403
  1897. 00:31:52,801 --> 00:31:57,178
  1898. <i>Những người chúng tôi đã</i>
  1899. <i>bỏ chuyện đó ra ngoài tâm trí.</i>
  1900.  
  1901. 404
  1902. 00:31:57,430 --> 00:32:02,769
  1903. <i>Những người mới thì suy nghĩ về điều đó</i>
  1904. <i>trong khi chúng tôi chờ đêm đến.</i>
  1905.  
  1906. 405
  1907. 00:32:35,594 --> 00:32:36,969
  1908. - Có vấn đề gì không?
  1909. - Không.
  1910.  
  1911. 406
  1912. 00:32:37,220 --> 00:32:40,969
  1913. Tới hàng cây thì an toàn.
  1914. Không có dấu hiệu mìn AP.
  1915.  
  1916. 407
  1917. 00:32:41,224 --> 00:32:42,802
  1918. Đi nào.
  1919.  
  1920. 408
  1921. 00:32:50,734 --> 00:32:52,608
  1922. Webster, đi nào.
  1923.  
  1924. 409
  1925. 00:33:06,249 --> 00:33:09,084
  1926. Giữ cân bằng đi.
  1927. Giữ cân bằng.
  1928.  
  1929. 410
  1930. 00:33:12,255 --> 00:33:15,422
  1931. Chết tiệt, tôi không biết bơi.
  1932.  
  1933. 411
  1934. 00:33:15,675 --> 00:33:18,249
  1935. Garcia, nắm lấy Sisk.
  1936.  
  1937. 412
  1938. 00:33:22,265 --> 00:33:26,808
  1939. Đi tiếp đi, tập trung nào.
  1940. Cố lên, cố lên.
  1941.  
  1942. 413
  1943. 00:33:29,940 --> 00:33:33,688
  1944. Dùng dây thừng đi.
  1945. Tiến lên nào.
  1946.  
  1947. 414
  1948. 00:33:39,074 --> 00:33:40,568
  1949. Kìm cắt kẽm gai.
  1950.  
  1951. 415
  1952. 00:33:45,038 --> 00:33:46,532
  1953. Tốt.
  1954.  
  1955. 416
  1956. 00:33:46,706 --> 00:33:48,699
  1957. Tránh qua bên.
  1958.  
  1959. 417
  1960. 00:33:49,417 --> 00:33:51,410
  1961. Đi nào, tiến lên.
  1962.  
  1963. 418
  1964. 00:33:53,380 --> 00:33:55,171
  1965. Đã trống.
  1966.  
  1967. 419
  1968. 00:33:57,050 --> 00:33:59,541
  1969. Từ từ thôi.
  1970. Đã trống.
  1971.  
  1972. 420
  1973. 00:34:15,485 --> 00:34:18,937
  1974. Powers, lên.
  1975. McClung!
  1976.  
  1977. 421
  1978. 00:34:24,661 --> 00:34:26,737
  1979. McClung, đi lên.
  1980.  
  1981. 422
  1982. 00:34:28,582 --> 00:34:31,452
  1983. 2 người vào trong. Lên.
  1984.  
  1985. 423
  1986. 00:34:58,862 --> 00:35:01,898
  1987. Powers, Wynn, giữ cánh trái.
  1988.  
  1989. 424
  1990. 00:35:02,157 --> 00:35:07,364
  1991. Trung uý, đưa Grant và Heffron,
  1992. giữ cánh phải và các chỗ đường cắt.
  1993.  
  1994. 425
  1995. 00:35:07,621 --> 00:35:10,657
  1996. Cảnh giới vòng ngoài.
  1997. Làm đi nào.
  1998.  
  1999. 426
  2000. 00:35:56,211 --> 00:35:58,417
  2001. Jackson, chờ đã!
  2002.  
  2003. 427
  2004. 00:35:59,297 --> 00:36:00,875
  2005. Đi nào!
  2006.  
  2007. 428
  2008. 00:36:01,216 --> 00:36:03,672
  2009. Jackson, chờ đã!
  2010.  
  2011. 429
  2012. 00:36:09,558 --> 00:36:10,720
  2013. Bỏ xuống.
  2014.  
  2015. 430
  2016. 00:36:10,934 --> 00:36:13,769
  2017. Giơ tay lên chỗ nào
  2018. tao có thể thấy!
  2019.  
  2020. 431
  2021. 00:36:15,438 --> 00:36:17,680
  2022. Bắt bọn Đức im miệng đi.
  2023.  
  2024. 432
  2025. 00:36:19,568 --> 00:36:21,145
  2026. Jackson.
  2027.  
  2028. 433
  2029. 00:36:22,070 --> 00:36:25,569
  2030. Vest, lo cho cậu ấy.
  2031. Ramirez, canh chừng cho Vest.
  2032.  
  2033. 434
  2034. 00:36:25,824 --> 00:36:29,157
  2035. Làm đi Webster, làm đi!
  2036.  
  2037. 435
  2038. 00:36:30,162 --> 00:36:32,653
  2039. - Kiểm tra xem còn vũ khí không.
  2040. - Yểm trợ cho tôi.
  2041.  
  2042. 436
  2043. 00:36:32,914 --> 00:36:38,288
  2044. Bắt chúng im lặng đi.
  2045. McClung, yểm trợ cho cậu ấy.
  2046.  
  2047. 437
  2048. 00:36:38,545 --> 00:36:40,454
  2049. Mồi thuốc và chôn mìn đi.
  2050.  
  2051. 438
  2052. 00:36:40,630 --> 00:36:43,715
  2053. Hai thằng mày im ngay.
  2054. Và nhấc người kia lên.
  2055.  
  2056. 439
  2057. 00:36:43,967 --> 00:36:49,341
  2058. McClung, hai tên này sẽ vác tên Đức
  2059. bị thương. Webster, nói đi!
  2060.  
  2061. 440
  2062. 00:36:49,598 --> 00:36:54,473
  2063. Tao nói, im đi! Ramirez, vác Jackson.
  2064. Chúng tôi ra ngoài thôi.
  2065.  
  2066. 441
  2067. 00:36:54,644 --> 00:36:58,096
  2068. Mọi người di chuyển
  2069. theo lệnh của tôi.
  2070.  
  2071. 442
  2072. 00:36:58,356 --> 00:37:00,349
  2073. Sẵn sàng chưa?
  2074. Các cậu sẵn sàng chưa?
  2075.  
  2076. 443
  2077. 00:37:00,609 --> 00:37:04,309
  2078. Im mồm đi. Đi nào.
  2079. Chúng ta ra cùng nhau!
  2080.  
  2081. 444
  2082. 00:37:05,405 --> 00:37:09,237
  2083. Đi nào. Ra ngoài, ra ngoài!
  2084.  
  2085. 445
  2086. 00:37:10,827 --> 00:37:13,069
  2087. Webster, đi nào!
  2088.  
  2089. 446
  2090. 00:37:17,542 --> 00:37:21,457
  2091. Powers, rút lui!
  2092. Chúng ta rút ra ngoài.
  2093.  
  2094. 447
  2095. 00:37:21,630 --> 00:37:24,880
  2096. Giữ tù binh thấp xuống.
  2097. Đi tiếp đi!
  2098.  
  2099. 448
  2100. 00:37:25,050 --> 00:37:29,344
  2101. Wynn, rút quân.
  2102. Chúng ta rút thôi, đi nào!
  2103.  
  2104. 449
  2105. 00:37:31,473 --> 00:37:35,601
  2106. Chúng tôi đang rút.
  2107. Bắn yểm trợ!
  2108.  
  2109. 450
  2110. 00:37:39,231 --> 00:37:43,691
  2111. Heffron, tôi cần cậu rút ngay.
  2112. Đi nào!
  2113.  
  2114. 451
  2115. 00:37:46,321 --> 00:37:49,405
  2116. Đi đi, rút về chỗ xuồng.
  2117. Tôi yểm trợ cho, đi đi!
  2118.  
  2119. 452
  2120. 00:37:49,658 --> 00:37:52,113
  2121. Anh em di chuyển đi!
  2122.  
  2123. 453
  2124. 00:37:59,668 --> 00:38:03,037
  2125. Trung uý, giữ còi đi.
  2126. Làm đi!
  2127.  
  2128. 454
  2129. 00:38:03,296 --> 00:38:07,923
  2130. - Đi nào, Webster. Đi thôi!
  2131. - Rút nào.
  2132.  
  2133. 455
  2134. 00:38:08,176 --> 00:38:10,252
  2135. Thấp người thôi, tiếp tục chạy!
  2136.  
  2137. 456
  2138. 00:38:10,512 --> 00:38:16,052
  2139. Tiếp tục chạy. Rút về xuồng ngay!
  2140. Rút lui.
  2141.  
  2142. 457
  2143. 00:38:17,144 --> 00:38:21,058
  2144. Chúa ơi, nhanh nào.
  2145. Mau thổi còi đi.
  2146.  
  2147. 458
  2148. 00:38:36,580 --> 00:38:39,331
  2149. Được rồi, lên xuồng ngay đi.
  2150.  
  2151. 459
  2152. 00:38:39,583 --> 00:38:42,952
  2153. Lên xuồng đi.
  2154. Lên xuồng đi.
  2155.  
  2156. 460
  2157. 00:38:43,211 --> 00:38:46,129
  2158. Tao sẽ bắn bọn mày,
  2159. bọn Đức khốn kiếp.
  2160.  
  2161. 461
  2162. 00:38:46,339 --> 00:38:50,384
  2163. Bắn chúng thì ta phải quay lại đấy.
  2164. Lên xuồng đi, mau.
  2165.  
  2166. 462
  2167. 00:38:50,552 --> 00:38:53,387
  2168. Đứng dậy đi, thằng Đức
  2169. chó chết này!
  2170.  
  2171. 463
  2172. 00:38:56,391 --> 00:39:00,341
  2173. Lên xuồng mau. Nhanh lên.
  2174. Đi nào.
  2175.  
  2176. 464
  2177. 00:39:00,604 --> 00:39:03,011
  2178. Đi nào. Mọi người lên xuồng hết.
  2179.  
  2180. 465
  2181. 00:39:03,273 --> 00:39:07,140
  2182. Cho xuồng xuống nước đi.
  2183. Bắt đầu kéo.
  2184.  
  2185. 466
  2186. 00:39:16,203 --> 00:39:19,038
  2187. Cậu không sao mà Jackson.
  2188.  
  2189. 467
  2190. 00:39:23,251 --> 00:39:25,493
  2191. Tiếp tục kéo!
  2192.  
  2193. 468
  2194. 00:39:30,592 --> 00:39:33,427
  2195. Tiếp tục đi.
  2196.  
  2197. 469
  2198. 00:39:34,554 --> 00:39:36,761
  2199. Đi nào Perconte.
  2200.  
  2201. 470
  2202. 00:39:36,973 --> 00:39:40,140
  2203. - Cứu thương đâu?
  2204. - Chúng ta về đến rồi.
  2205.  
  2206. 471
  2207. 00:39:40,393 --> 00:39:42,137
  2208. Đỡ lấy Jackson!
  2209.  
  2210. 472
  2211. 00:39:49,653 --> 00:39:52,819
  2212. Mọi người ra khỏi xuồng.
  2213. Nhanh lên.
  2214.  
  2215. 473
  2216. 00:39:56,451 --> 00:39:58,444
  2217. Tìm chỗ núp.
  2218.  
  2219. 474
  2220. 00:39:59,496 --> 00:40:03,079
  2221. Có người bị thương, nhanh lên.
  2222.  
  2223. 475
  2224. 00:40:03,333 --> 00:40:06,002
  2225. Đưa bọn Đức lại kia,
  2226. bắt chúng ngồi xuống.
  2227.  
  2228. 476
  2229. 00:40:06,253 --> 00:40:07,498
  2230. Đi đi.
  2231.  
  2232. 477
  2233. 00:40:07,712 --> 00:40:09,088
  2234. McClung! McClung!
  2235.  
  2236. 478
  2237. 00:40:09,297 --> 00:40:13,046
  2238. Lên sở chỉ huy đại đội,
  2239. báo trên đó biết chúng ta có gì.
  2240.  
  2241. 479
  2242. 00:40:15,929 --> 00:40:17,174
  2243. Im đi!
  2244.  
  2245. 480
  2246. 00:40:18,098 --> 00:40:20,470
  2247. Tôi không thể làm được!
  2248. Không thể làm được.
  2249.  
  2250. 481
  2251. 00:40:20,642 --> 00:40:25,600
  2252. Webster, ở đây với cậu ấy.
  2253. Shifty, canh chừng cho Vest.
  2254.  
  2255. 482
  2256. 00:40:25,856 --> 00:40:29,853
  2257. - Tôi sẽ đi tìm cứu thương. Rõ chưa?
  2258. - Rõ.
  2259.  
  2260. 483
  2261. 00:40:30,110 --> 00:40:32,233
  2262. Cố lên.
  2263.  
  2264. 484
  2265. 00:40:37,117 --> 00:40:38,315
  2266. Giữ chân cậu ấy.
  2267.  
  2268. 485
  2269. 00:40:38,577 --> 00:40:44,330
  2270. Nghe này, cậu phải bình tĩnh, nếu không
  2271. chúng tôi không thể giúp được.
  2272.  
  2273. 486
  2274. 00:40:44,541 --> 00:40:47,791
  2275. - Cậu ấy chết mất.
  2276. - Jackson, đừng nghe cậu ta.
  2277.  
  2278. 487
  2279. 00:40:47,961 --> 00:40:51,662
  2280. Nhìn tôi này, cậu sẽ ổn thôi.
  2281. Mọi việc sẽ ổn thôi.
  2282.  
  2283. 488
  2284. 00:40:55,051 --> 00:40:58,919
  2285. Bình tĩnh đi anh bạn.
  2286. Mọi việc sẽ ổn thôi.
  2287.  
  2288. 489
  2289. 00:40:59,139 --> 00:41:00,633
  2290. Chết tiệt!
  2291.  
  2292. 490
  2293. 00:41:00,807 --> 00:41:05,802
  2294. Không, cậu sẽ làm hỏng việc.
  2295. Tiểu đoàn cần có chúng.
  2296.  
  2297. 491
  2298. 00:41:06,104 --> 00:41:08,726
  2299. Dựa vào tường đi!
  2300.  
  2301. 492
  2302. 00:41:09,191 --> 00:41:11,432
  2303. Coi cái chúng mày làm đó!
  2304.  
  2305. 493
  2306. 00:41:11,651 --> 00:41:15,234
  2307. Chúng ta sẽ không đi bắt thêm
  2308. vì anh giết mất 1 tên đâu!
  2309.  
  2310. 494
  2311. 00:41:15,489 --> 00:41:17,814
  2312. - Binh nhì!
  2313. - Cậu ấy sẽ chết mất!
  2314.  
  2315. 495
  2316. 00:41:17,991 --> 00:41:19,485
  2317. Này, ngồi xuống đi.
  2318.  
  2319. 496
  2320. 00:41:19,743 --> 00:41:21,486
  2321. Cứu thương đang tới.
  2322.  
  2323. 497
  2324. 00:41:21,745 --> 00:41:27,119
  2325. - Cứu thương đâu rồi?
  2326. - Bác sĩ đang tới mà.
  2327.  
  2328. 498
  2329. 00:41:27,375 --> 00:41:28,751
  2330. Cậu sẽ không sao.
  2331.  
  2332. 499
  2333. 00:41:28,960 --> 00:41:31,712
  2334. Được rồi, bác sĩ đến rồi.
  2335. Cậu sẽ không sao.
  2336.  
  2337. 500
  2338. 00:41:31,963 --> 00:41:36,875
  2339. Được rồi Jackson, bình tĩnh.
  2340.  
  2341. 501
  2342. 00:41:37,511 --> 00:41:40,844
  2343. Ánh sáng, tôi cần thêm ánh sáng.
  2344.  
  2345. 502
  2346. 00:41:41,556 --> 00:41:46,895
  2347. Nhìn ngọn lửa đi. Nhìn ngọn lửa.
  2348. Tốt rồi.
  2349.  
  2350. 503
  2351. 00:41:50,106 --> 00:41:51,933
  2352. Đưa cậu ấy ra khỏi đây thôi.
  2353.  
  2354. 504
  2355. 00:41:52,108 --> 00:41:57,020
  2356. - Giúp bác sĩ đưa cậu ấy đi.
  2357. - Tôi không muốn chết, không muốn chết.
  2358.  
  2359. 505
  2360. 00:41:57,197 --> 00:42:00,281
  2361. - Không sao mà.
  2362. - Đưa cậu ấy ra khỏi đây.
  2363.  
  2364. 506
  2365. 00:42:00,534 --> 00:42:04,234
  2366. - Từ từ thôi.
  2367. - Giúp tôi, tôi không muốn chết.
  2368.  
  2369. 507
  2370. 00:42:04,496 --> 00:42:07,995
  2371. Không sao, cậu sẽ ổn mà.
  2372.  
  2373. 508
  2374. 00:42:08,250 --> 00:42:12,117
  2375. - Jackson?
  2376. - Chúa ơi.
  2377.  
  2378. 509
  2379. 00:42:12,379 --> 00:42:16,542
  2380. Jackson, cậu không chết đâu.
  2381. Tôi cần cậu cố lên.
  2382.  
  2383. 510
  2384. 00:42:16,800 --> 00:42:18,792
  2385. Jackson?
  2386.  
  2387. 511
  2388. 00:42:57,674 --> 00:43:00,130
  2389. <i>Eugene Jackson 20 tuổi.</i>
  2390.  
  2391. 512
  2392. 00:43:00,385 --> 00:43:04,253
  2393. <i>Cậu ấy đã nói dối tuổi khi</i>
  2394. <i>gia nhập quân ngũ lúc mới 16.</i>
  2395.  
  2396. 513
  2397. 00:43:04,514 --> 00:43:08,049
  2398. <i>Gia đình cậu ấy nhận 1 bức điện</i>
  2399. <i>từ Bộ chiến tranh ...</i>
  2400.  
  2401. 514
  2402. 00:43:08,226 --> 00:43:12,972
  2403. <i>nói rằng cậu ấy chết như 1 anh hùng</i>
  2404. <i>trong 1 nhiệm vụ giúp ta giành thắng lợi.</i>
  2405.  
  2406. 515
  2407. 00:43:13,148 --> 00:43:18,142
  2408. <i>Thực ra, Eugene mất mạng trên cáng</i>
  2409. <i>trong 1 tầng hầm ở Haguenau ...</i>
  2410.  
  2411. 516
  2412. 00:43:18,403 --> 00:43:22,615
  2413. <i>la hét trong đau đớn cùng cực,</i>
  2414. <i>khi bạn bè nhìn trong vô vọng.</i>
  2415.  
  2416. 517
  2417. 00:43:22,782 --> 00:43:28,453
  2418. <i>Cậu ấy chỉ là 1 người nữa thương vong</i>
  2419. <i>trong cuộc chiến tưởng đã kết thúc.</i>
  2420.  
  2421. 518
  2422. 00:43:30,165 --> 00:43:33,249
  2423. Họ có cho điều đó
  2424. vào báo cáo ADA không?
  2425.  
  2426. 519
  2427. 00:43:33,418 --> 00:43:37,036
  2428. Chúng tôi đang làm. Cậu giữ
  2429. số súng máy 50 được bao lâu?
  2430.  
  2431. 520
  2432. 00:43:37,214 --> 00:43:40,748
  2433. Khi nào người ta đòi,
  2434. thì tôi mới trả lại.
  2435.  
  2436. 521
  2437. 00:43:46,473 --> 00:43:52,843
  2438. Tiếp tục đi.
  2439. Trèo lên xe tải mau!
  2440.  
  2441. 522
  2442. 00:43:53,897 --> 00:43:55,177
  2443. Tình hình thế nào?
  2444.  
  2445. 523
  2446. 00:43:55,440 --> 00:43:59,769
  2447. Binh nhì Jackson trúng mảnh lựu đạn
  2448. khi xông vào chỗ địch.
  2449.  
  2450. 524
  2451. 00:44:00,028 --> 00:44:05,070
  2452. - Là lựu đạn của chính cậu ấy.
  2453. - Đã chết vì bị thương, thưa sếp.
  2454.  
  2455. 525
  2456. 00:44:05,325 --> 00:44:08,990
  2457. - Còn ai khác không?
  2458. - Không.
  2459.  
  2460. 526
  2461. 00:44:12,541 --> 00:44:15,992
  2462. Đêm qua làm khá lắm.
  2463. Đó không phải lỗi của cậu.
  2464.  
  2465. 527
  2466. 00:44:18,547 --> 00:44:20,753
  2467. Nói chuyện với anh em đi.
  2468.  
  2469. 528
  2470. 00:44:21,925 --> 00:44:24,712
  2471. - Đi đi.
  2472. - Cám ơn sếp.
  2473.  
  2474. 529
  2475. 00:44:49,244 --> 00:44:51,865
  2476. Chúng tôi nghe nói có 2 tù binh.
  2477.  
  2478. 530
  2479. 00:44:54,040 --> 00:44:55,867
  2480. Tốt lắm.
  2481.  
  2482. 531
  2483. 00:44:56,710 --> 00:44:59,165
  2484. Jackson đã chết.
  2485.  
  2486. 532
  2487. 00:44:59,880 --> 00:45:02,086
  2488. Chúng tôi có nghe.
  2489.  
  2490. 533
  2491. 00:45:04,217 --> 00:45:07,503
  2492. Họ muốn đêm nay đi 1 chuyến nữa.
  2493.  
  2494. 534
  2495. 00:45:30,452 --> 00:45:32,361
  2496. Cậu làm gì thế Cobb?
  2497.  
  2498. 535
  2499. 00:45:32,621 --> 00:45:35,657
  2500. Các cậu bỏ lại 1 tên
  2501. bên bờ sông à?
  2502.  
  2503. 536
  2504. 00:45:37,209 --> 00:45:40,044
  2505. Phải rồi.
  2506.  
  2507. 537
  2508. 00:45:40,295 --> 00:45:44,624
  2509. Đó là tên tù binh thứ 3, hắn đã
  2510. chạy xa không bắt lại được.
  2511.  
  2512. 538
  2513. 00:45:44,883 --> 00:45:47,800
  2514. Có lẽ chúng ta nên giải thoát hắn
  2515. khỏi nỗi thống khổ.
  2516.  
  2517. 539
  2518. 00:45:48,053 --> 00:45:52,549
  2519. - Thống khổ cái khỉ!
  2520. - Tôi không thể nghe hơn được nữa.
  2521.  
  2522. 540
  2523. 00:46:03,944 --> 00:46:07,028
  2524. - Sếp muốn hút thuốc không?
  2525. - Có.
  2526.  
  2527. 541
  2528. 00:46:08,448 --> 00:46:12,149
  2529. - Ai có bật lửa không?
  2530. - Đây sếp.
  2531.  
  2532. 542
  2533. 00:46:17,833 --> 00:46:19,872
  2534. 22.
  2535.  
  2536. 543
  2537. 00:46:22,420 --> 00:46:25,291
  2538. Nhìn gì thế Webster?
  2539.  
  2540. 544
  2541. 00:46:29,344 --> 00:46:34,255
  2542. Đó là điều tôi nghĩ,
  2543. cậu bé vừa tốt nghiệp.
  2544.  
  2545. 545
  2546. 00:46:36,184 --> 00:46:38,058
  2547. Anh say rồi à, anh lính?
  2548.  
  2549. 546
  2550. 00:46:38,311 --> 00:46:42,439
  2551. - Để cho tôi yên.
  2552. - Trả lời câu hỏi đi.
  2553.  
  2554. 547
  2555. 00:46:42,691 --> 00:46:46,391
  2556. Vâng thưa sếp. Tôi say.
  2557.  
  2558. 548
  2559. 00:46:46,653 --> 00:46:52,656
  2560. Say, bệnh và mệt mỏi
  2561. vì đi tuần, nhận mệnh lệnh ...
  2562.  
  2563. 549
  2564. 00:46:52,909 --> 00:46:57,452
  2565. Này Cobb, im đi.
  2566. Chán chết đi được.
  2567.  
  2568. 550
  2569. 00:46:57,706 --> 00:47:00,541
  2570. Về phe hắn hả, Johnny?
  2571.  
  2572. 551
  2573. 00:47:03,712 --> 00:47:06,915
  2574. Phải đấy.
  2575.  
  2576. 552
  2577. 00:47:31,907 --> 00:47:33,698
  2578. Ông ấy biết chúng ta
  2579. mất 1 người không?
  2580.  
  2581. 553
  2582. 00:47:33,867 --> 00:47:37,865
  2583. Có. Ông ấy cũng biết các cậu đã
  2584. bắt được 2 tù binh chịu khai.
  2585.  
  2586. 554
  2587. 00:47:38,038 --> 00:47:43,957
  2588. - Khai được gì?
  2589. - Hậu cần, màu sắc Hitler thích nhất.
  2590.  
  2591. 555
  2592. 00:47:44,127 --> 00:47:48,504
  2593. - Cái đó không giúp ta qua sông được.
  2594. - Vấn đề là gì?
  2595.  
  2596. 556
  2597. 00:47:50,884 --> 00:47:52,877
  2598. Thành thực nhé?
  2599.  
  2600. 557
  2601. 00:47:53,094 --> 00:47:58,089
  2602. Sink gọi điện cả ngày, khoe khoang.
  2603. Tôi nghĩ ông ta muốn thể hiện.
  2604.  
  2605. 558
  2606. 00:47:58,266 --> 00:48:00,306
  2607. Tôi không biết phải nói gì với cậu.
  2608.  
  2609. 559
  2610. 00:48:00,477 --> 00:48:03,810
  2611. Cậu cho ông ta 1 cuộc đi tuần
  2612. thành công, giờ ông ta muốn có 2.
  2613.  
  2614. 560
  2615. 00:48:03,980 --> 00:48:05,439
  2616. Thành công.
  2617.  
  2618. 561
  2619. 00:48:05,607 --> 00:48:11,443
  2620. Sếp, anh em đang tập trung. Nếu
  2621. sếp muốn tôi nói, tôi sẽ làm.
  2622.  
  2623. 562
  2624. 00:48:12,155 --> 00:48:15,275
  2625. Cũng y như đêm qua.
  2626.  
  2627. 563
  2628. 00:48:15,742 --> 00:48:18,529
  2629. Chắc vậy.
  2630.  
  2631. 564
  2632. 00:48:21,331 --> 00:48:23,739
  2633. - Chào các cậu.
  2634. - Chào đại tá.
  2635.  
  2636. 565
  2637. 00:48:23,959 --> 00:48:25,832
  2638. Nghỉ.
  2639.  
  2640. 566
  2641. 00:48:30,298 --> 00:48:33,750
  2642. Tất cả các cậu đã làm tốt
  2643. 1 nhiệm vụ khó khăn.
  2644.  
  2645. 567
  2646. 00:48:33,927 --> 00:48:38,340
  2647. Chúc các cậu may mắn đêm nay.
  2648. Tôi mong đợi điều tương tự.
  2649.  
  2650. 568
  2651. 00:48:38,515 --> 00:48:41,516
  2652. - Đã nói với anh em chưa?
  2653. - Tôi sắp làm đây.
  2654.  
  2655. 569
  2656. 00:48:41,768 --> 00:48:46,311
  2657. Nhớ nói với họ là tôi đã
  2658. tự hào thế nào về việc họ làm.
  2659.  
  2660. 570
  2661. 00:48:46,565 --> 00:48:48,557
  2662. Vâng thưa ngài.
  2663.  
  2664. 571
  2665. 00:48:53,238 --> 00:48:56,073
  2666. Giờ tôi sẽ nói với họ chứ sếp?
  2667.  
  2668. 572
  2669. 00:48:58,034 --> 00:49:02,780
  2670. Không, không. Tôi sẽ làm.
  2671.  
  2672. 573
  2673. 00:49:11,381 --> 00:49:13,504
  2674. Trung sĩ, họ đang đến.
  2675.  
  2676. 574
  2677. 00:49:13,758 --> 00:49:15,466
  2678. Nghiêm!
  2679.  
  2680. 575
  2681. 00:49:18,889 --> 00:49:21,724
  2682. - Martin.
  2683. - Sếp.
  2684.  
  2685. 576
  2686. 00:49:21,975 --> 00:49:26,720
  2687. - Nghỉ. Tất cả đây à Grant?
  2688. - Sếp.
  2689.  
  2690. 577
  2691. 00:49:30,567 --> 00:49:34,018
  2692. Đêm qua các cậu đã
  2693. làm rất tốt.
  2694.  
  2695. 578
  2696. 00:49:34,529 --> 00:49:37,067
  2697. Tôi rất tự hào.
  2698.  
  2699. 579
  2700. 00:49:37,824 --> 00:49:40,066
  2701. Đại tá Sink cũng tự hào.
  2702.  
  2703. 580
  2704. 00:49:40,243 --> 00:49:44,241
  2705. Ông ta tự hào đến nỗi muốn
  2706. đêm nay các cậu đi tuần nữa.
  2707.  
  2708. 581
  2709. 00:49:48,919 --> 00:49:52,584
  2710. Tiền đồn chúng ta đánh hôm qua
  2711. sẽ nổ.
  2712.  
  2713. 582
  2714. 00:49:52,798 --> 00:49:54,043
  2715. - Martin?
  2716. - Vâng, thưa sếp.
  2717.  
  2718. 583
  2719. 00:49:54,216 --> 00:49:58,628
  2720. Chúng ta phải vào sâu hơn trong
  2721. thị trấn. Đại uý Speirs, bản đồ.
  2722.  
  2723. 584
  2724. 00:49:58,845 --> 00:50:01,336
  2725. Có. Trung sĩ Grant?
  2726.  
  2727. 585
  2728. 00:50:04,768 --> 00:50:07,804
  2729. Chúng ta có hoạt động của địch
  2730. ở đây và ở đây.
  2731.  
  2732. 586
  2733. 00:50:08,063 --> 00:50:11,183
  2734. Có nghĩa là ngôi nhà mục tiêu mới
  2735. của chúng ta là ở đây.
  2736.  
  2737. 587
  2738. 00:50:11,358 --> 00:50:15,355
  2739. Chúng ta đã sửa lại xuồng.
  2740. Sẽ khởi hành từ chỗ cũ.
  2741.  
  2742. 588
  2743. 00:50:15,529 --> 00:50:18,446
  2744. Không có thay đổi gì à,
  2745. thưa sếp?
  2746.  
  2747. 589
  2748. 00:50:20,617 --> 00:50:23,452
  2749. Không, kế hoạch vẫn như cũ.
  2750.  
  2751. 590
  2752. 00:50:25,539 --> 00:50:29,488
  2753. Sẽ là 2h thay vì 1h như đêm qua.
  2754.  
  2755. 591
  2756. 00:50:29,751 --> 00:50:32,871
  2757. - Rõ hết chưa?
  2758. - Rõ, thưa sếp.
  2759.  
  2760. 592
  2761. 00:50:33,130 --> 00:50:39,631
  2762. Tốt. Tôi muốn đêm nay
  2763. các cậu được ngủ đủ giấc.
  2764.  
  2765. 593
  2766. 00:50:41,888 --> 00:50:46,716
  2767. Buổi sáng, các cậu sẽ báo cáo
  2768. là đã vượt sông ...
  2769.  
  2770. 594
  2771. 00:50:46,977 --> 00:50:49,302
  2772. vào phòng tuyến quân Đức ...
  2773.  
  2774. 595
  2775. 00:50:50,438 --> 00:50:54,104
  2776. nhưng không thể bắt sống được
  2777. tù binh nào.
  2778.  
  2779. 596
  2780. 00:51:00,490 --> 00:51:04,535
  2781. - Hiểu chưa?
  2782. - Rõ, thưa sếp.
  2783.  
  2784. 597
  2785. 00:51:07,747 --> 00:51:09,705
  2786. Tốt lắm.
  2787.  
  2788. 598
  2789. 00:51:09,875 --> 00:51:15,165
  2790. Sáng mai nhìn cho bảnh nhé.
  2791. Chúng ta sắp rời phòng tuyến.
  2792.  
  2793. 599
  2794. 00:51:17,132 --> 00:51:19,421
  2795. Có phải tôi nghe thấy là
  2796. tối nay không?
  2797.  
  2798. 600
  2799. 00:51:21,303 --> 00:51:24,553
  2800. Rời phòng tuyến!
  2801.  
  2802. 601
  2803. 00:51:34,399 --> 00:51:36,641
  2804. Đó là 1 cách mới để đánh trận.
  2805.  
  2806. 602
  2807. 00:51:36,818 --> 00:51:41,480
  2808. Đừng có lo chuyện viết báo cáo.
  2809. Tôi sẽ lo cho.
  2810.  
  2811. 603
  2812. 00:51:41,656 --> 00:51:44,361
  2813. Tôi nghĩ chắc cậu sẽ gặp ...
  2814.  
  2815. 604
  2816. 00:51:46,578 --> 00:51:48,321
  2817. Trung uý Jones.
  2818.  
  2819. 605
  2820. 00:51:48,580 --> 00:51:50,822
  2821. - Sếp.
  2822. - Lên chỉ huy sở với chúng tôi.
  2823.  
  2824. 606
  2825. 00:52:02,803 --> 00:52:04,879
  2826. - Thượng sĩ Lipton?
  2827. - Sếp.
  2828.  
  2829. 607
  2830. 00:52:05,055 --> 00:52:08,009
  2831. Cậu được giải ngũ trong vinh dự
  2832. với tư cách 1 người đi nghĩa vụ...
  2833.  
  2834. 608
  2835. 00:52:08,183 --> 00:52:09,594
  2836. Cứ để họ làm đi Luz.
  2837.  
  2838. 609
  2839. 00:52:09,768 --> 00:52:14,015
  2840. và sự bổ nhiệm cậu trên chiến trường
  2841. làm thượng uý.
  2842.  
  2843. 610
  2844. 00:52:14,189 --> 00:52:16,146
  2845. - Chúc mừng.
  2846. - Cám ơn sếp.
  2847.  
  2848. 611
  2849. 00:52:16,399 --> 00:52:19,603
  2850. - Lip, chúc mừng cậu.
  2851. - Cám ơn.
  2852.  
  2853. 612
  2854. 00:52:20,654 --> 00:52:22,860
  2855. Cám ơn.
  2856. Chào mừng trở lại.
  2857.  
  2858. 613
  2859. 00:52:23,031 --> 00:52:27,527
  2860. - Này, là Harry.
  2861. - Tôi không mong được thấy cậu sớm thế.
  2862.  
  2863. 614
  2864. 00:52:27,786 --> 00:52:32,946
  2865. - Chắc là cậu sẽ chăm sóc vết sẹo này.
  2866. - Có nhớ tôi không Lewis?
  2867.  
  2868. 615
  2869. 00:52:33,875 --> 00:52:38,621
  2870. Trung uý Jones, trung đoàn thấy
  2871. thích hợp khi phong cậu là thượng uý.
  2872.  
  2873. 616
  2874. 00:52:38,880 --> 00:52:41,288
  2875. Họ muốn cậu lên trên đó.
  2876.  
  2877. 617
  2878. 00:52:41,508 --> 00:52:43,584
  2879. Đừng có đi quá xa.
  2880.  
  2881. 618
  2882. 00:52:47,013 --> 00:52:51,925
  2883. - Chúc mừng và chúc may mắn.
  2884. - Cám ơn sếp.
  2885.  
  2886. 619
  2887. 00:52:53,145 --> 00:52:55,470
  2888. Giải tán.
  2889.  
  2890. 620
  2891. 00:52:56,439 --> 00:52:59,643
  2892. Tôi nghĩ là cậu lại mất
  2893. chỉ huy trung đội hả, Webster?
  2894.  
  2895. 621
  2896. 00:53:05,157 --> 00:53:07,363
  2897. <i>Cuộc đi tuần thứ 2</i>
  2898. <i>không bao giờ diễn ra.</i>
  2899.  
  2900. 622
  2901. 00:53:07,534 --> 00:53:12,410
  2902. <i>Nghe đâu đại uý Nixon đã viết báo cáo ma.</i>
  2903. <i>Trung đoàn không bao giờ biết.</i>
  2904.  
  2905. 623
  2906. 00:53:12,581 --> 00:53:15,451
  2907. <i>Khi chúng tôi rút khỏi Haguenau,</i>
  2908. <i>nhiều người chúng tôi ...</i>
  2909.  
  2910. 624
  2911. 00:53:15,625 --> 00:53:21,580
  2912. <i>cảm thấy đã tới khúc quanh</i>
  2913. <i>và tất cả có thể còn sống mà về nhà.</i>
  2914.  
  2915. 625
  2916. 00:53:21,840 --> 00:53:24,295
  2917. Chúng ta biết sẽ tới gần
  2918. phòng tuyến hơn.
  2919.  
  2920. 626
  2921. 00:53:24,551 --> 00:53:31,135
  2922. Trước khi tôi quên, đại tá Sink
  2923. không hài lòng với quân phục của cậu.
  2924.  
  2925. 627
  2926. 00:53:31,349 --> 00:53:34,683
  2927. Ông ta nói không xứng
  2928. với cấp bậc của cậu.
  2929.  
  2930. 628
  2931. 00:53:41,026 --> 00:53:43,018
  2932. Lá sồi.
  2933.  
  2934. 629
  2935. 00:53:44,571 --> 00:53:46,979
  2936. Chúc mừng thiếu tá.
  2937.  
  2938. 630
  2939. 00:53:49,326 --> 00:53:51,153
  2940. Các cậu, chúng ta sẵn sàng.
  2941.  
  2942. 631
  2943. 00:54:00,086 --> 00:54:01,996
  2944. Tôi sẽ lái.
  2945.  
  2946. 632
  2947. 00:54:02,923 --> 00:54:05,330
  2948. - Trung sĩ Malarkey.
  2949. - Chúc may mắn thưa sếp.
  2950.  
  2951. 633
  2952. 00:54:09,095 --> 00:54:11,633
  2953. - Trung sĩ Martin.
  2954. - Vâng, trung uý?
  2955.  
  2956. 634
  2957. 00:54:11,807 --> 00:54:14,761
  2958. - Làm tốt lắm.
  2959. - Cám ơn, vui vì có cậu đi cùng.
  2960.  
  2961. 635
  2962. 00:54:40,544 --> 00:54:42,038
  2963. Đây.
  2964.  
  2965. 636
  2966. 00:54:57,185 --> 00:55:02,227
  2967. <i>Tôi thắc mắc liệu mọi người có biết</i>
  2968. <i>người lính mất những gì để thắng trận.</i>
  2969.  
  2970. 637
  2971. 00:55:02,399 --> 00:55:05,850
  2972. <i>Ở nước Mỹ, mọi việc dường như</i>
  2973. <i>đang ở thời bình.</i>
  2974.  
  2975. 638
  2976. 00:55:06,027 --> 00:55:10,357
  2977. <i>Tiêu chuẩn sống được nâng cao,</i>
  2978. <i>hộp đêm mở ra khắp nơi.</i>
  2979.  
  2980. 639
  2981. 00:55:10,532 --> 00:55:14,993
  2982. <i>Bạn không thể thuê được phòng ở</i>
  2983. <i>bãi biển Miami, nó quá đông.</i>
  2984.  
  2985. 640
  2986. 00:55:16,705 --> 00:55:22,043
  2987. <i>Liệu có ai biết cái giá người lính phải trả</i>
  2988. <i>trong sợ hãi, đau đớn và đổ máu ...</i>
  2989.  
  2990. 641
  2991. 00:55:22,210 --> 00:55:28,747
  2992. <i>nếu họ chưa từng ở những nơi như</i>
  2993. <i>Normandy, Bastogne hay Haguenau?</i>
  2994.  
  2995. 642
  2996. 00:55:30,192 --> 00:55:35,748
  2997. Khi họ rời Haguenau, chiến dịch
  2998. châu Âu của đại đội Easy ...
  2999.  
  3000. 643
  3001. 00:55:35,749 --> 00:55:42,039
  3002. đã đưa họ từ Anh qua
  3003. Pháp, Hà Lan và Bỉ.
  3004.  
  3005. 644
  3006. 00:55:44,604 --> 00:55:49,130
  3007. Họ sẽ sớm tiến vào nước Đức.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement