Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:09,291 --> 00:00:12,352
- HBO giới thiệu
- 2
- 00:00:17,644 --> 00:00:21,187
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 3
- 00:02:21,596 --> 00:02:27,403
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony)
- 4
- 00:02:31,164 --> 00:02:34,913
- Chúng tôi đã mất
- vài người giỏi ở nơi đó.
- 5
- 00:02:35,085 --> 00:02:38,335
- Toye và Guarnere mất chân.
- 6
- 00:02:38,505 --> 00:02:43,630
- Gordon bị thương nặng.
- Vài người khác bị chết.
- 7
- 00:02:43,802 --> 00:02:47,301
- Đó là tình thế khó khăn.
- 8
- 00:02:47,472 --> 00:02:52,514
- Tôi không biết chính xác
- số lượng người đã chết ở đó.
- 9
- 00:02:52,686 --> 00:02:58,475
- Nhưng 6 hay 7 người trong số họ
- là bạn thân của tôi.
- 10
- 00:02:58,900 --> 00:03:02,980
- Skip Muck chết, và
- Eugene Roe đến gặp tôi....
- 11
- 00:03:03,155 --> 00:03:06,606
- khoảng 10 phút sau khi Muck chết.
- 12
- 00:03:06,783 --> 00:03:10,033
- Cậu ấy muốn biết liệu tôi có
- muốn đi nhìn Muck lần cuối không.
- 13
- 00:03:10,203 --> 00:03:14,497
- Tôi nói: "Không, tôi sẽ không
- chịu đựng được". Thế là tôi không đi.
- 14
- 00:03:14,666 --> 00:03:17,287
- Sau trận Bastogne,
- chúng tôi tới Haguenau.
- 15
- 00:03:17,461 --> 00:03:22,004
- Chúng tôi muốn biết bên kia sông
- có gì, chúng có sức mạnh thế nào.
- 16
- 00:03:22,174 --> 00:03:24,878
- Bạn cảm thấy mình sẽ
- sống sót qua chiến tranh.
- 17
- 00:03:25,051 --> 00:03:29,548
- Bạn có cảm giác rằng mọi việc
- bắt đầu dễ dàng hơn.
- 18
- 00:03:29,723 --> 00:03:31,929
- Bạn không thể giải thích điều đó ...
- 19
- 00:03:32,100 --> 00:03:35,765
- ... đó là cảm xúc từ bên trong,
- nhưng mọi người đều có nó.
- 20
- 00:03:35,937 --> 00:03:39,520
- Tôi tin rằng mình có thể
- sống sót qua chiến tranh.
- 21
- 00:03:39,691 --> 00:03:44,400
- Vì thế nên đi lại thật cẩn thận.
- Tự lo cho mình.
- 22
- 00:03:47,344 --> 00:03:49,963
- Phần 8
- 23
- 00:03:49,964 --> 00:03:54,345
- CUỘC TUẦN TRA CUỐI
- 24
- 00:03:57,359 --> 00:04:03,155
- 9 tháng 2 năm 1945
- Haguenau, nước Pháp
- 25
- 00:04:10,013 --> 00:04:14,758
- <i>Điều sư đoàn 101 không vận làm ở</i>
- <i>trận Bulge đã làm họ nổi tiếng.</i>
- 26
- 00:04:14,935 --> 00:04:18,386
- <i>Báo chí gọi họ là "Những chiến sĩ</i>
- <i>ngoan cường ở Bastogne"</i>
- 27
- 00:04:18,563 --> 00:04:22,727
- <i>Giờ thì họ đã được rút về Haguenau,</i>
- <i>nơi được so sánh như thiên đường ...</i>
- 28
- 00:04:22,901 --> 00:04:26,649
- <i>những âm thanh của chiến tranh</i>
- <i>vọng lại từ bên kia sông.</i>
- 29
- 00:04:26,822 --> 00:04:28,446
- <i>Tôi đã bỏ lỡ trận Bastogne.</i>
- 30
- 00:04:28,615 --> 00:04:32,114
- <i>Tôi biết điều tôi nghe thấy</i>
- <i>quanh chỗ tập trung lính thay thế.</i>
- 31
- 00:04:32,285 --> 00:04:35,037
- <i>Đó là chiến tranh sẽ</i>
- <i>sớm kết thúc.</i>
- 32
- 00:04:35,205 --> 00:04:37,281
- Cám ơn đã cho quá giang nhé.
- 33
- 00:04:38,416 --> 00:04:41,168
- <i>Khi tôi quay lại đại đội Easy</i>
- 34
- 00:04:41,378 --> 00:04:45,506
- <i>trông họ không có vẻ gì là</i>
- <i>những anh hùng vừa thắng trận.</i>
- 35
- 00:04:47,884 --> 00:04:50,091
- - George Luz!
- - Sao hả?
- 36
- 00:04:50,262 --> 00:04:53,465
- Là tôi đây. Coi nào,
- tôi chưa từng đi xa thế.
- 37
- 00:04:53,640 --> 00:04:56,475
- Chúa ơi, phải rồi.
- 38
- 00:04:57,727 --> 00:04:59,519
- Xem tôi tìm thấy gì này.
- 39
- 00:04:59,688 --> 00:05:02,179
- Chào mọi người,
- trung sĩ Martin, trung sĩ Randleman ...
- 40
- 00:05:02,399 --> 00:05:04,557
- Cậu muốn gì, binh nhì?
- 41
- 00:05:05,527 --> 00:05:09,525
- Xin lỗi sếp, tôi là David Webster,
- tôi vừa về từ bệnh viện.
- 42
- 00:05:09,698 --> 00:05:11,655
- Tốt cho cậu đấy.
- 43
- 00:05:14,244 --> 00:05:17,613
- - Những người còn lại đâu?
- - Tất cả mọi người đây.
- 44
- 00:05:17,789 --> 00:05:20,873
- Thôi nào trung sĩ Martin,
- không thể là tất cả đây được.
- 45
- 00:05:21,042 --> 00:05:24,957
- Còn Hoobler, cậu ấy đâu?
- 46
- 00:05:28,133 --> 00:05:32,380
- Trung uý Foley, trung đội 2 còn
- mất nhiều người hơn chúng ta.
- 47
- 00:05:32,554 --> 00:05:34,463
- Họ thực sự thiếu người.
- 48
- 00:05:34,639 --> 00:05:37,676
- Trình báo tại trung đội 2 đi.
- Họ sẽ cho cậu 1 chỗ.
- 49
- 00:05:37,851 --> 00:05:41,386
- Xe tiếp theo cậu sẽ thấy
- trung đội 2. Đi tiếp đi Webster.
- 50
- 00:05:54,367 --> 00:05:55,910
- Này mọi người.
- 51
- 00:05:56,077 --> 00:05:59,743
- Có trung uý nào đó bảo tôi
- báo cáo về trung đội 2.
- 52
- 00:06:02,793 --> 00:06:06,208
- - Cậu tên Jackson à?
- - Đúng thế.
- 53
- 00:06:06,713 --> 00:06:09,286
- Ai chỉ huy trung đội thế?
- 54
- 00:06:09,800 --> 00:06:11,922
- - Trung sĩ Malarkey.
- - Không có sĩ quan nào à?
- 55
- 00:06:12,135 --> 00:06:14,591
- - Tôi cho là cậu chưa được nghe.
- - Chưa, cái gì thế?
- 56
- 00:06:14,763 --> 00:06:18,428
- Người ta thăng cậu ấy lên trung uý.
- Cậu ấy đang thăng tiến nhanh đấy.
- 57
- 00:06:18,600 --> 00:06:21,008
- - Thật à? Hay quá.
- - Phải không?
- 58
- 00:06:21,186 --> 00:06:23,724
- Jackson, giúp tôi lên với?
- 59
- 00:06:31,655 --> 00:06:35,522
- - Vậy là anh từ bệnh viện về à?
- - Phải.
- 60
- 00:06:35,700 --> 00:06:40,695
- Chắc là thích bệnh viện lắm, vì
- chúng ta rồi Hà Lan đã 4 tháng rồi.
- 61
- 00:06:40,872 --> 00:06:45,000
- Đâu chỉ ở đó, còn ở
- trạm sắp xếp lính thay thế nữa.
- 62
- 00:06:45,168 --> 00:06:49,118
- Tôi chắc là cậu đã cố trốn ra và
- giúp chúng tôi ở Bastogne.
- 63
- 00:06:49,297 --> 00:06:53,425
- - Sao tôi lại phải làm thế?
- - Popeye đã làm thế đấy.
- 64
- 00:06:53,593 --> 00:06:57,176
- Alley cũng vậy, ở Hà Lan.
- Và Guarnere ...
- 65
- 00:06:57,347 --> 00:07:00,383
- Guarnere đâu rồi?
- Cậu ấy vẫn là trung sĩ trung đội chứ?
- 66
- 00:07:00,559 --> 00:07:01,839
- - Không.
- - Đi thôi.
- 67
- 00:07:02,018 --> 00:07:04,307
- - Anh ấy trúng đạn.
- - Sao?
- 68
- 00:07:04,646 --> 00:07:07,896
- Phải, Bill đã trúng đạn.
- Toi cái chân.
- 69
- 00:07:08,066 --> 00:07:11,067
- Trung đội 1, đi nào!
- 70
- 00:07:14,197 --> 00:07:18,147
- Giữ phòng tuyến này cho đến khi
- biết được chúng ta sẽ đi đâu.
- 71
- 00:07:18,326 --> 00:07:20,817
- Trung sĩ? Trung sĩ ...
- 72
- 00:07:31,298 --> 00:07:34,749
- Chuyện gì thế Webster?
- Nôn nóng làm nhiệm vụ hả?
- 73
- 00:07:34,926 --> 00:07:37,215
- Không, tôi ổn mà, trung sĩ.
- 74
- 00:07:37,387 --> 00:07:40,590
- Hãy đi cho chắc là đại uý Speirs
- muốn cậu ở cùng chúng tôi.
- 75
- 00:07:40,765 --> 00:07:43,969
- Đại uý Speirs à?
- Thế còn đại uý Winters thì sao?
- 76
- 00:07:44,144 --> 00:07:46,979
- Anh ấy chỉ huy tiểu đoàn.
- Đi đi.
- 77
- 00:07:47,147 --> 00:07:51,310
- Đại đội Easy có sĩ quan chỉ huy mới
- cùng với vài gương mặt mới.
- 78
- 00:07:51,485 --> 00:07:55,316
- Những người tôi biết đã đi mất
- hoặc không còn giống như tôi nhớ.
- 79
- 00:07:55,489 --> 00:08:01,028
- Tôi đã qua ngày D và Market Garden,
- nhưng bởi vì tôi bỏ lỡ Bastogne ...
- 80
- 00:08:01,203 --> 00:08:06,327
- nên tôi đã bị đối xử như lính thay thế
- và xem ra tôi phải bắt đầu lại từ đầu.
- 81
- 00:08:06,500 --> 00:08:09,951
- - Xem ai này. Đẹp đấy chứ Lip?
- - Phải.
- 82
- 00:08:10,128 --> 00:08:12,370
- - Thượng sĩ Lipton?
- - Xem tôi tìm thấy gì này.
- 83
- 00:08:12,547 --> 00:08:15,714
- - Thấy ổn chứ?
- - Cậu ấy bị viêm phổi.
- 84
- 00:08:15,884 --> 00:08:16,915
- Tôi xin lỗi, thượng sĩ.
- 85
- 00:08:17,093 --> 00:08:22,254
- Tại sao? Cậu ấy còn sống, có 1 cái ghế,
- 1 cái chăn. Ấm cúng 1 như 1 con bọ.
- 86
- 00:08:22,682 --> 00:08:26,727
- Trung sĩ Malarkey nói tôi kiểm tra xem
- mình có trong trung đội 2 không.
- 87
- 00:08:26,895 --> 00:08:30,478
- Ngồi đi Webster.
- Chúng tôi sẽ có chỗ cho cậu.
- 88
- 00:08:31,733 --> 00:08:34,307
- Cậu bệnh bao lâu rồi?
- 89
- 00:08:34,486 --> 00:08:36,395
- Cũng đủ lâu.
- 90
- 00:08:38,156 --> 00:08:42,735
- - Ông ấy muốn chúng ta vượt sông.
- - Tôi cá là nước lạnh lắm đấy.
- 91
- 00:08:42,911 --> 00:08:46,078
- Có lẽ nên kiếm vài chiếc thuyền.
- 92
- 00:08:46,623 --> 00:08:51,783
- Đêm nay trăng tròn.
- Bóng tối sẽ không giúp được gì nhiều.
- 93
- 00:08:51,962 --> 00:08:54,453
- Như vậy cuộc đi tuần
- sẽ bị lộ ngay.
- 94
- 00:08:57,592 --> 00:09:01,127
- - Có phải chỉ huy sở đại đội Easy không?
- - Đúng thế, thưa sếp.
- 95
- 00:09:01,304 --> 00:09:04,969
- Các anh cứ tự nhiên.
- Trung uý Jones tìm đại uý Speirs.
- 96
- 00:09:05,475 --> 00:09:08,595
- Anh ấy đang đến, thưa sếp.
- Sao sếp không ngồi chờ 1 chút?
- 97
- 00:09:08,770 --> 00:09:11,095
- Cho tôi ít cafe được không?
- Sếp dùng cafe không?
- 98
- 00:09:11,273 --> 00:09:13,431
- - Không, cám ơn.
- - Được rồi.
- 99
- 00:09:18,029 --> 00:09:20,022
- Anh ở trung đội nào?
- 100
- 00:09:20,198 --> 00:09:22,523
- Chúng ta sẽ cùng tìm hiểu.
- 101
- 00:09:22,701 --> 00:09:26,615
- - Còn xà bông không? Tôi cần cạo râu.
- - Tôi sẽ cho gửi 1 ít cho cậu.
- 102
- 00:09:26,788 --> 00:09:30,406
- - Biết cậu sẽ làm gì chưa?
- - Tôi sẽ để Speirs lo chuyện này.
- 103
- 00:09:30,750 --> 00:09:34,333
- Đại uý Speirs.
- Sếp, đây là trung uý Jones.
- 104
- 00:09:34,504 --> 00:09:38,716
- Cậu lùi về tuyến sau được không?
- Có giường chiếu sạch sẽ cho cậu mà.
- 105
- 00:09:38,884 --> 00:09:42,716
- Tôi sẽ về, thưa sếp. Chỉ là tôi
- muốn mình hữu ích 1 chút thôi.
- 106
- 00:09:43,638 --> 00:09:44,883
- Nghe đây.
- 107
- 00:09:46,433 --> 00:09:48,924
- Trung đoàn muốn ta đi tuần tra
- để bắt tù binh.
- 108
- 00:09:49,102 --> 00:09:52,720
- Lệnh này từ đại tá Sink,
- không phải ý của tôi.
- 109
- 00:09:52,898 --> 00:09:56,397
- Con sông là phòng tuyến của địch,
- chúng ta phải vượt qua nó.
- 110
- 00:09:56,568 --> 00:09:57,896
- Chúng ta phải làm gì?
- 111
- 00:09:58,069 --> 00:10:01,355
- Có 1 toà nhà 3 tầng
- ở phía bờ sông quân địch chiếm.
- 112
- 00:10:01,531 --> 00:10:06,573
- Nó đã có người. Cậu có thể đem 15 người.
- Hãy nghĩ kỹ về việc chọn ai đi theo.
- 113
- 00:10:06,745 --> 00:10:11,371
- Cậu sẽ cần 1 trinh sát, 1 phiên dịch.
- Tiểu đoàn sẽ bắn yểm trợ nếu cần.
- 114
- 00:10:11,541 --> 00:10:13,664
- - Khi nào?
- - 10 giờ đêm nay.
- 115
- 00:10:13,835 --> 00:10:15,958
- - Vâng thưa sếp.
- - Speirs?
- 116
- 00:10:16,129 --> 00:10:17,873
- Tôi muốn chuyến này phải
- càng an toàn càng tốt.
- 117
- 00:10:18,298 --> 00:10:22,877
- Không nên để chuyện gì xảy ra.
- Chúng ta đã đi quá xa rồi.
- 118
- 00:10:23,053 --> 00:10:25,923
- Speirs? Tôi muốn bàn về việc
- ai có thể đi.
- 119
- 00:10:26,097 --> 00:10:29,098
- - Cậu là ai?
- - Trung uý Jones, thưa sếp.
- 120
- 00:10:29,267 --> 00:10:31,841
- Phải rồi, từ trường West Point.
- 121
- 00:10:32,020 --> 00:10:34,262
- - Phải, thưa sếp.
- - Cậu tốt nghiệp khi nào?
- 122
- 00:10:34,439 --> 00:10:35,637
- 6 tháng 6, thưa sếp.
- 123
- 00:10:35,816 --> 00:10:38,770
- 6 tháng 6? Năm ngoái à?
- 124
- 00:10:38,944 --> 00:10:40,983
- Vào ngày D, thưa sếp.
- 125
- 00:10:42,239 --> 00:10:44,943
- Được rồi, đừng để bị thương.
- 126
- 00:10:45,116 --> 00:10:48,201
- Thưa sếp, tôi muốn xung phong
- tham gia đội tuần tra.
- 127
- 00:10:49,496 --> 00:10:52,117
- - Speirs, 1 tiếng nữa tôi nói chuyện với cậu.
- - Được.
- 128
- 00:10:52,541 --> 00:10:54,035
- Trung uý Jones.
- 129
- 00:10:54,209 --> 00:10:58,705
- Chúng ta đang thiếu sĩ quan. Cậu nghĩ
- sĩ quan NCO có đảm trách được không?
- 130
- 00:10:58,880 --> 00:11:02,249
- Tôi có thể nghĩ ra
- vài người có khả năng.
- 131
- 00:11:02,634 --> 00:11:04,543
- Martin? Malarkey?
- Hay Grant?
- 132
- 00:11:04,719 --> 00:11:10,010
- - Hầu hết sĩ quan NCO cần được nghỉ.
- - Đại uý, tôi xin phép được nhận.
- 133
- 00:11:11,226 --> 00:11:13,432
- Đó là câu trả lời của anh đấy.
- 134
- 00:11:13,854 --> 00:11:17,057
- Không, cậu không có
- kinh nghiệm gì cả.
- 135
- 00:11:17,232 --> 00:11:19,937
- - Báo cáo về trung đội 2 đi.
- - Vâng thưa sếp.
- 136
- 00:11:20,110 --> 00:11:21,438
- Nói với ...
- 137
- 00:11:22,487 --> 00:11:25,903
- Nói với Heffron, Ramirez
- và McClung là họ sẽ đi.
- 138
- 00:11:26,074 --> 00:11:27,533
- Vâng thưa sếp.
- 139
- 00:11:27,701 --> 00:11:29,777
- Sếp, đây là binh nhì Webster.
- 140
- 00:11:29,953 --> 00:11:32,574
- Thưa sếp, tôi là binh nhì Webster
- từ trung đội 1.
- 141
- 00:11:32,747 --> 00:11:35,321
- Tôi vừa từ bệnh viện về.
- 142
- 00:11:35,500 --> 00:11:38,454
- Trung uý Foley nói đến trung đội 2,
- nhưng trung sĩ Malarkey ...
- 143
- 00:11:38,628 --> 00:11:42,412
- - Được, trung đội 2. Lo cho ...
- - Trung uý Jones.
- 144
- 00:11:42,591 --> 00:11:45,710
- Trung uý của trung đội 2.
- 145
- 00:11:51,433 --> 00:11:52,927
- Đi nào.
- 146
- 00:11:59,608 --> 00:12:04,186
- - Còn sĩ quan khác trong trung đội không?
- - Không, chỉ còn trung sĩ Malarkey.
- 147
- 00:12:04,362 --> 00:12:09,487
- Anh ấy được phong cấp trên chiến trường.
- Có lẽ anh ấy sẽ hỗ trợ cậu.
- 148
- 00:12:09,659 --> 00:12:12,696
- Ai thế? Webster à?
- 149
- 00:12:12,871 --> 00:12:15,077
- Đúng vậy, cậu thế nào,
- trung sĩ Kiehn?
- 150
- 00:12:15,248 --> 00:12:16,908
- - Chào Webster.
- - Chào trung sĩ.
- 151
- 00:12:17,083 --> 00:12:21,212
- - Xem chúng tôi xoáy được gì này. Khoai tây.
- - Trung đội 2 hướng này hả?
- 152
- 00:12:22,005 --> 00:12:24,626
- Chết tiệt, chạy mau!
- 153
- 00:12:27,093 --> 00:12:29,086
- Chết tiệt, chúng nhắm được chúng ta.
- 154
- 00:12:29,262 --> 00:12:31,302
- - Phải thế không?
- - Tôi nghĩ thế.
- 155
- 00:12:31,515 --> 00:12:33,803
- Đi mau, đi mau.
- 156
- 00:12:37,437 --> 00:12:40,474
- Mau lên, qua bên này!
- 157
- 00:12:43,151 --> 00:12:45,274
- An toàn rồi! An toàn rồi.
- 158
- 00:12:45,445 --> 00:12:47,023
- Được rồi.
- 159
- 00:12:55,831 --> 00:12:57,241
- Sẵn sàng chưa?
- 160
- 00:12:58,458 --> 00:13:03,250
- - Chờ chút, là Heffron, McClung và ..
- - Ramirez. Đi thôi.
- 161
- 00:13:06,174 --> 00:13:09,923
- - Chỗ này có người chưa?
- - Cứ tự nhiên.
- 162
- 00:13:13,515 --> 00:13:18,971
- Trung sĩ, đây là trung uý Jones,
- vừa được điều về trung đội 2.
- 163
- 00:13:19,146 --> 00:13:20,688
- Trung sĩ Malarkey.
- 164
- 00:13:20,856 --> 00:13:24,271
- Chúc mừng anh được thăng cấp
- trên chiến trường.
- 165
- 00:13:24,860 --> 00:13:28,692
- - Cái gì?
- - Không phải họ cho cậu làm sĩ quan à?
- 166
- 00:13:29,197 --> 00:13:32,732
- Tôi à? Không. Chắc là các cậu
- nghĩ đến thượng sĩ Lipton.
- 167
- 00:13:32,909 --> 00:13:36,989
- Lỗi của tôi. Vậy là các anh
- không có chỉ huy trung đội?
- 168
- 00:13:37,164 --> 00:13:39,951
- Không còn nữa, trung uý.
- 169
- 00:13:40,667 --> 00:13:42,126
- Được.
- 170
- 00:13:46,047 --> 00:13:49,132
- Vậy anh có muốn giới thiệu tôi
- với anh em chứ?
- 171
- 00:13:50,343 --> 00:13:55,385
- Có vài người đang ngủ bên dưới.
- Số còn lại ở đây.
- 172
- 00:13:59,728 --> 00:14:04,971
- Trung sĩ, tối nay sẽ có 1 cuộc tuần tra,
- lúc 10 giờ. Vượt sông.
- 173
- 00:14:05,150 --> 00:14:08,815
- Trung đoàn muốn có tù binh
- để thẩm vấn.
- 174
- 00:14:09,321 --> 00:14:10,731
- Tình hình thế nào?
- 175
- 00:14:10,906 --> 00:14:12,316
- - Này Web.
- - Gì thế?
- 176
- 00:14:12,491 --> 00:14:15,326
- Lại đây, tôi muốn
- nói chuyện với cậu 1 chút.
- 177
- 00:14:15,494 --> 00:14:16,692
- Tại sao?
- 178
- 00:14:16,870 --> 00:14:19,824
- - Cậu muốn uống cafe không?
- - Không.
- 179
- 00:14:19,998 --> 00:14:22,323
- - 15.
- - 15 gì?
- 180
- 00:14:22,501 --> 00:14:23,829
- 15 tháng từ ngày D.
- 181
- 00:14:24,002 --> 00:14:26,493
- - Có súng cối không?
- - Súng cối 60 ở bên ngoài.
- 182
- 00:14:26,671 --> 00:14:29,044
- - Cậu ta vừa tốt nghiệp trung học à?
- - Trường West Point.
- 183
- 00:14:29,216 --> 00:14:32,300
- West Point? Đó có phải trường
- của Ike không?
- 184
- 00:14:32,469 --> 00:14:36,882
- - Phải, ông ta tốt nghiệp cùng con trai.
- - Chết tiệt, vậy là ...
- 185
- 00:14:38,683 --> 00:14:41,435
- Cậu biết gì về chuyến đi tuần này?
- 186
- 00:14:41,603 --> 00:14:43,975
- - Chẳng biết gì cả.
- - Cậu phải biết gì đó chứ.
- 187
- 00:14:44,147 --> 00:14:46,769
- - Không có.
- - Chết tiệt.
- 188
- 00:14:47,359 --> 00:14:50,941
- Cậu đã ở chỉ huy sở mà.
- Lần này đi bắt tù binh phải không?
- 189
- 00:14:51,112 --> 00:14:53,734
- Này, Chuck, nghe này.
- 190
- 00:14:54,282 --> 00:14:57,283
- Nào Webster, phun ra đi.
- 191
- 00:14:59,955 --> 00:15:03,454
- Đại uý Speirs sẽ chọn 15 người.
- 192
- 00:15:03,625 --> 00:15:06,745
- Trung uý Jones muốn đi cùng.
- 193
- 00:15:06,920 --> 00:15:10,170
- Cứ để thằng nhóc đi.
- Nó có thể dùng kinh nghiệm.
- 194
- 00:15:10,340 --> 00:15:13,424
- Có thể tìm 14 thằng lính mới
- để giúp chúng ta.
- 195
- 00:15:13,635 --> 00:15:17,218
- Tôi nghĩ rằng nó đã là
- 1 tiền đồn khi các anh đến?
- 196
- 00:15:17,389 --> 00:15:20,509
- Bọn chó của sư đoàn 79 bộ binh.
- Chúng bỏ đi nhanh quá.
- 197
- 00:15:20,684 --> 00:15:25,346
- - Hoạt động của quân địch thế nào?
- - Có pháo sáng, súng cối.
- 198
- 00:15:25,522 --> 00:15:27,064
- Súng máy 8, lính bắn tỉa.
- 199
- 00:15:27,232 --> 00:15:30,648
- Phải, chúng tôi đã né vài quả pháo
- trên đường vào đây.
- 200
- 00:15:32,654 --> 00:15:36,818
- Chúng cũng có vài khẩu súng máy
- chạy đường ray như bên đó.
- 201
- 00:15:36,992 --> 00:15:42,069
- Cỡ đạn gấp 2,5 lần.
- Chắc là tàu chở hàng.
- 202
- 00:15:42,247 --> 00:15:46,292
- - Chúng không cố vượt sông à?
- - Không.
- 203
- 00:15:46,585 --> 00:15:49,420
- Chúng cũng muốn rúc trong nhà,
- y như chúng ta.
- 204
- 00:15:49,588 --> 00:15:53,585
- Tôi không nghĩ lúc này lại có người
- muốn làm điều ngu ngốc đâu.
- 205
- 00:15:53,758 --> 00:15:56,712
- - Tôi biết là cậu biết mà.
- - Cứ cho chúng tôi những cái tên.
- 206
- 00:15:56,887 --> 00:15:58,262
- Ai?
- 207
- 00:16:00,182 --> 00:16:06,054
- Có 3 người trong căn phòng này mà
- họ nghĩ nên có trong nhóm tuần tra.
- 208
- 00:16:07,397 --> 00:16:09,057
- Ai thế?
- 209
- 00:16:10,650 --> 00:16:13,984
- Nếu tôi nói ra, các cậu không được
- để lộ là các cậu biết.
- 210
- 00:16:14,154 --> 00:16:17,404
- Bí mật của cậu được an toàn, Web.
- Là ai thế?
- 211
- 00:16:22,662 --> 00:16:25,747
- - Heffron.
- - Chết tiệt.
- 212
- 00:16:25,916 --> 00:16:27,540
- McClung.
- 213
- 00:16:30,670 --> 00:16:32,378
- Và cậu.
- 214
- 00:16:35,217 --> 00:16:40,211
- - Có muốn người của đại đội khác không?
- - Tôi không biết chuyện đó.
- 215
- 00:16:40,388 --> 00:16:43,093
- Tôi chỉ biết như vậy thôi.
- Xin lỗi nhé.
- 216
- 00:16:43,517 --> 00:16:46,886
- Vậy là McClung, Heffron và Ramirez?
- 217
- 00:16:47,979 --> 00:16:53,566
- - Tôi sẽ nói với họ, tôi chỉ cần anh ...
- - Nghe này, có tin xấu đây.
- 218
- 00:16:56,279 --> 00:17:00,111
- Đêm nay sẽ có tuần tra.
- Đại uý Speirs muốn McClung ...
- 219
- 00:17:00,283 --> 00:17:01,991
- - Bọn tôi biết.
- - Vừa nghe rồi.
- 220
- 00:17:02,160 --> 00:17:04,319
- Webster nói chúng tôi biết rồi.
- 221
- 00:17:06,289 --> 00:17:07,867
- Easy trắng.
- 222
- 00:17:09,376 --> 00:17:10,704
- Vâng.
- 223
- 00:17:13,588 --> 00:17:16,423
- Được rồi. Hết.
- 224
- 00:17:17,425 --> 00:17:21,470
- Tiếp tế thực phẩm vừa tới.
- Có cả giày mùa đông nữa.
- 225
- 00:17:21,638 --> 00:17:23,880
- - Hay quá.
- - Cuối cùng thì cũng có hả?
- 226
- 00:17:24,057 --> 00:17:27,889
- - Giờ thì chúng ta ở trong ngôi nhà ấm, đẹp.
- - Còn có cả nước tắm nữa.
- 227
- 00:17:29,604 --> 00:17:32,356
- Đi nào, xuống hầm!
- 228
- 00:17:36,862 --> 00:17:38,404
- Pháo bắn tới!
- 229
- 00:17:38,572 --> 00:17:41,526
- Đi nào, xuống dưới.
- Nằm thấp xuống.
- 230
- 00:17:53,503 --> 00:17:55,626
- - Không sao chứ?
- - Tôi không sao.
- 231
- 00:17:55,797 --> 00:17:57,422
- Đi tắm thôi nào.
- 232
- 00:18:07,434 --> 00:18:10,186
- - Có người trúng đạn.
- - Ở đâu?
- 233
- 00:18:11,354 --> 00:18:14,024
- - Chuyện gì thế?
- - Có thương vong!
- 234
- 00:18:14,316 --> 00:18:16,889
- - Ai thế?
- - Bill Kiehn!
- 235
- 00:18:17,068 --> 00:18:21,481
- Tôi vừa mới rời cậu ấy ra.
- Đang trên đường quay lại chỗ cậu ấy.
- 236
- 00:18:22,282 --> 00:18:25,485
- <i>Trong chiến tranh, có lúc</i>
- <i>người lính chết trong giao tranh</i>
- 237
- 00:18:25,702 --> 00:18:29,320
- <i>hoặc bởi đạn pháo trong lúc</i>
- <i>đang ở trong hố cá nhân.</i>
- 238
- 00:18:29,498 --> 00:18:35,452
- <i>Bill Kiehn chết vì cậu ấy đang</i>
- <i>mang 1 bao tải khoai tây.</i>
- 239
- 00:18:35,629 --> 00:18:38,998
- <i>Không đúng chỗ, đúng lúc.</i>
- 240
- 00:18:39,424 --> 00:18:43,089
- <i>Cậu ấy chết trước khi bác sĩ Roe</i>
- <i>nghe thấy tiếng gọi cứu thương.</i>
- 241
- 00:18:43,261 --> 00:18:45,669
- Đưa cậu ấy ra khỏi đây đi.
- 242
- 00:18:45,972 --> 00:18:49,756
- - Đi thôi, ra khỏi đây thôi.
- - Được rồi.
- 243
- 00:18:55,315 --> 00:18:59,609
- - Cậu có biết cậu ấy nhiều không?
- - Không nhiều lắm.
- 244
- 00:19:17,671 --> 00:19:20,672
- - McClung này.
- - Cám ơn.
- 245
- 00:19:23,677 --> 00:19:25,385
- Malarkey.
- 246
- 00:19:29,724 --> 00:19:36,178
- Grant, Jackson, Wynn, Liebgott,
- Powers và Webster. Thế nhé?
- 247
- 00:19:38,358 --> 00:19:41,027
- Trung đội 2, lại chỗ tôi!
- 248
- 00:19:47,576 --> 00:19:50,280
- Tôi sẽ dẫn nhóm tuần tra.
- 249
- 00:19:51,413 --> 00:19:56,869
- Sĩ qun chỉ huy muốn có
- Grant, Liebgott, Wynn, Jackson...
- 250
- 00:19:57,043 --> 00:20:00,412
- Shifty từ trung đội 3
- và Webster.
- 251
- 00:20:00,589 --> 00:20:02,712
- - Có ai từ trung đội 1 không?
- - Không.
- 252
- 00:20:02,883 --> 00:20:05,634
- Có người nào của trung đội 2
- mà họ không cần không?
- 253
- 00:20:05,802 --> 00:20:08,554
- Với tôi thì danh sách này
- bao gồm tất cả rồi.
- 254
- 00:20:08,722 --> 00:20:10,465
- Lúc nào cũng là trung đội 2.
- 255
- 00:20:10,640 --> 00:20:15,765
- - Nếu ta là trung đội 3 thì họ cũng gọi thôi.
- - Không tin được là Malarkey dẫn đầu.
- 256
- 00:20:15,937 --> 00:20:19,104
- Cậu ấy đã mất 5 người bạn.
- Còn gì để sống nữa?
- 257
- 00:20:19,274 --> 00:20:23,272
- Lần cuối cậu tắm là khi nào hả,
- giáo sư?
- 258
- 00:20:33,538 --> 00:20:37,073
- - Đi nào.
- - Nước nóng hay lạnh?
- 259
- 00:20:39,920 --> 00:20:43,039
- - Nhanh lên được không?
- - Được rồi.
- 260
- 00:20:55,894 --> 00:21:00,141
- - Tôi nghĩ là mình không cần tắm.
- - Tôi cũng thế.
- 261
- 00:21:00,649 --> 00:21:02,392
- - Trung uý?
- - Sao?
- 262
- 00:21:02,567 --> 00:21:05,901
- - Cậu vẫn muốn làm bẩn quần áo hả?
- - Dĩ nhiên.
- 263
- 00:21:06,071 --> 00:21:08,443
- Tôi chỉ nghĩ thôi.
- 264
- 00:21:09,074 --> 00:21:12,774
- Trung sĩ Malarkey không đủ điều kiện
- để đi chuyến này.
- 265
- 00:21:12,953 --> 00:21:16,072
- Có lẽ nếu cậu đề nghị,
- cậu có thể được đi thay.
- 266
- 00:21:16,248 --> 00:21:19,699
- - Cậu là sĩ quan mà.
- - Họ cần người có kinh nghiệm.
- 267
- 00:21:19,876 --> 00:21:22,663
- Những người được chọn có
- rất nhiều kinh nghiệm rồi.
- 268
- 00:21:29,719 --> 00:21:33,800
- <i>Trung uý Jones muốn có kinh nghiệm</i>
- <i>thực chiến trước khi chiến tranh kết thúc.</i>
- 269
- 00:21:33,974 --> 00:21:39,264
- <i>Don Malarkey đã luôn ở hàng đầu</i>
- <i>kể từ ngày D.</i>
- 270
- 00:21:39,437 --> 00:21:44,479
- <i>Nếu có thể thay đổi vị trí,</i>
- <i>sẽ có 1 chút công bằng.</i>
- 271
- 00:21:44,651 --> 00:21:48,565
- <i>Cũng như nước nóng để tắm</i>
- <i>và quần áo mới tinh,</i>
- 272
- 00:21:48,738 --> 00:21:52,238
- <i>quyền quyết định không thuộc về họ.</i>
- 273
- 00:21:54,202 --> 00:21:57,037
- Johnny, cậu đang làm
- tim tôi tan vỡ đấy.
- 274
- 00:21:57,205 --> 00:22:00,621
- Thôi nào George.
- Cho tôi 15 thanh đi.
- 275
- 00:22:00,792 --> 00:22:02,073
- Juicy Fruit nhé, vui chưa?
- 276
- 00:22:02,252 --> 00:22:07,044
- Chuẩn bị hành quân, thượng sĩ Lipton
- muốn cậu báo cáo.
- 277
- 00:22:07,215 --> 00:22:11,427
- - Cho chúng tôi 1 thanh Hershey đi?
- - Luz, cậu được trung đội 1 yêu quý mà.
- 278
- 00:22:11,595 --> 00:22:13,920
- - Thế là chưa đủ!
- - Kẹo Hershey!
- 279
- 00:22:14,097 --> 00:22:15,722
- - Chúa ơi.
- - Chờ tới lượt cậu đi.
- 280
- 00:22:15,891 --> 00:22:17,433
- - Để cho ai thế?
- - Không phải cho cậu.
- 281
- 00:22:17,601 --> 00:22:21,266
- - 1 thanh thôi mà.
- - Không đủ cho tất cả đâu!
- 282
- 00:22:21,438 --> 00:22:24,308
- - Có đại uý Speirs đây không?
- - Ngoài bờ sông thưa sếp.
- 283
- 00:22:24,483 --> 00:22:27,353
- Này mồm to, cho cậu nhóc
- 1 thanh kẹo Hershey đi.
- 284
- 00:22:27,527 --> 00:22:29,650
- - Cậu đùa à?
- - Nhìn xem ai đây.
- 285
- 00:22:29,821 --> 00:22:32,193
- Tôi thích điều các cậu làm
- với nơi này đấy.
- 286
- 00:22:32,365 --> 00:22:34,607
- Tôi làm tốt mà.
- Cậu thấy thế nào hả?
- 287
- 00:22:34,784 --> 00:22:36,991
- - Tôi khoẻ mà.
- - Lấy 1 thanh Hershey này.
- 288
- 00:22:37,287 --> 00:22:39,410
- - Cám ơn.
- - Sao cậu ta lại được?
- 289
- 00:22:39,581 --> 00:22:41,159
- Cậu ấy bị bắn vào mông.
- 290
- 00:22:41,333 --> 00:22:45,496
- - Tôi có nói là bỏ mông cậu ra phải không?
- - Không, nhưng tôi mong có sự thông cảm.
- 291
- 00:22:45,670 --> 00:22:47,046
- Tôi vỗ được không?
- 292
- 00:22:47,214 --> 00:22:50,464
- Này các cậu, cố ném cậu ta ra ngoài
- chiến tranh, cậu ta lại mò lại.
- 293
- 00:22:50,634 --> 00:22:53,635
- Tôi nghe nói bọn Đức
- sắp thua rồi.
- 294
- 00:22:53,804 --> 00:22:57,884
- Để biết chắc thì đêm nay
- chúng ta phải vượt sông ...
- 295
- 00:22:58,058 --> 00:23:00,845
- tóm vài thằng và
- thẩm vấn chúng.
- 296
- 00:23:01,019 --> 00:23:04,103
- - Cậu đùa à?
- - Ước gì là thế. Mừng cậu quay lại!
- 297
- 00:23:04,272 --> 00:23:08,187
- Làm tôi nhớ ra đây Web, cần cậu
- đem cái này tới sở chỉ huy trung đội 2.
- 298
- 00:23:08,360 --> 00:23:12,986
- Súng phóng lựu cho đêm nay.
- Cậu đem đi đi.
- 299
- 00:23:13,156 --> 00:23:15,612
- Này, cả những cái này nữa.
- 300
- 00:23:15,784 --> 00:23:19,283
- Có nghe chuyện xảy ra đêm qua
- khi đại đội D đi tuần không?
- 301
- 00:23:19,454 --> 00:23:22,325
- Trung uý mới đến đã tự
- thổi bay cái chân mình.
- 302
- 00:23:22,499 --> 00:23:26,082
- Cậu ta mới đến từ West Point.
- Phải trở về tay trắng đấy.
- 303
- 00:23:26,253 --> 00:23:28,578
- Có thể là bạn của cậu hả,
- trung uý.
- 304
- 00:23:28,755 --> 00:23:30,166
- Ở đây có gì nào?
- 305
- 00:23:30,340 --> 00:23:33,626
- Có thêm kẹo Hershey
- và Lucky Strikes để giấu đi không?
- 306
- 00:23:33,802 --> 00:23:35,925
- Cobb, làm ơn im miệng đi.
- 307
- 00:23:36,096 --> 00:23:39,263
- Cậu nhóc chỉ đang cố làm
- nhiệm vụ của mình thôi, được chưa?
- 308
- 00:23:39,432 --> 00:23:43,477
- Xuống địa ngục đi. Vest, đếm này.
- Tôi sẽ làm nổ chỗ này mất.
- 309
- 00:23:43,645 --> 00:23:45,554
- - Các cậu vui chưa?
- - Đi không Perco?
- 310
- 00:23:45,730 --> 00:23:48,601
- Coi chừng chỗ này cho tôi.
- Web, đi với tôi.
- 311
- 00:23:48,775 --> 00:23:50,851
- Đại uý Speirs liệu có ở đó không?
- 312
- 00:23:51,027 --> 00:23:53,067
- - Xung quanh đó chắc có.
- - Tôi sẽ đi cùng anh.
- 313
- 00:23:53,238 --> 00:23:56,073
- - Chúng ta đi đâu?
- - Tới chỗ tôi sẽ cho nổ.
- 314
- 00:23:56,241 --> 00:24:01,033
- - Đại uý Winters có đi cùng không?
- - Chúa ơi, làm sao tôi biết. Có thể có.
- 315
- 00:24:01,371 --> 00:24:03,494
- - Tôi cũng đi nữa.
- - Đi nào mọi người.
- 316
- 00:24:03,665 --> 00:24:06,915
- - Cho tôi 1 thanh đi.
- - Tôi phải canh chừng chúng mà.
- 317
- 00:24:07,085 --> 00:24:10,371
- Coi nào, cậu đâu có hút thuốc.
- Tôi có cái mông bị thương này.
- 318
- 00:24:10,964 --> 00:24:13,799
- Bên quan báo có cho cậu
- thông tin gì không?
- 319
- 00:24:14,050 --> 00:24:15,877
- Ngôi nhà thứ 3 bên trái.
- 320
- 00:24:16,136 --> 00:24:18,805
- Khi mọi người đã lên tàu,
- tôi muốn có góc bắn 50.
- 321
- 00:24:19,055 --> 00:24:21,048
- Đại uý Winters?
- 322
- 00:24:21,266 --> 00:24:24,018
- Tôi cảm thấy rằng mình nên
- tham gia cuộc đi tuần.
- 323
- 00:24:24,269 --> 00:24:26,890
- Tôi biết tôi có thể
- sử dụng kinh nghiệm.
- 324
- 00:24:27,647 --> 00:24:29,889
- Từ chối.
- Còn gì nữa không?
- 325
- 00:24:30,859 --> 00:24:34,477
- Cậu sẽ không dẫn đội tuần tra đâu,
- trung uý Jones.
- 326
- 00:24:37,991 --> 00:24:40,696
- Cho phép được nói, thưa sếp.
- 327
- 00:24:43,455 --> 00:24:44,569
- Nói đi trung uý.
- 328
- 00:24:44,748 --> 00:24:47,120
- Trung sĩ Malarkey
- nên được nghỉ ngơi.
- 329
- 00:24:47,375 --> 00:24:52,121
- Anh ấy tôi sẽ không phiền nếu
- tôi thay thế anh ấy đi tuần.
- 330
- 00:24:52,339 --> 00:24:54,212
- Cậu ấy thật tốt.
- 331
- 00:24:56,718 --> 00:24:58,260
- - Đại uý Winters?
- - Sao?
- 332
- 00:24:58,512 --> 00:25:01,762
- Tôi thực sự muốn được
- tham gia đi tuần, thưa sếp.
- 333
- 00:25:02,015 --> 00:25:05,051
- Nếu đúng là bọn Đức đã chịu thua ...
- 334
- 00:25:05,310 --> 00:25:10,933
- thì tôi vẫn chưa được làm gì ngoài
- đưa thư và đánh máy báo cáo mỗi sáng.
- 335
- 00:25:11,191 --> 00:25:15,271
- - Được rồi.
- - Cám ơn đại uý.
- 336
- 00:25:17,239 --> 00:25:21,735
- - Cậu ta đúng về trung sĩ Malarkey.
- - Phải.
- 337
- 00:25:24,454 --> 00:25:28,867
- Được, cậu có thể đi. Sẽ có
- 1 buổi họp ngắn, lúc 17 giờ.
- 338
- 00:25:29,126 --> 00:25:30,703
- Vâng thưa sếp.
- 339
- 00:25:33,088 --> 00:25:37,382
- Vậy cậu định cho ai dẫn đầu, nếu
- không phải là Malarkey?
- 340
- 00:25:39,928 --> 00:25:43,842
- Thôi nào, cậu ta không thể
- dẫn quân được.
- 341
- 00:25:45,475 --> 00:25:48,429
- Tôi không chắc điều họ quyết định.
- 342
- 00:25:49,938 --> 00:25:54,267
- Không đời nào. Không thể
- trong ngày đầu tiên của cậu ta được.
- 343
- 00:25:54,526 --> 00:25:57,811
- Thế cậu có thấy còn
- sĩ quan nào ở đây không?
- 344
- 00:26:09,708 --> 00:26:13,243
- - Cái gì?
- - Gọi luôn cả các cậu à?
- 345
- 00:26:13,503 --> 00:26:16,374
- Ai sẽ phụ trách vụ này?
- 346
- 00:26:17,924 --> 00:26:19,335
- Không, cậu ta thì không.
- 347
- 00:26:19,509 --> 00:26:22,843
- Nếu không thì là cậu, Chuck.
- Hoặc Shifty, hoặc Mo.
- 348
- 00:26:23,096 --> 00:26:25,255
- Thế thì tốt hơn.
- 349
- 00:26:25,515 --> 00:26:28,516
- - Nghiêm!
- - Chúa ơi.
- 350
- 00:26:28,768 --> 00:26:30,346
- Nghỉ.
- 351
- 00:26:33,523 --> 00:26:35,563
- - Các anh em.
- - Sếp.
- 352
- 00:26:35,775 --> 00:26:40,402
- Chúng tôi triệu tập 15 người các cậu
- cho vụ bắt tù binh đêm nay, lúc 1h.
- 353
- 00:26:40,864 --> 00:26:45,573
- Đã có 4 xuồng cao su
- cho các cậu vượt sông.
- 354
- 00:26:45,827 --> 00:26:51,866
- Trung uý Jones đây sẽ đi theo
- làm người quan sát.
- 355
- 00:26:52,125 --> 00:26:55,328
- Trung sĩ Martin sẽ thay Malarkey
- dẫn đầu nhóm.
- 356
- 00:26:55,504 --> 00:26:58,173
- Tiểu đoàn sẽ yểm trợ khi
- các cậu rút lui.
- 357
- 00:26:58,340 --> 00:27:01,009
- Chúng tôi sẽ xác định mục tiêu,
- chuẩn bị khai hoả.
- 358
- 00:27:01,176 --> 00:27:06,550
- Khi nào nghe còi chúng tôi sẽ bắn.
- Chưa lên xuồng thì các cậu đừng thổi còi.
- 359
- 00:27:06,723 --> 00:27:08,550
- Cái nhà đó có trống không?
- 360
- 00:27:08,725 --> 00:27:13,019
- Không, nhưng ta biết nó là tiền đồn
- và cần phải phá huỷ nó ...
- 361
- 00:27:13,230 --> 00:27:15,602
- vì thế hãy đặt lại đó
- ít mìn hẹn giờ.
- 362
- 00:27:15,774 --> 00:27:19,818
- Di chuyển nhanh, nhưng phải cẩn thận.
- Thiết lập chu vi bảo vệ quanh ngôi nhà đó.
- 363
- 00:27:19,986 --> 00:27:23,770
- Bắn lựu đạn qua các cửa sổ
- trước khi các cậu xông vào.
- 364
- 00:27:24,032 --> 00:27:29,371
- Tốt. Nhớ lấy, chúng ta bắt tù binh.
- Vì thế đừng có bắn bừa bãi.
- 365
- 00:27:29,621 --> 00:27:32,408
- - Rõ chưa?
- - Rõ thưa sếp.
- 366
- 00:27:32,666 --> 00:27:34,160
- Tốt.
- 367
- 00:27:36,503 --> 00:27:38,412
- Chọn đội tiên phong chưa?
- 368
- 00:27:38,588 --> 00:27:44,792
- McClung, Sisk, Cobb, Garcia
- và Webster, làm phiên dịch.
- 369
- 00:27:45,053 --> 00:27:49,265
- Những người còn lại, cùng
- trung sĩ Grant bắn chặn bên ngoài.
- 370
- 00:27:52,352 --> 00:27:57,773
- - Cậu nói tiếng Đức được, phải không
- Webster? - Có 1 chút.
- 371
- 00:27:58,024 --> 00:28:01,358
- Tốt. Đó là đội của tôi, thưa sếp.
- 372
- 00:28:01,570 --> 00:28:05,235
- - Có hỏi gì không?
- - Không thưa sếp.
- 373
- 00:28:05,490 --> 00:28:10,069
- - Tốt rồi. Chúc may mắn.
- - Cám ơn sếp.
- 374
- 00:28:10,328 --> 00:28:13,993
- - Nghiêm!
- - Cứ tự nhiên. Thi hành đi!
- 375
- 00:28:18,253 --> 00:28:20,044
- Một chút tiếng Đức à?
- 376
- 00:28:21,173 --> 00:28:23,794
- Cậu ta nói tiếng Đức
- cũng tốt như tôi vậy.
- 377
- 00:28:28,680 --> 00:28:32,760
- - Jackson, của cậu đây, sẽ cần đấy.
- - Cám ơn.
- 378
- 00:28:32,934 --> 00:28:37,430
- Có tin được gã đó không? Webster ấy.
- Lúc nào cũng cố chuồn ra ngoài.
- 379
- 00:28:37,647 --> 00:28:39,439
- Sao cũng được.
- 380
- 00:28:41,818 --> 00:28:45,567
- - Tôi muốn mỗi toà nhà có 4 người.
- - Tôi đang nghĩ chuyện ...
- 381
- 00:28:45,739 --> 00:28:48,740
- 4 người vào trong,
- 4 người bên cánh trái ...
- 382
- 00:28:48,909 --> 00:28:51,613
- - Sếp?
- - Sao thế?
- 383
- 00:28:51,870 --> 00:28:55,369
- - Liebgott và tôi, đều nói tiếng Đức.
- - Thì sao?
- 384
- 00:28:55,624 --> 00:28:59,704
- Cậu nói 15. Chúng ta có 16 người,
- bao gồm 2 phiên dịch.
- 385
- 00:28:59,878 --> 00:29:03,792
- Phải, Này Liebgott,
- cậu có muốn ngồi nhà không?
- 386
- 00:29:03,965 --> 00:29:04,997
- Có thưa sếp.
- 387
- 00:29:05,175 --> 00:29:09,303
- - Cậu muốn giám sát nhóm 3 không?
- - Cám ơn anh bạn.
- 388
- 00:29:09,554 --> 00:29:12,639
- - Cám ơn sếp.
- - Ừ!
- 389
- 00:29:14,267 --> 00:29:16,972
- Những cậu sắp đi tuần ...
- 390
- 00:29:17,187 --> 00:29:20,935
- không mang những đồ sáng,
- đồ gây tiến động, không đem mũ.
- 391
- 00:29:28,490 --> 00:29:30,317
- Trung uý?
- 392
- 00:29:37,624 --> 00:29:39,332
- Cám ơn.
- 393
- 00:29:53,765 --> 00:29:55,758
- Cậu chuẩn bị cho tối nay à?
- 394
- 00:29:56,643 --> 00:29:59,514
- - Tôi sẵn sàng rồi.
- - Bọn Đức đó sẽ xuống địa ngục.
- 395
- 00:29:59,771 --> 00:30:01,563
- Tôi cũng nghe thế.
- 396
- 00:30:03,358 --> 00:30:08,103
- - Không phải chuyện cá nhân đâu.
- - Martin phải không?
- 397
- 00:30:08,363 --> 00:30:13,737
- Martin và McClung. Tôi sẽ ở ngoài
- và yểm trợ cho họ.
- 398
- 00:30:13,994 --> 00:30:15,986
- Đó sẽ là chỗ tốt nhất.
- 399
- 00:31:34,616 --> 00:31:40,405
- <i>15 người vượt sông để bắt tù binh</i>
- <i>tại 1 tiền đồn của Đức.</i>
- 400
- 00:31:40,747 --> 00:31:45,076
- <i>Việc quay về an toàn nên</i>
- <i>được hoàn thành trong 10 phút.</i>
- 401
- 00:31:45,252 --> 00:31:49,463
- <i>Nhiệm vụ tương tự có thể thành</i>
- <i>thảm hoạ, và kết quả ...</i>
- 402
- 00:31:49,631 --> 00:31:52,632
- <i>là 15 lính Mỹ bị chết</i>
- <i>hoặc bị thương trong nhiệm vụ.</i>
- 403
- 00:31:52,801 --> 00:31:57,178
- <i>Những người chúng tôi đã</i>
- <i>bỏ chuyện đó ra ngoài tâm trí.</i>
- 404
- 00:31:57,430 --> 00:32:02,769
- <i>Những người mới thì suy nghĩ về điều đó</i>
- <i>trong khi chúng tôi chờ đêm đến.</i>
- 405
- 00:32:35,594 --> 00:32:36,969
- - Có vấn đề gì không?
- - Không.
- 406
- 00:32:37,220 --> 00:32:40,969
- Tới hàng cây thì an toàn.
- Không có dấu hiệu mìn AP.
- 407
- 00:32:41,224 --> 00:32:42,802
- Đi nào.
- 408
- 00:32:50,734 --> 00:32:52,608
- Webster, đi nào.
- 409
- 00:33:06,249 --> 00:33:09,084
- Giữ cân bằng đi.
- Giữ cân bằng.
- 410
- 00:33:12,255 --> 00:33:15,422
- Chết tiệt, tôi không biết bơi.
- 411
- 00:33:15,675 --> 00:33:18,249
- Garcia, nắm lấy Sisk.
- 412
- 00:33:22,265 --> 00:33:26,808
- Đi tiếp đi, tập trung nào.
- Cố lên, cố lên.
- 413
- 00:33:29,940 --> 00:33:33,688
- Dùng dây thừng đi.
- Tiến lên nào.
- 414
- 00:33:39,074 --> 00:33:40,568
- Kìm cắt kẽm gai.
- 415
- 00:33:45,038 --> 00:33:46,532
- Tốt.
- 416
- 00:33:46,706 --> 00:33:48,699
- Tránh qua bên.
- 417
- 00:33:49,417 --> 00:33:51,410
- Đi nào, tiến lên.
- 418
- 00:33:53,380 --> 00:33:55,171
- Đã trống.
- 419
- 00:33:57,050 --> 00:33:59,541
- Từ từ thôi.
- Đã trống.
- 420
- 00:34:15,485 --> 00:34:18,937
- Powers, lên.
- McClung!
- 421
- 00:34:24,661 --> 00:34:26,737
- McClung, đi lên.
- 422
- 00:34:28,582 --> 00:34:31,452
- 2 người vào trong. Lên.
- 423
- 00:34:58,862 --> 00:35:01,898
- Powers, Wynn, giữ cánh trái.
- 424
- 00:35:02,157 --> 00:35:07,364
- Trung uý, đưa Grant và Heffron,
- giữ cánh phải và các chỗ đường cắt.
- 425
- 00:35:07,621 --> 00:35:10,657
- Cảnh giới vòng ngoài.
- Làm đi nào.
- 426
- 00:35:56,211 --> 00:35:58,417
- Jackson, chờ đã!
- 427
- 00:35:59,297 --> 00:36:00,875
- Đi nào!
- 428
- 00:36:01,216 --> 00:36:03,672
- Jackson, chờ đã!
- 429
- 00:36:09,558 --> 00:36:10,720
- Bỏ xuống.
- 430
- 00:36:10,934 --> 00:36:13,769
- Giơ tay lên chỗ nào
- tao có thể thấy!
- 431
- 00:36:15,438 --> 00:36:17,680
- Bắt bọn Đức im miệng đi.
- 432
- 00:36:19,568 --> 00:36:21,145
- Jackson.
- 433
- 00:36:22,070 --> 00:36:25,569
- Vest, lo cho cậu ấy.
- Ramirez, canh chừng cho Vest.
- 434
- 00:36:25,824 --> 00:36:29,157
- Làm đi Webster, làm đi!
- 435
- 00:36:30,162 --> 00:36:32,653
- - Kiểm tra xem còn vũ khí không.
- - Yểm trợ cho tôi.
- 436
- 00:36:32,914 --> 00:36:38,288
- Bắt chúng im lặng đi.
- McClung, yểm trợ cho cậu ấy.
- 437
- 00:36:38,545 --> 00:36:40,454
- Mồi thuốc và chôn mìn đi.
- 438
- 00:36:40,630 --> 00:36:43,715
- Hai thằng mày im ngay.
- Và nhấc người kia lên.
- 439
- 00:36:43,967 --> 00:36:49,341
- McClung, hai tên này sẽ vác tên Đức
- bị thương. Webster, nói đi!
- 440
- 00:36:49,598 --> 00:36:54,473
- Tao nói, im đi! Ramirez, vác Jackson.
- Chúng tôi ra ngoài thôi.
- 441
- 00:36:54,644 --> 00:36:58,096
- Mọi người di chuyển
- theo lệnh của tôi.
- 442
- 00:36:58,356 --> 00:37:00,349
- Sẵn sàng chưa?
- Các cậu sẵn sàng chưa?
- 443
- 00:37:00,609 --> 00:37:04,309
- Im mồm đi. Đi nào.
- Chúng ta ra cùng nhau!
- 444
- 00:37:05,405 --> 00:37:09,237
- Đi nào. Ra ngoài, ra ngoài!
- 445
- 00:37:10,827 --> 00:37:13,069
- Webster, đi nào!
- 446
- 00:37:17,542 --> 00:37:21,457
- Powers, rút lui!
- Chúng ta rút ra ngoài.
- 447
- 00:37:21,630 --> 00:37:24,880
- Giữ tù binh thấp xuống.
- Đi tiếp đi!
- 448
- 00:37:25,050 --> 00:37:29,344
- Wynn, rút quân.
- Chúng ta rút thôi, đi nào!
- 449
- 00:37:31,473 --> 00:37:35,601
- Chúng tôi đang rút.
- Bắn yểm trợ!
- 450
- 00:37:39,231 --> 00:37:43,691
- Heffron, tôi cần cậu rút ngay.
- Đi nào!
- 451
- 00:37:46,321 --> 00:37:49,405
- Đi đi, rút về chỗ xuồng.
- Tôi yểm trợ cho, đi đi!
- 452
- 00:37:49,658 --> 00:37:52,113
- Anh em di chuyển đi!
- 453
- 00:37:59,668 --> 00:38:03,037
- Trung uý, giữ còi đi.
- Làm đi!
- 454
- 00:38:03,296 --> 00:38:07,923
- - Đi nào, Webster. Đi thôi!
- - Rút nào.
- 455
- 00:38:08,176 --> 00:38:10,252
- Thấp người thôi, tiếp tục chạy!
- 456
- 00:38:10,512 --> 00:38:16,052
- Tiếp tục chạy. Rút về xuồng ngay!
- Rút lui.
- 457
- 00:38:17,144 --> 00:38:21,058
- Chúa ơi, nhanh nào.
- Mau thổi còi đi.
- 458
- 00:38:36,580 --> 00:38:39,331
- Được rồi, lên xuồng ngay đi.
- 459
- 00:38:39,583 --> 00:38:42,952
- Lên xuồng đi.
- Lên xuồng đi.
- 460
- 00:38:43,211 --> 00:38:46,129
- Tao sẽ bắn bọn mày,
- bọn Đức khốn kiếp.
- 461
- 00:38:46,339 --> 00:38:50,384
- Bắn chúng thì ta phải quay lại đấy.
- Lên xuồng đi, mau.
- 462
- 00:38:50,552 --> 00:38:53,387
- Đứng dậy đi, thằng Đức
- chó chết này!
- 463
- 00:38:56,391 --> 00:39:00,341
- Lên xuồng mau. Nhanh lên.
- Đi nào.
- 464
- 00:39:00,604 --> 00:39:03,011
- Đi nào. Mọi người lên xuồng hết.
- 465
- 00:39:03,273 --> 00:39:07,140
- Cho xuồng xuống nước đi.
- Bắt đầu kéo.
- 466
- 00:39:16,203 --> 00:39:19,038
- Cậu không sao mà Jackson.
- 467
- 00:39:23,251 --> 00:39:25,493
- Tiếp tục kéo!
- 468
- 00:39:30,592 --> 00:39:33,427
- Tiếp tục đi.
- 469
- 00:39:34,554 --> 00:39:36,761
- Đi nào Perconte.
- 470
- 00:39:36,973 --> 00:39:40,140
- - Cứu thương đâu?
- - Chúng ta về đến rồi.
- 471
- 00:39:40,393 --> 00:39:42,137
- Đỡ lấy Jackson!
- 472
- 00:39:49,653 --> 00:39:52,819
- Mọi người ra khỏi xuồng.
- Nhanh lên.
- 473
- 00:39:56,451 --> 00:39:58,444
- Tìm chỗ núp.
- 474
- 00:39:59,496 --> 00:40:03,079
- Có người bị thương, nhanh lên.
- 475
- 00:40:03,333 --> 00:40:06,002
- Đưa bọn Đức lại kia,
- bắt chúng ngồi xuống.
- 476
- 00:40:06,253 --> 00:40:07,498
- Đi đi.
- 477
- 00:40:07,712 --> 00:40:09,088
- McClung! McClung!
- 478
- 00:40:09,297 --> 00:40:13,046
- Lên sở chỉ huy đại đội,
- báo trên đó biết chúng ta có gì.
- 479
- 00:40:15,929 --> 00:40:17,174
- Im đi!
- 480
- 00:40:18,098 --> 00:40:20,470
- Tôi không thể làm được!
- Không thể làm được.
- 481
- 00:40:20,642 --> 00:40:25,600
- Webster, ở đây với cậu ấy.
- Shifty, canh chừng cho Vest.
- 482
- 00:40:25,856 --> 00:40:29,853
- - Tôi sẽ đi tìm cứu thương. Rõ chưa?
- - Rõ.
- 483
- 00:40:30,110 --> 00:40:32,233
- Cố lên.
- 484
- 00:40:37,117 --> 00:40:38,315
- Giữ chân cậu ấy.
- 485
- 00:40:38,577 --> 00:40:44,330
- Nghe này, cậu phải bình tĩnh, nếu không
- chúng tôi không thể giúp được.
- 486
- 00:40:44,541 --> 00:40:47,791
- - Cậu ấy chết mất.
- - Jackson, đừng nghe cậu ta.
- 487
- 00:40:47,961 --> 00:40:51,662
- Nhìn tôi này, cậu sẽ ổn thôi.
- Mọi việc sẽ ổn thôi.
- 488
- 00:40:55,051 --> 00:40:58,919
- Bình tĩnh đi anh bạn.
- Mọi việc sẽ ổn thôi.
- 489
- 00:40:59,139 --> 00:41:00,633
- Chết tiệt!
- 490
- 00:41:00,807 --> 00:41:05,802
- Không, cậu sẽ làm hỏng việc.
- Tiểu đoàn cần có chúng.
- 491
- 00:41:06,104 --> 00:41:08,726
- Dựa vào tường đi!
- 492
- 00:41:09,191 --> 00:41:11,432
- Coi cái chúng mày làm đó!
- 493
- 00:41:11,651 --> 00:41:15,234
- Chúng ta sẽ không đi bắt thêm
- vì anh giết mất 1 tên đâu!
- 494
- 00:41:15,489 --> 00:41:17,814
- - Binh nhì!
- - Cậu ấy sẽ chết mất!
- 495
- 00:41:17,991 --> 00:41:19,485
- Này, ngồi xuống đi.
- 496
- 00:41:19,743 --> 00:41:21,486
- Cứu thương đang tới.
- 497
- 00:41:21,745 --> 00:41:27,119
- - Cứu thương đâu rồi?
- - Bác sĩ đang tới mà.
- 498
- 00:41:27,375 --> 00:41:28,751
- Cậu sẽ không sao.
- 499
- 00:41:28,960 --> 00:41:31,712
- Được rồi, bác sĩ đến rồi.
- Cậu sẽ không sao.
- 500
- 00:41:31,963 --> 00:41:36,875
- Được rồi Jackson, bình tĩnh.
- 501
- 00:41:37,511 --> 00:41:40,844
- Ánh sáng, tôi cần thêm ánh sáng.
- 502
- 00:41:41,556 --> 00:41:46,895
- Nhìn ngọn lửa đi. Nhìn ngọn lửa.
- Tốt rồi.
- 503
- 00:41:50,106 --> 00:41:51,933
- Đưa cậu ấy ra khỏi đây thôi.
- 504
- 00:41:52,108 --> 00:41:57,020
- - Giúp bác sĩ đưa cậu ấy đi.
- - Tôi không muốn chết, không muốn chết.
- 505
- 00:41:57,197 --> 00:42:00,281
- - Không sao mà.
- - Đưa cậu ấy ra khỏi đây.
- 506
- 00:42:00,534 --> 00:42:04,234
- - Từ từ thôi.
- - Giúp tôi, tôi không muốn chết.
- 507
- 00:42:04,496 --> 00:42:07,995
- Không sao, cậu sẽ ổn mà.
- 508
- 00:42:08,250 --> 00:42:12,117
- - Jackson?
- - Chúa ơi.
- 509
- 00:42:12,379 --> 00:42:16,542
- Jackson, cậu không chết đâu.
- Tôi cần cậu cố lên.
- 510
- 00:42:16,800 --> 00:42:18,792
- Jackson?
- 511
- 00:42:57,674 --> 00:43:00,130
- <i>Eugene Jackson 20 tuổi.</i>
- 512
- 00:43:00,385 --> 00:43:04,253
- <i>Cậu ấy đã nói dối tuổi khi</i>
- <i>gia nhập quân ngũ lúc mới 16.</i>
- 513
- 00:43:04,514 --> 00:43:08,049
- <i>Gia đình cậu ấy nhận 1 bức điện</i>
- <i>từ Bộ chiến tranh ...</i>
- 514
- 00:43:08,226 --> 00:43:12,972
- <i>nói rằng cậu ấy chết như 1 anh hùng</i>
- <i>trong 1 nhiệm vụ giúp ta giành thắng lợi.</i>
- 515
- 00:43:13,148 --> 00:43:18,142
- <i>Thực ra, Eugene mất mạng trên cáng</i>
- <i>trong 1 tầng hầm ở Haguenau ...</i>
- 516
- 00:43:18,403 --> 00:43:22,615
- <i>la hét trong đau đớn cùng cực,</i>
- <i>khi bạn bè nhìn trong vô vọng.</i>
- 517
- 00:43:22,782 --> 00:43:28,453
- <i>Cậu ấy chỉ là 1 người nữa thương vong</i>
- <i>trong cuộc chiến tưởng đã kết thúc.</i>
- 518
- 00:43:30,165 --> 00:43:33,249
- Họ có cho điều đó
- vào báo cáo ADA không?
- 519
- 00:43:33,418 --> 00:43:37,036
- Chúng tôi đang làm. Cậu giữ
- số súng máy 50 được bao lâu?
- 520
- 00:43:37,214 --> 00:43:40,748
- Khi nào người ta đòi,
- thì tôi mới trả lại.
- 521
- 00:43:46,473 --> 00:43:52,843
- Tiếp tục đi.
- Trèo lên xe tải mau!
- 522
- 00:43:53,897 --> 00:43:55,177
- Tình hình thế nào?
- 523
- 00:43:55,440 --> 00:43:59,769
- Binh nhì Jackson trúng mảnh lựu đạn
- khi xông vào chỗ địch.
- 524
- 00:44:00,028 --> 00:44:05,070
- - Là lựu đạn của chính cậu ấy.
- - Đã chết vì bị thương, thưa sếp.
- 525
- 00:44:05,325 --> 00:44:08,990
- - Còn ai khác không?
- - Không.
- 526
- 00:44:12,541 --> 00:44:15,992
- Đêm qua làm khá lắm.
- Đó không phải lỗi của cậu.
- 527
- 00:44:18,547 --> 00:44:20,753
- Nói chuyện với anh em đi.
- 528
- 00:44:21,925 --> 00:44:24,712
- - Đi đi.
- - Cám ơn sếp.
- 529
- 00:44:49,244 --> 00:44:51,865
- Chúng tôi nghe nói có 2 tù binh.
- 530
- 00:44:54,040 --> 00:44:55,867
- Tốt lắm.
- 531
- 00:44:56,710 --> 00:44:59,165
- Jackson đã chết.
- 532
- 00:44:59,880 --> 00:45:02,086
- Chúng tôi có nghe.
- 533
- 00:45:04,217 --> 00:45:07,503
- Họ muốn đêm nay đi 1 chuyến nữa.
- 534
- 00:45:30,452 --> 00:45:32,361
- Cậu làm gì thế Cobb?
- 535
- 00:45:32,621 --> 00:45:35,657
- Các cậu bỏ lại 1 tên
- bên bờ sông à?
- 536
- 00:45:37,209 --> 00:45:40,044
- Phải rồi.
- 537
- 00:45:40,295 --> 00:45:44,624
- Đó là tên tù binh thứ 3, hắn đã
- chạy xa không bắt lại được.
- 538
- 00:45:44,883 --> 00:45:47,800
- Có lẽ chúng ta nên giải thoát hắn
- khỏi nỗi thống khổ.
- 539
- 00:45:48,053 --> 00:45:52,549
- - Thống khổ cái khỉ!
- - Tôi không thể nghe hơn được nữa.
- 540
- 00:46:03,944 --> 00:46:07,028
- - Sếp muốn hút thuốc không?
- - Có.
- 541
- 00:46:08,448 --> 00:46:12,149
- - Ai có bật lửa không?
- - Đây sếp.
- 542
- 00:46:17,833 --> 00:46:19,872
- 22.
- 543
- 00:46:22,420 --> 00:46:25,291
- Nhìn gì thế Webster?
- 544
- 00:46:29,344 --> 00:46:34,255
- Đó là điều tôi nghĩ,
- cậu bé vừa tốt nghiệp.
- 545
- 00:46:36,184 --> 00:46:38,058
- Anh say rồi à, anh lính?
- 546
- 00:46:38,311 --> 00:46:42,439
- - Để cho tôi yên.
- - Trả lời câu hỏi đi.
- 547
- 00:46:42,691 --> 00:46:46,391
- Vâng thưa sếp. Tôi say.
- 548
- 00:46:46,653 --> 00:46:52,656
- Say, bệnh và mệt mỏi
- vì đi tuần, nhận mệnh lệnh ...
- 549
- 00:46:52,909 --> 00:46:57,452
- Này Cobb, im đi.
- Chán chết đi được.
- 550
- 00:46:57,706 --> 00:47:00,541
- Về phe hắn hả, Johnny?
- 551
- 00:47:03,712 --> 00:47:06,915
- Phải đấy.
- 552
- 00:47:31,907 --> 00:47:33,698
- Ông ấy biết chúng ta
- mất 1 người không?
- 553
- 00:47:33,867 --> 00:47:37,865
- Có. Ông ấy cũng biết các cậu đã
- bắt được 2 tù binh chịu khai.
- 554
- 00:47:38,038 --> 00:47:43,957
- - Khai được gì?
- - Hậu cần, màu sắc Hitler thích nhất.
- 555
- 00:47:44,127 --> 00:47:48,504
- - Cái đó không giúp ta qua sông được.
- - Vấn đề là gì?
- 556
- 00:47:50,884 --> 00:47:52,877
- Thành thực nhé?
- 557
- 00:47:53,094 --> 00:47:58,089
- Sink gọi điện cả ngày, khoe khoang.
- Tôi nghĩ ông ta muốn thể hiện.
- 558
- 00:47:58,266 --> 00:48:00,306
- Tôi không biết phải nói gì với cậu.
- 559
- 00:48:00,477 --> 00:48:03,810
- Cậu cho ông ta 1 cuộc đi tuần
- thành công, giờ ông ta muốn có 2.
- 560
- 00:48:03,980 --> 00:48:05,439
- Thành công.
- 561
- 00:48:05,607 --> 00:48:11,443
- Sếp, anh em đang tập trung. Nếu
- sếp muốn tôi nói, tôi sẽ làm.
- 562
- 00:48:12,155 --> 00:48:15,275
- Cũng y như đêm qua.
- 563
- 00:48:15,742 --> 00:48:18,529
- Chắc vậy.
- 564
- 00:48:21,331 --> 00:48:23,739
- - Chào các cậu.
- - Chào đại tá.
- 565
- 00:48:23,959 --> 00:48:25,832
- Nghỉ.
- 566
- 00:48:30,298 --> 00:48:33,750
- Tất cả các cậu đã làm tốt
- 1 nhiệm vụ khó khăn.
- 567
- 00:48:33,927 --> 00:48:38,340
- Chúc các cậu may mắn đêm nay.
- Tôi mong đợi điều tương tự.
- 568
- 00:48:38,515 --> 00:48:41,516
- - Đã nói với anh em chưa?
- - Tôi sắp làm đây.
- 569
- 00:48:41,768 --> 00:48:46,311
- Nhớ nói với họ là tôi đã
- tự hào thế nào về việc họ làm.
- 570
- 00:48:46,565 --> 00:48:48,557
- Vâng thưa ngài.
- 571
- 00:48:53,238 --> 00:48:56,073
- Giờ tôi sẽ nói với họ chứ sếp?
- 572
- 00:48:58,034 --> 00:49:02,780
- Không, không. Tôi sẽ làm.
- 573
- 00:49:11,381 --> 00:49:13,504
- Trung sĩ, họ đang đến.
- 574
- 00:49:13,758 --> 00:49:15,466
- Nghiêm!
- 575
- 00:49:18,889 --> 00:49:21,724
- - Martin.
- - Sếp.
- 576
- 00:49:21,975 --> 00:49:26,720
- - Nghỉ. Tất cả đây à Grant?
- - Sếp.
- 577
- 00:49:30,567 --> 00:49:34,018
- Đêm qua các cậu đã
- làm rất tốt.
- 578
- 00:49:34,529 --> 00:49:37,067
- Tôi rất tự hào.
- 579
- 00:49:37,824 --> 00:49:40,066
- Đại tá Sink cũng tự hào.
- 580
- 00:49:40,243 --> 00:49:44,241
- Ông ta tự hào đến nỗi muốn
- đêm nay các cậu đi tuần nữa.
- 581
- 00:49:48,919 --> 00:49:52,584
- Tiền đồn chúng ta đánh hôm qua
- sẽ nổ.
- 582
- 00:49:52,798 --> 00:49:54,043
- - Martin?
- - Vâng, thưa sếp.
- 583
- 00:49:54,216 --> 00:49:58,628
- Chúng ta phải vào sâu hơn trong
- thị trấn. Đại uý Speirs, bản đồ.
- 584
- 00:49:58,845 --> 00:50:01,336
- Có. Trung sĩ Grant?
- 585
- 00:50:04,768 --> 00:50:07,804
- Chúng ta có hoạt động của địch
- ở đây và ở đây.
- 586
- 00:50:08,063 --> 00:50:11,183
- Có nghĩa là ngôi nhà mục tiêu mới
- của chúng ta là ở đây.
- 587
- 00:50:11,358 --> 00:50:15,355
- Chúng ta đã sửa lại xuồng.
- Sẽ khởi hành từ chỗ cũ.
- 588
- 00:50:15,529 --> 00:50:18,446
- Không có thay đổi gì à,
- thưa sếp?
- 589
- 00:50:20,617 --> 00:50:23,452
- Không, kế hoạch vẫn như cũ.
- 590
- 00:50:25,539 --> 00:50:29,488
- Sẽ là 2h thay vì 1h như đêm qua.
- 591
- 00:50:29,751 --> 00:50:32,871
- - Rõ hết chưa?
- - Rõ, thưa sếp.
- 592
- 00:50:33,130 --> 00:50:39,631
- Tốt. Tôi muốn đêm nay
- các cậu được ngủ đủ giấc.
- 593
- 00:50:41,888 --> 00:50:46,716
- Buổi sáng, các cậu sẽ báo cáo
- là đã vượt sông ...
- 594
- 00:50:46,977 --> 00:50:49,302
- vào phòng tuyến quân Đức ...
- 595
- 00:50:50,438 --> 00:50:54,104
- nhưng không thể bắt sống được
- tù binh nào.
- 596
- 00:51:00,490 --> 00:51:04,535
- - Hiểu chưa?
- - Rõ, thưa sếp.
- 597
- 00:51:07,747 --> 00:51:09,705
- Tốt lắm.
- 598
- 00:51:09,875 --> 00:51:15,165
- Sáng mai nhìn cho bảnh nhé.
- Chúng ta sắp rời phòng tuyến.
- 599
- 00:51:17,132 --> 00:51:19,421
- Có phải tôi nghe thấy là
- tối nay không?
- 600
- 00:51:21,303 --> 00:51:24,553
- Rời phòng tuyến!
- 601
- 00:51:34,399 --> 00:51:36,641
- Đó là 1 cách mới để đánh trận.
- 602
- 00:51:36,818 --> 00:51:41,480
- Đừng có lo chuyện viết báo cáo.
- Tôi sẽ lo cho.
- 603
- 00:51:41,656 --> 00:51:44,361
- Tôi nghĩ chắc cậu sẽ gặp ...
- 604
- 00:51:46,578 --> 00:51:48,321
- Trung uý Jones.
- 605
- 00:51:48,580 --> 00:51:50,822
- - Sếp.
- - Lên chỉ huy sở với chúng tôi.
- 606
- 00:52:02,803 --> 00:52:04,879
- - Thượng sĩ Lipton?
- - Sếp.
- 607
- 00:52:05,055 --> 00:52:08,009
- Cậu được giải ngũ trong vinh dự
- với tư cách 1 người đi nghĩa vụ...
- 608
- 00:52:08,183 --> 00:52:09,594
- Cứ để họ làm đi Luz.
- 609
- 00:52:09,768 --> 00:52:14,015
- và sự bổ nhiệm cậu trên chiến trường
- làm thượng uý.
- 610
- 00:52:14,189 --> 00:52:16,146
- - Chúc mừng.
- - Cám ơn sếp.
- 611
- 00:52:16,399 --> 00:52:19,603
- - Lip, chúc mừng cậu.
- - Cám ơn.
- 612
- 00:52:20,654 --> 00:52:22,860
- Cám ơn.
- Chào mừng trở lại.
- 613
- 00:52:23,031 --> 00:52:27,527
- - Này, là Harry.
- - Tôi không mong được thấy cậu sớm thế.
- 614
- 00:52:27,786 --> 00:52:32,946
- - Chắc là cậu sẽ chăm sóc vết sẹo này.
- - Có nhớ tôi không Lewis?
- 615
- 00:52:33,875 --> 00:52:38,621
- Trung uý Jones, trung đoàn thấy
- thích hợp khi phong cậu là thượng uý.
- 616
- 00:52:38,880 --> 00:52:41,288
- Họ muốn cậu lên trên đó.
- 617
- 00:52:41,508 --> 00:52:43,584
- Đừng có đi quá xa.
- 618
- 00:52:47,013 --> 00:52:51,925
- - Chúc mừng và chúc may mắn.
- - Cám ơn sếp.
- 619
- 00:52:53,145 --> 00:52:55,470
- Giải tán.
- 620
- 00:52:56,439 --> 00:52:59,643
- Tôi nghĩ là cậu lại mất
- chỉ huy trung đội hả, Webster?
- 621
- 00:53:05,157 --> 00:53:07,363
- <i>Cuộc đi tuần thứ 2</i>
- <i>không bao giờ diễn ra.</i>
- 622
- 00:53:07,534 --> 00:53:12,410
- <i>Nghe đâu đại uý Nixon đã viết báo cáo ma.</i>
- <i>Trung đoàn không bao giờ biết.</i>
- 623
- 00:53:12,581 --> 00:53:15,451
- <i>Khi chúng tôi rút khỏi Haguenau,</i>
- <i>nhiều người chúng tôi ...</i>
- 624
- 00:53:15,625 --> 00:53:21,580
- <i>cảm thấy đã tới khúc quanh</i>
- <i>và tất cả có thể còn sống mà về nhà.</i>
- 625
- 00:53:21,840 --> 00:53:24,295
- Chúng ta biết sẽ tới gần
- phòng tuyến hơn.
- 626
- 00:53:24,551 --> 00:53:31,135
- Trước khi tôi quên, đại tá Sink
- không hài lòng với quân phục của cậu.
- 627
- 00:53:31,349 --> 00:53:34,683
- Ông ta nói không xứng
- với cấp bậc của cậu.
- 628
- 00:53:41,026 --> 00:53:43,018
- Lá sồi.
- 629
- 00:53:44,571 --> 00:53:46,979
- Chúc mừng thiếu tá.
- 630
- 00:53:49,326 --> 00:53:51,153
- Các cậu, chúng ta sẵn sàng.
- 631
- 00:54:00,086 --> 00:54:01,996
- Tôi sẽ lái.
- 632
- 00:54:02,923 --> 00:54:05,330
- - Trung sĩ Malarkey.
- - Chúc may mắn thưa sếp.
- 633
- 00:54:09,095 --> 00:54:11,633
- - Trung sĩ Martin.
- - Vâng, trung uý?
- 634
- 00:54:11,807 --> 00:54:14,761
- - Làm tốt lắm.
- - Cám ơn, vui vì có cậu đi cùng.
- 635
- 00:54:40,544 --> 00:54:42,038
- Đây.
- 636
- 00:54:57,185 --> 00:55:02,227
- <i>Tôi thắc mắc liệu mọi người có biết</i>
- <i>người lính mất những gì để thắng trận.</i>
- 637
- 00:55:02,399 --> 00:55:05,850
- <i>Ở nước Mỹ, mọi việc dường như</i>
- <i>đang ở thời bình.</i>
- 638
- 00:55:06,027 --> 00:55:10,357
- <i>Tiêu chuẩn sống được nâng cao,</i>
- <i>hộp đêm mở ra khắp nơi.</i>
- 639
- 00:55:10,532 --> 00:55:14,993
- <i>Bạn không thể thuê được phòng ở</i>
- <i>bãi biển Miami, nó quá đông.</i>
- 640
- 00:55:16,705 --> 00:55:22,043
- <i>Liệu có ai biết cái giá người lính phải trả</i>
- <i>trong sợ hãi, đau đớn và đổ máu ...</i>
- 641
- 00:55:22,210 --> 00:55:28,747
- <i>nếu họ chưa từng ở những nơi như</i>
- <i>Normandy, Bastogne hay Haguenau?</i>
- 642
- 00:55:30,192 --> 00:55:35,748
- Khi họ rời Haguenau, chiến dịch
- châu Âu của đại đội Easy ...
- 643
- 00:55:35,749 --> 00:55:42,039
- đã đưa họ từ Anh qua
- Pháp, Hà Lan và Bỉ.
- 644
- 00:55:44,604 --> 00:55:49,130
- Họ sẽ sớm tiến vào nước Đức.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement