Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:21,164 --> 00:01:23,083
- Cộng hòa Dân chủ Công Gô
- 2
- 00:01:23,166 --> 00:01:26,336
- là nơi xảy ra khủng hoảng nhân đạo
- tồi tệ nhất thế giới,
- 3
- 00:01:26,419 --> 00:01:27,879
- theo lời Liên Hiệp Quốc.
- 4
- 00:01:28,505 --> 00:01:30,548
- Trong một xung đột được cho là
- chết người nhất trên thế giới
- 5
- 00:01:30,632 --> 00:01:33,510
- kể từ Thế Chiến II,
- 6
- 00:01:33,551 --> 00:01:35,387
- hàng triệu người đã bị giết.
- 7
- 00:01:36,179 --> 00:01:40,558
- Tàn sát và cưỡng hiếp thường xuyên
- được sử dụng như vũ khí chiến tranh
- 8
- 00:01:40,642 --> 00:01:44,688
- đã buộc bốn trăm ngàn người
- chạy trốn khỏi quê hương.
- 9
- 00:01:45,021 --> 00:01:49,901
- Trong nhiều năm, LHQ và các tổ chức
- phi chính phủ, phi lợi nhuận
- 10
- 00:01:49,984 --> 00:01:51,861
- đã có trợ cấp nhân đạo
- 11
- 00:01:51,945 --> 00:01:54,656
- trong một tình huống ngày càng bất ổn.
- 12
- 00:01:54,989 --> 00:01:58,243
- Chính quyền yêu cầu sự có mặt
- của các nhà thầu tư nhân
- 13
- 00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- để đảm bảo công tác an toàn.
- 14
- 00:02:00,995 --> 00:02:04,165
- Cuộc xung đột được châm ngòi bởi
- nguồn khoáng chất giàu có của đất nước
- 15
- 00:02:04,207 --> 00:02:07,919
- và các bên bị tình nghi cố ý
- kích động bạo động
- 16
- 00:02:08,003 --> 00:02:11,715
- để khai thác các tài nguyên thiên nhiên
- như vàng, kim cương, đồng,
- 17
- 00:02:11,798 --> 00:02:15,677
- coltan, những khoáng chất giá trị khác
- 18
- 00:02:15,719 --> 00:02:18,722
- để đáp ứng nhu cầu gia tăng
- của thế giới phương Tây.
- 19
- 00:02:20,724 --> 00:02:24,978
- Mặc cho những lời kêu gọi đình chiến và sự có mặt
- của những người bảo vệ hòa bình của LHQ,
- 20
- 00:02:25,061 --> 00:02:29,566
- một tình huống suy đồi đạo đức,
- nghèo đói, và tham nhũng
- 21
- 00:02:29,733 --> 00:02:35,238
- ảnh hưởng đến những hy vọng của một
- hòa bình lâu dài và tái thiết 1 quốc gia tan vỡ.
- 22
- 00:03:02,515 --> 00:03:03,933
- Jimmy!
- 23
- 00:03:03,975 --> 00:03:05,810
- Anh uống gì?
- 24
- 00:03:05,894 --> 00:03:08,271
- Tối nay trông anh tươi tắn đấy.
- Nhưng tôi đi gặp bạn bên kia.
- 25
- 00:03:08,396 --> 00:03:09,439
- Tôi mời anh.
- 26
- 00:03:10,607 --> 00:03:11,775
- Có ngay, Jim.
- 27
- 00:03:11,858 --> 00:03:13,234
- - Chào sếp.
- - Chuyện gì thế?
- 28
- 00:03:13,276 --> 00:03:15,111
- - Ngoài kia bùn đóng dày lắm.
- - Chúa ơi.
- 29
- 00:03:15,278 --> 00:03:18,698
- - Cho nên tối tay phải nghỉ việc.
- - Nó sẽ sẵn sàng chứ?
- 30
- 00:03:18,782 --> 00:03:19,866
- Chúng ta không có đủ người.
- 31
- 00:03:19,949 --> 00:03:22,369
- Chúng ta phải gặp Bộ trưởng Y Tế.
- 32
- 00:03:22,452 --> 00:03:25,955
- Chúng ta cần ông ấy hỗ trợ để
- huấn luyện nhân viên y tế địa phương.
- 33
- 00:03:25,997 --> 00:03:28,124
- Anh sẽ hẹn gặp trực tiếp và
- ta sẽ đi cùng nhau.
- 34
- 00:03:28,208 --> 00:03:29,209
- Được.
- 35
- 00:03:29,334 --> 00:03:31,461
- - Anh sẽ gửi mail cho ông ấy ngay.
- - Cảm ơn. Này.
- 36
- 00:03:33,171 --> 00:03:34,839
- - Anh khỏe không?
- - Tốt.
- 37
- 00:03:34,964 --> 00:03:36,549
- - Chào, anh thế nào?
- - Chào anh.
- 38
- 00:03:36,675 --> 00:03:37,842
- Anh sẽ ở đâu? Em muốn
- anh ở đâu đây?
- 39
- 00:03:37,967 --> 00:03:39,886
- Đây, à không.
- 40
- 00:03:39,969 --> 00:03:42,514
- Anh ăn gì đây, Jim?
- 41
- 00:03:42,639 --> 00:03:45,058
- Ừ. Chắc tôi uống một ly
- giống của Annie.
- 42
- 00:03:45,183 --> 00:03:47,185
- - Loại màu xanh?
- - Loại màu xanh.
- 43
- 00:03:51,147 --> 00:03:53,692
- Còn gì nữa không, Annie?
- 44
- 00:03:53,817 --> 00:03:55,151
- Có chứ.
- 45
- 00:03:55,235 --> 00:03:59,739
- Chúng em cũng cần phối hợp
- trong chiến dịch phân phối bao cao su.
- 46
- 00:03:59,823 --> 00:04:02,909
- Ôi trời, đừng nhắc đến
- việc phân phối bao cao su nữa.
- 47
- 00:04:03,034 --> 00:04:05,161
- Giống như ủng hộ cưỡng bức
- trong những ngôi làng này vậy.
- 48
- 00:04:05,245 --> 00:04:07,580
- Các người cũng có thể giao họ
- cho lũ chó rừng đấy.
- 49
- 00:04:07,706 --> 00:04:10,917
- Vui lòng vỗ tay tán thưởng
- nhà nhân đạo vĩ đại Terry Cox.
- 50
- 00:04:11,042 --> 00:04:13,503
- Đợi chút, ta làm bạn bao lâu rồi?
- 20 năm chưa?
- 51
- 00:04:13,586 --> 00:04:16,256
- Đây là lần đầu tiên tôi nghe anh
- gọi tôi là nhà nhân đạo.
- 52
- 00:04:16,339 --> 00:04:17,757
- Chủ đề chính từ châu Phi,
- 53
- 00:04:17,841 --> 00:04:20,593
- nơi Bộ trưởng Tài Nguyên
- và Môi Trường
- 54
- 00:04:20,677 --> 00:04:24,180
- của cộng hòa dân chủ Công Gô
- vừa khiến cho
- 55
- 00:04:24,264 --> 00:04:27,100
- cộng đồng quốc tế phản ứng kịch liệt
- vào chiều nay
- 56
- 00:04:27,183 --> 00:04:28,727
- bằng cách hủy một hợp đồng
- 57
- 00:04:28,810 --> 00:04:32,814
- khai thác và tái thương lượng với
- những công ty khai thác nước ngoài.
- 58
- 00:04:32,981 --> 00:04:35,817
- Thêm các bằng chứng về hối lộ chính trị,
- 59
- 00:04:35,900 --> 00:04:39,195
- có nhiều câu hỏi liên quan đến
- động cơ của quyết định này,
- 60
- 00:04:39,279 --> 00:04:41,364
- nhưng ngài Bộ trưởng đã
- từ chối trả lời...
- 61
- 00:05:02,719 --> 00:05:04,554
- Chào buổi sáng.
- 62
- 00:05:04,637 --> 00:05:07,640
- - Em phải đi làm đây.
- - Không. Em đâu phải đi.
- 63
- 00:05:08,391 --> 00:05:10,935
- Thật sao? Chúng ta thiếu người mà.
- 64
- 00:05:11,061 --> 00:05:12,479
- - Em phải đi.
- - Được rồi cưng.
- 65
- 00:05:12,604 --> 00:05:14,481
- Đi làm vui vẻ nhé.
- 66
- 00:05:14,606 --> 00:05:16,608
- Buông em ra.
- 67
- 00:05:33,917 --> 00:05:37,212
- - Chẳng phải anh cũng cần đi làm sao?
- - Vài giờ nữa anh mới phải đi.
- 68
- 00:05:37,253 --> 00:05:40,757
- Anh phải đi lấy mấy món ở chỗ mình
- rồi mới ra công trường.
- 69
- 00:05:40,924 --> 00:05:42,425
- Anh làm việc gì ở đó vậy?
- 70
- 00:05:43,134 --> 00:05:46,513
- Chẳng phải các anh có mặt để làm việc
- cho chúng em, bảo vệ chúng em sao?
- 71
- 00:05:46,596 --> 00:05:50,266
- Đúng. Anh là vệ sĩ cá nhân 24/7 của em.
- 72
- 00:05:50,350 --> 00:05:53,770
- Anh cử người tốt nhất ở phòng khám,
- em sẽ được an toàn.
- 73
- 00:05:56,439 --> 00:05:58,525
- Anh sẽ đi làm về muộn à?
- 74
- 00:05:58,650 --> 00:06:00,652
- Anh hy vọng là không.
- 75
- 00:06:02,278 --> 00:06:04,280
- Hẹn gặp em sau.
- 76
- 00:06:08,284 --> 00:06:09,786
- Hẹn gặp anh sau, Jim.
- 77
- 00:06:17,002 --> 00:06:20,046
- Việc kiểm tra hàng rào
- ngoại vi thế nào? Hết.
- 78
- 00:06:20,463 --> 00:06:22,007
- Vành đai đã được kiểm tra
- và an toàn.
- 79
- 00:06:22,132 --> 00:06:25,802
- Thông tin an ninh đang trở nên
- nhàm chán, tôi muốn có vài hoạt động thực.
- 80
- 00:06:26,469 --> 00:06:27,971
- Tối nay nóng quá.
- 81
- 00:06:28,013 --> 00:06:31,141
- Bảo đảm mọi chốt kiểm tra
- đều được tiếp nước.
- 82
- 00:06:31,307 --> 00:06:32,517
- Rõ.
- 83
- 00:06:32,642 --> 00:06:34,185
- Tôi không biết anh thì sao,
- 84
- 00:06:34,310 --> 00:06:37,480
- nhưng tôi thấy ngày càng khó
- để tập trung trong cái nóng ngoài này.
- 85
- 00:06:37,522 --> 00:06:40,316
- Tôi bị mất nước đến nỗi
- trí nhớ loạn cả lên
- 86
- 00:06:40,358 --> 00:06:42,777
- tôi phải viết ra mọi việc
- để nhớ là phải đi tiểu.
- 87
- 00:06:42,944 --> 00:06:45,321
- Tôi phải ghi hình mọi thứ vào điện thoại
- 88
- 00:06:45,447 --> 00:06:47,449
- như một thằng thần kinh vậy.
- 89
- 00:06:48,074 --> 00:06:50,368
- Có hoạt động tại cổng.
- 90
- 00:06:50,452 --> 00:06:52,871
- Rõ. Có hai chiếc xe trong khu vực.
- 91
- 00:06:53,163 --> 00:06:55,331
- Có vẻ là đội hộ tống Felix.
- 92
- 00:07:02,255 --> 00:07:03,465
- Felix và Cox đang nói chuyện.
- 93
- 00:07:03,590 --> 00:07:06,468
- Anh đoán họ nói chuyện gì
- vào lúc 10g đêm thế?
- 94
- 00:07:06,593 --> 00:07:08,845
- Theo hiệu lệnh của tôi.
- Tất cả chuyển qua kênh bốn.
- 95
- 00:07:08,970 --> 00:07:10,972
- Rõ. Đang chuyển.
- 96
- 00:07:12,015 --> 00:07:13,308
- Reed, Jim, kiểm tra.
- 97
- 00:07:13,350 --> 00:07:14,559
- Nghe rõ Charlie.
- 98
- 00:07:15,810 --> 00:07:18,605
- Tôi có cảm giác chúng ta
- sắp có một chiến dịch.
- 99
- 00:07:49,386 --> 00:07:50,553
- - Chào, Annie.
- - Felix.
- 100
- 00:07:50,679 --> 00:07:53,390
- Xin chào, anh ta sẽ qua khỏi chứ?
- 101
- 00:07:53,515 --> 00:07:54,599
- Cho đến lần sau.
- 102
- 00:07:54,724 --> 00:07:56,434
- - Em cần giải lao.
- - Được.
- 103
- 00:07:56,518 --> 00:08:01,106
- Bọn em xử lý 5 ca trong số những
- ca bị thương, mất 2 người.
- 104
- 00:08:01,231 --> 00:08:03,525
- Lại một ngày nữa ở thiên đường.
- 105
- 00:08:03,650 --> 00:08:05,694
- Anh sắp xếp cuộc hẹn với
- Bộ trưởng Y Tế chưa?
- 106
- 00:08:05,777 --> 00:08:07,779
- Rồi, 9g sáng mai,
- em và anh.
- 107
- 00:08:07,904 --> 00:08:09,155
- Vui chưa?
- 108
- 00:08:09,280 --> 00:08:10,949
- Anh có đến đường bay tối nay chưa?
- 109
- 00:08:11,783 --> 00:08:15,036
- - Có vài phút thôi, việc giấy tờ.
- - Có thấy Jim không?
- 110
- 00:08:15,161 --> 00:08:17,247
- Anh không nói chuyện với anh ấy.
- Không muốn làm phiền.
- 111
- 00:08:17,330 --> 00:08:20,709
- Họ có một công việc bận rộn
- ngoài đó, và anh nghĩ là sẽ làm trễ.
- 112
- 00:08:22,752 --> 00:08:24,254
- Jim Terrier, anh ta rất may mắn.
- 113
- 00:08:25,505 --> 00:08:28,925
- - Anh ấy rất khắt khe.
- - Giá như em có thể yêu người mềm mỏng.
- 114
- 00:08:34,431 --> 00:08:35,598
- Anh chở em về nhé?
- 115
- 00:08:36,433 --> 00:08:38,852
- Cảm ơn, nhưng em sẽ chờ Jim.
- 116
- 00:08:38,977 --> 00:08:40,270
- Được thôi.
- 117
- 00:08:40,395 --> 00:08:43,398
- Có rất nhiều công việc để
- em giết thời gian.
- 118
- 00:08:43,523 --> 00:08:45,775
- Anh chỉ ghé qua hỏi em vậy thôi.
- 119
- 00:09:02,292 --> 00:09:03,752
- Jim, đánh máy tài liệu này đi.
- 120
- 00:09:03,877 --> 00:09:06,046
- Reed! Cẩn thận với
- vũ khí của mình đi.
- 121
- 00:09:06,171 --> 00:09:07,839
- Hãy kiểm soát băng đạn của mình.
- 122
- 00:09:07,964 --> 00:09:09,924
- Được rồi các anh, đây là
- mục tiêu của chúng ta.
- 123
- 00:09:10,050 --> 00:09:13,136
- Bỏ xuống đi Jimmy.
- Đây là chiến dịch Kỵ Binh.
- 124
- 00:09:13,261 --> 00:09:15,722
- Chúng ta cắt một đội ở đây,
- 125
- 00:09:15,847 --> 00:09:19,559
- 4 độ 18 phút Nam,
- 15 độ 18 phút Đông.
- 126
- 00:09:19,684 --> 00:09:20,894
- Reed, anh là Sierra-1
- 127
- 00:09:21,019 --> 00:09:24,606
- đặt ở đây,
- tại một căn hộ tầng ba.
- 128
- 00:09:24,689 --> 00:09:28,777
- Hai dãy nhà phía sau là Bryson Sierra-2.
- Và Jim, Sierra-3.
- 129
- 00:09:28,860 --> 00:09:30,236
- Anh may mắn nhất, Jim.
- 130
- 00:09:30,362 --> 00:09:32,197
- Phòng ngủ đôi trong một
- khách sạn hạng sang.
- 131
- 00:09:36,076 --> 00:09:37,118
- Reed, báo cáo.
- 132
- 00:09:37,202 --> 00:09:39,412
- Tango-1 đang được di chuyển
- trong một đoàn hộ tống có 3 xe.
- 133
- 00:09:39,537 --> 00:09:42,832
- Ở trước và sau xe không có gì
- đang chú ý, da mỏng.
- 134
- 00:09:42,957 --> 00:09:46,836
- Phương tiện của mục tiêu:
- Toyota Land Cruiser, màu trắng, chống đạn.
- 135
- 00:09:48,088 --> 00:09:51,091
- Đoàn hộ tống đi về phía tây
- ở tuyến đường phụ.
- 136
- 00:09:51,216 --> 00:09:52,509
- Hắn sẽ đến một địa điểm
- bị kẹt xe,
- 137
- 00:09:52,634 --> 00:09:55,428
- cho chúng ta cơ hội
- bắn qua cửa sổ 3 đến 5 giây.
- 138
- 00:09:56,012 --> 00:09:59,140
- Ừ. Chưa gì đã nói đến
- lợi thế đạn đạo rồi.
- 139
- 00:09:59,224 --> 00:10:02,352
- Thẻ của các cậu được điều chỉnh
- theo mật độ cao của Kinshasa phải không?
- 140
- 00:10:02,477 --> 00:10:03,853
- - Nghe rõ.
- - Rõ, bật đèn xanh chứ?
- 141
- 00:10:03,978 --> 00:10:06,690
- Felix sẽ bật đèn xanh khi anh ta
- xác nhận mục tiêu trong tầm ngắm.
- 142
- 00:10:06,731 --> 00:10:10,443
- Felix cũng sẽ báo hiệu ai là
- người sẽ khai hỏa.
- 143
- 00:10:10,527 --> 00:10:12,862
- - Còn câu hỏi nào nữa không?
- - Điểm tập kết.
- 144
- 00:10:12,987 --> 00:10:16,908
- Một khi trúng mục tiêu, xạ thủ
- và chỉ xạ thủ sẽ biến mất.
- 145
- 00:10:18,660 --> 00:10:22,080
- - Rời khỏi châu lục?
- - Ừ. Có máy bay chờ sẵn rồi.
- 146
- 00:10:22,205 --> 00:10:24,457
- Felix muốn như thế.
- 147
- 00:10:24,582 --> 00:10:26,376
- Đừng để mục tiêu thoát được đấy.
- 148
- 00:11:38,823 --> 00:11:40,825
- Sierra-3, nghe rõ?
- 149
- 00:11:41,576 --> 00:11:42,869
- Sierra-3 đây. Lima Charlie.
- 150
- 00:11:43,787 --> 00:11:45,914
- Một đêm đẹp trời ở Kinshasa hả?
- 151
- 00:11:51,961 --> 00:11:53,922
- Anh là xạ thủ được chỉ định, Jim.
- 152
- 00:11:58,176 --> 00:12:00,762
- Tôi có linh cảm rồi. Rõ.
- 153
- 00:12:06,309 --> 00:12:07,519
- Này.
- 154
- 00:12:07,602 --> 00:12:08,895
- Tôi đây.
- 155
- 00:12:14,901 --> 00:12:16,528
- Chăm sóc cô ấy giúp tôi nhé?
- 156
- 00:12:18,530 --> 00:12:22,409
- Tôi sẽ chăm lo cho Annie.
- Tôi hứa đấy.
- 157
- 00:12:36,756 --> 00:12:38,758
- Kỵ Binh được xác nhận.
- 158
- 00:12:40,176 --> 00:12:41,344
- Chờ lệnh. Chờ lệnh.
- 159
- 00:12:41,428 --> 00:12:43,763
- Xác nhận là
- Tango-1. Đang di chuyển.
- 160
- 00:12:43,847 --> 00:12:47,058
- Phương tiện di chuyển 30 dặm/giờ,
- Tay lái bên phải ghế hành khách.
- 161
- 00:12:47,183 --> 00:12:49,894
- Tiến hành Kỵ Binh.
- Nhắc lại, tiến hành Kỵ Binh.
- 162
- 00:13:01,239 --> 00:13:03,408
- Nghe rõ. Tôi kiểm soát được rồi.
- 163
- 00:13:25,138 --> 00:13:27,599
- Tango-1 đã gục. Rút lui. Rút lui.
- 164
- 00:13:41,780 --> 00:13:43,615
- Gặp em sau nhé, Annie.
- 165
- 00:13:48,203 --> 00:13:51,164
- Tin mới nhất về
- Cộng hòa Dân chủ Công Gô
- 166
- 00:13:51,289 --> 00:13:54,834
- nơi vụ ám sát vô thừa nhận
- của Bộ trưởng Bộ Khai thác
- 167
- 00:13:54,959 --> 00:13:59,172
- đã kích động sự đối kháng bạo lực
- ở thành phố thủ đô Kinshasa.
- 168
- 00:13:59,714 --> 00:14:03,635
- Khắp đất nước, chạm trán giữa
- các lực lượng nhà nước và phiến quân,
- 169
- 00:14:03,718 --> 00:14:06,805
- cùng sự tàn sát bừa bãi dân chúng
- lại bắt đầu
- 170
- 00:14:06,888 --> 00:14:10,225
- với căng thẳng leo thang.
- 171
- 00:14:10,308 --> 00:14:14,396
- Đất nước đã bị phá hỏng bởi tham nhũng
- và nhiều thập kỷ nội chiến
- 172
- 00:14:14,521 --> 00:14:16,856
- đã lún sâu hơn vào hỗn loạn.
- 173
- 00:15:07,198 --> 00:15:08,491
- Xin chào.
- 174
- 00:15:09,325 --> 00:15:10,326
- Xin chào.
- 175
- 00:15:14,539 --> 00:15:15,999
- Này.
- 176
- 00:15:38,521 --> 00:15:39,814
- Này!
- 177
- 00:15:41,775 --> 00:15:44,194
- Hải quan đã trả lại hàng hóa tiếp tế
- nhân đạo ngày hôm qua,
- 178
- 00:15:44,277 --> 00:15:48,031
- và chúng ta vừa nhận được gạo,
- đồ hộp và dược phẩm.
- 179
- 00:15:48,073 --> 00:15:50,408
- Chúng ta cần mở rộng kho dự trữ
- 180
- 00:15:50,492 --> 00:15:52,702
- và ta đang thiếu củi
- nhưng không thành vấn đề.
- 181
- 00:15:52,744 --> 00:15:55,246
- Còn có cả ống nước mà
- Jim đã yêu cầu,
- 182
- 00:15:55,330 --> 00:15:57,832
- nên anh ấy có thể hoàn thành
- việc khoan giếng.
- 183
- 00:15:59,626 --> 00:16:00,627
- Jim, tới lượt anh,
- 184
- 00:16:00,710 --> 00:16:02,879
- nhưng anh biết là cuộc họp này
- chỉ dành cho trưởng ban thôi.
- 185
- 00:16:03,004 --> 00:16:05,006
- Xin lỗi, Eugene là phụ tá của tôi.
- 186
- 00:16:05,256 --> 00:16:09,386
- Chúng tôi đang chuyển các ống nước
- còn lại hôm nay, 150 thước mối nối,
- 187
- 00:16:09,469 --> 00:16:12,722
- tiếp tục khoan, chúng ta sẽ
- có giếng vào chiều tối nay.
- 188
- 00:16:12,889 --> 00:16:15,892
- Như cũ, không trễ hơn chiều tối any.
- 189
- 00:16:16,017 --> 00:16:17,852
- - Ta có thông tin về nguồn nước chứ?
- - Eugene.
- 190
- 00:16:18,687 --> 00:16:21,523
- Lượng than đá dưới mức tiêu chuẩn
- 191
- 00:16:21,564 --> 00:16:24,734
- và không có nguy cơ gây độc hại
- cho nguồn nước trên mặt đất.
- 192
- 00:16:24,818 --> 00:16:26,861
- Nhưng có rất nhiều nước sạch
- cho người dân tôi rồi.
- 193
- 00:16:26,903 --> 00:16:28,238
- Cảm ơn.
- 194
- 00:16:29,239 --> 00:16:32,575
- Tôi có vài thanh thiếu niên ở quê nhà
- tôi muốn anh gặp mặt.
- 195
- 00:16:32,701 --> 00:16:35,412
- Jim có rất nhiều phẩm chất,
- nhưng ta vẫn còn vấn đề an ninh.
- 196
- 00:16:35,537 --> 00:16:36,996
- Liên quan đến lướt sóng.
- 197
- 00:16:37,747 --> 00:16:39,833
- Jim, coi nào, anh đã ở đây
- hơn một năm rồi.
- 198
- 00:16:39,916 --> 00:16:42,544
- Anh biết chính sách an ninh
- cho toàn bộ nhân viên
- 199
- 00:16:44,421 --> 00:16:48,758
- Đó là áo mới của cô à?
- Xin lỗi, nó rất đẹp.
- 200
- 00:17:34,429 --> 00:17:35,638
- Không sao, không sao.
- 201
- 00:17:36,222 --> 00:17:37,390
- Tôi sẽ đưa nó ra chỗ khác.
- 202
- 00:17:42,979 --> 00:17:44,564
- Được rồi, cứ...
- 203
- 00:18:24,994 --> 00:18:26,604
- Gã da trắng đâu?
- 204
- 00:18:26,564 --> 00:18:27,607
- Jim!
- 205
- 00:18:38,550 --> 00:18:40,966
- Hắn ở bên kia.
- 206
- 00:18:42,914 --> 00:18:44,582
- Eugene, đứng lại.
- 207
- 00:18:44,740 --> 00:18:47,047
- Dừng lại! Để tôi giải quyết!
- 208
- 00:18:49,876 --> 00:18:51,959
- Chúng tôi không muốn có rắc rối.
- 209
- 00:18:52,740 --> 00:18:56,203
- Chúng tôi làm việc cho
- một tổ chức nhân đạo.
- 210
- 00:18:59,449 --> 00:19:00,790
- Ai phụ trách các anh?
- 211
- 00:20:06,956 --> 00:20:08,166
- Còn ai nữa không?
- 212
- 00:20:08,291 --> 00:20:09,626
- Không.
- 213
- 00:20:13,129 --> 00:20:16,633
- Cậu không sao chứ?
- Eugene. Cậu ổn chứ?
- 214
- 00:20:16,758 --> 00:20:18,301
- Chắc chứ?
- 215
- 00:20:39,406 --> 00:20:43,159
- Được rồi, Eugene. Nghe tôi nói này.
- Cậu đã làm đúng.
- 216
- 00:20:43,326 --> 00:20:44,911
- Nghe không?
- Cậu đã làm đúng.
- 217
- 00:20:44,994 --> 00:20:47,330
- Và giờ cậu có thêm việc phải làm.
- 218
- 00:20:47,455 --> 00:20:49,582
- Đi nào.
- Đưa mọi người trở về Phức hợp.
- 219
- 00:20:49,666 --> 00:20:52,627
- Nói Camille dừng tất cả các dự án
- và mọi hoạt động.
- 220
- 00:20:52,669 --> 00:20:54,713
- Tôi sẽ gửi một xe taxi
- trở lại.
- 221
- 00:20:54,796 --> 00:20:58,174
- Dặn bảo vệ lao xe của tôi xuống
- vách đá. Không ai được ra ngoài.
- 222
- 00:20:58,258 --> 00:20:59,884
- Rồi ngày mai, khi mọi việc
- đã an toàn,
- 223
- 00:20:59,968 --> 00:21:02,053
- gọi cho an ninh quốc phòng
- đưa bớt người đi,
- 224
- 00:21:02,137 --> 00:21:04,514
- lập kế hoạch sơ tán khẩn cấp
- cho người nước ngoài.
- 225
- 00:21:04,681 --> 00:21:06,182
- - Cô không sao chứ?
- - Vâng.
- 226
- 00:21:06,307 --> 00:21:07,851
- - Chiếc Rover có sẵn chìa khóa hả?
- - Vâng.
- 227
- 00:21:07,976 --> 00:21:10,854
- Đưa cái đó cho bảo vệ.
- Cậu làm được không?
- 228
- 00:21:11,021 --> 00:21:13,690
- - Tôi sẽ đưa anh đến Kinshasa.
- - Không, Eugene.
- 229
- 00:21:13,815 --> 00:21:16,484
- Cậu phải làm những gì tôi dặn
- vì cậu là người làm được việc đó.
- 230
- 00:21:16,526 --> 00:21:19,279
- Cậu hiểu không?
- 231
- 00:21:19,362 --> 00:21:24,492
- Tôi rất tôn trọng cậu, Eugene.
- Cậu đã cứu mạng tôi hôm nay.
- 232
- 00:22:08,578 --> 00:22:11,748
- Sierra 3, trả lời đi, Sierra 3.
- 233
- 00:22:14,334 --> 00:22:16,878
- Đừng để mục tiêu thoát đấy.
- 234
- 00:22:23,843 --> 00:22:26,930
- Chờ lệnh. Xác nhận là
- Tango-1. Đang di chuyển.
- 235
- 00:22:39,693 --> 00:22:41,361
- Tiến hành Kỵ Binh.
- 236
- 00:24:29,302 --> 00:24:30,762
- - Cảm ơn.
- - Cảm ơn.
- 237
- 00:24:30,887 --> 00:24:32,847
- - Chào. Jim Terrier.
- - Terry.
- 238
- 00:24:34,391 --> 00:24:37,018
- Chúa tôi.
- 239
- 00:24:37,143 --> 00:24:38,895
- Tôi nghe nói suốt thời gian qua
- anh ở London.
- 240
- 00:24:39,020 --> 00:24:41,481
- - Không gọi điện, không viết thư.
- - Ừ.
- 241
- 00:24:41,606 --> 00:24:43,525
- Mời ngồi.
- 242
- 00:24:43,650 --> 00:24:45,902
- Bất ngờ là họ cho anh vào,
- với vẻ ngoài như thế.
- 243
- 00:24:46,027 --> 00:24:47,821
- - Uống gì không?
- - Không, cảm ơn.
- 244
- 00:24:47,946 --> 00:24:52,075
- Ừ, tôi cũng vừa đến London
- cũng nhiều năm rồi sau lần...
- 245
- 00:24:52,117 --> 00:24:55,120
- tẩu thoát ở Công Gô.
- 246
- 00:24:56,037 --> 00:24:58,915
- Không phải là giây phút tự hào,
- và tôi thấy hơi kì quặc khi ra ngoài.
- 247
- 00:24:58,998 --> 00:25:03,086
- Jim, anh lúc nào cũng lo lắng thái quá.
- Quá khứ là quá khứ rồi, anh bạn.
- 248
- 00:25:03,169 --> 00:25:04,462
- Anh đã cạo râu rồi đấy.
- 249
- 00:25:04,587 --> 00:25:08,174
- Trông khá đấy. Chưa từng
- chăm chút bộ râu, đúng không?
- 250
- 00:25:09,759 --> 00:25:14,180
- Chỗ này khang trang đấy.
- Anh cũng khá hả?
- 251
- 00:25:14,305 --> 00:25:15,724
- Tôi hả? Ừ.
- 252
- 00:25:15,849 --> 00:25:19,436
- Công ty đã mở rộng từ khi anh
- nghỉ hưu, vươn ra đa quốc gia.
- 253
- 00:25:19,561 --> 00:25:23,898
- Cung cấp dịch vụ chuyên sâu hơn
- về máy móc, vũ khí, chuyên gia.
- 254
- 00:25:24,024 --> 00:25:26,109
- Tôi không biết về anh, chứ tôi
- thì đi du lịch suốt.
- 255
- 00:25:26,234 --> 00:25:30,405
- Các chi nhánh khắp thế giới, thấy đấy,
- tôi không còn mặc áo chống đạn nữa.
- 256
- 00:25:30,530 --> 00:25:34,325
- Tôi đi từ sát thủ lên thu ngân đấy.
- Đừng méc ai đấy.
- 257
- 00:25:37,078 --> 00:25:38,496
- Trông anh lo lắng quá, Jim.
- Chuyện gì vậy?
- 258
- 00:25:39,914 --> 00:25:43,626
- Terry.
- Còn ai biết về dự án Kỵ Binh nữa?
- 259
- 00:25:43,752 --> 00:25:45,712
- Sao anh lại muốn đào chuyện đó lên?
- 260
- 00:25:45,837 --> 00:25:48,340
- Tôi đã ở Công Gô trong năm qua.
- 261
- 00:25:48,465 --> 00:25:51,634
- Hôm qua, ba tên lính đánh thuê
- tìm đến tôi, chỉ đích danh tôi.
- 262
- 00:25:52,552 --> 00:25:54,095
- Chỉ đích danh anh luôn sao?
- 263
- 00:25:58,767 --> 00:26:03,646
- Không hay rồi. Vì tất cả chúng ta,
- tôi mong là anh đã lầm.
- 264
- 00:26:03,772 --> 00:26:04,939
- Ai biết về Kỵ Binh?
- 265
- 00:26:05,023 --> 00:26:07,108
- Anh, tôi, Reed và Bryson.
- Chúng ta toàn là anh em.
- 266
- 00:26:07,233 --> 00:26:10,278
- Còn khách hàng, tất nhiên là vậy,
- nhưng tôi không biết họ là ai cả.
- 267
- 00:26:10,362 --> 00:26:14,032
- Ý tôi là, các công ty khai thác,
- các chính trị gia...
- 268
- 00:26:14,115 --> 00:26:17,327
- Những thông tin như thế thời đó
- tôi đâu có quyền biết hết.
- 269
- 00:26:17,452 --> 00:26:20,246
- Felix Martin là thường dân duy nhất
- biết về chiến dịch đó.
- 270
- 00:26:20,997 --> 00:26:23,500
- Anh ta là người duy nhất
- liên lạc trực tiếp với khách hàng.
- 271
- 00:26:23,583 --> 00:26:26,586
- Tôi nghĩ nếu anh đã linh cảm
- vụ này dính líu tới Kỵ Binh
- 272
- 00:26:26,670 --> 00:26:30,840
- thì cả hai ta nên dò tìm Felix Martin
- và tìm xem ai đứng sau nó.
- 273
- 00:26:32,050 --> 00:26:34,177
- Lần cuối tôi nghe tin thì anh ấy
- đã quay về Barcelona.
- 274
- 00:26:34,761 --> 00:26:38,431
- Tôi nghĩ nên truy tìm Reed và Bryson
- và cảnh báo cho họ.
- 275
- 00:26:38,515 --> 00:26:39,683
- Tôi nghĩ họ vẫn đang hoạt động.
- 276
- 00:26:39,766 --> 00:26:43,019
- Chúng ta nên giữ liên lạc
- trong chuyện này. Làm sao tôi gọi anh?
- 277
- 00:26:43,144 --> 00:26:44,896
- Tôi sẽ gọi anh.
- 278
- 00:26:45,021 --> 00:26:48,942
- Anh hãy thật cảnh giác
- vì chúng có thể sẽ tìm đến anh.
- 279
- 00:27:04,582 --> 00:27:06,543
- Terrier vừa bước ra khỏi tòa nhà.
- 280
- 00:27:11,214 --> 00:27:12,549
- Đi về hướng Tây, phía giao lộ.
- 281
- 00:27:12,632 --> 00:27:14,634
- Bên phía Bắc.
- 282
- 00:27:15,343 --> 00:27:16,594
- Anh ta đang băng qua đường.
- 283
- 00:27:19,014 --> 00:27:21,433
- Đeo kính râm, ba-lô màu ngụy trang.
- 284
- 00:27:21,558 --> 00:27:22,976
- Oscar 1, Anh ta đang hướng về phía anh.
- 285
- 00:27:28,231 --> 00:27:30,442
- Anh ta từng thuộc lực lượng đặc nhiệm.
- Đừng bám sát quá.
- 286
- 00:27:30,567 --> 00:27:32,569
- Anh ta có thể phát hiện.
- 287
- 00:27:46,041 --> 00:27:47,292
- Anh ta đang xuống tàu điện ngầm.
- 288
- 00:27:47,459 --> 00:27:48,585
- - Đi theo à?
- - Không.
- 289
- 00:27:48,710 --> 00:27:51,004
- Rút đi. Chúng tôi sẽ tiếp quản.
- 290
- 00:28:07,395 --> 00:28:09,064
- - Anh đến một mình chứ?
- - Anh nghĩ sao?
- 291
- 00:28:09,189 --> 00:28:11,608
- - Anh biết tôi bao lâu rồi?
- - Đảm bảo anh không bị theo dõi chứ?
- 292
- 00:28:11,775 --> 00:28:14,736
- Sau khi nhận được tin nhắc của anh,
- tôi bắt gặp 2 ống cao su,
- 293
- 00:28:14,861 --> 00:28:18,448
- đi bộ 2 vòng ở công viên Victoria,
- như một thằng điên.
- 294
- 00:28:18,531 --> 00:28:19,616
- Đang có chuyện gì vậy?
- 295
- 00:28:22,410 --> 00:28:26,122
- Jim. Họ chết não hết rồi.
- Họ chỉ quan tâm trận đấu thôi.
- 296
- 00:28:26,247 --> 00:28:29,793
- Ba gã sát thủ được thuê
- hạ sát tôi ở Công Gô đấy, Stan.
- 297
- 00:28:29,959 --> 00:28:31,961
- Khốn kiếp.
- 298
- 00:28:32,629 --> 00:28:33,963
- Điều gì làm anh nghĩ chúng
- đuổi theo anh?
- 299
- 00:28:34,130 --> 00:28:36,758
- Nó là Công Gô, vì Chúa,
- anh mong đợi cái gì?
- 300
- 00:28:36,883 --> 00:28:40,470
- Nếu ta được thả ở Liberia ngày mai,
- sẽ có 1 hoặc 2 súng ngắm
- 301
- 00:28:40,637 --> 00:28:41,971
- chờ sẵn để đá đít chúng ta đấy.
- 302
- 00:28:42,138 --> 00:28:44,974
- Chúng không phải quân đội, Stanley,
- không phải phiến loạn, hay cảnh sát.
- 303
- 00:28:46,309 --> 00:28:47,394
- - Không sao.
- - Không sao.
- 304
- 00:28:47,477 --> 00:28:49,437
- Cái bánh khốn kiếp.
- 305
- 00:28:51,564 --> 00:28:54,109
- - Anh lo lắng à?
- - Ừ.
- 306
- 00:28:56,319 --> 00:29:00,281
- Ai đó muốn 50 cc máu của tôi
- làm bằng chứng đã giết, đáng lo không?
- 307
- 00:29:00,407 --> 00:29:02,325
- Bất cứ ai cử chúng đến,
- 308
- 00:29:02,575 --> 00:29:05,412
- cũng đã biết tôi còn sống.
- 309
- 00:29:05,495 --> 00:29:09,749
- Tôi cần phải tìm ra chúng trước khi
- chúng đến tìm tôi lần nữa.
- 310
- 00:29:11,835 --> 00:29:13,753
- Jim này.
- 311
- 00:29:13,837 --> 00:29:17,507
- Tôi sẽ kiếm cho anh 1 việc làm,
- giúp anh nằm ngoài tầm ngắm,
- 312
- 00:29:17,632 --> 00:29:20,176
- - Nó là công việc chợ đen...
- - Không. Tôi không làm việc đó nữa.
- 313
- 00:29:20,301 --> 00:29:22,846
- Anh không nữa ư,
- Anh muốn tôi làm gì nữa đây?
- 314
- 00:29:23,013 --> 00:29:24,347
- Tôi cần anh nghe ngóng thông tin,
- 315
- 00:29:24,472 --> 00:29:26,850
- tìm xem ai có nguồn lính đánh thuê,
- 316
- 00:29:26,975 --> 00:29:31,187
- ai đang tạo việc làm ở Công Gô,
- ai đang hỏi thăm về tôi.
- 317
- 00:29:31,312 --> 00:29:33,857
- Tôi phải tìm hiểu xem tại sao
- sau ngần ấy năm...
- 318
- 00:29:35,025 --> 00:29:37,152
- Tôi đã nói chuyện với Cox.
- Anh ấy không nghe gì cả.
- 319
- 00:29:37,277 --> 00:29:40,363
- Tôi sẽ đến Barcelona. Tim Felix,
- xem có thể anh ta biết.
- 320
- 00:29:42,282 --> 00:29:46,619
- Hãy chuẩn bị cho tôi, tôi chỉ cần
- 24 đến 48 tiếng rồi biến.
- 321
- 00:29:46,703 --> 00:29:48,163
- Tôi cần anh thu xếp cho tôi
- một bộ dụng cụ.
- 322
- 00:29:48,288 --> 00:29:51,207
- Anh mà bị lộ, thì tôi
- cũng sẽ tiêu đời.
- 323
- 00:29:51,332 --> 00:29:54,836
- Tôi chỉ vừa bắt đầu tận hưởng
- cuộc sống ở đây.
- 324
- 00:29:55,712 --> 00:29:57,213
- Khốn kiếp...
- 325
- 00:29:57,339 --> 00:29:59,674
- Thôi đi nào, mày làm thế
- 2 lần rồi đấy.
- 326
- 00:29:59,799 --> 00:30:02,844
- Im đi ông nội, đổ có tí thôi mà.
- 327
- 00:30:02,969 --> 00:30:05,889
- - Thích không, tôi cho.
- - Ông nội cơ đấy.
- 328
- 00:30:15,523 --> 00:30:17,067
- Được rồi, được rồi, tôi sẽ
- lấy áo khoác.
- 329
- 00:30:19,319 --> 00:30:20,737
- Gọi bọn lợn đó ra đi!
- 330
- 00:30:26,076 --> 00:30:28,203
- Nhìn tình hình của tôi đi này.
- 331
- 00:30:28,328 --> 00:30:30,705
- Tôi không có thời gian cho anh đâu.
- 332
- 00:30:30,830 --> 00:30:33,041
- Anh sẽ tàn đời sớm thôi.
- 333
- 00:30:34,167 --> 00:30:36,169
- Tôi chỉ muốn xem trận đấu thôi mà.
- 334
- 00:30:37,379 --> 00:30:38,421
- Jim?
- 335
- 00:30:41,675 --> 00:30:42,759
- Anh có sao không?
- 336
- 00:30:47,222 --> 00:30:50,725
- Jim, lại đây, lại đây.
- 337
- 00:30:50,850 --> 00:30:54,020
- - Có gì đó không ổn, đầu tôi.
- - Jim, anh không sao chứ?
- 338
- 00:30:54,104 --> 00:30:56,106
- Đầu tôi!
- 339
- 00:30:56,231 --> 00:30:58,108
- Tôi đỡ được anh rồi.
- 340
- 00:30:59,359 --> 00:31:01,444
- - Khốn kiếp.
- - Jim.
- 341
- 00:31:01,611 --> 00:31:03,905
- Jimmy, tôi giúp anh.
- 342
- 00:31:09,369 --> 00:31:11,705
- Anh Terrier.
- 343
- 00:31:11,788 --> 00:31:12,872
- Chứng đau đầu mà anh miêu tả,
- 344
- 00:31:12,956 --> 00:31:14,541
- anh có gặp những triệu chứng này
- trước đây không?
- 345
- 00:31:14,624 --> 00:31:16,710
- Đau đầu, mất thăng bằng,
- vấn đề về trí nhớ?
- 346
- 00:31:16,793 --> 00:31:19,713
- Chỉ bị đau đầu thôi.
- Tôi ngủ không ngon giấc.
- 347
- 00:31:19,796 --> 00:31:21,965
- Còn trí nhớ? Có chấn thương đầu
- nghiêm trọng nào không?
- 348
- 00:31:22,132 --> 00:31:26,636
- Chấn thương đầu thì không.
- Thỉnh thoảng tôi quên vài chuyện.
- 349
- 00:31:26,803 --> 00:31:28,972
- Tôi phải ghi chú để nhớ chi tiết.
- 350
- 00:31:29,097 --> 00:31:30,640
- Bên đùi phải ông có vết sẹo gì thế?
- 351
- 00:31:30,807 --> 00:31:32,225
- Tôi bị va quẹt.
- 352
- 00:31:32,308 --> 00:31:33,810
- Tình huống va quẹt là gì?
- 353
- 00:31:33,935 --> 00:31:36,438
- - Tại nhà thôi.
- - Ồ. Không có gì nghiêm trọng cả.
- 354
- 00:31:37,605 --> 00:31:41,568
- Anh có thời gian dài ở gần máy móc
- ồn ào không?
- 355
- 00:31:42,652 --> 00:31:44,654
- Tôi cho là có.
- 356
- 00:31:44,779 --> 00:31:48,158
- - Có hay mất bình tĩnh, nổi nóng không?
- - Cái đó tôi xác nhận.
- 357
- 00:31:49,284 --> 00:31:52,620
- Được rồi. Cái anh đang nhìn ở đây,
- anh thấy không?
- 358
- 00:31:52,746 --> 00:31:56,750
- Những vùng màu đỏ này là
- lượng máu dồn tụ lại.
- 359
- 00:31:56,833 --> 00:32:02,005
- Nó gây độc hại đến não anh,
- và nó khá là nghiêm trọng.
- 360
- 00:32:03,298 --> 00:32:05,675
- Đây có thể là triệu chứng sớm
- của bệnh mất trí nhớ.
- 361
- 00:32:05,842 --> 00:32:09,346
- nhưng với tình trạng của anh tối nay
- và tiền sử của anh,
- 362
- 00:32:09,471 --> 00:32:13,016
- anh có thể bị ảnh hưởng
- bởi hậu chấn động.
- 363
- 00:32:13,141 --> 00:32:15,685
- Nó là cơn đau đầu được
- tích lũy nhiều năm.
- 364
- 00:32:15,852 --> 00:32:18,605
- Tôi chắc chắn hy vọng anh
- sẽ sống được rất lâu,
- 365
- 00:32:18,688 --> 00:32:21,608
- nhưng tình trạng này rất nghiêm trọng.
- 366
- 00:32:21,691 --> 00:32:24,527
- Nó có thể dẫn đến
- mất trí nhớ, trầm cảm,
- 367
- 00:32:24,652 --> 00:32:27,113
- và đôi khi là suy nghĩ tự sát.
- 368
- 00:32:27,197 --> 00:32:28,531
- Anh từng có...?
- 369
- 00:32:28,698 --> 00:32:32,494
- Không. Ý tôi là... chưa từng.
- Chỉ đau đầu thôi.
- 370
- 00:32:32,577 --> 00:32:35,038
- Vậy có thuốc uống hay...?
- 371
- 00:32:35,205 --> 00:32:38,708
- Tôi có thể kê đơn điều trị cụ thể
- cho các cơn đau đầu,
- 372
- 00:32:38,833 --> 00:32:43,380
- nhưng với bản thân tình trạng,
- tiếc là không có thuốc chữa.
- 373
- 00:32:43,546 --> 00:32:44,673
- Hãy thư giãn đầu óc
- 374
- 00:32:44,756 --> 00:32:46,883
- tránh các việc có thể gây
- căng thẳng,
- 375
- 00:32:47,050 --> 00:32:50,720
- giống như thể thao mạnh,
- nhạc hội lớn, các quán bar...
- 376
- 00:32:52,013 --> 00:32:53,348
- Nghiêm túc đấy,
- 377
- 00:32:53,431 --> 00:32:56,101
- Bất kỳ căng thẳng nào thế này
- thì tình hình sẽ tồi tệ hơn.
- 378
- 00:33:03,274 --> 00:33:04,776
- Cầm giúp tôi một chút được không?
- 379
- 00:33:06,945 --> 00:33:08,238
- Thật là tốt cho sức khỏe.
- 380
- 00:33:09,239 --> 00:33:12,742
- Tôi đến Barcelona dù
- có anh giúp hay không, Stan.
- 381
- 00:33:12,867 --> 00:33:14,244
- Đây.
- 382
- 00:33:24,963 --> 00:33:28,591
- Anh vẫn đến đó khi biết
- chuyện đó rất điên rồ.
- 383
- 00:33:28,717 --> 00:33:31,094
- Anh không nghe bác sĩ nói gì
- phải không?
- 384
- 00:33:31,219 --> 00:33:33,096
- Và anh đã không làm việc này
- một thời gian dài rồi.
- 385
- 00:33:33,263 --> 00:33:34,931
- Cứ cho tôi 1 chỗ an toàn
- ở Barcelona.
- 386
- 00:33:35,098 --> 00:33:36,224
- không.
- 387
- 00:33:36,307 --> 00:33:37,392
- - Anh phải bạn tôi không?
- - Phải, bạn anh mà.
- 388
- 00:33:37,434 --> 00:33:39,227
- Và là một người bạn, tôi không
- muốn thấy anh chết
- 389
- 00:33:39,310 --> 00:33:42,230
- với 1 viên đạn ở sau gáy.
- 390
- 00:33:43,106 --> 00:33:44,941
- Anh còn không thể chụp
- một cái bật lửa.
- 391
- 00:33:44,983 --> 00:33:47,444
- Được rồi, một khi đến đó,
- tôi sẽ dùng thẻ của mình,
- 392
- 00:33:47,569 --> 00:33:49,237
- đăng kí tên ở khách sạn,
- 393
- 00:33:49,320 --> 00:33:51,156
- và chúng sẽ truy đuổi tôi,
- và đó là tại anh.
- 394
- 00:33:51,281 --> 00:33:52,949
- Cái gì? Anh sẽ chơi chiêu đó
- với tôi bây giờ sao?
- 395
- 00:33:53,116 --> 00:33:56,619
- Tôi phải đi, Stanley.
- Anh nghe không? Tôi phải đi.
- 396
- 00:34:04,002 --> 00:34:05,295
- Biết gì không?
- 397
- 00:34:06,421 --> 00:34:07,464
- - Đây.
- - Tôi không cần.
- 398
- 00:34:07,630 --> 00:34:10,342
- Vậy vứt mẹ đi. Anh điên rồi.
- 399
- 00:34:10,467 --> 00:34:13,178
- Nếu anh muốn thế,
- thì tôi sẽ thu xếp cho anh.
- 400
- 00:34:13,303 --> 00:34:15,764
- Sáng mai tôi gọi cho anh.
- 401
- 00:34:17,807 --> 00:34:21,353
- Jim. Nghe rõ đây.
- Tôi không nghĩ anh nên đi một mình.
- 402
- 00:34:21,478 --> 00:34:25,106
- Sao anh được tham gia mọi cuộc vui
- trong khi tôi bị kẹt ở đây?
- 403
- 00:34:25,148 --> 00:34:28,276
- Tôi sẽ bay sau anh đề phòng
- anh cần hỗ trợ.
- 404
- 00:34:28,318 --> 00:34:32,280
- Tôi có vài liên lạc ở Barcelona,
- bạn của bạn, cựu binh Tây Ban Nha,
- 405
- 00:34:33,490 --> 00:34:35,367
- chó già giống như tôi.
- 406
- 00:34:35,492 --> 00:34:37,494
- Không còn ai chú ý tới họ nữa.
- 407
- 00:34:37,619 --> 00:34:41,706
- Họ sẽ chăm sóc anh, tìm chỗ ở,
- xe, và mọi thứ anh cần.
- 408
- 00:34:43,500 --> 00:34:45,335
- Anh sẽ được an toàn.
- 409
- 00:38:37,233 --> 00:38:38,234
- Điều tôi sẽ nói với các bạn,
- 410
- 00:38:38,401 --> 00:38:41,946
- và điều tôi nghĩ rằng các
- bảng điều khiển đang ám chỉ,
- 411
- 00:38:42,072 --> 00:38:46,076
- là ta phải kết hợp mục tiêu
- và nỗ lực
- 412
- 00:38:46,201 --> 00:38:48,411
- với mục tiêu của một
- xã hội bền vững...
- 413
- 00:38:48,578 --> 00:38:50,580
- Sierra-3, trả lời.
- 414
- 00:38:53,416 --> 00:38:57,420
- Một khi trúng mục tiêu, xạ thủ
- và chỉ xạ thủ sẽ biến mất.
- 415
- 00:38:57,504 --> 00:39:00,173
- - Rời khỏi châu lục?
- - Ừ. Felix muốn như thế.
- 416
- 00:39:02,717 --> 00:39:05,595
- Tính cá nhân không thể tiếp tục
- suy nghĩ theo chiều sâu,
- 417
- 00:39:05,762 --> 00:39:10,183
- và yếu tố hỗ trợ không thể tồn tại
- với chủ nghĩa nhân đạo.
- 418
- 00:39:10,684 --> 00:39:12,769
- - Điều ta cần, điều ta thực sự cần ở đây...
- - Là tiền.
- 419
- 00:39:17,524 --> 00:39:20,276
- Tôi định nói...
- 420
- 00:39:21,653 --> 00:39:22,654
- thưa anh,
- 421
- 00:39:23,446 --> 00:39:24,698
- là cân bằng,
- 422
- 00:39:25,699 --> 00:39:27,450
- sự cân bằng...
- 423
- 00:39:31,121 --> 00:39:35,542
- Khi nhiệm vụ của chúng ta
- là phục vụ
- 424
- 00:39:36,960 --> 00:39:38,962
- cho bản thân nhiều hơn
- 425
- 00:39:39,087 --> 00:39:42,549
- là cho khách hàng, thì
- chắc chắn chúng ta sẽ thất bại.
- 426
- 00:39:42,632 --> 00:39:45,135
- Nó là sự cân bằng.
- 427
- 00:40:02,110 --> 00:40:03,153
- Anh đang ở Tây Ban Nha.
- 428
- 00:40:03,319 --> 00:40:04,988
- Còn anh đang mặc vest hiệu.
- 429
- 00:40:05,155 --> 00:40:07,115
- Jim, sao anh lại đến đây?
- 430
- 00:40:10,577 --> 00:40:12,495
- - Tôi nghĩ anh biết.
- - Tôi không biết.
- 431
- 00:40:12,662 --> 00:40:14,664
- Tin tôi đi, tôi không biết.
- Tôi giúp gì được anh?
- 432
- 00:40:14,831 --> 00:40:17,167
- Ba ngày trước có kẻ
- cố giết tôi ở Công Gô.
- 433
- 00:40:17,667 --> 00:40:22,339
- Chà... Tiêu đề sách như vậy
- quả là mạnh mẽ đấy.
- 434
- 00:40:22,505 --> 00:40:24,632
- Thời này ai cũng thích viết hồi ký.
- 435
- 00:40:24,758 --> 00:40:28,678
- Nhưng sao anh lại ở Công Gô?
- Tại sao? Ta gây nguy hiểm chưa đủ sao?
- 436
- 00:40:28,803 --> 00:40:30,388
- Tôi đi khoan giếng.
- 437
- 00:40:32,140 --> 00:40:33,350
- Tôi đang làm cho một
- tổ chức phi chính phủ.
- 438
- 00:40:34,267 --> 00:40:36,269
- - Thật sao?
- - Ừ.
- 439
- 00:40:36,353 --> 00:40:38,938
- Không phải ai cũng muốn
- biến tội lỗi thành tiền bạc.
- 440
- 00:40:41,274 --> 00:40:42,525
- Thật sao?
- 441
- 00:40:43,109 --> 00:40:46,112
- Tôi nói anh hay, tôi không
- thực sự tin những gì anh.
- 442
- 00:40:46,196 --> 00:40:50,033
- Tôi tin anh đến đây vì nghĩ
- Annie sẽ bỏ tôi để đến với anh.
- 443
- 00:40:50,158 --> 00:40:51,868
- Và tôi sẽ rất muốn
- 444
- 00:40:52,035 --> 00:40:54,704
- thấy anh mang nhục trong
- cố gắng đưa cô ấy đi.
- 445
- 00:40:54,788 --> 00:40:55,872
- Rõ rồi chứ?
- 446
- 00:40:57,165 --> 00:41:00,251
- Cô ấy là một phụ nữ phi thường.
- Jim, rất phi thường.
- 447
- 00:41:01,795 --> 00:41:03,380
- Nhưng khi anh dặn tôi chăm sóc cô ấy,
- 448
- 00:41:03,505 --> 00:41:06,216
- anh không nghĩ
- cô ấy sẽ mãi chờ đợi người đã bỏ đi chứ?
- 449
- 00:41:06,383 --> 00:41:08,510
- Cô ấy là vợ tôi.
- 450
- 00:41:08,551 --> 00:41:09,844
- Và cô ấy sẽ mãi như thế.
- 451
- 00:41:09,969 --> 00:41:13,682
- Thế đấy, ta có thể nói chuyện
- cổ tích này mãi, nhưng rồi tại sao...
- 452
- 00:41:13,807 --> 00:41:16,184
- Đừng đùa với tôi, Felix,
- ta đều tham gia chiến dịch.
- 453
- 00:41:16,309 --> 00:41:19,145
- Anh làm phần anh, tôi làm phần tôi,
- ta đều tìm ra cách để điều chỉnh.
- 454
- 00:41:19,229 --> 00:41:20,855
- Nghe này, đã nhiều năm rồi
- 455
- 00:41:20,897 --> 00:41:23,692
- tôi chưa nói chuyện với
- những đồng đội cũ.
- 456
- 00:41:23,733 --> 00:41:25,860
- Giờ tôi đang xây dựng
- cõi riêng của mình.
- 457
- 00:41:25,985 --> 00:41:27,362
- Điều hành tổ chức kinh doanh riêng.
- 458
- 00:41:27,487 --> 00:41:30,365
- Và không ai trong chúng ta
- có thể làm gì ngoài việc quên nó đi.
- 459
- 00:41:30,490 --> 00:41:31,491
- Nó chưa từng xảy ra.
- 460
- 00:41:31,574 --> 00:41:33,827
- Anh muốn chơi như thế hả Felix?
- 461
- 00:41:34,994 --> 00:41:36,746
- Với tôi?
- 462
- 00:41:38,206 --> 00:41:41,751
- Chúa ơi. Được rồi. Nghe đây, tôi sẽ
- giúp anh như bạn bè cũ với nhau.
- 463
- 00:41:42,293 --> 00:41:46,423
- Tôi sẽ tìm đến các nguồn tin quốc gia
- và tìm hiểu mọi thứ có thể
- 464
- 00:41:46,548 --> 00:41:49,592
- Và bất cứ gì tôi tìm ra,
- tôi sẽ đưa cho anh, được chứ?
- 465
- 00:41:54,764 --> 00:41:57,350
- Chúng tôi sẽ bắt đầu lại
- từ đầu ở đây, Jim.
- 466
- 00:41:57,434 --> 00:41:59,269
- Một cách văn minh.
- 467
- 00:41:59,394 --> 00:42:02,355
- Tối nay đi ăn tối với tôi và Annie nhé?
- 468
- 00:42:02,439 --> 00:42:04,607
- Nhà hàng Murgola?
- 10g tối.
- 469
- 00:42:05,734 --> 00:42:07,360
- Tôi chắc cô ấy sẽ muốn được gặp anh.
- 470
- 00:42:09,112 --> 00:42:10,530
- Tôi đến đây để nói chuyện với anh.
- 471
- 00:42:10,613 --> 00:42:12,741
- Nếu là như thế, lẽ ra
- anh nên gọi.
- 472
- 00:43:18,932 --> 00:43:21,935
- Jim! Xin chào.
- 473
- 00:43:23,770 --> 00:43:24,854
- Mời ngồi.
- 474
- 00:43:28,692 --> 00:43:29,818
- Anh ta không...
- 475
- 00:43:32,362 --> 00:43:33,697
- Anh không kể với cô ấy.
- 476
- 00:43:33,863 --> 00:43:36,282
- Không, tôi không kể.
- Tôi muốn cô ấy bất ngờ.
- 477
- 00:43:36,366 --> 00:43:39,035
- Cũng như tôi đã bất ngờ
- khi gặp anh chiều nay.
- 478
- 00:43:41,955 --> 00:43:43,164
- Anh đang làm gì ở đây?
- 479
- 00:43:44,791 --> 00:43:49,004
- Bạn cũ của chúng ta đã có
- một số rắc rối ở ngoài kia.
- 480
- 00:43:49,713 --> 00:43:52,048
- Tôi có một số thông tin cho anh đấy.
- 481
- 00:43:52,173 --> 00:43:53,383
- Thực ra là cho cả hai ta.
- 482
- 00:43:53,508 --> 00:43:55,677
- Nhưng trước khi nói ra việc đó,
- 483
- 00:43:55,802 --> 00:43:58,388
- chúng ta có một bất ngờ, đúng không?
- Chúng ta sẽ chia sẻ với anh ấy chứ?
- 484
- 00:43:58,513 --> 00:44:00,557
- - Ta có sâm-panh đây.
- - Felix, thôi đi.
- 485
- 00:44:00,682 --> 00:44:03,852
- Felix gì cơ? Felix gì cơ?
- 486
- 00:44:03,977 --> 00:44:06,062
- Sớm thôi, em sẽ nói, "Felix Junior,
- đừng làm thế."
- 487
- 00:44:06,229 --> 00:44:08,690
- - Thôi đi!
- - Sao? Chuyện gì thế?
- 488
- 00:44:08,815 --> 00:44:12,068
- Xin lỗi. Tôi có quên điều gì sao?
- 489
- 00:44:12,193 --> 00:44:14,487
- Sao lại căng thẳng thế?
- 490
- 00:44:14,863 --> 00:44:18,158
- Đây cũng giống như tình cờ
- chạm mặt nhau trên phố thôi.
- 491
- 00:44:18,241 --> 00:44:21,077
- Một người bạn cũ thân thiết xuất hiện
- 492
- 00:44:21,244 --> 00:44:23,830
- ngay khi chúng ta chính thức hóa
- việc nhận nuôi đứa con đầu tiên.
- 493
- 00:44:23,913 --> 00:44:26,833
- - Anh đang đó là một lý do đủ để...
- - Thôi đi!
- 494
- 00:44:26,916 --> 00:44:28,418
- - Ngồi xuống.
- - Anh làm em xấu hổ.
- 495
- 00:44:28,585 --> 00:44:30,503
- Không, cách em nhìn anh ta
- mới làm em xấu hổ.
- 496
- 00:44:30,587 --> 00:44:32,422
- Đủ rồi! Thế là đủ rồi.
- 497
- 00:44:41,931 --> 00:44:43,933
- Anh tự hào chưa?
- 498
- 00:45:03,286 --> 00:45:04,371
- Annie.
- 499
- 00:45:06,289 --> 00:45:08,458
- Annie. Annie. Xin em.
- 500
- 00:45:08,625 --> 00:45:12,087
- - Chờ đã.
- - Cái gì? Cái gì?
- 501
- 00:45:12,212 --> 00:45:14,964
- - Anh đang làm gì ở đây?
- - Anh tưởng em đã biết.
- 502
- 00:45:16,633 --> 00:45:20,970
- Rằng anh đang ở Barcelona hả?
- Rằng anh sẽ đến ăn tối hả?
- 503
- 00:45:21,054 --> 00:45:23,056
- Anh xin lỗi.
- 504
- 00:45:25,308 --> 00:45:28,436
- Nói thì dễ rồi, phải không James?
- 505
- 00:45:31,648 --> 00:45:34,609
- Hãy nhắn Felix là nếu anh ta
- vẫn muốn đưa thông tin cho anh,
- 506
- 00:45:34,651 --> 00:45:37,821
- anh ở số 93, đường Calle Hercules
- căn hộ 4D.
- 507
- 00:47:55,000 --> 00:47:57,335
- - Anh đã dọn về London à?
- - Ừ.
- 508
- 00:47:57,460 --> 00:48:01,131
- Nhưng anh đã ở Công Gô năm ngoái
- 509
- 00:48:01,256 --> 00:48:02,882
- giúp đỡ những việc họ cần,
- 510
- 00:48:03,466 --> 00:48:04,467
- theo dấu em.
- 511
- 00:48:07,345 --> 00:48:08,471
- Đừng.
- 512
- 00:48:11,307 --> 00:48:14,352
- Anh đến đây và muốn nói về
- chuyện tám năm trước.
- 513
- 00:48:16,271 --> 00:48:19,816
- Thật sao, Jim?
- Anh nghĩ sẽ có chuyện gì xảy ra?
- 514
- 00:48:19,983 --> 00:48:21,109
- Anh đến đây làm gì?
- 515
- 00:48:21,192 --> 00:48:23,111
- Anh trở về đây vì có kẻ muốn giết anh
- 516
- 00:48:23,194 --> 00:48:26,489
- và hẳn liên quan đến chuyện đã xảy ra
- khiến ban đầu anh phải rời khỏi đây.
- 517
- 00:48:26,614 --> 00:48:28,366
- Và đó là chuyện gì, Jim?
- 518
- 00:48:34,831 --> 00:48:36,791
- Tất nhiên rồi.
- 519
- 00:48:36,875 --> 00:48:39,377
- Anh chưa từng nói với em về
- công việc của anh,
- 520
- 00:48:39,502 --> 00:48:43,340
- Bây giờ sao phải nói chứ?
- 521
- 00:48:43,715 --> 00:48:46,801
- Anh phải ra đi.
- Anh không có lựa chọn.
- 522
- 00:48:48,178 --> 00:48:51,222
- Vậy em không cần lời giải thích.
- Em thực sự không cần.
- 523
- 00:48:51,348 --> 00:48:53,058
- Giờ chúng ta là những người
- khác lạ.
- 524
- 00:48:54,184 --> 00:48:55,477
- Anh đang cố đây.
- 525
- 00:48:58,355 --> 00:48:59,647
- Em thấy gì ở anh ta?
- 526
- 00:49:01,358 --> 00:49:05,695
- Anh ấy như một lính cứu hỏa
- cứu em khỏi một vụ cháy. Nợ ân tình.
- 527
- 00:49:05,820 --> 00:49:08,156
- Felix đã có mặt thay thế anh
- khi anh biến mất.
- 528
- 00:49:08,198 --> 00:49:10,992
- Anh ấy làm mọi chuyện có thể
- để bảo vệ em.
- 4
- 00:49:11,076 --> 00:49:13,912
- Em đã cố trả nợ bằng hôn nhân.
- 5
- 00:49:14,037 --> 00:49:18,166
- Em vẫn đang trả nợ,
- và anh ấy vẫn đang thu hồi nợ.
- 6
- 00:49:45,360 --> 00:49:47,362
- Felix bảo em đến đây.
- 7
- 00:49:49,114 --> 00:49:51,199
- Anh ấy xin lỗi vì chuyện đã xảy ra,
- 8
- 00:49:51,282 --> 00:49:55,620
- và có vẻ anh ấy nghĩ thông tin
- anh ấy muốn nói với anh là quan trọng.
- 9
- 00:49:57,747 --> 00:50:01,292
- Đây là địa chỉ...
- nhà chúng em ở ngoại ô.
- 10
- 00:50:02,877 --> 00:50:06,589
- Đến ăn trưa... ngày mai lúc 2 giờ nhé?
- 11
- 00:50:09,092 --> 00:50:10,552
- Ừ.
- 12
- 00:50:53,511 --> 00:50:54,637
- Hú òa!
- 13
- 00:51:02,312 --> 00:51:06,649
- Romeo. Romeo. Romeo.
- 14
- 00:51:07,359 --> 00:51:08,860
- Annie nói anh muốn gặp tôi.
- 15
- 00:51:11,196 --> 00:51:12,364
- Vào nhà thôi.
- 16
- 00:51:12,489 --> 00:51:13,740
- Tôi phải gọi vài cuộc điện thoại
- 17
- 00:51:13,865 --> 00:51:17,494
- nhưng tôi đã tìm được vài thứ rất thú vị.
- 18
- 00:51:19,287 --> 00:51:21,247
- Có vẻ anh đã nói đúng.
- 19
- 00:51:21,331 --> 00:51:24,626
- Có chuyện gì đó đang diễn ra
- liên quan đến vụ ta thực hiện hồi đó.
- 20
- 00:51:24,709 --> 00:51:25,919
- Cái gì thế?
- 21
- 00:51:31,383 --> 00:51:35,095
- - Anh không nghe máy sao?
- - Không, không.
- 22
- 00:51:35,220 --> 00:51:38,223
- Tôi nghĩ quan trọng hơn là
- chúng ta nói chuyện cho xong.
- 23
- 00:51:38,348 --> 00:51:41,142
- Anh có đói không?
- Anh muốn ăn gì không?
- 24
- 00:51:43,895 --> 00:51:47,023
- - Không. Tôi không đói.
- - Thôi được rồi.
- 25
- 00:51:48,775 --> 00:51:50,777
- Thôi đi, thôi đi.
- 26
- 00:51:50,902 --> 00:51:53,780
- - Thôi đi có được không? Coi nào...
- - Annie sẽ ăn cùng chúng ta chứ?
- 27
- 00:51:56,408 --> 00:51:57,492
- Annie...
- 28
- 00:51:57,617 --> 00:52:00,787
- Annie đang đi cưỡi ngựa,
- lúc nào cũng ở với lũ ngựa của cô ấy.
- 29
- 00:52:04,666 --> 00:52:07,085
- Ta đang nói gì ấy nhỉ?
- 30
- 00:52:07,210 --> 00:52:10,922
- Phải rồi, vì anh bị chọn làm mục tiêu,
- 31
- 00:52:11,047 --> 00:52:14,050
- anh phải biết nhiều thông tin hơn
- anh nhớ, đúng không, Jim?
- 32
- 00:52:14,134 --> 00:52:16,136
- Anh giữ gì vậy? Nhật ký à?
- 33
- 00:52:16,219 --> 00:52:20,640
- Anh giữ một cuốn nhật ký sao? Nhật ký
- những chuyện kinh hoàng chúng ta đã gây ra?
- 34
- 00:52:20,765 --> 00:52:24,477
- Bằng máu của tất cả những người phụ nữ
- 35
- 00:52:24,602 --> 00:52:28,064
- và những người ông và những đứa trẻ
- sơ sinh, những đứa trẻ nhỏ,
- 36
- 00:52:28,189 --> 00:52:30,316
- nổi lềnh bềnh trên dòng sông bên cạnh
- những món đồ chơi của chúng.
- 37
- 00:52:30,442 --> 00:52:32,902
- Anh viết nhật ký những chuyện đó sao?
- 38
- 00:52:32,944 --> 00:52:34,279
- Chúng ta phải nhìn tới, Jim.
- 39
- 00:52:34,404 --> 00:52:38,408
- Nhìn về quá khứ, những gì ta làm
- chỉ là trụy lạc và giết chóc như lũ súc vật.
- 40
- 00:52:38,533 --> 00:52:41,661
- Anh đặc biệt biết rõ về những
- chuyện đó, giết chóc và trụy lạc.
- 41
- 00:52:47,625 --> 00:52:48,960
- Em đi tắm đây.
- 42
- 00:52:49,169 --> 00:52:51,755
- Ừ, tốt hơn em nên đi tắm.
- 43
- 00:52:54,132 --> 00:52:56,134
- Đúng không, Jim?
- 44
- 00:53:04,684 --> 00:53:06,436
- Anh gọi tôi đến đây để đưa tôi thông tin,
- 45
- 00:53:06,561 --> 00:53:08,563
- nên hãy đưa thông tin cho tôi đi.
- 46
- 00:53:08,688 --> 00:53:10,357
- Đây, thông tin của anh ngay đây.
- 47
- 00:53:10,482 --> 00:53:13,151
- Có vẻ bạn bè cũ của anh và tôi
- 48
- 00:53:13,234 --> 00:53:16,613
- nằm trong danh sách hầu tòa của Quốc hội.
- 49
- 00:53:16,738 --> 00:53:19,574
- Không lâu nữa sẽ có Interpol
- đeo bám chúng ta.
- 50
- 00:53:19,741 --> 00:53:23,620
- "Về những sự kiện ở Kinshasa,
- Cộng hòa Dân chủ Congo năm 2006."
- 51
- 00:53:23,703 --> 00:53:25,705
- Chỉ là vấn đề thời gian.
- 52
- 00:53:27,415 --> 00:53:30,502
- Tôi thấy Cox có trong danh sách.
- Còn Reed và Bryson thì sao?
- 53
- 00:53:30,585 --> 00:53:32,462
- Đó là phần thú vị của câu chuyện đấy.
- 54
- 00:53:32,545 --> 00:53:36,007
- Tôi tìm thấy cáo phó của cả Reed và Bryson.
- 55
- 00:53:36,091 --> 00:53:38,802
- Trong số ba xạ thủ, chỉ còn lại mình anh.
- 56
- 00:53:57,946 --> 00:53:59,531
- Anh đang nhìn gì thế?
- 57
- 00:54:00,198 --> 00:54:02,534
- Anh còn nhớ Stan Edgerton chứ?
- 58
- 00:54:02,617 --> 00:54:05,620
- - Ai cơ?
- - Bạn tôi, Stanley. Anh đã gặp anh ta.
- 59
- 00:54:05,745 --> 00:54:07,288
- Không, tôi không nhớ.
- 60
- 00:54:07,414 --> 00:54:09,708
- Anh ta từng làm việc cho công ty
- với Cox và tôi trước khi đến Congo.
- 61
- 00:54:09,833 --> 00:54:14,504
- Chúng tôi từng chung lực lượng ở Liberia.
- Anh ta hóa ra đang ở Barcelona.
- 62
- 00:54:14,587 --> 00:54:15,922
- Hy vọng anh không phiền,
- tôi cho anh ấy địa chỉ của anh.
- 63
- 00:54:16,047 --> 00:54:19,968
- Anh ấy sẽ ra ngoài này
- và chúng ta sẽ đi săn bắn từ đây.
- 64
- 00:54:21,970 --> 00:54:23,596
- Đi săn cái gì?
- 65
- 00:54:25,098 --> 00:54:27,726
- Bất cứ cái gì có trong mùa săn.
- Tôi chỉ muốn bắn gì đấy.
- 66
- 00:54:28,518 --> 00:54:31,438
- - Chắc họ sắp đến rồi đấy.
- - Nhưng khi nào thì họ...
- 67
- 00:54:36,651 --> 00:54:37,986
- Nhưng ai...
- 68
- 00:54:39,446 --> 00:54:41,114
- Họ? Họ là ai?
- 69
- 00:54:41,239 --> 00:54:45,243
- Bọn họ, Stan và vài Thủy Binh US
- ở tòa đại sứ Mỹ đang có một ngày nghỉ
- 70
- 00:54:45,368 --> 00:54:47,454
- và cũng muốn bắn gì đấy.
- 71
- 00:54:47,579 --> 00:54:49,581
- Không. Không thể tin được.
- 72
- 00:54:52,292 --> 00:54:53,293
- Anh vẫn ổn chứ?
- 73
- 00:54:54,711 --> 00:54:55,879
- Được rồi.
- 74
- 00:54:57,213 --> 00:54:58,340
- Ổn.
- 75
- 00:55:03,970 --> 00:55:06,222
- Anh đang muốn nói gì hả?
- 76
- 00:55:06,348 --> 00:55:09,809
- - Anh nói cái gì cơ?
- - Ta phải đi thôi. Mọi chuyện ra ma rồi.
- 77
- 00:55:10,518 --> 00:55:13,188
- - Tôi vào phòng tắm đây. Anh không phiền chứ?
- - Tôi phiền gì chứ?
- 78
- 00:55:16,066 --> 00:55:18,610
- Mình cảm thấy đã mất đi sự thăng bằng.
- 79
- 00:55:19,027 --> 00:55:21,029
- Nó đâu rồi nhỉ? Được rồi.
- 80
- 00:55:25,241 --> 00:55:26,242
- Khốn kiếp.
- 81
- 00:55:28,244 --> 00:55:29,329
- Anh đã nói gì với chúng?
- 82
- 00:55:29,454 --> 00:55:31,164
- Rằng bạn bè tôi đang đến
- cùng một chiếc xe đầy những súng?
- 83
- 00:55:31,289 --> 00:55:34,084
- Anh nghĩ sẽ có chuyện gì
- khi anh bảo tôi tìm thông tin chứ?
- 84
- 00:55:37,337 --> 00:55:40,196
- - Anh không thể bắt cô ấy đi.
- "Nghe máy đi. Terrier có vật chứng nào không?"
- 85
- 00:55:40,231 --> 00:55:42,842
- - Cô ấy là của tôi. Cô ấy là vợ tôi.
- "Tôi không biết. Terrier mời bạn bên quân đội, họ sắp đến."
- 86
- 00:55:42,926 --> 00:55:45,386
- - Hỏi cô ấy xem ai đã ở bên cô ấy?
- "TÌM HIỂU THÔNG TIN NGAY."
- 87
- 00:55:47,013 --> 00:55:49,557
- Tại sao anh phải trở lại trong cuộc sống
- của chúng tôi hả, Jim? Tại sao?
- 88
- 00:55:49,683 --> 00:55:52,435
- Đứng lên. Đi. Đi nào.
- 89
- 00:55:53,520 --> 00:55:55,897
- - Tôi không thể để anh bắt cô ấy khỏi tôi.
- - Lối nào?
- 90
- 00:55:56,022 --> 00:55:57,857
- - Annie?
- - Chuyện gì thế?
- 91
- 00:55:57,982 --> 00:56:00,318
- - Annie!
- - Cô ấy là vợ tôi. Cô ấy là vợ tôi.
- 92
- 00:56:01,736 --> 00:56:03,988
- Mặc đồ vào. Mặc đồ vào.
- Em phải mặc đồ vào, cưng à.
- 93
- 00:56:04,072 --> 00:56:05,740
- Felix? Mặt anh bị làm sao thế?
- 94
- 00:56:05,865 --> 00:56:07,742
- - Annie, không!
- - Anh đã làm gì anh ấy?
- 95
- 00:56:07,867 --> 00:56:10,704
- Mặc đồ vào, ngay.
- Mặc đồ vào đi.
- 96
- 00:56:10,829 --> 00:56:13,123
- Đúng. Mặc đồ đi.
- Vì Chúa, mặc đồ vào đi.
- 97
- 00:56:13,248 --> 00:56:15,667
- Có ai làm ơn cho tôi biết
- chuyện quái gì đang diễn ra không?
- 98
- 00:56:15,792 --> 00:56:16,960
- Anh ta gài anh, nhưng anh ta say đến mức
- 99
- 00:56:17,043 --> 00:56:18,586
- không hiểu chúng muốn giết hết chúng ta.
- 100
- 00:56:18,670 --> 00:56:19,754
- Giết?
- 101
- 00:56:19,838 --> 00:56:21,923
- Bọn họ sẽ hạ anh ta khi anh ta rời khỏi nhà
- 102
- 00:56:22,007 --> 00:56:24,259
- nhưng anh ta làm hỏng chuyện vì săn bắn.
- 103
- 00:56:24,342 --> 00:56:27,053
- Chẳng có ai đến cả, Felix,
- chẳng có đội săn bắn gì hết.
- 104
- 00:56:29,389 --> 00:56:32,392
- Còn bao nhiêu người hả?
- Bao nhiêu? Bao nhiêu?
- 105
- 00:56:32,517 --> 00:56:36,604
- Giờ thì có gì khác đâu, Jim?
- Có gì khác biệt đâu hả?
- 106
- 00:56:36,730 --> 00:56:38,690
- Felix, anh đã làm gì?
- Anh đã làm gì?
- 107
- 00:56:38,815 --> 00:56:40,525
- Annie, nằm xuống!
- 108
- 00:56:41,317 --> 00:56:43,069
- Nghe này, chúng ta sẽ bị tấn công.
- 109
- 00:56:43,194 --> 00:56:44,779
- Anh sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây.
- Cứ làm theo lời anh nói.
- 110
- 00:56:44,904 --> 00:56:46,489
- - Hai người đâu rồi?
- - Hiểu chưa?
- 111
- 00:56:46,614 --> 00:56:48,742
- - Cứ làm theo lời anh.
- - Jim. Annie.
- 112
- 00:56:48,867 --> 00:56:51,202
- Chẳng phải đây là điều hai người
- luôn muốn sao? Hai người thành công rồi.
- 113
- 00:56:51,286 --> 00:56:54,330
- Các người cuối cùng cũng quay về với nhau.
- Các người có thể cùng nhau có con.
- 114
- 00:56:54,414 --> 00:56:55,665
- Thế thì đúng là thiên đường.
- Nhưng anh nói đúng...
- 115
- 00:56:55,749 --> 00:56:56,750
- Felix, chúng ta phải đi thôi.
- 116
- 00:56:56,833 --> 00:56:59,336
- Địa ngục. Địa ngục không quên chúng ta.
- Nó nằm trong tay chúng ta.
- 117
- 00:56:59,377 --> 00:57:01,421
- Được rồi, được rồi, ta nói chuyện đó sau.
- 118
- 00:57:01,504 --> 00:57:04,132
- - Nó nằm trong tay chúng ta, James.
- - Thôi đi, Felix! Chúng ta phải đi!
- 119
- 00:57:04,215 --> 00:57:05,633
- Anh sẽ không bao giờ hạnh phúc, Jim.
- 120
- 00:57:05,759 --> 00:57:07,552
- - Nằm xuống.
- - và tôi rất xin lỗi phải nói anh lúc này.
- 121
- 00:57:07,677 --> 00:57:12,349
- Cái địa ngục chúng ta tạo ra này
- sẽ luôn luôn ở cùng anh!
- 122
- 00:57:12,474 --> 00:57:14,684
- - Chúng ta sẽ không bao giờ dứt bỏ được
- cuộc sống này. - Nằm xuống.
- 123
- 00:57:14,809 --> 00:57:17,604
- - Hay anh nghĩ mình thoát được khỏi nó?
- - Felix, nằm xuống! Nằm xuống!
- 124
- 00:57:17,729 --> 00:57:20,190
- Tôi không nghĩ vậy.
- Bắt đầu cuộc săn thực sự đi!
- 125
- 00:57:25,779 --> 00:57:27,280
- Mẹ kiếp.
- 126
- 00:57:38,792 --> 00:57:40,085
- Mừng hạnh phúc.
- 127
- 00:57:41,169 --> 00:57:42,879
- Mừng hạnh phúc chết tiệt của các người.
- 128
- 00:57:45,965 --> 00:57:46,966
- Felix, đừng!
- 129
- 00:57:47,967 --> 00:57:49,010
- Felix!
- 130
- 00:57:57,852 --> 00:57:59,813
- Felix. Felix.
- 131
- 00:58:00,897 --> 00:58:03,149
- Annie, anh ấy đi rồi.
- Em không giúp gì được đâu.
- 132
- 00:58:03,274 --> 00:58:05,860
- Bọn chúng sẽ xông vào tìm ta.
- Ta phải đi ngay.
- 133
- 00:58:06,069 --> 00:58:07,278
- Ngay.
- 134
- 00:58:12,534 --> 00:58:14,994
- Đội Bravo gọi thủ lĩnh.
- Chúng tôi đang tiến vào trong.
- 135
- 00:58:17,539 --> 00:58:18,915
- Đi sát anh.
- 136
- 00:58:19,332 --> 00:58:21,501
- Bình tĩnh lại. Bình tĩnh.
- 137
- 00:58:25,630 --> 00:58:27,632
- Ở yên đó. Ở yên đó.
- 138
- 00:58:31,302 --> 00:58:34,305
- Annie, em còn chiếc xe nào không?
- Chết tiệt.
- 139
- 00:58:35,598 --> 00:58:38,351
- Coi nào. Phải đi thôi.
- Đi nào. Đi nào!
- 140
- 00:59:43,500 --> 00:59:44,668
- Phòng ngủ lớn trống.
- 141
- 00:59:55,929 --> 00:59:57,931
- Tầng trệt trống.
- 142
- 01:00:48,398 --> 01:00:49,441
- Đi!
- 143
- 01:00:53,778 --> 01:00:55,655
- Bao vây chúng.
- Đi vòng sang bên kia.
- 144
- 01:01:09,836 --> 01:01:10,837
- Đi nào.
- 145
- 01:01:18,845 --> 01:01:22,140
- Jim Terrier, tôi đã nghe
- nhiều chuyện vĩ đại về anh.
- 146
- 01:01:22,265 --> 01:01:23,808
- Ngày xưa anh là một tay thiện xạ.
- 147
- 01:01:23,933 --> 01:01:25,310
- Có vẻ anh vẫn chưa lục nghề.
- 148
- 01:01:25,852 --> 01:01:27,145
- Chúng bị nhốt trong phòng tắm rồi.
- 149
- 01:01:27,270 --> 01:01:30,357
- Rõ. Tôi đang lên mái nhà.
- 150
- 01:01:30,482 --> 01:01:32,317
- Tôi biết rõ mọi căn phòng trong nhà này.
- 151
- 01:01:32,442 --> 01:01:34,486
- Anh có một cửa sổ mái, cánh cửa này.
- 152
- 01:01:34,611 --> 01:01:38,114
- Anh không còn nơi nào để đi.
- Và tôi biết anh không đơn độc.
- 153
- 01:01:38,198 --> 01:01:43,203
- Vợ anh ta đang ở cùng anh, Annie.
- Chúng tôi chỉ muốn anh, không phải cô ấy.
- 154
- 01:01:43,328 --> 01:01:46,373
- Nên hãy nộp mình đi,
- và chúng tôi sẽ thả cô gái đi.
- 155
- 01:01:46,498 --> 01:01:48,792
- Anh quan tâm tới cô ấy chứ?
- 156
- 01:01:48,875 --> 01:01:51,503
- Mở cửa ra và cô ấy
- sẽ thoát khỏi chuyện này.
- 157
- 01:01:54,964 --> 01:01:58,009
- Ai cử anh đến?
- Anh làm việc cho ai?
- 158
- 01:01:58,134 --> 01:01:59,552
- Tại sao à?
- 159
- 01:02:01,805 --> 01:02:04,641
- Anh thắc mắc ại sao quá khứ
- lại quay về ám ảnh anh hả?
- 160
- 01:02:07,811 --> 01:02:08,853
- Tôi chắc con điếm nhỏ của anh
- 161
- 01:02:08,978 --> 01:02:11,481
- cũng đang thắc mắc tại sao cô ả
- bị liên lụy trong vụ tàn sát này.
- 162
- 01:02:12,315 --> 01:02:15,860
- Và giờ anh đã sẵn sàng
- hy sinh fmột phụ nữ vô tội ư?
- 163
- 01:02:22,742 --> 01:02:24,661
- Được rồi. Được rồi.
- 164
- 01:04:29,828 --> 01:04:32,163
- Chúng ta cần đổi xe.
- Chúng sẽ truy lùng chúng ta.
- 165
- 01:04:38,294 --> 01:04:41,798
- Nó ở trong này. Nó thuộc về
- một nông dân, một người bạn của Felix.
- 166
- 01:04:41,923 --> 01:04:45,468
- Felix luôn muốn mua chiếc xe này,
- nhưng anh kia không chịu bán.
- 167
- 01:04:46,636 --> 01:04:48,471
- Hy vọng nó tốt gỗ tốt cả nước sơn.
- 168
- 01:04:48,596 --> 01:04:52,350
- Những người này là ai?
- Đang có chuyện gì vậy, Jim?
- 169
- 01:04:52,475 --> 01:04:55,979
- - Felix đã nói đến chuyện gì vậy?
- - Felix say. Anh ta bị ảo tưởng rồi.
- 170
- 01:04:56,146 --> 01:04:57,313
- Đừng nói dối em!
- 171
- 01:04:59,482 --> 01:05:02,777
- Em không tránh đâu...
- cho tới khi anh giải thích.
- 172
- 01:05:03,319 --> 01:05:04,863
- Cho em biết đi, Jim.
- 173
- 01:05:06,698 --> 01:05:07,699
- Xin anh.
- 174
- 01:05:23,631 --> 01:05:25,633
- Bọn anh đã làm chuyện xấu.
- 175
- 01:05:28,803 --> 01:05:31,348
- Anh đã làm chuyện xấu.
- 176
- 01:05:33,391 --> 01:05:34,726
- Kể đi.
- 177
- 01:05:38,355 --> 01:05:39,397
- Cox,
- 178
- 01:05:41,191 --> 01:05:42,192
- anh,
- 179
- 01:05:44,694 --> 01:05:47,697
- và một số người ở công ty.
- 180
- 01:05:47,822 --> 01:05:51,201
- Bọn anh không chỉ làm bảo vệ sân bay
- và bảo vệ cho một tổ chức phi chính phủ.
- 181
- 01:05:51,242 --> 01:05:52,285
- Bọn anh có
- 182
- 01:05:53,787 --> 01:05:56,039
- một hợp đồng song song với một
- tập thể hưởng lợi từ khai thác mỏ.
- 183
- 01:05:56,164 --> 01:05:58,249
- Felix là người liên lạc.
- 184
- 01:05:58,375 --> 01:06:01,711
- Bọn anh cung ứng vũ khí cho
- bọn phản động, đào tạo chúng.
- 185
- 01:06:03,171 --> 01:06:06,883
- Công ty nhận được một phần ăn chia
- từ nguồn tài nguyên.
- 186
- 01:06:07,008 --> 01:06:09,844
- Đó lẽ ra phải là một hợp đồng sạch sẽ,
- 187
- 01:06:11,221 --> 01:06:13,390
- nhưng... chuyện không có kết quả tốt đẹp.
- 188
- 01:06:15,100 --> 01:06:17,018
- Vậy tại sao anh bỏ em?
- 189
- 01:06:20,563 --> 01:06:22,065
- Là anh.
- 190
- 01:06:24,734 --> 01:06:27,112
- Chính anh đã giết Bộ trưởng Bộ Khai thác.
- 191
- 01:06:31,074 --> 01:06:32,909
- Hợp đồng với công ty
- 192
- 01:06:33,034 --> 01:06:36,413
- yêu cầu xạ thủ phải rời lục địa,
- nên anh rời lục địa.
- 193
- 01:06:36,538 --> 01:06:37,747
- Anh tưởng sẽ quay lại
- 194
- 01:06:37,789 --> 01:06:40,375
- Anh tưởng mọi chuyện sẽ ổn thỏa,
- nhưng không hề.
- 195
- 01:06:40,417 --> 01:06:43,545
- Anh xem sự kiện phát trên TV,
- cố liên lạc với em.
- 196
- 01:06:43,586 --> 01:06:45,755
- Felix nói với anh em an toàn.
- 197
- 01:06:48,091 --> 01:06:50,260
- Và anh chỉ không thể...
- 198
- 01:06:51,761 --> 01:06:53,763
- Anh cảm thấy mắc kẹt, Annie.
- 199
- 01:06:56,599 --> 01:07:01,771
- Anh nghĩ về em từng giây phút.
- Anh biết anh đã bỏ rơi em.
- 200
- 01:07:01,938 --> 01:07:03,648
- Đó là một sai lầm lớn nhất
- anh từng phạm phải.
- 201
- 01:07:03,773 --> 01:07:07,277
- Anh chỉ... Anh không thể
- đối diện với em sau lần đó.
- 202
- 01:07:08,111 --> 01:07:10,488
- Nhưng anh luôn yêu em từng giây từng phút.
- 203
- 01:07:11,781 --> 01:07:14,826
- Anh không thể xin em tha thứ.
- Anh không thể mong đợi điều gì.
- 204
- 01:07:22,250 --> 01:07:23,460
- Còn giờ thì sao?
- 205
- 01:07:24,961 --> 01:07:27,255
- Anh phải về căn hộ lấy ít đồ,
- 206
- 01:07:27,464 --> 01:07:31,509
- và chúng ta đến một nơi
- có thể cho em ẩn náu.
- 207
- 01:07:31,634 --> 01:07:33,386
- Một nơi an toàn.
- 208
- 01:07:53,948 --> 01:07:55,825
- Được rồi, sang bên này.
- 209
- 01:07:58,244 --> 01:08:00,163
- Được rồi, em cứ lái lòng vòng.
- 210
- 01:08:00,288 --> 01:08:03,750
- Bốn lần rẽ phải, vòng xe,
- bốn lần rẽ trái. Cứ làm như thế.
- 211
- 01:08:03,833 --> 01:08:06,336
- Nếu ai nhìn em lâu quá
- thì em cứ bỏ anh ở đây.
- 212
- 01:08:06,586 --> 01:08:10,340
- Được chứ? 15 phút nữa em không
- nghe gì từ anh, em cứ bỏ anh lại.
- 213
- 01:08:13,843 --> 01:08:16,429
- Đi đi. Đi.
- 214
- 01:10:35,789 --> 01:10:37,549
- Hắn quay lại rồi.
- 215
- 01:10:50,031 --> 01:10:51,869
- Thất bại rồi.
- 216
- 01:12:27,430 --> 01:12:28,598
- Jim.
- 217
- 01:12:29,891 --> 01:12:31,267
- Lái đi.
- 218
- 01:12:33,436 --> 01:12:35,939
- - Đã có chuyện gì?
- - Không có gì phải lo cả.
- 219
- 01:12:36,106 --> 01:12:38,149
- Em cứ lái cho tới khi không lái được nữa.
- 220
- 01:12:38,274 --> 01:12:40,318
- Anh có một người bạn có thể giúp ta.
- 221
- 01:13:36,750 --> 01:13:39,169
- Chắc cô là Annie. Lại đây nào.
- 222
- 01:13:40,253 --> 01:13:41,338
- Anh ấy là Stanley.
- 223
- 01:13:44,174 --> 01:13:47,344
- Sao? Tôi đã bảo không thể
- bỏ anh một mình rồi mà.
- 224
- 01:13:49,846 --> 01:13:52,307
- Rồi, có đồ ăn và rượu trong đó.
- 225
- 01:13:52,349 --> 01:13:54,351
- Tôi sẽ giấu chiếc xe.
- 226
- 01:13:56,269 --> 01:13:58,772
- May cho anh là tôi có rất nhiều
- bạn bè ở Tây Ban Nha đấy.
- 227
- 01:14:01,816 --> 01:14:04,694
- - Giờ...
- - Em đi đây.
- 228
- 01:14:04,819 --> 01:14:07,197
- - Ngủ ngon nhé cưng.
- - Ngủ ngon.
- 229
- 01:14:46,027 --> 01:14:47,570
- Anh phải trở về nhà, Jim,
- 230
- 01:14:47,696 --> 01:14:50,365
- thông báo cho Interpol hay DOJ,
- 231
- 01:14:50,490 --> 01:14:52,409
- báo cho chính xác vị trí của anh.
- 232
- 01:14:52,575 --> 01:14:54,703
- Gọi cho luật sư của mình.
- Tự thú với anh ta.
- 233
- 01:14:54,828 --> 01:14:56,830
- Đó là cơ hội duy nhất của anh.
- 234
- 01:14:59,165 --> 01:15:01,584
- Đó là cơ hội duy nhất của cô ấy.
- 235
- 01:15:01,751 --> 01:15:03,336
- Tôi có ba người đã chết ở Congo,
- 236
- 01:15:03,420 --> 01:15:05,255
- năm hoặc sáu tên khác
- tại nhà Felix ở ngoại ô,
- 237
- 01:15:05,422 --> 01:15:07,590
- và thêm hai tên nữa, bùm, ở Barcelona,
- 238
- 01:15:07,757 --> 01:15:11,928
- rất có thể là công dân Tây Ban Nha,
- bị giết ở một người Mỹ ở Tây Ban Nha.
- 239
- 01:15:13,054 --> 01:15:15,265
- Tất cả đều là người Tây Ban Nha.
- 240
- 01:15:18,768 --> 01:15:21,187
- Được rồi, tôi tìm thấy thứ này.
- 241
- 01:15:21,604 --> 01:15:23,440
- Công ty có một công ty trách nhiệm hữu hạn,
- 242
- 01:15:23,773 --> 01:15:29,738
- kiểu như một vỏ bọc xuất/nhập khẩu
- tên là Aquila Corp.
- 243
- 01:15:29,863 --> 01:15:31,573
- Nó phụ trách các chiến dịch mật.
- 244
- 01:15:31,781 --> 01:15:35,452
- Họ dùng rất nhiều dân Tây Ban Nha
- vì nó vận hành ở bên ngoài Gibraltar.
- 245
- 01:15:36,411 --> 01:15:38,038
- Tôi còn một tin khác cho anh.
- 246
- 01:15:38,121 --> 01:15:40,707
- Nó được điều hành bởi bạn của anh, Cox.
- 247
- 01:15:44,127 --> 01:15:47,964
- Nghe nói công ty đang tiến hành
- một giao dịch mới.
- 248
- 01:15:48,131 --> 01:15:49,758
- Cũng tầm cỡ Lầu Năm Góc ấy.
- 249
- 01:15:49,883 --> 01:15:52,802
- Bất cứ chuyện gì trồi lên từ quá khứ,
- bất kỳ truy tố gì,
- 250
- 01:15:52,969 --> 01:15:54,971
- cũng khiến bọn họ khốn đốn.
- 251
- 01:15:55,138 --> 01:15:56,848
- Vậy là họ định dọn dẹp nhà cửa.
- 252
- 01:15:56,973 --> 01:16:00,143
- Và anh đứng đầu danh sách
- cùng Bryson và Reed.
- 253
- 01:16:00,310 --> 01:16:02,896
- Đã hạ hai người, chỉ còn một người.
- 254
- 01:16:02,979 --> 01:16:06,608
- Giờ Felix cũng đã chết,
- đoán xem còn ai trong cuộc chơi?
- 255
- 01:17:20,265 --> 01:17:22,142
- Tôi đã lấy cho anh một chiếc xe sạch.
- 256
- 01:17:23,268 --> 01:17:25,020
- Chụp.
- 257
- 01:17:26,938 --> 01:17:29,232
- Của anh đây.
- Nó đâu ở bên hông nhà.
- 258
- 01:17:32,068 --> 01:17:33,278
- Jim, anh ổn chứ?
- 259
- 01:17:34,738 --> 01:17:36,072
- - Ừ.
- - Chắc chứ?
- 260
- 01:17:36,239 --> 01:17:37,949
- Ừ, tôi ổn.
- 261
- 01:17:38,074 --> 01:17:40,076
- Đưa cô ấy đến chỗ cảnh sát
- và anh hãy rời khỏi Dodge.
- 262
- 01:17:40,243 --> 01:17:41,953
- Nếu có đổ bể,
- đừng nói anh liên lạc với tôi.
- 263
- 01:17:43,913 --> 01:17:45,540
- Nhớ liên lạc tôi biết đấy.
- 264
- 01:17:48,251 --> 01:17:51,421
- - Coi nào, anh sẽ gọi tôi chứ hả?
- - Ừ.
- 265
- 01:17:52,881 --> 01:17:54,924
- Anh còn phải lái xe cả quãng đường dài.
- 266
- 01:17:55,091 --> 01:17:57,761
- Chưa gì anh đã trông kiệt sức rồi.
- Anh đang bệnh.
- 267
- 01:17:57,927 --> 01:18:00,430
- Nên đừng làm điều gì ngu ngốc.
- 268
- 01:18:00,597 --> 01:18:02,599
- Đừng hy vọng được chào đón thân thiện nữa.
- 269
- 01:18:37,509 --> 01:18:39,511
- Cần hộp quẹt không?
- 270
- 01:18:46,726 --> 01:18:48,728
- Không phiền nếu tôi ngồi chứ?
- 271
- 01:18:51,064 --> 01:18:52,357
- Tôi nghĩ tôi nên hút cùng anh.
- 272
- 01:18:56,152 --> 01:18:59,989
- Anh có từng có những ngày
- khi mọi định luật đều là Định luật Murphy?
- 273
- 01:19:01,658 --> 01:19:02,701
- Mọi chuyện đổ bể hết
- 274
- 01:19:02,826 --> 01:19:05,870
- và ai cũng muốn giết anh
- vì lý do nào đó.
- 275
- 01:19:05,995 --> 01:19:08,415
- Vợ tôi đã nằn nì tôi mấy tuần qua
- 276
- 01:19:08,498 --> 01:19:11,001
- chuyện xây cho xong căn nhà trên cây
- trong vườn cho bọn trẻ.
- 277
- 01:19:11,042 --> 01:19:15,588
- Một cái cây chết tiệt và khoảng 80 phân
- nơi tôi có thể bắc thang lên
- 278
- 01:19:15,714 --> 01:19:18,049
- trước khi lao vào vườn của vợ mình.
- 279
- 01:19:22,012 --> 01:19:24,180
- - Anh là du khách hả?
- - Đại loại vậy.
- 280
- 01:19:26,683 --> 01:19:27,726
- Ừ.
- 281
- 01:19:30,228 --> 01:19:33,189
- Hôm nay trên đó nhiều chuyện rối reng lắm.
- 282
- 01:19:33,690 --> 01:19:35,108
- - Thế sao?
- - Đúng vậy.
- 283
- 01:19:35,233 --> 01:19:39,696
- Một trong các công ty trong tòa nhà đó
- được Interpol viếng thăm bất ngờ.
- 284
- 01:19:39,779 --> 01:19:41,781
- Anh biết Interpol chứ?
- 285
- 01:19:44,242 --> 01:19:46,369
- Tôi nghĩ nếu tôi về nhà ngay bây giờ
- 286
- 01:19:46,453 --> 01:19:51,041
- và với chút không gian nhỏ nhoi tôi có,
- nhưng tôi chú tâm vào đó,
- 287
- 01:19:51,124 --> 01:19:54,502
- tôi có thể xây xong căn nhà trên cây
- một cách cấp kỳ, anh biết chứ?
- 288
- 01:19:55,795 --> 01:19:57,297
- Đôi khi chúng ta chuyện bé xé ra to
- 289
- 01:19:57,422 --> 01:20:01,551
- khi chúng ta chần chừ không làm đúng
- ngay lần đầu tiên.
- 290
- 01:20:04,929 --> 01:20:08,016
- Rồi chuyện bắt đầu trở nên
- ngày càng khó đối diện.
- 291
- 01:20:09,184 --> 01:20:10,477
- Anh nghĩ vậy?
- 292
- 01:20:10,602 --> 01:20:12,020
- Đúng thế.
- 293
- 01:20:13,855 --> 01:20:17,150
- Đoán xem. Tôi nghĩ một người
- thông minh như anh cũng nghĩ thế.
- 294
- 01:20:24,324 --> 01:20:26,201
- Tôi sẽ làm thế này.
- 295
- 01:20:26,326 --> 01:20:28,078
- Tôi chắc anh cũng cần xây
- căn nhà trên cây cho mình,
- 296
- 01:20:28,203 --> 01:20:30,747
- nhưng nếu anh muốn cùng xây nhà trên cây,
- 297
- 01:20:36,711 --> 01:20:37,921
- hãy cho tôi biết.
- 298
- 01:20:39,964 --> 01:20:41,174
- Nhân tiện, nếu tôi là anh,
- 299
- 01:20:41,299 --> 01:20:43,009
- hôm nay tôi sẽ không chơi ở
- căn nhà trên cây đó.
- 300
- 01:20:44,594 --> 01:20:48,264
- Bọn mối. Và chúng không chỉ
- muốn cắn đứt tay anh đâu.
- 301
- 01:20:49,891 --> 01:20:50,975
- Hiểu ý tôi không, chàng cao bồi?
- 302
- 01:21:19,921 --> 01:21:22,382
- - Aquila Corp.
- - Vui lòng gọi văn phòng Terrance Cox.
- 303
- 01:21:22,549 --> 01:21:23,925
- Đang nối máy.
- 304
- 01:21:27,137 --> 01:21:28,763
- Văn phòng Terrence Cox.
- Tôi giúp gì được anh?
- 305
- 01:21:28,888 --> 01:21:31,099
- Nhắn lại cho anh Cox tin này.
- 306
- 01:21:31,224 --> 01:21:36,187
- Nhắn anh JT sẽ gặp anh ta ở Công viên
- Thủy sinh Oceana trong một giờ nữa.
- 307
- 01:21:36,312 --> 01:21:37,731
- Một giờ.
- 308
- 01:22:05,300 --> 01:22:07,761
- Thật mừng được gặp anh, Jim.
- 309
- 01:22:07,886 --> 01:22:10,388
- Tôi hiểu mấy ngày qua đã rất vất vả.
- 310
- 01:22:11,598 --> 01:22:14,559
- - Với tôi hay với anh?
- - Câu hỏi hay đấy.
- 311
- 01:22:14,642 --> 01:22:19,022
- Xem ra quá khứ đã dồn ta vào
- chân tường rồi. Đời là thế mà hả?
- 312
- 01:22:19,147 --> 01:22:21,649
- Trước đây ta đã đưa ra những lựa chọn.
- Giờ ta phải đưa ra những chọn lựa mới.
- 313
- 01:22:24,694 --> 01:22:26,738
- Đi cùng tôi.
- 314
- 01:22:35,705 --> 01:22:39,000
- Terry Cox. Ôi trời ơi.
- Tôi cũng làm giống vậy.
- 315
- 01:22:39,125 --> 01:22:40,794
- Anh đưa bọn trẻ đến chơi thêm à?
- 316
- 01:22:40,919 --> 01:22:43,963
- Không, Ruth. Không.
- Hôm nay tôi không dắt con theo.
- 317
- 01:22:44,089 --> 01:22:47,634
- Con chúng tôi chơi chung với nhau.
- Chúng rất thích bọn cá mập.
- 318
- 01:22:51,137 --> 01:22:54,140
- Nghĩ tôi đã nhu nhược đi vì đào giếng sao?
- Tưởng tôi ngu lắm hả, Terry?
- 319
- 01:22:59,813 --> 01:23:00,814
- Anh gài tôi!
- 320
- 01:23:00,939 --> 01:23:03,149
- Anh quên chúng ta được đào tạo chung hả?
- 321
- 01:23:20,750 --> 01:23:22,002
- Ruth?
- 322
- 01:23:38,309 --> 01:23:41,479
- Tôi đâu muốn làm mấy trò này nữa!
- 323
- 01:23:41,604 --> 01:23:44,274
- Với một người không muốn
- làm mấy trò này nữa,
- 324
- 01:23:44,441 --> 01:23:46,818
- tỷ lệ sát thương của anh khá là cao đấy.
- 325
- 01:23:46,943 --> 01:23:50,864
- Terry, chỉ giữa anh và tôi,
- làm sao ta cứu vãn chuyện này?
- 326
- 01:23:52,282 --> 01:23:53,950
- Cứu vãn chuyện này?
- 327
- 01:23:55,785 --> 01:23:57,162
- Ruth.
- 328
- 01:24:01,666 --> 01:24:03,877
- Được rồi. Đi thôi.
- Họ không đi xa đâu.
- 329
- 01:24:04,002 --> 01:24:05,712
- Chúng ta đi vòng quanh cả công viên.
- 330
- 01:24:05,837 --> 01:24:07,672
- Hai người đi ra cổng trước.
- Đi thôi. Đi!
- 331
- 01:24:09,299 --> 01:24:12,052
- Tôi thắc mắc không biết chính xác thì
- anh muốn cứu vãn cái gì, Jim.
- 332
- 01:24:12,177 --> 01:24:16,723
- Tôi đã làm mọi việc có thể
- để dọn dẹp sau Cavalry.
- 333
- 01:24:16,848 --> 01:24:19,184
- Nói thật, tôi không nghĩ
- có thể thu xếp được mọi việc,
- 334
- 01:24:19,309 --> 01:24:22,645
- về mặt pháp lý ấy, nhưng đó
- không phải quyết định của tôi.
- 335
- 01:24:23,396 --> 01:24:24,647
- Interpol?
- 336
- 01:24:26,316 --> 01:24:27,734
- Các buổi điều trần Quốc hội?
- 337
- 01:24:27,817 --> 01:24:30,820
- - Trát tòa?
- - Hơi nặng nề hả?
- 338
- 01:24:32,238 --> 01:24:33,823
- Nhưng với Reed và Bryson đã xuống mồ,
- 339
- 01:24:33,990 --> 01:24:35,492
- tôi có thể thấy quan điểm của công ty.
- 340
- 01:24:35,575 --> 01:24:39,496
- Anh là mục tiêu cuối cùng. Anh là
- mối đe dọa duy nhất còn lại trên bàn.
- 341
- 01:24:39,579 --> 01:24:41,539
- Ừ, may cho tôi.
- 342
- 01:24:41,664 --> 01:24:44,250
- Anh là đội trưởng, Terry.
- Sao chỉ có Bryson, Reed và tôi?
- 343
- 01:24:46,044 --> 01:24:48,838
- Tôi không... Tôi không biết.
- 344
- 01:24:49,005 --> 01:24:52,509
- Tôi nghĩ công ty đánh giá cao
- sự kiên trì của tôi.
- 345
- 01:24:52,592 --> 01:24:54,844
- Anh đã tính toán hết cả.
- 346
- 01:24:54,969 --> 01:24:58,723
- Đúng. Tôi hỏi anh,
- thời nay nhân loại trả công
- 347
- 01:24:58,848 --> 01:25:01,393
- cho một người đào giếng
- có thiện chí thế nào?
- 348
- 01:25:02,185 --> 01:25:04,854
- Hay đó là cách anh ăn năn, Thánh Jim?
- 349
- 01:25:07,524 --> 01:25:09,192
- Anh có từng nghĩ đến...
- 350
- 01:25:09,275 --> 01:25:13,238
- Anh có từng nhìn lại những gì ta đã làm?
- 351
- 01:25:18,868 --> 01:25:22,831
- Anh vẫn đang sống trong mơ hả, Jim?
- 352
- 01:25:22,914 --> 01:25:24,499
- Chiến tranh và hòa bình.
- 353
- 01:25:25,583 --> 01:25:26,876
- Một trò hề.
- 354
- 01:25:28,920 --> 01:25:33,717
- Anh nghĩ mình sẽ tìm được sự thanh bình
- khi anh thanh thản hả, Jim?
- 355
- 01:25:33,883 --> 01:25:35,885
- Làm tôi buồn cười quá.
- 356
- 01:25:36,553 --> 01:25:39,222
- Có chiến tranh và có mục đích.
- 357
- 01:25:39,389 --> 01:25:43,768
- Mở rộng lãnh thổ, tiếp cận
- các nguồn tài nguyên thiết yếu.
- 358
- 01:25:43,893 --> 01:25:45,895
- Đừng có ngất đấy.
- 359
- 01:25:55,572 --> 01:25:58,241
- Anh và tôi, chúng ta là các chiến sĩ.
- 360
- 01:25:58,366 --> 01:26:00,618
- Chúng ta đã phục vụ một mục đích
- cao cả hơn, đúng không?
- 361
- 01:26:00,744 --> 01:26:06,249
- Các chiến sĩ thực thi ý muốn của
- quyền lực vô diện, những người vô danh.
- 362
- 01:26:10,587 --> 01:26:12,088
- Trông anh không khỏe, Jim.
- 363
- 01:26:16,217 --> 01:26:18,428
- Anh không muốn làm mấy trò này nữa à?
- 364
- 01:26:18,595 --> 01:26:20,722
- Anh đâu phải tham gia trận chiến này.
- 365
- 01:26:20,805 --> 01:26:24,601
- Đến một thời điểm nào đó,
- anh phải dừng cơn đau lại,
- 366
- 01:26:24,768 --> 01:26:28,938
- chết như một người lính,
- thực hiện sự hy sinh cuối cùng.
- 367
- 01:26:29,105 --> 01:26:31,608
- Tôi có thể thấy anh đã đến lúc đó.
- 368
- 01:26:31,733 --> 01:26:35,278
- Tôi nhìn thấy trong ánh mắt anh.
- Tôi đã từng thấy nó trước đây.
- 369
- 01:26:36,321 --> 01:26:38,239
- Anh muốn rút.
- 370
- 01:26:42,827 --> 01:26:44,788
- Anh có cái gì thế, Jim?
- 371
- 01:26:49,459 --> 01:26:52,462
- Đó là... những số đuôi.
- 372
- 01:26:52,629 --> 01:26:56,633
- Tôi có bản kê khai mọi chiếc máy bay,
- mọi thứ vũ khí ta gửi vào,
- 373
- 01:26:56,800 --> 01:26:58,510
- mọi tài sản chúng ta chuyển đi.
- 374
- 01:26:58,635 --> 01:27:01,137
- Tôi cũng có những tư liệu về Dự án Cavalry.
- 375
- 01:27:03,640 --> 01:27:06,643
- Anh định làm gì với thứ này?
- Cung cấp cho báo chí, đăng lên mạng,
- 376
- 01:27:06,810 --> 01:27:09,312
- hay mấy thứ tào lao tương tự?
- 377
- 01:27:09,479 --> 01:27:11,773
- Anh đã có thể đưa chúng cho các đặc vụ đó.
- 378
- 01:27:11,856 --> 01:27:14,109
- Anh đã có thể nói với họ mọi việc
- nhưng anh không làm.
- 379
- 01:27:14,192 --> 01:27:16,820
- Tại sao? Vì nó sẽ hủy hoại...
- 380
- 01:27:20,615 --> 01:27:21,908
- Vì nó sẽ hủy hoại anh
- 381
- 01:27:21,991 --> 01:27:25,078
- và anh sẽ không thể quay lưng
- đi vào bóng đêm
- 382
- 01:27:25,161 --> 01:27:27,789
- với thứ hàng hóa đã hỏng.
- 383
- 01:27:27,831 --> 01:27:30,500
- Hàng hóa hỏng phải không? Không à?
- 384
- 01:27:30,667 --> 01:27:33,294
- Anh... Ôi trời.
- 385
- 01:27:33,420 --> 01:27:34,921
- Xin lỗi phải nói với anh chuyện này.
- 386
- 01:27:35,005 --> 01:27:39,676
- Anh thực sự không biết có chuyện gì
- xảy ra với cô bạn nhỏ của anh
- 387
- 01:27:39,759 --> 01:27:43,805
- khi các cuộc cướp bóc diễn ra
- sau khi anh bỏ cô ta lại Congo đâu.
- 388
- 01:27:45,515 --> 01:27:48,101
- Lũ chó hoang, Jim.
- Lũ chó hoang.
- 389
- 01:27:49,477 --> 01:27:52,188
- Khốn kiếp! Đồ chó má!
- 390
- 01:27:56,359 --> 01:28:00,822
- Tôi đã rất khổ sở với chuyện này.
- Tôi không có lựa chọn.
- 391
- 01:28:00,947 --> 01:28:04,200
- Tôi có công việc phải làm.
- Đó chỉ là một phần công việc.
- 392
- 01:28:04,367 --> 01:28:07,620
- Anh giết tôi, công việc vẫn sẽ
- được hoàn thành.
- 393
- 01:28:08,538 --> 01:28:10,540
- Vậy chúng ta không còn gì để nói nữa.
- 394
- 01:28:32,896 --> 01:28:34,314
- - Anh ổn chứ?
- - Tóm hắn đi!
- 395
- 01:31:08,879 --> 01:31:11,287
- Hãy cảnh giác. Tôi đang...
- 396
- 01:31:40,333 --> 01:31:42,961
- Jim Terrier. Tôi đang chờ anh gọi.
- 397
- 01:31:43,086 --> 01:31:46,089
- Nói chuyện với bạn anh này, Stanley.
- 398
- 01:31:50,802 --> 01:31:52,971
- Nói đi anh bạn. Nói đi.
- 399
- 01:31:56,266 --> 01:31:58,476
- Chúng tôi đã cho anh ta một trận, Jim.
- 400
- 01:31:58,601 --> 01:32:01,646
- Anh ta chưa hé một lời. Không một lời.
- 401
- 01:32:01,771 --> 01:32:03,106
- Thế mới gọi là trung thành.
- 402
- 01:32:03,189 --> 01:32:06,109
- Với một gã được trả công để giết người
- anh ta rất có nghĩa khí đấy.
- 403
- 01:32:07,193 --> 01:32:09,029
- Anh thử nói gì trước đi, Jim.
- 404
- 01:32:09,904 --> 01:32:11,072
- Stan.
- 405
- 01:32:12,782 --> 01:32:14,034
- Stanley.
- 406
- 01:32:15,285 --> 01:32:16,494
- Giúp tôi một việc, Jim.
- 407
- 01:32:20,498 --> 01:32:22,542
- Giết thằng chó này đi.
- 408
- 01:32:22,667 --> 01:32:25,795
- Tôi không nghĩ nói thế là tử tế, Stanley.
- 409
- 01:32:37,682 --> 01:32:40,226
- Nhân tiện, cuốn sổ nhỏ
- anh bỏ lại ở Gibraltar,
- 410
- 01:32:40,310 --> 01:32:43,563
- đừng lo, tôi đã nhặt nó giúp anh.
- 411
- 01:32:43,688 --> 01:32:46,691
- Anh biết không? Đó là lý do
- chúng tôi tìm ra nơi này đấy.
- 412
- 01:32:46,816 --> 01:32:49,527
- Anh thật tử tế khi tiết lộ địa chỉ.
- 413
- 01:32:50,487 --> 01:32:53,740
- Anh còn đần độn hơn tôi nghĩ, Jim.
- 414
- 01:32:53,865 --> 01:32:55,408
- Anh chẳng còn lại gì nữa, đúng không?
- 415
- 01:32:56,993 --> 01:32:58,244
- Anh muốn nói chuyện với ai tiếp?
- 416
- 01:32:58,370 --> 01:33:00,246
- Muốn nói chuyện với bạn gái không?
- 417
- 01:33:00,872 --> 01:33:02,415
- Cô ấy đây.
- 418
- 01:33:02,499 --> 01:33:03,917
- Coi nào, Annie.
- 419
- 01:33:06,920 --> 01:33:08,963
- Annie, em nghe anh không?
- 420
- 01:33:09,089 --> 01:33:11,091
- Annie, anh đây.
- 421
- 01:33:13,093 --> 01:33:14,511
- Annie...
- 422
- 01:33:16,304 --> 01:33:19,641
- Annie. Nói gì đi, Annie. Em ổn chứ?
- 423
- 01:33:21,267 --> 01:33:22,686
- Annie?
- 424
- 01:33:35,198 --> 01:33:38,159
- Thằng súc sinh! Thằng khốn!
- 425
- 01:33:38,284 --> 01:33:40,954
- Thế này nhé, Jim. Anh quay về đây,
- tôi giao Annie cho anh.
- 426
- 01:33:41,079 --> 01:33:43,665
- Anh biết chúng tôi ở đâu chứ
- hay anh cũng quên luôn rồi?
- 427
- 01:33:45,291 --> 01:33:49,796
- Anh sẽ gặp tôi ở ngoài ở chỗ
- công cộng, ngay ngoài trời.
- 428
- 01:33:49,921 --> 01:33:52,549
- - Sao tôi phải làm thế, Jim?
- - Sao anh phải làm thế à?
- 429
- 01:33:52,674 --> 01:33:56,386
- Nhìn điện thoại của anh đi.
- Tôi gửi anh một thứ, nhé?
- 430
- 01:34:05,979 --> 01:34:07,147
- ...lợi thế.
- 431
- 01:34:07,272 --> 01:34:10,650
- Những lá bài của anh đã được điều chỉnh
- ở độ cao tỷ trọng Kinshasa, được chứ?
- 432
- 01:34:10,775 --> 01:34:13,361
- Felix sẽ bật đèn xanh khi anh ta
- xác nhận mục tiêu ở trên xe.
- 433
- 01:34:13,486 --> 01:34:17,073
- Felix cũng sẽ chỉ định xạ thủ nào sẽ ra tay.
- 434
- 01:34:17,198 --> 01:34:20,201
- Đừng để mục tiêu thoát khỏi tầm ngắm đấy.
- 435
- 01:34:22,245 --> 01:34:23,705
- Được rồi, chúng ta làm thế này.
- 436
- 01:34:23,830 --> 01:34:25,874
- Anh muốn có đoạn phim đó,
- 437
- 01:34:25,999 --> 01:34:28,001
- anh muốn những cuốn sổ của tôi,
- 438
- 01:34:28,126 --> 01:34:30,628
- anh phải gặp tôi ở nơi công cộng
- và đưa cô ấy theo.
- 439
- 01:34:30,754 --> 01:34:32,213
- Nếu không tôi sẽ tung hê tất cả
- 440
- 01:34:32,339 --> 01:34:33,840
- ở chỗ mọi người trên thế giới có thể thấy.
- 441
- 01:34:33,965 --> 01:34:37,302
- Anh có hiểu không? Tôi không
- quan tâm nghe tào lao thế nào.
- 442
- 01:34:39,596 --> 01:34:41,556
- Gặp ở đâu?
- 443
- 01:34:54,527 --> 01:34:55,653
- Barnes nghe đây.
- 444
- 01:34:55,779 --> 01:34:59,866
- Nếu anh vẫn hứng thú với việc
- xây nhà trên cây,
- 445
- 01:34:59,991 --> 01:35:01,451
- tôi có thể cần một người nữa phụ.
- 446
- 01:35:02,702 --> 01:35:03,703
- Anh đang ở đâu?
- 447
- 01:35:16,007 --> 01:35:17,384
- Có gì không?
- 448
- 01:35:17,467 --> 01:35:18,760
- Không.
- 449
- 01:35:26,393 --> 01:35:30,271
- - Hy vọng anh đã đến.
- - Anh tiêm cho cô ấy cái gì thế?
- 450
- 01:35:30,397 --> 01:35:32,899
- Cô ấy đang mệt thôi.
- Hôm nay trời nóng mà.
- 451
- 01:35:33,024 --> 01:35:35,026
- Tôi có thứ anh muốn.
- 452
- 01:35:36,111 --> 01:35:39,114
- - Anh ta có thể thấy chúng ta.
- - Mang nó đến đây, cô ta được tự do.
- 453
- 01:35:39,239 --> 01:35:43,284
- Không, thả cô ấy ra ngay, một mình,
- khi đó tôi cho anh thứ anh muốn.
- 454
- 01:35:43,410 --> 01:35:44,744
- Tôi đã dành ghế cho anh, Jim.
- 455
- 01:35:44,869 --> 01:35:46,496
- Chúng tôi sẽ không làm gì
- ở chỗ công cộng đâu.
- 456
- 01:35:46,621 --> 01:35:48,873
- Tôi sẽ làm. Cơ hội cuối. Thả cô ấy đi.
- 457
- 01:35:48,998 --> 01:35:50,000
- Jim...
- 458
- 01:35:54,004 --> 01:35:56,006
- Tôi thấy hắn. Đối diện với chỗ này.
- Hắn đang bước ra.
- 459
- 01:35:57,674 --> 01:35:59,676
- Theo sát hắn.
- 460
- 01:36:04,389 --> 01:36:08,268
- Đang xuống cầu thang.
- Sẽ chạm trán hắn ở hành lang.
- 461
- 01:36:11,229 --> 01:36:13,148
- - Có thấy hắn không?
- - Xác nhận.
- 462
- 01:36:15,400 --> 01:36:17,152
- Báo cáo, anh đâu rồi?
- 463
- 01:36:21,740 --> 01:36:22,741
- Tôi ở ngay sau anh.
- 464
- 01:36:22,866 --> 01:36:24,826
- - Sắp đến khu chuồng rồi.
- - Rõ.
- 465
- 01:36:24,951 --> 01:36:26,661
- Tôi gặp anh ở đó.
- 466
- 01:36:32,167 --> 01:36:34,586
- Hắn đang tiến vào bãi quây.
- 467
- 01:37:34,229 --> 01:37:36,523
- Mục tiêu đã vào bãi quây.
- Hết.
- 468
- 01:37:36,648 --> 01:37:39,109
- Theo sát mục tiêu.
- Gặp là bắn ngay.
- 469
- 01:40:18,727 --> 01:40:21,479
- Người đã gục.
- Đang đuổi theo mục tiêu.
- 470
- 01:40:36,661 --> 01:40:39,247
- Reiniger, Reiniger. Anh đâu rồi?
- 471
- 01:40:40,123 --> 01:40:41,750
- Chết tiệt.
- 472
- 01:43:30,293 --> 01:43:31,836
- Annie.
- 473
- 01:43:31,961 --> 01:43:33,129
- - Jim!
- - Annie.
- 474
- 01:43:35,924 --> 01:43:37,550
- Cố lên. Nắm lấy tay anh.
- 475
- 01:43:39,469 --> 01:43:41,012
- Đừng cử động!
- 476
- 01:43:41,137 --> 01:43:43,098
- Đừng cử động, Annie.
- 477
- 01:44:00,573 --> 01:44:05,578
- Jim. Đưa hồ sơ cho tôi, Jim.
- Đưa hồ sơ đây, không tôi giết cô ta.
- 478
- 01:44:15,380 --> 01:44:16,381
- Jim?
- 479
- 01:44:24,431 --> 01:44:25,765
- - Annie.
- - Jim.
- 480
- 01:44:25,890 --> 01:44:27,225
- Dùng sợi thừng.
- 481
- 01:44:31,021 --> 01:44:32,439
- - Đây.
- - Jim.
- 482
- 01:44:32,564 --> 01:44:34,524
- Nhanh lên, Annie.
- 483
- 01:44:36,943 --> 01:44:38,361
- Coi nào. Coi nào.
- 484
- 01:44:46,202 --> 01:44:47,370
- Jim.
- 485
- 01:45:06,056 --> 01:45:07,057
- Anh không sao chứ?
- 486
- 01:45:12,896 --> 01:45:15,106
- Thả tôi ra! Không!
- 487
- 01:45:39,422 --> 01:45:43,510
- Được rồi. Cô làm ơn lau nhẹ
- mắt tôi được không?
- 488
- 01:45:47,263 --> 01:45:49,641
- Cảm ơn.
- 489
- 01:45:51,976 --> 01:45:53,978
- Cảm ơn. Cảm ơn.
- 490
- 01:45:56,523 --> 01:45:57,982
- Annie đâu rồi?
- 491
- 01:46:13,873 --> 01:46:16,209
- Ta có cần luật sư không,
- hay tôi bắt đầu nói đây?
- 492
- 01:46:17,711 --> 01:46:20,880
- Anh phải đảm bảo với tôi
- cô ấy không gặp phải chuyện gì.
- 493
- 01:46:22,340 --> 01:46:23,800
- Cô ấy không liên quan gì
- đến bất kỳ chuyện gì trong đây.
- 494
- 01:46:24,843 --> 01:46:27,554
- Jim, nghe này, chuyện anh nên lo
- không phải là cô ấy đâu.
- 495
- 01:46:27,679 --> 01:46:31,141
- Chúng tôi biết cô ấy không liên quan.
- Cô ấy sẽ ổn.
- 496
- 01:46:31,224 --> 01:46:33,893
- Còn anh lại là chuyện khác.
- 497
- 01:46:33,977 --> 01:46:37,355
- Chúng tôi biết anh có vài thông tin,
- tư liệu mà chúng tôi đang cần.
- 498
- 01:46:38,690 --> 01:46:40,150
- Anh định nói ra chứ?
- 499
- 01:46:46,865 --> 01:46:51,077
- Tôi có những cái tên,
- ngày tháng, các đoạn phim.
- 500
- 01:46:51,202 --> 01:46:55,373
- Tôi gần như thu lại mọi thứ
- từ đoạn đầu của chiến dịch.
- 501
- 01:46:57,375 --> 01:46:58,752
- Tôi sẽ hợp tác.
- 502
- 01:46:59,502 --> 01:47:01,713
- Tôi sẽ giải thích mọi chuyện
- chúng tôi đã làm.
- 503
- 01:47:03,715 --> 01:47:06,259
- Anh đã quyết định đúng, Jim.
- 504
- 01:47:06,760 --> 01:47:08,678
- Nhất định điều đó sẽ giúp anh trước tòa,
- 505
- 01:47:08,762 --> 01:47:10,805
- nhưng sau những gì anh làm,
- 506
- 01:47:10,847 --> 01:47:11,931
- anh sẽ phải ngồi tù.
- 507
- 01:47:15,643 --> 01:47:17,645
- Sẽ rất khó khăn, Jim.
- 508
- 01:47:24,611 --> 01:47:27,697
- Chủ tịch của một công ty anh ninh quốc tế
- 509
- 01:47:27,781 --> 01:47:31,368
- và CEO của một trong những
- tổ chức khai mỏ lớn nhất thế giới
- 510
- 01:47:31,493 --> 01:47:34,037
- đã bị bắt giữ vì tình nghi liên quan
- 511
- 01:47:34,120 --> 01:47:39,417
- đến vụ ám sát Bộ trưởng
- Bộ Khai thác Congo tám năm trước.
- 512
- 01:47:39,501 --> 01:47:41,544
- Vụ bắt bớ, nhờ xuất hiện bằng chứng mới
- 513
- 01:47:41,628 --> 01:47:43,713
- từ một nhân chứng chủ chốt trong vụ sát hại,
- 514
- 01:47:43,838 --> 01:47:46,466
- được thực hiện theo lệnh
- Tòa án Công lý Quốc tế
- 515
- 01:47:46,591 --> 01:47:49,719
- sau một cuộc điều tra dài của Interpol.
- 516
- 01:47:49,844 --> 01:47:51,763
- Vẫn chưa có tuyên bố chính thức
- 517
- 01:47:51,888 --> 01:47:54,891
- nhưng một nguồn tin thân cận
- với cuộc điều tra nói rằng
- 518
- 01:47:55,016 --> 01:47:56,768
- vụ án khơi mào những nghi vấn mới
- 519
- 01:47:56,893 --> 01:48:00,772
- về những phương pháp ngầm được sử dụng
- bởi các công ty đa quốc gia
- 520
- 01:48:00,897 --> 01:48:05,235
- để giành lấy quyền kiểm soát nguồn tài nguyên
- thiên nhiên trong thế giới đang phát triển
- 521
- 01:48:05,360 --> 01:48:09,114
- mặc cho những hệ quả về nhân đạo.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement