Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:02,663 --> 00:01:06,834
- Người dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
- Subteam GameVN
- 1
- 00:01:17,827 --> 00:01:19,953
- Anne.
- 2
- 00:01:26,586 --> 00:01:28,170
- Mary.
- 3
- 00:01:28,713 --> 00:01:30,339
- Đợi em.
- 4
- 00:01:31,674 --> 00:01:32,758
- Đợi em với.
- 5
- 00:01:32,926 --> 00:01:35,761
- Hôm nay vừa có một lời hứa hôn...
- 6
- 00:01:35,929 --> 00:01:39,223
- ...Cho Anne, của dòng họ Carey.
- 7
- 00:01:39,390 --> 00:01:41,975
- Với con trai cả của họ, William.
- 8
- 00:01:42,143 --> 00:01:43,685
- Ồ, tốt quá.
- 9
- 00:01:43,853 --> 00:01:48,148
- Tôi đã từ chối.
- Đề nghị họ có thể hứa hôn Mary thay vào.
- 10
- 00:01:49,359 --> 00:01:51,026
- Mary.
- 11
- 00:01:51,611 --> 00:01:54,738
- Có danh gia vọng tộc cũng nhờ con gái.
- 12
- 00:01:54,906 --> 00:01:57,699
- Tôi nghĩ Anne có thể làm tốt hơn nhiều so với
- việc lấy con trai một thương gia.
- 13
- 00:01:58,660 --> 00:01:59,868
- Còn Mary thì không?
- 14
- 00:02:00,870 --> 00:02:04,957
- -Tôi nghĩ mình đã đánh giá thấp con bé.
- -Không, không, không phải vậy.
- 15
- 00:02:05,416 --> 00:02:09,711
- Tôi nghĩ con bé là đứa hiền lành hơn trong hai chị em,
- và có lẽ cũng là đứa khờ khạo hơn.
- 16
- 00:02:10,213 --> 00:02:13,173
- Mà muốn vươn xa trong thế gian này, cần nhiều hơn
- là một gương mặt dễ coi...
- 17
- 00:02:13,341 --> 00:02:14,550
- ...Và một tâm hồn lương thiện.
- 18
- 00:02:14,717 --> 00:02:16,844
- Chị sẽ thắng em, chị sẽ thắng.
- 19
- 00:02:17,011 --> 00:02:18,554
- Hey.
- 20
- 00:02:26,312 --> 00:02:30,607
- Giỏi lắm, Anne.
- Giỏi lắm, các con.
- 21
- 00:03:39,385 --> 00:03:42,387
- Trông chị-- Trông chị hợp lắm.
- 22
- 00:03:42,555 --> 00:03:46,808
- Chị mong là không quá lố.
- Hôm nay là ngày dành cho chị em của chúng ta.
- 23
- 00:03:46,976 --> 00:03:49,603
- Ai lại muốn nổi bật hơn em mình.
- 24
- 00:03:59,572 --> 00:04:02,324
- Mary ơi, chị vào được không?
- 25
- 00:04:06,246 --> 00:04:07,496
- Nhìn em kìa.
- 26
- 00:04:08,665 --> 00:04:12,668
- Tươi trẻ hơn chị.
- Xinh đẹp hơn chị.
- 27
- 00:04:12,835 --> 00:04:17,798
- Lấy chồng trước chị. Chị mờ nhạt rồi.
- Chị là cô gái Boleyn còn lại thôi.
- 28
- 00:04:18,007 --> 00:04:19,466
- Không có đâu.
- 29
- 00:04:20,134 --> 00:04:23,845
- Vậy giờ thế nào đây, phu nhân Carey?
- 30
- 00:04:24,013 --> 00:04:26,181
- Liệu nhà mình--?
- Liệu nhà mình có mất luôn chị không?
- 31
- 00:04:26,349 --> 00:04:29,685
- Không, không bao giờ. Chị chỉ lấy chồng thôi mà.
- 32
- 00:04:29,852 --> 00:04:31,687
- Ngoại trừ chuyện đó ra, sẽ chẳng có gì thay đổi.
- 33
- 00:04:33,523 --> 00:04:38,819
- Thôi đi nào, George, để chị em một mình đi.
- Nó cần phải làm đẹp nữa.
- 34
- 00:04:57,422 --> 00:04:59,46
- Phải con trai không?
- 35
- 00:05:04,053 --> 00:05:06,555
- Hoàng tử chết rồi, thưa Hoàng hậu.
- 36
- 00:05:13,771 --> 00:05:18,066
- Không có được em trai cho con để vương quốc này
- bình an.
- 37
- 00:05:20,903 --> 00:05:22,988
- Mẹ xin lỗi.
- 38
- 00:05:28,786 --> 00:05:30,912
- Hãy báo cho Nhà vua.
- 39
- 00:05:42,925 --> 00:05:47,554
- Bẩm Đức vua.
- 40
- 00:05:51,351 --> 00:05:53,393
- Thần rất tiếc.
- 41
- 00:06:41,150 --> 00:06:42,192
- Nàng vui không?
- 42
- 00:06:42,527 --> 00:06:43,735
- Em đang rất vui.
- 43
- 00:06:43,903 --> 00:06:46,988
- Nàng không ước sẽ lấy ai cao quý hơn ư?
- Với một tước hiệu đi kèm?
- 44
- 00:06:47,407 --> 00:06:49,157
- Em chỉ mong một người chồng yêu thương mình.
- 45
- 00:06:49,325 --> 00:06:52,285
- Một người nghĩ đến điều này mỗi bình minh thức dậy
- và đêm trước khi đi ngủ.
- 46
- 00:06:52,453 --> 00:06:54,079
- Vậy nàng đã tìm đúng người rồi.
- 47
- 00:07:00,503 --> 00:07:02,504
- Anh ta cứ nhìn mãi.
- 48
- 00:07:02,672 --> 00:07:04,589
- -Ai?
- -Henry Percy.
- 49
- 00:07:04,757 --> 00:07:07,342
- Ôi chao, làm sao anh ta lại có hứng thú với chị?
- 50
- 00:07:07,510 --> 00:07:09,386
- Chị mơ mộng gì với người thừa kế độc nhất tài sản...
- 51
- 00:07:09,554 --> 00:07:11,346
- ...Của điền chủ giàu có nhất nước Anh?
- 52
- 00:07:11,514 --> 00:07:14,057
- Ồ, chị đâu có biết chuyện đó.
- Chỉ là chị thích khuôn mặt anh ta thôi.
- 53
- 00:07:14,225 --> 00:07:15,267
- Ôi, thật không?
- 54
- 00:07:17,103 --> 00:07:21,189
- -Mà anh ta có đính ước rồi.
- -Đính hôn không phải là kết hôn.
- 55
- 00:07:21,357 --> 00:07:24,693
- Từ quỳ xuống cầu hôn đến bàn thờ của giáo đường
- là cả một hành trình dài dằng dặc.
- 56
- 00:07:30,158 --> 00:07:32,826
- -Chị gái.
- -Chào em trai.
- 57
- 00:07:33,953 --> 00:07:35,203
- Thomas.
- 58
- 00:07:35,371 --> 00:07:37,831
- -Một ngày đầy tự hào cho anh.
- -Đúng thế.
- 59
- 00:07:39,876 --> 00:07:41,751
- Nhà vua thế nào?
- 60
- 00:07:41,919 --> 00:07:44,421
- Đang lúc khó khăn lắm, Thomas.
- 61
- 00:07:46,048 --> 00:07:48,008
- Nhà vua và Hoàng hậu, trước đây kết hôn chồng vợ...
- 62
- 00:07:48,176 --> 00:07:49,885
- ...Giờ hầu như không nói chuyện với nhau nữa.
- 63
- 00:07:50,052 --> 00:07:52,679
- Thất bại trong việc tìm nam thừa kế đã làm họ
- mòn mỏi.
- 64
- 00:07:54,223 --> 00:07:58,059
- Hoàng hậu lại vừa mất một đứa con nữa, một bé trai.
- 65
- 00:07:58,394 --> 00:08:01,980
- Em nghĩ ngày Nhà vua tìm quên từ một công nương
- khác sẽ không lâu đâu.
- 66
- 00:08:04,942 --> 00:08:06,860
- Về chuyện này, em đã suy nghĩ và rồi tự hỏi...
- 67
- 00:08:07,028 --> 00:08:09,404
- ...liệu em có thể dâng tiểu thư Howard nào cho Nhà vua.
- 68
- 00:08:10,323 --> 00:08:13,742
- Anh có hình dung được chúng ta sẽ được hưởng
- giàu sang và quyền lực nhiều thế nào không?
- 69
- 00:08:13,910 --> 00:08:17,871
- Nếu ta có thể giúp cho Nhà vua vấn đề tế nhị này?
- 70
- 00:08:19,665 --> 00:08:21,208
- Anne thì sao?
- 71
- 00:08:23,211 --> 00:08:27,631
- Anh thấy, tuy con bé mang họ Boleyn,
- không chính thức thuộc về nhà Howard...
- 72
- 00:08:27,798 --> 00:08:29,424
- ...Nhưng nó là con gái của chị ruột em.
- 73
- 00:08:29,592 --> 00:08:33,929
- Nhưng, Thomas, con bé là con gái đầu lòng,
- là đứa con anh cưng nhất.
- 74
- 00:08:34,347 --> 00:08:38,058
- Anh có muốn cho nó một cuộc hôn nhân đơn giản
- và ít cạm bẫy hơn không?
- 75
- 00:08:38,226 --> 00:08:39,267
- Như Mary?
- 76
- 00:08:39,977 --> 00:08:42,896
- Nếu Anne là một đứa đơn giản như Mary...
- 77
- 00:08:43,064 --> 00:08:46,191
- ...Anh sẽ nói 'có'. Nhưng nó không phải vậy.
- 78
- 00:08:47,026 --> 00:08:49,069
- Con bé không bao giờ đơn giản cả.
- 79
- 00:09:01,916 --> 00:09:03,458
- Em có sợ không?
- 80
- 00:09:07,004 --> 00:09:08,213
- Một chút, chị ạ.
- 81
- 00:09:10,258 --> 00:09:13,301
- Lẽ ra chị phải có thể nói cho em nghe
- chuyện tối nay sẽ như thế nào.
- 82
- 00:09:14,929 --> 00:09:16,721
- Khuyên em nên làm gì.
- 83
- 00:09:18,558 --> 00:09:20,934
- Chị không phải là một người chị tốt.
- 84
- 00:09:22,019 --> 00:09:24,771
- Không ai có thể ước có một người chị
- tuyệt vời như chị.
- 85
- 00:09:44,792 --> 00:09:46,501
- Sáng hôm sau phải nói chị nghe hết nhé.
- 86
- 00:09:46,669 --> 00:09:50,714
- -Em hứa.
- -Không được bỏ chi tiết nào đâu.
- 87
- 00:10:26,584 --> 00:10:28,168
- Nằm xuống.
- 88
- 00:10:55,780 --> 00:10:58,031
- -Anne.
- -Chào cha.
- 89
- 00:10:59,742 --> 00:11:01,117
- Chào cậu.
- 90
- 00:11:02,036 --> 00:11:03,495
- Cha và cậu muốn gặp con.
- 91
- 00:11:03,663 --> 00:11:05,330
- Một cơ hội đã đến.
- 92
- 00:11:05,498 --> 00:11:07,624
- Một cơ hội mà nếu con thành công...
- 93
- 00:11:07,792 --> 00:11:10,335
- ...Con có thể đảm bảo cho chính con
- và gia đình mình...
- 94
- 00:11:10,503 --> 00:11:12,212
- ...Vị thế và phú quý nhiều không đếm xuể.
- 95
- 00:11:12,380 --> 00:11:14,964
- Đang có một sự chia rẽ trong hôn nhân của Nhà vua.
- 96
- 00:11:16,092 --> 00:11:19,844
- Gặp chuyện thế này, đàn ông nhất định
- sẽ tìm nguồn an ủi ở chỗ khác.
- 97
- 00:11:20,012 --> 00:11:22,514
- Vì cậu con có hảo hữu với Nhà vua...
- 98
- 00:11:22,682 --> 00:11:25,016
- ...Nên chúng ta sẽ không đơn độc.
- Sẽ không lâu đâu...
- 99
- 00:11:25,184 --> 00:11:27,686
- ...Trước khi những dòng họ khác cũng biết chuyện...
- 100
- 00:11:27,853 --> 00:11:30,271
- ...Và xếp hàng dâng con gái họ cho Nhà vua.
- 101
- 00:11:30,439 --> 00:11:33,191
- Thay vì nhìn người khác kiếm lợi, tốt hơn ta nên--
- 102
- 00:11:33,359 --> 00:11:34,776
- Nên thế nào?
- 103
- 00:11:34,944 --> 00:11:37,987
- -Thay vào đó để con hầu giường Nhà vua ư?
- -Không, chuyện đó-- Không phải vậy--
- 104
- 00:11:38,155 --> 00:11:39,614
- Đúng thế.
- 105
- 00:11:40,616 --> 00:11:41,950
- Chính xác là thế.
- 106
- 00:11:44,370 --> 00:11:50,291
- Ơn mưa móc Nhà vua sẽ trút xuống đầu chúng ta--
- Ý cha là chính con, nếu Nhà vua thích con.
- 107
- 00:11:50,459 --> 00:11:55,463
- Là người tình của Nhà vua Anh quốc không cớ gì
- lại hạ thấp phẩm giá của con được.
- 108
- 00:11:55,631 --> 00:11:57,298
- Và sau khi ông ấy chán chê với con thì sao?
- 109
- 00:11:57,466 --> 00:11:59,426
- Danh dự và giá trị của con sẽ bị phá hủy.
- 110
- 00:11:59,593 --> 00:12:00,635
- Ngược lại.
- 111
- 00:12:01,429 --> 00:12:03,555
- Trong tình cảnh đó, khi đã là lúc chín muồi...
- 112
- 00:12:03,723 --> 00:12:07,267
- ...Để kén chồng cho con, thì ít nhất cũng là công tước
- hay hầu tước.
- 113
- 00:12:11,021 --> 00:12:12,897
- Con có chấp nhận thử thách này không?
- 114
- 00:12:25,578 --> 00:12:27,662
- Đừng từ chối.
- 115
- 00:12:27,830 --> 00:12:31,166
- Tháng tới Nhà vua và đội cố vấn của ngài sẽ đến
- và ở lại hai đêm.
- 116
- 00:12:31,333 --> 00:12:33,168
- Em của mình đã sắp xếp hết rồi.
- Xong cả rồi.
- 117
- 00:12:33,335 --> 00:12:36,296
- Em không ưng chuyện này.
- Tốn cả gia sản để chuẩn bị...
- 118
- 00:12:36,464 --> 00:12:39,966
- ...Để ngôi nhà này sẵn sàng đón tiếp Nhà vua.
- Ta không đủ tiền.
- 119
- 00:12:40,134 --> 00:12:41,593
- Và nếu ngài không thích con bé thì sao đây?
- 120
- 00:12:41,761 --> 00:12:45,180
- Còn nếu mình chịu nhìn vấn đề một cách lạc quan một lần
- thì sao đây?
- 121
- 00:12:45,347 --> 00:12:47,891
- Được ăn cả, ngã về không.
- Anne nó hiểu chuyện đó.
- 122
- 00:12:48,058 --> 00:12:51,728
- Anne mà hiểu cái gì.
- Nó chỉ là một đứa trẻ.
- 123
- 00:12:51,896 --> 00:12:55,857
- Nói em nghe, từ khi nào người ta ngừng xem tham vọng
- là tội lỗi...
- 124
- 00:12:56,025 --> 00:12:58,026
- ...Và bắt đầu tung hô nó như loại đức hạnh?
- 125
- 00:12:59,528 --> 00:13:01,070
- Mình nói thì dễ lắm.
- 126
- 00:13:01,238 --> 00:13:03,531
- Cả đời mình mình đã biết quyền thế giàu sang là gì rồi.
- 127
- 00:13:04,533 --> 00:13:10,038
- Đến khi em lấy mình, Thomas.
- Và em đã hạnh phúc khi từ bỏ hết mọi thứ.
- 128
- 00:13:14,376 --> 00:13:17,545
- Vậy nó ra sao, đêm tân hôn ấy?
- 129
- 00:13:19,590 --> 00:13:22,133
- Rất được chị à.
- 130
- 00:13:22,301 --> 00:13:26,054
- Thật ư? William Carey, một người tình mỹ mãn.
- 131
- 00:13:26,222 --> 00:13:27,722
- Vâng.
- 132
- 00:13:30,017 --> 00:13:33,102
- Ôi Chúa ơi. Anh ấy gấp gáp kinh khủng.
- 133
- 00:13:33,270 --> 00:13:35,313
- -Và anh ấy ngáy.
- -Không.
- 134
- 00:13:35,481 --> 00:13:38,191
- Nửa đêm anh ấy dậy và dùng cái bô tiểu...
- 135
- 00:13:38,359 --> 00:13:41,903
- ...Ở ngay cạnh giường.
- Mới ghê làm sao.
- 136
- 00:13:42,071 --> 00:13:43,321
- Không.
- 137
- 00:13:47,076 --> 00:13:49,577
- Chị cũng có chuyện muốn kể em nghe.
- 138
- 00:13:49,745 --> 00:13:51,996
- Tối qua, cha đã đặt niềm tin vào chị...
- 139
- 00:13:52,164 --> 00:13:54,707
- ...Và giao cho chị một trọng trách.
- 140
- 00:13:54,875 --> 00:13:55,917
- Kể đi, kể đi.
- 141
- 00:13:56,961 --> 00:13:58,795
- Làm xao lãng Nhà vua.
- 142
- 00:13:58,963 --> 00:14:01,422
- Chính Nhà vua Anh, trong chuyến viếng thăm của ngài.
- 143
- 00:14:01,590 --> 00:14:03,174
- Xao lãng Nhà vua?
- 144
- 00:14:03,342 --> 00:14:07,679
- Xao lãng ngài. Quyến rũ ngài.
- Hớp hồn ngài.
- 145
- 00:14:08,264 --> 00:14:10,014
- Nhà vua có vợ mà.
- 146
- 00:14:10,182 --> 00:14:12,725
- Chị biết.
- Nhưng ai mà biết được chuyện tương lai?
- 147
- 00:14:12,893 --> 00:14:16,145
- Nếu ông ấy thích chị, chị sẽ lấy được công tước.
- 148
- 00:14:16,605 --> 00:14:18,940
- Chị sẽ là một nữ công tước sung sướng.
- 149
- 00:14:54,560 --> 00:14:59,314
- Nhà vua.
- 150
- 00:15:00,983 --> 00:15:02,317
- Nhà vua sắp đến.
- 151
- 00:15:02,484 --> 00:15:04,152
- -Nhà vua.
- -Chú ý vào.
- 152
- 00:15:04,320 --> 00:15:06,029
- Nhà vua.
- 153
- 00:15:09,366 --> 00:15:11,409
- Vào đúng chỗ.
- 154
- 00:15:12,161 --> 00:15:14,329
- Nào, tất cả mọi người, vào vị trí.
- Nhà vua đến.
- 155
- 00:15:14,496 --> 00:15:16,623
- Đưa lũ ngựa vào sân và chuẩn bị.
- 156
- 00:15:19,501 --> 00:15:21,044
- Thằng nhỏ quay thịt đâu rồi?
- Nó đâu?
- 157
- 00:15:21,211 --> 00:15:23,671
- Đến đây.
- 158
- 00:15:29,011 --> 00:15:31,179
- Em có nghĩ ông ấy sẽ thích chị không?
- 159
- 00:15:32,014 --> 00:15:34,349
- Chắc chắn rồi, chị gái.
- 160
- 00:15:35,351 --> 00:15:37,352
- Làm sao có thể không thích chị được?
- 161
- 00:16:47,715 --> 00:16:49,507
- Ngài Thomas.
- 162
- 00:16:50,509 --> 00:16:52,927
- Đức vua.
- Vô cùng vinh dự được đón tiếp người.
- 163
- 00:16:55,597 --> 00:16:56,764
- Công nương Elizabeth.
- 164
- 00:16:59,059 --> 00:17:01,811
- Xin phép được giới thiệu con gái tôi, Anne.
- 165
- 00:17:01,979 --> 00:17:05,023
- Con gái?
- Chẳng ai nói là có một cô con gái cả.
- 166
- 00:17:05,190 --> 00:17:07,608
- Nếu biết hẳn chúng ta đã đến sớm hơn.
- 167
- 00:17:08,235 --> 00:17:09,944
- Đức vua.
- 168
- 00:17:42,478 --> 00:17:46,773
- Anne, Anne.
- Ngủ đi, tối nay hãy giữ sức.
- 169
- 00:17:46,940 --> 00:17:50,651
- Ngày mai sẽ có một cuộc đi săn.
- Con phải làm cho xuất sắc.
- 170
- 00:17:50,819 --> 00:17:53,321
- Quyết định là ở ngày mai.
- 171
- 00:18:18,555 --> 00:18:19,680
- Chào buổi sáng, Anne.
- 172
- 00:18:19,848 --> 00:18:21,140
- Kính chào Đức vua buổi sáng.
- 173
- 00:18:22,017 --> 00:18:25,603
- -Nàng đi ngựa với ai?
- -Một mình, thưa Đức vua.
- 174
- 00:18:25,771 --> 00:18:27,021
- Một mình?
- 175
- 00:18:27,189 --> 00:18:29,190
- Có một loại yên cương mới có thể ngồi một mình được.
- 176
- 00:18:33,195 --> 00:18:34,695
- Nhưng không có người đàn ông nào để tựa vào...
- 177
- 00:18:34,863 --> 00:18:36,823
- ...Làm sao nàng ngồi vững trên lưng ngựa?
- 178
- 00:18:36,990 --> 00:18:38,366
- Như người thôi, thưa Đức vua.
- 179
- 00:18:39,409 --> 00:18:41,536
- Với cặp đùi của thần.
- 180
- 00:18:44,373 --> 00:18:45,706
- Đi thôi.
- 181
- 00:19:18,157 --> 00:19:19,991
- Sao lâu thế?
- 182
- 00:19:28,750 --> 00:19:30,334
- Họ đâu rồi?
- 183
- 00:20:07,247 --> 00:20:08,289
- Có ai bị thương không?
- 184
- 00:20:10,792 --> 00:20:11,876
- Lạy Chúa tôi, là Nhà vua.
- 185
- 00:20:12,419 --> 00:20:16,047
- Nhà vua? Cái gì? Đã có chuyện gì?
- 186
- 00:20:16,548 --> 00:20:19,258
- Con hươu dẫn chúng tôi vào trong
- rừng và đến một miệng vực sâu.
- 187
- 00:20:19,927 --> 00:20:22,970
- Mọi người đều sẵn sàng chịu thua và để
- con thú đi.
- 188
- 00:20:23,972 --> 00:20:25,014
- Trừ Anne.
- 189
- 00:20:25,182 --> 00:20:28,476
- Ôi, không. Làm sao? Nó biết cái vực đó.
- 190
- 00:20:28,644 --> 00:20:31,145
- Nó đã phải cưỡi ngựa qua đó cả ngàn lần rồi.
- 191
- 00:20:33,523 --> 00:20:36,317
- Rồi sao, và Nhà vua chạy theo, rồi ngài bị ngã?
- 192
- 00:20:45,619 --> 00:20:46,661
- Ôi Chúa ơi.
- 193
- 00:20:48,288 --> 00:20:50,456
- -Chuyện gì đã xảy ra?
- - Nhà vua bị ngã.
- 194
- 00:20:50,624 --> 00:20:52,375
- Ngài bị vài vết thương.
- 195
- 00:20:52,542 --> 00:20:55,419
- Tuy nhiên tôi nghĩ lòng kiêu hãnh của ngài
- còn bị thương nhiều hơn.
- 196
- 00:20:55,921 --> 00:20:58,130
- Là lỗi của chị.
- 197
- 00:20:58,298 --> 00:21:00,299
- -Anne.
- -Sao chị có thể?
- 198
- 00:21:00,467 --> 00:21:02,301
- Anh có thể làm ơn đưa Mary đến đây không?
- 199
- 00:21:23,031 --> 00:21:24,115
- Nàng là ai?
- 200
- 00:21:25,701 --> 00:21:27,201
- Mary, thưa Đức vua.
- 201
- 00:21:28,662 --> 00:21:30,663
- Em gái của Anne.
- 202
- 00:21:36,003 --> 00:21:38,170
- Nàng đã ở đây suốt à?
- 203
- 00:21:39,339 --> 00:21:41,716
- Làm sao ta lại không nhìn thấy nàng nhỉ?
- 204
- 00:21:43,593 --> 00:21:46,387
- Ở bên Anne thì dễ ạ.
- 205
- 00:21:55,314 --> 00:21:56,981
- Và nàng đã kết hôn.
- 206
- 00:21:57,149 --> 00:22:00,568
- Vâng, thưa Đức vua, là với William Carey.
- 207
- 00:22:01,570 --> 00:22:03,904
- Vậy tại sao ta không thấy nàng ở hoàng cung?
- 208
- 00:22:05,198 --> 00:22:08,409
- Vì thần đã thuyết phục phu quân của thần
- ở đây một hoặc hai năm trước.
- 209
- 00:22:09,453 --> 00:22:11,078
- Chúng thần có một ngôi nhà cổ.
- 210
- 00:22:11,246 --> 00:22:14,290
- Không nhiều nhặn gì, nhưng cũng đủ
- để xây dựng một gia đình.
- 211
- 00:22:15,417 --> 00:22:19,420
- Cuộc sống mê người ở thôn quê, tránh xa tất cả.
- 212
- 00:22:20,130 --> 00:22:21,672
- Vâng.
- 213
- 00:22:23,175 --> 00:22:26,761
- Nàng không nghĩ anh ta sẽ nhớ hoàng cung ư?
- Anh ta là một người đàn ông trẻ đầy tham vọng.
- 214
- 00:22:26,928 --> 00:22:29,096
- Chàng không nói thế, thưa Đức vua.
- 215
- 00:22:29,264 --> 00:22:30,890
- Nhưng nếu chàng đổi ý...
- 216
- 00:22:31,058 --> 00:22:33,684
- ...Thì thần, là vợ của chàng, sẽ làm
- theo lời đề nghị.
- 217
- 00:22:50,202 --> 00:22:51,786
- Công nương Elizabeth, cảm ơn.
- 218
- 00:22:55,665 --> 00:22:57,333
- Ngài Thomas.
- 219
- 00:23:00,128 --> 00:23:02,463
- Ngài sẽ lo chu toàn chuyện đó chứ?
- 220
- 00:23:03,840 --> 00:23:06,592
- Vâng, dĩ nhiên. Dĩ nhiên, thưa Đức vua.
- Cảm ơn Đức vua.
- 221
- 00:23:34,579 --> 00:23:37,289
- Mary, con đã gây cho Nhà vua một ấn tượng
- sâu sắc.
- 222
- 00:23:37,457 --> 00:23:40,251
- Ngài yêu cầu con vào hoàng cung ngay lập tức.
- 223
- 00:23:40,419 --> 00:23:45,589
- Nhà vua đã đảm bảo cho con một vị trí trong
- gia đình của Hoàng hậu.
- 224
- 00:23:47,509 --> 00:23:50,845
- Nhưng con không muốn vào cung.
- Chồng con cũng thế.
- 225
- 00:23:56,059 --> 00:23:58,936
- Nhà vua cũng đã ban cho anh...
- 226
- 00:23:59,438 --> 00:24:01,272
- ...Một chức vụ trong Hội đồng Cơ mật.
- 227
- 00:24:01,440 --> 00:24:05,192
- Có nghe thấy không, Mary? Hội đồng Cơ mật.
- 228
- 00:24:05,360 --> 00:24:07,695
- Phục vụ chính Nhà vua cao quý.
- 229
- 00:24:08,196 --> 00:24:09,989
- Ở ngay trong chính điện.
- 230
- 00:24:10,157 --> 00:24:11,991
- Thế còn tương lai của chúng con
- ở miền quê?
- 231
- 00:24:12,159 --> 00:24:14,535
- Ồ, con phải gạt bỏ chuyện đó khỏi đầu óc đi.
- 232
- 00:24:14,703 --> 00:24:16,454
- Kể từ giờ, tương lai của con là trong cung điện.
- 233
- 00:24:16,621 --> 00:24:18,706
- William, kìa mình.
- 234
- 00:24:18,915 --> 00:24:21,917
- Mình không hiểu chuyện này nghĩa là gì hay sao?
- Người ta sẽ chia cắt vợ chồng mình.
- 235
- 00:24:22,085 --> 00:24:25,296
- Cho em ở một nơi khác, mà Nhà vua lúc nào cũng
- có thể tìm ra em.
- 236
- 00:24:26,089 --> 00:24:30,384
- Hạnh phúc thay, khi mà chồng của con đã thấu đáo
- được giá trị của cơ hội này.
- 237
- 00:24:31,052 --> 00:24:32,219
- Cho tất cả chúng ta.
- 238
- 00:24:37,184 --> 00:24:39,643
- Còn Anne thì sao?
- Chị ấy không thể đi thế con ư?
- 239
- 00:24:39,811 --> 00:24:41,061
- Anne?
- 240
- 00:24:41,229 --> 00:24:44,190
- Với cách xử sự mà Anne đã thể hiện, may
- mắn cho nó là nó được đi cùng.
- 241
- 00:24:54,326 --> 00:24:56,118
- Mẹ ơi, con xin mẹ, hãy nói với Cha.
- 242
- 00:24:56,286 --> 00:24:58,120
- Làm gì đi mẹ. Con không muốn đi.
- 243
- 00:24:58,288 --> 00:25:03,542
- Đây không phải là một lời yêu cầu. Chúng ta
- đã bị triệu tập.
- 244
- 00:25:06,755 --> 00:25:08,839
- Xin chị đừng giận em.
- 245
- 00:25:09,007 --> 00:25:11,342
- Chị nghĩ em mong muốn được vào cung vì
- mục đích đó lắm ư?
- 246
- 00:25:11,510 --> 00:25:14,386
- Chị chỉ biết, một người đàn ông vốn không hề biết
- em là ai...
- 247
- 00:25:14,554 --> 00:25:16,972
- ...Ở cùng em trong một căn phòng trong nửa
- giờ đồng hồ...
- 248
- 00:25:17,140 --> 00:25:18,349
- ...Khi đi ra, đã chết mê chết mệt em.
- 249
- 00:25:18,934 --> 00:25:20,851
- Chị làm sao mà biết được em đã nói hay làm những gì.
- 250
- 00:25:21,019 --> 00:25:22,394
- Không gì cả, thưa chị.
- 251
- 00:25:22,562 --> 00:25:24,897
- Ngoại trừ ngợi ca chị và nói về chồng em.
- 252
- 00:25:25,065 --> 00:25:28,609
- Thật à? Nếu vậy thì nhất định một lúc nào đó hãy
- chỉ vẽ cho chị đi.
- 253
- 00:26:17,742 --> 00:26:20,619
- -Mary Carey, thưa Hoàng hậu.
- -Ai?
- 254
- 00:26:20,787 --> 00:26:23,831
- Cô hầu mới của người, và chị gái cô ấy, Anne.
- 255
- 00:26:24,374 --> 00:26:27,501
- Thật ư?
- Ta không biết là ta lại cần một người hầu mới.
- 256
- 00:26:27,669 --> 00:26:31,714
- Do Nhà vua chỉ định, thưa Hoàng hậu.
- 257
- 00:26:34,843 --> 00:26:37,595
- Là do chồng ta? Thật thế à?
- 258
- 00:26:38,763 --> 00:26:40,222
- Chà...
- 259
- 00:26:41,016 --> 00:26:45,477
- ...đã thế chắc hẳn cô gái này phải có tài năng
- xuất chúng hay điều gì gây bất ngờ.
- 260
- 00:26:46,021 --> 00:26:49,940
- Hẳn chồng ta đã thấy được trong cô ấy tài nghệ gì
- mà sẽ làm ta vui lòng.
- 261
- 00:26:50,358 --> 00:26:51,817
- Nói đi.
- 262
- 00:26:51,985 --> 00:26:54,445
- Là tài năng hơn người nào...
- 263
- 00:26:54,613 --> 00:26:58,115
- ...Mà cô có, ngoại trừ nhan sắc và tuổi trẻ rỡ ràng?
- 264
- 00:27:00,910 --> 00:27:02,494
- Thần....
- 265
- 00:27:06,124 --> 00:27:08,959
- -Thi ca chăng?
- -Thưa không.
- 266
- 00:27:09,127 --> 00:27:11,712
- -Hay là may vá?
- -Thưa không.
- 267
- 00:27:11,880 --> 00:27:15,341
- -Thế chắc chắn phải là âm nhạc?
- -Thưa Hoàng hậu, không.
- 268
- 00:27:15,508 --> 00:27:19,553
- Coi nào, cô khiêm tốn quá.
- Hát cho chúng ta nghe đi.
- 269
- 00:27:21,389 --> 00:27:24,058
- -Thần xin Hoàng hậu.
- -Hát đi.
- 270
- 00:28:07,602 --> 00:28:09,103
- Hoan hô.
- 271
- 00:28:11,439 --> 00:28:12,773
- Quả là chất giọng sơn ca.
- 272
- 00:28:14,442 --> 00:28:16,443
- Chào mừng đến hoàng cung.
- 273
- 00:28:23,410 --> 00:28:26,120
- Mary? Đợi chút.
- 274
- 00:28:27,414 --> 00:28:29,415
- Chắc không thoải mái cho cô.
- 275
- 00:28:29,582 --> 00:28:32,626
- Nhưng hãy nghĩ cho Hoàng hậu.
- Người biết lí do duy nhất...
- 276
- 00:28:32,794 --> 00:28:35,963
- ...Nhà vua triệu cô vào cung là vì Nhà vua
- si mê cô.
- 277
- 00:28:36,131 --> 00:28:38,632
- Hãy tin tôi, Hoàng hậu là một người tử tế.
- 278
- 00:28:39,217 --> 00:28:41,176
- Tôi là Jane Parker.
- 279
- 00:29:15,378 --> 00:29:17,838
- Xấu hổ chết được.
- 280
- 00:29:18,298 --> 00:29:20,507
- Coi kìa, cô ta cứ nhìn em thôi.
- 281
- 00:29:20,675 --> 00:29:23,218
- Jane Parker hiền dịu sẽ là một lựa chọn làm cha
- chúng ta hài lòng đấy.
- 282
- 00:29:23,386 --> 00:29:25,554
- Ôi, em ghê tởm cô ta.
- 283
- 00:29:25,722 --> 00:29:28,640
- Cô ta là người hầu giàu tham vọng nhất hoàng cung.
- 284
- 00:29:29,684 --> 00:29:31,185
- Cô ta không thôi nhìn được.
- 285
- 00:29:45,200 --> 00:29:47,075
- Anh thế nào, Stafford?
- 286
- 00:29:47,243 --> 00:29:48,994
- Tôi khỏe, cảm ơn cô.
- 287
- 00:29:49,913 --> 00:29:52,956
- Tôi không chắc tôi có phải người của hoàng cung không nữa.
- 288
- 00:29:54,834 --> 00:29:55,876
- Tôi hơi nhớ nhà.
- 289
- 00:29:58,004 --> 00:29:59,546
- Chà, cả tôi và anh.
- 290
- 00:29:59,714 --> 00:30:02,925
- Theo ý của tôi, nó--
- Nó làm thay đổi con người.
- 291
- 00:30:03,593 --> 00:30:05,844
- Và làm người ta hào nhoáng thêm một cách thừa thãi.
- 292
- 00:30:07,055 --> 00:30:09,598
- Tuy nhiên chị gái cô đang thành công đấy.
- 293
- 00:30:09,766 --> 00:30:12,559
- Trong mắt Henry Percy chỉ có cô ấy thôi.
- 294
- 00:30:12,727 --> 00:30:16,688
- Sao chị ấy lại làm vậy?
- Anh ta đã có đính ước.
- 295
- 00:30:41,214 --> 00:30:42,256
- Tối nay.
- 296
- 00:31:02,277 --> 00:31:06,947
- Em gái bé bỏng.
- Em gái bé bỏng mỹ miều của chị.
- 297
- 00:31:08,449 --> 00:31:10,909
- Em gái hiền dịu ngọt ngào của chị.
- 298
- 00:31:11,077 --> 00:31:12,452
- Lẽ ra nên là chị ở vị trí của em.
- 299
- 00:31:12,954 --> 00:31:15,455
- Đừng để bản thân em dính líu đến chị.
- 300
- 00:31:17,625 --> 00:31:19,960
- Chị sẽ tự đi.
- 301
- 00:31:25,300 --> 00:31:26,466
- Chị dẫn em đi nhé?
- 302
- 00:31:26,634 --> 00:31:28,176
- Không cần.
- 303
- 00:31:28,803 --> 00:31:31,972
- Cố làm ông ấy hài lòng. Nếu em có khả năng.
- 304
- 00:32:07,550 --> 00:32:09,301
- Đức vua.
- 305
- 00:32:10,678 --> 00:32:12,179
- Vào đi.
- 306
- 00:32:20,355 --> 00:32:21,855
- Ta có thể mang gì đến cho em không?
- 307
- 00:32:22,023 --> 00:32:23,523
- Không đâu ạ.
- 308
- 00:32:24,359 --> 00:32:27,319
- Một thứ gì đó để làm em bớt căng thẳng?
- 309
- 00:32:28,863 --> 00:32:32,699
- Có lẽ ngài có thể gọi người hầu mang cho
- em một chút nước.
- 310
- 00:32:35,912 --> 00:32:37,329
- Mời.
- 311
- 00:32:48,549 --> 00:32:51,969
- Đây. Ở đây không có người hầu.
- 312
- 00:32:56,724 --> 00:32:58,558
- Vậy là thế này ư?
- 313
- 00:32:58,893 --> 00:33:01,269
- Nơi Nhà vua Anh quốc ngủ.
- 314
- 00:33:01,437 --> 00:33:02,980
- Và đọc và viết nữa.
- 315
- 00:33:03,564 --> 00:33:06,400
- Tìm cho ông ấy vài khoảnh khắc riêng tư
- trong một ngày.
- 316
- 00:33:07,568 --> 00:33:09,820
- Nhưng ngài vẫn mời em vào đây?
- 317
- 00:33:11,239 --> 00:33:14,700
- Vì ta thích em và tin em.
- 318
- 00:33:15,910 --> 00:33:17,744
- Ngài có biết gì về em đâu.
- 319
- 00:33:18,913 --> 00:33:23,250
- Ta nghe những lời dối trá cả trăm lần một ngày.
- Kiến nghị, vận động hành lang.
- 320
- 00:33:23,418 --> 00:33:28,380
- Phải học cách đọc vị một gương mặt.
- Và gương mặt em là vầng mặt trời.
- 321
- 00:33:28,548 --> 00:33:31,008
- Không nên nhìn lâu quá.
- 322
- 00:33:32,927 --> 00:33:35,846
- Lời khen của ta làm em căng thẳng.
- 323
- 00:33:37,765 --> 00:33:40,684
- Vì những lời ca ngợi trong gia đình em luôn dành
- cho một người khác.
- 324
- 00:33:42,478 --> 00:33:44,479
- Người chị gái.
- 325
- 00:33:47,275 --> 00:33:52,779
- Ta hiểu điều đó.
- Cảm giác của người con ít tuổi hơn.
- 326
- 00:33:53,364 --> 00:33:55,991
- Mãi mãi khuất trong bóng tối.
- 327
- 00:34:00,038 --> 00:34:02,497
- Ta lại khiến em căng thẳng nữa rồi.
- 328
- 00:36:01,951 --> 00:36:03,243
- -Chào buổi sáng.
- -Stafford.
- 329
- 00:36:03,411 --> 00:36:04,452
- Xin chào.
- 330
- 00:36:04,620 --> 00:36:06,538
- Tôi được lệnh dẫn cô đến chỗ cha cô.
- 331
- 00:36:07,623 --> 00:36:09,499
- Đừng để ông ấy đợi.
- 332
- 00:36:24,599 --> 00:36:26,141
- Sao?
- 333
- 00:36:27,602 --> 00:36:28,768
- Ngài lên giường với con chưa?
- 334
- 00:36:35,818 --> 00:36:37,527
- Thưa cậu, rồi.
- 335
- 00:36:37,695 --> 00:36:39,571
- Hơn một lần chứ?
- 336
- 00:36:41,324 --> 00:36:43,283
- Con phải quen nói về chuyện đó.
- 337
- 00:36:43,451 --> 00:36:46,369
- Một khi con đã ngủ với Nhà vua, đó không còn
- là chuyện riêng tư thầm kín gì nữa.
- 338
- 00:36:50,541 --> 00:36:51,958
- Vâng, hơn một lần.
- 339
- 00:36:52,752 --> 00:36:54,794
- Và ngài có thỏa mãn không?
- 340
- 00:36:57,465 --> 00:37:00,091
- -Con tin là có.
- -Ngài có nói thế không?
- 341
- 00:37:00,801 --> 00:37:03,303
- Ngài không cần phải nói, thưa cậu.
- 342
- 00:37:05,223 --> 00:37:06,473
- Được rồi, con có thể đi.
- 343
- 00:37:16,192 --> 00:37:17,734
- Tốt lắm.
- 344
- 00:37:18,444 --> 00:37:20,487
- Giờ ta bắt tay vào việc.
- 345
- 00:37:20,655 --> 00:37:23,698
- Quyến rũ nhà vua là một chuyện, trói giữ được
- người lại là một chuyện khác.
- 346
- 00:37:23,866 --> 00:37:27,494
- Con bé phải đọc thông hiểu rộng, hát hay, giao
- tiếp cừ...
- 347
- 00:37:27,662 --> 00:37:30,163
- ...Và phải luôn tinh khiết.
- 348
- 00:37:30,331 --> 00:37:33,166
- -Anne sẽ kèm cặp con bé.
- -Kèm cặp cái gì?
- 349
- 00:37:33,334 --> 00:37:35,502
- Mary biết đủ hết.
- 350
- 00:37:35,670 --> 00:37:38,380
- Nhờ công tôi dạy dỗ nó.
- 351
- 00:37:38,547 --> 00:37:41,383
- Rồi để cho cái gì? Để cho nó bị đối xử như vật nuôi...
- 352
- 00:37:41,550 --> 00:37:44,010
- ...Giúp cho đàn ông thăng tiến và thỏa mãn?
- 353
- 00:37:44,178 --> 00:37:47,097
- Chị à, chị cũng đi được rồi.
- 354
- 00:37:52,520 --> 00:37:55,981
- Katherine của Aragon
- sẽ không bao giờ cho Henry Tudor một đứa con trai được.
- 355
- 00:37:58,150 --> 00:38:04,781
- Nhưng nếu Mary có thể sinh cho ngài một đứa con,
- và là con trai....
- 356
- 00:39:09,180 --> 00:39:12,891
- Nếu ta giao cho chồng nàng một công việc ở xa
- hoàng cung...
- 357
- 00:39:13,059 --> 00:39:15,310
- ...Nàng có phản đối không?
- 358
- 00:39:18,439 --> 00:39:22,859
- Em không dám can dự vào chuyện triều chính quốc gia.
- 359
- 00:39:42,755 --> 00:39:45,131
- -Amen.
- -Amen.
- 360
- 00:39:57,144 --> 00:40:01,648
- "Trái tim ta và ta quy phục trong bàn tay em."
- 361
- 00:40:34,348 --> 00:40:36,141
- Là Anne.
- 362
- 00:40:37,351 --> 00:40:38,685
- Chị ấy đã cưới Henry Percy.
- 363
- 00:40:39,270 --> 00:40:42,105
- Kết hôn và là vợ người ta mà không nói cho ai biết.
- 364
- 00:40:42,606 --> 00:40:44,774
- Chị-- Trông chị không vui.
- 365
- 00:40:44,942 --> 00:40:46,025
- Làm sao chị vui được?
- 366
- 00:40:46,193 --> 00:40:49,612
- Chà, tương lai chị ấy sẽ là Công tước vùng Northumberland.
- 367
- 00:40:49,780 --> 00:40:53,199
- -Chị gái chúng ta.
- -George, họ sẽ không cho đâu.
- 368
- 00:40:53,367 --> 00:40:55,368
- Anh ta đã có giao ước hôn nhân với Mary Talbot.
- 369
- 00:40:55,536 --> 00:41:01,040
- Nếu chuyện này lộ ra, chị ấy sẽ nguy mất.
- Danh dự của chị ấy sẽ bị hủy hoại.
- 370
- 00:41:01,709 --> 00:41:05,211
- Chị phải báo cho cha để bảo vệ chị ấy.
- 371
- 00:41:07,173 --> 00:41:08,423
- Con đã nghĩ cái gì vậy?
- 372
- 00:41:08,591 --> 00:41:11,885
- Hôn nhân của giới quý tộc là chuyện của cả
- quốc gia.
- 373
- 00:41:12,052 --> 00:41:14,512
- Chuyện mà chỉ Nhà vua được quyền quyết định.
- 374
- 00:41:15,097 --> 00:41:16,556
- Còn ai biết chuyện này nữa?
- 375
- 00:41:17,641 --> 00:41:19,058
- -Không có ai cả.
- -Tốt.
- 376
- 00:41:19,226 --> 00:41:21,561
- Vậy nó sẽ như thế. Mãi mãi về sau.
- 377
- 00:41:21,729 --> 00:41:24,564
- Nhưng cậu không thể thay đổi những gì đã được
- làm trước Chúa.
- 378
- 00:41:24,732 --> 00:41:25,899
- Và đã được hoàn tất nữa.
- 379
- 00:41:28,402 --> 00:41:32,071
- Đã có đụng chạm thân mật không thích hợp?
- 380
- 00:41:32,656 --> 00:41:34,407
- Con ngủ với phu quân của con.
- 381
- 00:41:35,242 --> 00:41:39,537
- -Chẳng có gì là không thích hợp.
- -Có Chúa chứng giám, con là con gái ta.
- 382
- 00:41:40,122 --> 00:41:41,956
- Chàng trai sẽ quay về Northumberland...
- 383
- 00:41:42,124 --> 00:41:46,085
- ...Cưới Mary Talbolt như đã sắp đặt.
- 384
- 00:41:58,766 --> 00:42:00,808
- Con sẽ đi Pháp và ở đó...
- 385
- 00:42:00,976 --> 00:42:03,770
- -...Cho đến khi con thấm nhuần bài học của mình.
- -Sao chứ?
- 386
- 00:42:03,938 --> 00:42:05,271
- Không.
- 387
- 00:42:05,731 --> 00:42:06,773
- Cha ơi, xin cha.
- 388
- 00:42:06,941 --> 00:42:10,109
- Sao con có thể làm thế? Con biết rõ mồn một...
- 389
- 00:42:10,277 --> 00:42:13,446
- ...Là quan hệ giữa Mary và Nhà vua đang trong
- một giai đoạn còn rất mong manh.
- 390
- 00:42:13,614 --> 00:42:17,951
- Tai tiếng nào, vết nhơ nào ảnh hưởng đến tên của em con cũng sẽ
- gây hại cho nó.
- 391
- 00:42:18,118 --> 00:42:20,245
- Con sẽ gia nhập cung điện Hoàng gia Pháp...
- 392
- 00:42:20,412 --> 00:42:23,373
- ...Và ở đó đến khi cha con tha tội cho con.
- 393
- 00:42:29,463 --> 00:42:31,047
- Là em kể, đúng không?
- 394
- 00:42:31,215 --> 00:42:34,133
- Em làm vậy để tốt cho chị thôi.
- Chị sẽ không thể trốn tránh được mãi.
- 395
- 00:42:34,301 --> 00:42:36,302
- Chuyện đó sẽ hủy hoại phẩm hạnh của chị suốt đời.
- 396
- 00:42:36,470 --> 00:42:37,929
- Tốt cho chị?
- 397
- 00:42:38,097 --> 00:42:41,099
- Chao ôi, chị sẽ cố nhắc bản thân chị điều đó trong lúc
- bị lưu đày.
- 398
- 00:42:41,267 --> 00:42:43,142
- Trong khi em ở đây, nằm trên giường Nhà vua...
- 399
- 00:42:43,310 --> 00:42:45,770
- ...Không chịu thử thách gì cũng được cha quan tâm...
- 400
- 00:42:45,938 --> 00:42:48,189
- ...Đó là cho lợi ích của chính em chứ không phải cho chị.
- 401
- 00:42:48,357 --> 00:42:49,983
- Anne.
- 402
- 00:42:51,944 --> 00:42:55,154
- Hãy khôn ngoan mà xem đây như một cơ hội.
- 403
- 00:42:57,658 --> 00:43:00,994
- Con được ăn học.
- Đó là chuyện mẹ chưa từng có.
- 404
- 00:43:01,870 --> 00:43:05,790
- Giờ hãy đi Pháp.
- Nữ hoàng Pháp rất tinh tế và lịch thiệp.
- 405
- 00:43:05,958 --> 00:43:10,962
- Hãy giúp đỡ bà, làm vui lòng bà.
- Bà ấy sẽ thích khí chất của con.
- 406
- 00:43:11,130 --> 00:43:13,006
- Học hỏi từ bà ấy.
- 407
- 00:43:13,173 --> 00:43:15,717
- Quan sát những công nương trong hoàng cung.
- Xem họ làm thế nào để đạt được...
- 408
- 00:43:15,884 --> 00:43:19,304
- ...Những gì họ muốn từ đàn ông. Không phải bằng
- cách giậm thình thịch đôi bàn chân nhỏ bé...
- 409
- 00:43:19,471 --> 00:43:22,849
- ...Mà là cho phép đàn ông tin rằng chính bản thân
- họ đang nắm quyền.
- 410
- 00:43:23,934 --> 00:43:26,394
- Đó mới là nghệ thuật của đàn bà.
- 411
- 00:45:08,914 --> 00:45:12,792
- Cứ nhắm mắt, nhắm mắt đi.
- Cẩn thận nào.
- 412
- 00:45:15,212 --> 00:45:18,381
- Được rồi, giờ hãy mở mắt ra.
- 413
- 00:45:22,469 --> 00:45:25,096
- Cha đã là nam tước, còn em trai con là tử tước.
- 414
- 00:45:25,264 --> 00:45:28,349
- Ta còn được thêm rất nhiều khế ước và đất đai.
- 415
- 00:45:28,517 --> 00:45:29,976
- Thế là đã trả hết nợ, mà lại còn có thêm lời.
- 416
- 00:45:30,144 --> 00:45:35,064
- George, Nhà vua sẽ sắp xếp hôn sự cho con và Jane Parker.
- 417
- 00:45:38,152 --> 00:45:40,069
- Con cầu xin cha, không.
- 418
- 00:45:40,612 --> 00:45:42,822
- Ta tưởng con cũng có tham vọng cho gia đình này?
- 419
- 00:45:43,365 --> 00:45:46,492
- Dòng dõi con bé rất tốt.
- Cha của nó là em họ Nhà vua.
- 420
- 00:45:46,660 --> 00:45:48,411
- Con bắt buộc phải lấy cô ta sao?
- 421
- 00:45:48,579 --> 00:45:51,330
- Dĩ nhiên con phải lấy. Con có biết hãnh tiến không?
- 422
- 00:45:51,498 --> 00:45:54,292
- Hay con muốn để Mary xoay sở hết?
- 423
- 00:45:58,255 --> 00:45:59,839
- Không, thưa cha.
- 424
- 00:46:12,561 --> 00:46:15,480
- Sẽ là một đám cưới có Nhà vua tham dự...
- 425
- 00:46:15,647 --> 00:46:18,316
- ...Với tất cả những vị lãnh chúa giàu có nhất.
- 426
- 00:46:18,484 --> 00:46:20,318
- Một nụ cười có quá khó không?
- 427
- 00:46:20,486 --> 00:46:23,029
- Có gì vui mà cười?
- 428
- 00:46:23,197 --> 00:46:26,282
- Em là mẹ một đứa con phải lấy người mà nó căm ghét nhất...
- 429
- 00:46:26,450 --> 00:46:28,326
- ...Một đứa nữa lưu đày xa quê trong tủi nhục...
- 430
- 00:46:28,494 --> 00:46:33,289
- ...Đứa thứ ba thì dan díu với người đã có gia đình.
- 431
- 00:46:34,041 --> 00:46:36,876
- Mình nói mình quan tâm đến hạnh phúc của con bé.
- 432
- 00:46:37,044 --> 00:46:39,378
- Liệu rồi Mary có hạnh phúc không khi Nhà vua rời bỏ nó?
- 433
- 00:46:39,546 --> 00:46:41,672
- Vì mình biết cuối cùng chuyện gì sẽ đến.
- 434
- 00:46:41,840 --> 00:46:43,382
- Chỉ có Chúa mới biết được tương lai.
- 435
- 00:46:43,550 --> 00:46:47,178
- Chúa? Ông ấy đã quay lưng với những chuyện này
- từ rất lâu rồi.
- 436
- 00:46:47,346 --> 00:46:50,890
- Và những căn phòng này, những tước vị này?
- Không gì làm em hài lòng sao?
- 437
- 00:46:51,058 --> 00:46:57,313
- Những món quà và sự ưu tiên đó sẽ đi cũng nhanh như lúc đến.
- 438
- 00:46:57,481 --> 00:46:59,982
- Những căn phòng này từng thuộc về Công tước
- vùng Buckingham...
- 439
- 00:47:00,150 --> 00:47:04,862
- ...Bạn thân nhất của Nhà vua.
- Giờ đầu ông ấy đang rữa ra dưới những cụm hoa.
- 440
- 00:47:05,030 --> 00:47:06,155
- Ông ta có ý đồ mưu phản.
- 441
- 00:47:06,323 --> 00:47:07,740
- Mưu phản? Mưu phản gì?
- 442
- 00:47:07,908 --> 00:47:11,327
- Là bất cứ gì Nhà vua và những nhà làm luật của người định đoạt.
- 443
- 00:47:12,579 --> 00:47:14,288
- Trong chớp nhoáng.
- 444
- 00:48:02,421 --> 00:48:04,130
- Đứa bé sống.
- 445
- 00:48:04,673 --> 00:48:06,507
- Cô ấy không sẩy thai.
- 446
- 00:48:07,759 --> 00:48:09,969
- Nhưng để an toàn...
- 447
- 00:48:10,345 --> 00:48:13,097
- ...Cô ấy phải ở cữ ngay.
- 448
- 00:48:49,635 --> 00:48:53,763
- Giờ Mary đang ở cữ, Nhà vua sẽ không quan hệ với nó nữa.
- 449
- 00:48:54,723 --> 00:48:59,018
- Vì lòng thương, người sẽ thăm nó mỗi ngày được bao lâu, một tuần?
- 450
- 00:48:59,186 --> 00:49:01,020
- Hoàng hậu sẽ choán đầy đầu óc người...
- 451
- 00:49:01,188 --> 00:49:02,980
- ...Với những món đồ Tây Ban Nha bé nhỏ hấp dẫn.
- 452
- 00:49:03,148 --> 00:49:07,193
- Đó là chưa nói đến nhà Seymour
- và cô con gái trắng trẻo của họ nữa.
- 453
- 00:49:08,028 --> 00:49:11,697
- Chúng ta phải tận dụng cơ hội để ảnh hưởng Nhà vua
- bằng bất cứ giá nào.
- 454
- 00:49:17,412 --> 00:49:18,454
- Vâng?
- 455
- 00:49:19,331 --> 00:49:20,539
- Chà, anh--
- 456
- 00:49:20,707 --> 00:49:25,211
- -Anh định tiến cử Anne.
- -Lần trước anh đã không dạy bảo được nó.
- 457
- 00:49:25,379 --> 00:49:27,129
- Sao anh lại nghĩ chỉ vài tháng...
- 458
- 00:49:27,297 --> 00:49:29,715
- ...Ở Pháp sẽ thay đổi được gì?
- 459
- 00:49:31,176 --> 00:49:35,721
- Anh nhận được báo cáo thường xuyên của Nữ hoàng thừa kế.
- 460
- 00:49:36,431 --> 00:49:40,059
- Có vẻ như con bé đã thay đổi tâm tính.
- 461
- 00:49:45,607 --> 00:49:49,068
- Vì thế, con phải trở lại như cậu của con yêu cầu.
- 462
- 00:49:50,612 --> 00:49:52,738
- Con sẽ mua vui cho Nhà vua...
- 463
- 00:49:52,906 --> 00:49:56,033
- ...Và nhắc cho ngài luôn nhớ Mary.
- 464
- 00:49:56,201 --> 00:49:59,745
- Nhiệm vụ của con chỉ có chừng đó, không hơn.
- 465
- 00:50:29,693 --> 00:50:30,943
- Tiếng ồn gì vậy?
- 466
- 00:50:33,447 --> 00:50:37,575
- Là công nương Boleyn, thưa Đức vua.
- Kể chuyện về cuộc sống của cô ấy ở Hoàng gia Pháp.
- 467
- 00:50:38,118 --> 00:50:39,952
- Tôi biết một cô gái mang họ Boleyn.
- 468
- 00:50:40,495 --> 00:50:43,039
- Nhưng nàng ta đang ở cữ với một bào thai trong bụng.
- 469
- 00:50:44,958 --> 00:50:47,460
- Chà, tiểu thư Boleyn...
- 470
- 00:50:48,336 --> 00:50:49,587
- ...cho ta thấy mặt.
- 471
- 00:50:58,472 --> 00:51:00,306
- Có chuyện gì vui thú thế?
- 472
- 00:51:00,474 --> 00:51:04,185
- Thần chỉ kể suy nghĩ của thần về Nhà vua mới của nước Pháp.
- 473
- 00:51:04,352 --> 00:51:08,939
- Một người thừa thãi quyền lực, nhưng lại là một người đàn ông yếu thế.
- 474
- 00:51:11,568 --> 00:51:15,237
- -Tiếp tục.
- -Tính nhỏ nhen của ông ta thật đáng ngạc nhiên.
- 475
- 00:51:15,405 --> 00:51:18,157
- Chỉ một chuyện nhỏ nhặt nhất cũng làm ông ta nuôi mối hận.
- 476
- 00:51:18,325 --> 00:51:22,995
- Giết một con sư tử non bằng móng vuốt của chính nó.
- Bị dằn vặt bởi oán hận.
- 477
- 00:51:23,163 --> 00:51:25,748
- Không thể tha thứ hay quên đi.
- 478
- 00:51:26,708 --> 00:51:28,667
- Một vị vua lỗi lạc...
- 479
- 00:51:29,377 --> 00:51:33,339
- ...Một người đàn ông vĩ đại, phải vượt qua những chuyện như vậy.
- 480
- 00:51:34,716 --> 00:51:36,801
- Và nàng biết gì về những người đàn ông vĩ đại nào?
- 481
- 00:51:37,344 --> 00:51:40,513
- Thần đã đọc đủ sách và nghe nói đủ nhiều...
- 482
- 00:51:40,680 --> 00:51:45,059
- ...Để tin rằng thần sẽ nhìn ra một người nếu
- thần đứng trước người đó.
- 483
- 00:51:45,227 --> 00:51:50,481
- Vậy hãy thử xem. Ta tò mò rồi đấy. Nàng có thấy người
- nào ở đây không?
- 484
- 00:51:54,945 --> 00:51:56,821
- Thần đang nhìn, thưa chúa tể.
- 485
- 00:51:56,988 --> 00:51:59,198
- Vẫn đang nhìn, chúa tể của thần.
- 486
- 00:52:02,327 --> 00:52:05,704
- Đây. Thấy một người.
- 487
- 00:52:08,667 --> 00:52:14,296
- Vậy vị tha, theo nàng nói, khiến một người đàn ông
- trở nên vĩ đại. Còn gì nữa?
- 488
- 00:52:15,507 --> 00:52:17,424
- Sự rộng lượng.
- 489
- 00:52:17,592 --> 00:52:19,385
- Lòng khiêm tốn.
- 490
- 00:52:20,178 --> 00:52:22,847
- Có năng lực nhận ra khả năng bên trong của người khác...
- 491
- 00:52:23,014 --> 00:52:24,557
- ...Mà vẫn không bất an bởi điều đó.
- 492
- 00:52:25,517 --> 00:52:28,644
- -Khả năng của những người đàn ông khác?
- -Phụ nữ nữa.
- 493
- 00:52:28,812 --> 00:52:30,062
- Nàng tin là thế à?
- 494
- 00:52:30,230 --> 00:52:32,731
- Rằng phụ nữ có những khả năng tương xứng với đàn ông?
- 495
- 00:52:32,899 --> 00:52:35,985
- Câu hỏi này những người phụ nữ cũng đã tự hỏi mình rất nhiều.
- 496
- 00:52:36,153 --> 00:52:38,988
- Nhưng chúng thần thừa nhận đàn ông cũng có những giá trị
- nhất định.
- 497
- 00:52:39,156 --> 00:52:41,073
- Nên chúng thần chấp nhận sự bình đẳng của họ.
- 498
- 00:52:44,744 --> 00:52:47,329
- Ta thấy nàng đã thay đổi nhiều, Công nương Anne.
- 499
- 00:52:47,789 --> 00:52:50,499
- Vậy nghĩa là những lời cầu nguyện của thần đã được lắng nghe.
- 500
- 00:52:52,919 --> 00:52:55,337
- Chào mừng trở lại hoàng cung.
- 501
- 00:52:57,674 --> 00:52:59,425
- Chúa tể của thần.
- 502
- 00:53:02,304 --> 00:53:03,762
- Cái gì?
- 503
- 00:53:03,930 --> 00:53:07,224
- Em cho là cha nghĩ chị ấy đã lưu đày đủ lâu.
- 504
- 00:53:07,642 --> 00:53:10,644
- Nhưng họ nghĩ chị ấy sẽ hành động vì quyền lợi của ai?
- 505
- 00:53:10,812 --> 00:53:12,188
- Chắc chắn không phải của chị rồi.
- 506
- 00:53:14,482 --> 00:53:17,276
- Tại sao họ lại làm căn phòng này như cái hầm thế nhỉ?
- 507
- 00:53:17,694 --> 00:53:19,612
- Có cần phải tối đến vậy không?
- 508
- 00:53:33,543 --> 00:53:36,712
- - Chàng đã ở đâu?
- - Đi thăm Mary thôi.
- 509
- 00:53:38,381 --> 00:53:39,590
- Lúc nào cũng vậy.
- 510
- 00:53:40,050 --> 00:53:43,135
- Chà, giờ thì Anne đã trở về, cô có thể ghen tỵ gấp đôi.
- 511
- 00:53:44,095 --> 00:53:45,804
- Em là vợ chàng.
- 512
- 00:53:47,891 --> 00:53:50,017
- Chàng không bao giờ lên giường với em cả.
- 513
- 00:54:05,825 --> 00:54:07,493
- Có, có đấy.
- 514
- 00:54:08,495 --> 00:54:10,996
- Ta mong là nàng biết nàng đang làm gì.
- 515
- 00:54:11,581 --> 00:54:14,458
- Có những kẻ vô công rỗi nghề sẽ làm đủ mọi cách để
- lấy tiền của nàng.
- 516
- 00:54:14,626 --> 00:54:16,085
- Chúng thần không đánh bạc, thưa Đức vua.
- 517
- 00:54:16,253 --> 00:54:19,004
- Công nương Boleyn đang xem vận mệnh tương lai cho chúng thần.
- 518
- 00:54:21,424 --> 00:54:22,591
- Xem của ta đi.
- 519
- 00:54:28,098 --> 00:54:30,140
- Lại một tài nghệ nữa học được ở Pháp ư?
- 520
- 00:54:30,308 --> 00:54:33,852
- Nữ hoàng ban cho những công nương của bà một
- nền giáo dục rộng rãi.
- 521
- 00:54:34,521 --> 00:54:37,273
- Lần cuối cùng ta nghe được, bà ấy đang giải trí với những
- người theo Lu-ti giáo và dị giáo.
- 522
- 00:54:38,191 --> 00:54:42,027
- Những bậc học giả và triết gia thoát ra khỏi sự ngược
- đãi thông thường, thưa chúa tể của thần.
- 523
- 00:54:42,737 --> 00:54:45,239
- -Ta hy vọng nàng biết giữ tai.
- -Thần có giữ.
- 524
- 00:54:45,407 --> 00:54:49,451
- Và cả một cây thánh giá gần trái tim thần suốt thời gian đó.
- 525
- 00:56:31,971 --> 00:56:35,974
- -Từ Nhà vua, thưa Công nương Anne.
- - Mở ra.
- 526
- 00:56:37,644 --> 00:56:39,395
- Mở nó ra.
- 527
- 00:56:56,663 --> 00:56:58,747
- Giờ thì gửi trả lại.
- 528
- 00:57:03,253 --> 00:57:04,294
- Ngươi nghe ta nói rồi đấy.
- 529
- 00:57:07,966 --> 00:57:09,633
- Nàng ta làm gì?
- 530
- 00:57:10,260 --> 00:57:12,678
- Gửi trả, thưa Đức vua.
- 531
- 00:57:25,275 --> 00:57:26,692
- Anne.
- 532
- 00:57:32,157 --> 00:57:36,243
- Chị định đến thăm em sớm hơn.
- Nhưng không được.
- 533
- 00:57:36,411 --> 00:57:38,620
- -Dạo này chị bận quá.
- -Em có nghe rồi.
- 534
- 00:57:39,164 --> 00:57:42,708
- -Tiêu khiển cho Nhà vua.
- -Chỉ chừng đó thôi, em gái. Chị đảm bảo.
- 535
- 00:57:42,876 --> 00:57:45,711
- -Mặc cho những nỗ lực của Nhà vua.
- -Sao? Chứ không phải là của chị ư?
- 536
- 00:57:51,217 --> 00:57:52,885
- Nó thế nào?
- 537
- 00:57:53,803 --> 00:57:56,013
- Đứa bé rất khỏe mạnh.
- 538
- 00:57:56,639 --> 00:58:00,309
- Nó không để em ngơi nghỉ. Cũng như cha của nó vậy.
- 539
- 00:58:02,562 --> 00:58:06,023
- Em có cảm thấy tồi tệ như là vẻ ngoài của em không?
- Em có biết là ở Pháp...
- 540
- 00:58:06,191 --> 00:58:08,734
- ...Không một người đàn bà nào cho phép mình bị hạ thấp
- đến vậy.
- 541
- 00:58:08,902 --> 00:58:11,737
- Chị đến làm gì, Anne, khi chị chỉ muốn hành hạ em?
- 542
- 00:58:12,238 --> 00:58:16,909
- Có lẽ giờ em đã thấu hiểu cảm giác khi bị chính chị em mình
- phản bội.
- 543
- 00:58:17,410 --> 00:58:20,037
- -Em không làm gì cả.
- -Em đã đánh cắp Nhà vua khỏi tay chị.
- 544
- 00:58:20,205 --> 00:58:22,414
- Rồi em phản bội chị trong chuyện Henry Percy.
- 545
- 00:58:22,582 --> 00:58:24,666
- Nếu đó là những gì chị nghĩ, thì chị cứ nghĩ vậy đi.
- 546
- 00:58:24,834 --> 00:58:29,671
- Chị đã làm thế mà, em gái. Mỗi ngày, mỗi đêm, trong những
- ngày tháng lưu đày.
- 547
- 00:58:34,928 --> 00:58:37,596
- Một món quà từ Nhà vua.
- 548
- 00:58:38,848 --> 00:58:40,849
- Đưa nó cho em gái ta.
- 549
- 00:58:42,060 --> 00:58:44,102
- Là cho Công nương, thưa Công nương Anne.
- 550
- 00:58:45,271 --> 00:58:46,772
- Cho ta?
- 551
- 00:58:47,148 --> 00:58:50,609
- Vậy gửi trả lại. Ngay lập tức.
- 552
- 00:58:54,447 --> 00:58:56,114
- Sao ngài ấy lại dám?
- 553
- 00:58:58,284 --> 00:58:59,952
- Em thấy chưa...
- 554
- 00:59:00,703 --> 00:59:02,996
- ...Trong tim chị luôn là quyền lợi của em.
- 555
- 00:59:03,164 --> 00:59:04,373
- Tại sao?
- 556
- 00:59:05,667 --> 00:59:07,960
- Tại sao chị lại nhẫn tâm đến thế?
- 557
- 00:59:09,087 --> 00:59:10,879
- Chị biết em yêu Nhà vua.
- 558
- 00:59:12,465 --> 00:59:14,716
- Chà, có lẽ em nên dừng lại.
- 559
- 00:59:41,995 --> 00:59:43,745
- Đức vua.
- 560
- 00:59:44,455 --> 00:59:46,123
- Con gái của ngươi. Nàng ta đâu?
- 561
- 00:59:47,667 --> 00:59:49,001
- Đi ra.
- 562
- 00:59:50,920 --> 00:59:52,796
- Nàng ta đâu?
- 563
- 00:59:53,840 --> 00:59:55,507
- Người nào?
- 564
- 01:00:00,013 --> 01:00:02,180
- Thưa Đức vua, là người nào?
- 565
- 01:00:04,684 --> 01:00:06,768
- -Anne.
- -Đức vua?
- 566
- 01:00:06,936 --> 01:00:09,229
- -Nàng đã nhận được quà tặng của ta?
- -Vâng.
- 567
- 01:00:09,397 --> 01:00:12,691
- -Thế nào? Chúng không làm nàng hài lòng à?
- -Ngược lại, thưa chúa tể của thần.
- 568
- 01:00:12,859 --> 01:00:14,151
- Những món quà đó làm thần rất hạnh phúc.
- 569
- 01:00:14,319 --> 01:00:16,194
- Vậy cớ sao nàng lại hạ nhục ta bằng cách gửi trả lại?
- 570
- 01:00:16,362 --> 01:00:18,447
- Bởi vì ngài đã hạ nhục thần bằng cách gửi quà đến cho thần.
- 571
- 01:00:18,615 --> 01:00:20,866
- Em gái thần đang nằm đó với đứa con của ngài.
- 572
- 01:00:21,034 --> 01:00:23,910
- Nếu ngài muốn làm thần vui, xin hãy gửi quà đến cho em gái thần.
- 573
- 01:00:24,078 --> 01:00:26,788
- Với Mary, ta đã rộng rãi và tử tế đủ rồi.
- 574
- 01:00:26,956 --> 01:00:29,750
- Giờ ta muốn làm vậy với nàng.
- 575
- 01:00:33,212 --> 01:00:37,883
- Thần van ngài, chúa tể của thần, đừng làm thế nữa.
- Có chuyện gì đã thay đổi ư?
- 576
- 01:00:38,051 --> 01:00:40,385
- Là nàng. Nàng đã thay đổi.
- 577
- 01:00:40,553 --> 01:00:44,181
- Làm sao thần có thể quên được? Ngài đã chọn Mary thay vì thần
- lúc thần và ngài lần đầu gặp gỡ.
- 578
- 01:00:44,349 --> 01:00:48,352
- Không, Anne. Gương mặt nàng là gương mặt duy nhất ta nhìn thấy
- trong đám đông hôm đó.
- 579
- 01:00:48,519 --> 01:00:51,355
- Và thần sẽ đánh đổi tất cả để quay lại ngày hôm đó, chúa tể của thần.
- 580
- 01:00:51,522 --> 01:00:55,525
- Để có lại một cơ hội.
- Nhưng đã quá muộn rồi.
- 581
- 01:00:55,693 --> 01:01:01,782
- Và thần sẽ không bao giờ phản bội em gái mình.
- Thần xin ngài, hãy đi cho.
- 582
- 01:01:01,949 --> 01:01:04,618
- -Chịu đựng thế này đau khổ lắm.
- -Nàng thấy chưa?
- 583
- 01:01:04,786 --> 01:01:09,081
- Cũng nỗi đau như ta.
- Đó là bằng chứng cho thấy ta và nàng có cùng một cảm nhận.
- 584
- 01:01:09,248 --> 01:01:11,667
- Có lẽ, nhưng vì nó không bao giờ có thể xen vào--
- 585
- 01:01:11,834 --> 01:01:15,671
- Không, hãy để ta quyết định. Cho ta được hy vọng đi.
- 586
- 01:01:17,465 --> 01:01:18,590
- Xin hãy đi cho.
- 587
- 01:02:06,222 --> 01:02:09,808
- -Nhà vua biết chưa?
- -Đã có người báo tin.
- 588
- 01:02:18,443 --> 01:02:21,403
- -Sẽ sinh bất cứ lúc nào, thưa Đức vua.
- -Nàng ấy thế nào?
- 589
- 01:02:21,988 --> 01:02:26,158
- Khỏe mạnh và kiên cường. Tất cả đều tốt.
- 590
- 01:03:02,403 --> 01:03:06,865
- Anne. Nàng đã suy nghĩ những gì ta nói chưa?
- Có hy vọng cho ta không?
- 591
- 01:03:07,033 --> 01:03:08,450
- Làm sao thần có thể tin ngài...
- 592
- 01:03:08,618 --> 01:03:11,203
- ...Khi thần đã chứng kiến ngài phản bội hôn thê đầu tiên của ngài...
- 593
- 01:03:11,370 --> 01:03:13,205
- ...Và giờ là em gái thần?
- 594
- 01:03:46,739 --> 01:03:52,577
- Ta thề ta sẽ không bao giờ ngủ với vợ ta, cũng như không bao giờ
- nói một lời nào với em gái nàng nữa.
- 595
- 01:03:53,663 --> 01:03:55,580
- Chỉ cần nàng cho ta hy vọng.
- 596
- 01:04:00,962 --> 01:04:02,337
- Là con trai.
- 597
- 01:04:03,631 --> 01:04:05,715
- Ta sẽ lo chuyện Mary và đứa bé.
- 598
- 01:04:05,883 --> 01:04:07,467
- Thưa Đức vua.
- 599
- 01:04:09,136 --> 01:04:14,224
- Là một đứa con trai.
- 600
- 01:04:28,114 --> 01:04:29,281
- Rất tốt, chúa tể của thần.
- 601
- 01:04:32,285 --> 01:04:34,286
- Ngài có thể có hy vọng.
- 602
- 01:04:39,500 --> 01:04:40,792
- Tình yêu đích thực của đời ta.
- 603
- 01:04:53,931 --> 01:05:04,149
- Chúa tể của thần.
- 604
- 01:05:20,499 --> 01:05:24,085
- Khốn kiếp thật. Không một chi tiết mảy may nào
- được Nhà vua chú ý đến--
- 605
- 01:05:24,253 --> 01:05:28,506
- -Trong cái khoảnh khắc huy hoàng nhất đó--
- -Huy hoàng? Cái gì huy hoàng?
- 606
- 01:05:28,674 --> 01:05:31,259
- Một công nương sinh hạ một đứa con hoang.
- Chẳng có gì hơn thế.
- 607
- 01:05:31,427 --> 01:05:33,053
- Một đứa con hoang là con trai. Con trai.
- 608
- 01:05:33,262 --> 01:05:35,347
- Hoàng hậu cũng có thể có con trai.
- 609
- 01:05:35,514 --> 01:05:37,682
- Hoàng hậu không sinh được nữa.
- 610
- 01:05:41,103 --> 01:05:44,147
- -Cậu chắc không?
- -Một trong những bác sĩ của Hoàng hậu nói thế.
- 611
- 01:05:44,315 --> 01:05:46,149
- Giây phút mà gia đình này cho Nhà vua một đứa con trai...
- 612
- 01:05:46,317 --> 01:05:48,276
- ...Người đã quay lưng lại với tất cả chỉ vì con.
- 613
- 01:05:48,444 --> 01:05:50,946
- Hay hơn hết là con nên có một kế hoạch nào đi, và kế hoạch đó
- phải hiệu quả.
- 614
- 01:05:51,113 --> 01:05:53,782
- -Không thì thế nào, thưa cậu?
- -Đủ rồi.
- 615
- 01:05:55,159 --> 01:05:56,868
- Cả hai người.
- 616
- 01:05:59,497 --> 01:06:00,538
- Còn Mary thì sao?
- 617
- 01:06:01,707 --> 01:06:04,292
- Và con nó nữa? Hay chúng ta đã quên mất mẹ con nó rồi?
- 618
- 01:06:04,460 --> 01:06:07,712
- Mary và đứa con không thừa nhận của em ấy sẽ quay về miền quê.
- 619
- 01:06:07,880 --> 01:06:11,341
- Đó là mong muốn của Nhà vua, và cũng là của con.
- 620
- 01:06:12,218 --> 01:06:13,843
- Rất hay.
- 621
- 01:06:14,720 --> 01:06:17,013
- Và con có thể là người đi tuyên bố với nó.
- 622
- 01:06:17,390 --> 01:06:19,641
- Mẹ nghĩ con có cái quyền đó.
- 623
- 01:06:44,750 --> 01:06:47,085
- Làm sao chị có thể xuất hiện ở đây?
- 624
- 01:06:49,714 --> 01:06:51,756
- Chị gái ruột của em.
- 625
- 01:06:56,929 --> 01:06:58,596
- Hãy chăm sóc lấy mình.
- 626
- 01:06:59,098 --> 01:07:01,391
- Vì Nhà vua sẽ chỉ làm với chị những gì ông ấy đã làm với em.
- 627
- 01:07:02,101 --> 01:07:04,602
- Em không nên trao bản thân mình quá dễ dàng.
- 628
- 01:07:04,770 --> 01:07:06,604
- Còn có bao nhiêu hậu quả phía sau.
- 629
- 01:07:07,273 --> 01:07:10,442
- Em trao đời mình cho người đàn ông em yêu.
- 630
- 01:07:11,235 --> 01:07:15,280
- -Và ông ấy cũng đã yêu em.
- -Tình yêu của một người đàn ông không đáng gì cả.
- 631
- 01:07:15,448 --> 01:07:18,116
- Mẹ chúng ta để tình yêu chiến thắng bà.
- Hãy xem tình yêu cho bà được những gì.
- 632
- 01:07:18,284 --> 01:07:20,035
- Một người chồng nhu nhược.
- 633
- 01:07:20,786 --> 01:07:23,955
- Tình yêu không có giá trị gì nếu thiếu đi quyền lực
- và vị thế.
- 634
- 01:07:24,915 --> 01:07:28,585
- Nếu chị sinh con cho Nhà vua, nó sẽ không bao giờ chịu
- cái tên 'con hoang'.
- 635
- 01:07:34,050 --> 01:07:36,634
- Những gì chị đang nói là mưu phản.
- 636
- 01:07:36,802 --> 01:07:39,637
- Nhà vua không thể cưới chị.
- Người đã có Hoàng hậu.
- 637
- 01:07:40,431 --> 01:07:42,932
- Một Hoàng hậu không thể sinh hạ nam thừa kế.
- 638
- 01:07:43,684 --> 01:07:48,646
- -Chị luôn không bao giờ biết điểm dừng.
- -Nhà vua sẽ giải quyết Katherine.
- 639
- 01:07:48,814 --> 01:07:51,983
- Em sẽ sớm nghe về chuyện đó, ở nơi chị sắp sửa đưa em đến.
- 640
- 01:07:52,485 --> 01:07:54,652
- Em sẽ trở lại Rochford.
- 641
- 01:07:55,780 --> 01:07:58,281
- Không phải đó là thứ em luôn muốn sao?
- 642
- 01:07:58,449 --> 01:08:03,411
- Một cuộc sống ở miền quê, một mình với con của em.
- 643
- 01:08:23,682 --> 01:08:27,060
- Peter, lại đây.
- Làm ấm chân cho công nương ta.
- 644
- 01:09:07,893 --> 01:09:10,645
- Em gái của nàng đã đi rồi, như nàng mong muốn.
- 645
- 01:09:10,813 --> 01:09:12,730
- Nàng sẽ cho ta bản thân nàng chứ?
- 646
- 01:09:12,898 --> 01:09:15,984
- Không. Chỉ khi ngài chung thủy với em hơn với những người khác.
- 647
- 01:09:16,152 --> 01:09:18,236
- -Nhưng ta đang đây.
- -Không. Ngài chung thủy với Hoàng hậu...
- 648
- 01:09:18,404 --> 01:09:19,737
- ...Hơn tất cả những người khác.
- 649
- 01:09:19,905 --> 01:09:23,366
- -Ta rất ít khi gặp Katherine.
- -Nhưng bà ấy ngồi trên ngai vàng bên cạnh ngài.
- 650
- 01:09:23,534 --> 01:09:26,744
- -Là cánh tay phải của ngài trong những chuyện quốc gia đại sự.
- -Chỉ là bề ngoài thôi.
- 651
- 01:09:26,912 --> 01:09:32,041
- Nhưng bà ấy vẫn là Hoàng hậu.
- Luôn là như thế.
- 652
- 01:09:33,335 --> 01:09:35,670
- Thần có thể cảm nhận được đôi mắt bà ấy nhìn dán vào thần.
- 653
- 01:09:36,338 --> 01:09:38,923
- Và những kẻ tâm phúc của bà ấy.
- 654
- 01:09:40,384 --> 01:09:45,013
- Ngài hãy nhìn chúng ta xem. Chỉ có thể mãi mãi gặp
- nhau trong bí mật...
- 655
- 01:09:45,181 --> 01:09:49,517
- ...nói chuyện bằng cách thì thầm.
- Không bao giờ cháy được ngọn lửa đam mê.
- 656
- 01:09:50,102 --> 01:09:52,061
- Vậy nàng muốn ta phải làm gì?
- 657
- 01:09:54,773 --> 01:09:58,484
- Ta phải tìm cách để hợp thức hóa chuyện này thật sớm.
- 658
- 01:09:58,652 --> 01:10:01,196
- Cách duy nhất để tiến lên là bằng những luật lệ hợp pháp.
- 659
- 01:10:01,363 --> 01:10:07,160
- Ta không quan tâm! Ta cần bà ta đi mất.
- Tìm một lí do đi!
- 660
- 01:10:08,287 --> 01:10:12,207
- Wolsey đã đồng ý lập một kế hoạch đưa Hoàng hậu
- vào tu viện.
- 661
- 01:10:12,374 --> 01:10:14,751
- Thế là trong cung điện sẽ chỉ còn một mình nàng.
- 662
- 01:10:15,586 --> 01:10:17,879
- Nàng sẽ là Hoàng hậu trong tất thảy, chỉ trừ cái tên.
- 663
- 01:10:20,257 --> 01:10:25,303
- Liệu đảm bảo này đã đủ cho nàng chưa?
- Bây giờ nàng sẽ cho ta bản thân nàng chứ?
- 664
- 01:10:26,180 --> 01:10:28,014
- Chúa tể của thần.
- 665
- 01:10:28,474 --> 01:10:30,850
- Thần không mong gì thêm cả.
- 666
- 01:10:32,478 --> 01:10:34,270
- Nhưng chỉ cần thần và ngài chưa kết hôn...
- 667
- 01:10:34,438 --> 01:10:36,981
- ...bất kì đứa con nào thần sinh hạ cho ngài cũng là
- con hoang.
- 668
- 01:10:37,149 --> 01:10:40,276
- Và thần là một dâm phụ. Ngài muốn thần phải chịu những
- chuyện như thế ư?
- 669
- 01:10:40,444 --> 01:10:44,239
- Ta còn cách nào nữa?
- Katherine là vợ của ta.
- 670
- 01:10:44,490 --> 01:10:45,657
- Thần thật sự không hiểu được...
- 671
- 01:10:45,824 --> 01:10:49,035
- ...Tại sao ta lại ở đây phí thời gian nói về tu viện...
- 672
- 01:10:49,203 --> 01:10:52,163
- ...Trong khi ngài hoàn toàn có thể hủy hôn một cách đơn giản.
- 673
- 01:10:56,961 --> 01:10:58,753
- Khi đó ngài...
- 674
- 01:10:59,380 --> 01:11:01,547
- ...Chúa tể dịu dàng của thần...
- 675
- 01:11:02,216 --> 01:11:04,676
- ...Sẽ tự do tái hôn.
- 676
- 01:11:07,179 --> 01:11:10,431
- Và thần có thể dâng bản thân mình cho ngài một cách trọn vẹn...
- 677
- 01:11:11,684 --> 01:11:14,310
- ...Cho ngài những gì ngài khao khát.
- 678
- 01:12:10,367 --> 01:12:12,910
- -Mary Talbot.
- -Ai?
- 679
- 01:12:13,078 --> 01:12:16,748
- Mary Talbot, cô dâu của Henry Percy.
- Để chúng ta một mình.
- 680
- 01:12:20,002 --> 01:12:21,419
- Cô ta vừa gửi đơn kiến nghị đến Nhà vua...
- 681
- 01:12:21,587 --> 01:12:24,714
- ...Đòi được ly hôn với chồng cô ta...
- 682
- 01:12:24,882 --> 01:12:28,468
- ...Vì khi anh ta đính hôn với con, anh ta đã ngủ với con.
- 683
- 01:12:28,635 --> 01:12:30,261
- Ta biết chuyện này sẽ trở lại ám ảnh chúng ta mà.
- 684
- 01:12:30,637 --> 01:12:33,056
- -Con phải đi gặp Nhà vua.
- -Ngài không muốn gặp con.
- 685
- 01:12:33,223 --> 01:12:35,892
- Ngài không muốn nghe gì cả.
- Ngài thậm chí còn không muốn nghe ta nói.
- 686
- 01:12:36,060 --> 01:12:37,518
- Người mang họ Boleyn duy nhất ngài muốn nói chuyện...
- 687
- 01:12:37,686 --> 01:12:41,272
- ...Người duy nhất mà ngài tin lời khai, đó là Mary.
- 688
- 01:12:43,442 --> 01:12:47,153
- Vậy hãy đưa con bé đến đây. Ngay lập tức.
- 689
- 01:12:53,786 --> 01:12:56,454
- Ngài muốn gặp thần, thưa Đức vua?
- 690
- 01:12:57,456 --> 01:13:01,292
- Hoàng hậu sắp phải ra tòa để kết thúc hôn nhân.
- 691
- 01:13:02,461 --> 01:13:05,588
- Trước khi ta thử thách một người phụ nữ tốt như thế...
- 692
- 01:13:05,756 --> 01:13:07,048
- ...Ta cần phải được thỏa mãn...
- 693
- 01:13:07,216 --> 01:13:11,052
- ...Rằng người phụ nữ ta đưa lên để thay thế có thể vượt qua
- mọi lời đàm tiếu .
- 694
- 01:13:11,887 --> 01:13:14,806
- Lời buộc tội rằng Anne và Henry Percy...
- 695
- 01:13:14,973 --> 01:13:16,808
- ...Đã hoàn tất hôn lễ của họ...
- 696
- 01:13:17,851 --> 01:13:21,854
- ...Nàng ấy phủ nhận mọi chuyện, nhưng ta cần biết chắc chắn.
- 697
- 01:13:25,984 --> 01:13:27,735
- Liệu ta có thể tin nàng ấy được không?
- 698
- 01:13:29,780 --> 01:13:31,614
- Tại sao lại không, thưa Đức vua?
- 699
- 01:13:33,242 --> 01:13:35,827
- Bình thường, bản năng của ta rất bén nhạy.
- 700
- 01:13:36,578 --> 01:13:37,995
- Nhưng với chị gái của nàng...
- 701
- 01:13:39,915 --> 01:13:42,166
- ...Nàng ta có một quyền năng với ta.
- 702
- 01:13:50,050 --> 01:13:52,927
- Ta hỏi nàng vì ta tin nàng.
- 703
- 01:13:53,178 --> 01:13:55,513
- Và bởi vì ta tin, dù có thể ta hiểu nhầm,...
- 704
- 01:13:55,681 --> 01:13:57,682
- ...Là nàng quan tâm đến ta.
- 705
- 01:13:58,851 --> 01:14:01,436
- Và nàng sẽ đặt một chuyện quan trọng nhường này...
- 706
- 01:14:01,603 --> 01:14:03,479
- ...Lên trên tham vọng của gia tộc.
- 707
- 01:14:18,454 --> 01:14:20,621
- Chị muốn cảm ơn vì những gì em đã làm hôm nay.
- 708
- 01:14:23,750 --> 01:14:26,461
- Chị mãi mãi nợ em.
- 709
- 01:14:26,712 --> 01:14:28,337
- Chị không nợ gì em cả.
- 710
- 01:14:29,673 --> 01:14:32,758
- Em làm thế như một thỏa thuận hòa bình giữa hai ta...
- 711
- 01:14:32,926 --> 01:14:37,221
- ...Để chị em mình có thể bỏ qua tất cả.
- 712
- 01:14:37,389 --> 01:14:40,224
- Nếu thế, hãy để mọi chuyện đúng y như vậy.
- 713
- 01:14:41,643 --> 01:14:44,812
- Một khởi đầu mới giữa hai chị em ta, ở hoàng cung này.
- 714
- 01:14:44,980 --> 01:14:46,981
- Cảm ơn chị, nhưng em phải về quê.
- 715
- 01:14:47,149 --> 01:14:49,150
- Em sẽ bỏ chị bơ vơ một mình ở đây...
- 716
- 01:14:49,651 --> 01:14:52,236
- ...Khi Hoàng hậu ra tòa sao?
- 717
- 01:14:52,571 --> 01:14:53,738
- Cần gì phải hỏi nữa.
- 718
- 01:14:56,283 --> 01:14:57,492
- Cần gì phải hỏi?
- 719
- 01:14:59,661 --> 01:15:01,704
- Ở lại đây với chị đi.
- 720
- 01:15:02,498 --> 01:15:04,373
- Chị xin em.
- 721
- 01:15:05,167 --> 01:15:08,503
- Chị cần em gái chị ở bên chị.
- 722
- 01:15:24,603 --> 01:15:26,020
- Đám đông ủng hộ bà ấy.
- 723
- 01:15:26,188 --> 01:15:28,272
- Đám đông không có quyền bỏ phiếu...
- 724
- 01:15:28,440 --> 01:15:31,359
- ...Và những giám mục có quyền đã nằm trong tay
- Wolsey hết rồi.
- 725
- 01:15:32,653 --> 01:15:35,071
- Bà ta đang lại chỗ mình.
- 726
- 01:15:39,868 --> 01:15:40,952
- Thế...
- 727
- 01:15:41,119 --> 01:15:42,954
- ...Những cô ả lẳng lơ nhà Boleyn.
- 728
- 01:15:43,497 --> 01:15:45,289
- Hai người hầu cũ của ta.
- 729
- 01:15:45,791 --> 01:15:47,166
- Ta đã làm gì đụng chạm đến các ngươi...
- 730
- 01:15:47,334 --> 01:15:49,418
- ...Mà các ngươi phải chống lại ta thế này?
- 731
- 01:15:49,586 --> 01:15:52,797
- -Ngài đã thất bại trong việc cho Anh quốc một nam thừa kế.
- -Và chuyện đó đụng chạm đến ngươi?
- 732
- 01:15:52,965 --> 01:15:55,967
- -Chuyện gì ảnh hưởng đến Nhà vua đều ảnh hưởng đến tôi.
- -Sao ngươi dám?
- 733
- 01:15:57,386 --> 01:16:00,972
- Katherine, Hoàng hậu Anh quốc, ra tòa.
- 734
- 01:16:01,139 --> 01:16:03,766
- Ngươi muốn ta rút lui và trở thành nữ tu?
- 735
- 01:16:03,934 --> 01:16:05,893
- Chà, ta sẽ không đâu.
- 736
- 01:16:06,061 --> 01:16:07,520
- Ngươi muốn ta quỳ trước Chúa...
- 737
- 01:16:07,688 --> 01:16:10,481
- ...và thú nhận rằng ta đã hoàn tất cuộc hôn nhân đầu tiên của ta?
- 738
- 01:16:10,649 --> 01:16:12,191
- Sẽ không đâu.
- 739
- 01:16:12,359 --> 01:16:15,152
- Ngươi muốn ta thoái vị và từ bỏ quyền lợi của con gái ta...
- 740
- 01:16:15,320 --> 01:16:17,530
- ...là người thừa kế hợp thức duy nhất của ngai vàng?
- 741
- 01:16:17,698 --> 01:16:20,866
- Ta sẽ không làm thế đâu.
- Dù có cả ngàn năm nữa cũng không.
- 742
- 01:16:21,034 --> 01:16:24,662
- Cho dù ngươi có phá hoại cuộc sống của ta thế nào đi nữa.
- 743
- 01:16:25,497 --> 01:16:30,293
- Ta là Hoàng hậu Katherine của Anh quốc, là vợ duy nhất của Nhà vua...
- 744
- 01:16:30,460 --> 01:16:32,670
- ...Và là mẹ của người thừa kế ngai vàng.
- 745
- 01:16:32,838 --> 01:16:36,007
- Được dân chúng và Nhà vua yêu quý, kính trọng...
- 746
- 01:16:36,425 --> 01:16:38,676
- ...Con phù thủy ạ.
- 747
- 01:17:07,456 --> 01:17:11,375
- Chúa tể của thần, thần đã làm gì tổn hại cho ngài?
- 748
- 01:17:11,543 --> 01:17:14,045
- Thần đã luôn là một người vợ hiền ngoan.
- 749
- 01:17:14,212 --> 01:17:18,341
- Thần yêu thương tất cả những ai ngài yêu thương và sinh hạ cho
- ngài những đứa con...
- 750
- 01:17:18,508 --> 01:17:20,843
- ...Dù chúng được Chúa trời yêu quý đến nỗi gọi chúng về với Chúa.
- 751
- 01:17:21,887 --> 01:17:24,722
- Nếu như có nguyên nhân hợp lí nào chống lại thần...
- 752
- 01:17:24,890 --> 01:17:28,559
- ...Thần sẽ chấp nhận nỗi xấu hổ và nhục nhã...
- 753
- 01:17:28,727 --> 01:17:32,897
- ...Nhưng thần có thể nói rằng, có Chúa chứng giám, thần không
- làm gì cả.
- 754
- 01:17:34,066 --> 01:17:39,153
- Nên thần van ngài, phu quân của thần, hãy dung thứ cho
- thần khỏi nỗi nhục ấy.
- 755
- 01:17:40,739 --> 01:17:42,907
- Nhưng nếu ngài không muốn làm vậy...
- 756
- 01:17:43,075 --> 01:17:46,243
- ...Và ngài muốn thử thách tính hợp thức
- của cuộc hôn nhân giữa chúng ta...
- 757
- 01:17:46,411 --> 01:17:51,916
- ...Thì xin hãy triệu tập một tòa án mà ở đó thần nhận ra
- được người có thẩm quyền.
- 758
- 01:17:52,959 --> 01:17:57,296
- Đức Giáo hoàng, thưa Đức vua.
- 759
- 01:18:12,062 --> 01:18:14,063
- -Đó là một thảm họa.
- -Tại sao?
- 760
- 01:18:14,231 --> 01:18:17,858
- Nếu phiên tòa kéo dài, các giám mục vẫn đứng về
- phía Nhà vua thôi.
- 761
- 01:18:18,026 --> 01:18:21,404
- Đúng, nhưng nếu thiếu sự xác nhận của Giáo hoàng,
- mọi kết quả đều vô nghĩa.
- 762
- 01:18:21,571 --> 01:18:23,406
- Dân chúng sẽ không bao giờ ủng hộ.
- 763
- 01:18:23,573 --> 01:18:25,658
- Tại sao Nhà vua lại ban cho Giáo hội La Mã
- quá nhiều quyền lực như thế?
- 764
- 01:18:25,826 --> 01:18:28,202
- Ông ta nên tự quyết lấy vấn đề trong tay mình...
- 765
- 01:18:28,370 --> 01:18:30,246
- ...Và hủy bỏ hôn nhân.
- 766
- 01:18:30,414 --> 01:18:35,334
- Không, làm vậy nghĩa là cắt đứt với nhà thờ
- Công giáo.
- 767
- 01:18:35,502 --> 01:18:39,088
- -Niềm tin của ông ta không cho phép ông ta làm thế.
- -Cũng như lý trí của ông ta.
- 768
- 01:18:39,256 --> 01:18:42,133
- Cắt đứt với Giáo hội La Mã nghĩa là cô lập
- Anh quốc về mặt chính trị...
- 769
- 01:18:42,300 --> 01:18:44,719
- ...Và phó mặc chúng ta vào tay người theo đạo
- Tin Lành.
- 770
- 01:18:44,886 --> 01:18:48,222
- Nhưng một hậu quả khác là để nước Anh không
- có lấy một người thừa kế ngai vàng...
- 771
- 01:18:48,390 --> 01:18:50,141
- ...và rủi ro nội chiến.
- 772
- 01:18:50,308 --> 01:18:53,060
- Điều mà Henry sợ nhất.
- 773
- 01:18:55,147 --> 01:18:57,398
- Con phải làm cho ông ấy hiểu được bằng cách
- nào đó...
- 774
- 01:18:57,566 --> 01:18:59,316
- ...Là chuyện này sẽ đáng...
- 775
- 01:18:59,818 --> 01:19:03,612
- ...Nếu con là Nữ hoàng và sinh con cho ông ấy.
- 776
- 01:19:09,661 --> 01:19:11,537
- Thần biết ngài.
- 777
- 01:19:11,997 --> 01:19:16,167
- Quyết định của ngài làm ngài đau khổ.
- 778
- 01:19:16,626 --> 01:19:21,005
- Ngài sẽ hủy hoại hôn nhân, đất nước, linh hồn
- ngài trước Chúa...
- 779
- 01:19:21,173 --> 01:19:25,050
- ...trong phút chốc chỉ vì một cô gái cự tuyệt
- ngài ư?
- 780
- 01:19:25,218 --> 01:19:27,803
- Vì cô ta hành hạ ngài bằng sự lạnh nhạt của cô ta?
- 781
- 01:19:28,472 --> 01:19:31,515
- Ngài tưởng cô ta không biết cô ta đang làm gì hay sao?
- 782
- 01:19:31,683 --> 01:19:34,852
- Cô ả muốn thần rút lui.
- 783
- 01:19:35,020 --> 01:19:37,521
- Người chồng thông tuệ của em đâu?
- 784
- 01:19:38,023 --> 01:19:39,857
- Ngài ấy đâu mất rồi?
- 785
- 01:19:41,026 --> 01:19:43,110
- Ngài là một đấng quân vương...
- 786
- 01:19:45,697 --> 01:19:47,448
- ...Thì hãy sống đúng như thế.
- 787
- 01:20:26,738 --> 01:20:28,572
- Giờ hãy trao bản thân nàng cho ta.
- 788
- 01:20:29,825 --> 01:20:33,327
- Thần tưởng thần đã nói rất rõ ràng rồi.
- Cho đến khi chúng ta kết hôn, sẽ không có--
- 789
- 01:20:33,495 --> 01:20:35,371
- Khốn nạn!
- 790
- 01:20:36,206 --> 01:20:38,916
- Ta đã xé đôi đất nước này ra vì em!
- 791
- 01:20:39,084 --> 01:20:41,418
- Mà ngài nên cảm ơn thần vì điều đó, chứ
- đừng tức giận làm gì.
- 792
- 01:20:41,586 --> 01:20:42,628
- Ly khai khỏi Giáo hội La Mã.
- 793
- 01:20:42,796 --> 01:20:45,464
- Giải phóng bản thân ngài khỏi một nhà thờ
- đã mục nát, suy đồi.
- 794
- 01:20:45,632 --> 01:20:47,883
- Ta đã tước đi danh phận Hoàng hậu của một
- người đàn bà làm rất tốt.
- 795
- 01:20:48,051 --> 01:20:51,178
- Một người đàn bà quắt queo, có dòng máu Tây Ban Nha
- trói chặt ngài với Giáo hội.
- 796
- 01:20:51,346 --> 01:20:53,097
- Như thế ta sẽ bị trục xuất khỏi Giáo hội.
- 797
- 01:20:53,265 --> 01:20:56,600
- Và thay vào đó, lên làm người đứng đầu một
- nhà thờ mới...
- 798
- 01:20:56,768 --> 01:20:59,061
- ...Nhà thờ Anh quốc.
- Gần với Chúa hơn.
- 799
- 01:20:59,229 --> 01:21:01,689
- -Im ngay! Khốn nạn!
- -Bỏ thần ra.
- 800
- 01:21:02,148 --> 01:21:03,774
- Ngài đang làm đau thần.
- 801
- 01:21:05,610 --> 01:21:07,778
- Nàng sẽ cho ta thấy liệu những chuyện ta làm
- có đáng hay không.
- 802
- 01:21:40,770 --> 01:21:42,688
- Với em ông ấy thế nào?
- 803
- 01:21:46,067 --> 01:21:50,362
- Dịu dàng một cách đáng ngạc nhiên.
- 804
- 01:23:00,392 --> 01:23:03,602
- Phù thủy! Phù thủy! Phù thủy!
- 805
- 01:23:03,770 --> 01:23:05,729
- Dân chúng đang gọi chị là phù thủy.
- 806
- 01:23:05,897 --> 01:23:09,358
- Sẽ qua hết thôi khi người ta thấy Nhà vua
- say đắm chị thế nào.
- 807
- 01:23:09,526 --> 01:23:11,026
- Say đắm chị?
- 808
- 01:23:22,414 --> 01:23:25,165
- Mary. Mary.
- 809
- 01:23:26,209 --> 01:23:27,918
- Mary, đợi đã.
- 810
- 01:23:29,004 --> 01:23:32,589
- Ta phải nói với nàng. Ta sẽ rời hoàng cung
- và chức vụ cha nàng giao cho ta.
- 811
- 01:23:32,757 --> 01:23:34,800
- Ta đã chứng kiến đủ rồi.
- 812
- 01:23:36,094 --> 01:23:37,761
- Cả hai ta đều thế.
- 813
- 01:23:39,723 --> 01:23:42,099
- Ta đã dành dụm được một số tiền.
- 814
- 01:23:42,267 --> 01:23:46,979
- Không nhiều, nhưng cũng đủ để giữ nàng.
- 815
- 01:23:47,397 --> 01:23:49,440
- Giữ cho nàng an toàn.
- 816
- 01:23:49,607 --> 01:23:53,277
- Ta đang ngắm nghía một nơi ở Tatton,
- gần chỗ ta lớn lên, ở miền Tây.
- 817
- 01:23:53,445 --> 01:23:55,571
- -Stafford.
- -Nếu nàng đi cùng ta...
- 818
- 01:23:55,739 --> 01:23:58,115
- ...Ta sẽ không bao giờ phản bội nàng hay
- hờ hững nàng.
- 819
- 01:23:58,283 --> 01:23:59,950
- Chuyện này là không thể.
- 820
- 01:24:00,410 --> 01:24:03,037
- -Gia đình em sẽ không bao giờ cho phép.
- -Nàng vẫn còn quan tâm...
- 821
- 01:24:03,204 --> 01:24:06,081
- ...Đến những gì họ nghĩ, sau tất cả những gì
- họ đã làm với nàng ư?
- 822
- 01:24:27,395 --> 01:24:32,483
- Nữa nào, nữa nào. Anne, một lần nữa.
- 823
- 01:24:32,650 --> 01:24:35,611
- Cố lên, Anne. Rặn đi. Rặn đi.
- 824
- 01:24:37,155 --> 01:24:39,656
- Xong rồi, đã xong rồi, thưa Đức vua.
- 825
- 01:24:39,824 --> 01:24:41,700
- Mẹ tròn con vuông.
- 826
- 01:24:55,131 --> 01:24:59,426
- Thế nào?
- 827
- 01:25:15,944 --> 01:25:17,611
- Là con gái.
- 828
- 01:25:19,697 --> 01:25:22,241
- Một bé gái khỏe mạnh và xinh đẹp.
- 829
- 01:25:24,369 --> 01:25:26,161
- Con gái?
- 830
- 01:26:15,837 --> 01:26:21,425
- Hoàng hậu đã đặt tên cho công chúa là Elizabeth,
- theo tên của mẫu thân ngài.
- 831
- 01:26:24,053 --> 01:26:28,098
- -Đứa bé khỏe không?
- -Hoàn hảo, thưa Đức vua.
- 832
- 01:26:41,029 --> 01:26:43,614
- Nếu chúng ta có thể có một đứa con gái khỏe mạnh...
- 833
- 01:26:43,781 --> 01:26:45,949
- ...Thì ta cũng có thể có một đứa con trai khỏe mạnh.
- 834
- 01:27:08,806 --> 01:27:10,474
- Ông ấy đi với ai?
- 835
- 01:27:14,896 --> 01:27:18,023
- -Jane Seymour.
- -Không.
- 836
- 01:27:22,403 --> 01:27:25,030
- -Sao ông ấy có thể làm thế với chị?
- -Anne, chị cần nghỉ ngơi.
- 837
- 01:27:25,198 --> 01:27:27,908
- Nếu chị không sinh được con trai, ai sẽ giúp chị đây?
- 838
- 01:27:28,076 --> 01:27:30,535
- Không có con trai, ông ấy sẽ hất chị qua một bên.
- 839
- 01:27:30,703 --> 01:27:32,788
- Chị sẽ không để yên đâu.
- 840
- 01:27:41,005 --> 01:27:42,839
- Elizabeth.
- 841
- 01:27:43,007 --> 01:27:45,300
- Sao ngài lại dám?
- 842
- 01:27:45,885 --> 01:27:48,011
- -Hạ nhục em như thế?
- -Thôi đi.
- 843
- 01:27:48,179 --> 01:27:50,305
- -Tại sao ngài không thừa nhận?
- -Đủ rồi!
- 844
- 01:27:50,974 --> 01:27:52,933
- Có một cô gái. Chỉ có thế thôi, yên lặng đi.
- 845
- 01:27:53,101 --> 01:27:55,060
- -Ta đã nói nàng, điều đó không đúng.
- -Nói dối.
- 846
- 01:27:55,228 --> 01:27:57,521
- Đi đi. Em ngửi thấy mùi cô ả trên người ngài.
- 847
- 01:27:57,689 --> 01:28:00,107
- Tránh xa em ra. Em ghê tởm ngài.
- 848
- 01:28:00,275 --> 01:28:01,858
- Yên nào.
- 849
- 01:28:06,030 --> 01:28:09,783
- Hôm nay chị đã cãi nhau to với ông ấy.
- Chị đang làm gì thế này?
- 850
- 01:28:09,951 --> 01:28:13,578
- Chị tự hủy hoại tất cả.
- Chị không tài nào ngủ được.
- 851
- 01:28:13,746 --> 01:28:16,999
- -Thiếu ngủ, chị không suy nghĩ được.
- -Anne.
- 852
- 01:28:17,542 --> 01:28:20,544
- Càng lúc gợi hứng cho ông ấy càng khó,
- 853
- 01:28:21,129 --> 01:28:24,298
- Có những đêm, ông ấy không thể nào làm được.
- 854
- 01:28:24,674 --> 01:28:28,552
- Chị phải làm những chuyện hèn hạ nhất...
- 855
- 01:28:29,387 --> 01:28:31,054
- Buổi sáng ông ấy căm ghét mình.
- 856
- 01:28:31,889 --> 01:28:34,474
- Căm hận chị vì những gì chị bắt ông ấy phải làm.
- 857
- 01:28:35,727 --> 01:28:39,521
- Mọi thứ đang trượt dần đi và đều do lỗi của chị.
- 858
- 01:28:40,315 --> 01:28:41,815
- Là lỗi của chị.
- 859
- 01:28:54,829 --> 01:28:55,996
- Hoàng hậu đang có thai.
- 860
- 01:29:04,630 --> 01:29:06,965
- Anne, tốt quá rồi.
- 861
- 01:29:08,843 --> 01:29:09,926
- Giữ gìn chị nhé.
- 862
- 01:29:16,768 --> 01:29:20,103
- Hoàng hậu đang có thai nhưng tình trạng thai nhi
- còn rất mong manh.
- 863
- 01:29:20,271 --> 01:29:25,901
- Nên chớ vội mừng.
- 864
- 01:29:26,611 --> 01:29:28,445
- Thai nhi vẫn còn không ổn định.
- 865
- 01:29:28,613 --> 01:29:32,407
- Nếu đó là con trai, sẽ không một ai dám động đến
- nhà Boleyn nữa.
- 866
- 01:29:33,493 --> 01:29:37,621
- Nhưng nếu là con gái hay chết yểu...
- 867
- 01:29:38,039 --> 01:29:40,957
- ...Thì họ và tất cả những người có liên quan đến họ
- đều phải chết.
- 868
- 01:29:41,125 --> 01:29:42,751
- Nghĩa là gồm cả cháu đấy.
- 869
- 01:29:42,919 --> 01:29:46,046
- Nên ta và cháu cần phải hợp tác, Jane.
- 870
- 01:30:04,565 --> 01:30:07,984
- Ta không sao. Ta không sao.
- 871
- 01:30:08,820 --> 01:30:10,278
- Chỉ gặp ác mộng thôi.
- 872
- 01:30:13,074 --> 01:30:15,700
- Đưa em trai và em gái ta đến.
- 873
- 01:30:55,867 --> 01:30:57,617
- Chị sẩy rồi.
- 874
- 01:31:00,246 --> 01:31:02,706
- Gần như là không đau đớn gì cả.
- 875
- 01:31:03,791 --> 01:31:05,917
- Và nhanh lắm...
- 876
- 01:31:07,378 --> 01:31:09,588
- ...Hệt như chị chưa hề có nó.
- 877
- 01:31:15,219 --> 01:31:16,928
- Vứt nó đi.
- 878
- 01:31:17,096 --> 01:31:21,808
- Chôn nó đi. Làm thế nào để bỏ nó cũng được.
- Cho nó vào lửa.
- 879
- 01:32:10,942 --> 01:32:13,068
- Chị cảm thấy ông ấy nhìn chị.
- 880
- 01:32:13,236 --> 01:32:17,239
- Nhìn dán vào chị, hỏi tại sao chị vẫn không
- lộ bụng.
- 881
- 01:32:17,406 --> 01:32:18,698
- Chị vẫn chưa nói với Nhà vua ư?
- 882
- 01:32:20,451 --> 01:32:24,579
- Sự thật sớm muộn gì cũng lộ ra là chị
- không mang thai được.
- 883
- 01:32:26,457 --> 01:32:29,459
- Ông ấy sẽ thiêu sống chị như một con phù thủy.
- 884
- 01:32:29,919 --> 01:32:32,921
- Nhưng vẫn còn thời gian mà.
- Chị vẫn có thể thụ thai.
- 885
- 01:32:33,089 --> 01:32:35,423
- Ông ấy sẽ không ngủ với chị để gây nguy hiểm
- cho đứa bé...
- 886
- 01:32:35,591 --> 01:32:37,717
- ...Mà ông ấy tin là chị vẫn còn trong bụng.
- 887
- 01:32:38,386 --> 01:32:39,594
- Không.
- 888
- 01:32:45,226 --> 01:32:46,643
- Chị bắt buộc phải nói ra sao?
- 889
- 01:32:48,646 --> 01:32:51,606
- Nhưng ngủ với người đàn ông khác là mưu phản.
- 890
- 01:33:03,744 --> 01:33:05,829
- Dừng lại. Anne, chuyện này quá điên rồ.
- 891
- 01:33:05,997 --> 01:33:07,747
- Không, em không thấy sao?
- Em là hy vọng duy nhất của chị.
- 892
- 01:33:07,915 --> 01:33:09,666
- -Em không thể nghe theo chị nữa, chuyện này quá kinh tởm.
- -Mary.
- 893
- 01:33:09,834 --> 01:33:13,169
- -Không. Đi đi, George.
- -George, làm ơn?
- 894
- 01:33:13,963 --> 01:33:16,381
- Đời chị phụ thuộc vào đó.
- 895
- 01:33:22,513 --> 01:33:25,223
- Cầu Chúa nhân từ cho cả hai chị em.
- 896
- 01:34:29,413 --> 01:34:33,792
- Em không thể. Em xin lỗi...
- 897
- 01:34:34,877 --> 01:34:37,420
- Em chỉ không thể... Em chỉ...
- 898
- 01:34:39,465 --> 01:34:42,133
- Em xin lỗi chị.
- 899
- 01:34:45,596 --> 01:34:47,972
- Sáng mai chị sẽ nói Nhà vua.
- 900
- 01:34:49,809 --> 01:34:52,435
- Hãy cầu nguyện là ông ấy còn thương xót chị.
- 901
- 01:34:56,357 --> 01:35:01,111
- Cháu thấy họ. Cháu đã thấy hai người bọn họ.
- 902
- 01:35:05,825 --> 01:35:07,242
- Chuyện gì?
- 903
- 01:35:09,704 --> 01:35:12,706
- Đóng gói hành lý của ta và chở về Rochford.
- 904
- 01:35:27,555 --> 01:35:32,434
- Thưa Đức vua, Công nương Rochford muốn diện kiến ngài.
- 905
- 01:35:34,311 --> 01:35:35,729
- Không phải bây giờ.
- 906
- 01:35:35,896 --> 01:35:40,316
- Cô ấy có tin tức của chồng cô ấy,
- George Boleyn, và Hoàng hậu.
- 907
- 01:35:44,822 --> 01:35:46,114
- Chuyện gì?
- 908
- 01:36:34,455 --> 01:36:36,206
- Em không thể, chúa tể của em.
- 909
- 01:36:37,541 --> 01:36:40,627
- -Em van ngài, hãy thương xót lấy em.
- -Đồ phù thủy.
- 910
- 01:36:40,795 --> 01:36:44,214
- -Không, chúa tể của em.
- -Cô là đồ bị nguyền rủa, đồ phù thủy xấu xa.
- 911
- 01:36:44,381 --> 01:36:45,465
- Tại sao?
- 912
- 01:36:46,509 --> 01:36:47,717
- Nó đi quá nhanh.
- 913
- 01:36:49,512 --> 01:36:50,553
- Con trai của chúng ta.
- 914
- 01:36:51,597 --> 01:36:54,098
- -Không ai có lỗi ở đây cả.
- -Không.
- 915
- 01:36:55,017 --> 01:36:57,560
- Vậy thì chuyện gì? Em đã làm chuyện gì nữa?
- 916
- 01:36:57,728 --> 01:36:59,062
- Lính đâu!
- 917
- 01:36:59,230 --> 01:37:01,397
- -Chúa tể?
- -Lính đâu!
- 918
- 01:37:07,780 --> 01:37:09,906
- Làm ơn, làm ơn. Xin làm ơn tha cho tôi.
- 919
- 01:37:10,074 --> 01:37:12,158
- Làm ơn. Xin làm ơn.
- Tôi xin ngài, tha cho tôi.
- 920
- 01:37:12,326 --> 01:37:15,078
- Tôi không làm gì sai cả.
- Làm ơn, không.
- 921
- 01:37:29,969 --> 01:37:34,639
- Con tôi. Các con của tôi.
- 922
- 01:37:42,731 --> 01:37:46,067
- Nhìn những gì cậu đã làm đi!
- 923
- 01:38:38,412 --> 01:38:41,998
- Đây là một ngày buồn cho Anh quốc khi giới quý
- tộc không đứng về phía Nữ hoàng của họ...
- 924
- 01:38:42,666 --> 01:38:44,751
- Và còn đáng buồn hơn khi chính vị Nữ hoàng đó...
- 925
- 01:38:44,919 --> 01:38:48,171
- ...Bị kết tội ngoại tình và loạn luân.
- 926
- 01:38:48,339 --> 01:38:55,011
- Chỉ bị kết tội là chưa đủ thuyết phục, thưa cậu.
- Hay ở tòa án này là thế?
- 927
- 01:38:57,348 --> 01:39:01,476
- Ngài Cromwell,
- xin hãy đọc bản cáo trạng.
- 928
- 01:39:02,394 --> 01:39:07,231
- Cáo trạng nói rằng vào năm trị vì thứ 28 của vua Henry...
- 929
- 01:39:07,399 --> 01:39:10,693
- ...Vua nước Anh, vợ ngài, Hoàng hậu...
- 930
- 01:39:11,195 --> 01:39:14,364
- ...Bị quyến rũ bởi ác quỷ...
- 931
- 01:39:15,741 --> 01:39:20,370
- ...Đã phạm tội loạn luân, bị khép vào mưu phản...
- 932
- 01:39:20,537 --> 01:39:23,164
- ...Và xúc phạm đến Chúa.
- 933
- 01:39:23,666 --> 01:39:25,124
- Hoàng hậu biện hộ thế nào?
- 934
- 01:39:26,085 --> 01:39:28,419
- Ta vô tội, thưa các vị.
- 935
- 01:39:31,674 --> 01:39:36,469
- Tình yêu ta dành cho em trai ta là thứ tình cảm
- tự nhiên mà bất cứ người chị gái nào...
- 936
- 01:39:36,637 --> 01:39:39,055
- ...Cũng có với một người mà cô ấy đã cùng lớn lên...
- 937
- 01:39:39,223 --> 01:39:43,559
- ...Chăm sóc khi ốm đau, chơi đùa khi còn là trẻ nhỏ.
- 938
- 01:39:45,020 --> 01:39:48,731
- Các vị hãy cứ phán xét, nhưng đừng quên...
- 939
- 01:39:49,566 --> 01:39:56,072
- ...Rằng phán quyết của các vị sẽ còn bị phán xét bởi
- phiên tòa lớn lao nhất là phiên tòa của Chúa.
- 940
- 01:39:56,699 --> 01:40:02,161
- Đã đến lúc đưa ra phán quyết.
- 941
- 01:40:12,756 --> 01:40:30,064
- -Có tội.
- -Có tội.
- 942
- 01:40:30,232 --> 01:40:38,614
- Có tội.
- 943
- 01:41:02,347 --> 01:41:03,639
- Không, không, không.
- 944
- 01:41:03,807 --> 01:41:06,142
- Không, không, không!
- 945
- 01:41:07,644 --> 01:41:09,729
- Làm ơn, xin làm ơn hãy tin tôi!
- 946
- 01:41:09,897 --> 01:41:11,647
- Các ngài phải tin tôi.
- 947
- 01:41:11,815 --> 01:41:17,445
- Tôi không làm gì sai cả.
- Đức vua ơi.
- 948
- 01:41:23,869 --> 01:41:26,913
- Chúa tể là người chăn cừu của tôi. Ngài sẽ làm cho vương quốc được tự do...
- 949
- 01:41:27,081 --> 01:41:30,291
- ...Để chúng ta được gặp nhau ở những đồng cỏ xanh.
- Ngài sẽ dẫn tôi đến một vị chúa tể khác cao trọng hơn ngài...
- 950
- 01:41:30,459 --> 01:41:32,710
- Ngài làm sống lại tâm hồn tôi và soi sáng cho tôi....
- 951
- 01:41:47,601 --> 01:41:49,185
- Đi đi.
- 952
- 01:41:52,689 --> 01:41:54,649
- Tất cả các ngươi.
- 953
- 01:42:05,619 --> 01:42:07,495
- Đức vua.
- 954
- 01:42:08,372 --> 01:42:11,457
- Thần được báo là thần đã quá muộn để gặp em trai thần,
- George.
- 955
- 01:42:14,878 --> 01:42:15,962
- Thần xin ngài.
- 956
- 01:42:16,922 --> 01:42:19,048
- Hãy tha tội cho chị gái thần.
- 957
- 01:42:19,925 --> 01:42:23,052
- Thần hiểu là chị ấy đã xúc phạm ngài.
- Ngài muốn truất phế chị ấy để lập Hoàng hậu mới.
- 958
- 01:42:23,220 --> 01:42:25,471
- Nhưng chị ấy có phải chết không?
- 959
- 01:42:25,639 --> 01:42:27,890
- Nàng ta đã bị xét xử có tội.
- 960
- 01:42:29,393 --> 01:42:31,394
- Ngài có thể đưa chị ấy đến một nơi khác.
- Sẽ không ai biết.
- 961
- 01:42:31,770 --> 01:42:33,521
- Tại sao nàng lại ở đây vì nàng ta?
- 962
- 01:42:34,565 --> 01:42:37,400
- Nàng đang đặt mình vào thế nguy hiểm.
- 963
- 01:42:39,194 --> 01:42:41,571
- Vì chị ấy là chị gái thần...
- 964
- 01:42:42,531 --> 01:42:44,907
- ...Và do đó là một nửa của thần.
- 965
- 01:42:47,744 --> 01:42:49,704
- Và ta sẽ không làm gì...
- 966
- 01:42:49,872 --> 01:42:52,081
- ...Gây tổn thương cho bất kì phần nào của nàng đâu.
- 967
- 01:43:00,841 --> 01:43:02,341
- Đi đi.
- 968
- 01:43:54,728 --> 01:43:56,395
- Chị không làm.
- 969
- 01:43:56,772 --> 01:43:59,273
- George và chị, không có....
- 970
- 01:44:06,531 --> 01:44:08,658
- Lính gác đang để họ vào.
- 971
- 01:44:09,076 --> 01:44:10,868
- Chị sẽ được tha.
- 972
- 01:44:11,036 --> 01:44:12,995
- Quân tử nhất ngôn.
- 973
- 01:44:15,165 --> 01:44:16,624
- Ông ấy đã gặp em?
- 974
- 01:44:21,838 --> 01:44:24,632
- Người ta nói giờ ông ấy yêu Jane Seymour.
- 975
- 01:44:25,592 --> 01:44:26,634
- Có đúng không em?
- 976
- 01:44:28,512 --> 01:44:29,845
- Không đâu chị.
- 977
- 01:44:32,224 --> 01:44:34,141
- Cảm ơn em.
- 978
- 01:44:35,018 --> 01:44:36,936
- Một lời nói dối thật hào phóng.
- 979
- 01:44:41,525 --> 01:44:43,609
- Em ôm chị chứ?
- 980
- 01:44:45,487 --> 01:44:46,862
- Em sẽ chăm sóc Elizabeth cho chị chứ?
- 981
- 01:44:48,073 --> 01:44:50,658
- Sẽ không đến cảnh đó đâu, chị à.
- 982
- 01:44:50,826 --> 01:44:52,702
- Em hứa.
- 983
- 01:44:53,787 --> 01:44:55,371
- Nhà vua sẽ giữ lời.
- 984
- 01:44:55,539 --> 01:44:57,832
- Em biết là ông ấy sẽ giữ lời mà.
- 985
- 01:46:16,119 --> 01:46:18,120
- Chủ nhân.
- 986
- 01:46:19,456 --> 01:46:22,291
- Tôi có mặt ở đây khiêm nhường theo luật pháp...
- 987
- 01:46:23,168 --> 01:46:25,795
- ...Như luật pháp đã phán xử tôi.
- 988
- 01:46:28,632 --> 01:46:30,925
- Những lỗi lầm của tôi...
- 989
- 01:46:31,760 --> 01:46:33,677
- ...Chúa biết rõ nhất.
- 990
- 01:46:33,970 --> 01:46:35,930
- Và tôi gửi chúng lại cho Chúa...
- 991
- 01:46:36,098 --> 01:46:39,308
- ...Cầu xin ngài khoan dung với linh hồn tôi.
- 992
- 01:46:41,019 --> 01:46:43,270
- Tôi cầu xin chúa Giê-xu...
- 993
- 01:46:43,438 --> 01:46:44,939
- Gìn giữ vương triều của tôi.
- 994
- 01:46:45,482 --> 01:46:48,150
- ...Và chủ nhân của vương triều ấy, Nhà vua.
- 995
- 01:46:48,318 --> 01:46:49,568
- Người tốt nh--
- 996
- 01:46:50,404 --> 01:46:52,154
- Người chủ nhân tốt nhất...
- 997
- 01:46:52,322 --> 01:46:53,489
- ...Và hiền từ nhất...
- 998
- 01:46:54,825 --> 01:46:56,659
- ...Trên đời này.
- 999
- 01:46:59,913 --> 01:47:01,872
- Công nương.
- 1000
- 01:47:09,840 --> 01:47:14,176
- Mary, nàng đã không quản hiểm nguy đến hoàng cung...
- 1001
- 01:47:14,344 --> 01:47:17,012
- ...Và chỉ được tha tội vì sự tôn trọng của ta...
- 1002
- 01:47:17,180 --> 01:47:19,515
- ...Và tình cảm ta dành cho nàng.
- 1003
- 01:47:20,016 --> 01:47:23,185
- Nàng được khuyên răn rằng đừng bao giờ tái phạm.
- 1004
- 01:47:23,437 --> 01:47:27,356
- Nàng sẽ không được thấy lòng khoan dung này
- thêm một lần nào nữa.
- 1005
- 01:47:28,316 --> 01:47:29,984
- Mong Chúa phù hộ nàng...
- 1006
- 01:47:30,902 --> 01:47:32,903
- ...Và con trai ta.
- 1007
- 01:47:33,822 --> 01:47:36,907
- Và Chúa rủ lòng thương cho linh hồn của Anne.
- 1008
- 01:48:16,406 --> 01:48:19,742
- Chúa kính yêu, con gửi gắm linh hồn con cho ngài.
- 1009
- 01:49:21,638 --> 01:49:24,223
- Mẹ, đưa cháu cho con.
- 1010
- 01:50:04,497 --> 01:50:09,836
- <i>Quá đau lòng và nhục nhã, Thomas Boleyn chết
- hai năm sau đó.</i>
- 1011
- 01:50:12,797 --> 01:50:16,259
- <i>Công tước vùng Norfolk sau đó bị tống giam. Ba thế hệ trong gia đình ông:
- con trai, cháu trai, chắt - đều bị xử tử vì tội mưu phản.</i>
- 1012
- 01:50:23,850 --> 01:50:28,271
- <i>Quyết định ly khai Giáo hội La Mã của vua Henry đã mãi mãi làm thay đổi
- cục diện nước Anh.</i>
- 1013
- 01:51:01,512 --> 01:51:09,312
- <i>Mary kết hôn với William Stafford và sống hạnh phúc cùng
- anh, tránh xa hoàng cung đến cuối đời.</i>
- 1014
- 01:51:09,437 --> 01:51:13,691
- <i>Nỗi sợ phải bỏ lại đất nước không có người kế vị của vua Henry
- cuối cùng đã không xảy ra.</i>
- 1015
- 01:51:17,779 --> 01:51:23,576
- <i>Ông đã để lại ngai vàng, cho một người trị vì
- nước Anh suốt 45 năm.</i>
- 1016
- 01:51:23,701 --> 01:51:32,168
- <i>Không phải là một người con trai như ông hằng khao khát,
- mà là cô bé con tóc đỏ cứng cỏi Anne đã sinh cho ông.</i>
- 1017
- 01:51:32,293 --> 01:51:35,505
- <i>Elizabeth.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement