Advertisement
Mashimaro27

The Other Boleyn Girl - 2008

Aug 12th, 2016
140
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 91.76 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:02,663 --> 00:01:06,834
  3. Người dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com
  4. Subteam GameVN
  5.  
  6. 1
  7. 00:01:17,827 --> 00:01:19,953
  8. Anne.
  9.  
  10. 2
  11. 00:01:26,586 --> 00:01:28,170
  12. Mary.
  13.  
  14. 3
  15. 00:01:28,713 --> 00:01:30,339
  16. Đợi em.
  17.  
  18. 4
  19. 00:01:31,674 --> 00:01:32,758
  20. Đợi em với.
  21.  
  22. 5
  23. 00:01:32,926 --> 00:01:35,761
  24. Hôm nay vừa có một lời hứa hôn...
  25.  
  26. 6
  27. 00:01:35,929 --> 00:01:39,223
  28. ...Cho Anne, của dòng họ Carey.
  29.  
  30. 7
  31. 00:01:39,390 --> 00:01:41,975
  32. Với con trai cả của họ, William.
  33.  
  34. 8
  35. 00:01:42,143 --> 00:01:43,685
  36. Ồ, tốt quá.
  37.  
  38. 9
  39. 00:01:43,853 --> 00:01:48,148
  40. Tôi đã từ chối.
  41. Đề nghị họ có thể hứa hôn Mary thay vào.
  42.  
  43. 10
  44. 00:01:49,359 --> 00:01:51,026
  45. Mary.
  46.  
  47. 11
  48. 00:01:51,611 --> 00:01:54,738
  49. Có danh gia vọng tộc cũng nhờ con gái.
  50.  
  51. 12
  52. 00:01:54,906 --> 00:01:57,699
  53. Tôi nghĩ Anne có thể làm tốt hơn nhiều so với
  54. việc lấy con trai một thương gia.
  55.  
  56. 13
  57. 00:01:58,660 --> 00:01:59,868
  58. Còn Mary thì không?
  59.  
  60. 14
  61. 00:02:00,870 --> 00:02:04,957
  62. -Tôi nghĩ mình đã đánh giá thấp con bé.
  63. -Không, không, không phải vậy.
  64.  
  65. 15
  66. 00:02:05,416 --> 00:02:09,711
  67. Tôi nghĩ con bé là đứa hiền lành hơn trong hai chị em,
  68. và có lẽ cũng là đứa khờ khạo hơn.
  69.  
  70. 16
  71. 00:02:10,213 --> 00:02:13,173
  72. Mà muốn vươn xa trong thế gian này, cần nhiều hơn
  73. là một gương mặt dễ coi...
  74.  
  75. 17
  76. 00:02:13,341 --> 00:02:14,550
  77. ...Và một tâm hồn lương thiện.
  78.  
  79. 18
  80. 00:02:14,717 --> 00:02:16,844
  81. Chị sẽ thắng em, chị sẽ thắng.
  82.  
  83. 19
  84. 00:02:17,011 --> 00:02:18,554
  85. Hey.
  86.  
  87. 20
  88. 00:02:26,312 --> 00:02:30,607
  89. Giỏi lắm, Anne.
  90. Giỏi lắm, các con.
  91.  
  92. 21
  93. 00:03:39,385 --> 00:03:42,387
  94. Trông chị-- Trông chị hợp lắm.
  95.  
  96. 22
  97. 00:03:42,555 --> 00:03:46,808
  98. Chị mong là không quá lố.
  99. Hôm nay là ngày dành cho chị em của chúng ta.
  100.  
  101. 23
  102. 00:03:46,976 --> 00:03:49,603
  103. Ai lại muốn nổi bật hơn em mình.
  104.  
  105. 24
  106. 00:03:59,572 --> 00:04:02,324
  107. Mary ơi, chị vào được không?
  108.  
  109. 25
  110. 00:04:06,246 --> 00:04:07,496
  111. Nhìn em kìa.
  112.  
  113. 26
  114. 00:04:08,665 --> 00:04:12,668
  115. Tươi trẻ hơn chị.
  116. Xinh đẹp hơn chị.
  117.  
  118. 27
  119. 00:04:12,835 --> 00:04:17,798
  120. Lấy chồng trước chị. Chị mờ nhạt rồi.
  121. Chị là cô gái Boleyn còn lại thôi.
  122.  
  123. 28
  124. 00:04:18,007 --> 00:04:19,466
  125. Không có đâu.
  126.  
  127. 29
  128. 00:04:20,134 --> 00:04:23,845
  129. Vậy giờ thế nào đây, phu nhân Carey?
  130.  
  131. 30
  132. 00:04:24,013 --> 00:04:26,181
  133. Liệu nhà mình--?
  134. Liệu nhà mình có mất luôn chị không?
  135.  
  136. 31
  137. 00:04:26,349 --> 00:04:29,685
  138. Không, không bao giờ. Chị chỉ lấy chồng thôi mà.
  139.  
  140. 32
  141. 00:04:29,852 --> 00:04:31,687
  142. Ngoại trừ chuyện đó ra, sẽ chẳng có gì thay đổi.
  143.  
  144. 33
  145. 00:04:33,523 --> 00:04:38,819
  146. Thôi đi nào, George, để chị em một mình đi.
  147. Nó cần phải làm đẹp nữa.
  148.  
  149. 34
  150. 00:04:57,422 --> 00:04:59,46
  151. Phải con trai không?
  152.  
  153. 35
  154. 00:05:04,053 --> 00:05:06,555
  155. Hoàng tử chết rồi, thưa Hoàng hậu.
  156.  
  157. 36
  158. 00:05:13,771 --> 00:05:18,066
  159. Không có được em trai cho con để vương quốc này
  160. bình an.
  161.  
  162. 37
  163. 00:05:20,903 --> 00:05:22,988
  164. Mẹ xin lỗi.
  165.  
  166. 38
  167. 00:05:28,786 --> 00:05:30,912
  168. Hãy báo cho Nhà vua.
  169.  
  170. 39
  171. 00:05:42,925 --> 00:05:47,554
  172. Bẩm Đức vua.
  173.  
  174. 40
  175. 00:05:51,351 --> 00:05:53,393
  176. Thần rất tiếc.
  177.  
  178. 41
  179. 00:06:41,150 --> 00:06:42,192
  180. Nàng vui không?
  181.  
  182. 42
  183. 00:06:42,527 --> 00:06:43,735
  184. Em đang rất vui.
  185.  
  186. 43
  187. 00:06:43,903 --> 00:06:46,988
  188. Nàng không ước sẽ lấy ai cao quý hơn ư?
  189. Với một tước hiệu đi kèm?
  190.  
  191. 44
  192. 00:06:47,407 --> 00:06:49,157
  193. Em chỉ mong một người chồng yêu thương mình.
  194.  
  195. 45
  196. 00:06:49,325 --> 00:06:52,285
  197. Một người nghĩ đến điều này mỗi bình minh thức dậy
  198. và đêm trước khi đi ngủ.
  199.  
  200. 46
  201. 00:06:52,453 --> 00:06:54,079
  202. Vậy nàng đã tìm đúng người rồi.
  203.  
  204. 47
  205. 00:07:00,503 --> 00:07:02,504
  206. Anh ta cứ nhìn mãi.
  207.  
  208. 48
  209. 00:07:02,672 --> 00:07:04,589
  210. -Ai?
  211. -Henry Percy.
  212.  
  213. 49
  214. 00:07:04,757 --> 00:07:07,342
  215. Ôi chao, làm sao anh ta lại có hứng thú với chị?
  216.  
  217. 50
  218. 00:07:07,510 --> 00:07:09,386
  219. Chị mơ mộng gì với người thừa kế độc nhất tài sản...
  220.  
  221. 51
  222. 00:07:09,554 --> 00:07:11,346
  223. ...Của điền chủ giàu có nhất nước Anh?
  224.  
  225. 52
  226. 00:07:11,514 --> 00:07:14,057
  227. Ồ, chị đâu có biết chuyện đó.
  228. Chỉ là chị thích khuôn mặt anh ta thôi.
  229.  
  230. 53
  231. 00:07:14,225 --> 00:07:15,267
  232. Ôi, thật không?
  233.  
  234. 54
  235. 00:07:17,103 --> 00:07:21,189
  236. -Mà anh ta có đính ước rồi.
  237. -Đính hôn không phải là kết hôn.
  238.  
  239. 55
  240. 00:07:21,357 --> 00:07:24,693
  241. Từ quỳ xuống cầu hôn đến bàn thờ của giáo đường
  242. là cả một hành trình dài dằng dặc.
  243.  
  244. 56
  245. 00:07:30,158 --> 00:07:32,826
  246. -Chị gái.
  247. -Chào em trai.
  248.  
  249. 57
  250. 00:07:33,953 --> 00:07:35,203
  251. Thomas.
  252.  
  253. 58
  254. 00:07:35,371 --> 00:07:37,831
  255. -Một ngày đầy tự hào cho anh.
  256. -Đúng thế.
  257.  
  258. 59
  259. 00:07:39,876 --> 00:07:41,751
  260. Nhà vua thế nào?
  261.  
  262. 60
  263. 00:07:41,919 --> 00:07:44,421
  264. Đang lúc khó khăn lắm, Thomas.
  265.  
  266. 61
  267. 00:07:46,048 --> 00:07:48,008
  268. Nhà vua và Hoàng hậu, trước đây kết hôn chồng vợ...
  269.  
  270. 62
  271. 00:07:48,176 --> 00:07:49,885
  272. ...Giờ hầu như không nói chuyện với nhau nữa.
  273.  
  274. 63
  275. 00:07:50,052 --> 00:07:52,679
  276. Thất bại trong việc tìm nam thừa kế đã làm họ
  277. mòn mỏi.
  278.  
  279. 64
  280. 00:07:54,223 --> 00:07:58,059
  281. Hoàng hậu lại vừa mất một đứa con nữa, một bé trai.
  282.  
  283. 65
  284. 00:07:58,394 --> 00:08:01,980
  285. Em nghĩ ngày Nhà vua tìm quên từ một công nương
  286. khác sẽ không lâu đâu.
  287.  
  288. 66
  289. 00:08:04,942 --> 00:08:06,860
  290. Về chuyện này, em đã suy nghĩ và rồi tự hỏi...
  291.  
  292. 67
  293. 00:08:07,028 --> 00:08:09,404
  294. ...liệu em có thể dâng tiểu thư Howard nào cho Nhà vua.
  295.  
  296. 68
  297. 00:08:10,323 --> 00:08:13,742
  298. Anh có hình dung được chúng ta sẽ được hưởng
  299. giàu sang và quyền lực nhiều thế nào không?
  300.  
  301. 69
  302. 00:08:13,910 --> 00:08:17,871
  303. Nếu ta có thể giúp cho Nhà vua vấn đề tế nhị này?
  304.  
  305. 70
  306. 00:08:19,665 --> 00:08:21,208
  307. Anne thì sao?
  308.  
  309. 71
  310. 00:08:23,211 --> 00:08:27,631
  311. Anh thấy, tuy con bé mang họ Boleyn,
  312. không chính thức thuộc về nhà Howard...
  313.  
  314. 72
  315. 00:08:27,798 --> 00:08:29,424
  316. ...Nhưng nó là con gái của chị ruột em.
  317.  
  318. 73
  319. 00:08:29,592 --> 00:08:33,929
  320. Nhưng, Thomas, con bé là con gái đầu lòng,
  321. là đứa con anh cưng nhất.
  322.  
  323. 74
  324. 00:08:34,347 --> 00:08:38,058
  325. Anh có muốn cho nó một cuộc hôn nhân đơn giản
  326. và ít cạm bẫy hơn không?
  327.  
  328. 75
  329. 00:08:38,226 --> 00:08:39,267
  330. Như Mary?
  331.  
  332. 76
  333. 00:08:39,977 --> 00:08:42,896
  334. Nếu Anne là một đứa đơn giản như Mary...
  335.  
  336. 77
  337. 00:08:43,064 --> 00:08:46,191
  338. ...Anh sẽ nói 'có'. Nhưng nó không phải vậy.
  339.  
  340. 78
  341. 00:08:47,026 --> 00:08:49,069
  342. Con bé không bao giờ đơn giản cả.
  343.  
  344. 79
  345. 00:09:01,916 --> 00:09:03,458
  346. Em có sợ không?
  347.  
  348. 80
  349. 00:09:07,004 --> 00:09:08,213
  350. Một chút, chị ạ.
  351.  
  352. 81
  353. 00:09:10,258 --> 00:09:13,301
  354. Lẽ ra chị phải có thể nói cho em nghe
  355. chuyện tối nay sẽ như thế nào.
  356.  
  357. 82
  358. 00:09:14,929 --> 00:09:16,721
  359. Khuyên em nên làm gì.
  360.  
  361. 83
  362. 00:09:18,558 --> 00:09:20,934
  363. Chị không phải là một người chị tốt.
  364.  
  365. 84
  366. 00:09:22,019 --> 00:09:24,771
  367. Không ai có thể ước có một người chị
  368. tuyệt vời như chị.
  369.  
  370. 85
  371. 00:09:44,792 --> 00:09:46,501
  372. Sáng hôm sau phải nói chị nghe hết nhé.
  373.  
  374. 86
  375. 00:09:46,669 --> 00:09:50,714
  376. -Em hứa.
  377. -Không được bỏ chi tiết nào đâu.
  378.  
  379. 87
  380. 00:10:26,584 --> 00:10:28,168
  381. Nằm xuống.
  382.  
  383. 88
  384. 00:10:55,780 --> 00:10:58,031
  385. -Anne.
  386. -Chào cha.
  387.  
  388. 89
  389. 00:10:59,742 --> 00:11:01,117
  390. Chào cậu.
  391.  
  392. 90
  393. 00:11:02,036 --> 00:11:03,495
  394. Cha và cậu muốn gặp con.
  395.  
  396. 91
  397. 00:11:03,663 --> 00:11:05,330
  398. Một cơ hội đã đến.
  399.  
  400. 92
  401. 00:11:05,498 --> 00:11:07,624
  402. Một cơ hội mà nếu con thành công...
  403.  
  404. 93
  405. 00:11:07,792 --> 00:11:10,335
  406. ...Con có thể đảm bảo cho chính con
  407. và gia đình mình...
  408.  
  409. 94
  410. 00:11:10,503 --> 00:11:12,212
  411. ...Vị thế và phú quý nhiều không đếm xuể.
  412.  
  413. 95
  414. 00:11:12,380 --> 00:11:14,964
  415. Đang có một sự chia rẽ trong hôn nhân của Nhà vua.
  416.  
  417. 96
  418. 00:11:16,092 --> 00:11:19,844
  419. Gặp chuyện thế này, đàn ông nhất định
  420. sẽ tìm nguồn an ủi ở chỗ khác.
  421.  
  422. 97
  423. 00:11:20,012 --> 00:11:22,514
  424. Vì cậu con có hảo hữu với Nhà vua...
  425.  
  426. 98
  427. 00:11:22,682 --> 00:11:25,016
  428. ...Nên chúng ta sẽ không đơn độc.
  429. Sẽ không lâu đâu...
  430.  
  431. 99
  432. 00:11:25,184 --> 00:11:27,686
  433. ...Trước khi những dòng họ khác cũng biết chuyện...
  434.  
  435. 100
  436. 00:11:27,853 --> 00:11:30,271
  437. ...Và xếp hàng dâng con gái họ cho Nhà vua.
  438.  
  439. 101
  440. 00:11:30,439 --> 00:11:33,191
  441. Thay vì nhìn người khác kiếm lợi, tốt hơn ta nên--
  442.  
  443. 102
  444. 00:11:33,359 --> 00:11:34,776
  445. Nên thế nào?
  446.  
  447. 103
  448. 00:11:34,944 --> 00:11:37,987
  449. -Thay vào đó để con hầu giường Nhà vua ư?
  450. -Không, chuyện đó-- Không phải vậy--
  451.  
  452. 104
  453. 00:11:38,155 --> 00:11:39,614
  454. Đúng thế.
  455.  
  456. 105
  457. 00:11:40,616 --> 00:11:41,950
  458. Chính xác là thế.
  459.  
  460. 106
  461. 00:11:44,370 --> 00:11:50,291
  462. Ơn mưa móc Nhà vua sẽ trút xuống đầu chúng ta--
  463. Ý cha là chính con, nếu Nhà vua thích con.
  464.  
  465. 107
  466. 00:11:50,459 --> 00:11:55,463
  467. Là người tình của Nhà vua Anh quốc không cớ gì
  468. lại hạ thấp phẩm giá của con được.
  469.  
  470. 108
  471. 00:11:55,631 --> 00:11:57,298
  472. Và sau khi ông ấy chán chê với con thì sao?
  473.  
  474. 109
  475. 00:11:57,466 --> 00:11:59,426
  476. Danh dự và giá trị của con sẽ bị phá hủy.
  477.  
  478. 110
  479. 00:11:59,593 --> 00:12:00,635
  480. Ngược lại.
  481.  
  482. 111
  483. 00:12:01,429 --> 00:12:03,555
  484. Trong tình cảnh đó, khi đã là lúc chín muồi...
  485.  
  486. 112
  487. 00:12:03,723 --> 00:12:07,267
  488. ...Để kén chồng cho con, thì ít nhất cũng là công tước
  489. hay hầu tước.
  490.  
  491. 113
  492. 00:12:11,021 --> 00:12:12,897
  493. Con có chấp nhận thử thách này không?
  494.  
  495. 114
  496. 00:12:25,578 --> 00:12:27,662
  497. Đừng từ chối.
  498.  
  499. 115
  500. 00:12:27,830 --> 00:12:31,166
  501. Tháng tới Nhà vua và đội cố vấn của ngài sẽ đến
  502. và ở lại hai đêm.
  503.  
  504. 116
  505. 00:12:31,333 --> 00:12:33,168
  506. Em của mình đã sắp xếp hết rồi.
  507. Xong cả rồi.
  508.  
  509. 117
  510. 00:12:33,335 --> 00:12:36,296
  511. Em không ưng chuyện này.
  512. Tốn cả gia sản để chuẩn bị...
  513.  
  514. 118
  515. 00:12:36,464 --> 00:12:39,966
  516. ...Để ngôi nhà này sẵn sàng đón tiếp Nhà vua.
  517. Ta không đủ tiền.
  518.  
  519. 119
  520. 00:12:40,134 --> 00:12:41,593
  521. Và nếu ngài không thích con bé thì sao đây?
  522.  
  523. 120
  524. 00:12:41,761 --> 00:12:45,180
  525. Còn nếu mình chịu nhìn vấn đề một cách lạc quan một lần
  526. thì sao đây?
  527.  
  528. 121
  529. 00:12:45,347 --> 00:12:47,891
  530. Được ăn cả, ngã về không.
  531. Anne nó hiểu chuyện đó.
  532.  
  533. 122
  534. 00:12:48,058 --> 00:12:51,728
  535. Anne mà hiểu cái gì.
  536. Nó chỉ là một đứa trẻ.
  537.  
  538. 123
  539. 00:12:51,896 --> 00:12:55,857
  540. Nói em nghe, từ khi nào người ta ngừng xem tham vọng
  541. là tội lỗi...
  542.  
  543. 124
  544. 00:12:56,025 --> 00:12:58,026
  545. ...Và bắt đầu tung hô nó như loại đức hạnh?
  546.  
  547. 125
  548. 00:12:59,528 --> 00:13:01,070
  549. Mình nói thì dễ lắm.
  550.  
  551. 126
  552. 00:13:01,238 --> 00:13:03,531
  553. Cả đời mình mình đã biết quyền thế giàu sang là gì rồi.
  554.  
  555. 127
  556. 00:13:04,533 --> 00:13:10,038
  557. Đến khi em lấy mình, Thomas.
  558. Và em đã hạnh phúc khi từ bỏ hết mọi thứ.
  559.  
  560. 128
  561. 00:13:14,376 --> 00:13:17,545
  562. Vậy nó ra sao, đêm tân hôn ấy?
  563.  
  564. 129
  565. 00:13:19,590 --> 00:13:22,133
  566. Rất được chị à.
  567.  
  568. 130
  569. 00:13:22,301 --> 00:13:26,054
  570. Thật ư? William Carey, một người tình mỹ mãn.
  571.  
  572. 131
  573. 00:13:26,222 --> 00:13:27,722
  574. Vâng.
  575.  
  576. 132
  577. 00:13:30,017 --> 00:13:33,102
  578. Ôi Chúa ơi. Anh ấy gấp gáp kinh khủng.
  579.  
  580. 133
  581. 00:13:33,270 --> 00:13:35,313
  582. -Và anh ấy ngáy.
  583. -Không.
  584.  
  585. 134
  586. 00:13:35,481 --> 00:13:38,191
  587. Nửa đêm anh ấy dậy và dùng cái bô tiểu...
  588.  
  589. 135
  590. 00:13:38,359 --> 00:13:41,903
  591. ...Ở ngay cạnh giường.
  592. Mới ghê làm sao.
  593.  
  594. 136
  595. 00:13:42,071 --> 00:13:43,321
  596. Không.
  597.  
  598. 137
  599. 00:13:47,076 --> 00:13:49,577
  600. Chị cũng có chuyện muốn kể em nghe.
  601.  
  602. 138
  603. 00:13:49,745 --> 00:13:51,996
  604. Tối qua, cha đã đặt niềm tin vào chị...
  605.  
  606. 139
  607. 00:13:52,164 --> 00:13:54,707
  608. ...Và giao cho chị một trọng trách.
  609.  
  610. 140
  611. 00:13:54,875 --> 00:13:55,917
  612. Kể đi, kể đi.
  613.  
  614. 141
  615. 00:13:56,961 --> 00:13:58,795
  616. Làm xao lãng Nhà vua.
  617.  
  618. 142
  619. 00:13:58,963 --> 00:14:01,422
  620. Chính Nhà vua Anh, trong chuyến viếng thăm của ngài.
  621.  
  622. 143
  623. 00:14:01,590 --> 00:14:03,174
  624. Xao lãng Nhà vua?
  625.  
  626. 144
  627. 00:14:03,342 --> 00:14:07,679
  628. Xao lãng ngài. Quyến rũ ngài.
  629. Hớp hồn ngài.
  630.  
  631. 145
  632. 00:14:08,264 --> 00:14:10,014
  633. Nhà vua có vợ mà.
  634.  
  635. 146
  636. 00:14:10,182 --> 00:14:12,725
  637. Chị biết.
  638. Nhưng ai mà biết được chuyện tương lai?
  639.  
  640. 147
  641. 00:14:12,893 --> 00:14:16,145
  642. Nếu ông ấy thích chị, chị sẽ lấy được công tước.
  643.  
  644. 148
  645. 00:14:16,605 --> 00:14:18,940
  646. Chị sẽ là một nữ công tước sung sướng.
  647.  
  648. 149
  649. 00:14:54,560 --> 00:14:59,314
  650. Nhà vua.
  651.  
  652. 150
  653. 00:15:00,983 --> 00:15:02,317
  654. Nhà vua sắp đến.
  655.  
  656. 151
  657. 00:15:02,484 --> 00:15:04,152
  658. -Nhà vua.
  659. -Chú ý vào.
  660.  
  661. 152
  662. 00:15:04,320 --> 00:15:06,029
  663. Nhà vua.
  664.  
  665. 153
  666. 00:15:09,366 --> 00:15:11,409
  667. Vào đúng chỗ.
  668.  
  669. 154
  670. 00:15:12,161 --> 00:15:14,329
  671. Nào, tất cả mọi người, vào vị trí.
  672. Nhà vua đến.
  673.  
  674. 155
  675. 00:15:14,496 --> 00:15:16,623
  676. Đưa lũ ngựa vào sân và chuẩn bị.
  677.  
  678. 156
  679. 00:15:19,501 --> 00:15:21,044
  680. Thằng nhỏ quay thịt đâu rồi?
  681. Nó đâu?
  682.  
  683. 157
  684. 00:15:21,211 --> 00:15:23,671
  685. Đến đây.
  686.  
  687. 158
  688. 00:15:29,011 --> 00:15:31,179
  689. Em có nghĩ ông ấy sẽ thích chị không?
  690.  
  691. 159
  692. 00:15:32,014 --> 00:15:34,349
  693. Chắc chắn rồi, chị gái.
  694.  
  695. 160
  696. 00:15:35,351 --> 00:15:37,352
  697. Làm sao có thể không thích chị được?
  698.  
  699. 161
  700. 00:16:47,715 --> 00:16:49,507
  701. Ngài Thomas.
  702.  
  703. 162
  704. 00:16:50,509 --> 00:16:52,927
  705. Đức vua.
  706. Vô cùng vinh dự được đón tiếp người.
  707.  
  708. 163
  709. 00:16:55,597 --> 00:16:56,764
  710. Công nương Elizabeth.
  711.  
  712. 164
  713. 00:16:59,059 --> 00:17:01,811
  714. Xin phép được giới thiệu con gái tôi, Anne.
  715.  
  716. 165
  717. 00:17:01,979 --> 00:17:05,023
  718. Con gái?
  719. Chẳng ai nói là có một cô con gái cả.
  720.  
  721. 166
  722. 00:17:05,190 --> 00:17:07,608
  723. Nếu biết hẳn chúng ta đã đến sớm hơn.
  724.  
  725. 167
  726. 00:17:08,235 --> 00:17:09,944
  727. Đức vua.
  728.  
  729. 168
  730. 00:17:42,478 --> 00:17:46,773
  731. Anne, Anne.
  732. Ngủ đi, tối nay hãy giữ sức.
  733.  
  734. 169
  735. 00:17:46,940 --> 00:17:50,651
  736. Ngày mai sẽ có một cuộc đi săn.
  737. Con phải làm cho xuất sắc.
  738.  
  739. 170
  740. 00:17:50,819 --> 00:17:53,321
  741. Quyết định là ở ngày mai.
  742.  
  743. 171
  744. 00:18:18,555 --> 00:18:19,680
  745. Chào buổi sáng, Anne.
  746.  
  747. 172
  748. 00:18:19,848 --> 00:18:21,140
  749. Kính chào Đức vua buổi sáng.
  750.  
  751. 173
  752. 00:18:22,017 --> 00:18:25,603
  753. -Nàng đi ngựa với ai?
  754. -Một mình, thưa Đức vua.
  755.  
  756. 174
  757. 00:18:25,771 --> 00:18:27,021
  758. Một mình?
  759.  
  760. 175
  761. 00:18:27,189 --> 00:18:29,190
  762. Có một loại yên cương mới có thể ngồi một mình được.
  763.  
  764. 176
  765. 00:18:33,195 --> 00:18:34,695
  766. Nhưng không có người đàn ông nào để tựa vào...
  767.  
  768. 177
  769. 00:18:34,863 --> 00:18:36,823
  770. ...Làm sao nàng ngồi vững trên lưng ngựa?
  771.  
  772. 178
  773. 00:18:36,990 --> 00:18:38,366
  774. Như người thôi, thưa Đức vua.
  775.  
  776. 179
  777. 00:18:39,409 --> 00:18:41,536
  778. Với cặp đùi của thần.
  779.  
  780. 180
  781. 00:18:44,373 --> 00:18:45,706
  782. Đi thôi.
  783.  
  784. 181
  785. 00:19:18,157 --> 00:19:19,991
  786. Sao lâu thế?
  787.  
  788. 182
  789. 00:19:28,750 --> 00:19:30,334
  790. Họ đâu rồi?
  791.  
  792. 183
  793. 00:20:07,247 --> 00:20:08,289
  794. Có ai bị thương không?
  795.  
  796. 184
  797. 00:20:10,792 --> 00:20:11,876
  798. Lạy Chúa tôi, là Nhà vua.
  799.  
  800. 185
  801. 00:20:12,419 --> 00:20:16,047
  802. Nhà vua? Cái gì? Đã có chuyện gì?
  803.  
  804. 186
  805. 00:20:16,548 --> 00:20:19,258
  806. Con hươu dẫn chúng tôi vào trong
  807. rừng và đến một miệng vực sâu.
  808.  
  809. 187
  810. 00:20:19,927 --> 00:20:22,970
  811. Mọi người đều sẵn sàng chịu thua và để
  812. con thú đi.
  813.  
  814. 188
  815. 00:20:23,972 --> 00:20:25,014
  816. Trừ Anne.
  817.  
  818. 189
  819. 00:20:25,182 --> 00:20:28,476
  820. Ôi, không. Làm sao? Nó biết cái vực đó.
  821.  
  822. 190
  823. 00:20:28,644 --> 00:20:31,145
  824. Nó đã phải cưỡi ngựa qua đó cả ngàn lần rồi.
  825.  
  826. 191
  827. 00:20:33,523 --> 00:20:36,317
  828. Rồi sao, và Nhà vua chạy theo, rồi ngài bị ngã?
  829.  
  830. 192
  831. 00:20:45,619 --> 00:20:46,661
  832. Ôi Chúa ơi.
  833.  
  834. 193
  835. 00:20:48,288 --> 00:20:50,456
  836. -Chuyện gì đã xảy ra?
  837. - Nhà vua bị ngã.
  838.  
  839. 194
  840. 00:20:50,624 --> 00:20:52,375
  841. Ngài bị vài vết thương.
  842.  
  843. 195
  844. 00:20:52,542 --> 00:20:55,419
  845. Tuy nhiên tôi nghĩ lòng kiêu hãnh của ngài
  846. còn bị thương nhiều hơn.
  847.  
  848. 196
  849. 00:20:55,921 --> 00:20:58,130
  850. Là lỗi của chị.
  851.  
  852. 197
  853. 00:20:58,298 --> 00:21:00,299
  854. -Anne.
  855. -Sao chị có thể?
  856.  
  857. 198
  858. 00:21:00,467 --> 00:21:02,301
  859. Anh có thể làm ơn đưa Mary đến đây không?
  860.  
  861. 199
  862. 00:21:23,031 --> 00:21:24,115
  863. Nàng là ai?
  864.  
  865. 200
  866. 00:21:25,701 --> 00:21:27,201
  867. Mary, thưa Đức vua.
  868.  
  869. 201
  870. 00:21:28,662 --> 00:21:30,663
  871. Em gái của Anne.
  872.  
  873. 202
  874. 00:21:36,003 --> 00:21:38,170
  875. Nàng đã ở đây suốt à?
  876.  
  877. 203
  878. 00:21:39,339 --> 00:21:41,716
  879. Làm sao ta lại không nhìn thấy nàng nhỉ?
  880.  
  881. 204
  882. 00:21:43,593 --> 00:21:46,387
  883. Ở bên Anne thì dễ ạ.
  884.  
  885. 205
  886. 00:21:55,314 --> 00:21:56,981
  887. Và nàng đã kết hôn.
  888.  
  889. 206
  890. 00:21:57,149 --> 00:22:00,568
  891. Vâng, thưa Đức vua, là với William Carey.
  892.  
  893. 207
  894. 00:22:01,570 --> 00:22:03,904
  895. Vậy tại sao ta không thấy nàng ở hoàng cung?
  896.  
  897. 208
  898. 00:22:05,198 --> 00:22:08,409
  899. Vì thần đã thuyết phục phu quân của thần
  900. ở đây một hoặc hai năm trước.
  901.  
  902. 209
  903. 00:22:09,453 --> 00:22:11,078
  904. Chúng thần có một ngôi nhà cổ.
  905.  
  906. 210
  907. 00:22:11,246 --> 00:22:14,290
  908. Không nhiều nhặn gì, nhưng cũng đủ
  909. để xây dựng một gia đình.
  910.  
  911. 211
  912. 00:22:15,417 --> 00:22:19,420
  913. Cuộc sống mê người ở thôn quê, tránh xa tất cả.
  914.  
  915. 212
  916. 00:22:20,130 --> 00:22:21,672
  917. Vâng.
  918.  
  919. 213
  920. 00:22:23,175 --> 00:22:26,761
  921. Nàng không nghĩ anh ta sẽ nhớ hoàng cung ư?
  922. Anh ta là một người đàn ông trẻ đầy tham vọng.
  923.  
  924. 214
  925. 00:22:26,928 --> 00:22:29,096
  926. Chàng không nói thế, thưa Đức vua.
  927.  
  928. 215
  929. 00:22:29,264 --> 00:22:30,890
  930. Nhưng nếu chàng đổi ý...
  931.  
  932. 216
  933. 00:22:31,058 --> 00:22:33,684
  934. ...Thì thần, là vợ của chàng, sẽ làm
  935. theo lời đề nghị.
  936.  
  937. 217
  938. 00:22:50,202 --> 00:22:51,786
  939. Công nương Elizabeth, cảm ơn.
  940.  
  941. 218
  942. 00:22:55,665 --> 00:22:57,333
  943. Ngài Thomas.
  944.  
  945. 219
  946. 00:23:00,128 --> 00:23:02,463
  947. Ngài sẽ lo chu toàn chuyện đó chứ?
  948.  
  949. 220
  950. 00:23:03,840 --> 00:23:06,592
  951. Vâng, dĩ nhiên. Dĩ nhiên, thưa Đức vua.
  952. Cảm ơn Đức vua.
  953.  
  954. 221
  955. 00:23:34,579 --> 00:23:37,289
  956. Mary, con đã gây cho Nhà vua một ấn tượng
  957. sâu sắc.
  958.  
  959. 222
  960. 00:23:37,457 --> 00:23:40,251
  961. Ngài yêu cầu con vào hoàng cung ngay lập tức.
  962.  
  963. 223
  964. 00:23:40,419 --> 00:23:45,589
  965. Nhà vua đã đảm bảo cho con một vị trí trong
  966. gia đình của Hoàng hậu.
  967.  
  968. 224
  969. 00:23:47,509 --> 00:23:50,845
  970. Nhưng con không muốn vào cung.
  971. Chồng con cũng thế.
  972.  
  973. 225
  974. 00:23:56,059 --> 00:23:58,936
  975. Nhà vua cũng đã ban cho anh...
  976.  
  977. 226
  978. 00:23:59,438 --> 00:24:01,272
  979. ...Một chức vụ trong Hội đồng Cơ mật.
  980.  
  981. 227
  982. 00:24:01,440 --> 00:24:05,192
  983. Có nghe thấy không, Mary? Hội đồng Cơ mật.
  984.  
  985. 228
  986. 00:24:05,360 --> 00:24:07,695
  987. Phục vụ chính Nhà vua cao quý.
  988.  
  989. 229
  990. 00:24:08,196 --> 00:24:09,989
  991. Ở ngay trong chính điện.
  992.  
  993. 230
  994. 00:24:10,157 --> 00:24:11,991
  995. Thế còn tương lai của chúng con
  996. ở miền quê?
  997.  
  998. 231
  999. 00:24:12,159 --> 00:24:14,535
  1000. Ồ, con phải gạt bỏ chuyện đó khỏi đầu óc đi.
  1001.  
  1002. 232
  1003. 00:24:14,703 --> 00:24:16,454
  1004. Kể từ giờ, tương lai của con là trong cung điện.
  1005.  
  1006. 233
  1007. 00:24:16,621 --> 00:24:18,706
  1008. William, kìa mình.
  1009.  
  1010. 234
  1011. 00:24:18,915 --> 00:24:21,917
  1012. Mình không hiểu chuyện này nghĩa là gì hay sao?
  1013. Người ta sẽ chia cắt vợ chồng mình.
  1014.  
  1015. 235
  1016. 00:24:22,085 --> 00:24:25,296
  1017. Cho em ở một nơi khác, mà Nhà vua lúc nào cũng
  1018. có thể tìm ra em.
  1019.  
  1020. 236
  1021. 00:24:26,089 --> 00:24:30,384
  1022. Hạnh phúc thay, khi mà chồng của con đã thấu đáo
  1023. được giá trị của cơ hội này.
  1024.  
  1025. 237
  1026. 00:24:31,052 --> 00:24:32,219
  1027. Cho tất cả chúng ta.
  1028.  
  1029. 238
  1030. 00:24:37,184 --> 00:24:39,643
  1031. Còn Anne thì sao?
  1032. Chị ấy không thể đi thế con ư?
  1033.  
  1034. 239
  1035. 00:24:39,811 --> 00:24:41,061
  1036. Anne?
  1037.  
  1038. 240
  1039. 00:24:41,229 --> 00:24:44,190
  1040. Với cách xử sự mà Anne đã thể hiện, may
  1041. mắn cho nó là nó được đi cùng.
  1042.  
  1043. 241
  1044. 00:24:54,326 --> 00:24:56,118
  1045. Mẹ ơi, con xin mẹ, hãy nói với Cha.
  1046.  
  1047. 242
  1048. 00:24:56,286 --> 00:24:58,120
  1049. Làm gì đi mẹ. Con không muốn đi.
  1050.  
  1051. 243
  1052. 00:24:58,288 --> 00:25:03,542
  1053. Đây không phải là một lời yêu cầu. Chúng ta
  1054. đã bị triệu tập.
  1055.  
  1056. 244
  1057. 00:25:06,755 --> 00:25:08,839
  1058. Xin chị đừng giận em.
  1059.  
  1060. 245
  1061. 00:25:09,007 --> 00:25:11,342
  1062. Chị nghĩ em mong muốn được vào cung vì
  1063. mục đích đó lắm ư?
  1064.  
  1065. 246
  1066. 00:25:11,510 --> 00:25:14,386
  1067. Chị chỉ biết, một người đàn ông vốn không hề biết
  1068. em là ai...
  1069.  
  1070. 247
  1071. 00:25:14,554 --> 00:25:16,972
  1072. ...Ở cùng em trong một căn phòng trong nửa
  1073. giờ đồng hồ...
  1074.  
  1075. 248
  1076. 00:25:17,140 --> 00:25:18,349
  1077. ...Khi đi ra, đã chết mê chết mệt em.
  1078.  
  1079. 249
  1080. 00:25:18,934 --> 00:25:20,851
  1081. Chị làm sao mà biết được em đã nói hay làm những gì.
  1082.  
  1083. 250
  1084. 00:25:21,019 --> 00:25:22,394
  1085. Không gì cả, thưa chị.
  1086.  
  1087. 251
  1088. 00:25:22,562 --> 00:25:24,897
  1089. Ngoại trừ ngợi ca chị và nói về chồng em.
  1090.  
  1091. 252
  1092. 00:25:25,065 --> 00:25:28,609
  1093. Thật à? Nếu vậy thì nhất định một lúc nào đó hãy
  1094. chỉ vẽ cho chị đi.
  1095.  
  1096. 253
  1097. 00:26:17,742 --> 00:26:20,619
  1098. -Mary Carey, thưa Hoàng hậu.
  1099. -Ai?
  1100.  
  1101. 254
  1102. 00:26:20,787 --> 00:26:23,831
  1103. Cô hầu mới của người, và chị gái cô ấy, Anne.
  1104.  
  1105. 255
  1106. 00:26:24,374 --> 00:26:27,501
  1107. Thật ư?
  1108. Ta không biết là ta lại cần một người hầu mới.
  1109.  
  1110. 256
  1111. 00:26:27,669 --> 00:26:31,714
  1112. Do Nhà vua chỉ định, thưa Hoàng hậu.
  1113.  
  1114. 257
  1115. 00:26:34,843 --> 00:26:37,595
  1116. Là do chồng ta? Thật thế à?
  1117.  
  1118. 258
  1119. 00:26:38,763 --> 00:26:40,222
  1120. Chà...
  1121.  
  1122. 259
  1123. 00:26:41,016 --> 00:26:45,477
  1124. ...đã thế chắc hẳn cô gái này phải có tài năng
  1125. xuất chúng hay điều gì gây bất ngờ.
  1126.  
  1127. 260
  1128. 00:26:46,021 --> 00:26:49,940
  1129. Hẳn chồng ta đã thấy được trong cô ấy tài nghệ gì
  1130. mà sẽ làm ta vui lòng.
  1131.  
  1132. 261
  1133. 00:26:50,358 --> 00:26:51,817
  1134. Nói đi.
  1135.  
  1136. 262
  1137. 00:26:51,985 --> 00:26:54,445
  1138. Là tài năng hơn người nào...
  1139.  
  1140. 263
  1141. 00:26:54,613 --> 00:26:58,115
  1142. ...Mà cô có, ngoại trừ nhan sắc và tuổi trẻ rỡ ràng?
  1143.  
  1144. 264
  1145. 00:27:00,910 --> 00:27:02,494
  1146. Thần....
  1147.  
  1148. 265
  1149. 00:27:06,124 --> 00:27:08,959
  1150. -Thi ca chăng?
  1151. -Thưa không.
  1152.  
  1153. 266
  1154. 00:27:09,127 --> 00:27:11,712
  1155. -Hay là may vá?
  1156. -Thưa không.
  1157.  
  1158. 267
  1159. 00:27:11,880 --> 00:27:15,341
  1160. -Thế chắc chắn phải là âm nhạc?
  1161. -Thưa Hoàng hậu, không.
  1162.  
  1163. 268
  1164. 00:27:15,508 --> 00:27:19,553
  1165. Coi nào, cô khiêm tốn quá.
  1166. Hát cho chúng ta nghe đi.
  1167.  
  1168. 269
  1169. 00:27:21,389 --> 00:27:24,058
  1170. -Thần xin Hoàng hậu.
  1171. -Hát đi.
  1172.  
  1173. 270
  1174. 00:28:07,602 --> 00:28:09,103
  1175. Hoan hô.
  1176.  
  1177. 271
  1178. 00:28:11,439 --> 00:28:12,773
  1179. Quả là chất giọng sơn ca.
  1180.  
  1181. 272
  1182. 00:28:14,442 --> 00:28:16,443
  1183. Chào mừng đến hoàng cung.
  1184.  
  1185. 273
  1186. 00:28:23,410 --> 00:28:26,120
  1187. Mary? Đợi chút.
  1188.  
  1189. 274
  1190. 00:28:27,414 --> 00:28:29,415
  1191. Chắc không thoải mái cho cô.
  1192.  
  1193. 275
  1194. 00:28:29,582 --> 00:28:32,626
  1195. Nhưng hãy nghĩ cho Hoàng hậu.
  1196. Người biết lí do duy nhất...
  1197.  
  1198. 276
  1199. 00:28:32,794 --> 00:28:35,963
  1200. ...Nhà vua triệu cô vào cung là vì Nhà vua
  1201. si mê cô.
  1202.  
  1203. 277
  1204. 00:28:36,131 --> 00:28:38,632
  1205. Hãy tin tôi, Hoàng hậu là một người tử tế.
  1206.  
  1207. 278
  1208. 00:28:39,217 --> 00:28:41,176
  1209. Tôi là Jane Parker.
  1210.  
  1211. 279
  1212. 00:29:15,378 --> 00:29:17,838
  1213. Xấu hổ chết được.
  1214.  
  1215. 280
  1216. 00:29:18,298 --> 00:29:20,507
  1217. Coi kìa, cô ta cứ nhìn em thôi.
  1218.  
  1219. 281
  1220. 00:29:20,675 --> 00:29:23,218
  1221. Jane Parker hiền dịu sẽ là một lựa chọn làm cha
  1222. chúng ta hài lòng đấy.
  1223.  
  1224. 282
  1225. 00:29:23,386 --> 00:29:25,554
  1226. Ôi, em ghê tởm cô ta.
  1227.  
  1228. 283
  1229. 00:29:25,722 --> 00:29:28,640
  1230. Cô ta là người hầu giàu tham vọng nhất hoàng cung.
  1231.  
  1232. 284
  1233. 00:29:29,684 --> 00:29:31,185
  1234. Cô ta không thôi nhìn được.
  1235.  
  1236. 285
  1237. 00:29:45,200 --> 00:29:47,075
  1238. Anh thế nào, Stafford?
  1239.  
  1240. 286
  1241. 00:29:47,243 --> 00:29:48,994
  1242. Tôi khỏe, cảm ơn cô.
  1243.  
  1244. 287
  1245. 00:29:49,913 --> 00:29:52,956
  1246. Tôi không chắc tôi có phải người của hoàng cung không nữa.
  1247.  
  1248. 288
  1249. 00:29:54,834 --> 00:29:55,876
  1250. Tôi hơi nhớ nhà.
  1251.  
  1252. 289
  1253. 00:29:58,004 --> 00:29:59,546
  1254. Chà, cả tôi và anh.
  1255.  
  1256. 290
  1257. 00:29:59,714 --> 00:30:02,925
  1258. Theo ý của tôi, nó--
  1259. Nó làm thay đổi con người.
  1260.  
  1261. 291
  1262. 00:30:03,593 --> 00:30:05,844
  1263. Và làm người ta hào nhoáng thêm một cách thừa thãi.
  1264.  
  1265. 292
  1266. 00:30:07,055 --> 00:30:09,598
  1267. Tuy nhiên chị gái cô đang thành công đấy.
  1268.  
  1269. 293
  1270. 00:30:09,766 --> 00:30:12,559
  1271. Trong mắt Henry Percy chỉ có cô ấy thôi.
  1272.  
  1273. 294
  1274. 00:30:12,727 --> 00:30:16,688
  1275. Sao chị ấy lại làm vậy?
  1276. Anh ta đã có đính ước.
  1277.  
  1278. 295
  1279. 00:30:41,214 --> 00:30:42,256
  1280. Tối nay.
  1281.  
  1282. 296
  1283. 00:31:02,277 --> 00:31:06,947
  1284. Em gái bé bỏng.
  1285. Em gái bé bỏng mỹ miều của chị.
  1286.  
  1287. 297
  1288. 00:31:08,449 --> 00:31:10,909
  1289. Em gái hiền dịu ngọt ngào của chị.
  1290.  
  1291. 298
  1292. 00:31:11,077 --> 00:31:12,452
  1293. Lẽ ra nên là chị ở vị trí của em.
  1294.  
  1295. 299
  1296. 00:31:12,954 --> 00:31:15,455
  1297. Đừng để bản thân em dính líu đến chị.
  1298.  
  1299. 300
  1300. 00:31:17,625 --> 00:31:19,960
  1301. Chị sẽ tự đi.
  1302.  
  1303. 301
  1304. 00:31:25,300 --> 00:31:26,466
  1305. Chị dẫn em đi nhé?
  1306.  
  1307. 302
  1308. 00:31:26,634 --> 00:31:28,176
  1309. Không cần.
  1310.  
  1311. 303
  1312. 00:31:28,803 --> 00:31:31,972
  1313. Cố làm ông ấy hài lòng. Nếu em có khả năng.
  1314.  
  1315. 304
  1316. 00:32:07,550 --> 00:32:09,301
  1317. Đức vua.
  1318.  
  1319. 305
  1320. 00:32:10,678 --> 00:32:12,179
  1321. Vào đi.
  1322.  
  1323. 306
  1324. 00:32:20,355 --> 00:32:21,855
  1325. Ta có thể mang gì đến cho em không?
  1326.  
  1327. 307
  1328. 00:32:22,023 --> 00:32:23,523
  1329. Không đâu ạ.
  1330.  
  1331. 308
  1332. 00:32:24,359 --> 00:32:27,319
  1333. Một thứ gì đó để làm em bớt căng thẳng?
  1334.  
  1335. 309
  1336. 00:32:28,863 --> 00:32:32,699
  1337. Có lẽ ngài có thể gọi người hầu mang cho
  1338. em một chút nước.
  1339.  
  1340. 310
  1341. 00:32:35,912 --> 00:32:37,329
  1342. Mời.
  1343.  
  1344. 311
  1345. 00:32:48,549 --> 00:32:51,969
  1346. Đây. Ở đây không có người hầu.
  1347.  
  1348. 312
  1349. 00:32:56,724 --> 00:32:58,558
  1350. Vậy là thế này ư?
  1351.  
  1352. 313
  1353. 00:32:58,893 --> 00:33:01,269
  1354. Nơi Nhà vua Anh quốc ngủ.
  1355.  
  1356. 314
  1357. 00:33:01,437 --> 00:33:02,980
  1358. Và đọc và viết nữa.
  1359.  
  1360. 315
  1361. 00:33:03,564 --> 00:33:06,400
  1362. Tìm cho ông ấy vài khoảnh khắc riêng tư
  1363. trong một ngày.
  1364.  
  1365. 316
  1366. 00:33:07,568 --> 00:33:09,820
  1367. Nhưng ngài vẫn mời em vào đây?
  1368.  
  1369. 317
  1370. 00:33:11,239 --> 00:33:14,700
  1371. Vì ta thích em và tin em.
  1372.  
  1373. 318
  1374. 00:33:15,910 --> 00:33:17,744
  1375. Ngài có biết gì về em đâu.
  1376.  
  1377. 319
  1378. 00:33:18,913 --> 00:33:23,250
  1379. Ta nghe những lời dối trá cả trăm lần một ngày.
  1380. Kiến nghị, vận động hành lang.
  1381.  
  1382. 320
  1383. 00:33:23,418 --> 00:33:28,380
  1384. Phải học cách đọc vị một gương mặt.
  1385. Và gương mặt em là vầng mặt trời.
  1386.  
  1387. 321
  1388. 00:33:28,548 --> 00:33:31,008
  1389. Không nên nhìn lâu quá.
  1390.  
  1391. 322
  1392. 00:33:32,927 --> 00:33:35,846
  1393. Lời khen của ta làm em căng thẳng.
  1394.  
  1395. 323
  1396. 00:33:37,765 --> 00:33:40,684
  1397. Vì những lời ca ngợi trong gia đình em luôn dành
  1398. cho một người khác.
  1399.  
  1400. 324
  1401. 00:33:42,478 --> 00:33:44,479
  1402. Người chị gái.
  1403.  
  1404. 325
  1405. 00:33:47,275 --> 00:33:52,779
  1406. Ta hiểu điều đó.
  1407. Cảm giác của người con ít tuổi hơn.
  1408.  
  1409. 326
  1410. 00:33:53,364 --> 00:33:55,991
  1411. Mãi mãi khuất trong bóng tối.
  1412.  
  1413. 327
  1414. 00:34:00,038 --> 00:34:02,497
  1415. Ta lại khiến em căng thẳng nữa rồi.
  1416.  
  1417. 328
  1418. 00:36:01,951 --> 00:36:03,243
  1419. -Chào buổi sáng.
  1420. -Stafford.
  1421.  
  1422. 329
  1423. 00:36:03,411 --> 00:36:04,452
  1424. Xin chào.
  1425.  
  1426. 330
  1427. 00:36:04,620 --> 00:36:06,538
  1428. Tôi được lệnh dẫn cô đến chỗ cha cô.
  1429.  
  1430. 331
  1431. 00:36:07,623 --> 00:36:09,499
  1432. Đừng để ông ấy đợi.
  1433.  
  1434. 332
  1435. 00:36:24,599 --> 00:36:26,141
  1436. Sao?
  1437.  
  1438. 333
  1439. 00:36:27,602 --> 00:36:28,768
  1440. Ngài lên giường với con chưa?
  1441.  
  1442. 334
  1443. 00:36:35,818 --> 00:36:37,527
  1444. Thưa cậu, rồi.
  1445.  
  1446. 335
  1447. 00:36:37,695 --> 00:36:39,571
  1448. Hơn một lần chứ?
  1449.  
  1450. 336
  1451. 00:36:41,324 --> 00:36:43,283
  1452. Con phải quen nói về chuyện đó.
  1453.  
  1454. 337
  1455. 00:36:43,451 --> 00:36:46,369
  1456. Một khi con đã ngủ với Nhà vua, đó không còn
  1457. là chuyện riêng tư thầm kín gì nữa.
  1458.  
  1459. 338
  1460. 00:36:50,541 --> 00:36:51,958
  1461. Vâng, hơn một lần.
  1462.  
  1463. 339
  1464. 00:36:52,752 --> 00:36:54,794
  1465. Và ngài có thỏa mãn không?
  1466.  
  1467. 340
  1468. 00:36:57,465 --> 00:37:00,091
  1469. -Con tin là có.
  1470. -Ngài có nói thế không?
  1471.  
  1472. 341
  1473. 00:37:00,801 --> 00:37:03,303
  1474. Ngài không cần phải nói, thưa cậu.
  1475.  
  1476. 342
  1477. 00:37:05,223 --> 00:37:06,473
  1478. Được rồi, con có thể đi.
  1479.  
  1480. 343
  1481. 00:37:16,192 --> 00:37:17,734
  1482. Tốt lắm.
  1483.  
  1484. 344
  1485. 00:37:18,444 --> 00:37:20,487
  1486. Giờ ta bắt tay vào việc.
  1487.  
  1488. 345
  1489. 00:37:20,655 --> 00:37:23,698
  1490. Quyến rũ nhà vua là một chuyện, trói giữ được
  1491. người lại là một chuyện khác.
  1492.  
  1493. 346
  1494. 00:37:23,866 --> 00:37:27,494
  1495. Con bé phải đọc thông hiểu rộng, hát hay, giao
  1496. tiếp cừ...
  1497.  
  1498. 347
  1499. 00:37:27,662 --> 00:37:30,163
  1500. ...Và phải luôn tinh khiết.
  1501.  
  1502. 348
  1503. 00:37:30,331 --> 00:37:33,166
  1504. -Anne sẽ kèm cặp con bé.
  1505. -Kèm cặp cái gì?
  1506.  
  1507. 349
  1508. 00:37:33,334 --> 00:37:35,502
  1509. Mary biết đủ hết.
  1510.  
  1511. 350
  1512. 00:37:35,670 --> 00:37:38,380
  1513. Nhờ công tôi dạy dỗ nó.
  1514.  
  1515. 351
  1516. 00:37:38,547 --> 00:37:41,383
  1517. Rồi để cho cái gì? Để cho nó bị đối xử như vật nuôi...
  1518.  
  1519. 352
  1520. 00:37:41,550 --> 00:37:44,010
  1521. ...Giúp cho đàn ông thăng tiến và thỏa mãn?
  1522.  
  1523. 353
  1524. 00:37:44,178 --> 00:37:47,097
  1525. Chị à, chị cũng đi được rồi.
  1526.  
  1527. 354
  1528. 00:37:52,520 --> 00:37:55,981
  1529. Katherine của Aragon
  1530. sẽ không bao giờ cho Henry Tudor một đứa con trai được.
  1531.  
  1532. 355
  1533. 00:37:58,150 --> 00:38:04,781
  1534. Nhưng nếu Mary có thể sinh cho ngài một đứa con,
  1535. và là con trai....
  1536.  
  1537. 356
  1538. 00:39:09,180 --> 00:39:12,891
  1539. Nếu ta giao cho chồng nàng một công việc ở xa
  1540. hoàng cung...
  1541.  
  1542. 357
  1543. 00:39:13,059 --> 00:39:15,310
  1544. ...Nàng có phản đối không?
  1545.  
  1546. 358
  1547. 00:39:18,439 --> 00:39:22,859
  1548. Em không dám can dự vào chuyện triều chính quốc gia.
  1549.  
  1550. 359
  1551. 00:39:42,755 --> 00:39:45,131
  1552. -Amen.
  1553. -Amen.
  1554.  
  1555. 360
  1556. 00:39:57,144 --> 00:40:01,648
  1557. "Trái tim ta và ta quy phục trong bàn tay em."
  1558.  
  1559. 361
  1560. 00:40:34,348 --> 00:40:36,141
  1561. Là Anne.
  1562.  
  1563. 362
  1564. 00:40:37,351 --> 00:40:38,685
  1565. Chị ấy đã cưới Henry Percy.
  1566.  
  1567. 363
  1568. 00:40:39,270 --> 00:40:42,105
  1569. Kết hôn và là vợ người ta mà không nói cho ai biết.
  1570.  
  1571. 364
  1572. 00:40:42,606 --> 00:40:44,774
  1573. Chị-- Trông chị không vui.
  1574.  
  1575. 365
  1576. 00:40:44,942 --> 00:40:46,025
  1577. Làm sao chị vui được?
  1578.  
  1579. 366
  1580. 00:40:46,193 --> 00:40:49,612
  1581. Chà, tương lai chị ấy sẽ là Công tước vùng Northumberland.
  1582.  
  1583. 367
  1584. 00:40:49,780 --> 00:40:53,199
  1585. -Chị gái chúng ta.
  1586. -George, họ sẽ không cho đâu.
  1587.  
  1588. 368
  1589. 00:40:53,367 --> 00:40:55,368
  1590. Anh ta đã có giao ước hôn nhân với Mary Talbot.
  1591.  
  1592. 369
  1593. 00:40:55,536 --> 00:41:01,040
  1594. Nếu chuyện này lộ ra, chị ấy sẽ nguy mất.
  1595. Danh dự của chị ấy sẽ bị hủy hoại.
  1596.  
  1597. 370
  1598. 00:41:01,709 --> 00:41:05,211
  1599. Chị phải báo cho cha để bảo vệ chị ấy.
  1600.  
  1601. 371
  1602. 00:41:07,173 --> 00:41:08,423
  1603. Con đã nghĩ cái gì vậy?
  1604.  
  1605. 372
  1606. 00:41:08,591 --> 00:41:11,885
  1607. Hôn nhân của giới quý tộc là chuyện của cả
  1608. quốc gia.
  1609.  
  1610. 373
  1611. 00:41:12,052 --> 00:41:14,512
  1612. Chuyện mà chỉ Nhà vua được quyền quyết định.
  1613.  
  1614. 374
  1615. 00:41:15,097 --> 00:41:16,556
  1616. Còn ai biết chuyện này nữa?
  1617.  
  1618. 375
  1619. 00:41:17,641 --> 00:41:19,058
  1620. -Không có ai cả.
  1621. -Tốt.
  1622.  
  1623. 376
  1624. 00:41:19,226 --> 00:41:21,561
  1625. Vậy nó sẽ như thế. Mãi mãi về sau.
  1626.  
  1627. 377
  1628. 00:41:21,729 --> 00:41:24,564
  1629. Nhưng cậu không thể thay đổi những gì đã được
  1630. làm trước Chúa.
  1631.  
  1632. 378
  1633. 00:41:24,732 --> 00:41:25,899
  1634. Và đã được hoàn tất nữa.
  1635.  
  1636. 379
  1637. 00:41:28,402 --> 00:41:32,071
  1638. Đã có đụng chạm thân mật không thích hợp?
  1639.  
  1640. 380
  1641. 00:41:32,656 --> 00:41:34,407
  1642. Con ngủ với phu quân của con.
  1643.  
  1644. 381
  1645. 00:41:35,242 --> 00:41:39,537
  1646. -Chẳng có gì là không thích hợp.
  1647. -Có Chúa chứng giám, con là con gái ta.
  1648.  
  1649. 382
  1650. 00:41:40,122 --> 00:41:41,956
  1651. Chàng trai sẽ quay về Northumberland...
  1652.  
  1653. 383
  1654. 00:41:42,124 --> 00:41:46,085
  1655. ...Cưới Mary Talbolt như đã sắp đặt.
  1656.  
  1657. 384
  1658. 00:41:58,766 --> 00:42:00,808
  1659. Con sẽ đi Pháp và ở đó...
  1660.  
  1661. 385
  1662. 00:42:00,976 --> 00:42:03,770
  1663. -...Cho đến khi con thấm nhuần bài học của mình.
  1664. -Sao chứ?
  1665.  
  1666. 386
  1667. 00:42:03,938 --> 00:42:05,271
  1668. Không.
  1669.  
  1670. 387
  1671. 00:42:05,731 --> 00:42:06,773
  1672. Cha ơi, xin cha.
  1673.  
  1674. 388
  1675. 00:42:06,941 --> 00:42:10,109
  1676. Sao con có thể làm thế? Con biết rõ mồn một...
  1677.  
  1678. 389
  1679. 00:42:10,277 --> 00:42:13,446
  1680. ...Là quan hệ giữa Mary và Nhà vua đang trong
  1681. một giai đoạn còn rất mong manh.
  1682.  
  1683. 390
  1684. 00:42:13,614 --> 00:42:17,951
  1685. Tai tiếng nào, vết nhơ nào ảnh hưởng đến tên của em con cũng sẽ
  1686. gây hại cho nó.
  1687.  
  1688. 391
  1689. 00:42:18,118 --> 00:42:20,245
  1690. Con sẽ gia nhập cung điện Hoàng gia Pháp...
  1691.  
  1692. 392
  1693. 00:42:20,412 --> 00:42:23,373
  1694. ...Và ở đó đến khi cha con tha tội cho con.
  1695.  
  1696. 393
  1697. 00:42:29,463 --> 00:42:31,047
  1698. Là em kể, đúng không?
  1699.  
  1700. 394
  1701. 00:42:31,215 --> 00:42:34,133
  1702. Em làm vậy để tốt cho chị thôi.
  1703. Chị sẽ không thể trốn tránh được mãi.
  1704.  
  1705. 395
  1706. 00:42:34,301 --> 00:42:36,302
  1707. Chuyện đó sẽ hủy hoại phẩm hạnh của chị suốt đời.
  1708.  
  1709. 396
  1710. 00:42:36,470 --> 00:42:37,929
  1711. Tốt cho chị?
  1712.  
  1713. 397
  1714. 00:42:38,097 --> 00:42:41,099
  1715. Chao ôi, chị sẽ cố nhắc bản thân chị điều đó trong lúc
  1716. bị lưu đày.
  1717.  
  1718. 398
  1719. 00:42:41,267 --> 00:42:43,142
  1720. Trong khi em ở đây, nằm trên giường Nhà vua...
  1721.  
  1722. 399
  1723. 00:42:43,310 --> 00:42:45,770
  1724. ...Không chịu thử thách gì cũng được cha quan tâm...
  1725.  
  1726. 400
  1727. 00:42:45,938 --> 00:42:48,189
  1728. ...Đó là cho lợi ích của chính em chứ không phải cho chị.
  1729.  
  1730. 401
  1731. 00:42:48,357 --> 00:42:49,983
  1732. Anne.
  1733.  
  1734. 402
  1735. 00:42:51,944 --> 00:42:55,154
  1736. Hãy khôn ngoan mà xem đây như một cơ hội.
  1737.  
  1738. 403
  1739. 00:42:57,658 --> 00:43:00,994
  1740. Con được ăn học.
  1741. Đó là chuyện mẹ chưa từng có.
  1742.  
  1743. 404
  1744. 00:43:01,870 --> 00:43:05,790
  1745. Giờ hãy đi Pháp.
  1746. Nữ hoàng Pháp rất tinh tế và lịch thiệp.
  1747.  
  1748. 405
  1749. 00:43:05,958 --> 00:43:10,962
  1750. Hãy giúp đỡ bà, làm vui lòng bà.
  1751. Bà ấy sẽ thích khí chất của con.
  1752.  
  1753. 406
  1754. 00:43:11,130 --> 00:43:13,006
  1755. Học hỏi từ bà ấy.
  1756.  
  1757. 407
  1758. 00:43:13,173 --> 00:43:15,717
  1759. Quan sát những công nương trong hoàng cung.
  1760. Xem họ làm thế nào để đạt được...
  1761.  
  1762. 408
  1763. 00:43:15,884 --> 00:43:19,304
  1764. ...Những gì họ muốn từ đàn ông. Không phải bằng
  1765. cách giậm thình thịch đôi bàn chân nhỏ bé...
  1766.  
  1767. 409
  1768. 00:43:19,471 --> 00:43:22,849
  1769. ...Mà là cho phép đàn ông tin rằng chính bản thân
  1770. họ đang nắm quyền.
  1771.  
  1772. 410
  1773. 00:43:23,934 --> 00:43:26,394
  1774. Đó mới là nghệ thuật của đàn bà.
  1775.  
  1776. 411
  1777. 00:45:08,914 --> 00:45:12,792
  1778. Cứ nhắm mắt, nhắm mắt đi.
  1779. Cẩn thận nào.
  1780.  
  1781. 412
  1782. 00:45:15,212 --> 00:45:18,381
  1783. Được rồi, giờ hãy mở mắt ra.
  1784.  
  1785. 413
  1786. 00:45:22,469 --> 00:45:25,096
  1787. Cha đã là nam tước, còn em trai con là tử tước.
  1788.  
  1789. 414
  1790. 00:45:25,264 --> 00:45:28,349
  1791. Ta còn được thêm rất nhiều khế ước và đất đai.
  1792.  
  1793. 415
  1794. 00:45:28,517 --> 00:45:29,976
  1795. Thế là đã trả hết nợ, mà lại còn có thêm lời.
  1796.  
  1797. 416
  1798. 00:45:30,144 --> 00:45:35,064
  1799. George, Nhà vua sẽ sắp xếp hôn sự cho con và Jane Parker.
  1800.  
  1801. 417
  1802. 00:45:38,152 --> 00:45:40,069
  1803. Con cầu xin cha, không.
  1804.  
  1805. 418
  1806. 00:45:40,612 --> 00:45:42,822
  1807. Ta tưởng con cũng có tham vọng cho gia đình này?
  1808.  
  1809. 419
  1810. 00:45:43,365 --> 00:45:46,492
  1811. Dòng dõi con bé rất tốt.
  1812. Cha của nó là em họ Nhà vua.
  1813.  
  1814. 420
  1815. 00:45:46,660 --> 00:45:48,411
  1816. Con bắt buộc phải lấy cô ta sao?
  1817.  
  1818. 421
  1819. 00:45:48,579 --> 00:45:51,330
  1820. Dĩ nhiên con phải lấy. Con có biết hãnh tiến không?
  1821.  
  1822. 422
  1823. 00:45:51,498 --> 00:45:54,292
  1824. Hay con muốn để Mary xoay sở hết?
  1825.  
  1826. 423
  1827. 00:45:58,255 --> 00:45:59,839
  1828. Không, thưa cha.
  1829.  
  1830. 424
  1831. 00:46:12,561 --> 00:46:15,480
  1832. Sẽ là một đám cưới có Nhà vua tham dự...
  1833.  
  1834. 425
  1835. 00:46:15,647 --> 00:46:18,316
  1836. ...Với tất cả những vị lãnh chúa giàu có nhất.
  1837.  
  1838. 426
  1839. 00:46:18,484 --> 00:46:20,318
  1840. Một nụ cười có quá khó không?
  1841.  
  1842. 427
  1843. 00:46:20,486 --> 00:46:23,029
  1844. Có gì vui mà cười?
  1845.  
  1846. 428
  1847. 00:46:23,197 --> 00:46:26,282
  1848. Em là mẹ một đứa con phải lấy người mà nó căm ghét nhất...
  1849.  
  1850. 429
  1851. 00:46:26,450 --> 00:46:28,326
  1852. ...Một đứa nữa lưu đày xa quê trong tủi nhục...
  1853.  
  1854. 430
  1855. 00:46:28,494 --> 00:46:33,289
  1856. ...Đứa thứ ba thì dan díu với người đã có gia đình.
  1857.  
  1858. 431
  1859. 00:46:34,041 --> 00:46:36,876
  1860. Mình nói mình quan tâm đến hạnh phúc của con bé.
  1861.  
  1862. 432
  1863. 00:46:37,044 --> 00:46:39,378
  1864. Liệu rồi Mary có hạnh phúc không khi Nhà vua rời bỏ nó?
  1865.  
  1866. 433
  1867. 00:46:39,546 --> 00:46:41,672
  1868. Vì mình biết cuối cùng chuyện gì sẽ đến.
  1869.  
  1870. 434
  1871. 00:46:41,840 --> 00:46:43,382
  1872. Chỉ có Chúa mới biết được tương lai.
  1873.  
  1874. 435
  1875. 00:46:43,550 --> 00:46:47,178
  1876. Chúa? Ông ấy đã quay lưng với những chuyện này
  1877. từ rất lâu rồi.
  1878.  
  1879. 436
  1880. 00:46:47,346 --> 00:46:50,890
  1881. Và những căn phòng này, những tước vị này?
  1882. Không gì làm em hài lòng sao?
  1883.  
  1884. 437
  1885. 00:46:51,058 --> 00:46:57,313
  1886. Những món quà và sự ưu tiên đó sẽ đi cũng nhanh như lúc đến.
  1887.  
  1888. 438
  1889. 00:46:57,481 --> 00:46:59,982
  1890. Những căn phòng này từng thuộc về Công tước
  1891. vùng Buckingham...
  1892.  
  1893. 439
  1894. 00:47:00,150 --> 00:47:04,862
  1895. ...Bạn thân nhất của Nhà vua.
  1896. Giờ đầu ông ấy đang rữa ra dưới những cụm hoa.
  1897.  
  1898. 440
  1899. 00:47:05,030 --> 00:47:06,155
  1900. Ông ta có ý đồ mưu phản.
  1901.  
  1902. 441
  1903. 00:47:06,323 --> 00:47:07,740
  1904. Mưu phản? Mưu phản gì?
  1905.  
  1906. 442
  1907. 00:47:07,908 --> 00:47:11,327
  1908. Là bất cứ gì Nhà vua và những nhà làm luật của người định đoạt.
  1909.  
  1910. 443
  1911. 00:47:12,579 --> 00:47:14,288
  1912. Trong chớp nhoáng.
  1913.  
  1914. 444
  1915. 00:48:02,421 --> 00:48:04,130
  1916. Đứa bé sống.
  1917.  
  1918. 445
  1919. 00:48:04,673 --> 00:48:06,507
  1920. Cô ấy không sẩy thai.
  1921.  
  1922. 446
  1923. 00:48:07,759 --> 00:48:09,969
  1924. Nhưng để an toàn...
  1925.  
  1926. 447
  1927. 00:48:10,345 --> 00:48:13,097
  1928. ...Cô ấy phải ở cữ ngay.
  1929.  
  1930. 448
  1931. 00:48:49,635 --> 00:48:53,763
  1932. Giờ Mary đang ở cữ, Nhà vua sẽ không quan hệ với nó nữa.
  1933.  
  1934. 449
  1935. 00:48:54,723 --> 00:48:59,018
  1936. Vì lòng thương, người sẽ thăm nó mỗi ngày được bao lâu, một tuần?
  1937.  
  1938. 450
  1939. 00:48:59,186 --> 00:49:01,020
  1940. Hoàng hậu sẽ choán đầy đầu óc người...
  1941.  
  1942. 451
  1943. 00:49:01,188 --> 00:49:02,980
  1944. ...Với những món đồ Tây Ban Nha bé nhỏ hấp dẫn.
  1945.  
  1946. 452
  1947. 00:49:03,148 --> 00:49:07,193
  1948. Đó là chưa nói đến nhà Seymour
  1949. và cô con gái trắng trẻo của họ nữa.
  1950.  
  1951. 453
  1952. 00:49:08,028 --> 00:49:11,697
  1953. Chúng ta phải tận dụng cơ hội để ảnh hưởng Nhà vua
  1954. bằng bất cứ giá nào.
  1955.  
  1956. 454
  1957. 00:49:17,412 --> 00:49:18,454
  1958. Vâng?
  1959.  
  1960. 455
  1961. 00:49:19,331 --> 00:49:20,539
  1962. Chà, anh--
  1963.  
  1964. 456
  1965. 00:49:20,707 --> 00:49:25,211
  1966. -Anh định tiến cử Anne.
  1967. -Lần trước anh đã không dạy bảo được nó.
  1968.  
  1969. 457
  1970. 00:49:25,379 --> 00:49:27,129
  1971. Sao anh lại nghĩ chỉ vài tháng...
  1972.  
  1973. 458
  1974. 00:49:27,297 --> 00:49:29,715
  1975. ...Ở Pháp sẽ thay đổi được gì?
  1976.  
  1977. 459
  1978. 00:49:31,176 --> 00:49:35,721
  1979. Anh nhận được báo cáo thường xuyên của Nữ hoàng thừa kế.
  1980.  
  1981. 460
  1982. 00:49:36,431 --> 00:49:40,059
  1983. Có vẻ như con bé đã thay đổi tâm tính.
  1984.  
  1985. 461
  1986. 00:49:45,607 --> 00:49:49,068
  1987. Vì thế, con phải trở lại như cậu của con yêu cầu.
  1988.  
  1989. 462
  1990. 00:49:50,612 --> 00:49:52,738
  1991. Con sẽ mua vui cho Nhà vua...
  1992.  
  1993. 463
  1994. 00:49:52,906 --> 00:49:56,033
  1995. ...Và nhắc cho ngài luôn nhớ Mary.
  1996.  
  1997. 464
  1998. 00:49:56,201 --> 00:49:59,745
  1999. Nhiệm vụ của con chỉ có chừng đó, không hơn.
  2000.  
  2001. 465
  2002. 00:50:29,693 --> 00:50:30,943
  2003. Tiếng ồn gì vậy?
  2004.  
  2005. 466
  2006. 00:50:33,447 --> 00:50:37,575
  2007. Là công nương Boleyn, thưa Đức vua.
  2008. Kể chuyện về cuộc sống của cô ấy ở Hoàng gia Pháp.
  2009.  
  2010. 467
  2011. 00:50:38,118 --> 00:50:39,952
  2012. Tôi biết một cô gái mang họ Boleyn.
  2013.  
  2014. 468
  2015. 00:50:40,495 --> 00:50:43,039
  2016. Nhưng nàng ta đang ở cữ với một bào thai trong bụng.
  2017.  
  2018. 469
  2019. 00:50:44,958 --> 00:50:47,460
  2020. Chà, tiểu thư Boleyn...
  2021.  
  2022. 470
  2023. 00:50:48,336 --> 00:50:49,587
  2024. ...cho ta thấy mặt.
  2025.  
  2026. 471
  2027. 00:50:58,472 --> 00:51:00,306
  2028. Có chuyện gì vui thú thế?
  2029.  
  2030. 472
  2031. 00:51:00,474 --> 00:51:04,185
  2032. Thần chỉ kể suy nghĩ của thần về Nhà vua mới của nước Pháp.
  2033.  
  2034. 473
  2035. 00:51:04,352 --> 00:51:08,939
  2036. Một người thừa thãi quyền lực, nhưng lại là một người đàn ông yếu thế.
  2037.  
  2038. 474
  2039. 00:51:11,568 --> 00:51:15,237
  2040. -Tiếp tục.
  2041. -Tính nhỏ nhen của ông ta thật đáng ngạc nhiên.
  2042.  
  2043. 475
  2044. 00:51:15,405 --> 00:51:18,157
  2045. Chỉ một chuyện nhỏ nhặt nhất cũng làm ông ta nuôi mối hận.
  2046.  
  2047. 476
  2048. 00:51:18,325 --> 00:51:22,995
  2049. Giết một con sư tử non bằng móng vuốt của chính nó.
  2050. Bị dằn vặt bởi oán hận.
  2051.  
  2052. 477
  2053. 00:51:23,163 --> 00:51:25,748
  2054. Không thể tha thứ hay quên đi.
  2055.  
  2056. 478
  2057. 00:51:26,708 --> 00:51:28,667
  2058. Một vị vua lỗi lạc...
  2059.  
  2060. 479
  2061. 00:51:29,377 --> 00:51:33,339
  2062. ...Một người đàn ông vĩ đại, phải vượt qua những chuyện như vậy.
  2063.  
  2064. 480
  2065. 00:51:34,716 --> 00:51:36,801
  2066. Và nàng biết gì về những người đàn ông vĩ đại nào?
  2067.  
  2068. 481
  2069. 00:51:37,344 --> 00:51:40,513
  2070. Thần đã đọc đủ sách và nghe nói đủ nhiều...
  2071.  
  2072. 482
  2073. 00:51:40,680 --> 00:51:45,059
  2074. ...Để tin rằng thần sẽ nhìn ra một người nếu
  2075. thần đứng trước người đó.
  2076.  
  2077. 483
  2078. 00:51:45,227 --> 00:51:50,481
  2079. Vậy hãy thử xem. Ta tò mò rồi đấy. Nàng có thấy người
  2080. nào ở đây không?
  2081.  
  2082. 484
  2083. 00:51:54,945 --> 00:51:56,821
  2084. Thần đang nhìn, thưa chúa tể.
  2085.  
  2086. 485
  2087. 00:51:56,988 --> 00:51:59,198
  2088. Vẫn đang nhìn, chúa tể của thần.
  2089.  
  2090. 486
  2091. 00:52:02,327 --> 00:52:05,704
  2092. Đây. Thấy một người.
  2093.  
  2094. 487
  2095. 00:52:08,667 --> 00:52:14,296
  2096. Vậy vị tha, theo nàng nói, khiến một người đàn ông
  2097. trở nên vĩ đại. Còn gì nữa?
  2098.  
  2099. 488
  2100. 00:52:15,507 --> 00:52:17,424
  2101. Sự rộng lượng.
  2102.  
  2103. 489
  2104. 00:52:17,592 --> 00:52:19,385
  2105. Lòng khiêm tốn.
  2106.  
  2107. 490
  2108. 00:52:20,178 --> 00:52:22,847
  2109. Có năng lực nhận ra khả năng bên trong của người khác...
  2110.  
  2111. 491
  2112. 00:52:23,014 --> 00:52:24,557
  2113. ...Mà vẫn không bất an bởi điều đó.
  2114.  
  2115. 492
  2116. 00:52:25,517 --> 00:52:28,644
  2117. -Khả năng của những người đàn ông khác?
  2118. -Phụ nữ nữa.
  2119.  
  2120. 493
  2121. 00:52:28,812 --> 00:52:30,062
  2122. Nàng tin là thế à?
  2123.  
  2124. 494
  2125. 00:52:30,230 --> 00:52:32,731
  2126. Rằng phụ nữ có những khả năng tương xứng với đàn ông?
  2127.  
  2128. 495
  2129. 00:52:32,899 --> 00:52:35,985
  2130. Câu hỏi này những người phụ nữ cũng đã tự hỏi mình rất nhiều.
  2131.  
  2132. 496
  2133. 00:52:36,153 --> 00:52:38,988
  2134. Nhưng chúng thần thừa nhận đàn ông cũng có những giá trị
  2135. nhất định.
  2136.  
  2137. 497
  2138. 00:52:39,156 --> 00:52:41,073
  2139. Nên chúng thần chấp nhận sự bình đẳng của họ.
  2140.  
  2141. 498
  2142. 00:52:44,744 --> 00:52:47,329
  2143. Ta thấy nàng đã thay đổi nhiều, Công nương Anne.
  2144.  
  2145. 499
  2146. 00:52:47,789 --> 00:52:50,499
  2147. Vậy nghĩa là những lời cầu nguyện của thần đã được lắng nghe.
  2148.  
  2149. 500
  2150. 00:52:52,919 --> 00:52:55,337
  2151. Chào mừng trở lại hoàng cung.
  2152.  
  2153. 501
  2154. 00:52:57,674 --> 00:52:59,425
  2155. Chúa tể của thần.
  2156.  
  2157. 502
  2158. 00:53:02,304 --> 00:53:03,762
  2159. Cái gì?
  2160.  
  2161. 503
  2162. 00:53:03,930 --> 00:53:07,224
  2163. Em cho là cha nghĩ chị ấy đã lưu đày đủ lâu.
  2164.  
  2165. 504
  2166. 00:53:07,642 --> 00:53:10,644
  2167. Nhưng họ nghĩ chị ấy sẽ hành động vì quyền lợi của ai?
  2168.  
  2169. 505
  2170. 00:53:10,812 --> 00:53:12,188
  2171. Chắc chắn không phải của chị rồi.
  2172.  
  2173. 506
  2174. 00:53:14,482 --> 00:53:17,276
  2175. Tại sao họ lại làm căn phòng này như cái hầm thế nhỉ?
  2176.  
  2177. 507
  2178. 00:53:17,694 --> 00:53:19,612
  2179. Có cần phải tối đến vậy không?
  2180.  
  2181. 508
  2182. 00:53:33,543 --> 00:53:36,712
  2183. - Chàng đã ở đâu?
  2184. - Đi thăm Mary thôi.
  2185.  
  2186. 509
  2187. 00:53:38,381 --> 00:53:39,590
  2188. Lúc nào cũng vậy.
  2189.  
  2190. 510
  2191. 00:53:40,050 --> 00:53:43,135
  2192. Chà, giờ thì Anne đã trở về, cô có thể ghen tỵ gấp đôi.
  2193.  
  2194. 511
  2195. 00:53:44,095 --> 00:53:45,804
  2196. Em là vợ chàng.
  2197.  
  2198. 512
  2199. 00:53:47,891 --> 00:53:50,017
  2200. Chàng không bao giờ lên giường với em cả.
  2201.  
  2202. 513
  2203. 00:54:05,825 --> 00:54:07,493
  2204. Có, có đấy.
  2205.  
  2206. 514
  2207. 00:54:08,495 --> 00:54:10,996
  2208. Ta mong là nàng biết nàng đang làm gì.
  2209.  
  2210. 515
  2211. 00:54:11,581 --> 00:54:14,458
  2212. Có những kẻ vô công rỗi nghề sẽ làm đủ mọi cách để
  2213. lấy tiền của nàng.
  2214.  
  2215. 516
  2216. 00:54:14,626 --> 00:54:16,085
  2217. Chúng thần không đánh bạc, thưa Đức vua.
  2218.  
  2219. 517
  2220. 00:54:16,253 --> 00:54:19,004
  2221. Công nương Boleyn đang xem vận mệnh tương lai cho chúng thần.
  2222.  
  2223. 518
  2224. 00:54:21,424 --> 00:54:22,591
  2225. Xem của ta đi.
  2226.  
  2227. 519
  2228. 00:54:28,098 --> 00:54:30,140
  2229. Lại một tài nghệ nữa học được ở Pháp ư?
  2230.  
  2231. 520
  2232. 00:54:30,308 --> 00:54:33,852
  2233. Nữ hoàng ban cho những công nương của bà một
  2234. nền giáo dục rộng rãi.
  2235.  
  2236. 521
  2237. 00:54:34,521 --> 00:54:37,273
  2238. Lần cuối cùng ta nghe được, bà ấy đang giải trí với những
  2239. người theo Lu-ti giáo và dị giáo.
  2240.  
  2241. 522
  2242. 00:54:38,191 --> 00:54:42,027
  2243. Những bậc học giả và triết gia thoát ra khỏi sự ngược
  2244. đãi thông thường, thưa chúa tể của thần.
  2245.  
  2246. 523
  2247. 00:54:42,737 --> 00:54:45,239
  2248. -Ta hy vọng nàng biết giữ tai.
  2249. -Thần có giữ.
  2250.  
  2251. 524
  2252. 00:54:45,407 --> 00:54:49,451
  2253. Và cả một cây thánh giá gần trái tim thần suốt thời gian đó.
  2254.  
  2255. 525
  2256. 00:56:31,971 --> 00:56:35,974
  2257. -Từ Nhà vua, thưa Công nương Anne.
  2258. - Mở ra.
  2259.  
  2260. 526
  2261. 00:56:37,644 --> 00:56:39,395
  2262. Mở nó ra.
  2263.  
  2264. 527
  2265. 00:56:56,663 --> 00:56:58,747
  2266. Giờ thì gửi trả lại.
  2267.  
  2268. 528
  2269. 00:57:03,253 --> 00:57:04,294
  2270. Ngươi nghe ta nói rồi đấy.
  2271.  
  2272. 529
  2273. 00:57:07,966 --> 00:57:09,633
  2274. Nàng ta làm gì?
  2275.  
  2276. 530
  2277. 00:57:10,260 --> 00:57:12,678
  2278. Gửi trả, thưa Đức vua.
  2279.  
  2280. 531
  2281. 00:57:25,275 --> 00:57:26,692
  2282. Anne.
  2283.  
  2284. 532
  2285. 00:57:32,157 --> 00:57:36,243
  2286. Chị định đến thăm em sớm hơn.
  2287. Nhưng không được.
  2288.  
  2289. 533
  2290. 00:57:36,411 --> 00:57:38,620
  2291. -Dạo này chị bận quá.
  2292. -Em có nghe rồi.
  2293.  
  2294. 534
  2295. 00:57:39,164 --> 00:57:42,708
  2296. -Tiêu khiển cho Nhà vua.
  2297. -Chỉ chừng đó thôi, em gái. Chị đảm bảo.
  2298.  
  2299. 535
  2300. 00:57:42,876 --> 00:57:45,711
  2301. -Mặc cho những nỗ lực của Nhà vua.
  2302. -Sao? Chứ không phải là của chị ư?
  2303.  
  2304. 536
  2305. 00:57:51,217 --> 00:57:52,885
  2306. Nó thế nào?
  2307.  
  2308. 537
  2309. 00:57:53,803 --> 00:57:56,013
  2310. Đứa bé rất khỏe mạnh.
  2311.  
  2312. 538
  2313. 00:57:56,639 --> 00:58:00,309
  2314. Nó không để em ngơi nghỉ. Cũng như cha của nó vậy.
  2315.  
  2316. 539
  2317. 00:58:02,562 --> 00:58:06,023
  2318. Em có cảm thấy tồi tệ như là vẻ ngoài của em không?
  2319. Em có biết là ở Pháp...
  2320.  
  2321. 540
  2322. 00:58:06,191 --> 00:58:08,734
  2323. ...Không một người đàn bà nào cho phép mình bị hạ thấp
  2324. đến vậy.
  2325.  
  2326. 541
  2327. 00:58:08,902 --> 00:58:11,737
  2328. Chị đến làm gì, Anne, khi chị chỉ muốn hành hạ em?
  2329.  
  2330. 542
  2331. 00:58:12,238 --> 00:58:16,909
  2332. Có lẽ giờ em đã thấu hiểu cảm giác khi bị chính chị em mình
  2333. phản bội.
  2334.  
  2335. 543
  2336. 00:58:17,410 --> 00:58:20,037
  2337. -Em không làm gì cả.
  2338. -Em đã đánh cắp Nhà vua khỏi tay chị.
  2339.  
  2340. 544
  2341. 00:58:20,205 --> 00:58:22,414
  2342. Rồi em phản bội chị trong chuyện Henry Percy.
  2343.  
  2344. 545
  2345. 00:58:22,582 --> 00:58:24,666
  2346. Nếu đó là những gì chị nghĩ, thì chị cứ nghĩ vậy đi.
  2347.  
  2348. 546
  2349. 00:58:24,834 --> 00:58:29,671
  2350. Chị đã làm thế mà, em gái. Mỗi ngày, mỗi đêm, trong những
  2351. ngày tháng lưu đày.
  2352.  
  2353. 547
  2354. 00:58:34,928 --> 00:58:37,596
  2355. Một món quà từ Nhà vua.
  2356.  
  2357. 548
  2358. 00:58:38,848 --> 00:58:40,849
  2359. Đưa nó cho em gái ta.
  2360.  
  2361. 549
  2362. 00:58:42,060 --> 00:58:44,102
  2363. Là cho Công nương, thưa Công nương Anne.
  2364.  
  2365. 550
  2366. 00:58:45,271 --> 00:58:46,772
  2367. Cho ta?
  2368.  
  2369. 551
  2370. 00:58:47,148 --> 00:58:50,609
  2371. Vậy gửi trả lại. Ngay lập tức.
  2372.  
  2373. 552
  2374. 00:58:54,447 --> 00:58:56,114
  2375. Sao ngài ấy lại dám?
  2376.  
  2377. 553
  2378. 00:58:58,284 --> 00:58:59,952
  2379. Em thấy chưa...
  2380.  
  2381. 554
  2382. 00:59:00,703 --> 00:59:02,996
  2383. ...Trong tim chị luôn là quyền lợi của em.
  2384.  
  2385. 555
  2386. 00:59:03,164 --> 00:59:04,373
  2387. Tại sao?
  2388.  
  2389. 556
  2390. 00:59:05,667 --> 00:59:07,960
  2391. Tại sao chị lại nhẫn tâm đến thế?
  2392.  
  2393. 557
  2394. 00:59:09,087 --> 00:59:10,879
  2395. Chị biết em yêu Nhà vua.
  2396.  
  2397. 558
  2398. 00:59:12,465 --> 00:59:14,716
  2399. Chà, có lẽ em nên dừng lại.
  2400.  
  2401. 559
  2402. 00:59:41,995 --> 00:59:43,745
  2403. Đức vua.
  2404.  
  2405. 560
  2406. 00:59:44,455 --> 00:59:46,123
  2407. Con gái của ngươi. Nàng ta đâu?
  2408.  
  2409. 561
  2410. 00:59:47,667 --> 00:59:49,001
  2411. Đi ra.
  2412.  
  2413. 562
  2414. 00:59:50,920 --> 00:59:52,796
  2415. Nàng ta đâu?
  2416.  
  2417. 563
  2418. 00:59:53,840 --> 00:59:55,507
  2419. Người nào?
  2420.  
  2421. 564
  2422. 01:00:00,013 --> 01:00:02,180
  2423. Thưa Đức vua, là người nào?
  2424.  
  2425. 565
  2426. 01:00:04,684 --> 01:00:06,768
  2427. -Anne.
  2428. -Đức vua?
  2429.  
  2430. 566
  2431. 01:00:06,936 --> 01:00:09,229
  2432. -Nàng đã nhận được quà tặng của ta?
  2433. -Vâng.
  2434.  
  2435. 567
  2436. 01:00:09,397 --> 01:00:12,691
  2437. -Thế nào? Chúng không làm nàng hài lòng à?
  2438. -Ngược lại, thưa chúa tể của thần.
  2439.  
  2440. 568
  2441. 01:00:12,859 --> 01:00:14,151
  2442. Những món quà đó làm thần rất hạnh phúc.
  2443.  
  2444. 569
  2445. 01:00:14,319 --> 01:00:16,194
  2446. Vậy cớ sao nàng lại hạ nhục ta bằng cách gửi trả lại?
  2447.  
  2448. 570
  2449. 01:00:16,362 --> 01:00:18,447
  2450. Bởi vì ngài đã hạ nhục thần bằng cách gửi quà đến cho thần.
  2451.  
  2452. 571
  2453. 01:00:18,615 --> 01:00:20,866
  2454. Em gái thần đang nằm đó với đứa con của ngài.
  2455.  
  2456. 572
  2457. 01:00:21,034 --> 01:00:23,910
  2458. Nếu ngài muốn làm thần vui, xin hãy gửi quà đến cho em gái thần.
  2459.  
  2460. 573
  2461. 01:00:24,078 --> 01:00:26,788
  2462. Với Mary, ta đã rộng rãi và tử tế đủ rồi.
  2463.  
  2464. 574
  2465. 01:00:26,956 --> 01:00:29,750
  2466. Giờ ta muốn làm vậy với nàng.
  2467.  
  2468. 575
  2469. 01:00:33,212 --> 01:00:37,883
  2470. Thần van ngài, chúa tể của thần, đừng làm thế nữa.
  2471. Có chuyện gì đã thay đổi ư?
  2472.  
  2473. 576
  2474. 01:00:38,051 --> 01:00:40,385
  2475. Là nàng. Nàng đã thay đổi.
  2476.  
  2477. 577
  2478. 01:00:40,553 --> 01:00:44,181
  2479. Làm sao thần có thể quên được? Ngài đã chọn Mary thay vì thần
  2480. lúc thần và ngài lần đầu gặp gỡ.
  2481.  
  2482. 578
  2483. 01:00:44,349 --> 01:00:48,352
  2484. Không, Anne. Gương mặt nàng là gương mặt duy nhất ta nhìn thấy
  2485. trong đám đông hôm đó.
  2486.  
  2487. 579
  2488. 01:00:48,519 --> 01:00:51,355
  2489. Và thần sẽ đánh đổi tất cả để quay lại ngày hôm đó, chúa tể của thần.
  2490.  
  2491. 580
  2492. 01:00:51,522 --> 01:00:55,525
  2493. Để có lại một cơ hội.
  2494. Nhưng đã quá muộn rồi.
  2495.  
  2496. 581
  2497. 01:00:55,693 --> 01:01:01,782
  2498. Và thần sẽ không bao giờ phản bội em gái mình.
  2499. Thần xin ngài, hãy đi cho.
  2500.  
  2501. 582
  2502. 01:01:01,949 --> 01:01:04,618
  2503. -Chịu đựng thế này đau khổ lắm.
  2504. -Nàng thấy chưa?
  2505.  
  2506. 583
  2507. 01:01:04,786 --> 01:01:09,081
  2508. Cũng nỗi đau như ta.
  2509. Đó là bằng chứng cho thấy ta và nàng có cùng một cảm nhận.
  2510.  
  2511. 584
  2512. 01:01:09,248 --> 01:01:11,667
  2513. Có lẽ, nhưng vì nó không bao giờ có thể xen vào--
  2514.  
  2515. 585
  2516. 01:01:11,834 --> 01:01:15,671
  2517. Không, hãy để ta quyết định. Cho ta được hy vọng đi.
  2518.  
  2519. 586
  2520. 01:01:17,465 --> 01:01:18,590
  2521. Xin hãy đi cho.
  2522.  
  2523. 587
  2524. 01:02:06,222 --> 01:02:09,808
  2525. -Nhà vua biết chưa?
  2526. -Đã có người báo tin.
  2527.  
  2528. 588
  2529. 01:02:18,443 --> 01:02:21,403
  2530. -Sẽ sinh bất cứ lúc nào, thưa Đức vua.
  2531. -Nàng ấy thế nào?
  2532.  
  2533. 589
  2534. 01:02:21,988 --> 01:02:26,158
  2535. Khỏe mạnh và kiên cường. Tất cả đều tốt.
  2536.  
  2537. 590
  2538. 01:03:02,403 --> 01:03:06,865
  2539. Anne. Nàng đã suy nghĩ những gì ta nói chưa?
  2540. Có hy vọng cho ta không?
  2541.  
  2542. 591
  2543. 01:03:07,033 --> 01:03:08,450
  2544. Làm sao thần có thể tin ngài...
  2545.  
  2546. 592
  2547. 01:03:08,618 --> 01:03:11,203
  2548. ...Khi thần đã chứng kiến ngài phản bội hôn thê đầu tiên của ngài...
  2549.  
  2550. 593
  2551. 01:03:11,370 --> 01:03:13,205
  2552. ...Và giờ là em gái thần?
  2553.  
  2554. 594
  2555. 01:03:46,739 --> 01:03:52,577
  2556. Ta thề ta sẽ không bao giờ ngủ với vợ ta, cũng như không bao giờ
  2557. nói một lời nào với em gái nàng nữa.
  2558.  
  2559. 595
  2560. 01:03:53,663 --> 01:03:55,580
  2561. Chỉ cần nàng cho ta hy vọng.
  2562.  
  2563. 596
  2564. 01:04:00,962 --> 01:04:02,337
  2565. Là con trai.
  2566.  
  2567. 597
  2568. 01:04:03,631 --> 01:04:05,715
  2569. Ta sẽ lo chuyện Mary và đứa bé.
  2570.  
  2571. 598
  2572. 01:04:05,883 --> 01:04:07,467
  2573. Thưa Đức vua.
  2574.  
  2575. 599
  2576. 01:04:09,136 --> 01:04:14,224
  2577. Là một đứa con trai.
  2578.  
  2579. 600
  2580. 01:04:28,114 --> 01:04:29,281
  2581. Rất tốt, chúa tể của thần.
  2582.  
  2583. 601
  2584. 01:04:32,285 --> 01:04:34,286
  2585. Ngài có thể có hy vọng.
  2586.  
  2587. 602
  2588. 01:04:39,500 --> 01:04:40,792
  2589. Tình yêu đích thực của đời ta.
  2590.  
  2591. 603
  2592. 01:04:53,931 --> 01:05:04,149
  2593. Chúa tể của thần.
  2594.  
  2595. 604
  2596. 01:05:20,499 --> 01:05:24,085
  2597. Khốn kiếp thật. Không một chi tiết mảy may nào
  2598. được Nhà vua chú ý đến--
  2599.  
  2600. 605
  2601. 01:05:24,253 --> 01:05:28,506
  2602. -Trong cái khoảnh khắc huy hoàng nhất đó--
  2603. -Huy hoàng? Cái gì huy hoàng?
  2604.  
  2605. 606
  2606. 01:05:28,674 --> 01:05:31,259
  2607. Một công nương sinh hạ một đứa con hoang.
  2608. Chẳng có gì hơn thế.
  2609.  
  2610. 607
  2611. 01:05:31,427 --> 01:05:33,053
  2612. Một đứa con hoang là con trai. Con trai.
  2613.  
  2614. 608
  2615. 01:05:33,262 --> 01:05:35,347
  2616. Hoàng hậu cũng có thể có con trai.
  2617.  
  2618. 609
  2619. 01:05:35,514 --> 01:05:37,682
  2620. Hoàng hậu không sinh được nữa.
  2621.  
  2622. 610
  2623. 01:05:41,103 --> 01:05:44,147
  2624. -Cậu chắc không?
  2625. -Một trong những bác sĩ của Hoàng hậu nói thế.
  2626.  
  2627. 611
  2628. 01:05:44,315 --> 01:05:46,149
  2629. Giây phút mà gia đình này cho Nhà vua một đứa con trai...
  2630.  
  2631. 612
  2632. 01:05:46,317 --> 01:05:48,276
  2633. ...Người đã quay lưng lại với tất cả chỉ vì con.
  2634.  
  2635. 613
  2636. 01:05:48,444 --> 01:05:50,946
  2637. Hay hơn hết là con nên có một kế hoạch nào đi, và kế hoạch đó
  2638. phải hiệu quả.
  2639.  
  2640. 614
  2641. 01:05:51,113 --> 01:05:53,782
  2642. -Không thì thế nào, thưa cậu?
  2643. -Đủ rồi.
  2644.  
  2645. 615
  2646. 01:05:55,159 --> 01:05:56,868
  2647. Cả hai người.
  2648.  
  2649. 616
  2650. 01:05:59,497 --> 01:06:00,538
  2651. Còn Mary thì sao?
  2652.  
  2653. 617
  2654. 01:06:01,707 --> 01:06:04,292
  2655. Và con nó nữa? Hay chúng ta đã quên mất mẹ con nó rồi?
  2656.  
  2657. 618
  2658. 01:06:04,460 --> 01:06:07,712
  2659. Mary và đứa con không thừa nhận của em ấy sẽ quay về miền quê.
  2660.  
  2661. 619
  2662. 01:06:07,880 --> 01:06:11,341
  2663. Đó là mong muốn của Nhà vua, và cũng là của con.
  2664.  
  2665. 620
  2666. 01:06:12,218 --> 01:06:13,843
  2667. Rất hay.
  2668.  
  2669. 621
  2670. 01:06:14,720 --> 01:06:17,013
  2671. Và con có thể là người đi tuyên bố với nó.
  2672.  
  2673. 622
  2674. 01:06:17,390 --> 01:06:19,641
  2675. Mẹ nghĩ con có cái quyền đó.
  2676.  
  2677. 623
  2678. 01:06:44,750 --> 01:06:47,085
  2679. Làm sao chị có thể xuất hiện ở đây?
  2680.  
  2681. 624
  2682. 01:06:49,714 --> 01:06:51,756
  2683. Chị gái ruột của em.
  2684.  
  2685. 625
  2686. 01:06:56,929 --> 01:06:58,596
  2687. Hãy chăm sóc lấy mình.
  2688.  
  2689. 626
  2690. 01:06:59,098 --> 01:07:01,391
  2691. Vì Nhà vua sẽ chỉ làm với chị những gì ông ấy đã làm với em.
  2692.  
  2693. 627
  2694. 01:07:02,101 --> 01:07:04,602
  2695. Em không nên trao bản thân mình quá dễ dàng.
  2696.  
  2697. 628
  2698. 01:07:04,770 --> 01:07:06,604
  2699. Còn có bao nhiêu hậu quả phía sau.
  2700.  
  2701. 629
  2702. 01:07:07,273 --> 01:07:10,442
  2703. Em trao đời mình cho người đàn ông em yêu.
  2704.  
  2705. 630
  2706. 01:07:11,235 --> 01:07:15,280
  2707. -Và ông ấy cũng đã yêu em.
  2708. -Tình yêu của một người đàn ông không đáng gì cả.
  2709.  
  2710. 631
  2711. 01:07:15,448 --> 01:07:18,116
  2712. Mẹ chúng ta để tình yêu chiến thắng bà.
  2713. Hãy xem tình yêu cho bà được những gì.
  2714.  
  2715. 632
  2716. 01:07:18,284 --> 01:07:20,035
  2717. Một người chồng nhu nhược.
  2718.  
  2719. 633
  2720. 01:07:20,786 --> 01:07:23,955
  2721. Tình yêu không có giá trị gì nếu thiếu đi quyền lực
  2722. và vị thế.
  2723.  
  2724. 634
  2725. 01:07:24,915 --> 01:07:28,585
  2726. Nếu chị sinh con cho Nhà vua, nó sẽ không bao giờ chịu
  2727. cái tên 'con hoang'.
  2728.  
  2729. 635
  2730. 01:07:34,050 --> 01:07:36,634
  2731. Những gì chị đang nói là mưu phản.
  2732.  
  2733. 636
  2734. 01:07:36,802 --> 01:07:39,637
  2735. Nhà vua không thể cưới chị.
  2736. Người đã có Hoàng hậu.
  2737.  
  2738. 637
  2739. 01:07:40,431 --> 01:07:42,932
  2740. Một Hoàng hậu không thể sinh hạ nam thừa kế.
  2741.  
  2742. 638
  2743. 01:07:43,684 --> 01:07:48,646
  2744. -Chị luôn không bao giờ biết điểm dừng.
  2745. -Nhà vua sẽ giải quyết Katherine.
  2746.  
  2747. 639
  2748. 01:07:48,814 --> 01:07:51,983
  2749. Em sẽ sớm nghe về chuyện đó, ở nơi chị sắp sửa đưa em đến.
  2750.  
  2751. 640
  2752. 01:07:52,485 --> 01:07:54,652
  2753. Em sẽ trở lại Rochford.
  2754.  
  2755. 641
  2756. 01:07:55,780 --> 01:07:58,281
  2757. Không phải đó là thứ em luôn muốn sao?
  2758.  
  2759. 642
  2760. 01:07:58,449 --> 01:08:03,411
  2761. Một cuộc sống ở miền quê, một mình với con của em.
  2762.  
  2763. 643
  2764. 01:08:23,682 --> 01:08:27,060
  2765. Peter, lại đây.
  2766. Làm ấm chân cho công nương ta.
  2767.  
  2768. 644
  2769. 01:09:07,893 --> 01:09:10,645
  2770. Em gái của nàng đã đi rồi, như nàng mong muốn.
  2771.  
  2772. 645
  2773. 01:09:10,813 --> 01:09:12,730
  2774. Nàng sẽ cho ta bản thân nàng chứ?
  2775.  
  2776. 646
  2777. 01:09:12,898 --> 01:09:15,984
  2778. Không. Chỉ khi ngài chung thủy với em hơn với những người khác.
  2779.  
  2780. 647
  2781. 01:09:16,152 --> 01:09:18,236
  2782. -Nhưng ta đang đây.
  2783. -Không. Ngài chung thủy với Hoàng hậu...
  2784.  
  2785. 648
  2786. 01:09:18,404 --> 01:09:19,737
  2787. ...Hơn tất cả những người khác.
  2788.  
  2789. 649
  2790. 01:09:19,905 --> 01:09:23,366
  2791. -Ta rất ít khi gặp Katherine.
  2792. -Nhưng bà ấy ngồi trên ngai vàng bên cạnh ngài.
  2793.  
  2794. 650
  2795. 01:09:23,534 --> 01:09:26,744
  2796. -Là cánh tay phải của ngài trong những chuyện quốc gia đại sự.
  2797. -Chỉ là bề ngoài thôi.
  2798.  
  2799. 651
  2800. 01:09:26,912 --> 01:09:32,041
  2801. Nhưng bà ấy vẫn là Hoàng hậu.
  2802. Luôn là như thế.
  2803.  
  2804. 652
  2805. 01:09:33,335 --> 01:09:35,670
  2806. Thần có thể cảm nhận được đôi mắt bà ấy nhìn dán vào thần.
  2807.  
  2808. 653
  2809. 01:09:36,338 --> 01:09:38,923
  2810. Và những kẻ tâm phúc của bà ấy.
  2811.  
  2812. 654
  2813. 01:09:40,384 --> 01:09:45,013
  2814. Ngài hãy nhìn chúng ta xem. Chỉ có thể mãi mãi gặp
  2815. nhau trong bí mật...
  2816.  
  2817. 655
  2818. 01:09:45,181 --> 01:09:49,517
  2819. ...nói chuyện bằng cách thì thầm.
  2820. Không bao giờ cháy được ngọn lửa đam mê.
  2821.  
  2822. 656
  2823. 01:09:50,102 --> 01:09:52,061
  2824. Vậy nàng muốn ta phải làm gì?
  2825.  
  2826. 657
  2827. 01:09:54,773 --> 01:09:58,484
  2828. Ta phải tìm cách để hợp thức hóa chuyện này thật sớm.
  2829.  
  2830. 658
  2831. 01:09:58,652 --> 01:10:01,196
  2832. Cách duy nhất để tiến lên là bằng những luật lệ hợp pháp.
  2833.  
  2834. 659
  2835. 01:10:01,363 --> 01:10:07,160
  2836. Ta không quan tâm! Ta cần bà ta đi mất.
  2837. Tìm một lí do đi!
  2838.  
  2839. 660
  2840. 01:10:08,287 --> 01:10:12,207
  2841. Wolsey đã đồng ý lập một kế hoạch đưa Hoàng hậu
  2842. vào tu viện.
  2843.  
  2844. 661
  2845. 01:10:12,374 --> 01:10:14,751
  2846. Thế là trong cung điện sẽ chỉ còn một mình nàng.
  2847.  
  2848. 662
  2849. 01:10:15,586 --> 01:10:17,879
  2850. Nàng sẽ là Hoàng hậu trong tất thảy, chỉ trừ cái tên.
  2851.  
  2852. 663
  2853. 01:10:20,257 --> 01:10:25,303
  2854. Liệu đảm bảo này đã đủ cho nàng chưa?
  2855. Bây giờ nàng sẽ cho ta bản thân nàng chứ?
  2856.  
  2857. 664
  2858. 01:10:26,180 --> 01:10:28,014
  2859. Chúa tể của thần.
  2860.  
  2861. 665
  2862. 01:10:28,474 --> 01:10:30,850
  2863. Thần không mong gì thêm cả.
  2864.  
  2865. 666
  2866. 01:10:32,478 --> 01:10:34,270
  2867. Nhưng chỉ cần thần và ngài chưa kết hôn...
  2868.  
  2869. 667
  2870. 01:10:34,438 --> 01:10:36,981
  2871. ...bất kì đứa con nào thần sinh hạ cho ngài cũng là
  2872. con hoang.
  2873.  
  2874. 668
  2875. 01:10:37,149 --> 01:10:40,276
  2876. Và thần là một dâm phụ. Ngài muốn thần phải chịu những
  2877. chuyện như thế ư?
  2878.  
  2879. 669
  2880. 01:10:40,444 --> 01:10:44,239
  2881. Ta còn cách nào nữa?
  2882. Katherine là vợ của ta.
  2883.  
  2884. 670
  2885. 01:10:44,490 --> 01:10:45,657
  2886. Thần thật sự không hiểu được...
  2887.  
  2888. 671
  2889. 01:10:45,824 --> 01:10:49,035
  2890. ...Tại sao ta lại ở đây phí thời gian nói về tu viện...
  2891.  
  2892. 672
  2893. 01:10:49,203 --> 01:10:52,163
  2894. ...Trong khi ngài hoàn toàn có thể hủy hôn một cách đơn giản.
  2895.  
  2896. 673
  2897. 01:10:56,961 --> 01:10:58,753
  2898. Khi đó ngài...
  2899.  
  2900. 674
  2901. 01:10:59,380 --> 01:11:01,547
  2902. ...Chúa tể dịu dàng của thần...
  2903.  
  2904. 675
  2905. 01:11:02,216 --> 01:11:04,676
  2906. ...Sẽ tự do tái hôn.
  2907.  
  2908. 676
  2909. 01:11:07,179 --> 01:11:10,431
  2910. Và thần có thể dâng bản thân mình cho ngài một cách trọn vẹn...
  2911.  
  2912. 677
  2913. 01:11:11,684 --> 01:11:14,310
  2914. ...Cho ngài những gì ngài khao khát.
  2915.  
  2916. 678
  2917. 01:12:10,367 --> 01:12:12,910
  2918. -Mary Talbot.
  2919. -Ai?
  2920.  
  2921. 679
  2922. 01:12:13,078 --> 01:12:16,748
  2923. Mary Talbot, cô dâu của Henry Percy.
  2924. Để chúng ta một mình.
  2925.  
  2926. 680
  2927. 01:12:20,002 --> 01:12:21,419
  2928. Cô ta vừa gửi đơn kiến nghị đến Nhà vua...
  2929.  
  2930. 681
  2931. 01:12:21,587 --> 01:12:24,714
  2932. ...Đòi được ly hôn với chồng cô ta...
  2933.  
  2934. 682
  2935. 01:12:24,882 --> 01:12:28,468
  2936. ...Vì khi anh ta đính hôn với con, anh ta đã ngủ với con.
  2937.  
  2938. 683
  2939. 01:12:28,635 --> 01:12:30,261
  2940. Ta biết chuyện này sẽ trở lại ám ảnh chúng ta mà.
  2941.  
  2942. 684
  2943. 01:12:30,637 --> 01:12:33,056
  2944. -Con phải đi gặp Nhà vua.
  2945. -Ngài không muốn gặp con.
  2946.  
  2947. 685
  2948. 01:12:33,223 --> 01:12:35,892
  2949. Ngài không muốn nghe gì cả.
  2950. Ngài thậm chí còn không muốn nghe ta nói.
  2951.  
  2952. 686
  2953. 01:12:36,060 --> 01:12:37,518
  2954. Người mang họ Boleyn duy nhất ngài muốn nói chuyện...
  2955.  
  2956. 687
  2957. 01:12:37,686 --> 01:12:41,272
  2958. ...Người duy nhất mà ngài tin lời khai, đó là Mary.
  2959.  
  2960. 688
  2961. 01:12:43,442 --> 01:12:47,153
  2962. Vậy hãy đưa con bé đến đây. Ngay lập tức.
  2963.  
  2964. 689
  2965. 01:12:53,786 --> 01:12:56,454
  2966. Ngài muốn gặp thần, thưa Đức vua?
  2967.  
  2968. 690
  2969. 01:12:57,456 --> 01:13:01,292
  2970. Hoàng hậu sắp phải ra tòa để kết thúc hôn nhân.
  2971.  
  2972. 691
  2973. 01:13:02,461 --> 01:13:05,588
  2974. Trước khi ta thử thách một người phụ nữ tốt như thế...
  2975.  
  2976. 692
  2977. 01:13:05,756 --> 01:13:07,048
  2978. ...Ta cần phải được thỏa mãn...
  2979.  
  2980. 693
  2981. 01:13:07,216 --> 01:13:11,052
  2982. ...Rằng người phụ nữ ta đưa lên để thay thế có thể vượt qua
  2983. mọi lời đàm tiếu .
  2984.  
  2985. 694
  2986. 01:13:11,887 --> 01:13:14,806
  2987. Lời buộc tội rằng Anne và Henry Percy...
  2988.  
  2989. 695
  2990. 01:13:14,973 --> 01:13:16,808
  2991. ...Đã hoàn tất hôn lễ của họ...
  2992.  
  2993. 696
  2994. 01:13:17,851 --> 01:13:21,854
  2995. ...Nàng ấy phủ nhận mọi chuyện, nhưng ta cần biết chắc chắn.
  2996.  
  2997. 697
  2998. 01:13:25,984 --> 01:13:27,735
  2999. Liệu ta có thể tin nàng ấy được không?
  3000.  
  3001. 698
  3002. 01:13:29,780 --> 01:13:31,614
  3003. Tại sao lại không, thưa Đức vua?
  3004.  
  3005. 699
  3006. 01:13:33,242 --> 01:13:35,827
  3007. Bình thường, bản năng của ta rất bén nhạy.
  3008.  
  3009. 700
  3010. 01:13:36,578 --> 01:13:37,995
  3011. Nhưng với chị gái của nàng...
  3012.  
  3013. 701
  3014. 01:13:39,915 --> 01:13:42,166
  3015. ...Nàng ta có một quyền năng với ta.
  3016.  
  3017. 702
  3018. 01:13:50,050 --> 01:13:52,927
  3019. Ta hỏi nàng vì ta tin nàng.
  3020.  
  3021. 703
  3022. 01:13:53,178 --> 01:13:55,513
  3023. Và bởi vì ta tin, dù có thể ta hiểu nhầm,...
  3024.  
  3025. 704
  3026. 01:13:55,681 --> 01:13:57,682
  3027. ...Là nàng quan tâm đến ta.
  3028.  
  3029. 705
  3030. 01:13:58,851 --> 01:14:01,436
  3031. Và nàng sẽ đặt một chuyện quan trọng nhường này...
  3032.  
  3033. 706
  3034. 01:14:01,603 --> 01:14:03,479
  3035. ...Lên trên tham vọng của gia tộc.
  3036.  
  3037. 707
  3038. 01:14:18,454 --> 01:14:20,621
  3039. Chị muốn cảm ơn vì những gì em đã làm hôm nay.
  3040.  
  3041. 708
  3042. 01:14:23,750 --> 01:14:26,461
  3043. Chị mãi mãi nợ em.
  3044.  
  3045. 709
  3046. 01:14:26,712 --> 01:14:28,337
  3047. Chị không nợ gì em cả.
  3048.  
  3049. 710
  3050. 01:14:29,673 --> 01:14:32,758
  3051. Em làm thế như một thỏa thuận hòa bình giữa hai ta...
  3052.  
  3053. 711
  3054. 01:14:32,926 --> 01:14:37,221
  3055. ...Để chị em mình có thể bỏ qua tất cả.
  3056.  
  3057. 712
  3058. 01:14:37,389 --> 01:14:40,224
  3059. Nếu thế, hãy để mọi chuyện đúng y như vậy.
  3060.  
  3061. 713
  3062. 01:14:41,643 --> 01:14:44,812
  3063. Một khởi đầu mới giữa hai chị em ta, ở hoàng cung này.
  3064.  
  3065. 714
  3066. 01:14:44,980 --> 01:14:46,981
  3067. Cảm ơn chị, nhưng em phải về quê.
  3068.  
  3069. 715
  3070. 01:14:47,149 --> 01:14:49,150
  3071. Em sẽ bỏ chị bơ vơ một mình ở đây...
  3072.  
  3073. 716
  3074. 01:14:49,651 --> 01:14:52,236
  3075. ...Khi Hoàng hậu ra tòa sao?
  3076.  
  3077. 717
  3078. 01:14:52,571 --> 01:14:53,738
  3079. Cần gì phải hỏi nữa.
  3080.  
  3081. 718
  3082. 01:14:56,283 --> 01:14:57,492
  3083. Cần gì phải hỏi?
  3084.  
  3085. 719
  3086. 01:14:59,661 --> 01:15:01,704
  3087. Ở lại đây với chị đi.
  3088.  
  3089. 720
  3090. 01:15:02,498 --> 01:15:04,373
  3091. Chị xin em.
  3092.  
  3093. 721
  3094. 01:15:05,167 --> 01:15:08,503
  3095. Chị cần em gái chị ở bên chị.
  3096.  
  3097. 722
  3098. 01:15:24,603 --> 01:15:26,020
  3099. Đám đông ủng hộ bà ấy.
  3100.  
  3101. 723
  3102. 01:15:26,188 --> 01:15:28,272
  3103. Đám đông không có quyền bỏ phiếu...
  3104.  
  3105. 724
  3106. 01:15:28,440 --> 01:15:31,359
  3107. ...Và những giám mục có quyền đã nằm trong tay
  3108. Wolsey hết rồi.
  3109.  
  3110. 725
  3111. 01:15:32,653 --> 01:15:35,071
  3112. Bà ta đang lại chỗ mình.
  3113.  
  3114. 726
  3115. 01:15:39,868 --> 01:15:40,952
  3116. Thế...
  3117.  
  3118. 727
  3119. 01:15:41,119 --> 01:15:42,954
  3120. ...Những cô ả lẳng lơ nhà Boleyn.
  3121.  
  3122. 728
  3123. 01:15:43,497 --> 01:15:45,289
  3124. Hai người hầu cũ của ta.
  3125.  
  3126. 729
  3127. 01:15:45,791 --> 01:15:47,166
  3128. Ta đã làm gì đụng chạm đến các ngươi...
  3129.  
  3130. 730
  3131. 01:15:47,334 --> 01:15:49,418
  3132. ...Mà các ngươi phải chống lại ta thế này?
  3133.  
  3134. 731
  3135. 01:15:49,586 --> 01:15:52,797
  3136. -Ngài đã thất bại trong việc cho Anh quốc một nam thừa kế.
  3137. -Và chuyện đó đụng chạm đến ngươi?
  3138.  
  3139. 732
  3140. 01:15:52,965 --> 01:15:55,967
  3141. -Chuyện gì ảnh hưởng đến Nhà vua đều ảnh hưởng đến tôi.
  3142. -Sao ngươi dám?
  3143.  
  3144. 733
  3145. 01:15:57,386 --> 01:16:00,972
  3146. Katherine, Hoàng hậu Anh quốc, ra tòa.
  3147.  
  3148. 734
  3149. 01:16:01,139 --> 01:16:03,766
  3150. Ngươi muốn ta rút lui và trở thành nữ tu?
  3151.  
  3152. 735
  3153. 01:16:03,934 --> 01:16:05,893
  3154. Chà, ta sẽ không đâu.
  3155.  
  3156. 736
  3157. 01:16:06,061 --> 01:16:07,520
  3158. Ngươi muốn ta quỳ trước Chúa...
  3159.  
  3160. 737
  3161. 01:16:07,688 --> 01:16:10,481
  3162. ...và thú nhận rằng ta đã hoàn tất cuộc hôn nhân đầu tiên của ta?
  3163.  
  3164. 738
  3165. 01:16:10,649 --> 01:16:12,191
  3166. Sẽ không đâu.
  3167.  
  3168. 739
  3169. 01:16:12,359 --> 01:16:15,152
  3170. Ngươi muốn ta thoái vị và từ bỏ quyền lợi của con gái ta...
  3171.  
  3172. 740
  3173. 01:16:15,320 --> 01:16:17,530
  3174. ...là người thừa kế hợp thức duy nhất của ngai vàng?
  3175.  
  3176. 741
  3177. 01:16:17,698 --> 01:16:20,866
  3178. Ta sẽ không làm thế đâu.
  3179. Dù có cả ngàn năm nữa cũng không.
  3180.  
  3181. 742
  3182. 01:16:21,034 --> 01:16:24,662
  3183. Cho dù ngươi có phá hoại cuộc sống của ta thế nào đi nữa.
  3184.  
  3185. 743
  3186. 01:16:25,497 --> 01:16:30,293
  3187. Ta là Hoàng hậu Katherine của Anh quốc, là vợ duy nhất của Nhà vua...
  3188.  
  3189. 744
  3190. 01:16:30,460 --> 01:16:32,670
  3191. ...Và là mẹ của người thừa kế ngai vàng.
  3192.  
  3193. 745
  3194. 01:16:32,838 --> 01:16:36,007
  3195. Được dân chúng và Nhà vua yêu quý, kính trọng...
  3196.  
  3197. 746
  3198. 01:16:36,425 --> 01:16:38,676
  3199. ...Con phù thủy ạ.
  3200.  
  3201. 747
  3202. 01:17:07,456 --> 01:17:11,375
  3203. Chúa tể của thần, thần đã làm gì tổn hại cho ngài?
  3204.  
  3205. 748
  3206. 01:17:11,543 --> 01:17:14,045
  3207. Thần đã luôn là một người vợ hiền ngoan.
  3208.  
  3209. 749
  3210. 01:17:14,212 --> 01:17:18,341
  3211. Thần yêu thương tất cả những ai ngài yêu thương và sinh hạ cho
  3212. ngài những đứa con...
  3213.  
  3214. 750
  3215. 01:17:18,508 --> 01:17:20,843
  3216. ...Dù chúng được Chúa trời yêu quý đến nỗi gọi chúng về với Chúa.
  3217.  
  3218. 751
  3219. 01:17:21,887 --> 01:17:24,722
  3220. Nếu như có nguyên nhân hợp lí nào chống lại thần...
  3221.  
  3222. 752
  3223. 01:17:24,890 --> 01:17:28,559
  3224. ...Thần sẽ chấp nhận nỗi xấu hổ và nhục nhã...
  3225.  
  3226. 753
  3227. 01:17:28,727 --> 01:17:32,897
  3228. ...Nhưng thần có thể nói rằng, có Chúa chứng giám, thần không
  3229. làm gì cả.
  3230.  
  3231. 754
  3232. 01:17:34,066 --> 01:17:39,153
  3233. Nên thần van ngài, phu quân của thần, hãy dung thứ cho
  3234. thần khỏi nỗi nhục ấy.
  3235.  
  3236. 755
  3237. 01:17:40,739 --> 01:17:42,907
  3238. Nhưng nếu ngài không muốn làm vậy...
  3239.  
  3240. 756
  3241. 01:17:43,075 --> 01:17:46,243
  3242. ...Và ngài muốn thử thách tính hợp thức
  3243. của cuộc hôn nhân giữa chúng ta...
  3244.  
  3245. 757
  3246. 01:17:46,411 --> 01:17:51,916
  3247. ...Thì xin hãy triệu tập một tòa án mà ở đó thần nhận ra
  3248. được người có thẩm quyền.
  3249.  
  3250. 758
  3251. 01:17:52,959 --> 01:17:57,296
  3252. Đức Giáo hoàng, thưa Đức vua.
  3253.  
  3254. 759
  3255. 01:18:12,062 --> 01:18:14,063
  3256. -Đó là một thảm họa.
  3257. -Tại sao?
  3258.  
  3259. 760
  3260. 01:18:14,231 --> 01:18:17,858
  3261. Nếu phiên tòa kéo dài, các giám mục vẫn đứng về
  3262. phía Nhà vua thôi.
  3263.  
  3264. 761
  3265. 01:18:18,026 --> 01:18:21,404
  3266. Đúng, nhưng nếu thiếu sự xác nhận của Giáo hoàng,
  3267. mọi kết quả đều vô nghĩa.
  3268.  
  3269. 762
  3270. 01:18:21,571 --> 01:18:23,406
  3271. Dân chúng sẽ không bao giờ ủng hộ.
  3272.  
  3273. 763
  3274. 01:18:23,573 --> 01:18:25,658
  3275. Tại sao Nhà vua lại ban cho Giáo hội La Mã
  3276. quá nhiều quyền lực như thế?
  3277.  
  3278. 764
  3279. 01:18:25,826 --> 01:18:28,202
  3280. Ông ta nên tự quyết lấy vấn đề trong tay mình...
  3281.  
  3282. 765
  3283. 01:18:28,370 --> 01:18:30,246
  3284. ...Và hủy bỏ hôn nhân.
  3285.  
  3286. 766
  3287. 01:18:30,414 --> 01:18:35,334
  3288. Không, làm vậy nghĩa là cắt đứt với nhà thờ
  3289. Công giáo.
  3290.  
  3291. 767
  3292. 01:18:35,502 --> 01:18:39,088
  3293. -Niềm tin của ông ta không cho phép ông ta làm thế.
  3294. -Cũng như lý trí của ông ta.
  3295.  
  3296. 768
  3297. 01:18:39,256 --> 01:18:42,133
  3298. Cắt đứt với Giáo hội La Mã nghĩa là cô lập
  3299. Anh quốc về mặt chính trị...
  3300.  
  3301. 769
  3302. 01:18:42,300 --> 01:18:44,719
  3303. ...Và phó mặc chúng ta vào tay người theo đạo
  3304. Tin Lành.
  3305.  
  3306. 770
  3307. 01:18:44,886 --> 01:18:48,222
  3308. Nhưng một hậu quả khác là để nước Anh không
  3309. có lấy một người thừa kế ngai vàng...
  3310.  
  3311. 771
  3312. 01:18:48,390 --> 01:18:50,141
  3313. ...và rủi ro nội chiến.
  3314.  
  3315. 772
  3316. 01:18:50,308 --> 01:18:53,060
  3317. Điều mà Henry sợ nhất.
  3318.  
  3319. 773
  3320. 01:18:55,147 --> 01:18:57,398
  3321. Con phải làm cho ông ấy hiểu được bằng cách
  3322. nào đó...
  3323.  
  3324. 774
  3325. 01:18:57,566 --> 01:18:59,316
  3326. ...Là chuyện này sẽ đáng...
  3327.  
  3328. 775
  3329. 01:18:59,818 --> 01:19:03,612
  3330. ...Nếu con là Nữ hoàng và sinh con cho ông ấy.
  3331.  
  3332. 776
  3333. 01:19:09,661 --> 01:19:11,537
  3334. Thần biết ngài.
  3335.  
  3336. 777
  3337. 01:19:11,997 --> 01:19:16,167
  3338. Quyết định của ngài làm ngài đau khổ.
  3339.  
  3340. 778
  3341. 01:19:16,626 --> 01:19:21,005
  3342. Ngài sẽ hủy hoại hôn nhân, đất nước, linh hồn
  3343. ngài trước Chúa...
  3344.  
  3345. 779
  3346. 01:19:21,173 --> 01:19:25,050
  3347. ...trong phút chốc chỉ vì một cô gái cự tuyệt
  3348. ngài ư?
  3349.  
  3350. 780
  3351. 01:19:25,218 --> 01:19:27,803
  3352. Vì cô ta hành hạ ngài bằng sự lạnh nhạt của cô ta?
  3353.  
  3354. 781
  3355. 01:19:28,472 --> 01:19:31,515
  3356. Ngài tưởng cô ta không biết cô ta đang làm gì hay sao?
  3357.  
  3358. 782
  3359. 01:19:31,683 --> 01:19:34,852
  3360. Cô ả muốn thần rút lui.
  3361.  
  3362. 783
  3363. 01:19:35,020 --> 01:19:37,521
  3364. Người chồng thông tuệ của em đâu?
  3365.  
  3366. 784
  3367. 01:19:38,023 --> 01:19:39,857
  3368. Ngài ấy đâu mất rồi?
  3369.  
  3370. 785
  3371. 01:19:41,026 --> 01:19:43,110
  3372. Ngài là một đấng quân vương...
  3373.  
  3374. 786
  3375. 01:19:45,697 --> 01:19:47,448
  3376. ...Thì hãy sống đúng như thế.
  3377.  
  3378. 787
  3379. 01:20:26,738 --> 01:20:28,572
  3380. Giờ hãy trao bản thân nàng cho ta.
  3381.  
  3382. 788
  3383. 01:20:29,825 --> 01:20:33,327
  3384. Thần tưởng thần đã nói rất rõ ràng rồi.
  3385. Cho đến khi chúng ta kết hôn, sẽ không có--
  3386.  
  3387. 789
  3388. 01:20:33,495 --> 01:20:35,371
  3389. Khốn nạn!
  3390.  
  3391. 790
  3392. 01:20:36,206 --> 01:20:38,916
  3393. Ta đã xé đôi đất nước này ra vì em!
  3394.  
  3395. 791
  3396. 01:20:39,084 --> 01:20:41,418
  3397. Mà ngài nên cảm ơn thần vì điều đó, chứ
  3398. đừng tức giận làm gì.
  3399.  
  3400. 792
  3401. 01:20:41,586 --> 01:20:42,628
  3402. Ly khai khỏi Giáo hội La Mã.
  3403.  
  3404. 793
  3405. 01:20:42,796 --> 01:20:45,464
  3406. Giải phóng bản thân ngài khỏi một nhà thờ
  3407. đã mục nát, suy đồi.
  3408.  
  3409. 794
  3410. 01:20:45,632 --> 01:20:47,883
  3411. Ta đã tước đi danh phận Hoàng hậu của một
  3412. người đàn bà làm rất tốt.
  3413.  
  3414. 795
  3415. 01:20:48,051 --> 01:20:51,178
  3416. Một người đàn bà quắt queo, có dòng máu Tây Ban Nha
  3417. trói chặt ngài với Giáo hội.
  3418.  
  3419. 796
  3420. 01:20:51,346 --> 01:20:53,097
  3421. Như thế ta sẽ bị trục xuất khỏi Giáo hội.
  3422.  
  3423. 797
  3424. 01:20:53,265 --> 01:20:56,600
  3425. Và thay vào đó, lên làm người đứng đầu một
  3426. nhà thờ mới...
  3427.  
  3428. 798
  3429. 01:20:56,768 --> 01:20:59,061
  3430. ...Nhà thờ Anh quốc.
  3431. Gần với Chúa hơn.
  3432.  
  3433. 799
  3434. 01:20:59,229 --> 01:21:01,689
  3435. -Im ngay! Khốn nạn!
  3436. -Bỏ thần ra.
  3437.  
  3438. 800
  3439. 01:21:02,148 --> 01:21:03,774
  3440. Ngài đang làm đau thần.
  3441.  
  3442. 801
  3443. 01:21:05,610 --> 01:21:07,778
  3444. Nàng sẽ cho ta thấy liệu những chuyện ta làm
  3445. có đáng hay không.
  3446.  
  3447. 802
  3448. 01:21:40,770 --> 01:21:42,688
  3449. Với em ông ấy thế nào?
  3450.  
  3451. 803
  3452. 01:21:46,067 --> 01:21:50,362
  3453. Dịu dàng một cách đáng ngạc nhiên.
  3454.  
  3455. 804
  3456. 01:23:00,392 --> 01:23:03,602
  3457. Phù thủy! Phù thủy! Phù thủy!
  3458.  
  3459. 805
  3460. 01:23:03,770 --> 01:23:05,729
  3461. Dân chúng đang gọi chị là phù thủy.
  3462.  
  3463. 806
  3464. 01:23:05,897 --> 01:23:09,358
  3465. Sẽ qua hết thôi khi người ta thấy Nhà vua
  3466. say đắm chị thế nào.
  3467.  
  3468. 807
  3469. 01:23:09,526 --> 01:23:11,026
  3470. Say đắm chị?
  3471.  
  3472. 808
  3473. 01:23:22,414 --> 01:23:25,165
  3474. Mary. Mary.
  3475.  
  3476. 809
  3477. 01:23:26,209 --> 01:23:27,918
  3478. Mary, đợi đã.
  3479.  
  3480. 810
  3481. 01:23:29,004 --> 01:23:32,589
  3482. Ta phải nói với nàng. Ta sẽ rời hoàng cung
  3483. và chức vụ cha nàng giao cho ta.
  3484.  
  3485. 811
  3486. 01:23:32,757 --> 01:23:34,800
  3487. Ta đã chứng kiến đủ rồi.
  3488.  
  3489. 812
  3490. 01:23:36,094 --> 01:23:37,761
  3491. Cả hai ta đều thế.
  3492.  
  3493. 813
  3494. 01:23:39,723 --> 01:23:42,099
  3495. Ta đã dành dụm được một số tiền.
  3496.  
  3497. 814
  3498. 01:23:42,267 --> 01:23:46,979
  3499. Không nhiều, nhưng cũng đủ để giữ nàng.
  3500.  
  3501. 815
  3502. 01:23:47,397 --> 01:23:49,440
  3503. Giữ cho nàng an toàn.
  3504.  
  3505. 816
  3506. 01:23:49,607 --> 01:23:53,277
  3507. Ta đang ngắm nghía một nơi ở Tatton,
  3508. gần chỗ ta lớn lên, ở miền Tây.
  3509.  
  3510. 817
  3511. 01:23:53,445 --> 01:23:55,571
  3512. -Stafford.
  3513. -Nếu nàng đi cùng ta...
  3514.  
  3515. 818
  3516. 01:23:55,739 --> 01:23:58,115
  3517. ...Ta sẽ không bao giờ phản bội nàng hay
  3518. hờ hững nàng.
  3519.  
  3520. 819
  3521. 01:23:58,283 --> 01:23:59,950
  3522. Chuyện này là không thể.
  3523.  
  3524. 820
  3525. 01:24:00,410 --> 01:24:03,037
  3526. -Gia đình em sẽ không bao giờ cho phép.
  3527. -Nàng vẫn còn quan tâm...
  3528.  
  3529. 821
  3530. 01:24:03,204 --> 01:24:06,081
  3531. ...Đến những gì họ nghĩ, sau tất cả những gì
  3532. họ đã làm với nàng ư?
  3533.  
  3534. 822
  3535. 01:24:27,395 --> 01:24:32,483
  3536. Nữa nào, nữa nào. Anne, một lần nữa.
  3537.  
  3538. 823
  3539. 01:24:32,650 --> 01:24:35,611
  3540. Cố lên, Anne. Rặn đi. Rặn đi.
  3541.  
  3542. 824
  3543. 01:24:37,155 --> 01:24:39,656
  3544. Xong rồi, đã xong rồi, thưa Đức vua.
  3545.  
  3546. 825
  3547. 01:24:39,824 --> 01:24:41,700
  3548. Mẹ tròn con vuông.
  3549.  
  3550. 826
  3551. 01:24:55,131 --> 01:24:59,426
  3552. Thế nào?
  3553.  
  3554. 827
  3555. 01:25:15,944 --> 01:25:17,611
  3556. Là con gái.
  3557.  
  3558. 828
  3559. 01:25:19,697 --> 01:25:22,241
  3560. Một bé gái khỏe mạnh và xinh đẹp.
  3561.  
  3562. 829
  3563. 01:25:24,369 --> 01:25:26,161
  3564. Con gái?
  3565.  
  3566. 830
  3567. 01:26:15,837 --> 01:26:21,425
  3568. Hoàng hậu đã đặt tên cho công chúa là Elizabeth,
  3569. theo tên của mẫu thân ngài.
  3570.  
  3571. 831
  3572. 01:26:24,053 --> 01:26:28,098
  3573. -Đứa bé khỏe không?
  3574. -Hoàn hảo, thưa Đức vua.
  3575.  
  3576. 832
  3577. 01:26:41,029 --> 01:26:43,614
  3578. Nếu chúng ta có thể có một đứa con gái khỏe mạnh...
  3579.  
  3580. 833
  3581. 01:26:43,781 --> 01:26:45,949
  3582. ...Thì ta cũng có thể có một đứa con trai khỏe mạnh.
  3583.  
  3584. 834
  3585. 01:27:08,806 --> 01:27:10,474
  3586. Ông ấy đi với ai?
  3587.  
  3588. 835
  3589. 01:27:14,896 --> 01:27:18,023
  3590. -Jane Seymour.
  3591. -Không.
  3592.  
  3593. 836
  3594. 01:27:22,403 --> 01:27:25,030
  3595. -Sao ông ấy có thể làm thế với chị?
  3596. -Anne, chị cần nghỉ ngơi.
  3597.  
  3598. 837
  3599. 01:27:25,198 --> 01:27:27,908
  3600. Nếu chị không sinh được con trai, ai sẽ giúp chị đây?
  3601.  
  3602. 838
  3603. 01:27:28,076 --> 01:27:30,535
  3604. Không có con trai, ông ấy sẽ hất chị qua một bên.
  3605.  
  3606. 839
  3607. 01:27:30,703 --> 01:27:32,788
  3608. Chị sẽ không để yên đâu.
  3609.  
  3610. 840
  3611. 01:27:41,005 --> 01:27:42,839
  3612. Elizabeth.
  3613.  
  3614. 841
  3615. 01:27:43,007 --> 01:27:45,300
  3616. Sao ngài lại dám?
  3617.  
  3618. 842
  3619. 01:27:45,885 --> 01:27:48,011
  3620. -Hạ nhục em như thế?
  3621. -Thôi đi.
  3622.  
  3623. 843
  3624. 01:27:48,179 --> 01:27:50,305
  3625. -Tại sao ngài không thừa nhận?
  3626. -Đủ rồi!
  3627.  
  3628. 844
  3629. 01:27:50,974 --> 01:27:52,933
  3630. Có một cô gái. Chỉ có thế thôi, yên lặng đi.
  3631.  
  3632. 845
  3633. 01:27:53,101 --> 01:27:55,060
  3634. -Ta đã nói nàng, điều đó không đúng.
  3635. -Nói dối.
  3636.  
  3637. 846
  3638. 01:27:55,228 --> 01:27:57,521
  3639. Đi đi. Em ngửi thấy mùi cô ả trên người ngài.
  3640.  
  3641. 847
  3642. 01:27:57,689 --> 01:28:00,107
  3643. Tránh xa em ra. Em ghê tởm ngài.
  3644.  
  3645. 848
  3646. 01:28:00,275 --> 01:28:01,858
  3647. Yên nào.
  3648.  
  3649. 849
  3650. 01:28:06,030 --> 01:28:09,783
  3651. Hôm nay chị đã cãi nhau to với ông ấy.
  3652. Chị đang làm gì thế này?
  3653.  
  3654. 850
  3655. 01:28:09,951 --> 01:28:13,578
  3656. Chị tự hủy hoại tất cả.
  3657. Chị không tài nào ngủ được.
  3658.  
  3659. 851
  3660. 01:28:13,746 --> 01:28:16,999
  3661. -Thiếu ngủ, chị không suy nghĩ được.
  3662. -Anne.
  3663.  
  3664. 852
  3665. 01:28:17,542 --> 01:28:20,544
  3666. Càng lúc gợi hứng cho ông ấy càng khó,
  3667.  
  3668. 853
  3669. 01:28:21,129 --> 01:28:24,298
  3670. Có những đêm, ông ấy không thể nào làm được.
  3671.  
  3672. 854
  3673. 01:28:24,674 --> 01:28:28,552
  3674. Chị phải làm những chuyện hèn hạ nhất...
  3675.  
  3676. 855
  3677. 01:28:29,387 --> 01:28:31,054
  3678. Buổi sáng ông ấy căm ghét mình.
  3679.  
  3680. 856
  3681. 01:28:31,889 --> 01:28:34,474
  3682. Căm hận chị vì những gì chị bắt ông ấy phải làm.
  3683.  
  3684. 857
  3685. 01:28:35,727 --> 01:28:39,521
  3686. Mọi thứ đang trượt dần đi và đều do lỗi của chị.
  3687.  
  3688. 858
  3689. 01:28:40,315 --> 01:28:41,815
  3690. Là lỗi của chị.
  3691.  
  3692. 859
  3693. 01:28:54,829 --> 01:28:55,996
  3694. Hoàng hậu đang có thai.
  3695.  
  3696. 860
  3697. 01:29:04,630 --> 01:29:06,965
  3698. Anne, tốt quá rồi.
  3699.  
  3700. 861
  3701. 01:29:08,843 --> 01:29:09,926
  3702. Giữ gìn chị nhé.
  3703.  
  3704. 862
  3705. 01:29:16,768 --> 01:29:20,103
  3706. Hoàng hậu đang có thai nhưng tình trạng thai nhi
  3707. còn rất mong manh.
  3708.  
  3709. 863
  3710. 01:29:20,271 --> 01:29:25,901
  3711. Nên chớ vội mừng.
  3712.  
  3713. 864
  3714. 01:29:26,611 --> 01:29:28,445
  3715. Thai nhi vẫn còn không ổn định.
  3716.  
  3717. 865
  3718. 01:29:28,613 --> 01:29:32,407
  3719. Nếu đó là con trai, sẽ không một ai dám động đến
  3720. nhà Boleyn nữa.
  3721.  
  3722. 866
  3723. 01:29:33,493 --> 01:29:37,621
  3724. Nhưng nếu là con gái hay chết yểu...
  3725.  
  3726. 867
  3727. 01:29:38,039 --> 01:29:40,957
  3728. ...Thì họ và tất cả những người có liên quan đến họ
  3729. đều phải chết.
  3730.  
  3731. 868
  3732. 01:29:41,125 --> 01:29:42,751
  3733. Nghĩa là gồm cả cháu đấy.
  3734.  
  3735. 869
  3736. 01:29:42,919 --> 01:29:46,046
  3737. Nên ta và cháu cần phải hợp tác, Jane.
  3738.  
  3739. 870
  3740. 01:30:04,565 --> 01:30:07,984
  3741. Ta không sao. Ta không sao.
  3742.  
  3743. 871
  3744. 01:30:08,820 --> 01:30:10,278
  3745. Chỉ gặp ác mộng thôi.
  3746.  
  3747. 872
  3748. 01:30:13,074 --> 01:30:15,700
  3749. Đưa em trai và em gái ta đến.
  3750.  
  3751. 873
  3752. 01:30:55,867 --> 01:30:57,617
  3753. Chị sẩy rồi.
  3754.  
  3755. 874
  3756. 01:31:00,246 --> 01:31:02,706
  3757. Gần như là không đau đớn gì cả.
  3758.  
  3759. 875
  3760. 01:31:03,791 --> 01:31:05,917
  3761. Và nhanh lắm...
  3762.  
  3763. 876
  3764. 01:31:07,378 --> 01:31:09,588
  3765. ...Hệt như chị chưa hề có nó.
  3766.  
  3767. 877
  3768. 01:31:15,219 --> 01:31:16,928
  3769. Vứt nó đi.
  3770.  
  3771. 878
  3772. 01:31:17,096 --> 01:31:21,808
  3773. Chôn nó đi. Làm thế nào để bỏ nó cũng được.
  3774. Cho nó vào lửa.
  3775.  
  3776. 879
  3777. 01:32:10,942 --> 01:32:13,068
  3778. Chị cảm thấy ông ấy nhìn chị.
  3779.  
  3780. 880
  3781. 01:32:13,236 --> 01:32:17,239
  3782. Nhìn dán vào chị, hỏi tại sao chị vẫn không
  3783. lộ bụng.
  3784.  
  3785. 881
  3786. 01:32:17,406 --> 01:32:18,698
  3787. Chị vẫn chưa nói với Nhà vua ư?
  3788.  
  3789. 882
  3790. 01:32:20,451 --> 01:32:24,579
  3791. Sự thật sớm muộn gì cũng lộ ra là chị
  3792. không mang thai được.
  3793.  
  3794. 883
  3795. 01:32:26,457 --> 01:32:29,459
  3796. Ông ấy sẽ thiêu sống chị như một con phù thủy.
  3797.  
  3798. 884
  3799. 01:32:29,919 --> 01:32:32,921
  3800. Nhưng vẫn còn thời gian mà.
  3801. Chị vẫn có thể thụ thai.
  3802.  
  3803. 885
  3804. 01:32:33,089 --> 01:32:35,423
  3805. Ông ấy sẽ không ngủ với chị để gây nguy hiểm
  3806. cho đứa bé...
  3807.  
  3808. 886
  3809. 01:32:35,591 --> 01:32:37,717
  3810. ...Mà ông ấy tin là chị vẫn còn trong bụng.
  3811.  
  3812. 887
  3813. 01:32:38,386 --> 01:32:39,594
  3814. Không.
  3815.  
  3816. 888
  3817. 01:32:45,226 --> 01:32:46,643
  3818. Chị bắt buộc phải nói ra sao?
  3819.  
  3820. 889
  3821. 01:32:48,646 --> 01:32:51,606
  3822. Nhưng ngủ với người đàn ông khác là mưu phản.
  3823.  
  3824. 890
  3825. 01:33:03,744 --> 01:33:05,829
  3826. Dừng lại. Anne, chuyện này quá điên rồ.
  3827.  
  3828. 891
  3829. 01:33:05,997 --> 01:33:07,747
  3830. Không, em không thấy sao?
  3831. Em là hy vọng duy nhất của chị.
  3832.  
  3833. 892
  3834. 01:33:07,915 --> 01:33:09,666
  3835. -Em không thể nghe theo chị nữa, chuyện này quá kinh tởm.
  3836. -Mary.
  3837.  
  3838. 893
  3839. 01:33:09,834 --> 01:33:13,169
  3840. -Không. Đi đi, George.
  3841. -George, làm ơn?
  3842.  
  3843. 894
  3844. 01:33:13,963 --> 01:33:16,381
  3845. Đời chị phụ thuộc vào đó.
  3846.  
  3847. 895
  3848. 01:33:22,513 --> 01:33:25,223
  3849. Cầu Chúa nhân từ cho cả hai chị em.
  3850.  
  3851. 896
  3852. 01:34:29,413 --> 01:34:33,792
  3853. Em không thể. Em xin lỗi...
  3854.  
  3855. 897
  3856. 01:34:34,877 --> 01:34:37,420
  3857. Em chỉ không thể... Em chỉ...
  3858.  
  3859. 898
  3860. 01:34:39,465 --> 01:34:42,133
  3861. Em xin lỗi chị.
  3862.  
  3863. 899
  3864. 01:34:45,596 --> 01:34:47,972
  3865. Sáng mai chị sẽ nói Nhà vua.
  3866.  
  3867. 900
  3868. 01:34:49,809 --> 01:34:52,435
  3869. Hãy cầu nguyện là ông ấy còn thương xót chị.
  3870.  
  3871. 901
  3872. 01:34:56,357 --> 01:35:01,111
  3873. Cháu thấy họ. Cháu đã thấy hai người bọn họ.
  3874.  
  3875. 902
  3876. 01:35:05,825 --> 01:35:07,242
  3877. Chuyện gì?
  3878.  
  3879. 903
  3880. 01:35:09,704 --> 01:35:12,706
  3881. Đóng gói hành lý của ta và chở về Rochford.
  3882.  
  3883. 904
  3884. 01:35:27,555 --> 01:35:32,434
  3885. Thưa Đức vua, Công nương Rochford muốn diện kiến ngài.
  3886.  
  3887. 905
  3888. 01:35:34,311 --> 01:35:35,729
  3889. Không phải bây giờ.
  3890.  
  3891. 906
  3892. 01:35:35,896 --> 01:35:40,316
  3893. Cô ấy có tin tức của chồng cô ấy,
  3894. George Boleyn, và Hoàng hậu.
  3895.  
  3896. 907
  3897. 01:35:44,822 --> 01:35:46,114
  3898. Chuyện gì?
  3899.  
  3900. 908
  3901. 01:36:34,455 --> 01:36:36,206
  3902. Em không thể, chúa tể của em.
  3903.  
  3904. 909
  3905. 01:36:37,541 --> 01:36:40,627
  3906. -Em van ngài, hãy thương xót lấy em.
  3907. -Đồ phù thủy.
  3908.  
  3909. 910
  3910. 01:36:40,795 --> 01:36:44,214
  3911. -Không, chúa tể của em.
  3912. -Cô là đồ bị nguyền rủa, đồ phù thủy xấu xa.
  3913.  
  3914. 911
  3915. 01:36:44,381 --> 01:36:45,465
  3916. Tại sao?
  3917.  
  3918. 912
  3919. 01:36:46,509 --> 01:36:47,717
  3920. Nó đi quá nhanh.
  3921.  
  3922. 913
  3923. 01:36:49,512 --> 01:36:50,553
  3924. Con trai của chúng ta.
  3925.  
  3926. 914
  3927. 01:36:51,597 --> 01:36:54,098
  3928. -Không ai có lỗi ở đây cả.
  3929. -Không.
  3930.  
  3931. 915
  3932. 01:36:55,017 --> 01:36:57,560
  3933. Vậy thì chuyện gì? Em đã làm chuyện gì nữa?
  3934.  
  3935. 916
  3936. 01:36:57,728 --> 01:36:59,062
  3937. Lính đâu!
  3938.  
  3939. 917
  3940. 01:36:59,230 --> 01:37:01,397
  3941. -Chúa tể?
  3942. -Lính đâu!
  3943.  
  3944. 918
  3945. 01:37:07,780 --> 01:37:09,906
  3946. Làm ơn, làm ơn. Xin làm ơn tha cho tôi.
  3947.  
  3948. 919
  3949. 01:37:10,074 --> 01:37:12,158
  3950. Làm ơn. Xin làm ơn.
  3951. Tôi xin ngài, tha cho tôi.
  3952.  
  3953. 920
  3954. 01:37:12,326 --> 01:37:15,078
  3955. Tôi không làm gì sai cả.
  3956. Làm ơn, không.
  3957.  
  3958. 921
  3959. 01:37:29,969 --> 01:37:34,639
  3960. Con tôi. Các con của tôi.
  3961.  
  3962. 922
  3963. 01:37:42,731 --> 01:37:46,067
  3964. Nhìn những gì cậu đã làm đi!
  3965.  
  3966. 923
  3967. 01:38:38,412 --> 01:38:41,998
  3968. Đây là một ngày buồn cho Anh quốc khi giới quý
  3969. tộc không đứng về phía Nữ hoàng của họ...
  3970.  
  3971. 924
  3972. 01:38:42,666 --> 01:38:44,751
  3973. Và còn đáng buồn hơn khi chính vị Nữ hoàng đó...
  3974.  
  3975. 925
  3976. 01:38:44,919 --> 01:38:48,171
  3977. ...Bị kết tội ngoại tình và loạn luân.
  3978.  
  3979. 926
  3980. 01:38:48,339 --> 01:38:55,011
  3981. Chỉ bị kết tội là chưa đủ thuyết phục, thưa cậu.
  3982. Hay ở tòa án này là thế?
  3983.  
  3984. 927
  3985. 01:38:57,348 --> 01:39:01,476
  3986. Ngài Cromwell,
  3987. xin hãy đọc bản cáo trạng.
  3988.  
  3989. 928
  3990. 01:39:02,394 --> 01:39:07,231
  3991. Cáo trạng nói rằng vào năm trị vì thứ 28 của vua Henry...
  3992.  
  3993. 929
  3994. 01:39:07,399 --> 01:39:10,693
  3995. ...Vua nước Anh, vợ ngài, Hoàng hậu...
  3996.  
  3997. 930
  3998. 01:39:11,195 --> 01:39:14,364
  3999. ...Bị quyến rũ bởi ác quỷ...
  4000.  
  4001. 931
  4002. 01:39:15,741 --> 01:39:20,370
  4003. ...Đã phạm tội loạn luân, bị khép vào mưu phản...
  4004.  
  4005. 932
  4006. 01:39:20,537 --> 01:39:23,164
  4007. ...Và xúc phạm đến Chúa.
  4008.  
  4009. 933
  4010. 01:39:23,666 --> 01:39:25,124
  4011. Hoàng hậu biện hộ thế nào?
  4012.  
  4013. 934
  4014. 01:39:26,085 --> 01:39:28,419
  4015. Ta vô tội, thưa các vị.
  4016.  
  4017. 935
  4018. 01:39:31,674 --> 01:39:36,469
  4019. Tình yêu ta dành cho em trai ta là thứ tình cảm
  4020. tự nhiên mà bất cứ người chị gái nào...
  4021.  
  4022. 936
  4023. 01:39:36,637 --> 01:39:39,055
  4024. ...Cũng có với một người mà cô ấy đã cùng lớn lên...
  4025.  
  4026. 937
  4027. 01:39:39,223 --> 01:39:43,559
  4028. ...Chăm sóc khi ốm đau, chơi đùa khi còn là trẻ nhỏ.
  4029.  
  4030. 938
  4031. 01:39:45,020 --> 01:39:48,731
  4032. Các vị hãy cứ phán xét, nhưng đừng quên...
  4033.  
  4034. 939
  4035. 01:39:49,566 --> 01:39:56,072
  4036. ...Rằng phán quyết của các vị sẽ còn bị phán xét bởi
  4037. phiên tòa lớn lao nhất là phiên tòa của Chúa.
  4038.  
  4039. 940
  4040. 01:39:56,699 --> 01:40:02,161
  4041. Đã đến lúc đưa ra phán quyết.
  4042.  
  4043. 941
  4044. 01:40:12,756 --> 01:40:30,064
  4045. -Có tội.
  4046. -Có tội.
  4047.  
  4048. 942
  4049. 01:40:30,232 --> 01:40:38,614
  4050. Có tội.
  4051.  
  4052. 943
  4053. 01:41:02,347 --> 01:41:03,639
  4054. Không, không, không.
  4055.  
  4056. 944
  4057. 01:41:03,807 --> 01:41:06,142
  4058. Không, không, không!
  4059.  
  4060. 945
  4061. 01:41:07,644 --> 01:41:09,729
  4062. Làm ơn, xin làm ơn hãy tin tôi!
  4063.  
  4064. 946
  4065. 01:41:09,897 --> 01:41:11,647
  4066. Các ngài phải tin tôi.
  4067.  
  4068. 947
  4069. 01:41:11,815 --> 01:41:17,445
  4070. Tôi không làm gì sai cả.
  4071. Đức vua ơi.
  4072.  
  4073. 948
  4074. 01:41:23,869 --> 01:41:26,913
  4075. Chúa tể là người chăn cừu của tôi. Ngài sẽ làm cho vương quốc được tự do...
  4076.  
  4077. 949
  4078. 01:41:27,081 --> 01:41:30,291
  4079. ...Để chúng ta được gặp nhau ở những đồng cỏ xanh.
  4080. Ngài sẽ dẫn tôi đến một vị chúa tể khác cao trọng hơn ngài...
  4081.  
  4082. 950
  4083. 01:41:30,459 --> 01:41:32,710
  4084. Ngài làm sống lại tâm hồn tôi và soi sáng cho tôi....
  4085.  
  4086. 951
  4087. 01:41:47,601 --> 01:41:49,185
  4088. Đi đi.
  4089.  
  4090. 952
  4091. 01:41:52,689 --> 01:41:54,649
  4092. Tất cả các ngươi.
  4093.  
  4094. 953
  4095. 01:42:05,619 --> 01:42:07,495
  4096. Đức vua.
  4097.  
  4098. 954
  4099. 01:42:08,372 --> 01:42:11,457
  4100. Thần được báo là thần đã quá muộn để gặp em trai thần,
  4101. George.
  4102.  
  4103. 955
  4104. 01:42:14,878 --> 01:42:15,962
  4105. Thần xin ngài.
  4106.  
  4107. 956
  4108. 01:42:16,922 --> 01:42:19,048
  4109. Hãy tha tội cho chị gái thần.
  4110.  
  4111. 957
  4112. 01:42:19,925 --> 01:42:23,052
  4113. Thần hiểu là chị ấy đã xúc phạm ngài.
  4114. Ngài muốn truất phế chị ấy để lập Hoàng hậu mới.
  4115.  
  4116. 958
  4117. 01:42:23,220 --> 01:42:25,471
  4118. Nhưng chị ấy có phải chết không?
  4119.  
  4120. 959
  4121. 01:42:25,639 --> 01:42:27,890
  4122. Nàng ta đã bị xét xử có tội.
  4123.  
  4124. 960
  4125. 01:42:29,393 --> 01:42:31,394
  4126. Ngài có thể đưa chị ấy đến một nơi khác.
  4127. Sẽ không ai biết.
  4128.  
  4129. 961
  4130. 01:42:31,770 --> 01:42:33,521
  4131. Tại sao nàng lại ở đây vì nàng ta?
  4132.  
  4133. 962
  4134. 01:42:34,565 --> 01:42:37,400
  4135. Nàng đang đặt mình vào thế nguy hiểm.
  4136.  
  4137. 963
  4138. 01:42:39,194 --> 01:42:41,571
  4139. Vì chị ấy là chị gái thần...
  4140.  
  4141. 964
  4142. 01:42:42,531 --> 01:42:44,907
  4143. ...Và do đó là một nửa của thần.
  4144.  
  4145. 965
  4146. 01:42:47,744 --> 01:42:49,704
  4147. Và ta sẽ không làm gì...
  4148.  
  4149. 966
  4150. 01:42:49,872 --> 01:42:52,081
  4151. ...Gây tổn thương cho bất kì phần nào của nàng đâu.
  4152.  
  4153. 967
  4154. 01:43:00,841 --> 01:43:02,341
  4155. Đi đi.
  4156.  
  4157. 968
  4158. 01:43:54,728 --> 01:43:56,395
  4159. Chị không làm.
  4160.  
  4161. 969
  4162. 01:43:56,772 --> 01:43:59,273
  4163. George và chị, không có....
  4164.  
  4165. 970
  4166. 01:44:06,531 --> 01:44:08,658
  4167. Lính gác đang để họ vào.
  4168.  
  4169. 971
  4170. 01:44:09,076 --> 01:44:10,868
  4171. Chị sẽ được tha.
  4172.  
  4173. 972
  4174. 01:44:11,036 --> 01:44:12,995
  4175. Quân tử nhất ngôn.
  4176.  
  4177. 973
  4178. 01:44:15,165 --> 01:44:16,624
  4179. Ông ấy đã gặp em?
  4180.  
  4181. 974
  4182. 01:44:21,838 --> 01:44:24,632
  4183. Người ta nói giờ ông ấy yêu Jane Seymour.
  4184.  
  4185. 975
  4186. 01:44:25,592 --> 01:44:26,634
  4187. Có đúng không em?
  4188.  
  4189. 976
  4190. 01:44:28,512 --> 01:44:29,845
  4191. Không đâu chị.
  4192.  
  4193. 977
  4194. 01:44:32,224 --> 01:44:34,141
  4195. Cảm ơn em.
  4196.  
  4197. 978
  4198. 01:44:35,018 --> 01:44:36,936
  4199. Một lời nói dối thật hào phóng.
  4200.  
  4201. 979
  4202. 01:44:41,525 --> 01:44:43,609
  4203. Em ôm chị chứ?
  4204.  
  4205. 980
  4206. 01:44:45,487 --> 01:44:46,862
  4207. Em sẽ chăm sóc Elizabeth cho chị chứ?
  4208.  
  4209. 981
  4210. 01:44:48,073 --> 01:44:50,658
  4211. Sẽ không đến cảnh đó đâu, chị à.
  4212.  
  4213. 982
  4214. 01:44:50,826 --> 01:44:52,702
  4215. Em hứa.
  4216.  
  4217. 983
  4218. 01:44:53,787 --> 01:44:55,371
  4219. Nhà vua sẽ giữ lời.
  4220.  
  4221. 984
  4222. 01:44:55,539 --> 01:44:57,832
  4223. Em biết là ông ấy sẽ giữ lời mà.
  4224.  
  4225. 985
  4226. 01:46:16,119 --> 01:46:18,120
  4227. Chủ nhân.
  4228.  
  4229. 986
  4230. 01:46:19,456 --> 01:46:22,291
  4231. Tôi có mặt ở đây khiêm nhường theo luật pháp...
  4232.  
  4233. 987
  4234. 01:46:23,168 --> 01:46:25,795
  4235. ...Như luật pháp đã phán xử tôi.
  4236.  
  4237. 988
  4238. 01:46:28,632 --> 01:46:30,925
  4239. Những lỗi lầm của tôi...
  4240.  
  4241. 989
  4242. 01:46:31,760 --> 01:46:33,677
  4243. ...Chúa biết rõ nhất.
  4244.  
  4245. 990
  4246. 01:46:33,970 --> 01:46:35,930
  4247. Và tôi gửi chúng lại cho Chúa...
  4248.  
  4249. 991
  4250. 01:46:36,098 --> 01:46:39,308
  4251. ...Cầu xin ngài khoan dung với linh hồn tôi.
  4252.  
  4253. 992
  4254. 01:46:41,019 --> 01:46:43,270
  4255. Tôi cầu xin chúa Giê-xu...
  4256.  
  4257. 993
  4258. 01:46:43,438 --> 01:46:44,939
  4259. Gìn giữ vương triều của tôi.
  4260.  
  4261. 994
  4262. 01:46:45,482 --> 01:46:48,150
  4263. ...Và chủ nhân của vương triều ấy, Nhà vua.
  4264.  
  4265. 995
  4266. 01:46:48,318 --> 01:46:49,568
  4267. Người tốt nh--
  4268.  
  4269. 996
  4270. 01:46:50,404 --> 01:46:52,154
  4271. Người chủ nhân tốt nhất...
  4272.  
  4273. 997
  4274. 01:46:52,322 --> 01:46:53,489
  4275. ...Và hiền từ nhất...
  4276.  
  4277. 998
  4278. 01:46:54,825 --> 01:46:56,659
  4279. ...Trên đời này.
  4280.  
  4281. 999
  4282. 01:46:59,913 --> 01:47:01,872
  4283. Công nương.
  4284.  
  4285. 1000
  4286. 01:47:09,840 --> 01:47:14,176
  4287. Mary, nàng đã không quản hiểm nguy đến hoàng cung...
  4288.  
  4289. 1001
  4290. 01:47:14,344 --> 01:47:17,012
  4291. ...Và chỉ được tha tội vì sự tôn trọng của ta...
  4292.  
  4293. 1002
  4294. 01:47:17,180 --> 01:47:19,515
  4295. ...Và tình cảm ta dành cho nàng.
  4296.  
  4297. 1003
  4298. 01:47:20,016 --> 01:47:23,185
  4299. Nàng được khuyên răn rằng đừng bao giờ tái phạm.
  4300.  
  4301. 1004
  4302. 01:47:23,437 --> 01:47:27,356
  4303. Nàng sẽ không được thấy lòng khoan dung này
  4304. thêm một lần nào nữa.
  4305.  
  4306. 1005
  4307. 01:47:28,316 --> 01:47:29,984
  4308. Mong Chúa phù hộ nàng...
  4309.  
  4310. 1006
  4311. 01:47:30,902 --> 01:47:32,903
  4312. ...Và con trai ta.
  4313.  
  4314. 1007
  4315. 01:47:33,822 --> 01:47:36,907
  4316. Và Chúa rủ lòng thương cho linh hồn của Anne.
  4317.  
  4318. 1008
  4319. 01:48:16,406 --> 01:48:19,742
  4320. Chúa kính yêu, con gửi gắm linh hồn con cho ngài.
  4321.  
  4322. 1009
  4323. 01:49:21,638 --> 01:49:24,223
  4324. Mẹ, đưa cháu cho con.
  4325.  
  4326. 1010
  4327. 01:50:04,497 --> 01:50:09,836
  4328. <i>Quá đau lòng và nhục nhã, Thomas Boleyn chết
  4329. hai năm sau đó.</i>
  4330.  
  4331. 1011
  4332. 01:50:12,797 --> 01:50:16,259
  4333. <i>Công tước vùng Norfolk sau đó bị tống giam. Ba thế hệ trong gia đình ông:
  4334. con trai, cháu trai, chắt - đều bị xử tử vì tội mưu phản.</i>
  4335.  
  4336. 1012
  4337. 01:50:23,850 --> 01:50:28,271
  4338. <i>Quyết định ly khai Giáo hội La Mã của vua Henry đã mãi mãi làm thay đổi
  4339. cục diện nước Anh.</i>
  4340.  
  4341. 1013
  4342. 01:51:01,512 --> 01:51:09,312
  4343. <i>Mary kết hôn với William Stafford và sống hạnh phúc cùng
  4344. anh, tránh xa hoàng cung đến cuối đời.</i>
  4345.  
  4346. 1014
  4347. 01:51:09,437 --> 01:51:13,691
  4348. <i>Nỗi sợ phải bỏ lại đất nước không có người kế vị của vua Henry
  4349. cuối cùng đã không xảy ra.</i>
  4350.  
  4351. 1015
  4352. 01:51:17,779 --> 01:51:23,576
  4353. <i>Ông đã để lại ngai vàng, cho một người trị vì
  4354. nước Anh suốt 45 năm.</i>
  4355.  
  4356. 1016
  4357. 01:51:23,701 --> 01:51:32,168
  4358. <i>Không phải là một người con trai như ông hằng khao khát,
  4359. mà là cô bé con tóc đỏ cứng cỏi Anne đã sinh cho ông.</i>
  4360.  
  4361. 1017
  4362. 01:51:32,293 --> 01:51:35,505
  4363. <i>Elizabeth.</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement