Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:44,000 --> 00:00:49,000
- Năm 120, quân đoàn 9 của quân đội La mã đã hành quân vào lãnh thổ chưa chinh phạt của miền bắc nước Anh.
- 2
- 00:00:52,000 --> 00:00:55,000
- Họ đã không bao giờ nhìn thấy một lần nữa.
- 3
- 00:00:56,000 --> 00:01:00,000
- Tất cả 5,000 người đã biến mất cùng với biểu tượng quý giá của họ...
- 4
- 00:01:15,000 --> 00:01:20,000
- ĐẠI BÀNG
- edit & sync by NEOneverDIE
- 5
- 00:01:22,000 --> 00:01:27,000
- Xấu hổ bởi sự mất mát quá lớn này, hoàng đế Hadrian đã ra lệnh xây dựng 1 bức tường lớn để chia cắt vĩnh viễn miền bắc nước Anh
- 6
- 00:01:28,000 --> 00:01:33,000
- Bức tường Hadrian đã đánh dấu sự kết thúc của một thế giới đã được khám phá.
- 7
- 00:01:50,000 --> 00:01:54,000
- Hai mươi năm sau,
- La mã đã chiếm miền nam nước Anh.
- 8
- 00:02:41,078 --> 00:02:43,788
- Dịch: The Westwind (PhudeViet.Org)
- 9
- 00:03:29,626 --> 00:03:31,127
- Marcus Flavius Aquila.
- 10
- 00:03:31,378 --> 00:03:33,546
- Tiểu đoàn số 4 của Gauls, quân đoàn 2.
- 11
- 00:03:33,630 --> 00:03:34,714
- Đến để thay chỉ huy.
- 12
- 00:03:35,132 --> 00:03:38,467
- Lutorius Drusillus Salinator,
- sĩ quan thi hành cao cấp.
- 13
- 00:03:39,720 --> 00:03:40,845
- Người chỉ huy đơn vị đồn trú đâu?
- 14
- 00:03:41,346 --> 00:03:42,638
- Ông ta đã rời đi trong sáng nay, thưa ngài.
- 15
- 00:03:44,016 --> 00:03:45,141
- Không thể chờ để chuồn.
- 16
- 00:03:58,071 --> 00:04:02,158
- Danh sách thuế và chìa khóa hòm lương.
- 17
- 00:04:03,660 --> 00:04:04,744
- Không có người phụ trách việc này à?
- 18
- 00:04:04,828 --> 00:04:05,912
- Chúng ta là một đơn vị đồn trú quá nhỏ.
- 19
- 00:04:05,996 --> 00:04:07,955
- Không may là việc này lại rơi vào tay ngài.
- 20
- 00:04:09,625 --> 00:04:11,417
- Như ngài thấy rồi đó,
- 21
- 00:04:11,501 --> 00:04:13,794
- chúng ta còn chút rắc rối với mấy cái nhà xí,
- 22
- 00:04:13,879 --> 00:04:15,588
- nhưng may mắn là đã có người lo việc đó.
- 23
- 00:04:15,672 --> 00:04:16,923
- Không thành công lắm?
- 24
- 00:04:17,007 --> 00:04:18,090
- Tới lúc này thì chưa.
- 25
- 00:04:20,177 --> 00:04:21,594
- Lần đầu chỉ huy ah, thưa ngài?
- 26
- 00:04:21,678 --> 00:04:22,803
- Đúng rồi.
- 27
- 00:04:24,139 --> 00:04:25,681
- Sao ngài lại chọn đất Anh?
- 28
- 00:04:26,975 --> 00:04:29,685
- Chắc là có các liên hệ gia đình, tôi tin thế.
- 29
- 00:04:31,688 --> 00:04:32,855
- Không đâu.
- 30
- 00:04:33,565 --> 00:04:34,774
- Tôi thấy tình trạng pháo đài.
- 31
- 00:04:34,858 --> 00:04:36,442
- Hình như ít được được sửa chữa đấy.
- 32
- 00:04:37,986 --> 00:04:39,946
- Chúng ta phải làm vài thứ về chuyện đó.
- 33
- 00:04:42,616 --> 00:04:43,658
- Chắc chắn rồi, thưa ngài.
- 34
- 00:04:52,417 --> 00:04:55,503
- Di chuyển, di chuyển.
- 35
- 00:04:56,964 --> 00:05:01,217
- Vào hàng ngay, các chiến binh!
- 36
- 00:05:12,729 --> 00:05:16,315
- Chỉ huy mới của chúng ta,
- ngài Marcus Flavius Aquila.
- 37
- 00:05:38,755 --> 00:05:40,923
- Chỉ huy mới của chúng ta đâu rồi?
- 38
- 00:05:41,550 --> 00:05:43,259
- Có lẽ đang mở mấy cuốn sách
- cai trị của anh ta.
- 39
- 00:05:59,943 --> 00:06:03,738
- Nhớ lời tôi nhé.
- Nhà Marcus Aquila bại hoại rồi.
- 40
- 00:06:04,489 --> 00:06:06,032
- Mấy người biết cha hắn là ai rồi.
- 41
- 00:06:06,116 --> 00:06:07,908
- Chính là người làm mất biểu tượng Đại Bàng của quân đoàn 9.
- 42
- 00:06:07,993 --> 00:06:09,785
- Còn chưa tính 5,000 người nữa.
- 43
- 00:06:10,120 --> 00:06:11,704
- Coi như một số nhỏ đi.
- 44
- 00:06:18,336 --> 00:06:20,337
- Tôi còn nghe nói anh ta yêu
- cầu được đến đây.
- 45
- 00:06:20,422 --> 00:06:21,714
- Đến cái lỗ này à?
- 46
- 00:06:21,798 --> 00:06:22,798
- Ừ.
- 47
- 00:06:22,924 --> 00:06:25,259
- Tôi nói với mấy người. Tôi đã hành quân với Đại bàng 23 năm trời.
- 48
- 00:06:25,343 --> 00:06:27,803
- Tôi biết thế nào là điềm xấu khi thấy nó.
- 49
- 00:06:27,971 --> 00:06:29,889
- Thằng nhãi này là một điềm xấu.
- 50
- 00:06:30,932 --> 00:06:32,933
- Mithras, chúa tể của ánh sáng.
- 51
- 00:06:33,894 --> 00:06:36,854
- Xin giúp con, Cha của cha chúng con.
- 52
- 00:06:40,025 --> 00:06:42,151
- Hãy giúp con dẫn dắt người của mình.
- 53
- 00:06:45,655 --> 00:06:47,990
- Đừng để con làm nhục quân đoàn mình.
- 54
- 00:06:54,372 --> 00:06:56,957
- Xin giúp con lấy lại danh dự của gia đình.
- 55
- 00:07:27,364 --> 00:07:28,906
- Đào sâu vào, các anh.
- 56
- 00:07:31,701 --> 00:07:33,869
- Mạng các anh tùy thuộc vào phòng tuyến này đó.
- 57
- 00:07:34,496 --> 00:07:36,413
- Các ngươi phải nằm lòng các kỹ thuật này.
- 58
- 00:07:42,587 --> 00:07:44,672
- Các ngươi phải chính xác trong tấn công!
- 59
- 00:07:44,965 --> 00:07:47,550
- Mạnh mẽ, nhanh nhẹn và chính xác!
- 60
- 00:08:02,691 --> 00:08:05,276
- Được biết là việc cung cấp lương thực
- đã không đến.
- 61
- 00:08:05,360 --> 00:08:07,736
- Tôi muốn gửi một đội ra ngoài để kiểm tra.
- 62
- 00:08:07,863 --> 00:08:10,573
- Tôi sẽ không lo, thưa ngài.
- Trễ một ngày có là gì ở đây.
- 63
- 00:08:11,366 --> 00:08:12,408
- Với tôi thì có đấy.
- 64
- 00:08:13,827 --> 00:08:14,952
- Gửi một đội ra ngoài đi.
- 65
- 00:08:15,036 --> 00:08:16,453
- Tin tôi đi, thưa ngài, nguy hiểm lắm.
- 66
- 00:08:16,830 --> 00:08:19,456
- Chúng ta có báo cáo đang có một cuộc chuyển quân trong các làng.
- 67
- 00:08:19,541 --> 00:08:21,542
- Ngay lúc này, tôi sẽ không cho
- đội nào ra ngoài cả.
- 68
- 00:08:23,128 --> 00:08:25,588
- Lính, họ cần phải ăn.
- 69
- 00:08:28,300 --> 00:08:31,468
- Đội tuần tra! Đi đều bước!
- 70
- 00:08:31,720 --> 00:08:33,429
- Trái, phải, trái...
- 71
- 00:09:26,900 --> 00:09:28,651
- - Đánh thức Lutorius.
- - Dạ, thưa ngài.
- 72
- 00:09:41,414 --> 00:09:43,290
- - Anh có nghe không?
- - Sao, thưa ngài?
- 73
- 00:09:52,425 --> 00:09:54,009
- Hy vọng đội tuần tra không sao.
- 74
- 00:10:01,351 --> 00:10:02,851
- Dường như tôi đã đánh thức anh dậy vô ích.
- 75
- 00:10:02,936 --> 00:10:04,061
- Anh có nghe gì không?
- 76
- 00:10:05,480 --> 00:10:06,981
- Chắc là gia súc, giống lắm.
- 77
- 00:10:09,859 --> 00:10:12,027
- Đằng kia. Đấy.
- 78
- 00:10:12,696 --> 00:10:13,862
- Anh có nghe không?
- 79
- 00:10:17,617 --> 00:10:19,159
- Mẹ kiếp cái bóng tối.
- 80
- 00:10:21,746 --> 00:10:23,539
- Tôi có nên bảo mọi người lấy vũ khí không?
- 81
- 00:10:23,790 --> 00:10:25,624
- Nếu chỉ là gia súc, họ sẽ không cảm ơn ngài.
- 82
- 00:10:29,254 --> 00:10:30,546
- Tức giận còn tốt hơn là chết.
- 83
- 00:10:31,673 --> 00:10:34,383
- Gọi họ dậy. Nhưng trong im lặng.
- 84
- 00:10:36,386 --> 00:10:37,720
- Vâng, thưa ngài.
- 85
- 00:10:40,557 --> 00:10:41,890
- Chiến binh, thức dậy!
- 86
- 00:10:52,235 --> 00:10:53,485
- Mẹ kiếp mấy cái mũ!
- 87
- 00:10:58,283 --> 00:11:00,367
- Nhanh nào! Di chuyển đi!
- 88
- 00:12:14,442 --> 00:12:15,734
- Giữ vững hàng ngũ!
- 89
- 00:12:17,445 --> 00:12:22,449
- Quân đoàn, giữ vững vị trí!
- Giữ vững vị trí!
- 90
- 00:12:24,035 --> 00:12:25,494
- Mang cho tôi một ngọn đuốc!
- 91
- 00:12:27,831 --> 00:12:30,040
- Giữ chặt!
- 92
- 00:12:41,803 --> 00:12:43,011
- Giữ vững hàng ngũ!
- 93
- 00:14:10,099 --> 00:14:11,516
- - Chào ngài.
- - Làm tốt lắm, thưa ngài.
- 94
- 00:14:11,601 --> 00:14:13,101
- Làm tốt lắm, thưa ngài.
- 95
- 00:14:29,619 --> 00:14:31,495
- Ánh sáng của mặt trời sẽ ở cùng anh, người anh em.
- 96
- 00:14:36,167 --> 00:14:38,293
- Nhiều người trong chúng ta sẽ
- được nằm đó, thưa ngài.
- 97
- 00:14:43,967 --> 00:14:45,467
- Có dấu hiệu gì của đội tuần tra không?
- 98
- 00:14:59,524 --> 00:15:00,649
- Thưa ngài!
- 99
- 00:15:59,000 --> 00:16:02,000
- Chúa của chúng ta sẽ đưa chúng ta đến chiến thắng ngày hôm nay!
- 100
- 00:16:15,000 --> 00:16:18,000
- Quỳ xuống, lũ tay sai của quỷ dữ.
- 101
- 00:16:23,000 --> 00:16:28,000
- Các ngươi đã ăn cắp đất đai của chúng ta, giết hại con cái của chúng ta.
- 102
- 00:16:29,500 --> 00:16:32,000
- Các ngươi đã làm ô uế con gái của chúng ta.
- 103
- 00:16:34,500 --> 00:16:36,000
- Ta nguyền rủa các ngươi!
- 104
- 00:17:20,289 --> 00:17:21,498
- Tôi sẽ không để họ chết.
- 105
- 00:17:22,250 --> 00:17:24,042
- Tập hợp 50 quân dự bị và giữ họ ở cổng.
- 106
- 00:17:24,794 --> 00:17:27,295
- Thưa ngài, hãy để tôi dẫn họ.
- 107
- 00:17:27,797 --> 00:17:29,840
- Đó là quyết định của tôi đã gửi
- đội tuần tra ra ngoài.
- 108
- 00:17:30,049 --> 00:17:31,133
- Đó cũng là trách nhiệm của tôi
- phải mang họ trở lại.
- 109
- 00:17:31,217 --> 00:17:32,300
- Tập hợp người cho tôi.
- 110
- 00:17:43,980 --> 00:17:45,689
- Di chuyển! Di chuyển nào!
- 111
- 00:17:47,316 --> 00:17:49,067
- Chuẩn bị chiến đấu.
- 112
- 00:18:09,005 --> 00:18:10,338
- Mithras, chúa tể của ánh sáng,
- cha của cha ông chúng con.
- 113
- 00:18:10,423 --> 00:18:13,884
- Đừng để con mang lại bất hạnh
- cho quân đoàn của mình.
- 114
- 00:18:14,093 --> 00:18:16,136
- Mithras, chúa tể của ánh sáng,
- cha của cha ông chúng con.
- 115
- 00:18:16,220 --> 00:18:19,681
- Xin hãy lấy của con bất cứ gì, miễn là con không mang bất hạnh cho quân đoàn.
- 116
- 00:18:23,895 --> 00:18:27,606
- Theo lệnh ta!
- Lập đội hình Testudo!
- 117
- 00:18:32,487 --> 00:18:35,697
- Sẵn sàng! Mở cửa!
- 118
- 00:18:36,532 --> 00:18:39,409
- Quân đoàn! Bước nhanh!
- 119
- 00:19:03,184 --> 00:19:06,561
- Lập đội hình Testudo!
- 120
- 00:19:28,417 --> 00:19:30,835
- Tiến về phía trước!
- 121
- 00:19:30,920 --> 00:19:33,588
- Tiến về phía trước!
- 122
- 00:19:44,559 --> 00:19:50,605
- Phòng thủ vòng tròn! Tiến tới!
- 123
- 00:19:50,940 --> 00:19:52,524
- Giữ vòng tròn!
- 124
- 00:19:57,613 --> 00:19:59,239
- Giữ vòng tròn!
- 125
- 00:20:00,449 --> 00:20:03,118
- Xiết chặt vòng tròn!
- 126
- 00:20:03,661 --> 00:20:05,954
- Giữ vòng tròn!
- 127
- 00:20:09,792 --> 00:20:11,418
- Đây, cắt dây cho những người khác!
- 128
- 00:20:20,678 --> 00:20:23,471
- Giữ vòng tròn!
- 129
- 00:20:31,439 --> 00:20:32,981
- Đóng vòng tròn! Giữ chặt!
- 130
- 00:20:57,381 --> 00:20:58,715
- Rút lui!
- 131
- 00:20:59,842 --> 00:21:01,843
- Rút lui! Chạy đi!
- 132
- 00:21:01,969 --> 00:21:03,345
- Xung phong!
- 133
- 00:21:08,684 --> 00:21:10,226
- Chạy! Chạy đi!
- 134
- 00:21:49,850 --> 00:21:51,476
- Cha ơi, cha ở đâu rồi?
- 135
- 00:22:27,221 --> 00:22:28,430
- Cha?
- 136
- 00:22:33,144 --> 00:22:34,269
- Giờ thì nghỉ ngơi.
- 137
- 00:22:34,645 --> 00:22:35,770
- Nằm yên nhé.
- 138
- 00:22:36,355 --> 00:22:37,439
- Yên nào.
- 139
- 00:22:39,984 --> 00:22:41,401
- Tôi ở đâu vậy?
- 140
- 00:22:42,361 --> 00:22:45,280
- Vẫn còn ở đất Anh. Calleva.
- 141
- 00:22:46,073 --> 00:22:47,115
- Calleva?
- 142
- 00:22:47,408 --> 00:22:49,993
- Người mổ vết thương cho cháu ở pháo đài đã đưa cháu tới đây.
- 143
- 00:22:51,078 --> 00:22:53,788
- Hai trăm dặm trên một chiếc xe lừa.
- 144
- 00:22:55,207 --> 00:22:57,292
- Một vài vết thương thôi, vậy là chú nghĩ rằng cháu sẽ không chết được.
- 145
- 00:22:59,336 --> 00:23:03,339
- Ta là chú của cháu, người cận kề cha cháu, Aquila.
- 146
- 00:23:04,508 --> 00:23:07,427
- Đây không phải là lúc tốt nhất để gặp gỡ,
- 147
- 00:23:07,511 --> 00:23:08,720
- nhưng cứ giả sử cháu sẽ sống,
- 148
- 00:23:09,638 --> 00:23:10,930
- vậy là cháu sẽ có nhiều thời gian hơn
- 149
- 00:23:11,015 --> 00:23:13,016
- để làm quen với ta.
- 150
- 00:23:14,059 --> 00:23:16,644
- Đừng, cứ nằm yên.
- 151
- 00:23:16,937 --> 00:23:18,897
- Bệnh nhân cần nghỉ ngơi.
- 152
- 00:23:20,900 --> 00:23:24,444
- Hy vọng thuốc của ông ta sẽ
- làm cháu tốt hơn.
- 153
- 00:23:24,570 --> 00:23:27,739
- Nó có mùi ghê quá, y như mùi ông ta.
- 154
- 00:23:27,990 --> 00:23:29,157
- Người của cháu sao rồi?
- 155
- 00:23:30,117 --> 00:23:31,910
- Chuyện gì đã xảy đến với người của cháu?
- 156
- 00:23:32,453 --> 00:23:34,078
- Người của cháu đã được cứu.
- 157
- 00:23:34,663 --> 00:23:36,122
- Chính là nhờ nỗ lực của cháu đó.
- 158
- 00:23:44,840 --> 00:23:46,174
- Giờ thì nghỉ ngơi đi.
- 159
- 00:24:06,320 --> 00:24:07,529
- Marcus?
- 160
- 00:24:08,906 --> 00:24:10,114
- Marcus?
- 161
- 00:24:11,116 --> 00:24:13,034
- Cháu có khách đến thăm này.
- 162
- 00:24:13,619 --> 00:24:15,745
- - Lutorius.
- - Chào ngài.
- 163
- 00:24:19,708 --> 00:24:21,251
- Lính tráng cứ hỏi thăm về ngài.
- 164
- 00:24:21,585 --> 00:24:23,127
- Họ sao rồi?
- 165
- 00:24:23,254 --> 00:24:25,296
- Anxious biết cách lo lắng cho họ mà.
- 166
- 00:24:30,803 --> 00:24:32,262
- Anh có tin gì mới cho cháu ta không?
- 167
- 00:24:32,346 --> 00:24:33,555
- Có chứ, xin lỗi ngài.
- 168
- 00:24:34,181 --> 00:24:35,807
- Chúng ta đã nhận những thông điệp từ Rome.
- 169
- 00:24:36,892 --> 00:24:39,060
- Vì đã giữ được pháo đài trước sức tấn công mãnh liệt,
- 170
- 00:24:39,144 --> 00:24:40,770
- tiểu đoàn 4 của Gauls,
- 171
- 00:24:40,854 --> 00:24:42,772
- đã được tặng thưởng vòng nguyệt quế mạ vàng.
- 172
- 00:24:43,524 --> 00:24:46,985
- Từ hôm nay, họ sẽ được danh dự mang vòng hoa đó.
- 173
- 00:24:50,656 --> 00:24:52,740
- Bảo mọi người tôi không thể tự hào hơn được nữa.
- 174
- 00:24:52,825 --> 00:24:54,576
- Và đó không phải là tất cả, thưa ngài.
- 175
- 00:24:56,078 --> 00:24:59,664
- Họ còn tặng ngài một chiếc vòng của quân đội,
- 176
- 00:24:59,748 --> 00:25:01,541
- vì lòng gan dạ và dũng cảm.
- 177
- 00:25:04,753 --> 00:25:06,588
- Và được giải ngũ trong danh dự,
- 178
- 00:25:08,215 --> 00:25:09,591
- vì các vết thương của ngài.
- 179
- 00:25:16,974 --> 00:25:20,643
- Trên đó có trích dẫn câu "danh dự và trung thành."
- 180
- 00:25:23,814 --> 00:25:25,273
- Danh dự và trung thành.
- 181
- 00:25:26,275 --> 00:25:29,736
- Có lẽ tôi là người đầu tiên chúc mừng ngài.
- 182
- 00:25:36,785 --> 00:25:38,953
- Anh thật tốt bụng khi đi xa thế này.
- 183
- 00:25:44,501 --> 00:25:45,501
- Chào ngài.
- 184
- 00:25:49,340 --> 00:25:50,798
- Cảm ơn anh, Lutorius.
- 185
- 00:26:06,815 --> 00:26:07,857
- Stephanos!
- 186
- 00:26:08,817 --> 00:26:09,942
- Cứ để kệ nó.
- 187
- 00:26:11,362 --> 00:26:13,154
- Không có thuốc chữa trị thứ đó đâu.
- 188
- 00:27:05,332 --> 00:27:06,582
- Chạy!
- 189
- 00:27:20,889 --> 00:27:22,348
- Dìu anh ta xuống nào.
- 190
- 00:27:23,934 --> 00:27:25,017
- Cẩn thận đấy.
- 191
- 00:27:26,979 --> 00:27:28,312
- Nhẹ nhàng.
- 192
- 00:27:33,986 --> 00:27:35,069
- Vui thật.
- 193
- 00:27:35,571 --> 00:27:38,030
- Đi, các cậu, đi nào!
- 194
- 00:27:43,078 --> 00:27:44,912
- Cha cháu như thế nào?
- 195
- 00:27:46,415 --> 00:27:48,082
- Cha cháu à?
- 196
- 00:27:52,087 --> 00:27:55,047
- Cha cháu là một người La mã hoàn hảo,
- 197
- 00:27:55,132 --> 00:27:56,883
- với tất cả mọi thứ đều ổn cả.
- 198
- 00:27:58,135 --> 00:28:02,346
- Người làm mất Đại Bàng là người hoàn hảo sao?
- 199
- 00:28:02,431 --> 00:28:05,391
- Đại Bàng bị mất như thế nào, ai biết được chứ.
- 200
- 00:28:05,476 --> 00:28:08,019
- Nhưng nếu cha cháu đã hy sinh vì bảo vệ nó,
- 201
- 00:28:08,103 --> 00:28:09,812
- thì cha cháu đã chết trong danh dự.
- 202
- 00:28:10,689 --> 00:28:12,190
- Đó là những gì chúng ta tự nói với mình.
- 203
- 00:28:12,274 --> 00:28:14,150
- - Nhưng nếu ông ấy không thế thì sao?
- - Là sao?
- 204
- 00:28:14,526 --> 00:28:16,861
- Nếu ông ấy hèn nhát và bỏ chạy?
- 205
- 00:28:29,374 --> 00:28:31,959
- Và bây giờ... một cuộc đấu cho đến chết!
- 206
- 00:28:59,947 --> 00:29:01,322
- Đó là một tên nô lệ.
- 207
- 00:29:01,406 --> 00:29:04,867
- Một đấu sĩ và một nô lệ không bao giờ là cuộc đấu công bằng. Không bao giờ!
- 208
- 00:29:10,165 --> 00:29:11,415
- Thôi nào.
- 209
- 00:29:12,042 --> 00:29:14,293
- Thôi nào. Đấu đi.
- 210
- 00:29:16,755 --> 00:29:17,755
- Đấu đi!
- 211
- 00:29:26,890 --> 00:29:28,516
- Dũng cảm lắm.
- 212
- 00:29:29,476 --> 00:29:31,519
- Anh ta tự tặng mình cho thần chết.
- 213
- 00:29:40,904 --> 00:29:42,530
- Thôi nào. Đấu đi!
- 214
- 00:29:48,036 --> 00:29:50,705
- Nhìn kìa! Nhìn kìa!
- 215
- 00:29:53,458 --> 00:29:55,167
- Đánh đi nào!
- 216
- 00:29:56,753 --> 00:29:58,004
- Đánh đi!
- 217
- 00:30:01,383 --> 00:30:02,592
- Chiến đấu đi!
- 218
- 00:30:03,927 --> 00:30:05,261
- Đánh đi!
- 219
- 00:30:05,596 --> 00:30:06,971
- Đánh đi thằng nô lệ.
- 220
- 00:30:07,055 --> 00:30:08,890
- Hãy đứng dậy và chiến đấu!
- 221
- 00:30:11,018 --> 00:30:13,895
- Hãy đứng dậy! Chiến đấu đi!
- 222
- 00:30:14,396 --> 00:30:15,646
- Nhanh nào! Đứng dậy đi!
- 223
- 00:30:32,706 --> 00:30:34,665
- Giết nó! Giết nó đi!
- 224
- 00:30:44,885 --> 00:30:47,219
- Giết! Giết!
- 225
- 00:30:55,312 --> 00:30:57,063
- Giết nó đi!
- 226
- 00:31:03,111 --> 00:31:06,072
- Sống! Sống!
- 227
- 00:31:08,116 --> 00:31:09,158
- Sống!
- 228
- 00:31:09,785 --> 00:31:11,160
- Thôi nào, hãy để hắn sống.
- 229
- 00:31:11,244 --> 00:31:13,621
- Thôi nào, dựng ngón cái của các người lên nào!
- Xem nào, lũ ngu!
- 230
- 00:31:13,747 --> 00:31:17,708
- Sống! Nào, tất cả chúng mày sống!
- Hãy để hắn sống.
- 231
- 00:31:18,251 --> 00:31:19,835
- Dựng ngón cái của các người lên nào!
- 232
- 00:31:20,671 --> 00:31:21,754
- Sống!
- 233
- 00:31:21,838 --> 00:31:23,631
- Nhanh lên nào bọn ngốc!
- Dựng ngón cái chúng mày lên nào!
- 234
- 00:31:24,800 --> 00:31:27,593
- Sống!
- 235
- 00:31:38,438 --> 00:31:40,606
- Thôi nào! Hãy để hắn sống!
- 236
- 00:31:50,367 --> 00:31:52,576
- Bây giờ, đây là điều ta không trông đợi.
- 237
- 00:31:55,831 --> 00:31:57,748
- Tại sao cháu lại cứu hắn?
- 238
- 00:32:18,186 --> 00:32:23,399
- Stephanos!
- 239
- 00:32:28,280 --> 00:32:32,241
- Chú nghĩ Stephanos đã quá già
- để hầu hạ những hai ông chủ.
- 240
- 00:32:33,368 --> 00:32:35,661
- Chú đã mua một nô lệ cho riêng cháu.
- 241
- 00:32:35,746 --> 00:32:37,329
- Cháu không cần nô lệ của riêng mình.
- 242
- 00:32:37,456 --> 00:32:38,789
- Marcus.
- 243
- 00:32:39,583 --> 00:32:41,167
- Cháu cần phải được hỏi ý kiến chứ.
- 244
- 00:32:41,501 --> 00:32:44,420
- Ừ thì cháu không cần đâu.
- 245
- 00:32:45,630 --> 00:32:46,839
- Nô lệ!
- 246
- 00:32:57,476 --> 00:32:59,351
- Tên của hắn là Esca.
- 247
- 00:33:04,566 --> 00:33:05,858
- Ta không có nhu cầu sử dụng mi.
- 248
- 00:33:05,942 --> 00:33:07,485
- Tôi không mong được mua.
- 249
- 00:33:07,569 --> 00:33:08,736
- Mi nên chạy đi.
- 250
- 00:33:10,030 --> 00:33:11,989
- Chú ta sẽ không cản mi đâu.
- 251
- 00:33:12,074 --> 00:33:13,365
- Ngài đã cứu mạng tôi.
- 252
- 00:33:14,618 --> 00:33:16,285
- Tôi mắc một món nợ danh dự với ngài.
- 253
- 00:33:16,369 --> 00:33:17,661
- Ngược lại mong muốn của mi à?
- 254
- 00:33:19,664 --> 00:33:20,831
- Không ai nên cầu xin cứu mạng mình.
- 255
- 00:33:20,916 --> 00:33:22,041
- Mi không làm. Ta làm, thay mặt mi,
- 256
- 00:33:22,501 --> 00:33:26,212
- và ta nghĩ là không có gì.
- 257
- 00:33:31,176 --> 00:33:32,927
- Tôi là đứa con của người Brigantes,
- 258
- 00:33:34,179 --> 00:33:35,763
- những kẻ không bao giờ phá vỡ lời hứa.
- 259
- 00:33:37,599 --> 00:33:39,183
- Con dao của cha tôi là bằng chứng.
- 260
- 00:33:42,437 --> 00:33:44,980
- Tôi ghét tất cả mọi thứ ngài bảo vệ.
- 261
- 00:33:45,065 --> 00:33:46,440
- Tất cả mọi thứ ngài đang có.
- 262
- 00:33:48,401 --> 00:33:50,027
- Nhưng ngài đã cứu tôi.
- 263
- 00:33:52,155 --> 00:33:53,781
- Và vì thế tôi phải phục vụ ngài.
- 264
- 00:34:00,747 --> 00:34:02,331
- Ai đã chữa vết thương này?
- 265
- 00:34:03,208 --> 00:34:04,667
- Người tại pháo đài.
- 266
- 00:34:04,751 --> 00:34:06,794
- Hắn ta say rượu à? Chưa bao giờ thấy
- bậy bạ như thế này.
- 267
- 00:34:07,462 --> 00:34:09,463
- Chắc ngài phải đau đớn lâu lắm.
- 268
- 00:34:09,589 --> 00:34:11,715
- Gửi anh ta 200 dặm trong một chuyến xe lừa,
- 269
- 00:34:11,800 --> 00:34:13,050
- gần như giết anh ta.
- 270
- 00:34:13,385 --> 00:34:16,804
- Tôi sẽ phải mở nó ra.
- Vẫn còn kim loại trong đó.
- 271
- 00:34:17,389 --> 00:34:21,642
- Chà, tôi đoán là đã đến lúc rồi.
- Cháu sẽ để anh ấy làm nó chứ nhỉ?
- 272
- 00:34:23,019 --> 00:34:24,395
- Nó sẽ kết thúc trước khi ngài biết điền đó.
- 273
- 00:34:25,147 --> 00:34:27,148
- Tôi là tay dao tốt nhất trong nghề này.
- 274
- 00:34:35,615 --> 00:34:36,824
- Lấy rượu cho ta!
- 275
- 00:34:51,173 --> 00:34:53,257
- - Sẵn sàng chưa?
- - Sẵn sàng.
- 276
- 00:34:58,930 --> 00:35:00,306
- Mi có thể đi.
- 277
- 00:35:01,349 --> 00:35:04,560
- Không, tôi cần tên nô lệ để giữ chặt ngài.
- 278
- 00:35:05,812 --> 00:35:07,563
- Chú tôi không thể làm được sao?
- 279
- 00:35:07,647 --> 00:35:09,565
- Ta ấy à? Không đâu.
- 280
- 00:35:10,734 --> 00:35:13,527
- Ta lớn lên trong sự căm ghét máu me,
- 281
- 00:35:13,612 --> 00:35:16,614
- đặc biệt là máu của những người ta thương.
- 282
- 00:35:18,491 --> 00:35:19,825
- Mạnh mẽ lên!
- 283
- 00:35:24,164 --> 00:35:25,748
- Nhanh nào. Hãy giữ chặt anh ta.
- 284
- 00:35:28,585 --> 00:35:30,169
- Dùng sức nặng của mi luôn, nô lệ.
- 285
- 00:35:31,838 --> 00:35:32,880
- Mạnh hơn nữa!
- 286
- 00:35:34,382 --> 00:35:35,925
- Hít sâu vào!
- 287
- 00:35:36,009 --> 00:35:38,219
- Khi tôi nói "bây giờ", thì hãy thở ra.
- 288
- 00:35:39,304 --> 00:35:41,639
- Bây giờ!
- 289
- 00:36:38,780 --> 00:36:40,281
- Ta có bêu xấu bản thân mình không?
- 290
- 00:36:50,375 --> 00:36:51,458
- Cảm ơn.
- 291
- 00:37:00,427 --> 00:37:01,719
- Nó kia rồi!
- 292
- 00:37:05,348 --> 00:37:06,557
- Giáo!
- 293
- 00:37:06,808 --> 00:37:07,808
- Đưa ngay!
- 294
- 00:37:09,269 --> 00:37:10,519
- Chặn đường nó!
- 295
- 00:37:46,556 --> 00:37:49,641
- Như tôi đã nhớ thì dường như họ thích ông.
- 296
- 00:37:52,395 --> 00:37:53,520
- Marcus
- 297
- 00:37:53,980 --> 00:37:58,609
- Tôi có thể giới thiệu cháu tôi không?
- Marcus Flavius Aquila.
- 298
- 00:37:58,735 --> 00:38:01,195
- Claudius Marcellus là bạn cũ của chú.
- 299
- 00:38:01,404 --> 00:38:04,031
- Và là người thừa kế đáng kính trọng của quân đoàn 6.
- 300
- 00:38:04,532 --> 00:38:06,241
- Chú của anh từng là một đối thủ của tôi.
- 301
- 00:38:07,410 --> 00:38:12,373
- Còn đây là ngài Servius Placidus.
- Một thành viên không thể thiếu của ta.
- 302
- 00:38:12,499 --> 00:38:13,540
- Hân hạnh.
- 303
- 00:38:14,876 --> 00:38:17,753
- Bữa ăn tối đã sẵn sàng.
- Trứng luộc và cá.
- 304
- 00:38:19,839 --> 00:38:21,340
- Đừng có gấp gáp mà ăn hết đó.
- 305
- 00:38:24,677 --> 00:38:27,262
- Nếu đó là sự lựa chọn của tôi,
- tôi muốn cả đời được làm lính.
- 306
- 00:38:27,889 --> 00:38:30,724
- Tuy nhiên, cha tôi lại muốn tôi dính vào chính trị.
- 307
- 00:38:32,394 --> 00:38:34,645
- Chúng ta đã gặp nhau trước chưa?
- Tên anh nghe quen quá.
- 308
- 00:38:35,271 --> 00:38:36,355
- Tôi nghi ngờ chuyện đó.
- 309
- 00:38:36,689 --> 00:38:38,148
- Câu lạc bộ Tribune, ở Rome phải không?
- 310
- 00:38:40,068 --> 00:38:42,236
- Không, tôi chỉ là một chỉ huy tiểu đoàn.
- 311
- 00:38:42,529 --> 00:38:44,238
- Đúng rồi, tôi nhớ rồi.
- 312
- 00:38:44,989 --> 00:38:46,031
- Flavius Aquila...
- 313
- 00:38:46,116 --> 00:38:48,075
- Cha anh đã cùng đi với Đại Bàng, có đúng không?
- 314
- 00:38:49,577 --> 00:38:51,578
- Ông ấy chỉ huy đầu tiên của quân đoàn 9.
- 315
- 00:38:53,415 --> 00:38:55,040
- Tất nhiên rồi. Quân đoàn 9.
- 316
- 00:38:55,625 --> 00:38:56,959
- Người La mã nào cũng nhớ quân đoàn 9.
- 317
- 00:38:59,963 --> 00:39:01,588
- Nói về quân đoàn 9,
- 318
- 00:39:01,673 --> 00:39:04,007
- thì gần đây có một tin đồn trên các con phố đấy.
- 319
- 00:39:04,092 --> 00:39:05,634
- Tin đồn, tin đồn.
- 320
- 00:39:06,845 --> 00:39:09,054
- Đất Anh chẳng có gì ngoại trừ các tin đồn.
- 321
- 00:39:10,056 --> 00:39:11,765
- Họ bảo Đại Bàng đã được nhìn thấy,
- 322
- 00:39:13,059 --> 00:39:16,895
- đó là linh vật của vài bộ lạc ở xa về phía bắc.
- 323
- 00:39:17,439 --> 00:39:20,149
- Đại Bàng đang ở trong tay của người Painted,
- một bộ lạc hùng mạnh.
- 324
- 00:39:20,650 --> 00:39:23,026
- Người ta đang tự hỏi tại sao người La mã
- lại làm mất nó.
- 325
- 00:39:24,571 --> 00:39:28,240
- Nếu điều này được cho là đúng,
- 326
- 00:39:29,284 --> 00:39:30,534
- thì chúng ta phải hành động.
- Rome sẽ nói gì nào?
- 327
- 00:39:31,786 --> 00:39:34,872
- Mất Đại Bàng là mất danh dự.
- Mất danh dự là mất hết.
- 328
- 00:39:35,957 --> 00:39:37,791
- Rome sẽ thích thú khi có lại Đại Bàng,
- 329
- 00:39:37,876 --> 00:39:39,501
- nhưng chính trị là chính trị,
- 330
- 00:39:40,128 --> 00:39:42,963
- chẳng ông nghị nào dám liều mạng hàng ngàn người vì một quân đoàn đã mất danh dự.
- 331
- 00:39:44,966 --> 00:39:46,300
- Tay tôi bị trói rồi.
- 332
- 00:39:47,469 --> 00:39:48,844
- Sẽ không nếu ngài gởi một người.
- 333
- 00:39:50,305 --> 00:39:51,472
- Về phía bắc à?
- 334
- 00:39:53,349 --> 00:39:55,726
- Không người La mã nào có thể tồn tại ở đó.
- 335
- 00:39:56,144 --> 00:39:57,436
- - Có ai đã thử chưa?
- - Chưa...
- 336
- 00:39:57,520 --> 00:40:00,522
- Nhưng đó là điểm chính, quân đội mà.
- Thử để rồi thất bại.
- 337
- 00:40:00,940 --> 00:40:03,233
- Sao chú biết được?
- 338
- 00:40:04,194 --> 00:40:06,320
- Một người có thể trốn ở một nơi mà một đội quân không thể.
- 339
- 00:40:06,905 --> 00:40:08,363
- Sẽ không ai biết được anh ta ở nơi đó.
- 340
- 00:40:08,990 --> 00:40:10,616
- - Quá liều mạng.
- - Rất đúng.
- 341
- 00:40:11,576 --> 00:40:13,660
- Việc mất mát quân đoàn 9 đã quá đủ nhục nhã rồi,
- 342
- 00:40:13,745 --> 00:40:15,496
- không cần thêm một cái chết vô nghĩa nữa.
- 343
- 00:40:19,501 --> 00:40:20,667
- Marcus.
- 344
- 00:40:29,802 --> 00:40:31,053
- Marcus.
- 345
- 00:40:32,347 --> 00:40:35,432
- Cháu không thể để những người như hắn làm chuyện này với cháu.
- 346
- 00:40:36,518 --> 00:40:39,978
- Hắn không có khái niệm về chúng ta,
- sống cuộc sống của chúng ta.
- 347
- 00:40:42,690 --> 00:40:44,107
- Kể từ khi cháu có thể nhớ,
- 348
- 00:40:47,529 --> 00:40:51,198
- tất cả những việc cháu làm là để trở thành một chiến binh, như cha cháu.
- 349
- 00:40:51,324 --> 00:40:52,366
- Ta biết.
- 350
- 00:40:53,535 --> 00:40:54,952
- Cháu vẫn có thể nhìn thấy ông ấy ngay lúc này,
- 351
- 00:40:55,036 --> 00:40:56,578
- khi lần cuối cưỡi ngựa ra đi.
- 352
- 00:40:56,663 --> 00:40:59,248
- Cháu vẫn còn cảm giác tự hào đó.
- 353
- 00:41:03,711 --> 00:41:05,087
- Cha cháu...
- 354
- 00:41:05,964 --> 00:41:08,298
- Tiểu đoàn lê dương số 1 của quân đoàn 9.
- 355
- 00:41:08,383 --> 00:41:11,718
- Chú có thể tưởng tượng có điều gì tuyệt vời hơn,
- 356
- 00:41:11,886 --> 00:41:14,680
- khi là một người lính chứ?
- 357
- 00:41:14,764 --> 00:41:16,348
- Và để phục vụ cho Rome, với lòng can đảm và trung thành.
- 358
- 00:41:16,432 --> 00:41:18,559
- - Nhưng cháu đã làm rồi, con trai.
- - Rồi được gì?
- 359
- 00:41:19,394 --> 00:41:20,686
- Được gì nào?
- 360
- 00:41:23,565 --> 00:41:24,898
- Giải ngũ trong danh dự?
- 361
- 00:41:24,983 --> 00:41:26,191
- Đó là số phận.
- 362
- 00:41:26,734 --> 00:41:28,569
- Chuyện đó nằm trong tay các vị thần.
- 363
- 00:41:30,697 --> 00:41:32,072
- Khi cháu đăng vào lính lê dương,
- 364
- 00:41:33,616 --> 00:41:36,952
- họ hỏi cháu muốn được đi đâu.
- 365
- 00:41:37,078 --> 00:41:39,079
- Cháu đã biết câu trả lời từ trước khi họ hỏi.
- 366
- 00:41:40,373 --> 00:41:41,623
- Đất Anh.
- 367
- 00:41:42,417 --> 00:41:43,959
- Đó là nơi cha cháu đã làm mất Đại Bàng.
- 368
- 00:41:44,043 --> 00:41:46,003
- Đó là nơi cháu sẽ đến để lấy lại vinh danh,
- 369
- 00:41:46,087 --> 00:41:48,922
- đó cũng là nơi mà không có người La mã nào
- dám gọi tên của ông ấy nữa.
- 370
- 00:41:49,757 --> 00:41:51,508
- Và giờ đây cháu đã làm được gì rồi?
- 371
- 00:41:51,593 --> 00:41:54,511
- Cháu đã làm được gì rồi?
- 372
- 00:41:54,596 --> 00:41:56,763
- Ngồi và nghe con một chính trị gia mặc đồ lụa phỉ nhổ vào danh dự gia đình.
- 373
- 00:42:00,435 --> 00:42:02,894
- Cháu sẽ không ngồi trong căn nhà này cả quãng đời còn lại,
- 374
- 00:42:03,229 --> 00:42:04,479
- để rồi mục nát và tưởng nhớ.
- 375
- 00:42:07,442 --> 00:42:09,693
- Nếu cháu không thể giành lại danh dự của gia đình mình...
- 376
- 00:42:09,777 --> 00:42:11,194
- với tư cách một người lính,
- 377
- 00:42:13,573 --> 00:42:15,324
- thì cháu sẽ có lại nó bằng cách tìm lại Đại Bàng.
- 378
- 00:42:16,451 --> 00:42:17,576
- Cháu không thể.
- 379
- 00:42:18,453 --> 00:42:21,371
- Không người La mã nào có thể tồn tại
- ngoài bức tường phía bắc.
- 380
- 00:42:22,040 --> 00:42:24,374
- - Cháu không thể đâu.
- - Thế thì cháu sẽ đem Esca theo.
- 381
- 00:42:25,501 --> 00:42:27,377
- Cháu có thể sử dụng sự hiểu biết của hắn,
- hắn nói được ngôn ngữ cũa họ.
- 382
- 00:42:27,837 --> 00:42:29,004
- - Esca à?
- - Tại sao lại không chứ?
- 383
- 00:42:31,341 --> 00:42:32,758
- Vì hắn là một người Anh.
- 384
- 00:42:33,885 --> 00:42:36,303
- Hắn có thể không đến từ phía bắc tường thành,
- 385
- 00:42:37,138 --> 00:42:38,180
- nhưng hắn là người Anh.
- 386
- 00:42:39,682 --> 00:42:42,643
- Và hắn sẽ cắt cổ cháu ngay lúc cháu một mình.
- 387
- 00:42:42,977 --> 00:42:44,770
- - Hắn sẽ không làm điều đó.
- - Sao cháu biết?
- 388
- 00:42:44,854 --> 00:42:45,937
- Hắn đã hứa.
- 389
- 00:42:46,689 --> 00:42:47,814
- Lời hứa của hắn?
- 390
- 00:42:48,733 --> 00:42:50,192
- Hắn là một nô lệ.
- 391
- 00:42:51,486 --> 00:42:55,238
- Hắn nói những gì hắn phải nói, làm những gì hắn phải làm vì hắn buộc phải thế.
- 392
- 00:42:57,158 --> 00:42:59,326
- Một khi cháu đã vào lãnh thổ của họ rồi...
- 393
- 00:43:00,912 --> 00:43:01,953
- Nếu cháu sai...
- 394
- 00:43:03,456 --> 00:43:04,623
- thì cháu sẽ chết.
- 395
- 00:43:07,001 --> 00:43:08,168
- Chuyện thế thì phải như thế thôi.
- 396
- 00:44:26,414 --> 00:44:27,581
- Các người đi đâu thế?
- 397
- 00:44:28,708 --> 00:44:29,791
- Phía Bắc.
- 398
- 00:44:35,256 --> 00:44:37,549
- Không ai nói với anh đây là nơi tận cùng của thế giới sao?
- 399
- 00:44:38,593 --> 00:44:40,302
- Cứ mở cửa ra, anh lính.
- 400
- 00:44:47,935 --> 00:44:49,895
- Hẹn gặp lại các người ở thế giới bên kia, người La Mã.
- 401
- 00:45:53,084 --> 00:45:54,167
- Ai đã làm chuyện này?
- 402
- 00:45:56,295 --> 00:45:57,587
- Các chiến binh Rogue.
- 403
- 00:46:23,573 --> 00:46:24,823
- Mi có biết, đôi khi, ta...
- 404
- 00:46:26,826 --> 00:46:30,078
- Ta mơ rằng ta sẽ tìm thấy cha ta
- còn sống ở nơi này.
- 405
- 00:46:31,163 --> 00:46:33,790
- Và ông ấy đang sống sót ở một
- nơi ẩn nấp nào đó.
- 406
- 00:46:36,210 --> 00:46:37,377
- Có phải đó là lý do ngài đến đây?
- 407
- 00:46:38,838 --> 00:46:40,380
- Để tìm cha của mình?
- 408
- 00:46:40,464 --> 00:46:41,715
- Không.
- 409
- 00:46:43,384 --> 00:46:44,759
- Ta đến đây để tìm lại Đại Bàng.
- 410
- 00:46:46,554 --> 00:46:48,763
- Sao mảnh kim loại ấy lại có nhiều
- ý nghĩa với ngài thế?
- 411
- 00:46:51,934 --> 00:46:53,560
- Đại Bàng không phải là một mảnh kim loại.
- 412
- 00:46:54,687 --> 00:46:55,812
- Đại Bàng là Rome.
- 413
- 00:46:57,982 --> 00:46:59,357
- Đó là một biểu tượng
- danh dự của chúng ta.
- 414
- 00:47:00,860 --> 00:47:02,819
- Mọi chiến thắng, mọi thành tựu.
- 415
- 00:47:05,740 --> 00:47:09,993
- Bất cứ nơi nào có Đại Bàng, chúng ta có thể nói La Mã đã làm điều đó.
- 416
- 00:47:18,419 --> 00:47:19,586
- Mi sẽ không hiểu được đâu.
- 417
- 00:47:21,255 --> 00:47:22,422
- Làm sao mi có thể hiểu được?
- 418
- 00:47:28,763 --> 00:47:30,096
- Cha tôi là Cunoval,
- 419
- 00:47:31,599 --> 00:47:33,892
- thủ lĩnh Blue War Shield của người Brigantes.
- 420
- 00:47:35,019 --> 00:47:36,603
- Lãnh chúa của năm trăm ngọn giáo.
- 421
- 00:47:40,274 --> 00:47:41,942
- Bảy năm trước đây,
- các người lấy đất của chúng tôi.
- 422
- 00:47:43,319 --> 00:47:44,819
- Và chúng tôi đã đứng lên chống lại.
- 423
- 00:47:47,990 --> 00:47:49,491
- Cha và hai anh tôi đã chết.
- 424
- 00:47:53,120 --> 00:47:54,371
- Mẹ tôi cũng vậy.
- 425
- 00:47:56,457 --> 00:47:58,792
- Cha tôi đã giết chết bà khi người La Mã xông vào.
- 426
- 00:48:02,964 --> 00:48:04,130
- Ông ấy biết họ sẽ làm gì với bà ấy.
- 427
- 00:48:08,678 --> 00:48:10,470
- Bà quì xuống trước mặt ông,
- và ông đã cắt cổ bà ấy.
- 428
- 00:48:15,643 --> 00:48:16,977
- La Mã cũng đã làm điều đó.
- 429
- 00:48:46,841 --> 00:48:47,841
- Vùng đất cao nguyên.
- 430
- 00:48:50,011 --> 00:48:51,094
- Lối nào đây?
- 431
- 00:48:51,178 --> 00:48:52,345
- Tùy ngài thôi.
- 432
- 00:48:55,016 --> 00:48:57,517
- Năm ngàn người có thể biến mất chỉ trong một thung lũng.
- 433
- 00:49:00,521 --> 00:49:01,938
- Có hàng ngàn thung lũng như thế.
- 434
- 00:49:04,233 --> 00:49:06,443
- Chúng ta có thể tìm kiếm hàng tháng trời mà vẫn chẳng tìm được gì.
- 435
- 00:49:24,378 --> 00:49:25,420
- Phía Bắc.
- 436
- 00:49:28,883 --> 00:49:31,551
- Bất cứ ai ta gặp, hãy để tôi nói chuyện.
- 437
- 00:49:32,470 --> 00:49:35,305
- Nếu họ phát hiện ra ngài là người La Mã, họ sẽ giết ngài.
- 438
- 00:49:36,223 --> 00:49:37,223
- Và cả tôi.
- 439
- 00:50:48,379 --> 00:50:49,379
- Đừng nhìn.
- 440
- 00:50:50,422 --> 00:50:53,007
- Có ba chiến binh Rogue đằng sau ngài,
- bên kia sông.
- 441
- 00:50:55,719 --> 00:50:57,220
- Có bao nhiêu đằng sau tôi?
- 442
- 00:51:04,728 --> 00:51:05,979
- Ta không thấy ai cả.
- 443
- 00:51:08,357 --> 00:51:09,482
- Họ đang ở đó.
- 444
- 00:51:14,989 --> 00:51:16,072
- Sẵn sàng chưa?
- 445
- 00:52:45,120 --> 00:52:47,163
- Lần tới đừng có ngần ngại thế.
- 446
- 00:53:26,787 --> 00:53:27,954
- Chờ ở đây.
- 447
- 00:53:51,020 --> 00:53:53,396
- Ông ta nhớ có thấy quân đoàn hành quân về phía bắc,
- 448
- 00:53:53,480 --> 00:53:54,981
- nhưng họ không bao giờ trở lại theo lối này.
- 449
- 00:53:56,317 --> 00:53:57,608
- Hắn phải biết nhiều hơn thế.
- 450
- 00:53:57,693 --> 00:53:58,901
- Ông ta bảo không.
- 451
- 00:53:59,486 --> 00:54:01,571
- - Hỏi lại hắn ta đi.
- - Không.
- 452
- 00:54:45,324 --> 00:54:46,491
- Ngài định làm gì thế?
- 453
- 00:54:46,575 --> 00:54:47,700
- Đủ rồi! Đủ rồi!
- 454
- 00:54:48,577 --> 00:54:52,121
- Đừng giở trò, đừng dối trá nữa!
- 455
- 00:54:52,706 --> 00:54:54,040
- Hỏi hắn quân đoàn đã đi đâu.
- 456
- 00:54:56,335 --> 00:54:57,377
- Hỏi hắn đi!
- 457
- 00:55:00,000 --> 00:55:03,000
- Người La mã đã đến đây nhiều năm trước,
- 458
- 00:55:04,000 --> 00:55:07,000
- họ đã đi đâu rồi?
- 459
- 00:55:10,000 --> 00:55:12,000
- Hãy đi vào trong những khu rừng rộng lớn,
- 460
- 00:55:13,000 --> 00:55:15,000
- ở bên kia những ngọn núi tuyết,
- 461
- 00:55:16,000 --> 00:55:19,000
- ở đấy có người có thể nói cho các anh biết điều các anh muốn biết.
- 462
- 00:55:34,915 --> 00:55:35,915
- Thôi nào.
- 463
- 00:56:05,529 --> 00:56:06,612
- Giết hắn!
- 464
- 00:56:07,990 --> 00:56:09,073
- Giết hắn!
- 465
- 00:56:10,367 --> 00:56:12,160
- - Làm ngay đi!
- - Vết sẹo dưới cằm.
- 466
- 00:56:12,953 --> 00:56:14,454
- Chỉ có mũ của La Mã
- mới làm được điều đó.
- 467
- 00:56:18,458 --> 00:56:19,500
- Anh ta là một lính lê dương.
- 468
- 00:56:33,640 --> 00:56:43,065
- Tên của mi là gì?
- 469
- 00:56:45,986 --> 00:56:48,654
- Tôi được gọi là Guern.
- 470
- 00:56:51,116 --> 00:56:54,952
- Tên tôi là Lucius Caius Metellus.
- 471
- 00:56:56,038 --> 00:56:58,080
- Tiểu đoàn 1 của quân đoàn 9.
- 472
- 00:57:14,181 --> 00:57:16,098
- Sao anh lại sống sót ở đây lâu thế này?
- 473
- 00:57:17,559 --> 00:57:19,685
- Bộ lạc của tôi được gọi là Selgovae.
- 474
- 00:57:20,354 --> 00:57:22,313
- Họ cưu mang tôi, biến tôi thành người của họ.
- 475
- 00:57:24,524 --> 00:57:27,068
- Tôi có vợ và hai con.
- 476
- 00:57:28,153 --> 00:57:29,654
- Đời tôi bây giờ là nơi này.
- 477
- 00:57:34,868 --> 00:57:36,035
- Tôi không tin anh ta.
- 478
- 00:57:37,788 --> 00:57:38,788
- Anh ta là một tên đào ngũ.
- 479
- 00:57:38,872 --> 00:57:40,039
- Chúng ta vẫn chưa biết điều đó.
- 480
- 00:57:41,208 --> 00:57:42,375
- Anh ta vẫn là người La Mã.
- 481
- 00:57:44,086 --> 00:57:45,795
- Anh ta từng là người La Mã khi anh ta bỏ chạy.
- 482
- 00:57:58,392 --> 00:58:02,478
- Tôi không biết mệnh lệnh đến với cha anh như thế nào,
- 483
- 00:58:05,565 --> 00:58:06,607
- nhưng tất cả những gì tôi biết...
- 484
- 00:58:09,736 --> 00:58:11,237
- là bọn tôi đã có nó.
- 485
- 00:58:13,365 --> 00:58:15,074
- Tại sao họ phải đến phía Bắc?
- 486
- 00:58:16,576 --> 00:58:18,577
- Nơi này đâu có gì để chiếm.
- 487
- 00:58:22,207 --> 00:58:24,583
- Họ không thể hài lòng với những gì đã có sao?
- 488
- 00:58:27,004 --> 00:58:28,921
- Họ luôn hành hạ và ép buộc,
- 489
- 00:58:29,006 --> 00:58:31,632
- tìm kiếm nhiều hơn các cuộc chinh phạt,
- 490
- 00:58:31,717 --> 00:58:34,802
- nhiều lãnh thổ hơn, nhiều cuộc chiến hơn.
- 491
- 00:58:36,847 --> 00:58:38,139
- Chỉ cần cho tôi biết những gì đã xảy ra.
- 492
- 00:58:44,896 --> 00:58:47,398
- Khi nhận lệnh quân đoàn 9 phải tiến về phía bắc,
- 493
- 00:58:47,482 --> 00:58:48,566
- thì đã là mùa thu.
- 494
- 00:58:50,068 --> 00:58:52,194
- Thời tiết tồi tệ nhất trong năm.
- 495
- 00:58:54,114 --> 00:58:55,906
- Chúng tôi đã hành quân hàng tuần.
- 496
- 00:58:57,034 --> 00:58:58,242
- Không có dấu vết gì của họ.
- 497
- 00:59:00,454 --> 00:59:02,788
- Rồi đột ngột họ xuất hiện từ sương mù.
- 498
- 00:59:07,794 --> 00:59:10,546
- Chúng tôi có thể nghe tiếng họ đang hạ từng người một ở phía sau.
- 499
- 00:59:14,217 --> 00:59:16,510
- Sau cùng, chúng tôi chỉ kịp dừng lại tìm một khoảng đất trống,
- 500
- 00:59:16,595 --> 00:59:17,970
- và chúng tôi đã quay lại và đối mặt với họ.
- 501
- 00:59:25,562 --> 00:59:27,480
- Những ngày sau cùng tại quân đoàn,
- 502
- 00:59:29,649 --> 00:59:31,484
- tôi chưa bao giờ sợ hãi đến thế.
- 503
- 00:59:33,153 --> 00:59:35,196
- Chúng tôi sát cánh nhau chiến đấu,
- 504
- 00:59:36,114 --> 00:59:39,367
- Không ngủ.
- Tiểu tiện ngay tại nơi chúng tôi đứng.
- 505
- 00:59:43,246 --> 00:59:45,247
- Họ xông đến như thú vật.
- 506
- 00:59:56,301 --> 00:59:58,052
- Đây là nơi tàn sát.
- 507
- 01:00:04,101 --> 01:00:06,143
- Tất cả các bộ lạc phía Bắc đều đến đây.
- 508
- 01:00:07,896 --> 01:00:09,355
- Nhưng thứ tệ hại nhất của họ,
- 509
- 01:00:10,482 --> 01:00:12,858
- là các chiến binh sơn người của
- bộ lạc người Seal.
- 510
- 01:00:15,862 --> 01:00:17,947
- Chúng cắt chân của người chết,
- 511
- 01:00:18,031 --> 01:00:20,699
- để linh hồn của họ không thể đi
- vào thế giới bên kia.
- 512
- 01:00:30,961 --> 01:00:34,380
- Chúng sử dụng đá làm bàn thờ
- để giết các sĩ quan.
- 513
- 01:00:39,636 --> 01:00:42,388
- Chúng móc tim họ ra trong lúc họ vẫn sống.
- 514
- 01:00:46,601 --> 01:00:48,769
- Chúng tôi có thể nghe thấy họ
- đang bị hành hình.
- 515
- 01:01:01,992 --> 01:01:03,033
- Còn cha tôi?
- 516
- 01:01:04,536 --> 01:01:05,744
- Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy?
- 517
- 01:01:08,248 --> 01:01:09,915
- Lần cuối tôi nhìn thấy cha anh,
- 518
- 01:01:10,000 --> 01:01:12,460
- ông ấy bị các chiến binh người Seal vây quanh.
- 519
- 01:01:14,796 --> 01:01:20,259
- Ông ấy đã chiến đấu tới chết chứ?
- 520
- 01:01:20,343 --> 01:01:21,635
- Tôi không biết.
- 521
- 01:01:25,557 --> 01:01:27,057
- Tôi đã chạy trước khi kết thúc.
- 522
- 01:01:28,268 --> 01:01:29,560
- Rất nhiều người trong chúng tôi đã làm thế.
- 523
- 01:01:30,562 --> 01:01:31,937
- Anh là tên hèn nhát.
- 524
- 01:01:32,564 --> 01:01:33,564
- Không.
- 525
- 01:01:35,150 --> 01:01:36,400
- Anh đã không ở đây.
- 526
- 01:01:38,987 --> 01:01:40,488
- Anh không biết nó giống như thế nào đâu.
- 527
- 01:01:44,075 --> 01:01:45,451
- Thế ai đã lấy Đại Bàng?
- 528
- 01:01:46,661 --> 01:01:48,704
- Họ bảo người Seal đã lấy nó.
- 529
- 01:01:49,748 --> 01:01:51,123
- Bằng cách nào để tìm họ?
- 530
- 01:01:52,709 --> 01:01:53,792
- Hắn biết đấy.
- 531
- 01:01:56,171 --> 01:01:57,546
- Hắn là người Brigantes.
- 532
- 01:01:59,382 --> 01:02:00,466
- Họ đã chiến đấu ở đây.
- 533
- 01:02:13,939 --> 01:02:16,232
- Mi có biết nơi này, đúng không?
- 534
- 01:02:17,025 --> 01:02:18,943
- Ta đã lãng phí nhiều tuần để tìm ra nó.
- 535
- 01:02:19,027 --> 01:02:20,653
- Và lúc nào mi cũng có thể nói cho ta biết.
- 536
- 01:02:20,987 --> 01:02:22,279
- Bộ lạc của mi đã ở đó.
- 537
- 01:02:22,531 --> 01:02:24,573
- Và họ đã giết người của cha ta như giết chó vậy.
- 538
- 01:02:24,658 --> 01:02:26,158
- Cha ngài đã đến để giết!
- 539
- 01:02:28,328 --> 01:02:29,328
- Ông ta đến để trừng phạt chúng tôi,
- 540
- 01:02:29,412 --> 01:02:30,996
- vì chúng tôi không thần phục La Mã.
- 541
- 01:02:32,290 --> 01:02:33,916
- Có, tôi đã nghe nói về nơi này.
- 542
- 01:02:34,501 --> 01:02:37,878
- Tôi và tất cả người dân của chúng tôi,
- đó là nơi của những anh hùng.
- 543
- 01:02:37,963 --> 01:02:39,964
- Sao mi dám nói thế?
- Mi vẫn là nô lệ của ta đó!
- 544
- 01:02:40,048 --> 01:02:41,423
- Và ngài đã chết trong một cái hào
- nếu không có tôi.
- 545
- 01:02:41,508 --> 01:02:42,967
- Ta đã cứu cái mạng khốn khổ của mi!
- 546
- 01:03:17,500 --> 01:03:19,500
- Anh là ai?
- 547
- 01:03:21,500 --> 01:03:22,900
- Tôi là Esca.
- 548
- 01:03:24,000 --> 01:03:28,000
- Con của Cunoval,
- thủ lãnh đã bị giết của người Brigantes.
- 549
- 01:03:33,500 --> 01:03:36,500
- Hắn là ai mà chúng mày nói tiếng La mã vậy?
- 550
- 01:03:43,000 --> 01:03:44,500
- Nô lệ của tôi.
- 551
- 01:04:02,800 --> 01:04:04,200
- Đúng là vậy.
- 552
- 01:04:07,000 --> 01:04:10,500
- Chúa của chúng đã đánh dấu tất cả chúng với cùng vết sẹo như vậy.
- 553
- 01:04:17,000 --> 01:04:19,000
- Cha tao muốn thấy một thằng nô lệ như vậy.
- 554
- 01:04:19,400 --> 01:04:21,000
- Mày sẽ là khách của tao.
- 555
- 01:04:25,500 --> 01:04:28,500
- Mày phải dạy nô lệ của mày không được nói chuyện với mày như vậy.
- 556
- 01:04:30,000 --> 01:04:31,300
- Bọn tao sẽ giúp mày.
- 557
- 01:04:36,081 --> 01:04:38,165
- Không! Chuyện gì vậy, Esca?
- 558
- 01:04:39,626 --> 01:04:41,126
- Không! Esca?
- 559
- 01:04:42,420 --> 01:04:44,963
- Esca? Esca?
- 560
- 01:04:45,799 --> 01:04:46,799
- Esca!
- 561
- 01:07:07,000 --> 01:07:09,000
- Cuộc đi săn tốt không?
- 562
- 01:07:10,200 --> 01:07:11,400
- Tốt lắm cha à.
- 563
- 01:07:13,300 --> 01:07:16,200
- Con cũng muốn ta ăn những kẻ này à?
- 564
- 01:07:19,000 --> 01:07:20,800
- Con mang đến 1 vị khách, Esca.
- 565
- 01:07:21,000 --> 01:07:24,000
- Con trai cả của Cunoval,
- thủ lãnh đã chết của người Brigantes.
- 566
- 01:07:27,500 --> 01:07:29,000
- Và nô lệ của anh ta.
- 567
- 01:07:30,500 --> 01:07:32,000
- Một tên La mã.
- 568
- 01:07:40,000 --> 01:07:42,800
- Gã nô lệ có tên không?
- 569
- 01:07:43,852 --> 01:07:45,727
- Marcus Flavius Aquila.
- 570
- 01:07:45,937 --> 01:07:48,605
- Marcus Flavius Aquila.
- 571
- 01:07:51,000 --> 01:07:53,600
- Ta đã mang nhiều tên La mã trở về làng của ta.
- 572
- 01:07:54,028 --> 01:07:56,363
- Marcus Flavius Aquila.
- 573
- 01:07:57,500 --> 01:08:00,000
- Nhưng chưa bao giờ với đầu của chúng dính liền với thân xác của chúng.
- 574
- 01:08:04,000 --> 01:08:07,000
- Anh được chào đón,
- Esca con trai của Cunoval.
- 575
- 01:08:10,000 --> 01:08:12,200
- Đi nào, ăn với chúng tôi
- 576
- 01:08:13,047 --> 01:08:14,339
- Esca. Esca, có chuyện gì vậy?
- 577
- 01:08:16,259 --> 01:08:17,426
- Ngài là nô lệ của tôi.
- 578
- 01:08:22,000 --> 01:08:24,000
- Hãy cho hắn biết chỗ của hắn.
- 579
- 01:10:26,500 --> 01:10:28,000
- Đến đây nào thằng nô lệ La mã!
- 580
- 01:10:32,000 --> 01:10:34,000
- 1 thằng La mã, ta có thể tin nó không?
- 581
- 01:10:53,000 --> 01:10:54,700
- Tại sao anh ở đây hả?
- 582
- 01:10:57,000 --> 01:11:00,000
- Tôi đến miền bắc để thoát khỏi Rome.
- 583
- 01:11:04,000 --> 01:11:07,000
- Trái tim tôi săn tìm nơi tôi sẽ được tự do.
- 584
- 01:11:10,000 --> 01:11:14,000
- Tôi đã lừa được gã La mã,
- để giúp tôi đến đây.
- 585
- 01:11:39,600 --> 01:11:40,400
- Mày!
- 586
- 01:11:42,000 --> 01:11:43,800
- Rời mắt mày khỏi cô ấy, thằng nô lệ!
- 587
- 01:11:45,500 --> 01:11:46,500
- Chuyện gì vậy chứ?
- 588
- 01:11:47,000 --> 01:11:49,000
- Hắn đã nhìn em gái tao.
- 589
- 01:11:50,000 --> 01:11:52,200
- Tất cả bọn La mã là lũ man rợ
- 590
- 01:11:53,000 --> 01:11:56,000
- Tao đã thấy chúng làm gì với những tù nhân của chúng.
- 591
- 01:11:56,400 --> 01:11:58,800
- Những kẻ như thế thì không đáng tin
- 592
- 01:12:05,488 --> 01:12:06,488
- Quỳ xuống.
- 593
- 01:12:12,745 --> 01:12:14,037
- Hãy quỳ xuống!
- 594
- 01:12:15,706 --> 01:12:16,706
- Làm đi!
- 595
- 01:12:24,000 --> 01:12:27,000
- Nếu điều này làm anh hài lòng,
- giết hắn đi!
- 596
- 01:12:43,300 --> 01:12:44,300
- Không.
- 597
- 01:12:44,700 --> 01:12:46,000
- Anh là khách của tôi,
- 598
- 01:12:47,000 --> 01:12:49,000
- và hắn là tài sản của anh.
- 599
- 01:12:50,000 --> 01:12:53,500
- miễn là anh còn tin tưởng hắn,
- hắn sẽ sống
- 600
- 01:13:02,962 --> 01:13:04,462
- Nếu tôi có cơ hội,
- 601
- 01:13:06,632 --> 01:13:08,091
- tôi sẽ giết anh.
- 602
- 01:13:22,000 --> 01:13:23,400
- Nghe này!
- 603
- 01:13:23,600 --> 01:13:24,900
- Mày có nghe âm thanh gì không?
- 604
- 01:13:25,800 --> 01:13:27,800
- Mày có nghe nhịp đập của tim không?
- 605
- 01:13:29,000 --> 01:13:31,000
- Hãy cảm nhận ngọn lửa trong bụng mày1
- 606
- 01:13:32,000 --> 01:13:33,200
- Uống đi.
- 607
- 01:13:34,000 --> 01:13:38,000
- Đây là lúc để chúc mừng những chàng trai của chúng ta trở thành chiến binh!
- 608
- 01:16:25,498 --> 01:16:28,416
- Marcus!
- 609
- 01:16:29,168 --> 01:16:30,377
- Marcus!
- 610
- 01:16:32,546 --> 01:16:33,630
- Tới lúc rồi.
- 611
- 01:16:35,132 --> 01:16:36,633
- Chúng ta phải làm chuyện này ngay.
- 612
- 01:16:38,302 --> 01:16:40,053
- Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta,
- trong khi họ ngủ.
- 613
- 01:16:43,849 --> 01:16:45,517
- Ta tưởng đã mất mi rồi.
- 614
- 01:16:48,479 --> 01:16:49,687
- Nhanh lên!
- 615
- 01:18:39,465 --> 01:18:41,966
- Lúc này không có thời gian đâu.
- Nhanh lên nào.
- 616
- 01:18:48,015 --> 01:18:49,140
- Chúng ta phải đi ngay!
- 617
- 01:18:51,000 --> 01:18:53,000
- Đồ phản bội!
- 618
- 01:19:44,196 --> 01:19:45,863
- Mày lấy chiếc nhẫn của cha ta từ đâu thế?
- 619
- 01:19:47,000 --> 01:19:50,000
- Chỉ là 1 gã La mã đã chết khác thôi.
- 620
- 01:19:51,500 --> 01:19:55,500
- 1 gã hèn nhát đã quỳ xuống và van xin tha mạng.
- 621
- 01:20:05,718 --> 01:20:07,302
- Hắn đã nói gì vậy?
- 622
- 01:20:08,929 --> 01:20:09,929
- Chúng ta phải đi thôi.
- 623
- 01:20:28,032 --> 01:20:29,115
- Esca?
- 624
- 01:20:40,500 --> 01:20:42,700
- - Anh rời khỏi đây hả?
- - Ừ.
- 625
- 01:20:43,500 --> 01:20:45,300
- Tôi có thể đi cùng với anh chứ?
- 626
- 01:20:46,500 --> 01:20:48,000
- Trở về với gia đình của cậu đi.
- 627
- 01:20:49,000 --> 01:20:50,500
- Cha tôi sẽ nổi giận.
- 628
- 01:20:54,600 --> 01:20:55,800
- Cậu sẽ bảo với ông ấy,
- 629
- 01:20:56,500 --> 01:20:57,800
- khi nào ông ấy tỉnh dậy,
- 630
- 01:20:59,000 --> 01:21:02,000
- rằng Esca xin lỗi nhưng anh ta phải đi ngay bây giờ.
- 631
- 01:21:03,500 --> 01:21:05,000
- Đừng nói, cho đến khi ông ta tỉnh dậy hiểu chưa?
- 632
- 01:21:07,000 --> 01:21:07,800
- Esca!
- 633
- 01:21:09,281 --> 01:21:11,449
- Nếu nó đánh thức chúng, chúng ta chết.
- Và mi biết điều đó.
- 634
- 01:21:12,117 --> 01:21:13,159
- Nó chẳng có lý do gì để bảo vệ chúng ta.
- 635
- 01:21:13,243 --> 01:21:14,327
- Ngài có tin tôi không?
- 636
- 01:21:16,955 --> 01:21:18,331
- Nó sẽ không phản bội chúng ta đâu.
- 637
- 01:22:09,500 --> 01:22:11,000
- Chúng đã đi rồi ah?
- 638
- 01:22:14,000 --> 01:22:15,500
- Chúng đã đi rồi!
- 639
- 01:22:47,045 --> 01:22:48,421
- Cần bao nhiêu ngày để đến bức tường?
- 640
- 01:22:48,505 --> 01:22:50,965
- Nếu ta chịu khó thì có thể 4 hay 5 ngày.
- 641
- 01:22:52,384 --> 01:22:53,718
- Chúng sẽ không bao giờ bắt kịp ta
- bằng chân đâu.
- 642
- 01:22:54,720 --> 01:22:55,970
- Ngài đã thấy họ chạy chưa?
- 643
- 01:23:23,540 --> 01:23:25,833
- Ngài bị thương kìa. Tại sao ngài không nói?
- 644
- 01:23:26,168 --> 01:23:27,502
- Không có gì.
- 645
- 01:23:27,586 --> 01:23:29,170
- Vết thương cũ đó. Ngồi xuống đi.
- 646
- 01:23:29,546 --> 01:23:31,464
- - Chúng ta không có nhiều thời gian.
- - Cứ ngồi xuống.
- 647
- 01:23:41,225 --> 01:23:43,935
- Trong hang, tên thủ lãnh...
- 648
- 01:23:44,978 --> 01:23:46,020
- hắn đã nói gì thế?
- 649
- 01:23:47,898 --> 01:23:50,024
- Nhanh nào, không có thời gian đâu.
- 650
- 01:24:11,797 --> 01:24:12,880
- Chúng đang đến.
- 651
- 01:24:13,840 --> 01:24:17,093
- Nửa ngày ở phía sau.
- Gió luôn luôn nói dối đấy.
- 652
- 01:25:07,269 --> 01:25:09,061
- Đừng đốt lửa, nguy hiểm lắm.
- 653
- 01:25:18,030 --> 01:25:19,530
- Ta không ăn thứ đó.
- 654
- 01:25:20,782 --> 01:25:22,408
- Ta không phải là một tên man rợ.
- 655
- 01:25:24,244 --> 01:25:25,536
- Vậy hãy chết như một người La Mã.
- 656
- 01:25:28,290 --> 01:25:29,790
- Ngài đã mất rất nhiều máu.
- 657
- 01:25:32,252 --> 01:25:33,711
- Ngài cần phải giữ sức của mình.
- 658
- 01:25:36,840 --> 01:25:37,840
- Ăn đi.
- 659
- 01:26:23,512 --> 01:26:24,553
- Tới lúc đi rồi.
- 660
- 01:26:26,640 --> 01:26:28,599
- Họ có thể đi những lối tắt mà ngựa không đi được.
- 661
- 01:26:36,650 --> 01:26:39,777
- Nào, tiếp tục đi. Nhanh nào!
- 662
- 01:26:42,322 --> 01:26:43,572
- Nhanh nào!
- 663
- 01:26:46,576 --> 01:26:47,576
- Không.
- 664
- 01:28:30,180 --> 01:28:31,639
- Ta cần phải bám theo dòng sông.
- 665
- 01:28:31,723 --> 01:28:33,224
- Chúng sẽ sớm quay lại và đông gấp đôi.
- 666
- 01:29:49,718 --> 01:29:50,759
- Nghỉ ngơi đi.
- 667
- 01:29:50,844 --> 01:29:51,886
- Không thể được.
- 668
- 01:29:52,596 --> 01:29:53,596
- Ngài cần nghỉ ngơi!
- 669
- 01:29:55,974 --> 01:29:57,182
- Marcus!
- 670
- 01:30:00,645 --> 01:30:01,979
- Ngài cần nghỉ ngơi.
- 671
- 01:30:05,483 --> 01:30:10,487
- Coi nào.
- 672
- 01:30:27,756 --> 01:30:29,006
- Ta không thể đi tiếp được.
- 673
- 01:30:29,341 --> 01:30:31,675
- Có, ngài có thể. Ngài chỉ cần nghỉ ngơi.
- 674
- 01:30:34,512 --> 01:30:36,055
- Hãy cầm lấy Đại Bàng.
- 675
- 01:30:36,514 --> 01:30:38,223
- Nếu mi tìm thấy ngựa thì quay lại.
- 676
- 01:30:40,727 --> 01:30:43,687
- Nếu không, cứ đi về phía nam.
- 677
- 01:30:44,397 --> 01:30:46,440
- Hãy chắc chắn thứ này phải được quay lại Rome.
- 678
- 01:30:46,524 --> 01:30:47,858
- Tôi không thể để ngài ở lại đây.
- 679
- 01:30:48,902 --> 01:30:51,737
- Đừng làm ta nhục nhã. Cầm lấy đi.
- 680
- 01:30:52,113 --> 01:30:53,656
- Tôi đã đi xa với ngài thế này.
- 681
- 01:30:54,866 --> 01:30:56,200
- Tôi sẽ không bỏ ngài lại lúc này đâu.
- 682
- 01:30:58,244 --> 01:30:59,370
- Esca,
- 683
- 01:31:00,372 --> 01:31:01,455
- ta ra lệnh cho mi.
- 684
- 01:31:02,290 --> 01:31:03,415
- Cầm lấy.
- 685
- 01:31:06,211 --> 01:31:10,214
- Tôi đã thề lời thề danh dự,
- không bao giờ từ bỏ ngài.
- 686
- 01:31:13,385 --> 01:31:14,802
- Nếu ngài muốn tôi ra đi,
- 687
- 01:31:16,596 --> 01:31:17,888
- hãy cho tôi tự do.
- 688
- 01:31:20,433 --> 01:31:21,767
- Hãy trả tự do cho tôi.
- 689
- 01:31:38,743 --> 01:31:40,160
- Mi được tự do.
- 690
- 01:31:45,166 --> 01:31:46,834
- Cậu được tự do, bạn tôi ạ.
- 691
- 01:31:54,676 --> 01:31:55,801
- Hãy cầm lấy.
- 692
- 01:31:55,885 --> 01:31:57,011
- Không.
- 693
- 01:32:04,019 --> 01:32:05,352
- Tôi sẽ trở lại.
- 694
- 01:35:52,664 --> 01:35:54,790
- Quân đoàn! Ngừng lại.
- 695
- 01:35:57,835 --> 01:35:59,419
- Quân đoàn của cha ngài.
- 696
- 01:36:00,838 --> 01:36:01,922
- Ngài lầm rồi.
- 697
- 01:36:03,174 --> 01:36:04,549
- Người chết có thể sống lại.
- 698
- 01:36:07,512 --> 01:36:10,347
- Sự xấu hổ không cho phép tôi nói với anh chuyện này trước kia,
- 699
- 01:36:11,516 --> 01:36:13,600
- nhưng tôi đã nhìn thấy cha anh chết.
- 700
- 01:36:15,812 --> 01:36:19,356
- Dù cho họ có nói với anh bất cứ gì,
- ông ấy không phải là một kẻ hèn nhát.
- 701
- 01:36:20,858 --> 01:36:23,652
- Ông ấy đã chiến đấu đến giây phút cuối cùng.
- 702
- 01:36:26,364 --> 01:36:27,489
- Tôi đã thấy chuyện đó.
- 703
- 01:36:28,866 --> 01:36:32,077
- Người La Mã cuối cùng giữ Đại Bàng là cha anh.
- 704
- 01:36:35,373 --> 01:36:36,540
- Mệnh lệnh, thưa ngài.
- 705
- 01:36:39,460 --> 01:36:41,878
- Anh đã vinh danh ký ức về cha tôi thế là đủ rồi.
- 706
- 01:36:43,131 --> 01:36:45,299
- - Anh không cần phải làm điều này.
- - Không.
- 707
- 01:36:46,134 --> 01:36:47,968
- Khi tôi bỏ cha ngài để chạy đi,
- 708
- 01:36:51,723 --> 01:36:53,390
- tôi đã từ bỏ bản thân mình.
- 709
- 01:37:00,398 --> 01:37:01,440
- Mệnh lệnh, thưa ngài.
- 710
- 01:37:11,701 --> 01:37:13,452
- Chuẩn bị để bảo vệ Đại Bàng!
- 711
- 01:37:50,448 --> 01:37:51,448
- Esca!
- 712
- 01:38:39,247 --> 01:38:40,789
- Rút gươm!
- 713
- 01:42:19,258 --> 01:42:23,261
- Chúng ta hãy nhớ những người đã chiến đấu và chết trong danh dự.
- 714
- 01:42:24,638 --> 01:42:27,098
- La Mã và người Anh.
- 715
- 01:42:29,393 --> 01:42:30,852
- Cha tôi và các người.
- 716
- 01:42:45,576 --> 01:42:46,826
- Những người cha...
- 717
- 01:42:49,038 --> 01:42:50,080
- Những người anh em...
- 718
- 01:42:52,166 --> 01:42:53,249
- Những người con...
- 719
- 01:42:56,587 --> 01:42:58,671
- Có thể hòa bình và danh dự theo các người.
- 720
- 01:42:59,673 --> 01:43:01,800
- Có thể các người không còn biết
- về sự xung đột nữa.
- 721
- 01:43:03,594 --> 01:43:06,471
- Có thể linh hồn của các người sẽ
- nhẹ nhàng bay lên.
- 722
- 01:43:07,890 --> 01:43:10,433
- Cùng với Đại Bàng của quân đoàn 9.
- 723
- 01:44:42,276 --> 01:44:43,776
- Cho cha tôi.
- 724
- 01:44:52,786 --> 01:44:54,370
- Cháu yêu của tôi!
- 725
- 01:44:58,584 --> 01:45:01,336
- Tôi xin chúc mừng cháu, Rome chúc mừng cháu.
- 726
- 01:45:02,171 --> 01:45:04,631
- Danh dự của gia đình cháu đã được phục hồi.
- 727
- 01:45:06,300 --> 01:45:09,719
- Các nghị viên sẽ thành lập lại quân đoàn 9,
- 728
- 01:45:11,430 --> 01:45:14,516
- có lẽ họ có thể thưởng cho cháu quyền chỉ huy nó đấy.
- 729
- 01:45:17,102 --> 01:45:18,645
- Ta không biết sao anh lại có thể làm được chuyện này,
- 730
- 01:45:19,313 --> 01:45:20,980
- với duy nhất một tên nô lệ giúp anh.
- 731
- 01:45:21,065 --> 01:45:22,273
- Cậu ta không phải là một nô lệ.
- 732
- 01:45:24,693 --> 01:45:27,403
- Và cậu ta còn biết về danh dự và tự do
- nhiều hơn các người.
- 733
- 01:45:39,416 --> 01:45:40,542
- Giờ làm gì đây?
- 734
- 01:45:42,962 --> 01:45:44,254
- Cậu quyết định đi.
- 735
- 01:45:45,000 --> 01:45:50,000
- edit & sync by NEOneverDIE
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement