Advertisement
Mashimaro27

The Eagle - 2011

Jul 20th, 2016
114
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 58.49 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:44,000 --> 00:00:49,000
  3. Năm 120, quân đoàn 9 của quân đội La mã đã hành quân vào lãnh thổ chưa chinh phạt của miền bắc nước Anh.
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:52,000 --> 00:00:55,000
  7. Họ đã không bao giờ nhìn thấy một lần nữa.
  8.  
  9. 3
  10. 00:00:56,000 --> 00:01:00,000
  11. Tất cả 5,000 người đã biến mất cùng với biểu tượng quý giá của họ...
  12.  
  13. 4
  14. 00:01:15,000 --> 00:01:20,000
  15. ĐẠI BÀNG
  16. edit & sync by NEOneverDIE
  17.  
  18. 5
  19. 00:01:22,000 --> 00:01:27,000
  20. Xấu hổ bởi sự mất mát quá lớn này, hoàng đế Hadrian đã ra lệnh xây dựng 1 bức tường lớn để chia cắt vĩnh viễn miền bắc nước Anh
  21.  
  22. 6
  23. 00:01:28,000 --> 00:01:33,000
  24. Bức tường Hadrian đã đánh dấu sự kết thúc của một thế giới đã được khám phá.
  25.  
  26. 7
  27. 00:01:50,000 --> 00:01:54,000
  28. Hai mươi năm sau,
  29. La mã đã chiếm miền nam nước Anh.
  30.  
  31. 8
  32. 00:02:41,078 --> 00:02:43,788
  33. Dịch: The Westwind (PhudeViet.Org)
  34.  
  35. 9
  36. 00:03:29,626 --> 00:03:31,127
  37. Marcus Flavius Aquila.
  38.  
  39. 10
  40. 00:03:31,378 --> 00:03:33,546
  41. Tiểu đoàn số 4 của Gauls, quân đoàn 2.
  42.  
  43. 11
  44. 00:03:33,630 --> 00:03:34,714
  45. Đến để thay chỉ huy.
  46.  
  47. 12
  48. 00:03:35,132 --> 00:03:38,467
  49. Lutorius Drusillus Salinator,
  50. sĩ quan thi hành cao cấp.
  51.  
  52. 13
  53. 00:03:39,720 --> 00:03:40,845
  54. Người chỉ huy đơn vị đồn trú đâu?
  55.  
  56. 14
  57. 00:03:41,346 --> 00:03:42,638
  58. Ông ta đã rời đi trong sáng nay, thưa ngài.
  59.  
  60. 15
  61. 00:03:44,016 --> 00:03:45,141
  62. Không thể chờ để chuồn.
  63.  
  64. 16
  65. 00:03:58,071 --> 00:04:02,158
  66. Danh sách thuế và chìa khóa hòm lương.
  67.  
  68. 17
  69. 00:04:03,660 --> 00:04:04,744
  70. Không có người phụ trách việc này à?
  71.  
  72. 18
  73. 00:04:04,828 --> 00:04:05,912
  74. Chúng ta là một đơn vị đồn trú quá nhỏ.
  75.  
  76. 19
  77. 00:04:05,996 --> 00:04:07,955
  78. Không may là việc này lại rơi vào tay ngài.
  79.  
  80. 20
  81. 00:04:09,625 --> 00:04:11,417
  82. Như ngài thấy rồi đó,
  83.  
  84. 21
  85. 00:04:11,501 --> 00:04:13,794
  86. chúng ta còn chút rắc rối với mấy cái nhà xí,
  87.  
  88. 22
  89. 00:04:13,879 --> 00:04:15,588
  90. nhưng may mắn là đã có người lo việc đó.
  91.  
  92. 23
  93. 00:04:15,672 --> 00:04:16,923
  94. Không thành công lắm?
  95.  
  96. 24
  97. 00:04:17,007 --> 00:04:18,090
  98. Tới lúc này thì chưa.
  99.  
  100. 25
  101. 00:04:20,177 --> 00:04:21,594
  102. Lần đầu chỉ huy ah, thưa ngài?
  103.  
  104. 26
  105. 00:04:21,678 --> 00:04:22,803
  106. Đúng rồi.
  107.  
  108. 27
  109. 00:04:24,139 --> 00:04:25,681
  110. Sao ngài lại chọn đất Anh?
  111.  
  112. 28
  113. 00:04:26,975 --> 00:04:29,685
  114. Chắc là có các liên hệ gia đình, tôi tin thế.
  115.  
  116. 29
  117. 00:04:31,688 --> 00:04:32,855
  118. Không đâu.
  119.  
  120. 30
  121. 00:04:33,565 --> 00:04:34,774
  122. Tôi thấy tình trạng pháo đài.
  123.  
  124. 31
  125. 00:04:34,858 --> 00:04:36,442
  126. Hình như ít được được sửa chữa đấy.
  127.  
  128. 32
  129. 00:04:37,986 --> 00:04:39,946
  130. Chúng ta phải làm vài thứ về chuyện đó.
  131.  
  132. 33
  133. 00:04:42,616 --> 00:04:43,658
  134. Chắc chắn rồi, thưa ngài.
  135.  
  136. 34
  137. 00:04:52,417 --> 00:04:55,503
  138. Di chuyển, di chuyển.
  139.  
  140. 35
  141. 00:04:56,964 --> 00:05:01,217
  142. Vào hàng ngay, các chiến binh!
  143.  
  144. 36
  145. 00:05:12,729 --> 00:05:16,315
  146. Chỉ huy mới của chúng ta,
  147. ngài Marcus Flavius Aquila.
  148.  
  149. 37
  150. 00:05:38,755 --> 00:05:40,923
  151. Chỉ huy mới của chúng ta đâu rồi?
  152.  
  153. 38
  154. 00:05:41,550 --> 00:05:43,259
  155. Có lẽ đang mở mấy cuốn sách
  156. cai trị của anh ta.
  157.  
  158. 39
  159. 00:05:59,943 --> 00:06:03,738
  160. Nhớ lời tôi nhé.
  161. Nhà Marcus Aquila bại hoại rồi.
  162.  
  163. 40
  164. 00:06:04,489 --> 00:06:06,032
  165. Mấy người biết cha hắn là ai rồi.
  166.  
  167. 41
  168. 00:06:06,116 --> 00:06:07,908
  169. Chính là người làm mất biểu tượng Đại Bàng của quân đoàn 9.
  170.  
  171. 42
  172. 00:06:07,993 --> 00:06:09,785
  173. Còn chưa tính 5,000 người nữa.
  174.  
  175. 43
  176. 00:06:10,120 --> 00:06:11,704
  177. Coi như một số nhỏ đi.
  178.  
  179. 44
  180. 00:06:18,336 --> 00:06:20,337
  181. Tôi còn nghe nói anh ta yêu
  182. cầu được đến đây.
  183.  
  184. 45
  185. 00:06:20,422 --> 00:06:21,714
  186. Đến cái lỗ này à?
  187.  
  188. 46
  189. 00:06:21,798 --> 00:06:22,798
  190. Ừ.
  191.  
  192. 47
  193. 00:06:22,924 --> 00:06:25,259
  194. Tôi nói với mấy người. Tôi đã hành quân với Đại bàng 23 năm trời.
  195.  
  196. 48
  197. 00:06:25,343 --> 00:06:27,803
  198. Tôi biết thế nào là điềm xấu khi thấy nó.
  199.  
  200. 49
  201. 00:06:27,971 --> 00:06:29,889
  202. Thằng nhãi này là một điềm xấu.
  203.  
  204. 50
  205. 00:06:30,932 --> 00:06:32,933
  206. Mithras, chúa tể của ánh sáng.
  207.  
  208. 51
  209. 00:06:33,894 --> 00:06:36,854
  210. Xin giúp con, Cha của cha chúng con.
  211.  
  212. 52
  213. 00:06:40,025 --> 00:06:42,151
  214. Hãy giúp con dẫn dắt người của mình.
  215.  
  216. 53
  217. 00:06:45,655 --> 00:06:47,990
  218. Đừng để con làm nhục quân đoàn mình.
  219.  
  220. 54
  221. 00:06:54,372 --> 00:06:56,957
  222. Xin giúp con lấy lại danh dự của gia đình.
  223.  
  224. 55
  225. 00:07:27,364 --> 00:07:28,906
  226. Đào sâu vào, các anh.
  227.  
  228. 56
  229. 00:07:31,701 --> 00:07:33,869
  230. Mạng các anh tùy thuộc vào phòng tuyến này đó.
  231.  
  232. 57
  233. 00:07:34,496 --> 00:07:36,413
  234. Các ngươi phải nằm lòng các kỹ thuật này.
  235.  
  236. 58
  237. 00:07:42,587 --> 00:07:44,672
  238. Các ngươi phải chính xác trong tấn công!
  239.  
  240. 59
  241. 00:07:44,965 --> 00:07:47,550
  242. Mạnh mẽ, nhanh nhẹn và chính xác!
  243.  
  244. 60
  245. 00:08:02,691 --> 00:08:05,276
  246. Được biết là việc cung cấp lương thực
  247. đã không đến.
  248.  
  249. 61
  250. 00:08:05,360 --> 00:08:07,736
  251. Tôi muốn gửi một đội ra ngoài để kiểm tra.
  252.  
  253. 62
  254. 00:08:07,863 --> 00:08:10,573
  255. Tôi sẽ không lo, thưa ngài.
  256. Trễ một ngày có là gì ở đây.
  257.  
  258. 63
  259. 00:08:11,366 --> 00:08:12,408
  260. Với tôi thì có đấy.
  261.  
  262. 64
  263. 00:08:13,827 --> 00:08:14,952
  264. Gửi một đội ra ngoài đi.
  265.  
  266. 65
  267. 00:08:15,036 --> 00:08:16,453
  268. Tin tôi đi, thưa ngài, nguy hiểm lắm.
  269.  
  270. 66
  271. 00:08:16,830 --> 00:08:19,456
  272. Chúng ta có báo cáo đang có một cuộc chuyển quân trong các làng.
  273.  
  274. 67
  275. 00:08:19,541 --> 00:08:21,542
  276. Ngay lúc này, tôi sẽ không cho
  277. đội nào ra ngoài cả.
  278.  
  279. 68
  280. 00:08:23,128 --> 00:08:25,588
  281. Lính, họ cần phải ăn.
  282.  
  283. 69
  284. 00:08:28,300 --> 00:08:31,468
  285. Đội tuần tra! Đi đều bước!
  286.  
  287. 70
  288. 00:08:31,720 --> 00:08:33,429
  289. Trái, phải, trái...
  290.  
  291. 71
  292. 00:09:26,900 --> 00:09:28,651
  293. - Đánh thức Lutorius.
  294. - Dạ, thưa ngài.
  295.  
  296. 72
  297. 00:09:41,414 --> 00:09:43,290
  298. - Anh có nghe không?
  299. - Sao, thưa ngài?
  300.  
  301. 73
  302. 00:09:52,425 --> 00:09:54,009
  303. Hy vọng đội tuần tra không sao.
  304.  
  305. 74
  306. 00:10:01,351 --> 00:10:02,851
  307. Dường như tôi đã đánh thức anh dậy vô ích.
  308.  
  309. 75
  310. 00:10:02,936 --> 00:10:04,061
  311. Anh có nghe gì không?
  312.  
  313. 76
  314. 00:10:05,480 --> 00:10:06,981
  315. Chắc là gia súc, giống lắm.
  316.  
  317. 77
  318. 00:10:09,859 --> 00:10:12,027
  319. Đằng kia. Đấy.
  320.  
  321. 78
  322. 00:10:12,696 --> 00:10:13,862
  323. Anh có nghe không?
  324.  
  325. 79
  326. 00:10:17,617 --> 00:10:19,159
  327. Mẹ kiếp cái bóng tối.
  328.  
  329. 80
  330. 00:10:21,746 --> 00:10:23,539
  331. Tôi có nên bảo mọi người lấy vũ khí không?
  332.  
  333. 81
  334. 00:10:23,790 --> 00:10:25,624
  335. Nếu chỉ là gia súc, họ sẽ không cảm ơn ngài.
  336.  
  337. 82
  338. 00:10:29,254 --> 00:10:30,546
  339. Tức giận còn tốt hơn là chết.
  340.  
  341. 83
  342. 00:10:31,673 --> 00:10:34,383
  343. Gọi họ dậy. Nhưng trong im lặng.
  344.  
  345. 84
  346. 00:10:36,386 --> 00:10:37,720
  347. Vâng, thưa ngài.
  348.  
  349. 85
  350. 00:10:40,557 --> 00:10:41,890
  351. Chiến binh, thức dậy!
  352.  
  353. 86
  354. 00:10:52,235 --> 00:10:53,485
  355. Mẹ kiếp mấy cái mũ!
  356.  
  357. 87
  358. 00:10:58,283 --> 00:11:00,367
  359. Nhanh nào! Di chuyển đi!
  360.  
  361. 88
  362. 00:12:14,442 --> 00:12:15,734
  363. Giữ vững hàng ngũ!
  364.  
  365. 89
  366. 00:12:17,445 --> 00:12:22,449
  367. Quân đoàn, giữ vững vị trí!
  368. Giữ vững vị trí!
  369.  
  370. 90
  371. 00:12:24,035 --> 00:12:25,494
  372. Mang cho tôi một ngọn đuốc!
  373.  
  374. 91
  375. 00:12:27,831 --> 00:12:30,040
  376. Giữ chặt!
  377.  
  378. 92
  379. 00:12:41,803 --> 00:12:43,011
  380. Giữ vững hàng ngũ!
  381.  
  382. 93
  383. 00:14:10,099 --> 00:14:11,516
  384. - Chào ngài.
  385. - Làm tốt lắm, thưa ngài.
  386.  
  387. 94
  388. 00:14:11,601 --> 00:14:13,101
  389. Làm tốt lắm, thưa ngài.
  390.  
  391. 95
  392. 00:14:29,619 --> 00:14:31,495
  393. Ánh sáng của mặt trời sẽ ở cùng anh, người anh em.
  394.  
  395. 96
  396. 00:14:36,167 --> 00:14:38,293
  397. Nhiều người trong chúng ta sẽ
  398. được nằm đó, thưa ngài.
  399.  
  400. 97
  401. 00:14:43,967 --> 00:14:45,467
  402. Có dấu hiệu gì của đội tuần tra không?
  403.  
  404. 98
  405. 00:14:59,524 --> 00:15:00,649
  406. Thưa ngài!
  407.  
  408. 99
  409. 00:15:59,000 --> 00:16:02,000
  410. Chúa của chúng ta sẽ đưa chúng ta đến chiến thắng ngày hôm nay!
  411.  
  412. 100
  413. 00:16:15,000 --> 00:16:18,000
  414. Quỳ xuống, lũ tay sai của quỷ dữ.
  415.  
  416. 101
  417. 00:16:23,000 --> 00:16:28,000
  418. Các ngươi đã ăn cắp đất đai của chúng ta, giết hại con cái của chúng ta.
  419.  
  420. 102
  421. 00:16:29,500 --> 00:16:32,000
  422. Các ngươi đã làm ô uế con gái của chúng ta.
  423.  
  424. 103
  425. 00:16:34,500 --> 00:16:36,000
  426. Ta nguyền rủa các ngươi!
  427.  
  428. 104
  429. 00:17:20,289 --> 00:17:21,498
  430. Tôi sẽ không để họ chết.
  431.  
  432. 105
  433. 00:17:22,250 --> 00:17:24,042
  434. Tập hợp 50 quân dự bị và giữ họ ở cổng.
  435.  
  436. 106
  437. 00:17:24,794 --> 00:17:27,295
  438. Thưa ngài, hãy để tôi dẫn họ.
  439.  
  440. 107
  441. 00:17:27,797 --> 00:17:29,840
  442. Đó là quyết định của tôi đã gửi
  443. đội tuần tra ra ngoài.
  444.  
  445. 108
  446. 00:17:30,049 --> 00:17:31,133
  447. Đó cũng là trách nhiệm của tôi
  448. phải mang họ trở lại.
  449.  
  450. 109
  451. 00:17:31,217 --> 00:17:32,300
  452. Tập hợp người cho tôi.
  453.  
  454. 110
  455. 00:17:43,980 --> 00:17:45,689
  456. Di chuyển! Di chuyển nào!
  457.  
  458. 111
  459. 00:17:47,316 --> 00:17:49,067
  460. Chuẩn bị chiến đấu.
  461.  
  462. 112
  463. 00:18:09,005 --> 00:18:10,338
  464. Mithras, chúa tể của ánh sáng,
  465. cha của cha ông chúng con.
  466.  
  467. 113
  468. 00:18:10,423 --> 00:18:13,884
  469. Đừng để con mang lại bất hạnh
  470. cho quân đoàn của mình.
  471.  
  472. 114
  473. 00:18:14,093 --> 00:18:16,136
  474. Mithras, chúa tể của ánh sáng,
  475. cha của cha ông chúng con.
  476.  
  477. 115
  478. 00:18:16,220 --> 00:18:19,681
  479. Xin hãy lấy của con bất cứ gì, miễn là con không mang bất hạnh cho quân đoàn.
  480.  
  481. 116
  482. 00:18:23,895 --> 00:18:27,606
  483. Theo lệnh ta!
  484. Lập đội hình Testudo!
  485.  
  486. 117
  487. 00:18:32,487 --> 00:18:35,697
  488. Sẵn sàng! Mở cửa!
  489.  
  490. 118
  491. 00:18:36,532 --> 00:18:39,409
  492. Quân đoàn! Bước nhanh!
  493.  
  494. 119
  495. 00:19:03,184 --> 00:19:06,561
  496. Lập đội hình Testudo!
  497.  
  498. 120
  499. 00:19:28,417 --> 00:19:30,835
  500. Tiến về phía trước!
  501.  
  502. 121
  503. 00:19:30,920 --> 00:19:33,588
  504. Tiến về phía trước!
  505.  
  506. 122
  507. 00:19:44,559 --> 00:19:50,605
  508. Phòng thủ vòng tròn! Tiến tới!
  509.  
  510. 123
  511. 00:19:50,940 --> 00:19:52,524
  512. Giữ vòng tròn!
  513.  
  514. 124
  515. 00:19:57,613 --> 00:19:59,239
  516. Giữ vòng tròn!
  517.  
  518. 125
  519. 00:20:00,449 --> 00:20:03,118
  520. Xiết chặt vòng tròn!
  521.  
  522. 126
  523. 00:20:03,661 --> 00:20:05,954
  524. Giữ vòng tròn!
  525.  
  526. 127
  527. 00:20:09,792 --> 00:20:11,418
  528. Đây, cắt dây cho những người khác!
  529.  
  530. 128
  531. 00:20:20,678 --> 00:20:23,471
  532. Giữ vòng tròn!
  533.  
  534. 129
  535. 00:20:31,439 --> 00:20:32,981
  536. Đóng vòng tròn! Giữ chặt!
  537.  
  538. 130
  539. 00:20:57,381 --> 00:20:58,715
  540. Rút lui!
  541.  
  542. 131
  543. 00:20:59,842 --> 00:21:01,843
  544. Rút lui! Chạy đi!
  545.  
  546. 132
  547. 00:21:01,969 --> 00:21:03,345
  548. Xung phong!
  549.  
  550. 133
  551. 00:21:08,684 --> 00:21:10,226
  552. Chạy! Chạy đi!
  553.  
  554. 134
  555. 00:21:49,850 --> 00:21:51,476
  556. Cha ơi, cha ở đâu rồi?
  557.  
  558. 135
  559. 00:22:27,221 --> 00:22:28,430
  560. Cha?
  561.  
  562. 136
  563. 00:22:33,144 --> 00:22:34,269
  564. Giờ thì nghỉ ngơi.
  565.  
  566. 137
  567. 00:22:34,645 --> 00:22:35,770
  568. Nằm yên nhé.
  569.  
  570. 138
  571. 00:22:36,355 --> 00:22:37,439
  572. Yên nào.
  573.  
  574. 139
  575. 00:22:39,984 --> 00:22:41,401
  576. Tôi ở đâu vậy?
  577.  
  578. 140
  579. 00:22:42,361 --> 00:22:45,280
  580. Vẫn còn ở đất Anh. Calleva.
  581.  
  582. 141
  583. 00:22:46,073 --> 00:22:47,115
  584. Calleva?
  585.  
  586. 142
  587. 00:22:47,408 --> 00:22:49,993
  588. Người mổ vết thương cho cháu ở pháo đài đã đưa cháu tới đây.
  589.  
  590. 143
  591. 00:22:51,078 --> 00:22:53,788
  592. Hai trăm dặm trên một chiếc xe lừa.
  593.  
  594. 144
  595. 00:22:55,207 --> 00:22:57,292
  596. Một vài vết thương thôi, vậy là chú nghĩ rằng cháu sẽ không chết được.
  597.  
  598. 145
  599. 00:22:59,336 --> 00:23:03,339
  600. Ta là chú của cháu, người cận kề cha cháu, Aquila.
  601.  
  602. 146
  603. 00:23:04,508 --> 00:23:07,427
  604. Đây không phải là lúc tốt nhất để gặp gỡ,
  605.  
  606. 147
  607. 00:23:07,511 --> 00:23:08,720
  608. nhưng cứ giả sử cháu sẽ sống,
  609.  
  610. 148
  611. 00:23:09,638 --> 00:23:10,930
  612. vậy là cháu sẽ có nhiều thời gian hơn
  613.  
  614. 149
  615. 00:23:11,015 --> 00:23:13,016
  616. để làm quen với ta.
  617.  
  618. 150
  619. 00:23:14,059 --> 00:23:16,644
  620. Đừng, cứ nằm yên.
  621.  
  622. 151
  623. 00:23:16,937 --> 00:23:18,897
  624. Bệnh nhân cần nghỉ ngơi.
  625.  
  626. 152
  627. 00:23:20,900 --> 00:23:24,444
  628. Hy vọng thuốc của ông ta sẽ
  629. làm cháu tốt hơn.
  630.  
  631. 153
  632. 00:23:24,570 --> 00:23:27,739
  633. Nó có mùi ghê quá, y như mùi ông ta.
  634.  
  635. 154
  636. 00:23:27,990 --> 00:23:29,157
  637. Người của cháu sao rồi?
  638.  
  639. 155
  640. 00:23:30,117 --> 00:23:31,910
  641. Chuyện gì đã xảy đến với người của cháu?
  642.  
  643. 156
  644. 00:23:32,453 --> 00:23:34,078
  645. Người của cháu đã được cứu.
  646.  
  647. 157
  648. 00:23:34,663 --> 00:23:36,122
  649. Chính là nhờ nỗ lực của cháu đó.
  650.  
  651. 158
  652. 00:23:44,840 --> 00:23:46,174
  653. Giờ thì nghỉ ngơi đi.
  654.  
  655. 159
  656. 00:24:06,320 --> 00:24:07,529
  657. Marcus?
  658.  
  659. 160
  660. 00:24:08,906 --> 00:24:10,114
  661. Marcus?
  662.  
  663. 161
  664. 00:24:11,116 --> 00:24:13,034
  665. Cháu có khách đến thăm này.
  666.  
  667. 162
  668. 00:24:13,619 --> 00:24:15,745
  669. - Lutorius.
  670. - Chào ngài.
  671.  
  672. 163
  673. 00:24:19,708 --> 00:24:21,251
  674. Lính tráng cứ hỏi thăm về ngài.
  675.  
  676. 164
  677. 00:24:21,585 --> 00:24:23,127
  678. Họ sao rồi?
  679.  
  680. 165
  681. 00:24:23,254 --> 00:24:25,296
  682. Anxious biết cách lo lắng cho họ mà.
  683.  
  684. 166
  685. 00:24:30,803 --> 00:24:32,262
  686. Anh có tin gì mới cho cháu ta không?
  687.  
  688. 167
  689. 00:24:32,346 --> 00:24:33,555
  690. Có chứ, xin lỗi ngài.
  691.  
  692. 168
  693. 00:24:34,181 --> 00:24:35,807
  694. Chúng ta đã nhận những thông điệp từ Rome.
  695.  
  696. 169
  697. 00:24:36,892 --> 00:24:39,060
  698. Vì đã giữ được pháo đài trước sức tấn công mãnh liệt,
  699.  
  700. 170
  701. 00:24:39,144 --> 00:24:40,770
  702. tiểu đoàn 4 của Gauls,
  703.  
  704. 171
  705. 00:24:40,854 --> 00:24:42,772
  706. đã được tặng thưởng vòng nguyệt quế mạ vàng.
  707.  
  708. 172
  709. 00:24:43,524 --> 00:24:46,985
  710. Từ hôm nay, họ sẽ được danh dự mang vòng hoa đó.
  711.  
  712. 173
  713. 00:24:50,656 --> 00:24:52,740
  714. Bảo mọi người tôi không thể tự hào hơn được nữa.
  715.  
  716. 174
  717. 00:24:52,825 --> 00:24:54,576
  718. Và đó không phải là tất cả, thưa ngài.
  719.  
  720. 175
  721. 00:24:56,078 --> 00:24:59,664
  722. Họ còn tặng ngài một chiếc vòng của quân đội,
  723.  
  724. 176
  725. 00:24:59,748 --> 00:25:01,541
  726. vì lòng gan dạ và dũng cảm.
  727.  
  728. 177
  729. 00:25:04,753 --> 00:25:06,588
  730. Và được giải ngũ trong danh dự,
  731.  
  732. 178
  733. 00:25:08,215 --> 00:25:09,591
  734. vì các vết thương của ngài.
  735.  
  736. 179
  737. 00:25:16,974 --> 00:25:20,643
  738. Trên đó có trích dẫn câu "danh dự và trung thành."
  739.  
  740. 180
  741. 00:25:23,814 --> 00:25:25,273
  742. Danh dự và trung thành.
  743.  
  744. 181
  745. 00:25:26,275 --> 00:25:29,736
  746. Có lẽ tôi là người đầu tiên chúc mừng ngài.
  747.  
  748. 182
  749. 00:25:36,785 --> 00:25:38,953
  750. Anh thật tốt bụng khi đi xa thế này.
  751.  
  752. 183
  753. 00:25:44,501 --> 00:25:45,501
  754. Chào ngài.
  755.  
  756. 184
  757. 00:25:49,340 --> 00:25:50,798
  758. Cảm ơn anh, Lutorius.
  759.  
  760. 185
  761. 00:26:06,815 --> 00:26:07,857
  762. Stephanos!
  763.  
  764. 186
  765. 00:26:08,817 --> 00:26:09,942
  766. Cứ để kệ nó.
  767.  
  768. 187
  769. 00:26:11,362 --> 00:26:13,154
  770. Không có thuốc chữa trị thứ đó đâu.
  771.  
  772. 188
  773. 00:27:05,332 --> 00:27:06,582
  774. Chạy!
  775.  
  776. 189
  777. 00:27:20,889 --> 00:27:22,348
  778. Dìu anh ta xuống nào.
  779.  
  780. 190
  781. 00:27:23,934 --> 00:27:25,017
  782. Cẩn thận đấy.
  783.  
  784. 191
  785. 00:27:26,979 --> 00:27:28,312
  786. Nhẹ nhàng.
  787.  
  788. 192
  789. 00:27:33,986 --> 00:27:35,069
  790. Vui thật.
  791.  
  792. 193
  793. 00:27:35,571 --> 00:27:38,030
  794. Đi, các cậu, đi nào!
  795.  
  796. 194
  797. 00:27:43,078 --> 00:27:44,912
  798. Cha cháu như thế nào?
  799.  
  800. 195
  801. 00:27:46,415 --> 00:27:48,082
  802. Cha cháu à?
  803.  
  804. 196
  805. 00:27:52,087 --> 00:27:55,047
  806. Cha cháu là một người La mã hoàn hảo,
  807.  
  808. 197
  809. 00:27:55,132 --> 00:27:56,883
  810. với tất cả mọi thứ đều ổn cả.
  811.  
  812. 198
  813. 00:27:58,135 --> 00:28:02,346
  814. Người làm mất Đại Bàng là người hoàn hảo sao?
  815.  
  816. 199
  817. 00:28:02,431 --> 00:28:05,391
  818. Đại Bàng bị mất như thế nào, ai biết được chứ.
  819.  
  820. 200
  821. 00:28:05,476 --> 00:28:08,019
  822. Nhưng nếu cha cháu đã hy sinh vì bảo vệ nó,
  823.  
  824. 201
  825. 00:28:08,103 --> 00:28:09,812
  826. thì cha cháu đã chết trong danh dự.
  827.  
  828. 202
  829. 00:28:10,689 --> 00:28:12,190
  830. Đó là những gì chúng ta tự nói với mình.
  831.  
  832. 203
  833. 00:28:12,274 --> 00:28:14,150
  834. - Nhưng nếu ông ấy không thế thì sao?
  835. - Là sao?
  836.  
  837. 204
  838. 00:28:14,526 --> 00:28:16,861
  839. Nếu ông ấy hèn nhát và bỏ chạy?
  840.  
  841. 205
  842. 00:28:29,374 --> 00:28:31,959
  843. Và bây giờ... một cuộc đấu cho đến chết!
  844.  
  845. 206
  846. 00:28:59,947 --> 00:29:01,322
  847. Đó là một tên nô lệ.
  848.  
  849. 207
  850. 00:29:01,406 --> 00:29:04,867
  851. Một đấu sĩ và một nô lệ không bao giờ là cuộc đấu công bằng. Không bao giờ!
  852.  
  853. 208
  854. 00:29:10,165 --> 00:29:11,415
  855. Thôi nào.
  856.  
  857. 209
  858. 00:29:12,042 --> 00:29:14,293
  859. Thôi nào. Đấu đi.
  860.  
  861. 210
  862. 00:29:16,755 --> 00:29:17,755
  863. Đấu đi!
  864.  
  865. 211
  866. 00:29:26,890 --> 00:29:28,516
  867. Dũng cảm lắm.
  868.  
  869. 212
  870. 00:29:29,476 --> 00:29:31,519
  871. Anh ta tự tặng mình cho thần chết.
  872.  
  873. 213
  874. 00:29:40,904 --> 00:29:42,530
  875. Thôi nào. Đấu đi!
  876.  
  877. 214
  878. 00:29:48,036 --> 00:29:50,705
  879. Nhìn kìa! Nhìn kìa!
  880.  
  881. 215
  882. 00:29:53,458 --> 00:29:55,167
  883. Đánh đi nào!
  884.  
  885. 216
  886. 00:29:56,753 --> 00:29:58,004
  887. Đánh đi!
  888.  
  889. 217
  890. 00:30:01,383 --> 00:30:02,592
  891. Chiến đấu đi!
  892.  
  893. 218
  894. 00:30:03,927 --> 00:30:05,261
  895. Đánh đi!
  896.  
  897. 219
  898. 00:30:05,596 --> 00:30:06,971
  899. Đánh đi thằng nô lệ.
  900.  
  901. 220
  902. 00:30:07,055 --> 00:30:08,890
  903. Hãy đứng dậy và chiến đấu!
  904.  
  905. 221
  906. 00:30:11,018 --> 00:30:13,895
  907. Hãy đứng dậy! Chiến đấu đi!
  908.  
  909. 222
  910. 00:30:14,396 --> 00:30:15,646
  911. Nhanh nào! Đứng dậy đi!
  912.  
  913. 223
  914. 00:30:32,706 --> 00:30:34,665
  915. Giết nó! Giết nó đi!
  916.  
  917. 224
  918. 00:30:44,885 --> 00:30:47,219
  919. Giết! Giết!
  920.  
  921. 225
  922. 00:30:55,312 --> 00:30:57,063
  923. Giết nó đi!
  924.  
  925. 226
  926. 00:31:03,111 --> 00:31:06,072
  927. Sống! Sống!
  928.  
  929. 227
  930. 00:31:08,116 --> 00:31:09,158
  931. Sống!
  932.  
  933. 228
  934. 00:31:09,785 --> 00:31:11,160
  935. Thôi nào, hãy để hắn sống.
  936.  
  937. 229
  938. 00:31:11,244 --> 00:31:13,621
  939. Thôi nào, dựng ngón cái của các người lên nào!
  940. Xem nào, lũ ngu!
  941.  
  942. 230
  943. 00:31:13,747 --> 00:31:17,708
  944. Sống! Nào, tất cả chúng mày sống!
  945. Hãy để hắn sống.
  946.  
  947. 231
  948. 00:31:18,251 --> 00:31:19,835
  949. Dựng ngón cái của các người lên nào!
  950.  
  951. 232
  952. 00:31:20,671 --> 00:31:21,754
  953. Sống!
  954.  
  955. 233
  956. 00:31:21,838 --> 00:31:23,631
  957. Nhanh lên nào bọn ngốc!
  958. Dựng ngón cái chúng mày lên nào!
  959.  
  960. 234
  961. 00:31:24,800 --> 00:31:27,593
  962. Sống!
  963.  
  964. 235
  965. 00:31:38,438 --> 00:31:40,606
  966. Thôi nào! Hãy để hắn sống!
  967.  
  968. 236
  969. 00:31:50,367 --> 00:31:52,576
  970. Bây giờ, đây là điều ta không trông đợi.
  971.  
  972. 237
  973. 00:31:55,831 --> 00:31:57,748
  974. Tại sao cháu lại cứu hắn?
  975.  
  976. 238
  977. 00:32:18,186 --> 00:32:23,399
  978. Stephanos!
  979.  
  980. 239
  981. 00:32:28,280 --> 00:32:32,241
  982. Chú nghĩ Stephanos đã quá già
  983. để hầu hạ những hai ông chủ.
  984.  
  985. 240
  986. 00:32:33,368 --> 00:32:35,661
  987. Chú đã mua một nô lệ cho riêng cháu.
  988.  
  989. 241
  990. 00:32:35,746 --> 00:32:37,329
  991. Cháu không cần nô lệ của riêng mình.
  992.  
  993. 242
  994. 00:32:37,456 --> 00:32:38,789
  995. Marcus.
  996.  
  997. 243
  998. 00:32:39,583 --> 00:32:41,167
  999. Cháu cần phải được hỏi ý kiến chứ.
  1000.  
  1001. 244
  1002. 00:32:41,501 --> 00:32:44,420
  1003. Ừ thì cháu không cần đâu.
  1004.  
  1005. 245
  1006. 00:32:45,630 --> 00:32:46,839
  1007. Nô lệ!
  1008.  
  1009. 246
  1010. 00:32:57,476 --> 00:32:59,351
  1011. Tên của hắn là Esca.
  1012.  
  1013. 247
  1014. 00:33:04,566 --> 00:33:05,858
  1015. Ta không có nhu cầu sử dụng mi.
  1016.  
  1017. 248
  1018. 00:33:05,942 --> 00:33:07,485
  1019. Tôi không mong được mua.
  1020.  
  1021. 249
  1022. 00:33:07,569 --> 00:33:08,736
  1023. Mi nên chạy đi.
  1024.  
  1025. 250
  1026. 00:33:10,030 --> 00:33:11,989
  1027. Chú ta sẽ không cản mi đâu.
  1028.  
  1029. 251
  1030. 00:33:12,074 --> 00:33:13,365
  1031. Ngài đã cứu mạng tôi.
  1032.  
  1033. 252
  1034. 00:33:14,618 --> 00:33:16,285
  1035. Tôi mắc một món nợ danh dự với ngài.
  1036.  
  1037. 253
  1038. 00:33:16,369 --> 00:33:17,661
  1039. Ngược lại mong muốn của mi à?
  1040.  
  1041. 254
  1042. 00:33:19,664 --> 00:33:20,831
  1043. Không ai nên cầu xin cứu mạng mình.
  1044.  
  1045. 255
  1046. 00:33:20,916 --> 00:33:22,041
  1047. Mi không làm. Ta làm, thay mặt mi,
  1048.  
  1049. 256
  1050. 00:33:22,501 --> 00:33:26,212
  1051. và ta nghĩ là không có gì.
  1052.  
  1053. 257
  1054. 00:33:31,176 --> 00:33:32,927
  1055. Tôi là đứa con của người Brigantes,
  1056.  
  1057. 258
  1058. 00:33:34,179 --> 00:33:35,763
  1059. những kẻ không bao giờ phá vỡ lời hứa.
  1060.  
  1061. 259
  1062. 00:33:37,599 --> 00:33:39,183
  1063. Con dao của cha tôi là bằng chứng.
  1064.  
  1065. 260
  1066. 00:33:42,437 --> 00:33:44,980
  1067. Tôi ghét tất cả mọi thứ ngài bảo vệ.
  1068.  
  1069. 261
  1070. 00:33:45,065 --> 00:33:46,440
  1071. Tất cả mọi thứ ngài đang có.
  1072.  
  1073. 262
  1074. 00:33:48,401 --> 00:33:50,027
  1075. Nhưng ngài đã cứu tôi.
  1076.  
  1077. 263
  1078. 00:33:52,155 --> 00:33:53,781
  1079. Và vì thế tôi phải phục vụ ngài.
  1080.  
  1081. 264
  1082. 00:34:00,747 --> 00:34:02,331
  1083. Ai đã chữa vết thương này?
  1084.  
  1085. 265
  1086. 00:34:03,208 --> 00:34:04,667
  1087. Người tại pháo đài.
  1088.  
  1089. 266
  1090. 00:34:04,751 --> 00:34:06,794
  1091. Hắn ta say rượu à? Chưa bao giờ thấy
  1092. bậy bạ như thế này.
  1093.  
  1094. 267
  1095. 00:34:07,462 --> 00:34:09,463
  1096. Chắc ngài phải đau đớn lâu lắm.
  1097.  
  1098. 268
  1099. 00:34:09,589 --> 00:34:11,715
  1100. Gửi anh ta 200 dặm trong một chuyến xe lừa,
  1101.  
  1102. 269
  1103. 00:34:11,800 --> 00:34:13,050
  1104. gần như giết anh ta.
  1105.  
  1106. 270
  1107. 00:34:13,385 --> 00:34:16,804
  1108. Tôi sẽ phải mở nó ra.
  1109. Vẫn còn kim loại trong đó.
  1110.  
  1111. 271
  1112. 00:34:17,389 --> 00:34:21,642
  1113. Chà, tôi đoán là đã đến lúc rồi.
  1114. Cháu sẽ để anh ấy làm nó chứ nhỉ?
  1115.  
  1116. 272
  1117. 00:34:23,019 --> 00:34:24,395
  1118. Nó sẽ kết thúc trước khi ngài biết điền đó.
  1119.  
  1120. 273
  1121. 00:34:25,147 --> 00:34:27,148
  1122. Tôi là tay dao tốt nhất trong nghề này.
  1123.  
  1124. 274
  1125. 00:34:35,615 --> 00:34:36,824
  1126. Lấy rượu cho ta!
  1127.  
  1128. 275
  1129. 00:34:51,173 --> 00:34:53,257
  1130. - Sẵn sàng chưa?
  1131. - Sẵn sàng.
  1132.  
  1133. 276
  1134. 00:34:58,930 --> 00:35:00,306
  1135. Mi có thể đi.
  1136.  
  1137. 277
  1138. 00:35:01,349 --> 00:35:04,560
  1139. Không, tôi cần tên nô lệ để giữ chặt ngài.
  1140.  
  1141. 278
  1142. 00:35:05,812 --> 00:35:07,563
  1143. Chú tôi không thể làm được sao?
  1144.  
  1145. 279
  1146. 00:35:07,647 --> 00:35:09,565
  1147. Ta ấy à? Không đâu.
  1148.  
  1149. 280
  1150. 00:35:10,734 --> 00:35:13,527
  1151. Ta lớn lên trong sự căm ghét máu me,
  1152.  
  1153. 281
  1154. 00:35:13,612 --> 00:35:16,614
  1155. đặc biệt là máu của những người ta thương.
  1156.  
  1157. 282
  1158. 00:35:18,491 --> 00:35:19,825
  1159. Mạnh mẽ lên!
  1160.  
  1161. 283
  1162. 00:35:24,164 --> 00:35:25,748
  1163. Nhanh nào. Hãy giữ chặt anh ta.
  1164.  
  1165. 284
  1166. 00:35:28,585 --> 00:35:30,169
  1167. Dùng sức nặng của mi luôn, nô lệ.
  1168.  
  1169. 285
  1170. 00:35:31,838 --> 00:35:32,880
  1171. Mạnh hơn nữa!
  1172.  
  1173. 286
  1174. 00:35:34,382 --> 00:35:35,925
  1175. Hít sâu vào!
  1176.  
  1177. 287
  1178. 00:35:36,009 --> 00:35:38,219
  1179. Khi tôi nói "bây giờ", thì hãy thở ra.
  1180.  
  1181. 288
  1182. 00:35:39,304 --> 00:35:41,639
  1183. Bây giờ!
  1184.  
  1185. 289
  1186. 00:36:38,780 --> 00:36:40,281
  1187. Ta có bêu xấu bản thân mình không?
  1188.  
  1189. 290
  1190. 00:36:50,375 --> 00:36:51,458
  1191. Cảm ơn.
  1192.  
  1193. 291
  1194. 00:37:00,427 --> 00:37:01,719
  1195. Nó kia rồi!
  1196.  
  1197. 292
  1198. 00:37:05,348 --> 00:37:06,557
  1199. Giáo!
  1200.  
  1201. 293
  1202. 00:37:06,808 --> 00:37:07,808
  1203. Đưa ngay!
  1204.  
  1205. 294
  1206. 00:37:09,269 --> 00:37:10,519
  1207. Chặn đường nó!
  1208.  
  1209. 295
  1210. 00:37:46,556 --> 00:37:49,641
  1211. Như tôi đã nhớ thì dường như họ thích ông.
  1212.  
  1213. 296
  1214. 00:37:52,395 --> 00:37:53,520
  1215. Marcus
  1216.  
  1217. 297
  1218. 00:37:53,980 --> 00:37:58,609
  1219. Tôi có thể giới thiệu cháu tôi không?
  1220. Marcus Flavius Aquila.
  1221.  
  1222. 298
  1223. 00:37:58,735 --> 00:38:01,195
  1224. Claudius Marcellus là bạn cũ của chú.
  1225.  
  1226. 299
  1227. 00:38:01,404 --> 00:38:04,031
  1228. Và là người thừa kế đáng kính trọng của quân đoàn 6.
  1229.  
  1230. 300
  1231. 00:38:04,532 --> 00:38:06,241
  1232. Chú của anh từng là một đối thủ của tôi.
  1233.  
  1234. 301
  1235. 00:38:07,410 --> 00:38:12,373
  1236. Còn đây là ngài Servius Placidus.
  1237. Một thành viên không thể thiếu của ta.
  1238.  
  1239. 302
  1240. 00:38:12,499 --> 00:38:13,540
  1241. Hân hạnh.
  1242.  
  1243. 303
  1244. 00:38:14,876 --> 00:38:17,753
  1245. Bữa ăn tối đã sẵn sàng.
  1246. Trứng luộc và cá.
  1247.  
  1248. 304
  1249. 00:38:19,839 --> 00:38:21,340
  1250. Đừng có gấp gáp mà ăn hết đó.
  1251.  
  1252. 305
  1253. 00:38:24,677 --> 00:38:27,262
  1254. Nếu đó là sự lựa chọn của tôi,
  1255. tôi muốn cả đời được làm lính.
  1256.  
  1257. 306
  1258. 00:38:27,889 --> 00:38:30,724
  1259. Tuy nhiên, cha tôi lại muốn tôi dính vào chính trị.
  1260.  
  1261. 307
  1262. 00:38:32,394 --> 00:38:34,645
  1263. Chúng ta đã gặp nhau trước chưa?
  1264. Tên anh nghe quen quá.
  1265.  
  1266. 308
  1267. 00:38:35,271 --> 00:38:36,355
  1268. Tôi nghi ngờ chuyện đó.
  1269.  
  1270. 309
  1271. 00:38:36,689 --> 00:38:38,148
  1272. Câu lạc bộ Tribune, ở Rome phải không?
  1273.  
  1274. 310
  1275. 00:38:40,068 --> 00:38:42,236
  1276. Không, tôi chỉ là một chỉ huy tiểu đoàn.
  1277.  
  1278. 311
  1279. 00:38:42,529 --> 00:38:44,238
  1280. Đúng rồi, tôi nhớ rồi.
  1281.  
  1282. 312
  1283. 00:38:44,989 --> 00:38:46,031
  1284. Flavius Aquila...
  1285.  
  1286. 313
  1287. 00:38:46,116 --> 00:38:48,075
  1288. Cha anh đã cùng đi với Đại Bàng, có đúng không?
  1289.  
  1290. 314
  1291. 00:38:49,577 --> 00:38:51,578
  1292. Ông ấy chỉ huy đầu tiên của quân đoàn 9.
  1293.  
  1294. 315
  1295. 00:38:53,415 --> 00:38:55,040
  1296. Tất nhiên rồi. Quân đoàn 9.
  1297.  
  1298. 316
  1299. 00:38:55,625 --> 00:38:56,959
  1300. Người La mã nào cũng nhớ quân đoàn 9.
  1301.  
  1302. 317
  1303. 00:38:59,963 --> 00:39:01,588
  1304. Nói về quân đoàn 9,
  1305.  
  1306. 318
  1307. 00:39:01,673 --> 00:39:04,007
  1308. thì gần đây có một tin đồn trên các con phố đấy.
  1309.  
  1310. 319
  1311. 00:39:04,092 --> 00:39:05,634
  1312. Tin đồn, tin đồn.
  1313.  
  1314. 320
  1315. 00:39:06,845 --> 00:39:09,054
  1316. Đất Anh chẳng có gì ngoại trừ các tin đồn.
  1317.  
  1318. 321
  1319. 00:39:10,056 --> 00:39:11,765
  1320. Họ bảo Đại Bàng đã được nhìn thấy,
  1321.  
  1322. 322
  1323. 00:39:13,059 --> 00:39:16,895
  1324. đó là linh vật của vài bộ lạc ở xa về phía bắc.
  1325.  
  1326. 323
  1327. 00:39:17,439 --> 00:39:20,149
  1328. Đại Bàng đang ở trong tay của người Painted,
  1329. một bộ lạc hùng mạnh.
  1330.  
  1331. 324
  1332. 00:39:20,650 --> 00:39:23,026
  1333. Người ta đang tự hỏi tại sao người La mã
  1334. lại làm mất nó.
  1335.  
  1336. 325
  1337. 00:39:24,571 --> 00:39:28,240
  1338. Nếu điều này được cho là đúng,
  1339.  
  1340. 326
  1341. 00:39:29,284 --> 00:39:30,534
  1342. thì chúng ta phải hành động.
  1343. Rome sẽ nói gì nào?
  1344.  
  1345. 327
  1346. 00:39:31,786 --> 00:39:34,872
  1347. Mất Đại Bàng là mất danh dự.
  1348. Mất danh dự là mất hết.
  1349.  
  1350. 328
  1351. 00:39:35,957 --> 00:39:37,791
  1352. Rome sẽ thích thú khi có lại Đại Bàng,
  1353.  
  1354. 329
  1355. 00:39:37,876 --> 00:39:39,501
  1356. nhưng chính trị là chính trị,
  1357.  
  1358. 330
  1359. 00:39:40,128 --> 00:39:42,963
  1360. chẳng ông nghị nào dám liều mạng hàng ngàn người vì một quân đoàn đã mất danh dự.
  1361.  
  1362. 331
  1363. 00:39:44,966 --> 00:39:46,300
  1364. Tay tôi bị trói rồi.
  1365.  
  1366. 332
  1367. 00:39:47,469 --> 00:39:48,844
  1368. Sẽ không nếu ngài gởi một người.
  1369.  
  1370. 333
  1371. 00:39:50,305 --> 00:39:51,472
  1372. Về phía bắc à?
  1373.  
  1374. 334
  1375. 00:39:53,349 --> 00:39:55,726
  1376. Không người La mã nào có thể tồn tại ở đó.
  1377.  
  1378. 335
  1379. 00:39:56,144 --> 00:39:57,436
  1380. - Có ai đã thử chưa?
  1381. - Chưa...
  1382.  
  1383. 336
  1384. 00:39:57,520 --> 00:40:00,522
  1385. Nhưng đó là điểm chính, quân đội mà.
  1386. Thử để rồi thất bại.
  1387.  
  1388. 337
  1389. 00:40:00,940 --> 00:40:03,233
  1390. Sao chú biết được?
  1391.  
  1392. 338
  1393. 00:40:04,194 --> 00:40:06,320
  1394. Một người có thể trốn ở một nơi mà một đội quân không thể.
  1395.  
  1396. 339
  1397. 00:40:06,905 --> 00:40:08,363
  1398. Sẽ không ai biết được anh ta ở nơi đó.
  1399.  
  1400. 340
  1401. 00:40:08,990 --> 00:40:10,616
  1402. - Quá liều mạng.
  1403. - Rất đúng.
  1404.  
  1405. 341
  1406. 00:40:11,576 --> 00:40:13,660
  1407. Việc mất mát quân đoàn 9 đã quá đủ nhục nhã rồi,
  1408.  
  1409. 342
  1410. 00:40:13,745 --> 00:40:15,496
  1411. không cần thêm một cái chết vô nghĩa nữa.
  1412.  
  1413. 343
  1414. 00:40:19,501 --> 00:40:20,667
  1415. Marcus.
  1416.  
  1417. 344
  1418. 00:40:29,802 --> 00:40:31,053
  1419. Marcus.
  1420.  
  1421. 345
  1422. 00:40:32,347 --> 00:40:35,432
  1423. Cháu không thể để những người như hắn làm chuyện này với cháu.
  1424.  
  1425. 346
  1426. 00:40:36,518 --> 00:40:39,978
  1427. Hắn không có khái niệm về chúng ta,
  1428. sống cuộc sống của chúng ta.
  1429.  
  1430. 347
  1431. 00:40:42,690 --> 00:40:44,107
  1432. Kể từ khi cháu có thể nhớ,
  1433.  
  1434. 348
  1435. 00:40:47,529 --> 00:40:51,198
  1436. tất cả những việc cháu làm là để trở thành một chiến binh, như cha cháu.
  1437.  
  1438. 349
  1439. 00:40:51,324 --> 00:40:52,366
  1440. Ta biết.
  1441.  
  1442. 350
  1443. 00:40:53,535 --> 00:40:54,952
  1444. Cháu vẫn có thể nhìn thấy ông ấy ngay lúc này,
  1445.  
  1446. 351
  1447. 00:40:55,036 --> 00:40:56,578
  1448. khi lần cuối cưỡi ngựa ra đi.
  1449.  
  1450. 352
  1451. 00:40:56,663 --> 00:40:59,248
  1452. Cháu vẫn còn cảm giác tự hào đó.
  1453.  
  1454. 353
  1455. 00:41:03,711 --> 00:41:05,087
  1456. Cha cháu...
  1457.  
  1458. 354
  1459. 00:41:05,964 --> 00:41:08,298
  1460. Tiểu đoàn lê dương số 1 của quân đoàn 9.
  1461.  
  1462. 355
  1463. 00:41:08,383 --> 00:41:11,718
  1464. Chú có thể tưởng tượng có điều gì tuyệt vời hơn,
  1465.  
  1466. 356
  1467. 00:41:11,886 --> 00:41:14,680
  1468. khi là một người lính chứ?
  1469.  
  1470. 357
  1471. 00:41:14,764 --> 00:41:16,348
  1472. Và để phục vụ cho Rome, với lòng can đảm và trung thành.
  1473.  
  1474. 358
  1475. 00:41:16,432 --> 00:41:18,559
  1476. - Nhưng cháu đã làm rồi, con trai.
  1477. - Rồi được gì?
  1478.  
  1479. 359
  1480. 00:41:19,394 --> 00:41:20,686
  1481. Được gì nào?
  1482.  
  1483. 360
  1484. 00:41:23,565 --> 00:41:24,898
  1485. Giải ngũ trong danh dự?
  1486.  
  1487. 361
  1488. 00:41:24,983 --> 00:41:26,191
  1489. Đó là số phận.
  1490.  
  1491. 362
  1492. 00:41:26,734 --> 00:41:28,569
  1493. Chuyện đó nằm trong tay các vị thần.
  1494.  
  1495. 363
  1496. 00:41:30,697 --> 00:41:32,072
  1497. Khi cháu đăng vào lính lê dương,
  1498.  
  1499. 364
  1500. 00:41:33,616 --> 00:41:36,952
  1501. họ hỏi cháu muốn được đi đâu.
  1502.  
  1503. 365
  1504. 00:41:37,078 --> 00:41:39,079
  1505. Cháu đã biết câu trả lời từ trước khi họ hỏi.
  1506.  
  1507. 366
  1508. 00:41:40,373 --> 00:41:41,623
  1509. Đất Anh.
  1510.  
  1511. 367
  1512. 00:41:42,417 --> 00:41:43,959
  1513. Đó là nơi cha cháu đã làm mất Đại Bàng.
  1514.  
  1515. 368
  1516. 00:41:44,043 --> 00:41:46,003
  1517. Đó là nơi cháu sẽ đến để lấy lại vinh danh,
  1518.  
  1519. 369
  1520. 00:41:46,087 --> 00:41:48,922
  1521. đó cũng là nơi mà không có người La mã nào
  1522. dám gọi tên của ông ấy nữa.
  1523.  
  1524. 370
  1525. 00:41:49,757 --> 00:41:51,508
  1526. Và giờ đây cháu đã làm được gì rồi?
  1527.  
  1528. 371
  1529. 00:41:51,593 --> 00:41:54,511
  1530. Cháu đã làm được gì rồi?
  1531.  
  1532. 372
  1533. 00:41:54,596 --> 00:41:56,763
  1534. Ngồi và nghe con một chính trị gia mặc đồ lụa phỉ nhổ vào danh dự gia đình.
  1535.  
  1536. 373
  1537. 00:42:00,435 --> 00:42:02,894
  1538. Cháu sẽ không ngồi trong căn nhà này cả quãng đời còn lại,
  1539.  
  1540. 374
  1541. 00:42:03,229 --> 00:42:04,479
  1542. để rồi mục nát và tưởng nhớ.
  1543.  
  1544. 375
  1545. 00:42:07,442 --> 00:42:09,693
  1546. Nếu cháu không thể giành lại danh dự của gia đình mình...
  1547.  
  1548. 376
  1549. 00:42:09,777 --> 00:42:11,194
  1550. với tư cách một người lính,
  1551.  
  1552. 377
  1553. 00:42:13,573 --> 00:42:15,324
  1554. thì cháu sẽ có lại nó bằng cách tìm lại Đại Bàng.
  1555.  
  1556. 378
  1557. 00:42:16,451 --> 00:42:17,576
  1558. Cháu không thể.
  1559.  
  1560. 379
  1561. 00:42:18,453 --> 00:42:21,371
  1562. Không người La mã nào có thể tồn tại
  1563. ngoài bức tường phía bắc.
  1564.  
  1565. 380
  1566. 00:42:22,040 --> 00:42:24,374
  1567. - Cháu không thể đâu.
  1568. - Thế thì cháu sẽ đem Esca theo.
  1569.  
  1570. 381
  1571. 00:42:25,501 --> 00:42:27,377
  1572. Cháu có thể sử dụng sự hiểu biết của hắn,
  1573. hắn nói được ngôn ngữ cũa họ.
  1574.  
  1575. 382
  1576. 00:42:27,837 --> 00:42:29,004
  1577. - Esca à?
  1578. - Tại sao lại không chứ?
  1579.  
  1580. 383
  1581. 00:42:31,341 --> 00:42:32,758
  1582. Vì hắn là một người Anh.
  1583.  
  1584. 384
  1585. 00:42:33,885 --> 00:42:36,303
  1586. Hắn có thể không đến từ phía bắc tường thành,
  1587.  
  1588. 385
  1589. 00:42:37,138 --> 00:42:38,180
  1590. nhưng hắn là người Anh.
  1591.  
  1592. 386
  1593. 00:42:39,682 --> 00:42:42,643
  1594. Và hắn sẽ cắt cổ cháu ngay lúc cháu một mình.
  1595.  
  1596. 387
  1597. 00:42:42,977 --> 00:42:44,770
  1598. - Hắn sẽ không làm điều đó.
  1599. - Sao cháu biết?
  1600.  
  1601. 388
  1602. 00:42:44,854 --> 00:42:45,937
  1603. Hắn đã hứa.
  1604.  
  1605. 389
  1606. 00:42:46,689 --> 00:42:47,814
  1607. Lời hứa của hắn?
  1608.  
  1609. 390
  1610. 00:42:48,733 --> 00:42:50,192
  1611. Hắn là một nô lệ.
  1612.  
  1613. 391
  1614. 00:42:51,486 --> 00:42:55,238
  1615. Hắn nói những gì hắn phải nói, làm những gì hắn phải làm vì hắn buộc phải thế.
  1616.  
  1617. 392
  1618. 00:42:57,158 --> 00:42:59,326
  1619. Một khi cháu đã vào lãnh thổ của họ rồi...
  1620.  
  1621. 393
  1622. 00:43:00,912 --> 00:43:01,953
  1623. Nếu cháu sai...
  1624.  
  1625. 394
  1626. 00:43:03,456 --> 00:43:04,623
  1627. thì cháu sẽ chết.
  1628.  
  1629. 395
  1630. 00:43:07,001 --> 00:43:08,168
  1631. Chuyện thế thì phải như thế thôi.
  1632.  
  1633. 396
  1634. 00:44:26,414 --> 00:44:27,581
  1635. Các người đi đâu thế?
  1636.  
  1637. 397
  1638. 00:44:28,708 --> 00:44:29,791
  1639. Phía Bắc.
  1640.  
  1641. 398
  1642. 00:44:35,256 --> 00:44:37,549
  1643. Không ai nói với anh đây là nơi tận cùng của thế giới sao?
  1644.  
  1645. 399
  1646. 00:44:38,593 --> 00:44:40,302
  1647. Cứ mở cửa ra, anh lính.
  1648.  
  1649. 400
  1650. 00:44:47,935 --> 00:44:49,895
  1651. Hẹn gặp lại các người ở thế giới bên kia, người La Mã.
  1652.  
  1653. 401
  1654. 00:45:53,084 --> 00:45:54,167
  1655. Ai đã làm chuyện này?
  1656.  
  1657. 402
  1658. 00:45:56,295 --> 00:45:57,587
  1659. Các chiến binh Rogue.
  1660.  
  1661. 403
  1662. 00:46:23,573 --> 00:46:24,823
  1663. Mi có biết, đôi khi, ta...
  1664.  
  1665. 404
  1666. 00:46:26,826 --> 00:46:30,078
  1667. Ta mơ rằng ta sẽ tìm thấy cha ta
  1668. còn sống ở nơi này.
  1669.  
  1670. 405
  1671. 00:46:31,163 --> 00:46:33,790
  1672. Và ông ấy đang sống sót ở một
  1673. nơi ẩn nấp nào đó.
  1674.  
  1675. 406
  1676. 00:46:36,210 --> 00:46:37,377
  1677. Có phải đó là lý do ngài đến đây?
  1678.  
  1679. 407
  1680. 00:46:38,838 --> 00:46:40,380
  1681. Để tìm cha của mình?
  1682.  
  1683. 408
  1684. 00:46:40,464 --> 00:46:41,715
  1685. Không.
  1686.  
  1687. 409
  1688. 00:46:43,384 --> 00:46:44,759
  1689. Ta đến đây để tìm lại Đại Bàng.
  1690.  
  1691. 410
  1692. 00:46:46,554 --> 00:46:48,763
  1693. Sao mảnh kim loại ấy lại có nhiều
  1694. ý nghĩa với ngài thế?
  1695.  
  1696. 411
  1697. 00:46:51,934 --> 00:46:53,560
  1698. Đại Bàng không phải là một mảnh kim loại.
  1699.  
  1700. 412
  1701. 00:46:54,687 --> 00:46:55,812
  1702. Đại Bàng là Rome.
  1703.  
  1704. 413
  1705. 00:46:57,982 --> 00:46:59,357
  1706. Đó là một biểu tượng
  1707. danh dự của chúng ta.
  1708.  
  1709. 414
  1710. 00:47:00,860 --> 00:47:02,819
  1711. Mọi chiến thắng, mọi thành tựu.
  1712.  
  1713. 415
  1714. 00:47:05,740 --> 00:47:09,993
  1715. Bất cứ nơi nào có Đại Bàng, chúng ta có thể nói La Mã đã làm điều đó.
  1716.  
  1717. 416
  1718. 00:47:18,419 --> 00:47:19,586
  1719. Mi sẽ không hiểu được đâu.
  1720.  
  1721. 417
  1722. 00:47:21,255 --> 00:47:22,422
  1723. Làm sao mi có thể hiểu được?
  1724.  
  1725. 418
  1726. 00:47:28,763 --> 00:47:30,096
  1727. Cha tôi là Cunoval,
  1728.  
  1729. 419
  1730. 00:47:31,599 --> 00:47:33,892
  1731. thủ lĩnh Blue War Shield của người Brigantes.
  1732.  
  1733. 420
  1734. 00:47:35,019 --> 00:47:36,603
  1735. Lãnh chúa của năm trăm ngọn giáo.
  1736.  
  1737. 421
  1738. 00:47:40,274 --> 00:47:41,942
  1739. Bảy năm trước đây,
  1740. các người lấy đất của chúng tôi.
  1741.  
  1742. 422
  1743. 00:47:43,319 --> 00:47:44,819
  1744. Và chúng tôi đã đứng lên chống lại.
  1745.  
  1746. 423
  1747. 00:47:47,990 --> 00:47:49,491
  1748. Cha và hai anh tôi đã chết.
  1749.  
  1750. 424
  1751. 00:47:53,120 --> 00:47:54,371
  1752. Mẹ tôi cũng vậy.
  1753.  
  1754. 425
  1755. 00:47:56,457 --> 00:47:58,792
  1756. Cha tôi đã giết chết bà khi người La Mã xông vào.
  1757.  
  1758. 426
  1759. 00:48:02,964 --> 00:48:04,130
  1760. Ông ấy biết họ sẽ làm gì với bà ấy.
  1761.  
  1762. 427
  1763. 00:48:08,678 --> 00:48:10,470
  1764. Bà quì xuống trước mặt ông,
  1765. và ông đã cắt cổ bà ấy.
  1766.  
  1767. 428
  1768. 00:48:15,643 --> 00:48:16,977
  1769. La Mã cũng đã làm điều đó.
  1770.  
  1771. 429
  1772. 00:48:46,841 --> 00:48:47,841
  1773. Vùng đất cao nguyên.
  1774.  
  1775. 430
  1776. 00:48:50,011 --> 00:48:51,094
  1777. Lối nào đây?
  1778.  
  1779. 431
  1780. 00:48:51,178 --> 00:48:52,345
  1781. Tùy ngài thôi.
  1782.  
  1783. 432
  1784. 00:48:55,016 --> 00:48:57,517
  1785. Năm ngàn người có thể biến mất chỉ trong một thung lũng.
  1786.  
  1787. 433
  1788. 00:49:00,521 --> 00:49:01,938
  1789. Có hàng ngàn thung lũng như thế.
  1790.  
  1791. 434
  1792. 00:49:04,233 --> 00:49:06,443
  1793. Chúng ta có thể tìm kiếm hàng tháng trời mà vẫn chẳng tìm được gì.
  1794.  
  1795. 435
  1796. 00:49:24,378 --> 00:49:25,420
  1797. Phía Bắc.
  1798.  
  1799. 436
  1800. 00:49:28,883 --> 00:49:31,551
  1801. Bất cứ ai ta gặp, hãy để tôi nói chuyện.
  1802.  
  1803. 437
  1804. 00:49:32,470 --> 00:49:35,305
  1805. Nếu họ phát hiện ra ngài là người La Mã, họ sẽ giết ngài.
  1806.  
  1807. 438
  1808. 00:49:36,223 --> 00:49:37,223
  1809. Và cả tôi.
  1810.  
  1811. 439
  1812. 00:50:48,379 --> 00:50:49,379
  1813. Đừng nhìn.
  1814.  
  1815. 440
  1816. 00:50:50,422 --> 00:50:53,007
  1817. Có ba chiến binh Rogue đằng sau ngài,
  1818. bên kia sông.
  1819.  
  1820. 441
  1821. 00:50:55,719 --> 00:50:57,220
  1822. Có bao nhiêu đằng sau tôi?
  1823.  
  1824. 442
  1825. 00:51:04,728 --> 00:51:05,979
  1826. Ta không thấy ai cả.
  1827.  
  1828. 443
  1829. 00:51:08,357 --> 00:51:09,482
  1830. Họ đang ở đó.
  1831.  
  1832. 444
  1833. 00:51:14,989 --> 00:51:16,072
  1834. Sẵn sàng chưa?
  1835.  
  1836. 445
  1837. 00:52:45,120 --> 00:52:47,163
  1838. Lần tới đừng có ngần ngại thế.
  1839.  
  1840. 446
  1841. 00:53:26,787 --> 00:53:27,954
  1842. Chờ ở đây.
  1843.  
  1844. 447
  1845. 00:53:51,020 --> 00:53:53,396
  1846. Ông ta nhớ có thấy quân đoàn hành quân về phía bắc,
  1847.  
  1848. 448
  1849. 00:53:53,480 --> 00:53:54,981
  1850. nhưng họ không bao giờ trở lại theo lối này.
  1851.  
  1852. 449
  1853. 00:53:56,317 --> 00:53:57,608
  1854. Hắn phải biết nhiều hơn thế.
  1855.  
  1856. 450
  1857. 00:53:57,693 --> 00:53:58,901
  1858. Ông ta bảo không.
  1859.  
  1860. 451
  1861. 00:53:59,486 --> 00:54:01,571
  1862. - Hỏi lại hắn ta đi.
  1863. - Không.
  1864.  
  1865. 452
  1866. 00:54:45,324 --> 00:54:46,491
  1867. Ngài định làm gì thế?
  1868.  
  1869. 453
  1870. 00:54:46,575 --> 00:54:47,700
  1871. Đủ rồi! Đủ rồi!
  1872.  
  1873. 454
  1874. 00:54:48,577 --> 00:54:52,121
  1875. Đừng giở trò, đừng dối trá nữa!
  1876.  
  1877. 455
  1878. 00:54:52,706 --> 00:54:54,040
  1879. Hỏi hắn quân đoàn đã đi đâu.
  1880.  
  1881. 456
  1882. 00:54:56,335 --> 00:54:57,377
  1883. Hỏi hắn đi!
  1884.  
  1885. 457
  1886. 00:55:00,000 --> 00:55:03,000
  1887. Người La mã đã đến đây nhiều năm trước,
  1888.  
  1889. 458
  1890. 00:55:04,000 --> 00:55:07,000
  1891. họ đã đi đâu rồi?
  1892.  
  1893. 459
  1894. 00:55:10,000 --> 00:55:12,000
  1895. Hãy đi vào trong những khu rừng rộng lớn,
  1896.  
  1897. 460
  1898. 00:55:13,000 --> 00:55:15,000
  1899. ở bên kia những ngọn núi tuyết,
  1900.  
  1901. 461
  1902. 00:55:16,000 --> 00:55:19,000
  1903. ở đấy có người có thể nói cho các anh biết điều các anh muốn biết.
  1904.  
  1905. 462
  1906. 00:55:34,915 --> 00:55:35,915
  1907. Thôi nào.
  1908.  
  1909. 463
  1910. 00:56:05,529 --> 00:56:06,612
  1911. Giết hắn!
  1912.  
  1913. 464
  1914. 00:56:07,990 --> 00:56:09,073
  1915. Giết hắn!
  1916.  
  1917. 465
  1918. 00:56:10,367 --> 00:56:12,160
  1919. - Làm ngay đi!
  1920. - Vết sẹo dưới cằm.
  1921.  
  1922. 466
  1923. 00:56:12,953 --> 00:56:14,454
  1924. Chỉ có mũ của La Mã
  1925. mới làm được điều đó.
  1926.  
  1927. 467
  1928. 00:56:18,458 --> 00:56:19,500
  1929. Anh ta là một lính lê dương.
  1930.  
  1931. 468
  1932. 00:56:33,640 --> 00:56:43,065
  1933. Tên của mi là gì?
  1934.  
  1935. 469
  1936. 00:56:45,986 --> 00:56:48,654
  1937. Tôi được gọi là Guern.
  1938.  
  1939. 470
  1940. 00:56:51,116 --> 00:56:54,952
  1941. Tên tôi là Lucius Caius Metellus.
  1942.  
  1943. 471
  1944. 00:56:56,038 --> 00:56:58,080
  1945. Tiểu đoàn 1 của quân đoàn 9.
  1946.  
  1947. 472
  1948. 00:57:14,181 --> 00:57:16,098
  1949. Sao anh lại sống sót ở đây lâu thế này?
  1950.  
  1951. 473
  1952. 00:57:17,559 --> 00:57:19,685
  1953. Bộ lạc của tôi được gọi là Selgovae.
  1954.  
  1955. 474
  1956. 00:57:20,354 --> 00:57:22,313
  1957. Họ cưu mang tôi, biến tôi thành người của họ.
  1958.  
  1959. 475
  1960. 00:57:24,524 --> 00:57:27,068
  1961. Tôi có vợ và hai con.
  1962.  
  1963. 476
  1964. 00:57:28,153 --> 00:57:29,654
  1965. Đời tôi bây giờ là nơi này.
  1966.  
  1967. 477
  1968. 00:57:34,868 --> 00:57:36,035
  1969. Tôi không tin anh ta.
  1970.  
  1971. 478
  1972. 00:57:37,788 --> 00:57:38,788
  1973. Anh ta là một tên đào ngũ.
  1974.  
  1975. 479
  1976. 00:57:38,872 --> 00:57:40,039
  1977. Chúng ta vẫn chưa biết điều đó.
  1978.  
  1979. 480
  1980. 00:57:41,208 --> 00:57:42,375
  1981. Anh ta vẫn là người La Mã.
  1982.  
  1983. 481
  1984. 00:57:44,086 --> 00:57:45,795
  1985. Anh ta từng là người La Mã khi anh ta bỏ chạy.
  1986.  
  1987. 482
  1988. 00:57:58,392 --> 00:58:02,478
  1989. Tôi không biết mệnh lệnh đến với cha anh như thế nào,
  1990.  
  1991. 483
  1992. 00:58:05,565 --> 00:58:06,607
  1993. nhưng tất cả những gì tôi biết...
  1994.  
  1995. 484
  1996. 00:58:09,736 --> 00:58:11,237
  1997. là bọn tôi đã có nó.
  1998.  
  1999. 485
  2000. 00:58:13,365 --> 00:58:15,074
  2001. Tại sao họ phải đến phía Bắc?
  2002.  
  2003. 486
  2004. 00:58:16,576 --> 00:58:18,577
  2005. Nơi này đâu có gì để chiếm.
  2006.  
  2007. 487
  2008. 00:58:22,207 --> 00:58:24,583
  2009. Họ không thể hài lòng với những gì đã có sao?
  2010.  
  2011. 488
  2012. 00:58:27,004 --> 00:58:28,921
  2013. Họ luôn hành hạ và ép buộc,
  2014.  
  2015. 489
  2016. 00:58:29,006 --> 00:58:31,632
  2017. tìm kiếm nhiều hơn các cuộc chinh phạt,
  2018.  
  2019. 490
  2020. 00:58:31,717 --> 00:58:34,802
  2021. nhiều lãnh thổ hơn, nhiều cuộc chiến hơn.
  2022.  
  2023. 491
  2024. 00:58:36,847 --> 00:58:38,139
  2025. Chỉ cần cho tôi biết những gì đã xảy ra.
  2026.  
  2027. 492
  2028. 00:58:44,896 --> 00:58:47,398
  2029. Khi nhận lệnh quân đoàn 9 phải tiến về phía bắc,
  2030.  
  2031. 493
  2032. 00:58:47,482 --> 00:58:48,566
  2033. thì đã là mùa thu.
  2034.  
  2035. 494
  2036. 00:58:50,068 --> 00:58:52,194
  2037. Thời tiết tồi tệ nhất trong năm.
  2038.  
  2039. 495
  2040. 00:58:54,114 --> 00:58:55,906
  2041. Chúng tôi đã hành quân hàng tuần.
  2042.  
  2043. 496
  2044. 00:58:57,034 --> 00:58:58,242
  2045. Không có dấu vết gì của họ.
  2046.  
  2047. 497
  2048. 00:59:00,454 --> 00:59:02,788
  2049. Rồi đột ngột họ xuất hiện từ sương mù.
  2050.  
  2051. 498
  2052. 00:59:07,794 --> 00:59:10,546
  2053. Chúng tôi có thể nghe tiếng họ đang hạ từng người một ở phía sau.
  2054.  
  2055. 499
  2056. 00:59:14,217 --> 00:59:16,510
  2057. Sau cùng, chúng tôi chỉ kịp dừng lại tìm một khoảng đất trống,
  2058.  
  2059. 500
  2060. 00:59:16,595 --> 00:59:17,970
  2061. và chúng tôi đã quay lại và đối mặt với họ.
  2062.  
  2063. 501
  2064. 00:59:25,562 --> 00:59:27,480
  2065. Những ngày sau cùng tại quân đoàn,
  2066.  
  2067. 502
  2068. 00:59:29,649 --> 00:59:31,484
  2069. tôi chưa bao giờ sợ hãi đến thế.
  2070.  
  2071. 503
  2072. 00:59:33,153 --> 00:59:35,196
  2073. Chúng tôi sát cánh nhau chiến đấu,
  2074.  
  2075. 504
  2076. 00:59:36,114 --> 00:59:39,367
  2077. Không ngủ.
  2078. Tiểu tiện ngay tại nơi chúng tôi đứng.
  2079.  
  2080. 505
  2081. 00:59:43,246 --> 00:59:45,247
  2082. Họ xông đến như thú vật.
  2083.  
  2084. 506
  2085. 00:59:56,301 --> 00:59:58,052
  2086. Đây là nơi tàn sát.
  2087.  
  2088. 507
  2089. 01:00:04,101 --> 01:00:06,143
  2090. Tất cả các bộ lạc phía Bắc đều đến đây.
  2091.  
  2092. 508
  2093. 01:00:07,896 --> 01:00:09,355
  2094. Nhưng thứ tệ hại nhất của họ,
  2095.  
  2096. 509
  2097. 01:00:10,482 --> 01:00:12,858
  2098. là các chiến binh sơn người của
  2099. bộ lạc người Seal.
  2100.  
  2101. 510
  2102. 01:00:15,862 --> 01:00:17,947
  2103. Chúng cắt chân của người chết,
  2104.  
  2105. 511
  2106. 01:00:18,031 --> 01:00:20,699
  2107. để linh hồn của họ không thể đi
  2108. vào thế giới bên kia.
  2109.  
  2110. 512
  2111. 01:00:30,961 --> 01:00:34,380
  2112. Chúng sử dụng đá làm bàn thờ
  2113. để giết các sĩ quan.
  2114.  
  2115. 513
  2116. 01:00:39,636 --> 01:00:42,388
  2117. Chúng móc tim họ ra trong lúc họ vẫn sống.
  2118.  
  2119. 514
  2120. 01:00:46,601 --> 01:00:48,769
  2121. Chúng tôi có thể nghe thấy họ
  2122. đang bị hành hình.
  2123.  
  2124. 515
  2125. 01:01:01,992 --> 01:01:03,033
  2126. Còn cha tôi?
  2127.  
  2128. 516
  2129. 01:01:04,536 --> 01:01:05,744
  2130. Chuyện gì đã xảy ra với ông ấy?
  2131.  
  2132. 517
  2133. 01:01:08,248 --> 01:01:09,915
  2134. Lần cuối tôi nhìn thấy cha anh,
  2135.  
  2136. 518
  2137. 01:01:10,000 --> 01:01:12,460
  2138. ông ấy bị các chiến binh người Seal vây quanh.
  2139.  
  2140. 519
  2141. 01:01:14,796 --> 01:01:20,259
  2142. Ông ấy đã chiến đấu tới chết chứ?
  2143.  
  2144. 520
  2145. 01:01:20,343 --> 01:01:21,635
  2146. Tôi không biết.
  2147.  
  2148. 521
  2149. 01:01:25,557 --> 01:01:27,057
  2150. Tôi đã chạy trước khi kết thúc.
  2151.  
  2152. 522
  2153. 01:01:28,268 --> 01:01:29,560
  2154. Rất nhiều người trong chúng tôi đã làm thế.
  2155.  
  2156. 523
  2157. 01:01:30,562 --> 01:01:31,937
  2158. Anh là tên hèn nhát.
  2159.  
  2160. 524
  2161. 01:01:32,564 --> 01:01:33,564
  2162. Không.
  2163.  
  2164. 525
  2165. 01:01:35,150 --> 01:01:36,400
  2166. Anh đã không ở đây.
  2167.  
  2168. 526
  2169. 01:01:38,987 --> 01:01:40,488
  2170. Anh không biết nó giống như thế nào đâu.
  2171.  
  2172. 527
  2173. 01:01:44,075 --> 01:01:45,451
  2174. Thế ai đã lấy Đại Bàng?
  2175.  
  2176. 528
  2177. 01:01:46,661 --> 01:01:48,704
  2178. Họ bảo người Seal đã lấy nó.
  2179.  
  2180. 529
  2181. 01:01:49,748 --> 01:01:51,123
  2182. Bằng cách nào để tìm họ?
  2183.  
  2184. 530
  2185. 01:01:52,709 --> 01:01:53,792
  2186. Hắn biết đấy.
  2187.  
  2188. 531
  2189. 01:01:56,171 --> 01:01:57,546
  2190. Hắn là người Brigantes.
  2191.  
  2192. 532
  2193. 01:01:59,382 --> 01:02:00,466
  2194. Họ đã chiến đấu ở đây.
  2195.  
  2196. 533
  2197. 01:02:13,939 --> 01:02:16,232
  2198. Mi có biết nơi này, đúng không?
  2199.  
  2200. 534
  2201. 01:02:17,025 --> 01:02:18,943
  2202. Ta đã lãng phí nhiều tuần để tìm ra nó.
  2203.  
  2204. 535
  2205. 01:02:19,027 --> 01:02:20,653
  2206. Và lúc nào mi cũng có thể nói cho ta biết.
  2207.  
  2208. 536
  2209. 01:02:20,987 --> 01:02:22,279
  2210. Bộ lạc của mi đã ở đó.
  2211.  
  2212. 537
  2213. 01:02:22,531 --> 01:02:24,573
  2214. Và họ đã giết người của cha ta như giết chó vậy.
  2215.  
  2216. 538
  2217. 01:02:24,658 --> 01:02:26,158
  2218. Cha ngài đã đến để giết!
  2219.  
  2220. 539
  2221. 01:02:28,328 --> 01:02:29,328
  2222. Ông ta đến để trừng phạt chúng tôi,
  2223.  
  2224. 540
  2225. 01:02:29,412 --> 01:02:30,996
  2226. vì chúng tôi không thần phục La Mã.
  2227.  
  2228. 541
  2229. 01:02:32,290 --> 01:02:33,916
  2230. Có, tôi đã nghe nói về nơi này.
  2231.  
  2232. 542
  2233. 01:02:34,501 --> 01:02:37,878
  2234. Tôi và tất cả người dân của chúng tôi,
  2235. đó là nơi của những anh hùng.
  2236.  
  2237. 543
  2238. 01:02:37,963 --> 01:02:39,964
  2239. Sao mi dám nói thế?
  2240. Mi vẫn là nô lệ của ta đó!
  2241.  
  2242. 544
  2243. 01:02:40,048 --> 01:02:41,423
  2244. Và ngài đã chết trong một cái hào
  2245. nếu không có tôi.
  2246.  
  2247. 545
  2248. 01:02:41,508 --> 01:02:42,967
  2249. Ta đã cứu cái mạng khốn khổ của mi!
  2250.  
  2251. 546
  2252. 01:03:17,500 --> 01:03:19,500
  2253. Anh là ai?
  2254.  
  2255. 547
  2256. 01:03:21,500 --> 01:03:22,900
  2257. Tôi là Esca.
  2258.  
  2259. 548
  2260. 01:03:24,000 --> 01:03:28,000
  2261. Con của Cunoval,
  2262. thủ lãnh đã bị giết của người Brigantes.
  2263.  
  2264. 549
  2265. 01:03:33,500 --> 01:03:36,500
  2266. Hắn là ai mà chúng mày nói tiếng La mã vậy?
  2267.  
  2268. 550
  2269. 01:03:43,000 --> 01:03:44,500
  2270. Nô lệ của tôi.
  2271.  
  2272. 551
  2273. 01:04:02,800 --> 01:04:04,200
  2274. Đúng là vậy.
  2275.  
  2276. 552
  2277. 01:04:07,000 --> 01:04:10,500
  2278. Chúa của chúng đã đánh dấu tất cả chúng với cùng vết sẹo như vậy.
  2279.  
  2280. 553
  2281. 01:04:17,000 --> 01:04:19,000
  2282. Cha tao muốn thấy một thằng nô lệ như vậy.
  2283.  
  2284. 554
  2285. 01:04:19,400 --> 01:04:21,000
  2286. Mày sẽ là khách của tao.
  2287.  
  2288. 555
  2289. 01:04:25,500 --> 01:04:28,500
  2290. Mày phải dạy nô lệ của mày không được nói chuyện với mày như vậy.
  2291.  
  2292. 556
  2293. 01:04:30,000 --> 01:04:31,300
  2294. Bọn tao sẽ giúp mày.
  2295.  
  2296. 557
  2297. 01:04:36,081 --> 01:04:38,165
  2298. Không! Chuyện gì vậy, Esca?
  2299.  
  2300. 558
  2301. 01:04:39,626 --> 01:04:41,126
  2302. Không! Esca?
  2303.  
  2304. 559
  2305. 01:04:42,420 --> 01:04:44,963
  2306. Esca? Esca?
  2307.  
  2308. 560
  2309. 01:04:45,799 --> 01:04:46,799
  2310. Esca!
  2311.  
  2312. 561
  2313. 01:07:07,000 --> 01:07:09,000
  2314. Cuộc đi săn tốt không?
  2315.  
  2316. 562
  2317. 01:07:10,200 --> 01:07:11,400
  2318. Tốt lắm cha à.
  2319.  
  2320. 563
  2321. 01:07:13,300 --> 01:07:16,200
  2322. Con cũng muốn ta ăn những kẻ này à?
  2323.  
  2324. 564
  2325. 01:07:19,000 --> 01:07:20,800
  2326. Con mang đến 1 vị khách, Esca.
  2327.  
  2328. 565
  2329. 01:07:21,000 --> 01:07:24,000
  2330. Con trai cả của Cunoval,
  2331. thủ lãnh đã chết của người Brigantes.
  2332.  
  2333. 566
  2334. 01:07:27,500 --> 01:07:29,000
  2335. Và nô lệ của anh ta.
  2336.  
  2337. 567
  2338. 01:07:30,500 --> 01:07:32,000
  2339. Một tên La mã.
  2340.  
  2341. 568
  2342. 01:07:40,000 --> 01:07:42,800
  2343. Gã nô lệ có tên không?
  2344.  
  2345. 569
  2346. 01:07:43,852 --> 01:07:45,727
  2347. Marcus Flavius Aquila.
  2348.  
  2349. 570
  2350. 01:07:45,937 --> 01:07:48,605
  2351. Marcus Flavius Aquila.
  2352.  
  2353. 571
  2354. 01:07:51,000 --> 01:07:53,600
  2355. Ta đã mang nhiều tên La mã trở về làng của ta.
  2356.  
  2357. 572
  2358. 01:07:54,028 --> 01:07:56,363
  2359. Marcus Flavius Aquila.
  2360.  
  2361. 573
  2362. 01:07:57,500 --> 01:08:00,000
  2363. Nhưng chưa bao giờ với đầu của chúng dính liền với thân xác của chúng.
  2364.  
  2365. 574
  2366. 01:08:04,000 --> 01:08:07,000
  2367. Anh được chào đón,
  2368. Esca con trai của Cunoval.
  2369.  
  2370. 575
  2371. 01:08:10,000 --> 01:08:12,200
  2372. Đi nào, ăn với chúng tôi
  2373.  
  2374. 576
  2375. 01:08:13,047 --> 01:08:14,339
  2376. Esca. Esca, có chuyện gì vậy?
  2377.  
  2378. 577
  2379. 01:08:16,259 --> 01:08:17,426
  2380. Ngài là nô lệ của tôi.
  2381.  
  2382. 578
  2383. 01:08:22,000 --> 01:08:24,000
  2384. Hãy cho hắn biết chỗ của hắn.
  2385.  
  2386. 579
  2387. 01:10:26,500 --> 01:10:28,000
  2388. Đến đây nào thằng nô lệ La mã!
  2389.  
  2390. 580
  2391. 01:10:32,000 --> 01:10:34,000
  2392. 1 thằng La mã, ta có thể tin nó không?
  2393.  
  2394. 581
  2395. 01:10:53,000 --> 01:10:54,700
  2396. Tại sao anh ở đây hả?
  2397.  
  2398. 582
  2399. 01:10:57,000 --> 01:11:00,000
  2400. Tôi đến miền bắc để thoát khỏi Rome.
  2401.  
  2402. 583
  2403. 01:11:04,000 --> 01:11:07,000
  2404. Trái tim tôi săn tìm nơi tôi sẽ được tự do.
  2405.  
  2406. 584
  2407. 01:11:10,000 --> 01:11:14,000
  2408. Tôi đã lừa được gã La mã,
  2409. để giúp tôi đến đây.
  2410.  
  2411. 585
  2412. 01:11:39,600 --> 01:11:40,400
  2413. Mày!
  2414.  
  2415. 586
  2416. 01:11:42,000 --> 01:11:43,800
  2417. Rời mắt mày khỏi cô ấy, thằng nô lệ!
  2418.  
  2419. 587
  2420. 01:11:45,500 --> 01:11:46,500
  2421. Chuyện gì vậy chứ?
  2422.  
  2423. 588
  2424. 01:11:47,000 --> 01:11:49,000
  2425. Hắn đã nhìn em gái tao.
  2426.  
  2427. 589
  2428. 01:11:50,000 --> 01:11:52,200
  2429. Tất cả bọn La mã là lũ man rợ
  2430.  
  2431. 590
  2432. 01:11:53,000 --> 01:11:56,000
  2433. Tao đã thấy chúng làm gì với những tù nhân của chúng.
  2434.  
  2435. 591
  2436. 01:11:56,400 --> 01:11:58,800
  2437. Những kẻ như thế thì không đáng tin
  2438.  
  2439. 592
  2440. 01:12:05,488 --> 01:12:06,488
  2441. Quỳ xuống.
  2442.  
  2443. 593
  2444. 01:12:12,745 --> 01:12:14,037
  2445. Hãy quỳ xuống!
  2446.  
  2447. 594
  2448. 01:12:15,706 --> 01:12:16,706
  2449. Làm đi!
  2450.  
  2451. 595
  2452. 01:12:24,000 --> 01:12:27,000
  2453. Nếu điều này làm anh hài lòng,
  2454. giết hắn đi!
  2455.  
  2456. 596
  2457. 01:12:43,300 --> 01:12:44,300
  2458. Không.
  2459.  
  2460. 597
  2461. 01:12:44,700 --> 01:12:46,000
  2462. Anh là khách của tôi,
  2463.  
  2464. 598
  2465. 01:12:47,000 --> 01:12:49,000
  2466. và hắn là tài sản của anh.
  2467.  
  2468. 599
  2469. 01:12:50,000 --> 01:12:53,500
  2470. miễn là anh còn tin tưởng hắn,
  2471. hắn sẽ sống
  2472.  
  2473. 600
  2474. 01:13:02,962 --> 01:13:04,462
  2475. Nếu tôi có cơ hội,
  2476.  
  2477. 601
  2478. 01:13:06,632 --> 01:13:08,091
  2479. tôi sẽ giết anh.
  2480.  
  2481. 602
  2482. 01:13:22,000 --> 01:13:23,400
  2483. Nghe này!
  2484.  
  2485. 603
  2486. 01:13:23,600 --> 01:13:24,900
  2487. Mày có nghe âm thanh gì không?
  2488.  
  2489. 604
  2490. 01:13:25,800 --> 01:13:27,800
  2491. Mày có nghe nhịp đập của tim không?
  2492.  
  2493. 605
  2494. 01:13:29,000 --> 01:13:31,000
  2495. Hãy cảm nhận ngọn lửa trong bụng mày1
  2496.  
  2497. 606
  2498. 01:13:32,000 --> 01:13:33,200
  2499. Uống đi.
  2500.  
  2501. 607
  2502. 01:13:34,000 --> 01:13:38,000
  2503. Đây là lúc để chúc mừng những chàng trai của chúng ta trở thành chiến binh!
  2504.  
  2505. 608
  2506. 01:16:25,498 --> 01:16:28,416
  2507. Marcus!
  2508.  
  2509. 609
  2510. 01:16:29,168 --> 01:16:30,377
  2511. Marcus!
  2512.  
  2513. 610
  2514. 01:16:32,546 --> 01:16:33,630
  2515. Tới lúc rồi.
  2516.  
  2517. 611
  2518. 01:16:35,132 --> 01:16:36,633
  2519. Chúng ta phải làm chuyện này ngay.
  2520.  
  2521. 612
  2522. 01:16:38,302 --> 01:16:40,053
  2523. Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta,
  2524. trong khi họ ngủ.
  2525.  
  2526. 613
  2527. 01:16:43,849 --> 01:16:45,517
  2528. Ta tưởng đã mất mi rồi.
  2529.  
  2530. 614
  2531. 01:16:48,479 --> 01:16:49,687
  2532. Nhanh lên!
  2533.  
  2534. 615
  2535. 01:18:39,465 --> 01:18:41,966
  2536. Lúc này không có thời gian đâu.
  2537. Nhanh lên nào.
  2538.  
  2539. 616
  2540. 01:18:48,015 --> 01:18:49,140
  2541. Chúng ta phải đi ngay!
  2542.  
  2543. 617
  2544. 01:18:51,000 --> 01:18:53,000
  2545. Đồ phản bội!
  2546.  
  2547. 618
  2548. 01:19:44,196 --> 01:19:45,863
  2549. Mày lấy chiếc nhẫn của cha ta từ đâu thế?
  2550.  
  2551. 619
  2552. 01:19:47,000 --> 01:19:50,000
  2553. Chỉ là 1 gã La mã đã chết khác thôi.
  2554.  
  2555. 620
  2556. 01:19:51,500 --> 01:19:55,500
  2557. 1 gã hèn nhát đã quỳ xuống và van xin tha mạng.
  2558.  
  2559. 621
  2560. 01:20:05,718 --> 01:20:07,302
  2561. Hắn đã nói gì vậy?
  2562.  
  2563. 622
  2564. 01:20:08,929 --> 01:20:09,929
  2565. Chúng ta phải đi thôi.
  2566.  
  2567. 623
  2568. 01:20:28,032 --> 01:20:29,115
  2569. Esca?
  2570.  
  2571. 624
  2572. 01:20:40,500 --> 01:20:42,700
  2573. - Anh rời khỏi đây hả?
  2574. - Ừ.
  2575.  
  2576. 625
  2577. 01:20:43,500 --> 01:20:45,300
  2578. Tôi có thể đi cùng với anh chứ?
  2579.  
  2580. 626
  2581. 01:20:46,500 --> 01:20:48,000
  2582. Trở về với gia đình của cậu đi.
  2583.  
  2584. 627
  2585. 01:20:49,000 --> 01:20:50,500
  2586. Cha tôi sẽ nổi giận.
  2587.  
  2588. 628
  2589. 01:20:54,600 --> 01:20:55,800
  2590. Cậu sẽ bảo với ông ấy,
  2591.  
  2592. 629
  2593. 01:20:56,500 --> 01:20:57,800
  2594. khi nào ông ấy tỉnh dậy,
  2595.  
  2596. 630
  2597. 01:20:59,000 --> 01:21:02,000
  2598. rằng Esca xin lỗi nhưng anh ta phải đi ngay bây giờ.
  2599.  
  2600. 631
  2601. 01:21:03,500 --> 01:21:05,000
  2602. Đừng nói, cho đến khi ông ta tỉnh dậy hiểu chưa?
  2603.  
  2604. 632
  2605. 01:21:07,000 --> 01:21:07,800
  2606. Esca!
  2607.  
  2608. 633
  2609. 01:21:09,281 --> 01:21:11,449
  2610. Nếu nó đánh thức chúng, chúng ta chết.
  2611. Và mi biết điều đó.
  2612.  
  2613. 634
  2614. 01:21:12,117 --> 01:21:13,159
  2615. Nó chẳng có lý do gì để bảo vệ chúng ta.
  2616.  
  2617. 635
  2618. 01:21:13,243 --> 01:21:14,327
  2619. Ngài có tin tôi không?
  2620.  
  2621. 636
  2622. 01:21:16,955 --> 01:21:18,331
  2623. Nó sẽ không phản bội chúng ta đâu.
  2624.  
  2625. 637
  2626. 01:22:09,500 --> 01:22:11,000
  2627. Chúng đã đi rồi ah?
  2628.  
  2629. 638
  2630. 01:22:14,000 --> 01:22:15,500
  2631. Chúng đã đi rồi!
  2632.  
  2633. 639
  2634. 01:22:47,045 --> 01:22:48,421
  2635. Cần bao nhiêu ngày để đến bức tường?
  2636.  
  2637. 640
  2638. 01:22:48,505 --> 01:22:50,965
  2639. Nếu ta chịu khó thì có thể 4 hay 5 ngày.
  2640.  
  2641. 641
  2642. 01:22:52,384 --> 01:22:53,718
  2643. Chúng sẽ không bao giờ bắt kịp ta
  2644. bằng chân đâu.
  2645.  
  2646. 642
  2647. 01:22:54,720 --> 01:22:55,970
  2648. Ngài đã thấy họ chạy chưa?
  2649.  
  2650. 643
  2651. 01:23:23,540 --> 01:23:25,833
  2652. Ngài bị thương kìa. Tại sao ngài không nói?
  2653.  
  2654. 644
  2655. 01:23:26,168 --> 01:23:27,502
  2656. Không có gì.
  2657.  
  2658. 645
  2659. 01:23:27,586 --> 01:23:29,170
  2660. Vết thương cũ đó. Ngồi xuống đi.
  2661.  
  2662. 646
  2663. 01:23:29,546 --> 01:23:31,464
  2664. - Chúng ta không có nhiều thời gian.
  2665. - Cứ ngồi xuống.
  2666.  
  2667. 647
  2668. 01:23:41,225 --> 01:23:43,935
  2669. Trong hang, tên thủ lãnh...
  2670.  
  2671. 648
  2672. 01:23:44,978 --> 01:23:46,020
  2673. hắn đã nói gì thế?
  2674.  
  2675. 649
  2676. 01:23:47,898 --> 01:23:50,024
  2677. Nhanh nào, không có thời gian đâu.
  2678.  
  2679. 650
  2680. 01:24:11,797 --> 01:24:12,880
  2681. Chúng đang đến.
  2682.  
  2683. 651
  2684. 01:24:13,840 --> 01:24:17,093
  2685. Nửa ngày ở phía sau.
  2686. Gió luôn luôn nói dối đấy.
  2687.  
  2688. 652
  2689. 01:25:07,269 --> 01:25:09,061
  2690. Đừng đốt lửa, nguy hiểm lắm.
  2691.  
  2692. 653
  2693. 01:25:18,030 --> 01:25:19,530
  2694. Ta không ăn thứ đó.
  2695.  
  2696. 654
  2697. 01:25:20,782 --> 01:25:22,408
  2698. Ta không phải là một tên man rợ.
  2699.  
  2700. 655
  2701. 01:25:24,244 --> 01:25:25,536
  2702. Vậy hãy chết như một người La Mã.
  2703.  
  2704. 656
  2705. 01:25:28,290 --> 01:25:29,790
  2706. Ngài đã mất rất nhiều máu.
  2707.  
  2708. 657
  2709. 01:25:32,252 --> 01:25:33,711
  2710. Ngài cần phải giữ sức của mình.
  2711.  
  2712. 658
  2713. 01:25:36,840 --> 01:25:37,840
  2714. Ăn đi.
  2715.  
  2716. 659
  2717. 01:26:23,512 --> 01:26:24,553
  2718. Tới lúc đi rồi.
  2719.  
  2720. 660
  2721. 01:26:26,640 --> 01:26:28,599
  2722. Họ có thể đi những lối tắt mà ngựa không đi được.
  2723.  
  2724. 661
  2725. 01:26:36,650 --> 01:26:39,777
  2726. Nào, tiếp tục đi. Nhanh nào!
  2727.  
  2728. 662
  2729. 01:26:42,322 --> 01:26:43,572
  2730. Nhanh nào!
  2731.  
  2732. 663
  2733. 01:26:46,576 --> 01:26:47,576
  2734. Không.
  2735.  
  2736. 664
  2737. 01:28:30,180 --> 01:28:31,639
  2738. Ta cần phải bám theo dòng sông.
  2739.  
  2740. 665
  2741. 01:28:31,723 --> 01:28:33,224
  2742. Chúng sẽ sớm quay lại và đông gấp đôi.
  2743.  
  2744. 666
  2745. 01:29:49,718 --> 01:29:50,759
  2746. Nghỉ ngơi đi.
  2747.  
  2748. 667
  2749. 01:29:50,844 --> 01:29:51,886
  2750. Không thể được.
  2751.  
  2752. 668
  2753. 01:29:52,596 --> 01:29:53,596
  2754. Ngài cần nghỉ ngơi!
  2755.  
  2756. 669
  2757. 01:29:55,974 --> 01:29:57,182
  2758. Marcus!
  2759.  
  2760. 670
  2761. 01:30:00,645 --> 01:30:01,979
  2762. Ngài cần nghỉ ngơi.
  2763.  
  2764. 671
  2765. 01:30:05,483 --> 01:30:10,487
  2766. Coi nào.
  2767.  
  2768. 672
  2769. 01:30:27,756 --> 01:30:29,006
  2770. Ta không thể đi tiếp được.
  2771.  
  2772. 673
  2773. 01:30:29,341 --> 01:30:31,675
  2774. Có, ngài có thể. Ngài chỉ cần nghỉ ngơi.
  2775.  
  2776. 674
  2777. 01:30:34,512 --> 01:30:36,055
  2778. Hãy cầm lấy Đại Bàng.
  2779.  
  2780. 675
  2781. 01:30:36,514 --> 01:30:38,223
  2782. Nếu mi tìm thấy ngựa thì quay lại.
  2783.  
  2784. 676
  2785. 01:30:40,727 --> 01:30:43,687
  2786. Nếu không, cứ đi về phía nam.
  2787.  
  2788. 677
  2789. 01:30:44,397 --> 01:30:46,440
  2790. Hãy chắc chắn thứ này phải được quay lại Rome.
  2791.  
  2792. 678
  2793. 01:30:46,524 --> 01:30:47,858
  2794. Tôi không thể để ngài ở lại đây.
  2795.  
  2796. 679
  2797. 01:30:48,902 --> 01:30:51,737
  2798. Đừng làm ta nhục nhã. Cầm lấy đi.
  2799.  
  2800. 680
  2801. 01:30:52,113 --> 01:30:53,656
  2802. Tôi đã đi xa với ngài thế này.
  2803.  
  2804. 681
  2805. 01:30:54,866 --> 01:30:56,200
  2806. Tôi sẽ không bỏ ngài lại lúc này đâu.
  2807.  
  2808. 682
  2809. 01:30:58,244 --> 01:30:59,370
  2810. Esca,
  2811.  
  2812. 683
  2813. 01:31:00,372 --> 01:31:01,455
  2814. ta ra lệnh cho mi.
  2815.  
  2816. 684
  2817. 01:31:02,290 --> 01:31:03,415
  2818. Cầm lấy.
  2819.  
  2820. 685
  2821. 01:31:06,211 --> 01:31:10,214
  2822. Tôi đã thề lời thề danh dự,
  2823. không bao giờ từ bỏ ngài.
  2824.  
  2825. 686
  2826. 01:31:13,385 --> 01:31:14,802
  2827. Nếu ngài muốn tôi ra đi,
  2828.  
  2829. 687
  2830. 01:31:16,596 --> 01:31:17,888
  2831. hãy cho tôi tự do.
  2832.  
  2833. 688
  2834. 01:31:20,433 --> 01:31:21,767
  2835. Hãy trả tự do cho tôi.
  2836.  
  2837. 689
  2838. 01:31:38,743 --> 01:31:40,160
  2839. Mi được tự do.
  2840.  
  2841. 690
  2842. 01:31:45,166 --> 01:31:46,834
  2843. Cậu được tự do, bạn tôi ạ.
  2844.  
  2845. 691
  2846. 01:31:54,676 --> 01:31:55,801
  2847. Hãy cầm lấy.
  2848.  
  2849. 692
  2850. 01:31:55,885 --> 01:31:57,011
  2851. Không.
  2852.  
  2853. 693
  2854. 01:32:04,019 --> 01:32:05,352
  2855. Tôi sẽ trở lại.
  2856.  
  2857. 694
  2858. 01:35:52,664 --> 01:35:54,790
  2859. Quân đoàn! Ngừng lại.
  2860.  
  2861. 695
  2862. 01:35:57,835 --> 01:35:59,419
  2863. Quân đoàn của cha ngài.
  2864.  
  2865. 696
  2866. 01:36:00,838 --> 01:36:01,922
  2867. Ngài lầm rồi.
  2868.  
  2869. 697
  2870. 01:36:03,174 --> 01:36:04,549
  2871. Người chết có thể sống lại.
  2872.  
  2873. 698
  2874. 01:36:07,512 --> 01:36:10,347
  2875. Sự xấu hổ không cho phép tôi nói với anh chuyện này trước kia,
  2876.  
  2877. 699
  2878. 01:36:11,516 --> 01:36:13,600
  2879. nhưng tôi đã nhìn thấy cha anh chết.
  2880.  
  2881. 700
  2882. 01:36:15,812 --> 01:36:19,356
  2883. Dù cho họ có nói với anh bất cứ gì,
  2884. ông ấy không phải là một kẻ hèn nhát.
  2885.  
  2886. 701
  2887. 01:36:20,858 --> 01:36:23,652
  2888. Ông ấy đã chiến đấu đến giây phút cuối cùng.
  2889.  
  2890. 702
  2891. 01:36:26,364 --> 01:36:27,489
  2892. Tôi đã thấy chuyện đó.
  2893.  
  2894. 703
  2895. 01:36:28,866 --> 01:36:32,077
  2896. Người La Mã cuối cùng giữ Đại Bàng là cha anh.
  2897.  
  2898. 704
  2899. 01:36:35,373 --> 01:36:36,540
  2900. Mệnh lệnh, thưa ngài.
  2901.  
  2902. 705
  2903. 01:36:39,460 --> 01:36:41,878
  2904. Anh đã vinh danh ký ức về cha tôi thế là đủ rồi.
  2905.  
  2906. 706
  2907. 01:36:43,131 --> 01:36:45,299
  2908. - Anh không cần phải làm điều này.
  2909. - Không.
  2910.  
  2911. 707
  2912. 01:36:46,134 --> 01:36:47,968
  2913. Khi tôi bỏ cha ngài để chạy đi,
  2914.  
  2915. 708
  2916. 01:36:51,723 --> 01:36:53,390
  2917. tôi đã từ bỏ bản thân mình.
  2918.  
  2919. 709
  2920. 01:37:00,398 --> 01:37:01,440
  2921. Mệnh lệnh, thưa ngài.
  2922.  
  2923. 710
  2924. 01:37:11,701 --> 01:37:13,452
  2925. Chuẩn bị để bảo vệ Đại Bàng!
  2926.  
  2927. 711
  2928. 01:37:50,448 --> 01:37:51,448
  2929. Esca!
  2930.  
  2931. 712
  2932. 01:38:39,247 --> 01:38:40,789
  2933. Rút gươm!
  2934.  
  2935. 713
  2936. 01:42:19,258 --> 01:42:23,261
  2937. Chúng ta hãy nhớ những người đã chiến đấu và chết trong danh dự.
  2938.  
  2939. 714
  2940. 01:42:24,638 --> 01:42:27,098
  2941. La Mã và người Anh.
  2942.  
  2943. 715
  2944. 01:42:29,393 --> 01:42:30,852
  2945. Cha tôi và các người.
  2946.  
  2947. 716
  2948. 01:42:45,576 --> 01:42:46,826
  2949. Những người cha...
  2950.  
  2951. 717
  2952. 01:42:49,038 --> 01:42:50,080
  2953. Những người anh em...
  2954.  
  2955. 718
  2956. 01:42:52,166 --> 01:42:53,249
  2957. Những người con...
  2958.  
  2959. 719
  2960. 01:42:56,587 --> 01:42:58,671
  2961. Có thể hòa bình và danh dự theo các người.
  2962.  
  2963. 720
  2964. 01:42:59,673 --> 01:43:01,800
  2965. Có thể các người không còn biết
  2966. về sự xung đột nữa.
  2967.  
  2968. 721
  2969. 01:43:03,594 --> 01:43:06,471
  2970. Có thể linh hồn của các người sẽ
  2971. nhẹ nhàng bay lên.
  2972.  
  2973. 722
  2974. 01:43:07,890 --> 01:43:10,433
  2975. Cùng với Đại Bàng của quân đoàn 9.
  2976.  
  2977. 723
  2978. 01:44:42,276 --> 01:44:43,776
  2979. Cho cha tôi.
  2980.  
  2981. 724
  2982. 01:44:52,786 --> 01:44:54,370
  2983. Cháu yêu của tôi!
  2984.  
  2985. 725
  2986. 01:44:58,584 --> 01:45:01,336
  2987. Tôi xin chúc mừng cháu, Rome chúc mừng cháu.
  2988.  
  2989. 726
  2990. 01:45:02,171 --> 01:45:04,631
  2991. Danh dự của gia đình cháu đã được phục hồi.
  2992.  
  2993. 727
  2994. 01:45:06,300 --> 01:45:09,719
  2995. Các nghị viên sẽ thành lập lại quân đoàn 9,
  2996.  
  2997. 728
  2998. 01:45:11,430 --> 01:45:14,516
  2999. có lẽ họ có thể thưởng cho cháu quyền chỉ huy nó đấy.
  3000.  
  3001. 729
  3002. 01:45:17,102 --> 01:45:18,645
  3003. Ta không biết sao anh lại có thể làm được chuyện này,
  3004.  
  3005. 730
  3006. 01:45:19,313 --> 01:45:20,980
  3007. với duy nhất một tên nô lệ giúp anh.
  3008.  
  3009. 731
  3010. 01:45:21,065 --> 01:45:22,273
  3011. Cậu ta không phải là một nô lệ.
  3012.  
  3013. 732
  3014. 01:45:24,693 --> 01:45:27,403
  3015. Và cậu ta còn biết về danh dự và tự do
  3016. nhiều hơn các người.
  3017.  
  3018. 733
  3019. 01:45:39,416 --> 01:45:40,542
  3020. Giờ làm gì đây?
  3021.  
  3022. 734
  3023. 01:45:42,962 --> 01:45:44,254
  3024. Cậu quyết định đi.
  3025.  
  3026. 735
  3027. 01:45:45,000 --> 01:45:50,000
  3028. edit & sync by NEOneverDIE
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement