Advertisement
Mashimaro27

A Christmas Carol

Jun 22nd, 2016
138
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 63.54 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:52,971 --> 00:01:54,336
  3. Vâng.
  4.  
  5. 2
  6. 00:01:55,140 --> 00:01:56,607
  7. Chết rồi.
  8.  
  9. 3
  10. 00:01:58,911 --> 00:02:00,503
  11. Chết hẳn rồi.
  12.  
  13. 4
  14. 00:02:03,882 --> 00:02:05,907
  15. Giấy chứng tử, thưa ngài.
  16.  
  17. 5
  18. 00:03:16,255 --> 00:03:17,279
  19. Dừng lại!
  20.  
  21. 6
  22. 00:03:18,891 --> 00:03:20,950
  23. Tránh ra đi, Praddock.
  24.  
  25. 7
  26. 00:03:32,504 --> 00:03:34,904
  27. Hai xu là hai xu.
  28.  
  29. 8
  30. 00:03:59,064 --> 00:04:00,759
  31. - Cầu xin ngài tha thứ!
  32. - Tôi nói mà!
  33.  
  34. 9
  35. 00:04:40,672 --> 00:04:42,902
  36. Bọn chểnh mảng.
  37.  
  38. 10
  39. 00:04:42,941 --> 00:04:45,341
  40. Báo mới đây!
  41.  
  42. 11
  43. 00:05:52,010 --> 00:05:53,500
  44. Chúng tôi đói,thưa ngài!
  45.  
  46. 12
  47. 00:05:55,280 --> 00:05:58,807
  48. - Làm ơn thưa ngài, chúng tôi đói.
  49. - Một chút gì thôi. Chúng tôi đói, thưa ngài.
  50.  
  51. 13
  52. 00:05:58,950 --> 00:06:00,577
  53. - Bất kể gì.
  54. - Chúng tôi đang đói ngấu đây,
  55.  
  56. 14
  57. 00:06:00,719 --> 00:06:02,414
  58. Xin ngài, chúng tôi đói lắm.
  59.  
  60. 15
  61. 00:06:03,789 --> 00:06:07,281
  62. Chúc mừng giáng sinh
  63. từ ngài quý tộc, ngài thị trưởng!
  64.  
  65. 16
  66. 00:06:07,926 --> 00:06:09,985
  67. - Xin ngài.
  68. - Ồ, nhìn này. Nó kìa.
  69.  
  70. 17
  71. 00:06:10,128 --> 00:06:12,392
  72. Ê, mang nó lại đây!
  73. Đó là thịt của chúng tao chứ!
  74.  
  75. 18
  76. 00:06:12,531 --> 00:06:14,658
  77. Trả đây! Của chúng tao chứ!
  78. Quay lại đây!
  79.  
  80. 19
  81. 00:06:36,988 --> 00:06:38,819
  82. - Của ngài đây, thưa ngài.
  83. - Cám ơn.
  84.  
  85. 20
  86. 00:06:39,458 --> 00:06:40,789
  87. Hạt dẻ nóng tươi mới.
  88.  
  89. 21
  90. 00:06:40,926 --> 00:06:43,360
  91. - Ông bài có thích cái này không?
  92. - Nó thật tuyệt.
  93.  
  94. 22
  95. 00:06:44,496 --> 00:06:46,760
  96. Đó là một con lươn tươi ngon.
  97.  
  98. 23
  99. 00:06:46,898 --> 00:06:50,061
  100. Đây là người Cha, người Con
  101. và con ma linh thiêng. Tránh ra.
  102.  
  103. 24
  104. 00:06:50,202 --> 00:06:53,797
  105. Và dưới cái nào là hạt đậu?
  106. Boom, boom, boom, boom...
  107.  
  108. 25
  109. 00:06:53,939 --> 00:06:55,429
  110. Boom! Cút ra khỏi đây.
  111.  
  112. 26
  113. 00:06:56,074 --> 00:06:57,507
  114. Chúng ta ra đến đây rồi. Coi chừng đường đi.
  115.  
  116. 27
  117. 00:08:46,952 --> 00:08:48,317
  118. Chúc chú giáng sinh vui vẻ!
  119.  
  120. 28
  121. 00:08:49,254 --> 00:08:52,712
  122. - Chúa bảo vệ chú.
  123. - Bah! Vô nghĩa!
  124.  
  125. 29
  126. 00:08:52,757 --> 00:08:55,624
  127. ngày giáng sinh mà vô nghĩa sao?
  128. Chú à! Chú không có ý đó chứ.
  129.  
  130. 30
  131. 00:08:56,294 --> 00:08:57,989
  132. Giáng sinh vui vẻ.
  133.  
  134. 31
  135. 00:08:58,029 --> 00:09:00,623
  136. Lý do gì mà cháu lại vui vẻ vậy?
  137. Cháu nghèo đủ rồi mà.
  138.  
  139. 32
  140. 00:09:00,665 --> 00:09:03,099
  141. Chú có quyền gì mà ảm đạm suốt vậy?
  142. Chú đủ giàu rồi mà.
  143.  
  144. 33
  145. 00:09:04,135 --> 00:09:06,831
  146. - Vô nghĩa!
  147. - Chú đừng có cáu giận.
  148.  
  149. 34
  150. 00:09:06,872 --> 00:09:12,105
  151. Ta có thể là cái quái gì khi sống trong cái
  152. thế giới toàn những tên đần thế này?
  153.  
  154. 35
  155. 00:09:12,143 --> 00:09:14,407
  156. Chúc mừng giáng sinh.
  157.  
  158. 36
  159. 00:09:14,446 --> 00:09:18,109
  160. Giáng sinh là cái gì với cháu ngoại
  161. trừ nó là thời điểm phải trả hóa đơn mà không có tiền.
  162.  
  163. 37
  164. 00:09:18,149 --> 00:09:22,017
  165. Là thời điểm thấy già đi một tuổi
  166. và chả giàu thêm được xu nào.
  167.  
  168. 38
  169. 00:09:22,053 --> 00:09:23,645
  170. Nếu ta có thể làm việc như ý ta,
  171.  
  172. 39
  173. 00:09:23,688 --> 00:09:26,987
  174. những kẻ ngốc đi xung quanh với cái câu
  175. "chúc mừng giáng sinh" trên môi
  176.  
  177. 40
  178. 00:09:27,025 --> 00:09:28,959
  179. nên bị luộc trong cái bánh pudding của nó rồi
  180.  
  181. 41
  182. 00:09:28,994 --> 00:09:31,087
  183. và bị chôn với cái cọc cây
  184. chim ruồi đâm xuyên tim!
  185.  
  186. 42
  187. 00:09:31,129 --> 00:09:33,029
  188. - Chú à!
  189. - Cháu!
  190.  
  191. 43
  192. 00:09:33,965 --> 00:09:37,901
  193. Hãy giữ giáng sinh theo cách của riêng cháu
  194. và để ta giữ nó theo cách của ta.
  195.  
  196. 44
  197. 00:09:37,936 --> 00:09:40,803
  198. Giữ nó à? Nhưng chú có nó đâu!
  199.  
  200. 45
  201. 00:09:42,007 --> 00:09:44,475
  202. Để ta yên.
  203.  
  204. 46
  205. 00:09:45,777 --> 00:09:47,745
  206. Điều đó đã làm cháu tốt lên nhiều nhỉ.
  207.  
  208. 47
  209. 00:09:47,779 --> 00:09:51,545
  210. Có rất nhiều lòng tốt cháu nhận được
  211. mà không hề vì lợi nhuận.
  212.  
  213. 48
  214. 00:09:52,017 --> 00:09:53,609
  215. Giáng sinh ở xung quanh họ.
  216.  
  217. 49
  218. 00:09:54,319 --> 00:09:57,755
  219. Nhưng cháu luôn nghĩ Giáng sinh như là thời điểm
  220. để khoan dung và đối xử tử tế
  221.  
  222. 50
  223. 00:09:57,789 --> 00:10:00,155
  224. Thời điểm duy nhất mà con người mở rộng
  225. trái tim đang khép chặt của mình
  226.  
  227. 51
  228. 00:10:00,191 --> 00:10:02,921
  229. và nghĩ tới tất cả mọi người đều sẽ chết thôi
  230.  
  231. 52
  232. 00:10:02,961 --> 00:10:06,727
  233. và cũng chẳng khác gì nhau khi cùng chạy
  234. đua vì một mục đích mà thôi.
  235.  
  236. 53
  237. 00:10:06,765 --> 00:10:08,198
  238. Và vì thế, chú à,
  239.  
  240. 54
  241. 00:10:08,867 --> 00:10:13,327
  242. mặc dù nó chả cho cháu cắc vàng
  243. cắc bạc nào vào túi,
  244.  
  245. 55
  246. 00:10:13,371 --> 00:10:17,432
  247. Cháu cũng tin là nó đã làm cháu tốt lên nhiều,
  248. và cháu nói là Chúa phù hộ điều đó!
  249.  
  250. 56
  251. 00:10:19,678 --> 00:10:22,613
  252. Để ta nghe bất kỳ một âm thanh
  253. nào từ ông, Cratchit,
  254.  
  255. 57
  256. 00:10:22,647 --> 00:10:26,242
  257. và ông sẽ giữ giáng sinh của mình
  258. bằng việc mất đi chỗ làm đấy!
  259.  
  260. 58
  261. 00:10:31,323 --> 00:10:35,885
  262. Cháu có lời tuyên bố khá hùng hồn đấy.
  263. Ta không hiểu sao cháu không vào nghị viện.
  264.  
  265. 59
  266. 00:10:35,927 --> 00:10:39,829
  267. Đừng nóng giận, chú à.
  268. Tới và ăn tối với chúng cháu vào ngày mai nhé.
  269.  
  270. 60
  271. 00:10:40,565 --> 00:10:42,692
  272. Ta sẽ thấy cháu ở dưới địa ngục trước.
  273.  
  274. 61
  275. 00:10:42,734 --> 00:10:46,636
  276. Nhưng tại sao?
  277. Tại sao trái tim chú lại băng đá vậy? Tại sao?
  278.  
  279. 62
  280. 00:10:48,673 --> 00:10:50,140
  281. Sao cháu lại lấy vợ?
  282.  
  283. 63
  284. 00:10:53,111 --> 00:10:54,772
  285. Bởi vì cháu đã yêu.
  286.  
  287. 64
  288. 00:10:56,014 --> 00:10:57,345
  289. Bởi vì...
  290.  
  291. 65
  292. 00:10:58,483 --> 00:11:00,144
  293. ...cháu đã...
  294.  
  295. 66
  296. 00:11:01,853 --> 00:11:03,980
  297. ...yêu à?
  298.  
  299. 67
  300. 00:11:09,027 --> 00:11:10,790
  301. Tạm biệt.
  302.  
  303. 68
  304. 00:11:11,496 --> 00:11:15,592
  305. Ta chẳng muốn gì từ cháu.
  306. Cháu cũng chả đề nghị gì chú cả
  307.  
  308. 69
  309. 00:11:15,633 --> 00:11:18,466
  310. - Sao chúng ta không thể là bạn nhỉ?
  311. - Tạm biệt.
  312.  
  313. 70
  314. 00:11:20,005 --> 00:11:22,997
  315. Cháu xin lỗi, với cả tấm lòng mình,
  316. để thấy là chú quá cương quyết.
  317.  
  318. 71
  319. 00:11:23,041 --> 00:11:25,771
  320. Nhưng cháu đã thử để tỏ lòng tôn trọng
  321. kỳ nghỉ giáng sinh này, và vì thế,
  322.  
  323. 72
  324. 00:11:25,810 --> 00:11:28,404
  325. - Chúc mừng giáng sinh chú!
  326. - Tạm biệt!
  327.  
  328. 73
  329. 00:11:28,446 --> 00:11:31,006
  330. - Và chúc mừng năm mới!
  331. - Tạm biệt!
  332.  
  333. 74
  334. 00:11:31,049 --> 00:11:33,779
  335. Và chúc mừng giáng sinh cả ông nữa, ông Cratchit.
  336.  
  337. 75
  338. 00:11:33,818 --> 00:11:35,718
  339. Chúc mừng giáng sinh ngài.
  340.  
  341. 76
  342. 00:11:36,421 --> 00:11:37,854
  343. Lại thêm kẻ khác.
  344.  
  345. 77
  346. 00:11:38,590 --> 00:11:41,582
  347. Một tên trợ lý kiếm 15 si ling 1 tuần...
  348.  
  349. 78
  350. 00:11:41,626 --> 00:11:46,029
  351. ...cùng với bạn bè và gia đình,
  352. nói chuyện về giáng sinh.
  353.  
  354. 79
  355. 00:11:46,064 --> 00:11:47,895
  356. Ta chán ngán cái cảnh ồn ào này rồi.
  357.  
  358. 80
  359. 00:11:47,932 --> 00:11:52,028
  360. Xin chào
  361. Cửa hàng của Scrooge và MarIey, tôi chắc vậy?
  362.  
  363. 81
  364. 00:11:55,507 --> 00:11:59,773
  365. Liệu tôi có hân hạnh được nói chuyện với
  366. ông Scrooge và ông MarIey không?
  367.  
  368. 82
  369. 00:11:59,811 --> 00:12:02,507
  370. Ông Marley đã chết 7 năm trước rồi
  371.  
  372. 83
  373. 00:12:03,615 --> 00:12:07,483
  374. Ông ấy đã chết 7 năm trước...
  375. vào tối như thế này.
  376.  
  377. 84
  378. 00:12:09,821 --> 00:12:12,289
  379. À, chúng ta không nghi ngờ gì
  380. là người đồng nghiệp vẫn còn sống...
  381.  
  382. 85
  383. 00:12:12,323 --> 00:12:15,156
  384. của ông ấy đây sẽ tiêu biểu cho sự
  385. hào phóng của ông ấy
  386.  
  387. 86
  388. 00:12:16,327 --> 00:12:19,626
  389. Vào thời điểm lễ hội của năm này
  390. Ông Scrooge,
  391.  
  392. 87
  393. 00:12:19,664 --> 00:12:24,328
  394. Hơn cả những gì mong đợi là chúng ta nên
  395. nên làm những cuộc từ thiện nho nhỏ
  396.  
  397. 88
  398. 00:12:24,369 --> 00:12:26,735
  399. cho người nghèo và người vô gia cư.
  400.  
  401. 89
  402. 00:12:26,771 --> 00:12:31,037
  403. Hàng nghìn người cần sự an ủi
  404. tối thiểu thưa ngài.
  405.  
  406. 90
  407. 00:12:37,282 --> 00:12:39,011
  408. Không có tù nhân chứ?
  409.  
  410. 91
  411. 00:12:42,921 --> 00:12:46,322
  412. Tù nhân à? Có, có, có rất nhiều tù nhân.
  413.  
  414. 92
  415. 00:12:48,393 --> 00:12:51,885
  416. Và các nhà tế bần,
  417. liệu có còn mở cửa không?
  418.  
  419. 93
  420. 00:12:52,831 --> 00:12:56,358
  421. Có, tôi mong vậy
  422. Tôi không thể nói là không còn.
  423.  
  424. 94
  425. 00:12:56,401 --> 00:12:58,631
  426. Công việc buồn tẻ vẫn đầy khí thế hả?
  427.  
  428. 95
  429. 00:12:59,871 --> 00:13:02,362
  430. - Rất bận rộn, thưa ngài.
  431. - Tốt!
  432.  
  433. 96
  434. 00:13:02,740 --> 00:13:06,642
  435. Ta e rằng có một số điều đã diễn ra
  436. làm cho cuộc sống của họ không còn dễ chịu nữa.
  437.  
  438. 97
  439. 00:13:08,646 --> 00:13:14,551
  440. Vâng, vào mùa lễ hội ngày, một số người
  441. của chúng tôi đang cố gắng để gây quỹ
  442.  
  443. 98
  444. 00:13:14,586 --> 00:13:19,046
  445. mua cho người nghèo ít thức ăn
  446. và đồ uống và ít đồ sưởi ấm
  447.  
  448. 99
  449. 00:13:19,090 --> 00:13:21,217
  450. Liệu chúng tôi nên cho ngài xem gì đây ạ?
  451.  
  452. 100
  453. 00:13:22,494 --> 00:13:26,294
  454. - Không gì cả.
  455. - Ồ, ông muốn là người ẩn danh sao?
  456.  
  457. 101
  458. 00:13:26,331 --> 00:13:30,165
  459. Ta muốn ở lại một mình!
  460. Ta không muốn vui vẻ trong lễ giáng sinh,
  461.  
  462. 102
  463. 00:13:30,201 --> 00:13:33,261
  464. và ta cũng không thể trợ cấp cho những
  465. kẻ lười biếng ca hát nhảy múa được.
  466.  
  467. 103
  468. 00:13:34,405 --> 00:13:36,930
  469. Ta ủng hộ cho những gì ta vừa nói ra.
  470.  
  471. 104
  472. 00:13:36,975 --> 00:13:39,967
  473. Và những người xấu thì tốt nhất là nên đi ra đi.
  474.  
  475. 105
  476. 00:13:42,814 --> 00:13:45,146
  477. Nhiều người không thể đến đó.
  478.  
  479. 106
  480. 00:13:45,183 --> 00:13:49,984
  481. Và, à, thực tế là
  482. nhiều người gần như sắp chết rồi.
  483.  
  484. 107
  485. 00:13:50,021 --> 00:13:54,082
  486. Thế thì họ phải làm tốt hơn thế
  487. và giảm cái sự tăng dân số đi.
  488.  
  489. 108
  490. 00:13:58,663 --> 00:14:00,688
  491. Tạm biệt, các quý ông!
  492.  
  493. 109
  494. 00:14:01,499 --> 00:14:02,864
  495. Tạm biệt.
  496.  
  497. 110
  498. 00:14:19,784 --> 00:14:22,548
  499. Ta đoán là ngươi muốn nghỉ cả ngày mai hả?
  500.  
  501. 111
  502. 00:14:23,888 --> 00:14:25,583
  503. À, nếu ngài thấy thoải mái, thưa ngài.
  504.  
  505. 112
  506. 00:14:26,090 --> 00:14:28,820
  507. Không thoải mái, và chả công bằng gì cả.
  508.  
  509. 113
  510. 00:14:29,294 --> 00:14:32,923
  511. Nếu ta cắt bớt nửa đồng vàng của ngươi vì điều đó
  512. ngươi sẽ nghĩ mình bị ngược đãi.
  513.  
  514. 114
  515. 00:14:32,964 --> 00:14:37,731
  516. Vậy ngươi không nghĩ là ta bị ngược đãi
  517. khi ta phải trả lương cho ngày không làm việc à.
  518.  
  519. 115
  520. 00:14:38,469 --> 00:14:41,802
  521. À, duy nhất một lần trong năm thưa ngài.
  522.  
  523. 116
  524. 00:14:41,839 --> 00:14:45,536
  525. Lý do thiếu thuyết phục cho việc cướp
  526. tiền ở túi của người ta vào mỗi 25 tháng 12 hàng năm
  527.  
  528. 117
  529. 00:14:48,112 --> 00:14:51,912
  530. Nhưng ta cho là ông có cả ngày đấy.
  531.  
  532. 118
  533. 00:14:51,950 --> 00:14:54,680
  534. Hãy tới đây vào sớm ngày mai.
  535.  
  536. 119
  537. 00:14:55,486 --> 00:14:56,612
  538. Vâng thưa ngài.
  539.  
  540. 120
  541. 00:15:50,008 --> 00:15:52,602
  542. Sự tôn kính trong đêm giáng sinh!
  543.  
  544. 121
  545. 00:17:01,879 --> 00:17:03,403
  546. Chết dẫm này!
  547.  
  548. 122
  549. 00:17:14,792 --> 00:17:16,987
  550. Mày đâu rồi? Đây rồi!
  551.  
  552. 123
  553. 00:17:18,563 --> 00:17:21,760
  554. Sao mọi thứ đều có vẻ xảy ra với ta vậy?
  555.  
  556. 124
  557. 00:17:51,462 --> 00:17:53,555
  558. Cút đi! Cút đi!
  559.  
  560. 125
  561. 00:18:14,652 --> 00:18:15,676
  562. Chả nghĩa gì!
  563.  
  564. 126
  565. 00:20:07,565 --> 00:20:10,033
  566. Ta vừa mới dọa ta thôi.
  567.  
  568. 127
  569. 00:20:12,503 --> 00:20:13,868
  570. Thế đấy.
  571.  
  572. 128
  573. 00:22:40,451 --> 00:22:41,611
  574. Vẫn là cái âm thanh ấy...
  575.  
  576. 129
  577. 00:23:17,822 --> 00:23:18,846
  578. Giờ thì thế nào!
  579.  
  580. 130
  581. 00:23:19,657 --> 00:23:21,318
  582. Ông muốn gì ở ta?
  583.  
  584. 131
  585. 00:23:21,358 --> 00:23:25,089
  586. Ồ, nhiều lắm.
  587.  
  588. 132
  589. 00:23:27,732 --> 00:23:32,431
  590. - Ông là ai?
  591. - Hỏi xem ta đã từng là ai.
  592.  
  593. 133
  594. 00:23:32,470 --> 00:23:34,097
  595. Ông là ai?
  596.  
  597. 134
  598. 00:23:34,939 --> 00:23:38,102
  599. Khi còn sống, ta là đồng nghiệp của ngươi,
  600.  
  601. 135
  602. 00:23:38,142 --> 00:23:41,373
  603. Jacob MarIey.
  604.  
  605. 136
  606. 00:23:46,584 --> 00:23:48,176
  607. Ông có thể ngồi xuống không?
  608.  
  609. 137
  610. 00:23:48,853 --> 00:23:52,289
  611. - Ta có thể.
  612. - Thì làm đi.
  613.  
  614. 138
  615. 00:24:04,602 --> 00:24:07,332
  616. Ông không tin ta.
  617.  
  618. 139
  619. 00:24:09,907 --> 00:24:11,306
  620. Ta không tin.
  621.  
  622. 140
  623. 00:24:11,342 --> 00:24:14,539
  624. Sao ông lại nghi ngờ cảm giác của mình?
  625.  
  626. 141
  627. 00:24:14,578 --> 00:24:17,376
  628. Bởi vì thứ nhỏ bé nhất cũng có thể
  629. ảnh hưởng tới chúng
  630.  
  631. 142
  632. 00:24:17,414 --> 00:24:20,975
  633. Một chút rối loạn trong dạ dày
  634. có thể lừa dối chúng.
  635.  
  636. 143
  637. 00:24:21,018 --> 00:24:24,715
  638. Ông có thể không tiêu hóa được một chút thịt bò.
  639. Một xíu mù tạt.
  640.  
  641. 144
  642. 00:24:24,755 --> 00:24:28,452
  643. Một miếng nhỏ phô mát.
  644. Một cục nhỏ khoai tây chưa chín.
  645.  
  646. 145
  647. 00:24:28,492 --> 00:24:31,928
  648. Cái đó còn là món hời hơn là cái
  649. nấm mồ của ông, dù ông là cái gì.
  650.  
  651. 146
  652. 00:24:34,431 --> 00:24:39,664
  653. Xin rủ lòng thương! hồn ma đã chết,
  654. sao ông lại làm phiền ta?
  655.  
  656. 147
  657. 00:24:39,703 --> 00:24:44,037
  658. Người của vật chất,
  659. dù ông có tin ta hay không?
  660.  
  661. 148
  662. 00:24:44,074 --> 00:24:46,008
  663. Ta có! Ta phải tin!
  664.  
  665. 149
  666. 00:24:46,043 --> 00:24:50,673
  667. Rắc rối! Bất hạnh là ta!
  668.  
  669. 150
  670. 00:24:50,714 --> 00:24:53,547
  671. Ông bị chằng dây xích. Tại sao?
  672.  
  673. 151
  674. 00:24:53,984 --> 00:24:57,784
  675. Ta đeo xích vì ta đã mắc tội khi còn sống.
  676.  
  677. 152
  678. 00:24:57,822 --> 00:25:02,953
  679. Như là sự gắn kết từng chút một vậy.
  680.  
  681. 153
  682. 00:25:02,993 --> 00:25:05,962
  683. Ông có nhận ra hình mẫu của nó không?
  684.  
  685. 154
  686. 00:25:07,264 --> 00:25:11,724
  687. Ông có thể tưởng tượng được sức nặng
  688. và chiều dài dây xích mà ông có thể chịu được không?
  689.  
  690. 155
  691. 00:25:11,769 --> 00:25:15,899
  692. Vào cái đêm Giáng sinh này của bảy năm trước,
  693. nó đã rất nặng và dài.
  694.  
  695. 156
  696. 00:25:15,940 --> 00:25:20,468
  697. Oh, của ông cũng là một sợi xích nặng đấy.
  698.  
  699. 157
  700. 00:25:22,246 --> 00:25:25,704
  701. Jacob, đừng có nói gì với ta nữa.
  702.  
  703. 158
  704. 00:25:25,749 --> 00:25:27,876
  705. Nói điều dễ chịu với ta, Jacob.
  706.  
  707. 159
  708. 00:25:31,555 --> 00:25:34,422
  709. Ta chả có gì để nói cả.
  710.  
  711. 160
  712. 00:25:36,694 --> 00:25:38,924
  713. Ta không thể ở lại.
  714.  
  715. 161
  716. 00:25:38,963 --> 00:25:41,523
  717. Ta không thể tồn tại ở bất kỳ đâu.
  718.  
  719. 162
  720. 00:25:41,565 --> 00:25:46,696
  721. Hãy nhớ ta lúc còn sống, linh hồn ta chưa bao giờ
  722. ra khỏi tòa nhà trụ sở cả,
  723.  
  724. 163
  725. 00:25:46,737 --> 00:25:52,107
  726. chưa bao giờ ra khỏi cái lỗ hẹp
  727. đổi tiền của chúng ta cả.
  728.  
  729. 164
  730. 00:25:52,142 --> 00:25:56,238
  731. Giờ hãy chấm dứt việc nói dối của ông trước ta.
  732.  
  733. 165
  734. 00:25:57,581 --> 00:26:01,711
  735. 7 năm chết và rồi đi du hành sao?
  736.  
  737. 166
  738. 00:26:02,686 --> 00:26:06,747
  739. Tất cả thời gian đó. Không nghỉ ngơi, không yên bình.
  740.  
  741. 167
  742. 00:26:08,692 --> 00:26:11,160
  743. Ông chắc đã đi tới nhiều nơi lắm nhỉ
  744.  
  745. 168
  746. 00:26:15,366 --> 00:26:21,168
  747. Ta đã mù!
  748. Mù rồi! Ta không thể nhìn thấy cuộc đời ta!
  749.  
  750. 169
  751. 00:26:21,205 --> 00:26:26,905
  752. Hoang phí tiền của và ngược đãi người khác
  753. Oh, rắc rối... Oh, bất hạnh là ta!
  754.  
  755. 170
  756. 00:26:26,944 --> 00:26:29,640
  757. Nhưng ông luôn là người kinh doanh giỏi!
  758.  
  759. 171
  760. 00:26:29,680 --> 00:26:31,841
  761. Kinh doanh à!
  762.  
  763. 172
  764. 00:26:43,661 --> 00:26:47,324
  765. Tất cả...là việc kinh doanh của ta.
  766.  
  767. 173
  768. 00:26:47,364 --> 00:26:50,458
  769. Phúc lợi công cộng cũng là việc kinh doanh của ta.
  770.  
  771. 174
  772. 00:26:51,368 --> 00:26:55,862
  773. Từ thiện, khoan dung, kiên nhẫn và
  774. hào phóng là công việc kinh doanh...
  775.  
  776. 175
  777. 00:27:13,757 --> 00:27:17,193
  778. Nghe ta này! Thời gian của ta đã gần hết.
  779.  
  780. 176
  781. 00:27:17,227 --> 00:27:20,924
  782. Ta cũng thế. Nhưng đừng đuổi sau tôi gần thế,
  783. Jacob. Cầu xin ông.
  784.  
  785. 177
  786. 00:27:20,965 --> 00:27:23,126
  787. Ta ở đây để cảnh báo ông
  788.  
  789. 178
  790. 00:27:23,167 --> 00:27:26,933
  791. rằng ông vẫn còn cơ hội và hy vọng
  792. để giải phóng cho số mệnh của mình
  793.  
  794. 179
  795. 00:27:26,971 --> 00:27:30,771
  796. Cơ hội do ta đem lại đó, Ebenezer.
  797.  
  798. 180
  799. 00:27:32,943 --> 00:27:37,175
  800. Ông đã luôn là bạn tốt của ta, Jacob. Cám ơn ông.
  801.  
  802. 181
  803. 00:27:37,214 --> 00:27:40,615
  804. Ông sẽ bị ám bởi ba linh hồn đấy.
  805.  
  806. 182
  807. 00:27:43,654 --> 00:27:45,246
  808. Đó là cơ hội và hy vọng à?
  809.  
  810. 183
  811. 00:27:47,024 --> 00:27:49,720
  812. - Không hẳn thế.
  813. - Trông chờ lần đầu ...
  814.  
  815. 184
  816. 00:27:49,760 --> 00:27:52,058
  817. vào ngày mai khi tiếng chuông vang lên.
  818.  
  819. 185
  820. 00:27:53,097 --> 00:27:56,328
  821. Thế ta không thể cứ ực cả 3 con ma đấy
  822. thế là xong à, Jacob?
  823.  
  824. 186
  825. 00:27:57,434 --> 00:28:00,961
  826. Trông chờ lần hai cũng vào giờ đó
  827. tối tiếp theo.
  828.  
  829. 187
  830. 00:28:02,139 --> 00:28:05,734
  831. Và lần thứ ba là tối tiếp theo nữa,
  832.  
  833. 188
  834. 00:28:05,776 --> 00:28:08,802
  835. khi đồng hồ điểm đủ 12 tiếng
  836.  
  837. 189
  838. 00:28:09,446 --> 00:28:12,210
  839. không ngớt rung lên.
  840.  
  841. 190
  842. 00:28:19,790 --> 00:28:23,851
  843. Nhìn để không còn thấy ta nữa đâu.
  844.  
  845. 191
  846. 00:28:55,893 --> 00:28:58,225
  847. Tôi xin lỗi.
  848.  
  849. 192
  850. 00:28:59,263 --> 00:29:01,731
  851. Tôi mong là tôi có thể giúp bà.
  852.  
  853. 193
  854. 00:30:17,608 --> 00:30:22,204
  855. Ông có phải là linh hồn đến nói
  856. cho ta về tương lai của ta không?
  857.  
  858. 194
  859. 00:30:23,580 --> 00:30:25,878
  860. Phải.
  861.  
  862. 195
  863. 00:30:38,328 --> 00:30:41,764
  864. Chắc ông không thể đội mũ lên nhở?
  865.  
  866. 196
  867. 00:30:44,101 --> 00:30:49,630
  868. Ông có thấy không thoải mái,
  869. với bàn tay trần tục của mình,
  870.  
  871. 197
  872. 00:30:49,673 --> 00:30:53,837
  873. ánh sáng mà ta mang tới?
  874.  
  875. 198
  876. 00:30:53,877 --> 00:30:55,936
  877. Không, không! Tôi rất xin lỗi.
  878.  
  879. 199
  880. 00:30:55,979 --> 00:30:58,948
  881. Tôi không có ý đó
  882. Tôi không có ý xúc phạm
  883.  
  884. 200
  885. 00:30:58,982 --> 00:31:01,143
  886. Ta chỉ nghĩ là ta...
  887.  
  888. 201
  889. 00:31:16,733 --> 00:31:19,964
  890. Ông là cái thể thống gì vậy?
  891.  
  892. 202
  893. 00:31:22,706 --> 00:31:27,166
  894. Ta là con ma của giáng sinh quá khứ.
  895.  
  896. 203
  897. 00:31:31,248 --> 00:31:32,681
  898. Quá khứ xa xưa?
  899.  
  900. 204
  901. 00:31:33,283 --> 00:31:36,218
  902. Quá khứ của ông.
  903.  
  904. 205
  905. 00:31:37,821 --> 00:31:40,289
  906. Đứng dậy.
  907.  
  908. 206
  909. 00:31:40,324 --> 00:31:44,693
  910. Và đi với ta.
  911.  
  912. 207
  913. 00:32:02,112 --> 00:32:04,672
  914. Nhưng tôi sẽ phải chết và rất có thể bị ngã.
  915.  
  916. 208
  917. 00:32:05,315 --> 00:32:08,648
  918. Có thể nhưng nếu tay ta chạm vào đây...
  919.  
  920. 209
  921. 00:32:10,387 --> 00:32:14,721
  922. ...và ông có thể được lơ lửng.
  923.  
  924. 210
  925. 00:33:01,805 --> 00:33:03,170
  926. Thiên đường tuyệt vời.
  927.  
  928. 211
  929. 00:33:04,308 --> 00:33:06,173
  930. Ta đã được sinh ra ở đây.
  931.  
  932. 212
  933. 00:33:07,744 --> 00:33:09,644
  934. Ta là cậu bé ở đây.
  935.  
  936. 213
  937. 00:33:09,680 --> 00:33:13,912
  938. Môi ông...đang run lên kìa.
  939.  
  940. 214
  941. 00:33:15,986 --> 00:33:18,454
  942. và đó là cái gì?
  943.  
  944. 215
  945. 00:33:20,991 --> 00:33:24,256
  946. - Trên má ông kìa?
  947. - Chả gì hết.
  948.  
  949. 216
  950. 00:33:25,162 --> 00:33:26,925
  951. Có gì đó trong mắt ta.
  952.  
  953. 217
  954. 00:33:30,934 --> 00:33:33,425
  955. Ông có nhớ con đường đó không?
  956.  
  957. 218
  958. 00:33:34,471 --> 00:33:36,530
  959. Nhớ nó à?
  960.  
  961. 219
  962. 00:33:37,374 --> 00:33:39,774
  963. Ta có thể vừa đi vừa nhắm mắt ý chứ.
  964.  
  965. 220
  966. 00:33:41,945 --> 00:33:44,311
  967. Chạy nhanh lên, chạy nhanh lên!
  968.  
  969. 221
  970. 00:33:49,519 --> 00:33:54,183
  971. Đây chỉ là cái bóng của những việc
  972. đã diễn ra thôi.
  973.  
  974. 222
  975. 00:33:54,991 --> 00:34:00,429
  976. Họ không nhận ra ... chúng ta đâu.
  977.  
  978. 223
  979. 00:34:05,869 --> 00:34:07,461
  980. Ta biết họ.
  981.  
  982. 224
  983. 00:34:08,572 --> 00:34:11,268
  984. Ta biết từng người một.
  985.  
  986. 225
  987. 00:34:11,308 --> 00:34:13,742
  988. Họ là bạn cùng trường của ta.
  989.  
  990. 226
  991. 00:34:15,312 --> 00:34:18,110
  992. Đi tiếp nào.
  993.  
  994. 227
  995. 00:34:32,863 --> 00:34:35,457
  996. Đây...
  997.  
  998. 228
  999. 00:34:35,499 --> 00:34:37,524
  1000. Đây là trường của tôi.
  1001.  
  1002. 229
  1003. 00:34:37,801 --> 00:34:41,328
  1004. Trường này không vắng vẻ đâu nhỉ.
  1005.  
  1006. 230
  1007. 00:34:42,739 --> 00:34:44,673
  1008. Một đứa trẻ cô đơn...
  1009.  
  1010. 231
  1011. 00:34:45,308 --> 00:34:48,106
  1012. ...bị xa lánh bởi bạn bè của nó...
  1013.  
  1014. 232
  1015. 00:34:48,612 --> 00:34:52,343
  1016. ...vẫn còn đó.
  1017.  
  1018. 233
  1019. 00:34:53,049 --> 00:34:54,812
  1020. Ta biết.
  1021.  
  1022. 234
  1023. 00:35:36,726 --> 00:35:37,988
  1024. Cậu bé tội nghiệp.
  1025.  
  1026. 235
  1027. 00:35:38,662 --> 00:35:40,721
  1028. Cậu bé rất tội nghiệp.
  1029.  
  1030. 236
  1031. 00:35:42,098 --> 00:35:47,764
  1032. Xem lại giáng sinh khác nào.
  1033.  
  1034. 237
  1035. 00:36:12,329 --> 00:36:15,457
  1036. Ebenezer!
  1037.  
  1038. 238
  1039. 00:36:15,499 --> 00:36:16,761
  1040. Ebenezer!
  1041.  
  1042. 239
  1043. 00:36:16,800 --> 00:36:22,170
  1044. Anh trai thân yêu!
  1045. Em tới để đưa anh về nhà!
  1046.  
  1047. 240
  1048. 00:36:22,205 --> 00:36:25,470
  1049. - nhà mình à, Fan nhỏ bé?
  1050. - vâng, nhà mình!
  1051.  
  1052. 241
  1053. 00:36:25,809 --> 00:36:29,176
  1054. Bố đã tử tế hơn rất nhiều so với mọi khi.
  1055.  
  1056. 242
  1057. 00:36:29,212 --> 00:36:31,908
  1058. Ông nói với em rất nhẹ nhàng vào tối đó.
  1059.  
  1060. 243
  1061. 00:36:31,948 --> 00:36:34,917
  1062. Em đã không e ngại khi hỏi ông là
  1063. liệu anh có thể về nhà.
  1064.  
  1065. 244
  1066. 00:36:34,951 --> 00:36:36,919
  1067. Và ông nói được!
  1068.  
  1069. 245
  1070. 00:36:36,953 --> 00:36:39,649
  1071. Và ông đã cho em lên cái xe ngựa để đi tìm anh.
  1072.  
  1073. 246
  1074. 00:36:39,689 --> 00:36:42,214
  1075. Và chúng ta sẽ ở bên nhau suốt
  1076. giáng sinh này.
  1077.  
  1078. 247
  1079. 00:36:42,259 --> 00:36:46,059
  1080. Và có thời gian ca hát hạnh phúc nhất
  1081. trên thế giới này!
  1082.  
  1083. 248
  1084. 00:36:47,397 --> 00:36:50,127
  1085. Em như một người phụ nữ vậy, Fan bé nhỏ.
  1086.  
  1087. 249
  1088. 00:36:55,138 --> 00:36:59,666
  1089. - Cô bé có trái tim rộng mở.
  1090. - Cô ấy đã chết như một người phụ nữ.
  1091.  
  1092. 250
  1093. 00:37:00,410 --> 00:37:03,311
  1094. Và, như ta nghĩ...
  1095.  
  1096. 251
  1097. 00:37:04,681 --> 00:37:06,205
  1098. ...tới những đứa trẻ.
  1099.  
  1100. 252
  1101. 00:37:07,183 --> 00:37:09,708
  1102. Phải, một đứa trẻ nữa.
  1103.  
  1104. 253
  1105. 00:37:10,186 --> 00:37:11,483
  1106. Phải.
  1107.  
  1108. 254
  1109. 00:37:12,122 --> 00:37:14,886
  1110. - Cháu của ông.
  1111. - Đúng rồi.
  1112.  
  1113. 255
  1114. 00:37:36,146 --> 00:37:38,842
  1115. Ông có nhớ chỗ này không?
  1116.  
  1117. 256
  1118. 00:37:39,849 --> 00:37:43,910
  1119. Biết à? Tôi đã học việc ở đây!
  1120.  
  1121. 257
  1122. 00:37:48,758 --> 00:37:50,953
  1123. Tại sao, đó là Fezziwig già nua.
  1124.  
  1125. 258
  1126. 00:37:50,994 --> 00:37:54,987
  1127. Cầu nguyện cho trái tim ông ấy!
  1128. Đó là Fezziwig sống lại lần nữa!
  1129.  
  1130. 259
  1131. 00:37:57,767 --> 00:38:00,668
  1132. Yo-ho! Ebenezer, lại đây!
  1133.  
  1134. 260
  1135. 00:38:03,073 --> 00:38:06,236
  1136. Lại đây! Dick! Lại đây!
  1137. 6 giờ rồi.
  1138.  
  1139. 261
  1140. 00:38:06,276 --> 00:38:08,437
  1141. Họ sẽ tới đây sớm thôi.
  1142.  
  1143. 262
  1144. 00:38:09,646 --> 00:38:14,515
  1145. Dick WiIkins. Không tin được.
  1146. Phải, là anh ấy, Dick WiIkins.
  1147.  
  1148. 263
  1149. 00:38:14,551 --> 00:38:16,781
  1150. Cậu đã rất thu hút ta, là Dick.
  1151.  
  1152. 264
  1153. 00:38:21,091 --> 00:38:25,289
  1154. Yo-ho, các chàng trai trẻ! Tối nay không làm việc nữa.
  1155. Tối nay là giáng sinh rồi!
  1156.  
  1157. 265
  1158. 00:38:25,328 --> 00:38:26,625
  1159. Hooray!
  1160.  
  1161. 266
  1162. 00:38:26,663 --> 00:38:28,722
  1163. Dick, Ebenezer,
  1164. Hãy kê chúng ra chỗ khác.
  1165.  
  1166. 267
  1167. 00:38:28,765 --> 00:38:32,098
  1168. Chúng ta cần nhiều chỗ trống.
  1169. nhiều nhiều chỗ trống.
  1170.  
  1171. 268
  1172. 00:38:32,135 --> 00:38:33,966
  1173. Hee-hi!
  1174.  
  1175. 269
  1176. 00:38:44,347 --> 00:38:45,712
  1177. Xin chú ý!
  1178.  
  1179. 270
  1180. 00:38:46,383 --> 00:38:48,283
  1181. Tôi có thể giới thiệu...?!
  1182.  
  1183. 271
  1184. 00:39:25,388 --> 00:39:28,824
  1185. Làm tốt lắm, Làm tốt lắm
  1186.  
  1187. 272
  1188. 00:39:30,160 --> 00:39:34,392
  1189. Và giờ, nhạc công tử tế, nếu mọi người cho phép.
  1190.  
  1191. 273
  1192. 00:39:34,431 --> 00:39:38,060
  1193. Đây là thời gian cho bản Sir Roger de CoverIey!
  1194. (bản nhạc truyền thống của Anh)
  1195.  
  1196. 274
  1197. 00:39:55,719 --> 00:39:58,244
  1198. Tôi có thể nhảy với cô điệu này không?
  1199.  
  1200. 275
  1201. 00:40:01,524 --> 00:40:03,617
  1202. Ebenezer, lượt cậu đấy.
  1203.  
  1204. 276
  1205. 00:41:15,131 --> 00:41:21,092
  1206. - Em đã có người khác trong trái tim rồi.
  1207. - người khác? Ai vậy?
  1208.  
  1209. 277
  1210. 00:41:22,539 --> 00:41:24,097
  1211. Một người tuyệt vời.
  1212.  
  1213. 278
  1214. 00:41:25,708 --> 00:41:29,371
  1215. Chả có gì trên trái đất này dọa anh
  1216.  
  1217. 279
  1218. 00:41:29,512 --> 00:41:32,777
  1219. hơn là cuộc sống chìm trong nghèo khó.
  1220.  
  1221. 280
  1222. 00:41:32,816 --> 00:41:35,683
  1223. Anh có thể hỏi em, tại sao em lại lên án,
  1224. một cách nghiêm khắc như vậy
  1225.  
  1226. 281
  1227. 00:41:35,718 --> 00:41:38,744
  1228. việc theo đuổi nghiệp kinh doanh?
  1229.  
  1230. 282
  1231. 00:41:39,989 --> 00:41:42,890
  1232. Anh quá lo sợ thế giới, Ebenezer.
  1233.  
  1234. 283
  1235. 00:41:44,761 --> 00:41:47,252
  1236. - Anh đã thay đổi rồi.
  1237. - Thay đổi à?
  1238.  
  1239. 284
  1240. 00:41:47,297 --> 00:41:51,427
  1241. Có thể giàu kinh nghiệm hơn
  1242. nhưng anh không thay đổi như em.
  1243.  
  1244. 285
  1245. 00:41:51,467 --> 00:41:53,435
  1246. Hợp đồng của chúng ta đã cũ rồi.
  1247. (Hợp đồng hôn nhân)
  1248.  
  1249. 286
  1250. 00:41:53,469 --> 00:41:57,371
  1251. Nó được làm khi chúng ta còn nghèo
  1252. và tưởng là sẽ thế mãi.
  1253.  
  1254. 287
  1255. 00:41:58,374 --> 00:42:00,433
  1256. Khi nó được lập ra...
  1257.  
  1258. 288
  1259. 00:42:02,045 --> 00:42:06,106
  1260. - Anh là một người đàn ông khác.
  1261. - Anh là một đứa trẻ!
  1262.  
  1263. 289
  1264. 00:42:11,821 --> 00:42:13,846
  1265. Em giải thoát cho anh, Ebenezer.
  1266.  
  1267. 290
  1268. 00:42:16,659 --> 00:42:19,287
  1269. Đã bao giờ anh cố gắng được giải thoát chưa?
  1270.  
  1271. 291
  1272. 00:42:19,329 --> 00:42:22,821
  1273. - Trong lời nói, không.
  1274. - Trong cái gì?
  1275.  
  1276. 292
  1277. 00:42:24,067 --> 00:42:25,898
  1278. Trong một linh hồn khác.
  1279.  
  1280. 293
  1281. 00:42:26,836 --> 00:42:29,066
  1282. Ở một bầu không khí khác của cuộc sống.
  1283.  
  1284. 294
  1285. 00:42:30,340 --> 00:42:34,538
  1286. Trong mọi thứ mà nó làm cho tình yêu của em
  1287. có giá trị trong ánh mắt của anh.
  1288.  
  1289. 295
  1290. 00:42:36,079 --> 00:42:40,209
  1291. Nói với em, Ebenezer, nếu không
  1292. có hợp đồng này giữa chúng ta,
  1293.  
  1294. 296
  1295. 00:42:40,250 --> 00:42:42,150
  1296. liệu anh có tìm ra em không?
  1297.  
  1298. 297
  1299. 00:42:44,954 --> 00:42:46,319
  1300. Không.
  1301.  
  1302. 298
  1303. 00:42:49,092 --> 00:42:50,957
  1304. Em nghĩ là thông?
  1305.  
  1306. 299
  1307. 00:42:52,095 --> 00:42:55,155
  1308. Em rất vui khi nghĩ khác đi
  1309. nếu em có thể.
  1310.  
  1311. 300
  1312. 00:42:57,133 --> 00:43:01,695
  1313. Nhưng nếu anh được tự do hôm nay
  1314. liệu anh có chọn một cô gái nghèo?
  1315.  
  1316. 301
  1317. 00:43:02,405 --> 00:43:05,374
  1318. Một cô gái mà không nhận được một
  1319. xu từ người bố đã chết?
  1320.  
  1321. 302
  1322. 00:43:06,576 --> 00:43:09,136
  1323. Anh, người đong đếm mọi thứ bằng lợi nhuận?
  1324.  
  1325. 303
  1326. 00:43:13,583 --> 00:43:15,881
  1327. Em giải phóng cho anh, Ebenezer.
  1328.  
  1329. 304
  1330. 00:43:17,253 --> 00:43:20,222
  1331. Mong anh hạnh phúc với cuộc sống
  1332. mà anh đã chọn.
  1333.  
  1334. 305
  1335. 00:43:26,262 --> 00:43:29,595
  1336. Linh hồn, hãy đưa ta ra khỏi chỗ này.
  1337.  
  1338. 306
  1339. 00:43:29,632 --> 00:43:32,931
  1340. Ta đã nói với ông, đó chỉ là hình bóng
  1341. những thứ đã diễn ra thôi.
  1342.  
  1343. 307
  1344. 00:43:32,969 --> 00:43:36,905
  1345. Chúng là chúng thôi.
  1346. Đừng có bảo ta phải làm gì.
  1347.  
  1348. 308
  1349. 00:43:36,940 --> 00:43:39,636
  1350. Chuyển ta đi. Ta không chịu được.
  1351.  
  1352. 309
  1353. 00:43:52,422 --> 00:43:55,687
  1354. Kệ ta! Đưa ta trở lại!
  1355.  
  1356. 310
  1357. 00:43:56,592 --> 00:43:58,492
  1358. Sẽ không ám ảnh được nữa!
  1359.  
  1360. 311
  1361. 00:44:56,953 --> 00:44:59,478
  1362. Oh, bom nổ!
  1363.  
  1364. 312
  1365. 00:45:31,687 --> 00:45:33,917
  1366. Vào đi, Scrooge!
  1367.  
  1368. 313
  1369. 00:46:09,892 --> 00:46:14,625
  1370. Vào đi! Vào đi! Để hiểu ta nhiều hơn
  1371. ông anh!
  1372.  
  1373. 314
  1374. 00:46:20,770 --> 00:46:24,536
  1375. Ta là con ma quà giáng sinh
  1376.  
  1377. 315
  1378. 00:46:26,409 --> 00:46:29,207
  1379. Nhìn lên ta nè!
  1380.  
  1381. 316
  1382. 00:46:37,353 --> 00:46:41,084
  1383. Ông chưa bao giờ thấy một người
  1384. kiểu như ta phải không?
  1385.  
  1386. 317
  1387. 00:46:44,927 --> 00:46:46,053
  1388. Chưa bao giờ.
  1389.  
  1390. 318
  1391. 00:46:46,095 --> 00:46:50,259
  1392. Chưa bao giờ đi tới với người anh
  1393. của ta hả?
  1394.  
  1395. 319
  1396. 00:46:51,934 --> 00:46:54,061
  1397. Ta không nghĩ là ta đã làm.
  1398.  
  1399. 320
  1400. 00:46:55,037 --> 00:46:58,200
  1401. Ông có nhiều anh em à?
  1402.  
  1403. 321
  1404. 00:47:06,082 --> 00:47:08,710
  1405. Nhiều hơn 1 ,800.
  1406.  
  1407. 322
  1408. 00:47:09,018 --> 00:47:14,046
  1409. 1,842,chính xác đó.
  1410.  
  1411. 323
  1412. 00:47:20,963 --> 00:47:24,990
  1413. Ta thấy ông đeo vỏ gươm, mà lại
  1414. chẳng có gươm.
  1415.  
  1416. 324
  1417. 00:47:28,204 --> 00:47:29,762
  1418. Thực ra.
  1419.  
  1420. 325
  1421. 00:47:31,574 --> 00:47:36,136
  1422. Hòa bình trên trái đất. Lòng tốt hướng tới mọi người.
  1423.  
  1424. 326
  1425. 00:47:39,949 --> 00:47:44,045
  1426. Linh hồn, hãy dẫn ta tới nơi ông sẽ tới.
  1427.  
  1428. 327
  1429. 00:47:58,568 --> 00:48:00,627
  1430. Cầm lấy dây của ta.
  1431.  
  1432. 328
  1433. 00:48:53,222 --> 00:48:56,282
  1434. Chuyện gì xảy ra vậy? Ông đang làm gì đấy?
  1435.  
  1436. 329
  1437. 00:49:26,856 --> 00:49:30,519
  1438. - Rất kỳ lạ.
  1439. - Thực tình.
  1440.  
  1441. 330
  1442. 00:49:31,160 --> 00:49:36,325
  1443. Không nhiều ngưới sắp chết được ban cho
  1444. thấy cái khung cảnh của thế giới con người .
  1445.  
  1446. 331
  1447. 00:49:36,365 --> 00:49:37,855
  1448. Phải.
  1449.  
  1450. 332
  1451. 00:50:25,648 --> 00:50:27,445
  1452. Nó thật là đẹp.
  1453.  
  1454. 333
  1455. 00:50:53,409 --> 00:50:57,072
  1456. Linh hồn, những người nghèo này
  1457. chẳng có gì để nấu ăn cả.
  1458.  
  1459. 334
  1460. 00:50:57,113 --> 00:50:58,944
  1461. Và sớm thôi họ sẽ tới duy nhất một nơi
  1462.  
  1463. 335
  1464. 00:50:58,981 --> 00:51:02,007
  1465. nơi mà họ có thể hâm nóng bữa ăn
  1466. đạm bạc vào các ngày thứ 7.
  1467.  
  1468. 336
  1469. 00:51:09,692 --> 00:51:12,217
  1470. Nghe ta đây, Scrooge.
  1471.  
  1472. 337
  1473. 00:51:14,864 --> 00:51:18,095
  1474. Có một vài thứ trên thế giới này là của ông
  1475.  
  1476. 338
  1477. 00:51:18,134 --> 00:51:21,194
  1478. người biết ta và anh trai ta,
  1479.  
  1480. 339
  1481. 00:51:21,237 --> 00:51:25,901
  1482. và có những hành động ác ý và ích kỷ
  1483. trên danh nghĩa của chúng ta.
  1484.  
  1485. 340
  1486. 00:51:25,941 --> 00:51:29,399
  1487. Mà tự xưng mình là "người của chúa"
  1488.  
  1489. 341
  1490. 00:51:29,445 --> 00:51:34,815
  1491. mà họ xa lạ với ta và gia đình ta như
  1492. thể là họ chưa từng có mặt vậy.
  1493.  
  1494. 342
  1495. 00:51:34,850 --> 00:51:38,581
  1496. Họ phải trả giá cho hành động của mình,
  1497. không phải chúng ta.
  1498.  
  1499. 343
  1500. 00:51:40,089 --> 00:51:42,922
  1501. Phải, ta cũng vậy.
  1502.  
  1503. 344
  1504. 00:51:47,329 --> 00:51:48,694
  1505. Ngửi thấy không?
  1506.  
  1507. 345
  1508. 00:51:49,832 --> 00:51:51,424
  1509. Món ngỗng đấy!
  1510.  
  1511. 346
  1512. 00:51:52,268 --> 00:51:53,633
  1513. Đi thôi!
  1514.  
  1515. 347
  1516. 00:52:16,125 --> 00:52:20,289
  1517. Ta đã cướp đi những thứ rất quan trọng
  1518. của cái ngôi nhà nghèo hoang sơ đó.
  1519.  
  1520. 348
  1521. 00:52:20,329 --> 00:52:25,767
  1522. Đó là cả gia đình mà người trợ lý của ông
  1523. phải chu cấp với 15 xi ling nhỏ bé mỗi tuần.
  1524.  
  1525. 349
  1526. 00:52:25,801 --> 00:52:27,496
  1527. - Mẹ ơi!
  1528. - Bố ơi!
  1529.  
  1530. 350
  1531. 00:52:27,536 --> 00:52:29,299
  1532. Chúng con vừa mới ghé qua hiệu bánh.
  1533.  
  1534. 351
  1535. 00:52:29,338 --> 00:52:31,863
  1536. Và có mùi thịt ngỗng ngon lắm.
  1537.  
  1538. 352
  1539. 00:52:31,907 --> 00:52:35,707
  1540. Con đóng của vào đi. Có chuyện
  1541. gì với ông bố hiếm hoi của các con vậy?
  1542.  
  1543. 353
  1544. 00:52:35,744 --> 00:52:40,238
  1545. Và cả anh các con nữa. Và cả Martha,
  1546. nó đâu có tới trễ vào giáng sinh lần trước.
  1547.  
  1548. 354
  1549. 00:52:40,282 --> 00:52:42,409
  1550. Mẹ ơi, chị ấy nè,mẹ ơi.
  1551. Martha đây rồi.
  1552.  
  1553. 355
  1554. 00:52:42,451 --> 00:52:46,046
  1555. Martha! Chị đợi cho tới khi
  1556. nhìn thấy món ngỗng nhé. Nó ngon lắm đấy.
  1557.  
  1558. 356
  1559. 00:52:46,121 --> 00:52:48,453
  1560. Peter, tỏ ra thân thiện ở hiệu bánh
  1561. và mang con ngỗng về đây.
  1562.  
  1563. 357
  1564. 00:52:48,491 --> 00:52:52,154
  1565. Và mang cả em theo với.
  1566. Và làm ơn là không chậm trễ đấy.
  1567.  
  1568. 358
  1569. 00:52:52,194 --> 00:52:55,755
  1570. Ôi, cầu mong trái tim con luôn khỏe!
  1571. Con yêu, con đến trễ đấy!
  1572.  
  1573. 359
  1574. 00:52:55,798 --> 00:52:59,791
  1575. Chúng ta đã lau chùi hết vào tối qua
  1576. và dọn dẹp vào sáng nay.
  1577.  
  1578. 360
  1579. 00:52:59,835 --> 00:53:03,601
  1580. Đừng bận tâm. Miễn là con ở đây.
  1581. Ngồi trước lửa và sưởi ấm đi con.
  1582.  
  1583. 361
  1584. 00:53:03,639 --> 00:53:06,073
  1585. Không, không. Bố về kìa.
  1586.  
  1587. 362
  1588. 00:53:06,108 --> 00:53:09,271
  1589. Trốn đi, Martha.
  1590. Chị phải trốn. Trốn đi, Martha.
  1591.  
  1592. 363
  1593. 00:53:17,953 --> 00:53:22,754
  1594. - Ngoài đó lạnh thật.
  1595. - Chào bố. Chào Timmy.
  1596.  
  1597. 364
  1598. 00:53:27,730 --> 00:53:29,459
  1599. Ôi, Martha của chúng ta đâu rồi?
  1600.  
  1601. 365
  1602. 00:53:30,699 --> 00:53:32,394
  1603. Không đến.
  1604.  
  1605. 366
  1606. 00:53:33,402 --> 00:53:37,634
  1607. Không đến á?
  1608. Không tới vào ngày giáng sinh à?
  1609.  
  1610. 367
  1611. 00:53:39,141 --> 00:53:40,540
  1612. Con đây, bố ơi!
  1613.  
  1614. 368
  1615. 00:53:41,610 --> 00:53:43,407
  1616. Lừa được bố rồi.
  1617.  
  1618. 369
  1619. 00:53:43,445 --> 00:53:47,472
  1620. Con không thể chịu được khi thấy bố
  1621. thất vọng. Đó là để vui thôi mà.
  1622.  
  1623. 370
  1624. 00:53:47,516 --> 00:53:50,246
  1625. Thật là đáng yêu khi được nhìn thấy con,
  1626. Martha của bố.
  1627.  
  1628. 371
  1629. 00:53:50,286 --> 00:53:53,016
  1630. Đi nào, Timmy. Chị nghe thấy bánh
  1631. put ding đang reo trong nồi kìa.
  1632.  
  1633. 372
  1634. 00:53:53,055 --> 00:53:54,784
  1635. Chúng ta đi xem nhé?
  1636.  
  1637. 373
  1638. 00:53:55,691 --> 00:54:00,685
  1639. - Timmy bé nhỏ cư xử thế nào?
  1640. - Tuyệt vời. Và tốt hơn rồi.
  1641.  
  1642. 374
  1643. 00:54:01,697 --> 00:54:04,393
  1644. Không hiểu sao ông ấy hay ngồi thẩn
  1645. thơ một mình,
  1646.  
  1647. 375
  1648. 00:54:04,433 --> 00:54:07,266
  1649. và nghĩ về những thứ kì lạ nhất mà
  1650. em chưa từng nghe thấy đâu.
  1651.  
  1652. 376
  1653. 00:54:07,303 --> 00:54:10,739
  1654. Ông ấy bảo, về nhà, rằng ông ấy
  1655. hy vọng mọi người nhìn thấy ông ở nhà thờ,
  1656.  
  1657. 377
  1658. 00:54:10,873 --> 00:54:12,465
  1659. bởi vì ông ấy đã tàn phế và...
  1660.  
  1661. 378
  1662. 00:54:13,809 --> 00:54:17,836
  1663. ...và nó có thể làm cho mọi người vui vẻ
  1664. khi nghĩ đến trong kỳ giáng sinh
  1665.  
  1666. 379
  1667. 00:54:17,880 --> 00:54:20,542
  1668. về người làm cho kẻ què đi được
  1669. và người mù nhìn thấy.
  1670.  
  1671. 380
  1672. 00:54:24,486 --> 00:54:29,753
  1673. Anh tin là ông ấy sẽ ngày càng thân thiện
  1674. và mạnh mẽ hơn, em yêu ạ.
  1675.  
  1676. 381
  1677. 00:54:38,167 --> 00:54:40,158
  1678. Bánh put đing trông ngon lắm!
  1679.  
  1680. 382
  1681. 00:54:40,836 --> 00:54:44,203
  1682. Cả phòng giặt mà mùi như
  1683. tiệm làm bánh vậy .
  1684.  
  1685. 383
  1686. 00:54:46,141 --> 00:54:51,272
  1687. Linh hồn, nói với ta, liệu Tiny Tim...?
  1688.  
  1689. 384
  1690. 00:54:51,313 --> 00:54:56,808
  1691. Ta nhìn thấy một cái ghế trống ở góc
  1692. chỗ ống khói...
  1693.  
  1694. 385
  1695. 00:54:58,854 --> 00:55:01,516
  1696. ...và một cái nạng mà chả có người dùng.
  1697.  
  1698. 386
  1699. 00:55:05,628 --> 00:55:07,425
  1700. Hãy giữ gìn cẩn thận đấy.
  1701.  
  1702. 387
  1703. 00:55:10,332 --> 00:55:13,358
  1704. - Hurrah!
  1705. - Ngỗng cho giáng sinh!
  1706.  
  1707. 388
  1708. 00:55:13,402 --> 00:55:17,065
  1709. Dọn ra nào. Bỏ khăn phủ ra.
  1710.  
  1711. 389
  1712. 00:55:17,740 --> 00:55:20,140
  1713. Ngon lắm! Làm tốt lắm, Peter.
  1714.  
  1715. 390
  1716. 00:55:20,175 --> 00:55:23,338
  1717. Tôi không tin được là tôi chưa từng nhìn
  1718. thấy con ngỗng nào ngon thế này.
  1719.  
  1720. 391
  1721. 00:55:23,379 --> 00:55:25,870
  1722. Nó rất đẹp đấy, chắc chắn rồi.
  1723.  
  1724. 392
  1725. 00:55:26,649 --> 00:55:30,278
  1726. Nhưng anh sẽ cầu nguyện cho một giáng sinh,
  1727. mà có lẽ...
  1728.  
  1729. 393
  1730. 00:55:30,319 --> 00:55:32,184
  1731. bọn trẻ có thể nếm món gà tây.
  1732.  
  1733. 394
  1734. 00:55:32,221 --> 00:55:34,985
  1735. Có thể ngày nào đó, em yêu ạ.
  1736. Có lẽ ngày nào đó.
  1737.  
  1738. 395
  1739. 00:55:36,458 --> 00:55:37,823
  1740. Bánh mỳ nướng.
  1741.  
  1742. 396
  1743. 00:55:41,330 --> 00:55:42,729
  1744. Cho ông Scrooge.
  1745.  
  1746. 397
  1747. 00:55:43,899 --> 00:55:45,867
  1748. Người cho chúng ta bữa tiệc này.
  1749.  
  1750. 398
  1751. 00:55:47,069 --> 00:55:50,630
  1752. Người cho cúng ta bữa tiệc này à, thực tình
  1753. Em mong ông ta ở đây này.
  1754.  
  1755. 399
  1756. 00:55:50,673 --> 00:55:52,664
  1757. Em sẽ dành một khoảng trống để nhớ
  1758. là ông ấy ngồi dự tiệc,
  1759.  
  1760. 400
  1761. 00:55:52,708 --> 00:55:55,040
  1762. và em hy vọng là ông ấy có tâm hồn
  1763. ăn uống ở đó.
  1764.  
  1765. 401
  1766. 00:55:55,077 --> 00:55:58,808
  1767. Em yêu, các con...
  1768. Hôm nay là giáng sinh.
  1769.  
  1770. 402
  1771. 00:55:58,847 --> 00:56:00,906
  1772. Giáng sinh. Em chắc vậy.
  1773. Làm thê nào mà có người lại uống vì
  1774.  
  1775. 403
  1776. 00:56:00,949 --> 00:56:05,352
  1777. một người kinh khủng, ích kỷ, khó tính
  1778. và không có cảm giác như ông Scrooge?
  1779.  
  1780. 404
  1781. 00:56:05,387 --> 00:56:09,551
  1782. Như là anh biết về ông ấy, Robert.
  1783. Không ai biết điều đó rõ hơn anh.
  1784.  
  1785. 405
  1786. 00:56:09,591 --> 00:56:12,253
  1787. Em yêu, giáng sinh mà
  1788.  
  1789. 406
  1790. 00:56:13,662 --> 00:56:16,927
  1791. Em sẽ uống cho sức khỏe của ông ta
  1792. là vì lợi ích của anh và ngày hôm nay, không phải cho ông ta.
  1793.  
  1794. 407
  1795. 00:56:19,368 --> 00:56:21,598
  1796. Giáng sinh vui vẻ
  1797. và chúc mừng năm mới
  1798.  
  1799. 408
  1800. 00:56:22,738 --> 00:56:25,229
  1801. Ông ta sẽ rất vui vẻ
  1802. Em chẳng nghi ngờ gì cả
  1803.  
  1804. 409
  1805. 00:56:26,341 --> 00:56:30,971
  1806. Chúc mừng giáng sinh em và các con.
  1807. Chúa phù hộ cho chúng ta
  1808.  
  1809. 410
  1810. 00:56:31,013 --> 00:56:32,878
  1811. Chúa phù hộ cho chúng ta
  1812.  
  1813. 411
  1814. 00:56:32,915 --> 00:56:35,941
  1815. Chúa phù hộ cho chúng ta, cho mọi người
  1816.  
  1817. 412
  1818. 00:56:36,985 --> 00:56:39,476
  1819. - Giáng sinh vui vẻ và chúc mừng năm mới
  1820. - Chúa phù hộ.
  1821.  
  1822. 413
  1823. 00:56:41,090 --> 00:56:45,083
  1824. Linh hồn tử tế ơi,
  1825. hãy nói là Tiny Tim sẽ trụ vững được.
  1826.  
  1827. 414
  1828. 00:56:45,127 --> 00:56:48,995
  1829. Nếu những bóng đen đó không thay đổi
  1830. trong tương lai...
  1831.  
  1832. 415
  1833. 00:56:51,066 --> 00:56:55,400
  1834. - ...bọn trẻ sẽ chết.
  1835. - Chết! Không, Linh hồn, không.
  1836.  
  1837. 416
  1838. 00:56:57,740 --> 00:57:02,234
  1839. Thì sao? Nếu nó chết,
  1840. thì nó tốt nhất nên thế.
  1841.  
  1842. 417
  1843. 00:57:04,279 --> 00:57:06,611
  1844. Và giảm sự gia tăng dân số.
  1845.  
  1846. 418
  1847. 00:57:29,571 --> 00:57:31,698
  1848. - Vậy ông nghĩ về những con vật?
  1849. - Phải.
  1850.  
  1851. 419
  1852. 00:57:31,740 --> 00:57:33,708
  1853. - Còn sống hả?
  1854. - Phải.
  1855.  
  1856. 420
  1857. 00:57:33,742 --> 00:57:36,142
  1858. - Loài vật khá là gắt gỏng?
  1859. - Phải.
  1860.  
  1861. 421
  1862. 00:57:36,178 --> 00:57:37,543
  1863. - Tàn ác hả?
  1864. - Phải.
  1865.  
  1866. 422
  1867. 00:57:37,579 --> 00:57:40,514
  1868. Đợi đã! Có phải con vật đó hay cằn nhằn
  1869. càu nhàu không?
  1870.  
  1871. 423
  1872. 00:57:40,549 --> 00:57:41,846
  1873. Phải!
  1874.  
  1875. 424
  1876. 00:57:41,884 --> 00:57:43,681
  1877. - Và sống ở London?
  1878. - Phải.
  1879.  
  1880. 425
  1881. 00:57:43,719 --> 00:57:44,811
  1882. - Con ngựa à?
  1883. - Không.
  1884.  
  1885. 426
  1886. 00:57:44,853 --> 00:57:45,877
  1887. - Con bò?
  1888. - Không.
  1889.  
  1890. 427
  1891. 00:57:45,921 --> 00:57:47,411
  1892. - Con chó?
  1893. - Con lợn?
  1894.  
  1895. 428
  1896. 00:57:47,456 --> 00:57:49,014
  1897. - Không.
  1898. - Con lừa à?
  1899. (Nguyên văn là ass: là con lừa và là một tên ngốc)
  1900.  
  1901. 429
  1902. 00:57:50,292 --> 00:57:51,782
  1903. Phải và không.
  1904.  
  1905. 430
  1906. 00:57:52,828 --> 00:57:56,491
  1907. Tôi biết đó là ai, Fred!
  1908. Tôi biết! Đó là chú Scrooge của cậu!
  1909.  
  1910. 431
  1911. 00:57:56,532 --> 00:57:58,022
  1912. Phải!
  1913.  
  1914. 432
  1915. 00:58:06,508 --> 00:58:09,705
  1916. Giáng sinh là vô nghĩa à?
  1917. Giờ, ông ấy nói rất thật à?
  1918.  
  1919. 433
  1920. 00:58:09,745 --> 00:58:13,044
  1921. Như tôi còn sống nè. Và ông ấy tin điều đó.
  1922.  
  1923. 434
  1924. 00:58:13,081 --> 00:58:15,311
  1925. Tôi chẳng còn kiên nhẫn được với ông ấy, Fred ạ.
  1926.  
  1927. 435
  1928. 00:58:16,251 --> 00:58:18,185
  1929. Tôi thì có. Tôi lấy làm tiếc cho ông ta.
  1930.  
  1931. 436
  1932. 00:58:18,954 --> 00:58:21,855
  1933. Ai sẽ chịu thiệt từ những ác ý của ông ấy?
  1934. Chỉ mình ông ta thôi.
  1935.  
  1936. 437
  1937. 00:58:21,890 --> 00:58:25,485
  1938. Ông ấy quyết định là ghét chúng tôi,
  1939. không tới và ăn tối với chúng tôi,
  1940.  
  1941. 438
  1942. 00:58:25,527 --> 00:58:28,018
  1943. và kết quả là?
  1944. Ông ấy mất một bữa tối.
  1945.  
  1946. 439
  1947. 00:58:28,063 --> 00:58:32,295
  1948. - Thực ra là ông ấy bỏ lỡ bữa tối tuyêt vời.
  1949. - Phải, phải. Một bữa tiệc rất ngon
  1950.  
  1951. 440
  1952. 00:58:32,334 --> 00:58:33,892
  1953. Tuyệt
  1954.  
  1955. 441
  1956. 00:58:34,403 --> 00:58:37,065
  1957. Ông ấy chắc chắn làm cho chúng ta thấy
  1958. vui vẻ, đảm bảo rồi,
  1959.  
  1960. 442
  1961. 00:58:37,105 --> 00:58:39,972
  1962. và tôi nghĩ thật chẳng dễ chịu tí nào nếu
  1963. không uống vì sức khỏe của ông ấy
  1964.  
  1965. 443
  1966. 00:58:40,008 --> 00:58:43,034
  1967. Ông ấy sẽ chẳng cướp nó khỏi tôi,
  1968. mặc dù là ông ấy có nó.
  1969.  
  1970. 444
  1971. 00:58:43,679 --> 00:58:47,012
  1972. Giáng sinh vui vẻ với ông già
  1973. dù ông ta là cái gì. Chú Scrooge.
  1974.  
  1975. 445
  1976. 00:58:47,049 --> 00:58:49,040
  1977. Vì chú Scrooge.
  1978.  
  1979. 446
  1980. 00:59:03,031 --> 00:59:05,761
  1981. Các linh hồn đều tồn tại ngắn thế à?
  1982.  
  1983. 447
  1984. 00:59:05,801 --> 00:59:10,295
  1985. Cuộc sống của ta tóm lại trong cái chao đèn này.
  1986.  
  1987. 448
  1988. 00:59:12,140 --> 00:59:14,108
  1989. Nó kết thúc vào tối nay.
  1990.  
  1991. 449
  1992. 00:59:14,142 --> 00:59:18,738
  1993. - Tối nay?
  1994. - lúc nửa đêm.
  1995.  
  1996. 450
  1997. 00:59:20,716 --> 00:59:26,086
  1998. Nghe đi. Thời gian đang tới gần
  1999.  
  2000. 451
  2001. 00:59:35,230 --> 00:59:36,595
  2002. Tha lỗi cho ta...
  2003.  
  2004. 452
  2005. 00:59:37,432 --> 00:59:40,424
  2006. ...nhưng ta nhìn thấy thứ gì kỳ lạ
  2007. thò ra dưới váy của ông.
  2008.  
  2009. 453
  2010. 00:59:41,136 --> 00:59:43,297
  2011. Đó là chân hay tay vậy?
  2012.  
  2013. 454
  2014. 00:59:43,972 --> 00:59:49,069
  2015. Nó có thể là tay, cho những thú vui xác thịt
  2016. còn thiếu ở trên đó.
  2017.  
  2018. 455
  2019. 00:59:51,813 --> 00:59:55,874
  2020. - Nhìn đây.
  2021. - Tởm!
  2022.  
  2023. 456
  2024. 00:59:55,918 --> 01:00:00,321
  2025. - Này, ông. Nhìn này.
  2026. - Ông là mất trí già nua.
  2027.  
  2028. 457
  2029. 01:00:00,355 --> 01:00:04,052
  2030. Nhìn, nhìn đi!
  2031.  
  2032. 458
  2033. 01:00:04,660 --> 01:00:06,491
  2034. Dưới này!
  2035.  
  2036. 459
  2037. 01:00:10,132 --> 01:00:13,533
  2038. - Đi đi!
  2039. - Có phải là của ông không?
  2040.  
  2041. 460
  2042. 01:00:14,002 --> 01:00:16,061
  2043. Chúng là của con người.
  2044.  
  2045. 461
  2046. 01:00:17,239 --> 01:00:19,605
  2047. Cậu bé là Lờ Tịt.
  2048.  
  2049. 462
  2050. 01:00:20,409 --> 01:00:22,639
  2051. Cô bé là Muốn.
  2052.  
  2053. 463
  2054. 01:00:23,445 --> 01:00:26,414
  2055. Nhận thức về chúng đi.
  2056.  
  2057. 464
  2058. 01:00:46,702 --> 01:00:49,364
  2059. Chúng không có trại tế bần? Không cấp dưỡng?
  2060.  
  2061. 465
  2062. 01:00:50,706 --> 01:00:52,503
  2063. Không có tù nhân?
  2064.  
  2065. 466
  2066. 01:00:57,346 --> 01:01:00,247
  2067. Không có nơi làm việc?
  2068.  
  2069. 467
  2070. 01:02:09,217 --> 01:02:13,085
  2071. Có phải ta đang ở cùng với
  2072. Bóng ma Giáng sinh sắp đến?
  2073.  
  2074. 468
  2075. 01:02:16,258 --> 01:02:17,555
  2076. Ông đang muốn chỉ cho ta về
  2077.  
  2078. 469
  2079. 01:02:17,592 --> 01:02:19,992
  2080. những thứ chưa xảy đến nhưng sẽ đến.
  2081.  
  2082. 470
  2083. 01:02:20,028 --> 01:02:21,586
  2084. Có phải vậy không, linh hồn?
  2085.  
  2086. 471
  2087. 01:02:23,732 --> 01:02:27,566
  2088. Ma của tương lai, Ta sợ ông
  2089. hơn cả những nỗi ám ảnh ta đã thấy.
  2090.  
  2091. 472
  2092. 01:02:27,602 --> 01:02:30,196
  2093. Nhưng ta biết ông muốn ta tốt lên.
  2094.  
  2095. 473
  2096. 01:02:31,006 --> 01:02:33,873
  2097. Ta đã chuẩn bị để đối mặt với ông đây.
  2098.  
  2099. 474
  2100. 01:02:33,909 --> 01:02:34,967
  2101. Chứng minh đi.
  2102.  
  2103. 475
  2104. 01:02:41,216 --> 01:02:43,946
  2105. Tối nay đã không còn quan trọng nữa rồi
  2106. Đây là khoảng thời gian hiếm có của ta.
  2107.  
  2108. 476
  2109. 01:02:43,985 --> 01:02:45,043
  2110. Chứng minh đi, linh hôn.
  2111.  
  2112. 477
  2113. 01:02:58,600 --> 01:03:01,728
  2114. - Khi nào ông ta chết?
  2115. - Tối qua, tôi tin thế.
  2116.  
  2117. 478
  2118. 01:03:01,770 --> 01:03:04,739
  2119. - Hoặc là lúc nào đó ở đêm giáng sinh.
  2120. - Tôi tưởng ông ta không bao giờ chết.
  2121.  
  2122. 479
  2123. 01:03:05,440 --> 01:03:07,101
  2124. Ông ta làm gì với tiền của mình?
  2125.  
  2126. 480
  2127. 01:03:07,142 --> 01:03:10,703
  2128. Sẽ không để lại cho tôi đâu. Đó là những gì tôi biết.
  2129.  
  2130. 481
  2131. 01:03:12,314 --> 01:03:15,283
  2132. Nó gần như là đám tang vắng vẻ.
  2133.  
  2134. 482
  2135. 01:03:15,317 --> 01:03:18,343
  2136. Trong đời tôi, tôi không nghĩ tới ai lại
  2137. muốn dự nó đấy
  2138.  
  2139. 483
  2140. 01:03:18,386 --> 01:03:22,880
  2141. Tôi không ngại tới...
  2142. nếu có bữa trưa.
  2143.  
  2144. 484
  2145. 01:03:22,924 --> 01:03:24,255
  2146. Ở đó, có.
  2147.  
  2148. 485
  2149. 01:03:25,460 --> 01:03:26,791
  2150. Một lão kinh khủng.
  2151.  
  2152. 486
  2153. 01:03:26,828 --> 01:03:29,296
  2154. - Được rồi.
  2155. - Chúc ngày tốt lành, các quý ông.
  2156.  
  2157. 487
  2158. 01:03:34,836 --> 01:03:40,069
  2159. Bình tĩnh nào, Ebenezer.
  2160. Ông đang tức giận đó.
  2161.  
  2162. 488
  2163. 01:06:30,745 --> 01:06:32,406
  2164. Ngươi sẽ không bắt được ta ở đây đâu.
  2165.  
  2166. 489
  2167. 01:06:38,053 --> 01:06:39,850
  2168. Không nghi ngờ gì, bánh put đing giáng sinh.
  2169.  
  2170. 490
  2171. 01:07:01,643 --> 01:07:03,804
  2172. Ta..ta đang ở đường Lime.
  2173.  
  2174. 491
  2175. 01:07:10,852 --> 01:07:12,251
  2176. Lại đây.
  2177.  
  2178. 492
  2179. 01:08:43,178 --> 01:08:45,009
  2180. Giáng sinh vui vẻ, Joe.
  2181.  
  2182. 493
  2183. 01:08:45,046 --> 01:08:47,844
  2184. Và chắc chắn là chúc mừng năm mới. Vào đi.
  2185.  
  2186. 494
  2187. 01:08:49,617 --> 01:08:52,745
  2188. Hãy ngồi xuống đây và
  2189. xem này.
  2190.  
  2191. 495
  2192. 01:08:58,660 --> 01:08:59,957
  2193. Đây.
  2194.  
  2195. 496
  2196. 01:09:03,031 --> 01:09:05,158
  2197. Bà gọi cái này là gì
  2198. hả Bà DiIber?
  2199.  
  2200. 497
  2201. 01:09:05,200 --> 01:09:06,929
  2202. bà DiIber?
  2203.  
  2204. 498
  2205. 01:09:08,503 --> 01:09:10,232
  2206. Rèm xung quanh giường.
  2207.  
  2208. 499
  2209. 01:09:12,006 --> 01:09:15,066
  2210. Ý bà nói là bà lấy nó xuống
  2211. khi ông ta đang nằm ở đó?
  2212.  
  2213. 500
  2214. 01:09:15,944 --> 01:09:17,241
  2215. Phải.
  2216.  
  2217. 501
  2218. 01:09:17,946 --> 01:09:19,379
  2219. Và sao không?
  2220.  
  2221. 502
  2222. 01:09:21,916 --> 01:09:25,613
  2223. Tôi được sinh ra để tạo tự cơ hội cho mình
  2224. và chắc là tôi sẽ làm thế
  2225.  
  2226. 503
  2227. 01:09:25,653 --> 01:09:29,521
  2228. Tôi mà có được cái gì rồi thì sẽ tiếp
  2229. tục lấy nữa, chả dừng lại được...
  2230.  
  2231. 504
  2232. 01:09:29,557 --> 01:09:32,048
  2233. Ông đừng có bôi mỡ lên cái đống chăn
  2234. của ông ấy thế.
  2235.  
  2236. 505
  2237. 01:09:32,193 --> 01:09:36,095
  2238. - Chăn của ông ta à?
  2239. - Thế ông nghĩ là ai?
  2240.  
  2241. 506
  2242. 01:09:36,831 --> 01:09:40,824
  2243. Tôi dám nói là ông ấy sẽ không thấy
  2244. lạnh khi không có nó đâu
  2245.  
  2246. 507
  2247. 01:09:40,869 --> 01:09:43,235
  2248. Tôi hy vọng là ông ấy không chết
  2249. vì bệnh truyền nhiễm.
  2250.  
  2251. 508
  2252. 01:09:43,271 --> 01:09:45,398
  2253. Ông không sợ điều đó sao.
  2254.  
  2255. 509
  2256. 01:09:46,040 --> 01:09:49,999
  2257. Tôi chả thích ở gần ông ta thế mà
  2258. vẫn cứ phải ở gần
  2259.  
  2260. 510
  2261. 01:09:54,249 --> 01:09:57,844
  2262. Ông có thể nhìn quanh cái váy này
  2263. đến đau cả mắt,
  2264.  
  2265. 511
  2266. 01:09:57,886 --> 01:10:00,286
  2267. mà chả nhìn thấy lỗ rách nào cả.
  2268.  
  2269. 512
  2270. 01:10:01,789 --> 01:10:03,950
  2271. - Đó là cái thứ tốt nhất của ông ấy.
  2272. - Bà DiIber!
  2273.  
  2274. 513
  2275. 01:10:04,692 --> 01:10:06,660
  2276. Đáng lẽ đã bị "lãng phí", nhưng lại dành cho tôi thôi
  2277.  
  2278. 514
  2279. 01:10:06,694 --> 01:10:11,222
  2280. - Bà bị đuổi việc! Đuổi việc!
  2281. - "Lãng phí" của bà là ý gì?
  2282.  
  2283. 515
  2284. 01:10:11,266 --> 01:10:17,102
  2285. Một số người ngốc sẽ mặc nó lên
  2286. cho ông ta để đem đi chôn.
  2287.  
  2288. 516
  2289. 01:10:17,906 --> 01:10:20,670
  2290. Nhưng tôi đã cởi nó ra.
  2291.  
  2292. 517
  2293. 01:10:24,812 --> 01:10:26,973
  2294. Ông thấy là kết thúc thế đấy.
  2295.  
  2296. 518
  2297. 01:10:27,815 --> 01:10:31,182
  2298. Ông ấy lo sợ tất cả mọi người khi ông ấy còn sống.
  2299.  
  2300. 519
  2301. 01:10:32,420 --> 01:10:35,480
  2302. Chỉ có lợi cho chúng ta khi ông ấy đã chết thôi.
  2303.  
  2304. 520
  2305. 01:10:36,357 --> 01:10:41,420
  2306. Nếu ông ta có ai đó trông nom
  2307. lúc gần kề miệng hố,
  2308.  
  2309. 521
  2310. 01:10:41,462 --> 01:10:46,991
  2311. ngoài việc nằm đó, một mình,
  2312. và thở những hơi cuối cùng
  2313.  
  2314. 522
  2315. 01:10:47,035 --> 01:10:50,027
  2316. ...thì, chúng ta sẽ không có những thứ
  2317. này để bán phải không?
  2318.  
  2319. 523
  2320. 01:11:16,831 --> 01:11:19,265
  2321. Linh hồn! Ta hiểu rồi
  2322.  
  2323. 524
  2324. 01:11:20,535 --> 01:11:23,663
  2325. Là về một người không hạnh phúc
  2326. sẽ chết trong cô đơn cô quạnh
  2327.  
  2328. 525
  2329. 01:11:23,705 --> 01:11:25,434
  2330. có thể là chính ta.
  2331.  
  2332. 526
  2333. 01:11:25,473 --> 01:11:27,498
  2334. Cuộc đời ta đang đi theo hướng đó.
  2335.  
  2336. 527
  2337. 01:11:45,493 --> 01:11:47,461
  2338. Chúa từ bi! Đây là cái gì?
  2339.  
  2340. 528
  2341. 01:11:52,433 --> 01:11:55,425
  2342. Linh hồn, đây là nơi đáng sợ.
  2343.  
  2344. 529
  2345. 01:11:56,237 --> 01:12:00,071
  2346. Khi ta đi rồi, ta không quên bài học này đâu.
  2347. Tin ta đi. Đi thôi!
  2348.  
  2349. 530
  2350. 01:12:13,921 --> 01:12:17,948
  2351. Ta hiểu rồi. Và ta sẽ làm, nếu ta có thể,
  2352. nhưng ta không có khả năng
  2353.  
  2354. 531
  2355. 01:12:30,905 --> 01:12:36,104
  2356. Linh hồn, nếu có ai đó cảm thấy thương xót
  2357. cho cái chết của người đàn ông này,
  2358.  
  2359. 532
  2360. 01:12:36,244 --> 01:12:38,610
  2361. hãy chỉ cho ta người đó, ta xin ông.
  2362.  
  2363. 533
  2364. 01:12:51,259 --> 01:12:55,059
  2365. - Chúng ta xong rồi à?
  2366. - Vẫn còn có cơ hội.
  2367.  
  2368. 534
  2369. 01:12:55,763 --> 01:12:58,891
  2370. Cơ hội à? Chỉ nếu ông ấy mủi lòng.
  2371.  
  2372. 535
  2373. 01:13:00,068 --> 01:13:01,797
  2374. Ông ấy đã mủi lòng rồi.
  2375.  
  2376. 536
  2377. 01:13:03,938 --> 01:13:05,496
  2378. Ông ấy chết rồi.
  2379.  
  2380. 537
  2381. 01:13:06,274 --> 01:13:07,571
  2382. Chết à?
  2383.  
  2384. 538
  2385. 01:13:11,779 --> 01:13:13,872
  2386. Món nợ của chúng ta sẽ chuyển cho ai?
  2387.  
  2388. 539
  2389. 01:13:13,915 --> 01:13:15,507
  2390. Anh không biết, nhưng cho tới lúc đó
  2391. thì chúng ta sẽ có tiền.
  2392.  
  2393. 540
  2394. 01:13:15,550 --> 01:13:19,680
  2395. và thậm chí nếu không có, thì nó cũng không giống
  2396. như bất kỳ một người cho vay mà chẳng có tí lòng thương
  2397.  
  2398. 541
  2399. 01:13:21,422 --> 01:13:24,186
  2400. Chúng ta sẽ đi ngủ mà không còn thấy lòng
  2401. nặng trĩu nữa, em yêu ạ
  2402.  
  2403. 542
  2404. 01:13:25,126 --> 01:13:27,822
  2405. Hãy cho ta xem sự tế nhị khi thấy người khác chết
  2406.  
  2407. 543
  2408. 01:13:27,862 --> 01:13:30,330
  2409. hay là cái hố sâu này sẽ ám ta mãi mãi
  2410.  
  2411. 544
  2412. 01:13:43,678 --> 01:13:44,838
  2413. Muộn rồi.
  2414.  
  2415. 545
  2416. 01:13:46,147 --> 01:13:47,944
  2417. Giờ của bố qua rồi
  2418.  
  2419. 546
  2420. 01:13:50,251 --> 01:13:53,550
  2421. Ông ấy đã bước đi chậm rãi trong những
  2422. buổi tối cuối cùng.
  2423.  
  2424. 547
  2425. 01:13:54,455 --> 01:13:56,047
  2426. Oh, ông ấy đã đi bộ...
  2427.  
  2428. 548
  2429. 01:13:57,091 --> 01:14:01,289
  2430. ...vác Tiny Tim trên vai...
  2431. thực tình là nhanh đó.
  2432.  
  2433. 549
  2434. 01:14:03,765 --> 01:14:05,824
  2435. Nhưng ông ấy rất nhẹ...
  2436.  
  2437. 550
  2438. 01:14:07,135 --> 01:14:08,659
  2439. ...để vác, thực tình...
  2440.  
  2441. 551
  2442. 01:14:10,605 --> 01:14:12,630
  2443. ...bố con đã yêu ông ấy lắm.
  2444.  
  2445. 552
  2446. 01:14:23,417 --> 01:14:26,614
  2447. - Bố.
  2448. - Anh đã tới đó hôm nay hả?
  2449.  
  2450. 553
  2451. 01:14:28,756 --> 01:14:30,121
  2452. Ừ, em yêu.
  2453.  
  2454. 554
  2455. 01:14:30,792 --> 01:14:32,350
  2456. Anh mong là em đã tới đó.
  2457.  
  2458. 555
  2459. 01:14:33,461 --> 01:14:36,157
  2460. Sẽ làm em thấy tốt hơn khi thấy chỗ
  2461. đó xanh như thế nào.
  2462.  
  2463. 556
  2464. 01:14:37,665 --> 01:14:39,030
  2465. Em sẽ nhìn thấy nó nhiều thôi.
  2466.  
  2467. 557
  2468. 01:14:40,201 --> 01:14:46,003
  2469. Và anh hứa với ông ấy là sẽ tới đó
  2470. vào mỗi... Chủ nhật.
  2471.  
  2472. 558
  2473. 01:14:47,375 --> 01:14:49,809
  2474. Con trai của bố!
  2475.  
  2476. 559
  2477. 01:14:51,445 --> 01:14:53,379
  2478. Con của bố.
  2479.  
  2480. 560
  2481. 01:14:53,548 --> 01:14:58,008
  2482. Bố, đừng quá đau buồn. Bố à
  2483.  
  2484. 561
  2485. 01:14:58,052 --> 01:15:00,850
  2486. Bố ổn, con yêu
  2487. Bố cảm thấy yên bình
  2488.  
  2489. 562
  2490. 01:15:02,824 --> 01:15:07,261
  2491. Bố chắc là không ai trong chúng ta
  2492. có thể quên được Tiny Tim tội nghiệp.
  2493.  
  2494. 563
  2495. 01:15:07,295 --> 01:15:10,025
  2496. - Oh, không đâu bố.
  2497. - Không bao giờ.
  2498.  
  2499. 564
  2500. 01:15:10,832 --> 01:15:12,026
  2501. Cám ơn các con.
  2502.  
  2503. 565
  2504. 01:15:13,568 --> 01:15:14,967
  2505. Cám ơn các tình yêu.
  2506.  
  2507. 566
  2508. 01:15:41,395 --> 01:15:42,623
  2509. Bob.
  2510.  
  2511. 567
  2512. 01:16:09,257 --> 01:16:15,127
  2513. Linh hồn... có gì đó mách bảo ta là
  2514. thời khắc của chúng ta đã rất gần rồi.
  2515.  
  2516. 568
  2517. 01:16:16,530 --> 01:16:17,792
  2518. Nói với ta...
  2519.  
  2520. 569
  2521. 01:16:18,699 --> 01:16:24,001
  2522. ...Ai.. là người mà họ thấy đã chết vậy?
  2523.  
  2524. 570
  2525. 01:16:57,672 --> 01:16:58,798
  2526. Linh hồn...
  2527.  
  2528. 571
  2529. 01:17:01,542 --> 01:17:06,309
  2530. ...trước khi ta tới chỗ cái bia đá gần hơn,
  2531. cái mà ông chỉ đó,
  2532.  
  2533. 572
  2534. 01:17:06,347 --> 01:17:07,905
  2535. trả lời ta một câu hỏi!
  2536.  
  2537. 573
  2538. 01:17:08,883 --> 01:17:11,443
  2539. Có phải những bóng đen đó sẽ diễn ra
  2540.  
  2541. 574
  2542. 01:17:11,485 --> 01:17:13,544
  2543. hay chỉ là có thể thôi?
  2544.  
  2545. 575
  2546. 01:17:14,221 --> 01:17:17,349
  2547. Cách cư sử của con người trong cuộc sống
  2548. chắc chắn sẽ là điềm báo cho sự kết thúc.
  2549.  
  2550. 576
  2551. 01:17:17,391 --> 01:17:21,623
  2552. Nhưng nếu cách cư xử đó bị trệch hướng,
  2553. thì sự kết thúc đó sẽ thay đổi. Chẳng phải thế sao?
  2554.  
  2555. 577
  2556. 01:17:24,532 --> 01:17:27,524
  2557. Không, không!
  2558.  
  2559. 578
  2560. 01:17:27,568 --> 01:17:30,935
  2561. Ta có phải là cái ông đang nằm trên giường không?
  2562.  
  2563. 579
  2564. 01:17:34,375 --> 01:17:37,572
  2565. Không. Linh hồn, nghe ta!
  2566.  
  2567. 580
  2568. 01:17:37,611 --> 01:17:40,011
  2569. Ta không phải người trước đây!
  2570.  
  2571. 581
  2572. 01:17:40,047 --> 01:17:42,948
  2573. Sao lại chỉ cho ta điều này khi mà
  2574. mọi hy vọng không còn?
  2575.  
  2576. 582
  2577. 01:17:44,151 --> 01:17:45,243
  2578. Linh hồn!
  2579.  
  2580. 583
  2581. 01:17:45,820 --> 01:17:49,017
  2582. Linh hồn, đảm bảo với ta rằng ta có thể
  2583. thay đổi những điều tăm tối mà ông đã cho ta xem!
  2584.  
  2585. 584
  2586. 01:17:49,056 --> 01:17:51,320
  2587. Thay đổi chúng bằng một cuộc đời khác!
  2588.  
  2589. 585
  2590. 01:17:54,695 --> 01:17:57,994
  2591. Không, linh hồn! Không, linh hồn!
  2592.  
  2593. 586
  2594. 01:18:06,040 --> 01:18:08,770
  2595. Linh hồn tốt...hãy giúp ta!
  2596.  
  2597. 587
  2598. 01:18:09,977 --> 01:18:12,411
  2599. Linh hồn!
  2600.  
  2601. 588
  2602. 01:18:13,581 --> 01:18:15,446
  2603. Giúp ta, linh hồn!
  2604.  
  2605. 589
  2606. 01:18:39,273 --> 01:18:41,104
  2607. Giúp ta, linh hồn!
  2608.  
  2609. 590
  2610. 01:18:52,520 --> 01:18:57,219
  2611. Linh hồn, ta sẽ tôn trọng Giáng sinh
  2612. và cố găng nhớ tới nó hàng năm.
  2613.  
  2614. 591
  2615. 01:18:57,258 --> 01:19:00,750
  2616. Ta sẽ không vứt bỏ bài học của quá khứ
  2617. của hiện tại và của cả tương lai nữa.
  2618.  
  2619. 592
  2620. 01:19:00,795 --> 01:19:02,990
  2621. Oh, làm ơn, linh hồn ơi,
  2622.  
  2623. 593
  2624. 01:19:03,030 --> 01:19:07,933
  2625. nói với ta là ta có thể xóa nhòa dòng chữ
  2626. ở trên tấm bia đá đó!
  2627.  
  2628. 594
  2629. 01:20:00,721 --> 01:20:01,813
  2630. Vẫn ở đây à?
  2631.  
  2632. 595
  2633. 01:20:03,791 --> 01:20:05,156
  2634. Họ vẫn ở đây à.
  2635.  
  2636. 596
  2637. 01:20:07,094 --> 01:20:08,186
  2638. Ta vẫn ở đây.
  2639.  
  2640. 597
  2641. 01:20:10,030 --> 01:20:11,224
  2642. Ta vẫn ở đây.
  2643.  
  2644. 598
  2645. 01:20:13,534 --> 01:20:15,934
  2646. Ta vẫn ở đây!
  2647.  
  2648. 599
  2649. 01:20:20,040 --> 01:20:21,268
  2650. Ta không biết phải làm gì
  2651.  
  2652. 600
  2653. 01:20:21,308 --> 01:20:25,074
  2654. Ta nhẹ như lông hồng
  2655. vui sướng như cậu bé đang đi học.
  2656.  
  2657. 601
  2658. 01:20:27,715 --> 01:20:29,444
  2659. Ta đã nghe thấy tiếng cười đó trước đây.
  2660.  
  2661. 602
  2662. 01:20:37,858 --> 01:20:40,850
  2663. - Ta nói, hôm nay là ngày gì?
  2664. - Eh?
  2665.  
  2666. 603
  2667. 01:20:41,595 --> 01:20:46,191
  2668. - Hôm nay ngày gì, anh bạn tốt bụng?
  2669. - Hôm nay á? Ồ, là ngày giáng sinh.
  2670.  
  2671. 604
  2672. 01:20:46,800 --> 01:20:50,031
  2673. Hôm nay là giáng sinh à?
  2674. Ta đã không bỏ lỡ nó.
  2675.  
  2676. 605
  2677. 01:20:50,070 --> 01:20:52,095
  2678. Các linh hồn chỉ làm mọi thứ diễn ra
  2679. trong một đêm.
  2680.  
  2681. 606
  2682. 01:20:52,139 --> 01:20:55,370
  2683. Họ có thể làm tất cả những gì họ muốn.
  2684. Đương nhiên họ có thể. Đương nhiên họ có thể
  2685.  
  2686. 607
  2687. 01:20:55,409 --> 01:20:58,674
  2688. Xin chào anh bạn tốt bụng. Cậu có biết
  2689. anh chàng bán vịt ở góc phố không?
  2690.  
  2691. 608
  2692. 01:20:58,712 --> 01:21:02,045
  2693. - Cháu có.
  2694. - Thật là cậu bé thông minh.
  2695.  
  2696. 609
  2697. 01:21:02,082 --> 01:21:05,245
  2698. Cậu có biết họ từng bán con gà tây
  2699. hảo hạng được treo lên ở đó không?
  2700.  
  2701. 610
  2702. 01:21:05,286 --> 01:21:08,050
  2703. Không phải con gà hảo hạng loại nhỏ đâu,
  2704. con to ý.
  2705.  
  2706. 611
  2707. 01:21:08,088 --> 01:21:11,888
  2708. - To như cháu á?
  2709. - Cậu bé thật thú vị.
  2710.  
  2711. 612
  2712. 01:21:13,794 --> 01:21:17,423
  2713. - Phải, anh bạn của ta.
  2714. - Nó đang được treo ở ngoài đó kia kìa.
  2715.  
  2716. 613
  2717. 01:21:17,464 --> 01:21:20,297
  2718. Thế à? Tới và mua nó cho ta!
  2719.  
  2720. 614
  2721. 01:21:20,334 --> 01:21:23,633
  2722. - Bịp bợm!
  2723. - Không, không, ta nói thật đó.
  2724.  
  2725. 615
  2726. 01:21:23,671 --> 01:21:27,038
  2727. Tới mua rồi mang về đây
  2728. và ta cho cậu 1 xi ling.
  2729.  
  2730. 616
  2731. 01:21:27,074 --> 01:21:29,975
  2732. Quay về trong vòng 5 phút,
  2733. và ta cho cậu nửa đồng vàng.
  2734.  
  2735. 617
  2736. 01:21:31,478 --> 01:21:35,380
  2737. Ta sẽ gửi tới cho nhà Bob Cratchit.
  2738. Ông ấy sẽ không biết ai gửi đâu.
  2739.  
  2740. 618
  2741. 01:21:35,416 --> 01:21:37,907
  2742. Nó còn to gấp đôi Tiny Tim.
  2743.  
  2744. 619
  2745. 01:21:41,655 --> 01:21:42,849
  2746. Bà DiIber.
  2747.  
  2748. 620
  2749. 01:21:44,258 --> 01:21:46,158
  2750. Giáng sinh vui vẻ!
  2751.  
  2752. 621
  2753. 01:21:48,495 --> 01:21:50,463
  2754. Ôi chúa ơi!
  2755.  
  2756. 622
  2757. 01:21:52,600 --> 01:21:54,795
  2758. Ông ấy điên rồi!
  2759.  
  2760. 623
  2761. 01:21:59,907 --> 01:22:01,465
  2762. Bà Dilber thân yêu,
  2763.  
  2764. 624
  2765. 01:22:01,508 --> 01:22:05,069
  2766. bà là người đáng yêu nhất mà tôi
  2767. được nhìn thấy đấy.
  2768.  
  2769. 625
  2770. 01:22:05,112 --> 01:22:07,842
  2771. Nhảy với tôi nào, bà DiIber.
  2772. Nhảy với tôi đi!
  2773.  
  2774. 626
  2775. 01:22:07,881 --> 01:22:11,248
  2776. Ông là kẻ gàn dở, Ông Scrooge! Bỏ tay ra khỏi tôi!
  2777.  
  2778. 627
  2779. 01:22:11,919 --> 01:22:15,878
  2780. Ông ấy hoàn toàn mất trí rồi. Cứu với!
  2781.  
  2782. 628
  2783. 01:22:16,423 --> 01:22:17,913
  2784. Thật là người phụ nữ yêu kiều.
  2785.  
  2786. 629
  2787. 01:22:17,958 --> 01:22:19,550
  2788. Cứu!
  2789.  
  2790. 630
  2791. 01:22:22,329 --> 01:22:24,354
  2792. Tôi sẽ yêu nó cho tới khi còn sống.
  2793.  
  2794. 631
  2795. 01:22:24,999 --> 01:22:26,660
  2796. Nó có gương mặt thật lương thiện.
  2797.  
  2798. 632
  2799. 01:22:28,636 --> 01:22:30,570
  2800. Xin chào. Gà tới đây.
  2801.  
  2802. 633
  2803. 01:22:32,606 --> 01:22:34,369
  2804. Xin chào! Whoop!
  2805.  
  2806. 634
  2807. 01:22:35,009 --> 01:22:37,443
  2808. Cậu thế nào? Giáng sinh vui vẻ nhé.
  2809.  
  2810. 635
  2811. 01:22:38,946 --> 01:22:42,814
  2812. Ồ, thật là khó có thể mang nó tới thị trấn
  2813. Camden nhỉ. Các cậu phải có xe ngựa rồi.
  2814.  
  2815. 636
  2816. 01:22:44,952 --> 01:22:46,783
  2817. Chạy thôi!
  2818.  
  2819. 637
  2820. 01:22:56,797 --> 01:22:58,731
  2821. HiIIy-ho! Chirrup!
  2822.  
  2823. 638
  2824. 01:23:08,008 --> 01:23:10,135
  2825. Hip, hip! Chirry-up!
  2826.  
  2827. 639
  2828. 01:23:10,177 --> 01:23:12,168
  2829. Bob's your uncIe! Fanny's your aunt!
  2830. Đại khái: Chúng ta đi nào, vui lên nào
  2831.  
  2832. 640
  2833. 01:23:12,246 --> 01:23:13,941
  2834. Here's your aunt's fanny.
  2835. (nói chung không hiểu lắm)
  2836.  
  2837. 641
  2838. 01:23:17,484 --> 01:23:20,282
  2839. Vui sống mọi người!
  2840. Mọi người còn lâu mới chết được!
  2841.  
  2842. 642
  2843. 01:23:20,321 --> 01:23:22,653
  2844. Vui vẻ khi còn sống đi.
  2845.  
  2846. 643
  2847. 01:23:30,331 --> 01:23:31,764
  2848. Giáng sinh vui vẻ.
  2849.  
  2850. 644
  2851. 01:23:42,910 --> 01:23:45,174
  2852. Xin chào ngài
  2853. Chúc các vị giáng sinh vui vẻ.
  2854.  
  2855. 645
  2856. 01:23:45,212 --> 01:23:47,305
  2857. - Và cả ngài nữa.
  2858. - Kỳ nghỉ hạnh phúc nhé!
  2859.  
  2860. 646
  2861. 01:23:47,348 --> 01:23:49,509
  2862. Và chúc mừng giáng sinh ngài.
  2863.  
  2864. 647
  2865. 01:23:50,050 --> 01:23:52,917
  2866. - ''Chúa phù hộ ngài.''
  2867. - Cám ơn ngài.
  2868.  
  2869. 648
  2870. 01:23:53,854 --> 01:23:55,082
  2871. Tin vui.
  2872.  
  2873. 649
  2874. 01:23:55,122 --> 01:23:56,817
  2875. Chào ngài.
  2876.  
  2877. 650
  2878. 01:24:03,764 --> 01:24:07,791
  2879. Chào ngài thân yêu?
  2880. Ta hy vọng là hôm qua ngài thành công.
  2881.  
  2882. 651
  2883. 01:24:07,835 --> 01:24:09,427
  2884. Giáng sinh vui vẻ thưa ngài
  2885.  
  2886. 652
  2887. 01:24:10,637 --> 01:24:12,161
  2888. Ông Scrooge à?
  2889.  
  2890. 653
  2891. 01:24:12,973 --> 01:24:17,433
  2892. Phải, đó là tên ta. Và ta sợ là nó làm
  2893. phật lòng ngài đấy
  2894.  
  2895. 654
  2896. 01:24:18,078 --> 01:24:20,239
  2897. Nhưng cho phép ta được hỏi ngài một điều.
  2898.  
  2899. 655
  2900. 01:24:21,014 --> 01:24:22,777
  2901. Và liệu ngài có lòng tốt là...
  2902.  
  2903. 656
  2904. 01:24:28,789 --> 01:24:30,154
  2905. Chúa phù hộ ngài!
  2906.  
  2907. 657
  2908. 01:24:30,190 --> 01:24:34,923
  2909. - Ông Scrooge thân mến, ông nghiêm túc đấy chứ?
  2910. - Và không thiếu một xu.
  2911.  
  2912. 658
  2913. 01:24:34,962 --> 01:24:38,159
  2914. Ta đảm bảo với ông có nhiều khoản
  2915. chi vào đó hơn nữa đó..
  2916.  
  2917. 659
  2918. 01:24:38,198 --> 01:24:40,598
  2919. Thưa ngài, tôi thật không biết nói gì hơn...
  2920.  
  2921. 660
  2922. 01:24:40,634 --> 01:24:44,536
  2923. Đừng nói gì cả.
  2924. Ta hết sức cám ơn ngài đó.
  2925.  
  2926. 661
  2927. 01:24:44,571 --> 01:24:47,131
  2928. Cám ơn ngài rất nhiều. Và cầu phúc cho ngài.
  2929.  
  2930. 662
  2931. 01:25:36,990 --> 01:25:39,424
  2932. - Chủ nhân có nhà không?
  2933. - Có, thưa ngài.
  2934.  
  2935. 663
  2936. 01:25:40,961 --> 01:25:43,327
  2937. Ta là ... chú của cậu ta.
  2938.  
  2939. 664
  2940. 01:25:54,041 --> 01:25:56,475
  2941. Là con thú hay cằn nhằn và càu nhàu đây?
  2942.  
  2943. 665
  2944. 01:25:56,510 --> 01:25:57,534
  2945. Phải.
  2946.  
  2947. 666
  2948. 01:25:57,578 --> 01:25:59,068
  2949. - Và sống ở London?
  2950. - Phải.
  2951.  
  2952. 667
  2953. 01:25:59,112 --> 01:26:00,136
  2954. - Con ngựa à?
  2955. - Không.
  2956.  
  2957. 668
  2958. 01:26:00,180 --> 01:26:01,204
  2959. - Con bò à?
  2960. - Không.
  2961.  
  2962. 669
  2963. 01:26:01,348 --> 01:26:02,372
  2964. Con chó.
  2965.  
  2966. 670
  2967. 01:26:02,416 --> 01:26:03,542
  2968. - Con lợn.
  2969. - Không.
  2970.  
  2971. 671
  2972. 01:26:03,584 --> 01:26:04,642
  2973. Con lừa.
  2974.  
  2975. 672
  2976. 01:26:05,953 --> 01:26:07,443
  2977. Có và không.
  2978.  
  2979. 673
  2980. 01:26:08,722 --> 01:26:10,815
  2981. - Tôi biết đó là cái gì, Fred! Tôi biết!
  2982. - Là gì?
  2983.  
  2984. 674
  2985. 01:26:10,858 --> 01:26:11,882
  2986. Là..chú ...
  2987.  
  2988. 675
  2989. 01:26:13,927 --> 01:26:15,292
  2990. Scrooge của anh?
  2991.  
  2992. 676
  2993. 01:26:16,630 --> 01:26:18,154
  2994. Ôi, không tin được.
  2995.  
  2996. 677
  2997. 01:26:21,568 --> 01:26:24,662
  2998. Ta..tới để.. ăn tối..
  2999.  
  3000. 678
  3001. 01:26:27,174 --> 01:26:28,869
  3002. ...nếu cháu còn có ta.
  3003.  
  3004. 679
  3005. 01:26:34,047 --> 01:26:36,572
  3006. Đương nhiền rồi, chú! Chào mừng chú!
  3007.  
  3008. 680
  3009. 01:26:36,617 --> 01:26:39,711
  3010. Giáng sinh vui vẻ!
  3011. Mọi người, đây là chú tôi, Ebenezer.
  3012.  
  3013. 681
  3014. 01:26:46,960 --> 01:26:48,518
  3015. Hãy tỏ ra lịch sử và chuyển cái này đi nào.
  3016.  
  3017. 682
  3018. 01:26:49,329 --> 01:26:51,923
  3019. Của cô đây. Thưởng thức thôi.
  3020.  
  3021. 683
  3022. 01:26:52,432 --> 01:26:55,560
  3023. Năm sau sẽ là ăn tối ở nhà ta nhé.
  3024.  
  3025. 684
  3026. 01:26:55,602 --> 01:26:57,069
  3027. Ta mời đó.
  3028.  
  3029. 685
  3030. 01:26:58,038 --> 01:27:01,769
  3031. Ta không cần lãi. Cháu có thể cầm
  3032. luôn cũng được phải không?
  3033.  
  3034. 686
  3035. 01:27:01,808 --> 01:27:03,435
  3036. Không, chú sẽ không thế
  3037.  
  3038. 687
  3039. 01:27:34,474 --> 01:27:37,170
  3040. Đúng 16 phút trễ
  3041.  
  3042. 688
  3043. 01:27:41,014 --> 01:27:44,609
  3044. Ý ông là gì khi đến đây vào giờ này?
  3045.  
  3046. 689
  3047. 01:27:45,185 --> 01:27:48,746
  3048. Tôi rất xin lỗi thưa ngài
  3049. Tôi đến hơi trễ
  3050.  
  3051. 690
  3052. 01:27:48,789 --> 01:27:50,814
  3053. Đúng là ông thế đấy
  3054.  
  3055. 691
  3056. 01:27:52,326 --> 01:27:54,317
  3057. Lại đây
  3058.  
  3059. 692
  3060. 01:27:57,531 --> 01:27:59,192
  3061. Đây là dịp duy nhất trong năm thưa ngài
  3062.  
  3063. 693
  3064. 01:27:59,232 --> 01:28:02,759
  3065. Ta không nhắc lại đâu
  3066. Tôi đã tạo bầu không khí vui vẻ hôm qua.
  3067.  
  3068. 694
  3069. 01:28:02,836 --> 01:28:05,703
  3070. Giờ,ta sẽ nói với ông thế này, Mr. Cratchit.
  3071.  
  3072. 695
  3073. 01:28:05,739 --> 01:28:09,231
  3074. Ta sẽ không chịu đựng những thứ như thế
  3075. này nữa đâu.
  3076.  
  3077. 696
  3078. 01:28:09,276 --> 01:28:10,641
  3079. Và vì thế...
  3080.  
  3081. 697
  3082. 01:28:11,845 --> 01:28:14,109
  3083. Và vì thế...
  3084.  
  3085. 698
  3086. 01:28:14,147 --> 01:28:17,446
  3087. ...Ta sẽ tăng lương cho ông!
  3088.  
  3089. 699
  3090. 01:28:25,225 --> 01:28:26,692
  3091. Chúc giáng sinh vui vẻ Bob.
  3092.  
  3093. 700
  3094. 01:28:29,296 --> 01:28:33,027
  3095. Chúc giáng sinh vui vẻ Bob,
  3096. ông bạn tốt của ta
  3097.  
  3098. 701
  3099. 01:28:33,066 --> 01:28:35,728
  3100. hơn những gì ta đã cho ông sau bao năm qua
  3101.  
  3102. 702
  3103. 01:28:35,769 --> 01:28:40,035
  3104. Ta sẽ tăng lương, và làm tất cả những gì để
  3105. trợ giúp gia đình khốn khó của ông.
  3106.  
  3107. 703
  3108. 01:28:40,073 --> 01:28:41,563
  3109. Và chúng ta sẽ bàn về việc của chúng ta
  3110.  
  3111. 704
  3112. 01:28:41,608 --> 01:28:44,702
  3113. vào buổi chiều này
  3114. ngoài cái bát đựng rượu Giáng sinh.
  3115.  
  3116. 705
  3117. 01:28:44,745 --> 01:28:47,509
  3118. Nhưng đầu tiên, đốt lửa lên đã.
  3119.  
  3120. 706
  3121. 01:28:47,547 --> 01:28:49,105
  3122. Ta muốn ông ra ngoài...
  3123.  
  3124. 707
  3125. 01:28:50,317 --> 01:28:52,478
  3126. ...và mua một cái thùng đựng than khác
  3127.  
  3128. 708
  3129. 01:28:52,619 --> 01:28:55,110
  3130. trước khi ông nói chữ "Tôi" nào khác
  3131. Bob Cratchit.
  3132.  
  3133. 709
  3134. 01:28:56,289 --> 01:28:58,120
  3135. Đi đi, Bob.
  3136.  
  3137. 710
  3138. 01:28:58,158 --> 01:29:00,854
  3139. Chúng ta còn phải uống rượu cùng nhau nữa đấy.
  3140.  
  3141. 711
  3142. 01:29:01,194 --> 01:29:02,661
  3143. HiIIy-ho, Bob!
  3144.  
  3145. 712
  3146. 01:29:02,696 --> 01:29:05,722
  3147. Vâng, vâng thưa ngài. Đi ngay đây thưa ngài
  3148.  
  3149. 713
  3150. 01:29:27,154 --> 01:29:29,622
  3151. Và Scrooge còn tốt hơn cả những gì ông ấy nói
  3152.  
  3153. 714
  3154. 01:29:29,656 --> 01:29:32,352
  3155. Ông ấy làm tất cả những gì ông ấy nói
  3156. và còn hơn thế nữa.
  3157.  
  3158. 715
  3159. 01:29:33,193 --> 01:29:38,597
  3160. Và với Tiny Tim của chúng ta, trở nên tốt hơn,
  3161. Scrooge giống như ông bố thứ 2 vậy.
  3162.  
  3163. 716
  3164. 01:29:38,632 --> 01:29:41,692
  3165. Ông ấy trở thành bạn tốt,
  3166. ông chủ tốt
  3167.  
  3168. 717
  3169. 01:29:41,735 --> 01:29:44,295
  3170. một người đàn ông tốt
  3171. và một công dân thành thị tốt hơn bao giờ hết
  3172.  
  3173. 718
  3174. 01:29:45,238 --> 01:29:49,265
  3175. Và điều đó đã luôn nhắc nhở ông ấy
  3176. làm sao để có giáng sinh tốt nhất
  3177.  
  3178. 719
  3179. 01:29:50,877 --> 01:29:54,643
  3180. Và thế, như Tiny Tim đã chứng kiến...
  3181.  
  3182. 720
  3183. 01:29:54,681 --> 01:29:57,377
  3184. Chúa phù hộ chúng ta.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement