Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:52,971 --> 00:01:54,336
- Vâng.
- 2
- 00:01:55,140 --> 00:01:56,607
- Chết rồi.
- 3
- 00:01:58,911 --> 00:02:00,503
- Chết hẳn rồi.
- 4
- 00:02:03,882 --> 00:02:05,907
- Giấy chứng tử, thưa ngài.
- 5
- 00:03:16,255 --> 00:03:17,279
- Dừng lại!
- 6
- 00:03:18,891 --> 00:03:20,950
- Tránh ra đi, Praddock.
- 7
- 00:03:32,504 --> 00:03:34,904
- Hai xu là hai xu.
- 8
- 00:03:59,064 --> 00:04:00,759
- - Cầu xin ngài tha thứ!
- - Tôi nói mà!
- 9
- 00:04:40,672 --> 00:04:42,902
- Bọn chểnh mảng.
- 10
- 00:04:42,941 --> 00:04:45,341
- Báo mới đây!
- 11
- 00:05:52,010 --> 00:05:53,500
- Chúng tôi đói,thưa ngài!
- 12
- 00:05:55,280 --> 00:05:58,807
- - Làm ơn thưa ngài, chúng tôi đói.
- - Một chút gì thôi. Chúng tôi đói, thưa ngài.
- 13
- 00:05:58,950 --> 00:06:00,577
- - Bất kể gì.
- - Chúng tôi đang đói ngấu đây,
- 14
- 00:06:00,719 --> 00:06:02,414
- Xin ngài, chúng tôi đói lắm.
- 15
- 00:06:03,789 --> 00:06:07,281
- Chúc mừng giáng sinh
- từ ngài quý tộc, ngài thị trưởng!
- 16
- 00:06:07,926 --> 00:06:09,985
- - Xin ngài.
- - Ồ, nhìn này. Nó kìa.
- 17
- 00:06:10,128 --> 00:06:12,392
- Ê, mang nó lại đây!
- Đó là thịt của chúng tao chứ!
- 18
- 00:06:12,531 --> 00:06:14,658
- Trả đây! Của chúng tao chứ!
- Quay lại đây!
- 19
- 00:06:36,988 --> 00:06:38,819
- - Của ngài đây, thưa ngài.
- - Cám ơn.
- 20
- 00:06:39,458 --> 00:06:40,789
- Hạt dẻ nóng tươi mới.
- 21
- 00:06:40,926 --> 00:06:43,360
- - Ông bài có thích cái này không?
- - Nó thật tuyệt.
- 22
- 00:06:44,496 --> 00:06:46,760
- Đó là một con lươn tươi ngon.
- 23
- 00:06:46,898 --> 00:06:50,061
- Đây là người Cha, người Con
- và con ma linh thiêng. Tránh ra.
- 24
- 00:06:50,202 --> 00:06:53,797
- Và dưới cái nào là hạt đậu?
- Boom, boom, boom, boom...
- 25
- 00:06:53,939 --> 00:06:55,429
- Boom! Cút ra khỏi đây.
- 26
- 00:06:56,074 --> 00:06:57,507
- Chúng ta ra đến đây rồi. Coi chừng đường đi.
- 27
- 00:08:46,952 --> 00:08:48,317
- Chúc chú giáng sinh vui vẻ!
- 28
- 00:08:49,254 --> 00:08:52,712
- - Chúa bảo vệ chú.
- - Bah! Vô nghĩa!
- 29
- 00:08:52,757 --> 00:08:55,624
- ngày giáng sinh mà vô nghĩa sao?
- Chú à! Chú không có ý đó chứ.
- 30
- 00:08:56,294 --> 00:08:57,989
- Giáng sinh vui vẻ.
- 31
- 00:08:58,029 --> 00:09:00,623
- Lý do gì mà cháu lại vui vẻ vậy?
- Cháu nghèo đủ rồi mà.
- 32
- 00:09:00,665 --> 00:09:03,099
- Chú có quyền gì mà ảm đạm suốt vậy?
- Chú đủ giàu rồi mà.
- 33
- 00:09:04,135 --> 00:09:06,831
- - Vô nghĩa!
- - Chú đừng có cáu giận.
- 34
- 00:09:06,872 --> 00:09:12,105
- Ta có thể là cái quái gì khi sống trong cái
- thế giới toàn những tên đần thế này?
- 35
- 00:09:12,143 --> 00:09:14,407
- Chúc mừng giáng sinh.
- 36
- 00:09:14,446 --> 00:09:18,109
- Giáng sinh là cái gì với cháu ngoại
- trừ nó là thời điểm phải trả hóa đơn mà không có tiền.
- 37
- 00:09:18,149 --> 00:09:22,017
- Là thời điểm thấy già đi một tuổi
- và chả giàu thêm được xu nào.
- 38
- 00:09:22,053 --> 00:09:23,645
- Nếu ta có thể làm việc như ý ta,
- 39
- 00:09:23,688 --> 00:09:26,987
- những kẻ ngốc đi xung quanh với cái câu
- "chúc mừng giáng sinh" trên môi
- 40
- 00:09:27,025 --> 00:09:28,959
- nên bị luộc trong cái bánh pudding của nó rồi
- 41
- 00:09:28,994 --> 00:09:31,087
- và bị chôn với cái cọc cây
- chim ruồi đâm xuyên tim!
- 42
- 00:09:31,129 --> 00:09:33,029
- - Chú à!
- - Cháu!
- 43
- 00:09:33,965 --> 00:09:37,901
- Hãy giữ giáng sinh theo cách của riêng cháu
- và để ta giữ nó theo cách của ta.
- 44
- 00:09:37,936 --> 00:09:40,803
- Giữ nó à? Nhưng chú có nó đâu!
- 45
- 00:09:42,007 --> 00:09:44,475
- Để ta yên.
- 46
- 00:09:45,777 --> 00:09:47,745
- Điều đó đã làm cháu tốt lên nhiều nhỉ.
- 47
- 00:09:47,779 --> 00:09:51,545
- Có rất nhiều lòng tốt cháu nhận được
- mà không hề vì lợi nhuận.
- 48
- 00:09:52,017 --> 00:09:53,609
- Giáng sinh ở xung quanh họ.
- 49
- 00:09:54,319 --> 00:09:57,755
- Nhưng cháu luôn nghĩ Giáng sinh như là thời điểm
- để khoan dung và đối xử tử tế
- 50
- 00:09:57,789 --> 00:10:00,155
- Thời điểm duy nhất mà con người mở rộng
- trái tim đang khép chặt của mình
- 51
- 00:10:00,191 --> 00:10:02,921
- và nghĩ tới tất cả mọi người đều sẽ chết thôi
- 52
- 00:10:02,961 --> 00:10:06,727
- và cũng chẳng khác gì nhau khi cùng chạy
- đua vì một mục đích mà thôi.
- 53
- 00:10:06,765 --> 00:10:08,198
- Và vì thế, chú à,
- 54
- 00:10:08,867 --> 00:10:13,327
- mặc dù nó chả cho cháu cắc vàng
- cắc bạc nào vào túi,
- 55
- 00:10:13,371 --> 00:10:17,432
- Cháu cũng tin là nó đã làm cháu tốt lên nhiều,
- và cháu nói là Chúa phù hộ điều đó!
- 56
- 00:10:19,678 --> 00:10:22,613
- Để ta nghe bất kỳ một âm thanh
- nào từ ông, Cratchit,
- 57
- 00:10:22,647 --> 00:10:26,242
- và ông sẽ giữ giáng sinh của mình
- bằng việc mất đi chỗ làm đấy!
- 58
- 00:10:31,323 --> 00:10:35,885
- Cháu có lời tuyên bố khá hùng hồn đấy.
- Ta không hiểu sao cháu không vào nghị viện.
- 59
- 00:10:35,927 --> 00:10:39,829
- Đừng nóng giận, chú à.
- Tới và ăn tối với chúng cháu vào ngày mai nhé.
- 60
- 00:10:40,565 --> 00:10:42,692
- Ta sẽ thấy cháu ở dưới địa ngục trước.
- 61
- 00:10:42,734 --> 00:10:46,636
- Nhưng tại sao?
- Tại sao trái tim chú lại băng đá vậy? Tại sao?
- 62
- 00:10:48,673 --> 00:10:50,140
- Sao cháu lại lấy vợ?
- 63
- 00:10:53,111 --> 00:10:54,772
- Bởi vì cháu đã yêu.
- 64
- 00:10:56,014 --> 00:10:57,345
- Bởi vì...
- 65
- 00:10:58,483 --> 00:11:00,144
- ...cháu đã...
- 66
- 00:11:01,853 --> 00:11:03,980
- ...yêu à?
- 67
- 00:11:09,027 --> 00:11:10,790
- Tạm biệt.
- 68
- 00:11:11,496 --> 00:11:15,592
- Ta chẳng muốn gì từ cháu.
- Cháu cũng chả đề nghị gì chú cả
- 69
- 00:11:15,633 --> 00:11:18,466
- - Sao chúng ta không thể là bạn nhỉ?
- - Tạm biệt.
- 70
- 00:11:20,005 --> 00:11:22,997
- Cháu xin lỗi, với cả tấm lòng mình,
- để thấy là chú quá cương quyết.
- 71
- 00:11:23,041 --> 00:11:25,771
- Nhưng cháu đã thử để tỏ lòng tôn trọng
- kỳ nghỉ giáng sinh này, và vì thế,
- 72
- 00:11:25,810 --> 00:11:28,404
- - Chúc mừng giáng sinh chú!
- - Tạm biệt!
- 73
- 00:11:28,446 --> 00:11:31,006
- - Và chúc mừng năm mới!
- - Tạm biệt!
- 74
- 00:11:31,049 --> 00:11:33,779
- Và chúc mừng giáng sinh cả ông nữa, ông Cratchit.
- 75
- 00:11:33,818 --> 00:11:35,718
- Chúc mừng giáng sinh ngài.
- 76
- 00:11:36,421 --> 00:11:37,854
- Lại thêm kẻ khác.
- 77
- 00:11:38,590 --> 00:11:41,582
- Một tên trợ lý kiếm 15 si ling 1 tuần...
- 78
- 00:11:41,626 --> 00:11:46,029
- ...cùng với bạn bè và gia đình,
- nói chuyện về giáng sinh.
- 79
- 00:11:46,064 --> 00:11:47,895
- Ta chán ngán cái cảnh ồn ào này rồi.
- 80
- 00:11:47,932 --> 00:11:52,028
- Xin chào
- Cửa hàng của Scrooge và MarIey, tôi chắc vậy?
- 81
- 00:11:55,507 --> 00:11:59,773
- Liệu tôi có hân hạnh được nói chuyện với
- ông Scrooge và ông MarIey không?
- 82
- 00:11:59,811 --> 00:12:02,507
- Ông Marley đã chết 7 năm trước rồi
- 83
- 00:12:03,615 --> 00:12:07,483
- Ông ấy đã chết 7 năm trước...
- vào tối như thế này.
- 84
- 00:12:09,821 --> 00:12:12,289
- À, chúng ta không nghi ngờ gì
- là người đồng nghiệp vẫn còn sống...
- 85
- 00:12:12,323 --> 00:12:15,156
- của ông ấy đây sẽ tiêu biểu cho sự
- hào phóng của ông ấy
- 86
- 00:12:16,327 --> 00:12:19,626
- Vào thời điểm lễ hội của năm này
- Ông Scrooge,
- 87
- 00:12:19,664 --> 00:12:24,328
- Hơn cả những gì mong đợi là chúng ta nên
- nên làm những cuộc từ thiện nho nhỏ
- 88
- 00:12:24,369 --> 00:12:26,735
- cho người nghèo và người vô gia cư.
- 89
- 00:12:26,771 --> 00:12:31,037
- Hàng nghìn người cần sự an ủi
- tối thiểu thưa ngài.
- 90
- 00:12:37,282 --> 00:12:39,011
- Không có tù nhân chứ?
- 91
- 00:12:42,921 --> 00:12:46,322
- Tù nhân à? Có, có, có rất nhiều tù nhân.
- 92
- 00:12:48,393 --> 00:12:51,885
- Và các nhà tế bần,
- liệu có còn mở cửa không?
- 93
- 00:12:52,831 --> 00:12:56,358
- Có, tôi mong vậy
- Tôi không thể nói là không còn.
- 94
- 00:12:56,401 --> 00:12:58,631
- Công việc buồn tẻ vẫn đầy khí thế hả?
- 95
- 00:12:59,871 --> 00:13:02,362
- - Rất bận rộn, thưa ngài.
- - Tốt!
- 96
- 00:13:02,740 --> 00:13:06,642
- Ta e rằng có một số điều đã diễn ra
- làm cho cuộc sống của họ không còn dễ chịu nữa.
- 97
- 00:13:08,646 --> 00:13:14,551
- Vâng, vào mùa lễ hội ngày, một số người
- của chúng tôi đang cố gắng để gây quỹ
- 98
- 00:13:14,586 --> 00:13:19,046
- mua cho người nghèo ít thức ăn
- và đồ uống và ít đồ sưởi ấm
- 99
- 00:13:19,090 --> 00:13:21,217
- Liệu chúng tôi nên cho ngài xem gì đây ạ?
- 100
- 00:13:22,494 --> 00:13:26,294
- - Không gì cả.
- - Ồ, ông muốn là người ẩn danh sao?
- 101
- 00:13:26,331 --> 00:13:30,165
- Ta muốn ở lại một mình!
- Ta không muốn vui vẻ trong lễ giáng sinh,
- 102
- 00:13:30,201 --> 00:13:33,261
- và ta cũng không thể trợ cấp cho những
- kẻ lười biếng ca hát nhảy múa được.
- 103
- 00:13:34,405 --> 00:13:36,930
- Ta ủng hộ cho những gì ta vừa nói ra.
- 104
- 00:13:36,975 --> 00:13:39,967
- Và những người xấu thì tốt nhất là nên đi ra đi.
- 105
- 00:13:42,814 --> 00:13:45,146
- Nhiều người không thể đến đó.
- 106
- 00:13:45,183 --> 00:13:49,984
- Và, à, thực tế là
- nhiều người gần như sắp chết rồi.
- 107
- 00:13:50,021 --> 00:13:54,082
- Thế thì họ phải làm tốt hơn thế
- và giảm cái sự tăng dân số đi.
- 108
- 00:13:58,663 --> 00:14:00,688
- Tạm biệt, các quý ông!
- 109
- 00:14:01,499 --> 00:14:02,864
- Tạm biệt.
- 110
- 00:14:19,784 --> 00:14:22,548
- Ta đoán là ngươi muốn nghỉ cả ngày mai hả?
- 111
- 00:14:23,888 --> 00:14:25,583
- À, nếu ngài thấy thoải mái, thưa ngài.
- 112
- 00:14:26,090 --> 00:14:28,820
- Không thoải mái, và chả công bằng gì cả.
- 113
- 00:14:29,294 --> 00:14:32,923
- Nếu ta cắt bớt nửa đồng vàng của ngươi vì điều đó
- ngươi sẽ nghĩ mình bị ngược đãi.
- 114
- 00:14:32,964 --> 00:14:37,731
- Vậy ngươi không nghĩ là ta bị ngược đãi
- khi ta phải trả lương cho ngày không làm việc à.
- 115
- 00:14:38,469 --> 00:14:41,802
- À, duy nhất một lần trong năm thưa ngài.
- 116
- 00:14:41,839 --> 00:14:45,536
- Lý do thiếu thuyết phục cho việc cướp
- tiền ở túi của người ta vào mỗi 25 tháng 12 hàng năm
- 117
- 00:14:48,112 --> 00:14:51,912
- Nhưng ta cho là ông có cả ngày đấy.
- 118
- 00:14:51,950 --> 00:14:54,680
- Hãy tới đây vào sớm ngày mai.
- 119
- 00:14:55,486 --> 00:14:56,612
- Vâng thưa ngài.
- 120
- 00:15:50,008 --> 00:15:52,602
- Sự tôn kính trong đêm giáng sinh!
- 121
- 00:17:01,879 --> 00:17:03,403
- Chết dẫm này!
- 122
- 00:17:14,792 --> 00:17:16,987
- Mày đâu rồi? Đây rồi!
- 123
- 00:17:18,563 --> 00:17:21,760
- Sao mọi thứ đều có vẻ xảy ra với ta vậy?
- 124
- 00:17:51,462 --> 00:17:53,555
- Cút đi! Cút đi!
- 125
- 00:18:14,652 --> 00:18:15,676
- Chả nghĩa gì!
- 126
- 00:20:07,565 --> 00:20:10,033
- Ta vừa mới dọa ta thôi.
- 127
- 00:20:12,503 --> 00:20:13,868
- Thế đấy.
- 128
- 00:22:40,451 --> 00:22:41,611
- Vẫn là cái âm thanh ấy...
- 129
- 00:23:17,822 --> 00:23:18,846
- Giờ thì thế nào!
- 130
- 00:23:19,657 --> 00:23:21,318
- Ông muốn gì ở ta?
- 131
- 00:23:21,358 --> 00:23:25,089
- Ồ, nhiều lắm.
- 132
- 00:23:27,732 --> 00:23:32,431
- - Ông là ai?
- - Hỏi xem ta đã từng là ai.
- 133
- 00:23:32,470 --> 00:23:34,097
- Ông là ai?
- 134
- 00:23:34,939 --> 00:23:38,102
- Khi còn sống, ta là đồng nghiệp của ngươi,
- 135
- 00:23:38,142 --> 00:23:41,373
- Jacob MarIey.
- 136
- 00:23:46,584 --> 00:23:48,176
- Ông có thể ngồi xuống không?
- 137
- 00:23:48,853 --> 00:23:52,289
- - Ta có thể.
- - Thì làm đi.
- 138
- 00:24:04,602 --> 00:24:07,332
- Ông không tin ta.
- 139
- 00:24:09,907 --> 00:24:11,306
- Ta không tin.
- 140
- 00:24:11,342 --> 00:24:14,539
- Sao ông lại nghi ngờ cảm giác của mình?
- 141
- 00:24:14,578 --> 00:24:17,376
- Bởi vì thứ nhỏ bé nhất cũng có thể
- ảnh hưởng tới chúng
- 142
- 00:24:17,414 --> 00:24:20,975
- Một chút rối loạn trong dạ dày
- có thể lừa dối chúng.
- 143
- 00:24:21,018 --> 00:24:24,715
- Ông có thể không tiêu hóa được một chút thịt bò.
- Một xíu mù tạt.
- 144
- 00:24:24,755 --> 00:24:28,452
- Một miếng nhỏ phô mát.
- Một cục nhỏ khoai tây chưa chín.
- 145
- 00:24:28,492 --> 00:24:31,928
- Cái đó còn là món hời hơn là cái
- nấm mồ của ông, dù ông là cái gì.
- 146
- 00:24:34,431 --> 00:24:39,664
- Xin rủ lòng thương! hồn ma đã chết,
- sao ông lại làm phiền ta?
- 147
- 00:24:39,703 --> 00:24:44,037
- Người của vật chất,
- dù ông có tin ta hay không?
- 148
- 00:24:44,074 --> 00:24:46,008
- Ta có! Ta phải tin!
- 149
- 00:24:46,043 --> 00:24:50,673
- Rắc rối! Bất hạnh là ta!
- 150
- 00:24:50,714 --> 00:24:53,547
- Ông bị chằng dây xích. Tại sao?
- 151
- 00:24:53,984 --> 00:24:57,784
- Ta đeo xích vì ta đã mắc tội khi còn sống.
- 152
- 00:24:57,822 --> 00:25:02,953
- Như là sự gắn kết từng chút một vậy.
- 153
- 00:25:02,993 --> 00:25:05,962
- Ông có nhận ra hình mẫu của nó không?
- 154
- 00:25:07,264 --> 00:25:11,724
- Ông có thể tưởng tượng được sức nặng
- và chiều dài dây xích mà ông có thể chịu được không?
- 155
- 00:25:11,769 --> 00:25:15,899
- Vào cái đêm Giáng sinh này của bảy năm trước,
- nó đã rất nặng và dài.
- 156
- 00:25:15,940 --> 00:25:20,468
- Oh, của ông cũng là một sợi xích nặng đấy.
- 157
- 00:25:22,246 --> 00:25:25,704
- Jacob, đừng có nói gì với ta nữa.
- 158
- 00:25:25,749 --> 00:25:27,876
- Nói điều dễ chịu với ta, Jacob.
- 159
- 00:25:31,555 --> 00:25:34,422
- Ta chả có gì để nói cả.
- 160
- 00:25:36,694 --> 00:25:38,924
- Ta không thể ở lại.
- 161
- 00:25:38,963 --> 00:25:41,523
- Ta không thể tồn tại ở bất kỳ đâu.
- 162
- 00:25:41,565 --> 00:25:46,696
- Hãy nhớ ta lúc còn sống, linh hồn ta chưa bao giờ
- ra khỏi tòa nhà trụ sở cả,
- 163
- 00:25:46,737 --> 00:25:52,107
- chưa bao giờ ra khỏi cái lỗ hẹp
- đổi tiền của chúng ta cả.
- 164
- 00:25:52,142 --> 00:25:56,238
- Giờ hãy chấm dứt việc nói dối của ông trước ta.
- 165
- 00:25:57,581 --> 00:26:01,711
- 7 năm chết và rồi đi du hành sao?
- 166
- 00:26:02,686 --> 00:26:06,747
- Tất cả thời gian đó. Không nghỉ ngơi, không yên bình.
- 167
- 00:26:08,692 --> 00:26:11,160
- Ông chắc đã đi tới nhiều nơi lắm nhỉ
- 168
- 00:26:15,366 --> 00:26:21,168
- Ta đã mù!
- Mù rồi! Ta không thể nhìn thấy cuộc đời ta!
- 169
- 00:26:21,205 --> 00:26:26,905
- Hoang phí tiền của và ngược đãi người khác
- Oh, rắc rối... Oh, bất hạnh là ta!
- 170
- 00:26:26,944 --> 00:26:29,640
- Nhưng ông luôn là người kinh doanh giỏi!
- 171
- 00:26:29,680 --> 00:26:31,841
- Kinh doanh à!
- 172
- 00:26:43,661 --> 00:26:47,324
- Tất cả...là việc kinh doanh của ta.
- 173
- 00:26:47,364 --> 00:26:50,458
- Phúc lợi công cộng cũng là việc kinh doanh của ta.
- 174
- 00:26:51,368 --> 00:26:55,862
- Từ thiện, khoan dung, kiên nhẫn và
- hào phóng là công việc kinh doanh...
- 175
- 00:27:13,757 --> 00:27:17,193
- Nghe ta này! Thời gian của ta đã gần hết.
- 176
- 00:27:17,227 --> 00:27:20,924
- Ta cũng thế. Nhưng đừng đuổi sau tôi gần thế,
- Jacob. Cầu xin ông.
- 177
- 00:27:20,965 --> 00:27:23,126
- Ta ở đây để cảnh báo ông
- 178
- 00:27:23,167 --> 00:27:26,933
- rằng ông vẫn còn cơ hội và hy vọng
- để giải phóng cho số mệnh của mình
- 179
- 00:27:26,971 --> 00:27:30,771
- Cơ hội do ta đem lại đó, Ebenezer.
- 180
- 00:27:32,943 --> 00:27:37,175
- Ông đã luôn là bạn tốt của ta, Jacob. Cám ơn ông.
- 181
- 00:27:37,214 --> 00:27:40,615
- Ông sẽ bị ám bởi ba linh hồn đấy.
- 182
- 00:27:43,654 --> 00:27:45,246
- Đó là cơ hội và hy vọng à?
- 183
- 00:27:47,024 --> 00:27:49,720
- - Không hẳn thế.
- - Trông chờ lần đầu ...
- 184
- 00:27:49,760 --> 00:27:52,058
- vào ngày mai khi tiếng chuông vang lên.
- 185
- 00:27:53,097 --> 00:27:56,328
- Thế ta không thể cứ ực cả 3 con ma đấy
- thế là xong à, Jacob?
- 186
- 00:27:57,434 --> 00:28:00,961
- Trông chờ lần hai cũng vào giờ đó
- tối tiếp theo.
- 187
- 00:28:02,139 --> 00:28:05,734
- Và lần thứ ba là tối tiếp theo nữa,
- 188
- 00:28:05,776 --> 00:28:08,802
- khi đồng hồ điểm đủ 12 tiếng
- 189
- 00:28:09,446 --> 00:28:12,210
- không ngớt rung lên.
- 190
- 00:28:19,790 --> 00:28:23,851
- Nhìn để không còn thấy ta nữa đâu.
- 191
- 00:28:55,893 --> 00:28:58,225
- Tôi xin lỗi.
- 192
- 00:28:59,263 --> 00:29:01,731
- Tôi mong là tôi có thể giúp bà.
- 193
- 00:30:17,608 --> 00:30:22,204
- Ông có phải là linh hồn đến nói
- cho ta về tương lai của ta không?
- 194
- 00:30:23,580 --> 00:30:25,878
- Phải.
- 195
- 00:30:38,328 --> 00:30:41,764
- Chắc ông không thể đội mũ lên nhở?
- 196
- 00:30:44,101 --> 00:30:49,630
- Ông có thấy không thoải mái,
- với bàn tay trần tục của mình,
- 197
- 00:30:49,673 --> 00:30:53,837
- ánh sáng mà ta mang tới?
- 198
- 00:30:53,877 --> 00:30:55,936
- Không, không! Tôi rất xin lỗi.
- 199
- 00:30:55,979 --> 00:30:58,948
- Tôi không có ý đó
- Tôi không có ý xúc phạm
- 200
- 00:30:58,982 --> 00:31:01,143
- Ta chỉ nghĩ là ta...
- 201
- 00:31:16,733 --> 00:31:19,964
- Ông là cái thể thống gì vậy?
- 202
- 00:31:22,706 --> 00:31:27,166
- Ta là con ma của giáng sinh quá khứ.
- 203
- 00:31:31,248 --> 00:31:32,681
- Quá khứ xa xưa?
- 204
- 00:31:33,283 --> 00:31:36,218
- Quá khứ của ông.
- 205
- 00:31:37,821 --> 00:31:40,289
- Đứng dậy.
- 206
- 00:31:40,324 --> 00:31:44,693
- Và đi với ta.
- 207
- 00:32:02,112 --> 00:32:04,672
- Nhưng tôi sẽ phải chết và rất có thể bị ngã.
- 208
- 00:32:05,315 --> 00:32:08,648
- Có thể nhưng nếu tay ta chạm vào đây...
- 209
- 00:32:10,387 --> 00:32:14,721
- ...và ông có thể được lơ lửng.
- 210
- 00:33:01,805 --> 00:33:03,170
- Thiên đường tuyệt vời.
- 211
- 00:33:04,308 --> 00:33:06,173
- Ta đã được sinh ra ở đây.
- 212
- 00:33:07,744 --> 00:33:09,644
- Ta là cậu bé ở đây.
- 213
- 00:33:09,680 --> 00:33:13,912
- Môi ông...đang run lên kìa.
- 214
- 00:33:15,986 --> 00:33:18,454
- và đó là cái gì?
- 215
- 00:33:20,991 --> 00:33:24,256
- - Trên má ông kìa?
- - Chả gì hết.
- 216
- 00:33:25,162 --> 00:33:26,925
- Có gì đó trong mắt ta.
- 217
- 00:33:30,934 --> 00:33:33,425
- Ông có nhớ con đường đó không?
- 218
- 00:33:34,471 --> 00:33:36,530
- Nhớ nó à?
- 219
- 00:33:37,374 --> 00:33:39,774
- Ta có thể vừa đi vừa nhắm mắt ý chứ.
- 220
- 00:33:41,945 --> 00:33:44,311
- Chạy nhanh lên, chạy nhanh lên!
- 221
- 00:33:49,519 --> 00:33:54,183
- Đây chỉ là cái bóng của những việc
- đã diễn ra thôi.
- 222
- 00:33:54,991 --> 00:34:00,429
- Họ không nhận ra ... chúng ta đâu.
- 223
- 00:34:05,869 --> 00:34:07,461
- Ta biết họ.
- 224
- 00:34:08,572 --> 00:34:11,268
- Ta biết từng người một.
- 225
- 00:34:11,308 --> 00:34:13,742
- Họ là bạn cùng trường của ta.
- 226
- 00:34:15,312 --> 00:34:18,110
- Đi tiếp nào.
- 227
- 00:34:32,863 --> 00:34:35,457
- Đây...
- 228
- 00:34:35,499 --> 00:34:37,524
- Đây là trường của tôi.
- 229
- 00:34:37,801 --> 00:34:41,328
- Trường này không vắng vẻ đâu nhỉ.
- 230
- 00:34:42,739 --> 00:34:44,673
- Một đứa trẻ cô đơn...
- 231
- 00:34:45,308 --> 00:34:48,106
- ...bị xa lánh bởi bạn bè của nó...
- 232
- 00:34:48,612 --> 00:34:52,343
- ...vẫn còn đó.
- 233
- 00:34:53,049 --> 00:34:54,812
- Ta biết.
- 234
- 00:35:36,726 --> 00:35:37,988
- Cậu bé tội nghiệp.
- 235
- 00:35:38,662 --> 00:35:40,721
- Cậu bé rất tội nghiệp.
- 236
- 00:35:42,098 --> 00:35:47,764
- Xem lại giáng sinh khác nào.
- 237
- 00:36:12,329 --> 00:36:15,457
- Ebenezer!
- 238
- 00:36:15,499 --> 00:36:16,761
- Ebenezer!
- 239
- 00:36:16,800 --> 00:36:22,170
- Anh trai thân yêu!
- Em tới để đưa anh về nhà!
- 240
- 00:36:22,205 --> 00:36:25,470
- - nhà mình à, Fan nhỏ bé?
- - vâng, nhà mình!
- 241
- 00:36:25,809 --> 00:36:29,176
- Bố đã tử tế hơn rất nhiều so với mọi khi.
- 242
- 00:36:29,212 --> 00:36:31,908
- Ông nói với em rất nhẹ nhàng vào tối đó.
- 243
- 00:36:31,948 --> 00:36:34,917
- Em đã không e ngại khi hỏi ông là
- liệu anh có thể về nhà.
- 244
- 00:36:34,951 --> 00:36:36,919
- Và ông nói được!
- 245
- 00:36:36,953 --> 00:36:39,649
- Và ông đã cho em lên cái xe ngựa để đi tìm anh.
- 246
- 00:36:39,689 --> 00:36:42,214
- Và chúng ta sẽ ở bên nhau suốt
- giáng sinh này.
- 247
- 00:36:42,259 --> 00:36:46,059
- Và có thời gian ca hát hạnh phúc nhất
- trên thế giới này!
- 248
- 00:36:47,397 --> 00:36:50,127
- Em như một người phụ nữ vậy, Fan bé nhỏ.
- 249
- 00:36:55,138 --> 00:36:59,666
- - Cô bé có trái tim rộng mở.
- - Cô ấy đã chết như một người phụ nữ.
- 250
- 00:37:00,410 --> 00:37:03,311
- Và, như ta nghĩ...
- 251
- 00:37:04,681 --> 00:37:06,205
- ...tới những đứa trẻ.
- 252
- 00:37:07,183 --> 00:37:09,708
- Phải, một đứa trẻ nữa.
- 253
- 00:37:10,186 --> 00:37:11,483
- Phải.
- 254
- 00:37:12,122 --> 00:37:14,886
- - Cháu của ông.
- - Đúng rồi.
- 255
- 00:37:36,146 --> 00:37:38,842
- Ông có nhớ chỗ này không?
- 256
- 00:37:39,849 --> 00:37:43,910
- Biết à? Tôi đã học việc ở đây!
- 257
- 00:37:48,758 --> 00:37:50,953
- Tại sao, đó là Fezziwig già nua.
- 258
- 00:37:50,994 --> 00:37:54,987
- Cầu nguyện cho trái tim ông ấy!
- Đó là Fezziwig sống lại lần nữa!
- 259
- 00:37:57,767 --> 00:38:00,668
- Yo-ho! Ebenezer, lại đây!
- 260
- 00:38:03,073 --> 00:38:06,236
- Lại đây! Dick! Lại đây!
- 6 giờ rồi.
- 261
- 00:38:06,276 --> 00:38:08,437
- Họ sẽ tới đây sớm thôi.
- 262
- 00:38:09,646 --> 00:38:14,515
- Dick WiIkins. Không tin được.
- Phải, là anh ấy, Dick WiIkins.
- 263
- 00:38:14,551 --> 00:38:16,781
- Cậu đã rất thu hút ta, là Dick.
- 264
- 00:38:21,091 --> 00:38:25,289
- Yo-ho, các chàng trai trẻ! Tối nay không làm việc nữa.
- Tối nay là giáng sinh rồi!
- 265
- 00:38:25,328 --> 00:38:26,625
- Hooray!
- 266
- 00:38:26,663 --> 00:38:28,722
- Dick, Ebenezer,
- Hãy kê chúng ra chỗ khác.
- 267
- 00:38:28,765 --> 00:38:32,098
- Chúng ta cần nhiều chỗ trống.
- nhiều nhiều chỗ trống.
- 268
- 00:38:32,135 --> 00:38:33,966
- Hee-hi!
- 269
- 00:38:44,347 --> 00:38:45,712
- Xin chú ý!
- 270
- 00:38:46,383 --> 00:38:48,283
- Tôi có thể giới thiệu...?!
- 271
- 00:39:25,388 --> 00:39:28,824
- Làm tốt lắm, Làm tốt lắm
- 272
- 00:39:30,160 --> 00:39:34,392
- Và giờ, nhạc công tử tế, nếu mọi người cho phép.
- 273
- 00:39:34,431 --> 00:39:38,060
- Đây là thời gian cho bản Sir Roger de CoverIey!
- (bản nhạc truyền thống của Anh)
- 274
- 00:39:55,719 --> 00:39:58,244
- Tôi có thể nhảy với cô điệu này không?
- 275
- 00:40:01,524 --> 00:40:03,617
- Ebenezer, lượt cậu đấy.
- 276
- 00:41:15,131 --> 00:41:21,092
- - Em đã có người khác trong trái tim rồi.
- - người khác? Ai vậy?
- 277
- 00:41:22,539 --> 00:41:24,097
- Một người tuyệt vời.
- 278
- 00:41:25,708 --> 00:41:29,371
- Chả có gì trên trái đất này dọa anh
- 279
- 00:41:29,512 --> 00:41:32,777
- hơn là cuộc sống chìm trong nghèo khó.
- 280
- 00:41:32,816 --> 00:41:35,683
- Anh có thể hỏi em, tại sao em lại lên án,
- một cách nghiêm khắc như vậy
- 281
- 00:41:35,718 --> 00:41:38,744
- việc theo đuổi nghiệp kinh doanh?
- 282
- 00:41:39,989 --> 00:41:42,890
- Anh quá lo sợ thế giới, Ebenezer.
- 283
- 00:41:44,761 --> 00:41:47,252
- - Anh đã thay đổi rồi.
- - Thay đổi à?
- 284
- 00:41:47,297 --> 00:41:51,427
- Có thể giàu kinh nghiệm hơn
- nhưng anh không thay đổi như em.
- 285
- 00:41:51,467 --> 00:41:53,435
- Hợp đồng của chúng ta đã cũ rồi.
- (Hợp đồng hôn nhân)
- 286
- 00:41:53,469 --> 00:41:57,371
- Nó được làm khi chúng ta còn nghèo
- và tưởng là sẽ thế mãi.
- 287
- 00:41:58,374 --> 00:42:00,433
- Khi nó được lập ra...
- 288
- 00:42:02,045 --> 00:42:06,106
- - Anh là một người đàn ông khác.
- - Anh là một đứa trẻ!
- 289
- 00:42:11,821 --> 00:42:13,846
- Em giải thoát cho anh, Ebenezer.
- 290
- 00:42:16,659 --> 00:42:19,287
- Đã bao giờ anh cố gắng được giải thoát chưa?
- 291
- 00:42:19,329 --> 00:42:22,821
- - Trong lời nói, không.
- - Trong cái gì?
- 292
- 00:42:24,067 --> 00:42:25,898
- Trong một linh hồn khác.
- 293
- 00:42:26,836 --> 00:42:29,066
- Ở một bầu không khí khác của cuộc sống.
- 294
- 00:42:30,340 --> 00:42:34,538
- Trong mọi thứ mà nó làm cho tình yêu của em
- có giá trị trong ánh mắt của anh.
- 295
- 00:42:36,079 --> 00:42:40,209
- Nói với em, Ebenezer, nếu không
- có hợp đồng này giữa chúng ta,
- 296
- 00:42:40,250 --> 00:42:42,150
- liệu anh có tìm ra em không?
- 297
- 00:42:44,954 --> 00:42:46,319
- Không.
- 298
- 00:42:49,092 --> 00:42:50,957
- Em nghĩ là thông?
- 299
- 00:42:52,095 --> 00:42:55,155
- Em rất vui khi nghĩ khác đi
- nếu em có thể.
- 300
- 00:42:57,133 --> 00:43:01,695
- Nhưng nếu anh được tự do hôm nay
- liệu anh có chọn một cô gái nghèo?
- 301
- 00:43:02,405 --> 00:43:05,374
- Một cô gái mà không nhận được một
- xu từ người bố đã chết?
- 302
- 00:43:06,576 --> 00:43:09,136
- Anh, người đong đếm mọi thứ bằng lợi nhuận?
- 303
- 00:43:13,583 --> 00:43:15,881
- Em giải phóng cho anh, Ebenezer.
- 304
- 00:43:17,253 --> 00:43:20,222
- Mong anh hạnh phúc với cuộc sống
- mà anh đã chọn.
- 305
- 00:43:26,262 --> 00:43:29,595
- Linh hồn, hãy đưa ta ra khỏi chỗ này.
- 306
- 00:43:29,632 --> 00:43:32,931
- Ta đã nói với ông, đó chỉ là hình bóng
- những thứ đã diễn ra thôi.
- 307
- 00:43:32,969 --> 00:43:36,905
- Chúng là chúng thôi.
- Đừng có bảo ta phải làm gì.
- 308
- 00:43:36,940 --> 00:43:39,636
- Chuyển ta đi. Ta không chịu được.
- 309
- 00:43:52,422 --> 00:43:55,687
- Kệ ta! Đưa ta trở lại!
- 310
- 00:43:56,592 --> 00:43:58,492
- Sẽ không ám ảnh được nữa!
- 311
- 00:44:56,953 --> 00:44:59,478
- Oh, bom nổ!
- 312
- 00:45:31,687 --> 00:45:33,917
- Vào đi, Scrooge!
- 313
- 00:46:09,892 --> 00:46:14,625
- Vào đi! Vào đi! Để hiểu ta nhiều hơn
- ông anh!
- 314
- 00:46:20,770 --> 00:46:24,536
- Ta là con ma quà giáng sinh
- 315
- 00:46:26,409 --> 00:46:29,207
- Nhìn lên ta nè!
- 316
- 00:46:37,353 --> 00:46:41,084
- Ông chưa bao giờ thấy một người
- kiểu như ta phải không?
- 317
- 00:46:44,927 --> 00:46:46,053
- Chưa bao giờ.
- 318
- 00:46:46,095 --> 00:46:50,259
- Chưa bao giờ đi tới với người anh
- của ta hả?
- 319
- 00:46:51,934 --> 00:46:54,061
- Ta không nghĩ là ta đã làm.
- 320
- 00:46:55,037 --> 00:46:58,200
- Ông có nhiều anh em à?
- 321
- 00:47:06,082 --> 00:47:08,710
- Nhiều hơn 1 ,800.
- 322
- 00:47:09,018 --> 00:47:14,046
- 1,842,chính xác đó.
- 323
- 00:47:20,963 --> 00:47:24,990
- Ta thấy ông đeo vỏ gươm, mà lại
- chẳng có gươm.
- 324
- 00:47:28,204 --> 00:47:29,762
- Thực ra.
- 325
- 00:47:31,574 --> 00:47:36,136
- Hòa bình trên trái đất. Lòng tốt hướng tới mọi người.
- 326
- 00:47:39,949 --> 00:47:44,045
- Linh hồn, hãy dẫn ta tới nơi ông sẽ tới.
- 327
- 00:47:58,568 --> 00:48:00,627
- Cầm lấy dây của ta.
- 328
- 00:48:53,222 --> 00:48:56,282
- Chuyện gì xảy ra vậy? Ông đang làm gì đấy?
- 329
- 00:49:26,856 --> 00:49:30,519
- - Rất kỳ lạ.
- - Thực tình.
- 330
- 00:49:31,160 --> 00:49:36,325
- Không nhiều ngưới sắp chết được ban cho
- thấy cái khung cảnh của thế giới con người .
- 331
- 00:49:36,365 --> 00:49:37,855
- Phải.
- 332
- 00:50:25,648 --> 00:50:27,445
- Nó thật là đẹp.
- 333
- 00:50:53,409 --> 00:50:57,072
- Linh hồn, những người nghèo này
- chẳng có gì để nấu ăn cả.
- 334
- 00:50:57,113 --> 00:50:58,944
- Và sớm thôi họ sẽ tới duy nhất một nơi
- 335
- 00:50:58,981 --> 00:51:02,007
- nơi mà họ có thể hâm nóng bữa ăn
- đạm bạc vào các ngày thứ 7.
- 336
- 00:51:09,692 --> 00:51:12,217
- Nghe ta đây, Scrooge.
- 337
- 00:51:14,864 --> 00:51:18,095
- Có một vài thứ trên thế giới này là của ông
- 338
- 00:51:18,134 --> 00:51:21,194
- người biết ta và anh trai ta,
- 339
- 00:51:21,237 --> 00:51:25,901
- và có những hành động ác ý và ích kỷ
- trên danh nghĩa của chúng ta.
- 340
- 00:51:25,941 --> 00:51:29,399
- Mà tự xưng mình là "người của chúa"
- 341
- 00:51:29,445 --> 00:51:34,815
- mà họ xa lạ với ta và gia đình ta như
- thể là họ chưa từng có mặt vậy.
- 342
- 00:51:34,850 --> 00:51:38,581
- Họ phải trả giá cho hành động của mình,
- không phải chúng ta.
- 343
- 00:51:40,089 --> 00:51:42,922
- Phải, ta cũng vậy.
- 344
- 00:51:47,329 --> 00:51:48,694
- Ngửi thấy không?
- 345
- 00:51:49,832 --> 00:51:51,424
- Món ngỗng đấy!
- 346
- 00:51:52,268 --> 00:51:53,633
- Đi thôi!
- 347
- 00:52:16,125 --> 00:52:20,289
- Ta đã cướp đi những thứ rất quan trọng
- của cái ngôi nhà nghèo hoang sơ đó.
- 348
- 00:52:20,329 --> 00:52:25,767
- Đó là cả gia đình mà người trợ lý của ông
- phải chu cấp với 15 xi ling nhỏ bé mỗi tuần.
- 349
- 00:52:25,801 --> 00:52:27,496
- - Mẹ ơi!
- - Bố ơi!
- 350
- 00:52:27,536 --> 00:52:29,299
- Chúng con vừa mới ghé qua hiệu bánh.
- 351
- 00:52:29,338 --> 00:52:31,863
- Và có mùi thịt ngỗng ngon lắm.
- 352
- 00:52:31,907 --> 00:52:35,707
- Con đóng của vào đi. Có chuyện
- gì với ông bố hiếm hoi của các con vậy?
- 353
- 00:52:35,744 --> 00:52:40,238
- Và cả anh các con nữa. Và cả Martha,
- nó đâu có tới trễ vào giáng sinh lần trước.
- 354
- 00:52:40,282 --> 00:52:42,409
- Mẹ ơi, chị ấy nè,mẹ ơi.
- Martha đây rồi.
- 355
- 00:52:42,451 --> 00:52:46,046
- Martha! Chị đợi cho tới khi
- nhìn thấy món ngỗng nhé. Nó ngon lắm đấy.
- 356
- 00:52:46,121 --> 00:52:48,453
- Peter, tỏ ra thân thiện ở hiệu bánh
- và mang con ngỗng về đây.
- 357
- 00:52:48,491 --> 00:52:52,154
- Và mang cả em theo với.
- Và làm ơn là không chậm trễ đấy.
- 358
- 00:52:52,194 --> 00:52:55,755
- Ôi, cầu mong trái tim con luôn khỏe!
- Con yêu, con đến trễ đấy!
- 359
- 00:52:55,798 --> 00:52:59,791
- Chúng ta đã lau chùi hết vào tối qua
- và dọn dẹp vào sáng nay.
- 360
- 00:52:59,835 --> 00:53:03,601
- Đừng bận tâm. Miễn là con ở đây.
- Ngồi trước lửa và sưởi ấm đi con.
- 361
- 00:53:03,639 --> 00:53:06,073
- Không, không. Bố về kìa.
- 362
- 00:53:06,108 --> 00:53:09,271
- Trốn đi, Martha.
- Chị phải trốn. Trốn đi, Martha.
- 363
- 00:53:17,953 --> 00:53:22,754
- - Ngoài đó lạnh thật.
- - Chào bố. Chào Timmy.
- 364
- 00:53:27,730 --> 00:53:29,459
- Ôi, Martha của chúng ta đâu rồi?
- 365
- 00:53:30,699 --> 00:53:32,394
- Không đến.
- 366
- 00:53:33,402 --> 00:53:37,634
- Không đến á?
- Không tới vào ngày giáng sinh à?
- 367
- 00:53:39,141 --> 00:53:40,540
- Con đây, bố ơi!
- 368
- 00:53:41,610 --> 00:53:43,407
- Lừa được bố rồi.
- 369
- 00:53:43,445 --> 00:53:47,472
- Con không thể chịu được khi thấy bố
- thất vọng. Đó là để vui thôi mà.
- 370
- 00:53:47,516 --> 00:53:50,246
- Thật là đáng yêu khi được nhìn thấy con,
- Martha của bố.
- 371
- 00:53:50,286 --> 00:53:53,016
- Đi nào, Timmy. Chị nghe thấy bánh
- put ding đang reo trong nồi kìa.
- 372
- 00:53:53,055 --> 00:53:54,784
- Chúng ta đi xem nhé?
- 373
- 00:53:55,691 --> 00:54:00,685
- - Timmy bé nhỏ cư xử thế nào?
- - Tuyệt vời. Và tốt hơn rồi.
- 374
- 00:54:01,697 --> 00:54:04,393
- Không hiểu sao ông ấy hay ngồi thẩn
- thơ một mình,
- 375
- 00:54:04,433 --> 00:54:07,266
- và nghĩ về những thứ kì lạ nhất mà
- em chưa từng nghe thấy đâu.
- 376
- 00:54:07,303 --> 00:54:10,739
- Ông ấy bảo, về nhà, rằng ông ấy
- hy vọng mọi người nhìn thấy ông ở nhà thờ,
- 377
- 00:54:10,873 --> 00:54:12,465
- bởi vì ông ấy đã tàn phế và...
- 378
- 00:54:13,809 --> 00:54:17,836
- ...và nó có thể làm cho mọi người vui vẻ
- khi nghĩ đến trong kỳ giáng sinh
- 379
- 00:54:17,880 --> 00:54:20,542
- về người làm cho kẻ què đi được
- và người mù nhìn thấy.
- 380
- 00:54:24,486 --> 00:54:29,753
- Anh tin là ông ấy sẽ ngày càng thân thiện
- và mạnh mẽ hơn, em yêu ạ.
- 381
- 00:54:38,167 --> 00:54:40,158
- Bánh put đing trông ngon lắm!
- 382
- 00:54:40,836 --> 00:54:44,203
- Cả phòng giặt mà mùi như
- tiệm làm bánh vậy .
- 383
- 00:54:46,141 --> 00:54:51,272
- Linh hồn, nói với ta, liệu Tiny Tim...?
- 384
- 00:54:51,313 --> 00:54:56,808
- Ta nhìn thấy một cái ghế trống ở góc
- chỗ ống khói...
- 385
- 00:54:58,854 --> 00:55:01,516
- ...và một cái nạng mà chả có người dùng.
- 386
- 00:55:05,628 --> 00:55:07,425
- Hãy giữ gìn cẩn thận đấy.
- 387
- 00:55:10,332 --> 00:55:13,358
- - Hurrah!
- - Ngỗng cho giáng sinh!
- 388
- 00:55:13,402 --> 00:55:17,065
- Dọn ra nào. Bỏ khăn phủ ra.
- 389
- 00:55:17,740 --> 00:55:20,140
- Ngon lắm! Làm tốt lắm, Peter.
- 390
- 00:55:20,175 --> 00:55:23,338
- Tôi không tin được là tôi chưa từng nhìn
- thấy con ngỗng nào ngon thế này.
- 391
- 00:55:23,379 --> 00:55:25,870
- Nó rất đẹp đấy, chắc chắn rồi.
- 392
- 00:55:26,649 --> 00:55:30,278
- Nhưng anh sẽ cầu nguyện cho một giáng sinh,
- mà có lẽ...
- 393
- 00:55:30,319 --> 00:55:32,184
- bọn trẻ có thể nếm món gà tây.
- 394
- 00:55:32,221 --> 00:55:34,985
- Có thể ngày nào đó, em yêu ạ.
- Có lẽ ngày nào đó.
- 395
- 00:55:36,458 --> 00:55:37,823
- Bánh mỳ nướng.
- 396
- 00:55:41,330 --> 00:55:42,729
- Cho ông Scrooge.
- 397
- 00:55:43,899 --> 00:55:45,867
- Người cho chúng ta bữa tiệc này.
- 398
- 00:55:47,069 --> 00:55:50,630
- Người cho cúng ta bữa tiệc này à, thực tình
- Em mong ông ta ở đây này.
- 399
- 00:55:50,673 --> 00:55:52,664
- Em sẽ dành một khoảng trống để nhớ
- là ông ấy ngồi dự tiệc,
- 400
- 00:55:52,708 --> 00:55:55,040
- và em hy vọng là ông ấy có tâm hồn
- ăn uống ở đó.
- 401
- 00:55:55,077 --> 00:55:58,808
- Em yêu, các con...
- Hôm nay là giáng sinh.
- 402
- 00:55:58,847 --> 00:56:00,906
- Giáng sinh. Em chắc vậy.
- Làm thê nào mà có người lại uống vì
- 403
- 00:56:00,949 --> 00:56:05,352
- một người kinh khủng, ích kỷ, khó tính
- và không có cảm giác như ông Scrooge?
- 404
- 00:56:05,387 --> 00:56:09,551
- Như là anh biết về ông ấy, Robert.
- Không ai biết điều đó rõ hơn anh.
- 405
- 00:56:09,591 --> 00:56:12,253
- Em yêu, giáng sinh mà
- 406
- 00:56:13,662 --> 00:56:16,927
- Em sẽ uống cho sức khỏe của ông ta
- là vì lợi ích của anh và ngày hôm nay, không phải cho ông ta.
- 407
- 00:56:19,368 --> 00:56:21,598
- Giáng sinh vui vẻ
- và chúc mừng năm mới
- 408
- 00:56:22,738 --> 00:56:25,229
- Ông ta sẽ rất vui vẻ
- Em chẳng nghi ngờ gì cả
- 409
- 00:56:26,341 --> 00:56:30,971
- Chúc mừng giáng sinh em và các con.
- Chúa phù hộ cho chúng ta
- 410
- 00:56:31,013 --> 00:56:32,878
- Chúa phù hộ cho chúng ta
- 411
- 00:56:32,915 --> 00:56:35,941
- Chúa phù hộ cho chúng ta, cho mọi người
- 412
- 00:56:36,985 --> 00:56:39,476
- - Giáng sinh vui vẻ và chúc mừng năm mới
- - Chúa phù hộ.
- 413
- 00:56:41,090 --> 00:56:45,083
- Linh hồn tử tế ơi,
- hãy nói là Tiny Tim sẽ trụ vững được.
- 414
- 00:56:45,127 --> 00:56:48,995
- Nếu những bóng đen đó không thay đổi
- trong tương lai...
- 415
- 00:56:51,066 --> 00:56:55,400
- - ...bọn trẻ sẽ chết.
- - Chết! Không, Linh hồn, không.
- 416
- 00:56:57,740 --> 00:57:02,234
- Thì sao? Nếu nó chết,
- thì nó tốt nhất nên thế.
- 417
- 00:57:04,279 --> 00:57:06,611
- Và giảm sự gia tăng dân số.
- 418
- 00:57:29,571 --> 00:57:31,698
- - Vậy ông nghĩ về những con vật?
- - Phải.
- 419
- 00:57:31,740 --> 00:57:33,708
- - Còn sống hả?
- - Phải.
- 420
- 00:57:33,742 --> 00:57:36,142
- - Loài vật khá là gắt gỏng?
- - Phải.
- 421
- 00:57:36,178 --> 00:57:37,543
- - Tàn ác hả?
- - Phải.
- 422
- 00:57:37,579 --> 00:57:40,514
- Đợi đã! Có phải con vật đó hay cằn nhằn
- càu nhàu không?
- 423
- 00:57:40,549 --> 00:57:41,846
- Phải!
- 424
- 00:57:41,884 --> 00:57:43,681
- - Và sống ở London?
- - Phải.
- 425
- 00:57:43,719 --> 00:57:44,811
- - Con ngựa à?
- - Không.
- 426
- 00:57:44,853 --> 00:57:45,877
- - Con bò?
- - Không.
- 427
- 00:57:45,921 --> 00:57:47,411
- - Con chó?
- - Con lợn?
- 428
- 00:57:47,456 --> 00:57:49,014
- - Không.
- - Con lừa à?
- (Nguyên văn là ass: là con lừa và là một tên ngốc)
- 429
- 00:57:50,292 --> 00:57:51,782
- Phải và không.
- 430
- 00:57:52,828 --> 00:57:56,491
- Tôi biết đó là ai, Fred!
- Tôi biết! Đó là chú Scrooge của cậu!
- 431
- 00:57:56,532 --> 00:57:58,022
- Phải!
- 432
- 00:58:06,508 --> 00:58:09,705
- Giáng sinh là vô nghĩa à?
- Giờ, ông ấy nói rất thật à?
- 433
- 00:58:09,745 --> 00:58:13,044
- Như tôi còn sống nè. Và ông ấy tin điều đó.
- 434
- 00:58:13,081 --> 00:58:15,311
- Tôi chẳng còn kiên nhẫn được với ông ấy, Fred ạ.
- 435
- 00:58:16,251 --> 00:58:18,185
- Tôi thì có. Tôi lấy làm tiếc cho ông ta.
- 436
- 00:58:18,954 --> 00:58:21,855
- Ai sẽ chịu thiệt từ những ác ý của ông ấy?
- Chỉ mình ông ta thôi.
- 437
- 00:58:21,890 --> 00:58:25,485
- Ông ấy quyết định là ghét chúng tôi,
- không tới và ăn tối với chúng tôi,
- 438
- 00:58:25,527 --> 00:58:28,018
- và kết quả là?
- Ông ấy mất một bữa tối.
- 439
- 00:58:28,063 --> 00:58:32,295
- - Thực ra là ông ấy bỏ lỡ bữa tối tuyêt vời.
- - Phải, phải. Một bữa tiệc rất ngon
- 440
- 00:58:32,334 --> 00:58:33,892
- Tuyệt
- 441
- 00:58:34,403 --> 00:58:37,065
- Ông ấy chắc chắn làm cho chúng ta thấy
- vui vẻ, đảm bảo rồi,
- 442
- 00:58:37,105 --> 00:58:39,972
- và tôi nghĩ thật chẳng dễ chịu tí nào nếu
- không uống vì sức khỏe của ông ấy
- 443
- 00:58:40,008 --> 00:58:43,034
- Ông ấy sẽ chẳng cướp nó khỏi tôi,
- mặc dù là ông ấy có nó.
- 444
- 00:58:43,679 --> 00:58:47,012
- Giáng sinh vui vẻ với ông già
- dù ông ta là cái gì. Chú Scrooge.
- 445
- 00:58:47,049 --> 00:58:49,040
- Vì chú Scrooge.
- 446
- 00:59:03,031 --> 00:59:05,761
- Các linh hồn đều tồn tại ngắn thế à?
- 447
- 00:59:05,801 --> 00:59:10,295
- Cuộc sống của ta tóm lại trong cái chao đèn này.
- 448
- 00:59:12,140 --> 00:59:14,108
- Nó kết thúc vào tối nay.
- 449
- 00:59:14,142 --> 00:59:18,738
- - Tối nay?
- - lúc nửa đêm.
- 450
- 00:59:20,716 --> 00:59:26,086
- Nghe đi. Thời gian đang tới gần
- 451
- 00:59:35,230 --> 00:59:36,595
- Tha lỗi cho ta...
- 452
- 00:59:37,432 --> 00:59:40,424
- ...nhưng ta nhìn thấy thứ gì kỳ lạ
- thò ra dưới váy của ông.
- 453
- 00:59:41,136 --> 00:59:43,297
- Đó là chân hay tay vậy?
- 454
- 00:59:43,972 --> 00:59:49,069
- Nó có thể là tay, cho những thú vui xác thịt
- còn thiếu ở trên đó.
- 455
- 00:59:51,813 --> 00:59:55,874
- - Nhìn đây.
- - Tởm!
- 456
- 00:59:55,918 --> 01:00:00,321
- - Này, ông. Nhìn này.
- - Ông là mất trí già nua.
- 457
- 01:00:00,355 --> 01:00:04,052
- Nhìn, nhìn đi!
- 458
- 01:00:04,660 --> 01:00:06,491
- Dưới này!
- 459
- 01:00:10,132 --> 01:00:13,533
- - Đi đi!
- - Có phải là của ông không?
- 460
- 01:00:14,002 --> 01:00:16,061
- Chúng là của con người.
- 461
- 01:00:17,239 --> 01:00:19,605
- Cậu bé là Lờ Tịt.
- 462
- 01:00:20,409 --> 01:00:22,639
- Cô bé là Muốn.
- 463
- 01:00:23,445 --> 01:00:26,414
- Nhận thức về chúng đi.
- 464
- 01:00:46,702 --> 01:00:49,364
- Chúng không có trại tế bần? Không cấp dưỡng?
- 465
- 01:00:50,706 --> 01:00:52,503
- Không có tù nhân?
- 466
- 01:00:57,346 --> 01:01:00,247
- Không có nơi làm việc?
- 467
- 01:02:09,217 --> 01:02:13,085
- Có phải ta đang ở cùng với
- Bóng ma Giáng sinh sắp đến?
- 468
- 01:02:16,258 --> 01:02:17,555
- Ông đang muốn chỉ cho ta về
- 469
- 01:02:17,592 --> 01:02:19,992
- những thứ chưa xảy đến nhưng sẽ đến.
- 470
- 01:02:20,028 --> 01:02:21,586
- Có phải vậy không, linh hồn?
- 471
- 01:02:23,732 --> 01:02:27,566
- Ma của tương lai, Ta sợ ông
- hơn cả những nỗi ám ảnh ta đã thấy.
- 472
- 01:02:27,602 --> 01:02:30,196
- Nhưng ta biết ông muốn ta tốt lên.
- 473
- 01:02:31,006 --> 01:02:33,873
- Ta đã chuẩn bị để đối mặt với ông đây.
- 474
- 01:02:33,909 --> 01:02:34,967
- Chứng minh đi.
- 475
- 01:02:41,216 --> 01:02:43,946
- Tối nay đã không còn quan trọng nữa rồi
- Đây là khoảng thời gian hiếm có của ta.
- 476
- 01:02:43,985 --> 01:02:45,043
- Chứng minh đi, linh hôn.
- 477
- 01:02:58,600 --> 01:03:01,728
- - Khi nào ông ta chết?
- - Tối qua, tôi tin thế.
- 478
- 01:03:01,770 --> 01:03:04,739
- - Hoặc là lúc nào đó ở đêm giáng sinh.
- - Tôi tưởng ông ta không bao giờ chết.
- 479
- 01:03:05,440 --> 01:03:07,101
- Ông ta làm gì với tiền của mình?
- 480
- 01:03:07,142 --> 01:03:10,703
- Sẽ không để lại cho tôi đâu. Đó là những gì tôi biết.
- 481
- 01:03:12,314 --> 01:03:15,283
- Nó gần như là đám tang vắng vẻ.
- 482
- 01:03:15,317 --> 01:03:18,343
- Trong đời tôi, tôi không nghĩ tới ai lại
- muốn dự nó đấy
- 483
- 01:03:18,386 --> 01:03:22,880
- Tôi không ngại tới...
- nếu có bữa trưa.
- 484
- 01:03:22,924 --> 01:03:24,255
- Ở đó, có.
- 485
- 01:03:25,460 --> 01:03:26,791
- Một lão kinh khủng.
- 486
- 01:03:26,828 --> 01:03:29,296
- - Được rồi.
- - Chúc ngày tốt lành, các quý ông.
- 487
- 01:03:34,836 --> 01:03:40,069
- Bình tĩnh nào, Ebenezer.
- Ông đang tức giận đó.
- 488
- 01:06:30,745 --> 01:06:32,406
- Ngươi sẽ không bắt được ta ở đây đâu.
- 489
- 01:06:38,053 --> 01:06:39,850
- Không nghi ngờ gì, bánh put đing giáng sinh.
- 490
- 01:07:01,643 --> 01:07:03,804
- Ta..ta đang ở đường Lime.
- 491
- 01:07:10,852 --> 01:07:12,251
- Lại đây.
- 492
- 01:08:43,178 --> 01:08:45,009
- Giáng sinh vui vẻ, Joe.
- 493
- 01:08:45,046 --> 01:08:47,844
- Và chắc chắn là chúc mừng năm mới. Vào đi.
- 494
- 01:08:49,617 --> 01:08:52,745
- Hãy ngồi xuống đây và
- xem này.
- 495
- 01:08:58,660 --> 01:08:59,957
- Đây.
- 496
- 01:09:03,031 --> 01:09:05,158
- Bà gọi cái này là gì
- hả Bà DiIber?
- 497
- 01:09:05,200 --> 01:09:06,929
- bà DiIber?
- 498
- 01:09:08,503 --> 01:09:10,232
- Rèm xung quanh giường.
- 499
- 01:09:12,006 --> 01:09:15,066
- Ý bà nói là bà lấy nó xuống
- khi ông ta đang nằm ở đó?
- 500
- 01:09:15,944 --> 01:09:17,241
- Phải.
- 501
- 01:09:17,946 --> 01:09:19,379
- Và sao không?
- 502
- 01:09:21,916 --> 01:09:25,613
- Tôi được sinh ra để tạo tự cơ hội cho mình
- và chắc là tôi sẽ làm thế
- 503
- 01:09:25,653 --> 01:09:29,521
- Tôi mà có được cái gì rồi thì sẽ tiếp
- tục lấy nữa, chả dừng lại được...
- 504
- 01:09:29,557 --> 01:09:32,048
- Ông đừng có bôi mỡ lên cái đống chăn
- của ông ấy thế.
- 505
- 01:09:32,193 --> 01:09:36,095
- - Chăn của ông ta à?
- - Thế ông nghĩ là ai?
- 506
- 01:09:36,831 --> 01:09:40,824
- Tôi dám nói là ông ấy sẽ không thấy
- lạnh khi không có nó đâu
- 507
- 01:09:40,869 --> 01:09:43,235
- Tôi hy vọng là ông ấy không chết
- vì bệnh truyền nhiễm.
- 508
- 01:09:43,271 --> 01:09:45,398
- Ông không sợ điều đó sao.
- 509
- 01:09:46,040 --> 01:09:49,999
- Tôi chả thích ở gần ông ta thế mà
- vẫn cứ phải ở gần
- 510
- 01:09:54,249 --> 01:09:57,844
- Ông có thể nhìn quanh cái váy này
- đến đau cả mắt,
- 511
- 01:09:57,886 --> 01:10:00,286
- mà chả nhìn thấy lỗ rách nào cả.
- 512
- 01:10:01,789 --> 01:10:03,950
- - Đó là cái thứ tốt nhất của ông ấy.
- - Bà DiIber!
- 513
- 01:10:04,692 --> 01:10:06,660
- Đáng lẽ đã bị "lãng phí", nhưng lại dành cho tôi thôi
- 514
- 01:10:06,694 --> 01:10:11,222
- - Bà bị đuổi việc! Đuổi việc!
- - "Lãng phí" của bà là ý gì?
- 515
- 01:10:11,266 --> 01:10:17,102
- Một số người ngốc sẽ mặc nó lên
- cho ông ta để đem đi chôn.
- 516
- 01:10:17,906 --> 01:10:20,670
- Nhưng tôi đã cởi nó ra.
- 517
- 01:10:24,812 --> 01:10:26,973
- Ông thấy là kết thúc thế đấy.
- 518
- 01:10:27,815 --> 01:10:31,182
- Ông ấy lo sợ tất cả mọi người khi ông ấy còn sống.
- 519
- 01:10:32,420 --> 01:10:35,480
- Chỉ có lợi cho chúng ta khi ông ấy đã chết thôi.
- 520
- 01:10:36,357 --> 01:10:41,420
- Nếu ông ta có ai đó trông nom
- lúc gần kề miệng hố,
- 521
- 01:10:41,462 --> 01:10:46,991
- ngoài việc nằm đó, một mình,
- và thở những hơi cuối cùng
- 522
- 01:10:47,035 --> 01:10:50,027
- ...thì, chúng ta sẽ không có những thứ
- này để bán phải không?
- 523
- 01:11:16,831 --> 01:11:19,265
- Linh hồn! Ta hiểu rồi
- 524
- 01:11:20,535 --> 01:11:23,663
- Là về một người không hạnh phúc
- sẽ chết trong cô đơn cô quạnh
- 525
- 01:11:23,705 --> 01:11:25,434
- có thể là chính ta.
- 526
- 01:11:25,473 --> 01:11:27,498
- Cuộc đời ta đang đi theo hướng đó.
- 527
- 01:11:45,493 --> 01:11:47,461
- Chúa từ bi! Đây là cái gì?
- 528
- 01:11:52,433 --> 01:11:55,425
- Linh hồn, đây là nơi đáng sợ.
- 529
- 01:11:56,237 --> 01:12:00,071
- Khi ta đi rồi, ta không quên bài học này đâu.
- Tin ta đi. Đi thôi!
- 530
- 01:12:13,921 --> 01:12:17,948
- Ta hiểu rồi. Và ta sẽ làm, nếu ta có thể,
- nhưng ta không có khả năng
- 531
- 01:12:30,905 --> 01:12:36,104
- Linh hồn, nếu có ai đó cảm thấy thương xót
- cho cái chết của người đàn ông này,
- 532
- 01:12:36,244 --> 01:12:38,610
- hãy chỉ cho ta người đó, ta xin ông.
- 533
- 01:12:51,259 --> 01:12:55,059
- - Chúng ta xong rồi à?
- - Vẫn còn có cơ hội.
- 534
- 01:12:55,763 --> 01:12:58,891
- Cơ hội à? Chỉ nếu ông ấy mủi lòng.
- 535
- 01:13:00,068 --> 01:13:01,797
- Ông ấy đã mủi lòng rồi.
- 536
- 01:13:03,938 --> 01:13:05,496
- Ông ấy chết rồi.
- 537
- 01:13:06,274 --> 01:13:07,571
- Chết à?
- 538
- 01:13:11,779 --> 01:13:13,872
- Món nợ của chúng ta sẽ chuyển cho ai?
- 539
- 01:13:13,915 --> 01:13:15,507
- Anh không biết, nhưng cho tới lúc đó
- thì chúng ta sẽ có tiền.
- 540
- 01:13:15,550 --> 01:13:19,680
- và thậm chí nếu không có, thì nó cũng không giống
- như bất kỳ một người cho vay mà chẳng có tí lòng thương
- 541
- 01:13:21,422 --> 01:13:24,186
- Chúng ta sẽ đi ngủ mà không còn thấy lòng
- nặng trĩu nữa, em yêu ạ
- 542
- 01:13:25,126 --> 01:13:27,822
- Hãy cho ta xem sự tế nhị khi thấy người khác chết
- 543
- 01:13:27,862 --> 01:13:30,330
- hay là cái hố sâu này sẽ ám ta mãi mãi
- 544
- 01:13:43,678 --> 01:13:44,838
- Muộn rồi.
- 545
- 01:13:46,147 --> 01:13:47,944
- Giờ của bố qua rồi
- 546
- 01:13:50,251 --> 01:13:53,550
- Ông ấy đã bước đi chậm rãi trong những
- buổi tối cuối cùng.
- 547
- 01:13:54,455 --> 01:13:56,047
- Oh, ông ấy đã đi bộ...
- 548
- 01:13:57,091 --> 01:14:01,289
- ...vác Tiny Tim trên vai...
- thực tình là nhanh đó.
- 549
- 01:14:03,765 --> 01:14:05,824
- Nhưng ông ấy rất nhẹ...
- 550
- 01:14:07,135 --> 01:14:08,659
- ...để vác, thực tình...
- 551
- 01:14:10,605 --> 01:14:12,630
- ...bố con đã yêu ông ấy lắm.
- 552
- 01:14:23,417 --> 01:14:26,614
- - Bố.
- - Anh đã tới đó hôm nay hả?
- 553
- 01:14:28,756 --> 01:14:30,121
- Ừ, em yêu.
- 554
- 01:14:30,792 --> 01:14:32,350
- Anh mong là em đã tới đó.
- 555
- 01:14:33,461 --> 01:14:36,157
- Sẽ làm em thấy tốt hơn khi thấy chỗ
- đó xanh như thế nào.
- 556
- 01:14:37,665 --> 01:14:39,030
- Em sẽ nhìn thấy nó nhiều thôi.
- 557
- 01:14:40,201 --> 01:14:46,003
- Và anh hứa với ông ấy là sẽ tới đó
- vào mỗi... Chủ nhật.
- 558
- 01:14:47,375 --> 01:14:49,809
- Con trai của bố!
- 559
- 01:14:51,445 --> 01:14:53,379
- Con của bố.
- 560
- 01:14:53,548 --> 01:14:58,008
- Bố, đừng quá đau buồn. Bố à
- 561
- 01:14:58,052 --> 01:15:00,850
- Bố ổn, con yêu
- Bố cảm thấy yên bình
- 562
- 01:15:02,824 --> 01:15:07,261
- Bố chắc là không ai trong chúng ta
- có thể quên được Tiny Tim tội nghiệp.
- 563
- 01:15:07,295 --> 01:15:10,025
- - Oh, không đâu bố.
- - Không bao giờ.
- 564
- 01:15:10,832 --> 01:15:12,026
- Cám ơn các con.
- 565
- 01:15:13,568 --> 01:15:14,967
- Cám ơn các tình yêu.
- 566
- 01:15:41,395 --> 01:15:42,623
- Bob.
- 567
- 01:16:09,257 --> 01:16:15,127
- Linh hồn... có gì đó mách bảo ta là
- thời khắc của chúng ta đã rất gần rồi.
- 568
- 01:16:16,530 --> 01:16:17,792
- Nói với ta...
- 569
- 01:16:18,699 --> 01:16:24,001
- ...Ai.. là người mà họ thấy đã chết vậy?
- 570
- 01:16:57,672 --> 01:16:58,798
- Linh hồn...
- 571
- 01:17:01,542 --> 01:17:06,309
- ...trước khi ta tới chỗ cái bia đá gần hơn,
- cái mà ông chỉ đó,
- 572
- 01:17:06,347 --> 01:17:07,905
- trả lời ta một câu hỏi!
- 573
- 01:17:08,883 --> 01:17:11,443
- Có phải những bóng đen đó sẽ diễn ra
- 574
- 01:17:11,485 --> 01:17:13,544
- hay chỉ là có thể thôi?
- 575
- 01:17:14,221 --> 01:17:17,349
- Cách cư sử của con người trong cuộc sống
- chắc chắn sẽ là điềm báo cho sự kết thúc.
- 576
- 01:17:17,391 --> 01:17:21,623
- Nhưng nếu cách cư xử đó bị trệch hướng,
- thì sự kết thúc đó sẽ thay đổi. Chẳng phải thế sao?
- 577
- 01:17:24,532 --> 01:17:27,524
- Không, không!
- 578
- 01:17:27,568 --> 01:17:30,935
- Ta có phải là cái ông đang nằm trên giường không?
- 579
- 01:17:34,375 --> 01:17:37,572
- Không. Linh hồn, nghe ta!
- 580
- 01:17:37,611 --> 01:17:40,011
- Ta không phải người trước đây!
- 581
- 01:17:40,047 --> 01:17:42,948
- Sao lại chỉ cho ta điều này khi mà
- mọi hy vọng không còn?
- 582
- 01:17:44,151 --> 01:17:45,243
- Linh hồn!
- 583
- 01:17:45,820 --> 01:17:49,017
- Linh hồn, đảm bảo với ta rằng ta có thể
- thay đổi những điều tăm tối mà ông đã cho ta xem!
- 584
- 01:17:49,056 --> 01:17:51,320
- Thay đổi chúng bằng một cuộc đời khác!
- 585
- 01:17:54,695 --> 01:17:57,994
- Không, linh hồn! Không, linh hồn!
- 586
- 01:18:06,040 --> 01:18:08,770
- Linh hồn tốt...hãy giúp ta!
- 587
- 01:18:09,977 --> 01:18:12,411
- Linh hồn!
- 588
- 01:18:13,581 --> 01:18:15,446
- Giúp ta, linh hồn!
- 589
- 01:18:39,273 --> 01:18:41,104
- Giúp ta, linh hồn!
- 590
- 01:18:52,520 --> 01:18:57,219
- Linh hồn, ta sẽ tôn trọng Giáng sinh
- và cố găng nhớ tới nó hàng năm.
- 591
- 01:18:57,258 --> 01:19:00,750
- Ta sẽ không vứt bỏ bài học của quá khứ
- của hiện tại và của cả tương lai nữa.
- 592
- 01:19:00,795 --> 01:19:02,990
- Oh, làm ơn, linh hồn ơi,
- 593
- 01:19:03,030 --> 01:19:07,933
- nói với ta là ta có thể xóa nhòa dòng chữ
- ở trên tấm bia đá đó!
- 594
- 01:20:00,721 --> 01:20:01,813
- Vẫn ở đây à?
- 595
- 01:20:03,791 --> 01:20:05,156
- Họ vẫn ở đây à.
- 596
- 01:20:07,094 --> 01:20:08,186
- Ta vẫn ở đây.
- 597
- 01:20:10,030 --> 01:20:11,224
- Ta vẫn ở đây.
- 598
- 01:20:13,534 --> 01:20:15,934
- Ta vẫn ở đây!
- 599
- 01:20:20,040 --> 01:20:21,268
- Ta không biết phải làm gì
- 600
- 01:20:21,308 --> 01:20:25,074
- Ta nhẹ như lông hồng
- vui sướng như cậu bé đang đi học.
- 601
- 01:20:27,715 --> 01:20:29,444
- Ta đã nghe thấy tiếng cười đó trước đây.
- 602
- 01:20:37,858 --> 01:20:40,850
- - Ta nói, hôm nay là ngày gì?
- - Eh?
- 603
- 01:20:41,595 --> 01:20:46,191
- - Hôm nay ngày gì, anh bạn tốt bụng?
- - Hôm nay á? Ồ, là ngày giáng sinh.
- 604
- 01:20:46,800 --> 01:20:50,031
- Hôm nay là giáng sinh à?
- Ta đã không bỏ lỡ nó.
- 605
- 01:20:50,070 --> 01:20:52,095
- Các linh hồn chỉ làm mọi thứ diễn ra
- trong một đêm.
- 606
- 01:20:52,139 --> 01:20:55,370
- Họ có thể làm tất cả những gì họ muốn.
- Đương nhiên họ có thể. Đương nhiên họ có thể
- 607
- 01:20:55,409 --> 01:20:58,674
- Xin chào anh bạn tốt bụng. Cậu có biết
- anh chàng bán vịt ở góc phố không?
- 608
- 01:20:58,712 --> 01:21:02,045
- - Cháu có.
- - Thật là cậu bé thông minh.
- 609
- 01:21:02,082 --> 01:21:05,245
- Cậu có biết họ từng bán con gà tây
- hảo hạng được treo lên ở đó không?
- 610
- 01:21:05,286 --> 01:21:08,050
- Không phải con gà hảo hạng loại nhỏ đâu,
- con to ý.
- 611
- 01:21:08,088 --> 01:21:11,888
- - To như cháu á?
- - Cậu bé thật thú vị.
- 612
- 01:21:13,794 --> 01:21:17,423
- - Phải, anh bạn của ta.
- - Nó đang được treo ở ngoài đó kia kìa.
- 613
- 01:21:17,464 --> 01:21:20,297
- Thế à? Tới và mua nó cho ta!
- 614
- 01:21:20,334 --> 01:21:23,633
- - Bịp bợm!
- - Không, không, ta nói thật đó.
- 615
- 01:21:23,671 --> 01:21:27,038
- Tới mua rồi mang về đây
- và ta cho cậu 1 xi ling.
- 616
- 01:21:27,074 --> 01:21:29,975
- Quay về trong vòng 5 phút,
- và ta cho cậu nửa đồng vàng.
- 617
- 01:21:31,478 --> 01:21:35,380
- Ta sẽ gửi tới cho nhà Bob Cratchit.
- Ông ấy sẽ không biết ai gửi đâu.
- 618
- 01:21:35,416 --> 01:21:37,907
- Nó còn to gấp đôi Tiny Tim.
- 619
- 01:21:41,655 --> 01:21:42,849
- Bà DiIber.
- 620
- 01:21:44,258 --> 01:21:46,158
- Giáng sinh vui vẻ!
- 621
- 01:21:48,495 --> 01:21:50,463
- Ôi chúa ơi!
- 622
- 01:21:52,600 --> 01:21:54,795
- Ông ấy điên rồi!
- 623
- 01:21:59,907 --> 01:22:01,465
- Bà Dilber thân yêu,
- 624
- 01:22:01,508 --> 01:22:05,069
- bà là người đáng yêu nhất mà tôi
- được nhìn thấy đấy.
- 625
- 01:22:05,112 --> 01:22:07,842
- Nhảy với tôi nào, bà DiIber.
- Nhảy với tôi đi!
- 626
- 01:22:07,881 --> 01:22:11,248
- Ông là kẻ gàn dở, Ông Scrooge! Bỏ tay ra khỏi tôi!
- 627
- 01:22:11,919 --> 01:22:15,878
- Ông ấy hoàn toàn mất trí rồi. Cứu với!
- 628
- 01:22:16,423 --> 01:22:17,913
- Thật là người phụ nữ yêu kiều.
- 629
- 01:22:17,958 --> 01:22:19,550
- Cứu!
- 630
- 01:22:22,329 --> 01:22:24,354
- Tôi sẽ yêu nó cho tới khi còn sống.
- 631
- 01:22:24,999 --> 01:22:26,660
- Nó có gương mặt thật lương thiện.
- 632
- 01:22:28,636 --> 01:22:30,570
- Xin chào. Gà tới đây.
- 633
- 01:22:32,606 --> 01:22:34,369
- Xin chào! Whoop!
- 634
- 01:22:35,009 --> 01:22:37,443
- Cậu thế nào? Giáng sinh vui vẻ nhé.
- 635
- 01:22:38,946 --> 01:22:42,814
- Ồ, thật là khó có thể mang nó tới thị trấn
- Camden nhỉ. Các cậu phải có xe ngựa rồi.
- 636
- 01:22:44,952 --> 01:22:46,783
- Chạy thôi!
- 637
- 01:22:56,797 --> 01:22:58,731
- HiIIy-ho! Chirrup!
- 638
- 01:23:08,008 --> 01:23:10,135
- Hip, hip! Chirry-up!
- 639
- 01:23:10,177 --> 01:23:12,168
- Bob's your uncIe! Fanny's your aunt!
- Đại khái: Chúng ta đi nào, vui lên nào
- 640
- 01:23:12,246 --> 01:23:13,941
- Here's your aunt's fanny.
- (nói chung không hiểu lắm)
- 641
- 01:23:17,484 --> 01:23:20,282
- Vui sống mọi người!
- Mọi người còn lâu mới chết được!
- 642
- 01:23:20,321 --> 01:23:22,653
- Vui vẻ khi còn sống đi.
- 643
- 01:23:30,331 --> 01:23:31,764
- Giáng sinh vui vẻ.
- 644
- 01:23:42,910 --> 01:23:45,174
- Xin chào ngài
- Chúc các vị giáng sinh vui vẻ.
- 645
- 01:23:45,212 --> 01:23:47,305
- - Và cả ngài nữa.
- - Kỳ nghỉ hạnh phúc nhé!
- 646
- 01:23:47,348 --> 01:23:49,509
- Và chúc mừng giáng sinh ngài.
- 647
- 01:23:50,050 --> 01:23:52,917
- - ''Chúa phù hộ ngài.''
- - Cám ơn ngài.
- 648
- 01:23:53,854 --> 01:23:55,082
- Tin vui.
- 649
- 01:23:55,122 --> 01:23:56,817
- Chào ngài.
- 650
- 01:24:03,764 --> 01:24:07,791
- Chào ngài thân yêu?
- Ta hy vọng là hôm qua ngài thành công.
- 651
- 01:24:07,835 --> 01:24:09,427
- Giáng sinh vui vẻ thưa ngài
- 652
- 01:24:10,637 --> 01:24:12,161
- Ông Scrooge à?
- 653
- 01:24:12,973 --> 01:24:17,433
- Phải, đó là tên ta. Và ta sợ là nó làm
- phật lòng ngài đấy
- 654
- 01:24:18,078 --> 01:24:20,239
- Nhưng cho phép ta được hỏi ngài một điều.
- 655
- 01:24:21,014 --> 01:24:22,777
- Và liệu ngài có lòng tốt là...
- 656
- 01:24:28,789 --> 01:24:30,154
- Chúa phù hộ ngài!
- 657
- 01:24:30,190 --> 01:24:34,923
- - Ông Scrooge thân mến, ông nghiêm túc đấy chứ?
- - Và không thiếu một xu.
- 658
- 01:24:34,962 --> 01:24:38,159
- Ta đảm bảo với ông có nhiều khoản
- chi vào đó hơn nữa đó..
- 659
- 01:24:38,198 --> 01:24:40,598
- Thưa ngài, tôi thật không biết nói gì hơn...
- 660
- 01:24:40,634 --> 01:24:44,536
- Đừng nói gì cả.
- Ta hết sức cám ơn ngài đó.
- 661
- 01:24:44,571 --> 01:24:47,131
- Cám ơn ngài rất nhiều. Và cầu phúc cho ngài.
- 662
- 01:25:36,990 --> 01:25:39,424
- - Chủ nhân có nhà không?
- - Có, thưa ngài.
- 663
- 01:25:40,961 --> 01:25:43,327
- Ta là ... chú của cậu ta.
- 664
- 01:25:54,041 --> 01:25:56,475
- Là con thú hay cằn nhằn và càu nhàu đây?
- 665
- 01:25:56,510 --> 01:25:57,534
- Phải.
- 666
- 01:25:57,578 --> 01:25:59,068
- - Và sống ở London?
- - Phải.
- 667
- 01:25:59,112 --> 01:26:00,136
- - Con ngựa à?
- - Không.
- 668
- 01:26:00,180 --> 01:26:01,204
- - Con bò à?
- - Không.
- 669
- 01:26:01,348 --> 01:26:02,372
- Con chó.
- 670
- 01:26:02,416 --> 01:26:03,542
- - Con lợn.
- - Không.
- 671
- 01:26:03,584 --> 01:26:04,642
- Con lừa.
- 672
- 01:26:05,953 --> 01:26:07,443
- Có và không.
- 673
- 01:26:08,722 --> 01:26:10,815
- - Tôi biết đó là cái gì, Fred! Tôi biết!
- - Là gì?
- 674
- 01:26:10,858 --> 01:26:11,882
- Là..chú ...
- 675
- 01:26:13,927 --> 01:26:15,292
- Scrooge của anh?
- 676
- 01:26:16,630 --> 01:26:18,154
- Ôi, không tin được.
- 677
- 01:26:21,568 --> 01:26:24,662
- Ta..tới để.. ăn tối..
- 678
- 01:26:27,174 --> 01:26:28,869
- ...nếu cháu còn có ta.
- 679
- 01:26:34,047 --> 01:26:36,572
- Đương nhiền rồi, chú! Chào mừng chú!
- 680
- 01:26:36,617 --> 01:26:39,711
- Giáng sinh vui vẻ!
- Mọi người, đây là chú tôi, Ebenezer.
- 681
- 01:26:46,960 --> 01:26:48,518
- Hãy tỏ ra lịch sử và chuyển cái này đi nào.
- 682
- 01:26:49,329 --> 01:26:51,923
- Của cô đây. Thưởng thức thôi.
- 683
- 01:26:52,432 --> 01:26:55,560
- Năm sau sẽ là ăn tối ở nhà ta nhé.
- 684
- 01:26:55,602 --> 01:26:57,069
- Ta mời đó.
- 685
- 01:26:58,038 --> 01:27:01,769
- Ta không cần lãi. Cháu có thể cầm
- luôn cũng được phải không?
- 686
- 01:27:01,808 --> 01:27:03,435
- Không, chú sẽ không thế
- 687
- 01:27:34,474 --> 01:27:37,170
- Đúng 16 phút trễ
- 688
- 01:27:41,014 --> 01:27:44,609
- Ý ông là gì khi đến đây vào giờ này?
- 689
- 01:27:45,185 --> 01:27:48,746
- Tôi rất xin lỗi thưa ngài
- Tôi đến hơi trễ
- 690
- 01:27:48,789 --> 01:27:50,814
- Đúng là ông thế đấy
- 691
- 01:27:52,326 --> 01:27:54,317
- Lại đây
- 692
- 01:27:57,531 --> 01:27:59,192
- Đây là dịp duy nhất trong năm thưa ngài
- 693
- 01:27:59,232 --> 01:28:02,759
- Ta không nhắc lại đâu
- Tôi đã tạo bầu không khí vui vẻ hôm qua.
- 694
- 01:28:02,836 --> 01:28:05,703
- Giờ,ta sẽ nói với ông thế này, Mr. Cratchit.
- 695
- 01:28:05,739 --> 01:28:09,231
- Ta sẽ không chịu đựng những thứ như thế
- này nữa đâu.
- 696
- 01:28:09,276 --> 01:28:10,641
- Và vì thế...
- 697
- 01:28:11,845 --> 01:28:14,109
- Và vì thế...
- 698
- 01:28:14,147 --> 01:28:17,446
- ...Ta sẽ tăng lương cho ông!
- 699
- 01:28:25,225 --> 01:28:26,692
- Chúc giáng sinh vui vẻ Bob.
- 700
- 01:28:29,296 --> 01:28:33,027
- Chúc giáng sinh vui vẻ Bob,
- ông bạn tốt của ta
- 701
- 01:28:33,066 --> 01:28:35,728
- hơn những gì ta đã cho ông sau bao năm qua
- 702
- 01:28:35,769 --> 01:28:40,035
- Ta sẽ tăng lương, và làm tất cả những gì để
- trợ giúp gia đình khốn khó của ông.
- 703
- 01:28:40,073 --> 01:28:41,563
- Và chúng ta sẽ bàn về việc của chúng ta
- 704
- 01:28:41,608 --> 01:28:44,702
- vào buổi chiều này
- ngoài cái bát đựng rượu Giáng sinh.
- 705
- 01:28:44,745 --> 01:28:47,509
- Nhưng đầu tiên, đốt lửa lên đã.
- 706
- 01:28:47,547 --> 01:28:49,105
- Ta muốn ông ra ngoài...
- 707
- 01:28:50,317 --> 01:28:52,478
- ...và mua một cái thùng đựng than khác
- 708
- 01:28:52,619 --> 01:28:55,110
- trước khi ông nói chữ "Tôi" nào khác
- Bob Cratchit.
- 709
- 01:28:56,289 --> 01:28:58,120
- Đi đi, Bob.
- 710
- 01:28:58,158 --> 01:29:00,854
- Chúng ta còn phải uống rượu cùng nhau nữa đấy.
- 711
- 01:29:01,194 --> 01:29:02,661
- HiIIy-ho, Bob!
- 712
- 01:29:02,696 --> 01:29:05,722
- Vâng, vâng thưa ngài. Đi ngay đây thưa ngài
- 713
- 01:29:27,154 --> 01:29:29,622
- Và Scrooge còn tốt hơn cả những gì ông ấy nói
- 714
- 01:29:29,656 --> 01:29:32,352
- Ông ấy làm tất cả những gì ông ấy nói
- và còn hơn thế nữa.
- 715
- 01:29:33,193 --> 01:29:38,597
- Và với Tiny Tim của chúng ta, trở nên tốt hơn,
- Scrooge giống như ông bố thứ 2 vậy.
- 716
- 01:29:38,632 --> 01:29:41,692
- Ông ấy trở thành bạn tốt,
- ông chủ tốt
- 717
- 01:29:41,735 --> 01:29:44,295
- một người đàn ông tốt
- và một công dân thành thị tốt hơn bao giờ hết
- 718
- 01:29:45,238 --> 01:29:49,265
- Và điều đó đã luôn nhắc nhở ông ấy
- làm sao để có giáng sinh tốt nhất
- 719
- 01:29:50,877 --> 01:29:54,643
- Và thế, như Tiny Tim đã chứng kiến...
- 720
- 01:29:54,681 --> 01:29:57,377
- Chúa phù hộ chúng ta.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement