Guest User

Untitled

a guest
Jan 4th, 2021
19
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. Дорога шла на запад, куда им и нужно. Петляющий среди холмов и отлично утоптанный за многие десятки лет путь едва-ли подходил для гордого звания дороги, соединяющей крупные города, но ничего лучше в округе не наблюдалось.
  2. Сержант вновь пнул альдаку, и та прибавила ходу. За последние дни он сумел немного приноровиться к верховой езде, благо, эти животные были куда послушнее лошадей, да и сам марш к этому располагал. Шли медленно, вокруг колонны наматывала круги и откровенно скучала пара морпехов-кавалеристов, поэтому у Харпера было достаточно времени и возможностей для учебы.
  3. Он ускорился не просто так. К отряду возвращался один из верховых авангарда, расслабленно подающий знак о том, что опасности нет. Если так, то вариантов оставалось немного. Или какое-то препятствие, о котором стоит знать заранее, или же на пути им вновь попались аборигены.
  4. — Караван, сэр! — радостно сказал солдат, поравнявшись с капралом Джейкобом Салливаном, командиром отряда морской пехоты. — Две дюжины краснокожих, дюжина вьючного скота и совсем без охраны! Парни не дадут им уйти, сэр.
  5. — Не маловато животных? — уточнил Джейкоб.
  6. — Вы бы видели, сэр, как они нагружены! Едва ногами переступают от тяжести.
  7. — Понятно, — хмыкнул капрал. — И далеко?
  8. — Полмили, сэр. Пару холмов обойти и увидим.
  9. — Давай к ним и проверь, что там еще дальше по дороге. Мы скоро будем.
  10. — Есть, сэр! — морпех дернул за самодельные поводья и, развернув альдаку, умчался назад.
  11. Прослушав диалог, сержант едва заметно нахмурился. Дисциплина у беглецов, конечно, заметно окрепла, но в прошлые разы некоторые позволяли излишние вольности, а командиры слабовольно прикрыли на это глаза. В итоге все еще долго косились на Элизабет, которая, подойдя к изрядно помятому мужчине без одежды, вдруг разразилась целым градом ударов клинка, нацеленным в живот и пах. Харпер попытался остановить ее, но та смотрела с невероятной ненавистью, притом именно на него, так что он предпочел не рисковать и отошел назад на половине пути.
  12. — Жирный улов получается, — задумчиво протянул Салливан. — И куда только все девать?
  13. — Бросим, — хрипло сказал сержант, слегка простывший на ровном месте, и потянул из фляги еще теплый травяной отвар. — Мы не в тылу врага набегами занимаемся, а уходим отсюда. Так на кой еще лишний груз?
  14. — Продадим и все делов!
  15. — Ну-ну, — усмехнулся Харпер. — В карманы чего-нибудь драгоценного напихай, а больше не рассчитывай. Все равно сам в джунглях сбросишь лишнюю тяжесть.
  16. — Как получится, — рассмеялся Джейкоб. — Надеюсь вернуться домой богаче, чем его покидал!
  17. Отряд приблизился к каравану и окружил его. Аборигены испуганно столпились в кучу и разглядывали чужеземцев, даже не пытаясь сопротивляться. Командиры уже собирались разрешить ограбление, но сержант, углядев кое-что в толпе, быстро пробежался по ним, созвав на быстрое совещание, при этом сказав Элизабет, что все в порядке и это лишь мелкий вопрос.
  18. — Баб не трогать, — эти слова вызвали недоуменные взгляды практически всех, кроме плотника да морпеха. — Лучше вообще без крови. Иначе она, наверное, совсем тронется головой.
  19. — Ты в своем уме, сержант? — вздохнул плотник. — Ладно без крови, если не станут сопротивляться, то их и бить не будут. А насчет баб – тут две сотни мужиков, оголодавших о женской ласке! Черт, да я сам против такого, но им ты как объяснишь?
  20. — Никак не объясню. Приказ есть приказ, а кто нарушит… я порку пережил. Но тогда не сильно и старались. А я постараюсь. Все ясно?
  21. — Чего ты так о ней беспокоишься? — недоуменно спросил бывший помощник квартирмейстера, а ныне командир одного из отрядов. — Ну тронется, ну побьем, а если станет чего-то голосить так и вовсе тут бросим!
  22. — Она картограф, кретин! И чертовски хорошо умеет идти по джунглям, если ему верить. Я лично не хочу заблудиться в трех лианах или валяться на земле, когда она выпустит мне кишки! А, конечно, ты не видел, как она порубала пять местных, а у последнего так и вовсе крови до побледнения высосала! — раздраженно ответил ему артиллерист. — Да и коли пристрелим – какой-нибудь идиот проболтается, а она, чтоб тебя, тоже аристократ, повыше меня и даже капитана!
  23. — В общем, вы меня поняли, — подытожил Харпер. — Баб не трогать, мужиков особо не бить. Берем все, что пригодится, и уходим. Лишний груз нам не нужен.
  24. Командиры разошлись и вскоре со всех сторон понесся разочарованный гул, слившийся в единое целое. Расстроенные моряки потянулись к аборигенам, быстро разбили их кучу и принялись грабить караван, без особой аккуратности срывая одежду, вскрывая мешки и вытряхивая навешанные на альдак сумки.
  25. Элизабет стояла в стороне и снова и снова прокручивала подслушанные обрывки разговора. Лицемерие сержанта после всего случившегося на корабле бросало в ярость, но она пока держалась. Он боится, как и те, кто уже видел Ночную в действии. Остальных же следовало запугать, если те не прониклись предыдущей вспышкой и все еще подумывали об убийстве. Названный муженек поступил умно, но она помнила ужасные дни и ночи во время плавания, поэтому с легкостью вскрыла его замысел. Память может врать, но эти моменты, всплывшие в голове после сладкой струи крови, уж точно случились по-настоящему.
  26. Этот караван оказался богат. Сразу на троих вьючных животных висели набитые бронзовыми слитками и разными драгоценностями сумки. Общее разочарование сменилось оживлением, каждый старался подобрать себе золотую или серебряную безделушку, а уж украшения с драгоценными камнями разыгрывались на стихийных азартных играх. Достаточно было пару раз выкинуть шестерку на костях, чтобы заполучить неплохую сумму в твердом эквиваленте. Торгаши метрополии, конечно, не дадут полную цену, но им вполне хватит.
  27. Через общую суету, на которую тоскливо посматривали часовые и патрульные, Салливан разглядел, как троица матросов тащит за холм упирающуюся молодую девушку, не забыв заткнуть ей рот какой-то тряпкой. Он бы еще подумал, если бы это были его люди, но то простые нижние корабельные чины, так что морпех быстро подошел к стоявшему в отдалении сержанту.
  28. — Кое-кто не послушался, сэр, — тихо произнес он.
  29. — Ну тогда веди, — пожал плечами Харпер. — Вобьем в их тупые головы то, что приказам нужно подчиняться.
  30. Они срезали путь, поднявшись на холм, за которым прятался неглубокий, но способный укрыть стоящего человека овраг. Штыки примкнуты, винтовки заряжены, а клинки легко выходят из своих креплений – самое то, чтобы вершить армейское правосудие.
  31. Непослушная троица уже вовсю шарила руками по дергающейся в бесплодных попытках вырваться девушке, срывая одежду и похотливо выдавая бессвязные реплики. Ослепленные желанием, они даже не заметили, как к ним подошли вплотную, начав что-то подозревать лишь после крепкого пинка в голову одного из них.
  32. — Черт, серж! Может договоримся, а? Ну чего тебе стоит? Сам-то наверняка каждый день на своей Элизабет скакал, а нам чего остается? — в панике выдал рослый и мускулистый матрос, мечась взглядом между кончиком штыка и лицом сержанта. — Салливан, ну вы чего?
  33. — Приказ есть приказ, — морпех слегка махнул оружием, приказывая встать. — И научись уже правильно обращаться к вышестоящим.
  34. Пока Джейкоб строил матросов, Харпер осмотрел девушку. Она, не смея утереть текущие слезы, с мертвенной бледностью смотрела на происходящее, даже не пытаясь как-то укрыть себя. Впрочем, это бы и не получилось – одежду те разорвали почти полностью, а оставшиеся клочки лишь распаляли бы воображение.
  35. Сержант грубо схватил ее за чудом уцелевшее ожерелье и рывком поставил на ноги, после чего вырвал кляп. На удивление, та молчала. Сержант мощным пинком отправил девушку в сторону остальных, и та, сперва упав на четвереньки, неуверенно встала, с удивлением оглянулась и побежала, когда Харпер сделал шаг к ней с готовым к удару штыком.
  36. — А теперь пошли. Вы же помните, как вас пороли? Сегодня будет хуже, — спокойно произнес сержант, подтолкнув нарушителей дисциплины.
  37.  
RAW Paste Data