Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:55,756 --> 00:01:07,756
- HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE
- 2
- 00:01:48,322 --> 00:01:50,722
- Bọn trẻ nghịch ngợm.
- 3
- 00:02:37,170 --> 00:02:40,833
- Mi trở nên khó chiều quá rồi đấy,
- Đuôi Trùn ạ.
- 4
- 00:02:41,007 --> 00:02:45,410
- Ta nhớ, mi đã từng là người hầu
- thân cận nhất của ta kia mà.
- 5
- 00:02:45,579 --> 00:02:50,778
- Có phải nhiệm vụ chăm sóc ta
- đã trở nên nhàm chán với mi rồi chăng?
- 6
- 00:02:50,951 --> 00:02:53,419
- Ôi, không. Ko, ko, thưa Chúa tể Voldemort của tôi.
- 7
- 00:02:53,620 --> 00:02:54,848
- Ý của kẻ cận thần này chỉ là...
- 8
- 00:02:55,021 --> 00:02:57,990
- ...chúng ta có thể thực hiện điều đó
- mà ko cần thằng bé.
- 9
- 00:02:58,158 --> 00:03:00,558
- Không! Thằng bé là tất cả!
- 10
- 00:03:00,727 --> 00:03:04,254
- Việc sẽ ko thành nếu thiếu nó.
- Phải thực hiện bằng được kế hoạch này.
- 11
- 00:03:04,431 --> 00:03:07,093
- Đúng như ta đã nói.
- 12
- 00:03:07,567 --> 00:03:11,196
- - Tôi sẽ ko làm ngài thất vọng đâu, thưa Chúa tể.
- - Tốt lắm.
- 13
- 00:03:11,371 --> 00:03:14,431
- Đầu tiên, tập hợp những Tử thần Thực tử cũ của chúng ta lại.
- 14
- 00:03:14,608 --> 00:03:16,838
- Gửi cho chúng một tín hiệu.
- 15
- 00:03:28,555 --> 00:03:32,047
- Nagini nói cho ta biết
- một lão quản gia Muggle...
- 16
- 00:03:32,225 --> 00:03:35,922
- ...đang đứng ngay bên ngoài cửa kia.
- 17
- 00:03:36,096 --> 00:03:41,398
- Tránh ra nào, Đuôi Trùn,
- để ta có thể chào mừng lão một cách thích đáng.
- 18
- 00:03:41,568 --> 00:03:43,399
- Avada Kedavra!(“Giết chóc!”)
- 19
- 00:03:48,442 --> 00:03:49,932
- Harry.
- 20
- 00:03:50,677 --> 00:03:52,338
- Harry!
- 21
- 00:03:53,647 --> 00:03:55,444
- Cậu sao thế?
- 22
- 00:03:56,149 --> 00:03:58,242
- Hermione à. Giấc mơ xấu thôi.
- 23
- 00:03:58,418 --> 00:04:01,785
- - Cậu đến từ lúc nào vậy?
- - Vừa xong. Còn cậu?
- 24
- 00:04:01,955 --> 00:04:03,183
- Tối qua.
- 25
- 00:04:03,356 --> 00:04:05,586
- Dậy! Dậy đi, Ronald!
- 26
- 00:04:05,759 --> 00:04:07,021
- Ức chế thật.
- 27
- 00:04:07,194 --> 00:04:08,718
- Thôi nào, mặc quần áo đi.
- 28
- 00:04:09,463 --> 00:04:11,192
- Và đừng có ngủ vùi nữa nhé.
- 29
- 00:04:11,364 --> 00:04:14,697
- Đi thôi, Ron!
- Mẹ cậu nói bữa sáng đã sẵn sàng rồi đó!
- 30
- 00:04:21,374 --> 00:04:24,207
- - Ron, thực sự chúng mình đang đi đâu vậy?
- - Ko biết nữa.
- 31
- 00:04:24,678 --> 00:04:27,943
- - Bố ơi! Chúng ta đang đi đâu thế ạ?
- - Chẳng biết.
- 32
- 00:04:28,114 --> 00:04:29,638
- Cứ đi tiếp đã!
- 33
- 00:04:32,219 --> 00:04:34,050
- Arthur!
- 34
- 00:04:34,221 --> 00:04:36,212
- Đến lúc rồi, con trai.
- 35
- 00:04:36,389 --> 00:04:40,758
- Xin lỗi nhé, Amos. Một vài người trong đoàn của tôi
- vẫn còn ngái ngủ mà.
- 36
- 00:04:40,927 --> 00:04:46,593
- Đây là ông Amos Diggory đấy mọi người.
- Đồng nghiệp với tôi ở Bộ.
- 37
- 00:04:46,800 --> 00:04:49,291
- Và chàng trai trẻ khỏe cao lớn này
- chắc là Cedric, tôi đoán ko sai chứ?
- 38
- 00:04:49,469 --> 00:04:50,629
- Vâng, thưa bác.
- 39
- 00:04:50,804 --> 00:04:52,465
- Lối này.
- 40
- 00:04:54,207 --> 00:04:57,574
- Ái chà chà!
- Cháu hẳn là Harry Potter.
- 41
- 00:04:57,744 --> 00:05:00,474
- - Vâng thưa bác.
- - Rất, rất hân hạnh.
- 42
- 00:05:00,647 --> 00:05:02,444
- Cháu cũng rất hân hạnh được gặp bác.
- 43
- 00:05:05,085 --> 00:05:07,747
- Chà, nó chỉ ở đằng kia thôi.
- 44
- 00:05:10,023 --> 00:05:11,820
- - Đi luôn chứ?
- - Được thôi.
- 45
- 00:05:11,992 --> 00:05:13,186
- Chúng ta ko muốn đến muộn.
- 46
- 00:05:13,360 --> 00:05:17,490
- Lại đây. Gần chỗ này.
- Tự tìm lấy một vị trí thuận lợi nhé.
- 47
- 00:05:18,498 --> 00:05:20,830
- Tại sao tất cả chúng ta lại đứng xung quanh
- cái bốt cũ xì này ạ?
- 48
- 00:05:21,001 --> 00:05:23,492
- - Nó ko chỉ là cái bốt cũ đâu!.
- - Nó là Khóa-cảng đấy.
- 49
- 00:05:23,670 --> 00:05:25,035
- Đến giờ xuất phát rồi!
- 50
- 00:05:25,205 --> 00:05:26,797
- Khóa-cảng là gì cơ?
- 51
- 00:05:26,973 --> 00:05:31,000
- - Sẵn sàng nào! Đếm đến ba. Một, hai...
- - Harry!
- 52
- 00:05:31,177 --> 00:05:32,269
- ...Ba!
- 53
- 00:05:43,323 --> 00:05:44,449
- Buông tay ra, mấy đứa!
- 54
- 00:05:44,624 --> 00:05:47,218
- - Gì ạ?!
- - Buông tay ra đi!
- 55
- 00:05:59,272 --> 00:06:01,832
- Bác cá là mới thử lần đầu, hả?
- 56
- 00:06:02,909 --> 00:06:05,377
- - Ngã dúi dụi, chuyện thường mà.
- - Cảm ơn.
- 57
- 00:06:11,184 --> 00:06:13,311
- Đi thôi, nhìn kìa!
- 58
- 00:06:13,553 --> 00:06:18,081
- Chà, mấy nhóc, chào mừng đến với
- Cúp Quidditch Thế giới!
- 59
- 00:06:21,094 --> 00:06:23,722
- Đi cùng nhau! Theo sát đấy, mấy cô bé!
- 60
- 00:06:25,265 --> 00:06:26,527
- Nhìn này!
- 61
- 00:06:27,434 --> 00:06:29,698
- Đi nào! Theo sát nhau!
- 62
- 00:06:36,610 --> 00:06:38,009
- Ồ!
- 63
- 00:06:38,178 --> 00:06:40,043
- Đến lúc phải chia tay rồi, ông bạn già của tôi.
- 64
- 00:06:40,213 --> 00:06:41,612
- - Gặp lại sau tại trận đấu nhé.
- - Hẹn gặp lại.
- 65
- 00:06:41,781 --> 00:06:43,078
- - Cedric.
- - Ced, đi thôi.
- 66
- 00:06:43,249 --> 00:06:44,944
- Gặp cháu sau nhé, Cedric.
- 67
- 00:06:49,556 --> 00:06:51,649
- Ngôi nhà ấm cúng.
- 68
- 00:06:53,460 --> 00:06:54,984
- Gì thế này?
- 69
- 00:07:02,402 --> 00:07:04,302
- - Xuất sắc, tuyệt vời.
- - Ginny, nhìn xem!
- 70
- 00:07:04,471 --> 00:07:05,768
- - Tất cả tắm rửa đi.
- - Xem nè.
- 71
- 00:07:05,939 --> 00:07:08,430
- Các cô gái, chọn một chiếc giường và tháo dỡ hành lí ra.
- 72
- 00:07:09,042 --> 00:07:11,476
- Ron, ra khỏi bếp nào.
- Ai cũng đói cả rồi.
- 73
- 00:07:11,645 --> 00:07:14,113
- - Yeah, ra đi nào, Ron!
- - Tránh xa bàn ăn ra!
- 74
- 00:07:14,280 --> 00:07:16,544
- - Tránh xa bàn ăn ra!
- - Tránh xa bàn ăn ra!
- 75
- 00:07:17,784 --> 00:07:19,979
- Mình yêu phép thuật.
- 76
- 00:07:35,235 --> 00:07:38,727
- Hãy nhận lấy lịch thi đấu Cúp Quidditch Thế giới tại đây
- 77
- 00:07:38,972 --> 00:07:42,135
- Ôi, bố. Chúng ta đang ở trên cao bao xa rồi?
- 78
- 00:07:42,308 --> 00:07:43,741
- Chà, có thể thấy rằng:
- 79
- 00:07:43,977 --> 00:07:45,706
- Nếu trời có mưa...
- 80
- 00:07:45,879 --> 00:07:48,245
- ...thì mấy anh bạn sẽ là người biết đầu tiên đấy.
- 81
- 00:07:48,982 --> 00:07:51,382
- Cha con tôi được ngồi ở hàng ghế
- của Bộ trưởng...
- 82
- 00:07:51,551 --> 00:07:54,816
- ...bởi lời mời riêng từ ông Cornelius Fudge.
- 83
- 00:07:54,988 --> 00:07:57,183
- Ko phải khoe khoang, Draco.
- 84
- 00:07:57,357 --> 00:07:59,450
- Không cần quan tâm đến bọn người này.
- 85
- 00:08:01,928 --> 00:08:04,453
- Cứ thưởng thức đi, được chứ?
- 86
- 00:08:04,831 --> 00:08:06,662
- Trong khi mày có thể.
- 87
- 00:08:20,080 --> 00:08:24,744
- Nào nào. Đứng vào chỗ của mình. Ta đã nói
- là chúng đáng giá.
- 88
- 00:08:24,918 --> 00:08:26,783
- Được rồi!
- 89
- 00:08:29,022 --> 00:08:30,990
- Đội Ái Nhĩ Lan đấy! Troy kìa!
- 90
- 00:08:31,157 --> 00:08:32,988
- - Và Mullet!
- - Và Moran nữa!
- 91
- 00:08:38,665 --> 00:08:41,566
- Ái Nhĩ Lan! Ái Nhĩ Lan! Ái Nhĩ Lan!
- 92
- 00:08:45,805 --> 00:08:49,002
- - Đội Bun-ga-ri đã đến!
- - Vâng!
- 93
- 00:08:55,081 --> 00:08:56,446
- Ai đó?
- 94
- 00:08:57,183 --> 00:09:00,243
- Đó, em, Tầm thủ xuất sắc nhất
- thế giới đấy.
- 95
- 00:09:02,288 --> 00:09:05,815
- Krum! Krum! Krum!
- 96
- 00:09:10,563 --> 00:09:11,791
- Krum!
- 97
- 00:09:11,965 --> 00:09:13,694
- Ồ!
- 98
- 00:09:21,441 --> 00:09:23,341
- Chào buổi tối!
- 99
- 00:09:23,877 --> 00:09:26,869
- Với tư cách là Bộ trưởng Bộ Pháp thuật...
- 100
- 00:09:27,113 --> 00:09:30,139
- ...tôi rất hân hạnh được...
- 101
- 00:09:30,750 --> 00:09:34,516
- ...đón chào tất cả các bạn...
- 102
- 00:09:34,687 --> 00:09:40,557
- ...đến với trận chung kết Quidditch Thế giới lần thứ 422!
- 103
- 00:09:41,194 --> 00:09:42,559
- Hãy để trận đấu được...
- 104
- 00:09:42,929 --> 00:09:44,521
- ...bắt đầu!
- 105
- 00:09:50,670 --> 00:09:52,831
- Krum! Krum! Krum!
- 106
- 00:10:00,680 --> 00:10:02,341
- Không ai sánh được bằng Krum.
- 107
- 00:10:02,515 --> 00:10:04,107
- - Krum?
- - Krum ngu ngốc?
- 108
- 00:10:04,284 --> 00:10:07,344
- Anh ấy như một con chim,
- cái cách mà anh ấy cưỡi gió đạp mây.
- 109
- 00:10:07,520 --> 00:10:10,421
- - Hơn cả một vận động viên.
- - Krum lầm lì.
- 110
- 00:10:10,590 --> 00:10:11,989
- Anh ấy thực là một nghệ sĩ.
- 111
- 00:10:12,158 --> 00:10:14,422
- - Em nghĩ anh biết yêu rồi đấy, Ron.
- - Im đi.
- 112
- 00:10:14,594 --> 00:10:15,993
- Viktor, em yêu anh
- 113
- 00:10:16,162 --> 00:10:17,754
- Viktor, thật đó
- 114
- 00:10:17,931 --> 00:10:21,162
- Khi chúng ta xa nhau
- Trái tim này đập chỉ vì anh
- 115
- 00:10:21,334 --> 00:10:23,996
- Có vẻ như đội Ái Nhĩ Lan
- đang biểu dương lực lượng thì phải.
- 116
- 00:10:24,170 --> 00:10:25,899
- Ngừng lại! Ngừng lại!
- 117
- 00:10:26,439 --> 00:10:28,031
- Không phải đội Ái Nhĩ Lan đâu.
- 118
- 00:10:29,175 --> 00:10:31,336
- Chúng ta sẽ ra khỏi đây. Ngay bây giờ!
- 119
- 00:10:33,446 --> 00:10:35,812
- Ra đi, bọn Tử thần Thực tử đấy!
- 120
- 00:10:35,982 --> 00:10:39,349
- Quay trở lại chỗ Khóa-cảng, mọi người,
- nhớ theo sát nhau!
- 121
- 00:10:39,519 --> 00:10:42,181
- Fred, George!
- Các con trông nom Ginny nhé.
- 122
- 00:10:42,722 --> 00:10:44,485
- Chạy đi!
- 123
- 00:10:44,657 --> 00:10:46,488
- Harry!
- 124
- 00:11:01,307 --> 00:11:03,468
- - Tiếp tục, tất cả!
- - Harry!
- 125
- 00:11:04,744 --> 00:11:06,871
- Harry! Harry!
- 126
- 00:11:54,527 --> 00:11:56,017
- Morsmordre!
- 127
- 00:12:22,789 --> 00:12:24,279
- Harry!
- 128
- 00:12:25,758 --> 00:12:28,989
- - Cậu ở đâu?
- - Harry!
- 129
- 00:12:30,229 --> 00:12:32,857
- Chúng mình đi tìm cậu mãi!
- 130
- 00:12:33,967 --> 00:12:35,798
- Cứ tưởng là lạc mất cậu rồi đấy.
- 131
- 00:12:36,602 --> 00:12:38,593
- Cái gì kia?
- 132
- 00:12:41,708 --> 00:12:43,767
- Stupefy!(“Điểm huyệt”)
- 133
- 00:12:43,943 --> 00:12:45,274
- Ngừng lại!
- 134
- 00:12:45,445 --> 00:12:47,675
- Đó là con trai của tôi mà!
- 135
- 00:12:48,715 --> 00:12:51,377
- - Ron, Harry, Hermione, các cháu ổn chứ?
- - Chúng con quay lại để tìm Harry.
- 136
- 00:12:51,551 --> 00:12:52,848
- Ai trong số mấy đứa đã gọi lên thứ đó?
- 137
- 00:12:53,019 --> 00:12:55,180
- - Crouch, ông ko thể...
- - Đừng có nói dối!
- 138
- 00:12:55,355 --> 00:12:57,346
- Các cô cậu đã bị phát hiện
- ngay tại hiện trường phạm tội.
- 139
- 00:12:57,523 --> 00:12:59,548
- - Phạm tội?
- - Barty! Chúng chỉ là những đứa trẻ mà.
- 140
- 00:12:59,726 --> 00:13:01,216
- Phạm tội gì ạ?
- 141
- 00:13:01,394 --> 00:13:03,885
- Nó là Dấu Hiệu Đen, Harry. Dấu hiệu của hắn.
- 142
- 00:13:04,063 --> 00:13:05,223
- Gì cơ, có phải là Voldemort?
- 143
- 00:13:06,399 --> 00:13:10,267
- Những kẻ đeo mặt nạ lúc trước
- cũng theo hắn đúng ko ạ?
- 144
- 00:13:10,436 --> 00:13:12,666
- - Tay chân của hắn ấy?
- - Đúng vậy.
- 145
- 00:13:12,872 --> 00:13:14,737
- Những Tử thần Thực tử.
- 146
- 00:13:15,475 --> 00:13:19,502
- - Theo tôi.
- - Lúc đó còn có một người đàn ông.
- 147
- 00:13:19,979 --> 00:13:21,344
- Ở đằng kia!
- 148
- 00:13:21,514 --> 00:13:23,812
- Tất cả, lối này!
- 149
- 00:13:24,550 --> 00:13:25,983
- Lạy chúa, Harry?
- 150
- 00:13:26,285 --> 00:13:27,752
- Đó là ai thế?
- 151
- 00:13:28,187 --> 00:13:29,950
- Cháu ko biết.
- 152
- 00:13:31,591 --> 00:13:33,786
- Cháu ko nhìn thấy mặt hắn.
- 153
- 00:13:50,043 --> 00:13:52,034
- Quầy hàng di động đây?
- 154
- 00:13:54,147 --> 00:13:57,275
- Có ai muốn thứ gì ko nào?
- 155
- 00:14:01,220 --> 00:14:02,949
- Mua thứ gì nhé mấy cháu?
- 156
- 00:14:03,122 --> 00:14:05,317
- Một gói Drooble...
- 157
- 00:14:05,491 --> 00:14:07,288
- ...và một cây đũa cam thảo
- 158
- 00:14:08,761 --> 00:14:10,820
- Nghĩ lại thì, chỉ kẹo Drooble thôi ạ.
- 159
- 00:14:10,997 --> 00:14:14,990
- - Không sao, mình sẽ ăn nó cho. Đừng lo.
- - Chỉ kẹo Drooble thôi ạ. Cảm ơn bà.
- 160
- 00:14:16,269 --> 00:14:18,669
- Hai bánh bí ngô ạ.
- 161
- 00:14:24,043 --> 00:14:25,670
- Cảm ơn bà.
- 162
- 00:14:26,312 --> 00:14:28,507
- Một chút kẹo nhé, cưng?
- 163
- 00:14:29,348 --> 00:14:31,680
- Ồ, không ạ, cháu ko đói. Cảm ơn bà.
- 164
- 00:14:32,585 --> 00:14:34,610
- Ai mua thứ gì ko nào?
- 165
- 00:14:34,787 --> 00:14:36,812
- Thật khủng khiếp.
- 166
- 00:14:37,190 --> 00:14:39,920
- Sao Bộ lại ko thể biết ai đã gọi nó lên nhỉ?
- 167
- 00:14:40,126 --> 00:14:41,855
- Không có chút an ninh nào hay...?
- 168
- 00:14:42,028 --> 00:14:44,826
- Theo ba mình thì rất nhiều đấy chứ.
- 169
- 00:14:44,997 --> 00:14:48,956
- Đó chính là điều làm họ cực kì lo lắng.
- Sự việc xảy ra ngay trước mũi mình.
- 170
- 00:14:51,571 --> 00:14:55,007
- Nó lại đau nữa phải ko? Vết thẹo của cậu ấy.
- 171
- 00:14:55,174 --> 00:14:56,835
- Mình vẫn khỏe.
- 172
- 00:14:58,878 --> 00:15:01,779
- Cậu biết là chú Sirius sẽ
- rất muốn nghe về chuyện này mà...
- 173
- 00:15:01,948 --> 00:15:05,907
- ...những gì cậu đã nhìn thấy tại Cúp Thế giới
- và giấc mơ đó.
- 174
- 00:15:14,360 --> 00:15:17,557
- Hedwig. Đi nhé.
- 175
- 00:15:56,736 --> 00:15:59,034
- Dọn đường nào!
- 176
- 00:16:04,443 --> 00:16:07,207
- Cha chả, có thứ cậu sẽ ko gặp hàng ngày đâu.
- 177
- 00:16:31,204 --> 00:16:36,107
- Nào, bây giờ chúng ta đã ổn định và phân loại học sinh xong,
- tôi muốn thông báo thế này.
- 178
- 00:16:37,109 --> 00:16:40,510
- Lâu đài sẽ ko chỉ còn là ngôi nhà của các trò
- vào niên học này...
- 179
- 00:16:40,680 --> 00:16:43,843
- ...mà còn là nhà của
- một số vị khách rất đặc biệt nữa.
- 180
- 00:16:44,217 --> 00:16:46,845
- Các trò biết đấy, Hogwarts đã được chọn...
- 181
- 00:16:47,787 --> 00:16:49,277
- Vâng, gì vậy hả thầy?
- 182
- 00:16:49,488 --> 00:16:50,853
- Gì cơ?
- 183
- 00:16:53,192 --> 00:16:56,525
- Bảo họ đợi nhé.
- Cứ bảo họ đợi.
- 184
- 00:16:56,729 --> 00:17:02,668
- Vì vậy Hogwarts đã được chọn là nơi
- đăng cai một sự kiện huyền thoại:
- 185
- 00:17:02,835 --> 00:17:04,894
- Cuộc thi Tam Pháp thuật.
- 186
- 00:17:05,438 --> 00:17:07,497
- - Để ta nói rõ cho nhưng ai chưa biết...
- - Tuyệt vời.
- 187
- 00:17:07,673 --> 00:17:10,836
- ...cuộc thi Tam Pháp thuật
- đưa 3 ngôi trường xích lại gần nhau...
- 188
- 00:17:11,010 --> 00:17:13,137
- ...trong một loạt các cuộc thi phép thuật.
- 189
- 00:17:13,312 --> 00:17:16,839
- Từ mỗi trường, một học sinh
- sẽ được lựa chọn để tham gia.
- 190
- 00:17:17,016 --> 00:17:18,711
- Bây giờ hãy nhớ rõ.
- 191
- 00:17:18,884 --> 00:17:21,819
- Khi đã được chọn, các trò độc lập với xung quanh.
- 192
- 00:17:21,988 --> 00:17:23,922
- Và hãy tin lời ta nói...
- 193
- 00:17:24,090 --> 00:17:27,059
- ...cuộc thi này ko dành cho
- những kẻ nhút nhát đâu.
- 194
- 00:17:27,360 --> 00:17:31,694
- Nhưng ko nên chờ đợi nữa.
- Lúc này, hãy cùng với tôi chào đón...
- 195
- 00:17:31,864 --> 00:17:35,891
- ...các quý cô đáng yêu của
- học viện phép thuật Beauxbatons...
- 196
- 00:17:36,068 --> 00:17:40,061
- ...và bà Hiệu trưởng của họ,
- Quý bà Maxime.
- 197
- 00:17:52,618 --> 00:17:54,176
- Hay thật.
- 198
- 00:18:02,028 --> 00:18:04,360
- Ồ. Một người phụ nữ to lớn.
- 199
- 00:18:26,385 --> 00:18:28,444
- Và bây giờ là những người bạn từ phương Bắc.
- 200
- 00:18:28,621 --> 00:18:31,454
- Xin chào mừng những đứa con kiêu hãnh
- của trường Durmstrang...
- 201
- 00:18:31,624 --> 00:18:34,457
- ...và thầy Hiệu trưởng,
- lgor Karkaroff.
- 202
- 00:18:57,516 --> 00:18:59,074
- Oh, đó là Krum!
- 203
- 00:18:59,251 --> 00:19:00,718
- Trời đất, là anh ấy!
- 204
- 00:19:00,886 --> 00:19:02,751
- Viktor Krum!
- 205
- 00:19:11,664 --> 00:19:13,097
- Albus.
- 206
- 00:19:13,265 --> 00:19:14,994
- Igor.
- 207
- 00:19:28,614 --> 00:19:32,277
- Giáo sư Dumbly-dorr,
- ngựa của tôi đã đi một quãng đường dài.
- 208
- 00:19:32,451 --> 00:19:34,976
- - Chúng cần được chăm sóc.
- - Đừng lo lắng, thưa bà Maxime.
- 209
- 00:19:35,154 --> 00:19:38,681
- Người gác cổng của chúng tôi, Hagrid,
- đủ khả năng để trông nom chúng.
- 210
- 00:19:38,858 --> 00:19:41,122
- Nhưng ông biết ko, thưa ông Hagrid...
- 211
- 00:19:41,627 --> 00:19:43,993
- ...chúng chỉ uống rượu mạch nha nguyên chất thôi.
- 212
- 00:19:50,169 --> 00:19:51,898
- Ngốc thế!
- 213
- 00:19:56,909 --> 00:19:58,900
- Chú ý nào các trò!
- 214
- 00:20:01,247 --> 00:20:03,408
- Tôi muốn nói vài lời.
- 215
- 00:20:05,151 --> 00:20:07,210
- Vinh quang bất diệt.
- 216
- 00:20:07,653 --> 00:20:11,680
- Đó là thứ chờ đợi người học sinh
- chiến thắng trong cuộc thi Tam Pháp thuật.
- 217
- 00:20:11,857 --> 00:20:16,055
- Nhưng để làm được điều đó, học sinh đó
- phải sống sót qua 3 thử thách.
- 218
- 00:20:16,228 --> 00:20:20,187
- Ba thử thách tột đỉnh nguy hiểm.
- 219
- 00:20:20,633 --> 00:20:21,622
- - Nguy hiểm.
- - Nguy hiểm.
- 220
- 00:20:21,801 --> 00:20:26,033
- Vì lí do này, Bộ đã thảo ra
- một đạo luật mới.
- 221
- 00:20:26,205 --> 00:20:27,570
- Để giám sát mọi việc...
- 222
- 00:20:27,740 --> 00:20:31,369
- ...chúng ta sẽ thấy sự có mặt của Chủ tịch
- Liên đoàn Pháp thuật Quốc tế...
- 223
- 00:20:31,544 --> 00:20:33,705
- ...Ngài Bartemius Crouch.
- 224
- 00:20:48,127 --> 00:20:50,857
- Chà. Đó là thầy Moody Mắt-Điên.
- 225
- 00:20:51,630 --> 00:20:54,827
- - Alastor Moody? Thần Sáng?
- - Một Thần Sáng ư?
- 226
- 00:20:55,000 --> 00:20:58,458
- Một người chuyên lùng bắt bọn phù thủy Hắc ám.
- Một nửa số phòng giam Azkaban kín chỗ là nhờ ông ấy.
- 227
- 00:20:59,171 --> 00:21:02,265
- Ông ta có vẻ sắp phát điên lên rồi,
- Mấy ngày vừa qua đó.
- 228
- 00:21:14,053 --> 00:21:17,819
- - Người bạn già thân thiết của tôi, cảm ơn đã đến.
- - Cái trần nhà ngu ngốc.
- 229
- 00:21:17,990 --> 00:21:19,082
- Cảm ơn.
- 230
- 00:21:25,598 --> 00:21:27,463
- Ông ấy uống gì vậy?
- 231
- 00:21:27,900 --> 00:21:30,892
- Mình chịu, nhưng mình ko nghĩ
- nó là nước bí ngô đâu.
- 232
- 00:21:37,877 --> 00:21:39,811
- Sau khi cân nhắc kĩ...
- 233
- 00:21:39,979 --> 00:21:42,880
- ...Bộ đã đi đến kết luận rằng,
- vì sự an toàn của chính các trò...
- 234
- 00:21:43,048 --> 00:21:46,017
- ...ko học sinh nào dưới 17 tuổi...
- 235
- 00:21:46,185 --> 00:21:49,916
- ...được phép đăng kí tên mình
- cho cuộc thi Tam Pháp thuật này.
- 236
- 00:21:50,089 --> 00:21:52,785
- - Đây là quyết định cuối cùng.
- - Thật vô lí!
- 237
- 00:21:52,958 --> 00:21:55,552
- Vớ vẩn quá!
- Ông ko biết ông đang làm gì đâu!
- 238
- 00:21:55,728 --> 00:21:59,459
- - Trật tự nào!
- 239
- 00:22:18,851 --> 00:22:21,285
- Chiếc Cốc Lửa.
- 240
- 00:22:21,854 --> 00:22:24,755
- Bất kì ai muốn đăng kí
- vào cuộc thi...
- 241
- 00:22:24,924 --> 00:22:27,825
- ...chỉ việc viết tên mình...
- lên một mẩu giấy da...
- 242
- 00:22:27,993 --> 00:22:31,087
- ...rồi ném nó vào ngọn lửa
- trước thời điểm này vào tối thứ năm.
- 243
- 00:22:32,197 --> 00:22:34,427
- Đừng có quyết định một cách dễ dãi.
- 244
- 00:22:34,800 --> 00:22:38,361
- Khi đã được chọn, sẽ ko còn con đường thoái lui.
- 245
- 00:22:38,537 --> 00:22:43,497
- Từ khoảnh khắc này,
- Cuộc thi Tam Pháp thuật chính thức bắt đầu.
- 246
- 00:23:09,668 --> 00:23:11,727
- Alastor Moody.
- 247
- 00:23:13,672 --> 00:23:15,299
- Cựu Thần Sáng...
- 248
- 00:23:17,009 --> 00:23:19,443
- ...một kẻ bất mãn với Bộ...
- 249
- 00:23:19,645 --> 00:23:22,045
- ...và là giáo viên bộ môn Phòng Chống
- Nghệ thuật Hắc ám mới của các trò.
- 250
- 00:23:22,214 --> 00:23:26,674
- Ta ở đây bởi vì Dumbledore mời ta đi.
- Kết thúc chuyện trò ở đây.
- 251
- 00:23:26,852 --> 00:23:28,615
- Còn thắc mắc nào ko?
- 252
- 00:23:31,790 --> 00:23:33,519
- Khi đến với Nghệ thuật Hắc ám...
- 253
- 00:23:34,893 --> 00:23:37,555
- ...ta nghĩ cần tiếp cận với thực hành.
- 254
- 00:23:37,730 --> 00:23:43,430
- Nhưng trước hết, ai trong số các trò có thể kể
- có bao nhiêu Lời Nguyền Ko Thể Tha Thứ?
- 255
- 00:23:43,969 --> 00:23:46,301
- - Ba, thưa thầy.
- - Và chúng có tên là?
- 256
- 00:23:46,472 --> 00:23:49,703
- Vì chúng ko thể dung thứ.
- Nên bất kì ai sử dụng chúng...
- 257
- 00:23:49,875 --> 00:23:54,005
- sẽ kiếm được tấm vé một chiều
- vào nhà ngục Akaban, chính xác.
- 258
- 00:23:54,179 --> 00:23:56,909
- Bộ nói là các trò còn quá trẻ
- để thấy những Lời Nguyền này ra sao.
- 259
- 00:23:57,082 --> 00:24:00,540
- Ta thì khác! Trò phải biết cái
- mà các trò đang chống lại!
- 260
- 00:24:00,719 --> 00:24:02,880
- Các trò cần được chuẩn bị.
- 261
- 00:24:03,055 --> 00:24:05,523
- Cần phải biết tìm chỗ nào khác
- để vứt kẹo cao su...
- 262
- 00:24:05,691 --> 00:24:07,989
- ...chứ ko phải mặt dưới của bàn học,
- thưa trò Finnigan!
- 263
- 00:24:08,160 --> 00:24:11,152
- Chịu thật. Lão già đó
- có thể nhìn được cả đằng sau lưng.
- 264
- 00:24:11,864 --> 00:24:13,627
- Và nghe xuyên qua cả lớp học đấy!
- 265
- 00:24:15,968 --> 00:24:19,460
- Vậy chúng ta sẽ xem lời nguyền nào trước nhỉ?
- 266
- 00:24:19,638 --> 00:24:20,866
- - Weasley!
- - Dạ?
- 267
- 00:24:21,040 --> 00:24:22,371
- Đứng dậy.
- 268
- 00:24:25,544 --> 00:24:27,307
- Cho ta một lời nguyền.
- 269
- 00:24:27,479 --> 00:24:31,347
- Um, ba em có nói một cái.
- 270
- 00:24:31,917 --> 00:24:33,179
- Lời Nguyền Độc Đoán.
- 271
- 00:24:33,352 --> 00:24:36,651
- Oh, đúng, bố của trò
- hẳn biết hết về thứ đó.
- 272
- 00:24:37,056 --> 00:24:39,718
- Thứ đã gây một chút bối rối cho Bộ
- vài năm trước.
- 273
- 00:24:40,192 --> 00:24:42,683
- Có lẽ cái này sẽ chỉ cho trò thấy tại sao.
- 274
- 00:24:50,302 --> 00:24:51,633
- Xin chào.
- 275
- 00:24:53,272 --> 00:24:54,967
- Con vật đáng yêu.
- 276
- 00:24:58,110 --> 00:25:00,101
- Engorgio.
- 277
- 00:25:00,479 --> 00:25:02,140
- Imperio!(“Hãy để ta sai khiến”)
- 278
- 00:25:06,552 --> 00:25:08,986
- Đừng sợ. Nó hoàn toàn vô hại.
- 279
- 00:25:15,160 --> 00:25:16,821
- Nếu nó cắn thì...
- 280
- 00:25:17,362 --> 00:25:18,852
- ...nó có độc đó.
- 281
- 00:25:21,400 --> 00:25:23,197
- Trò đang cười gì thế?
- 282
- 00:25:24,536 --> 00:25:25,969
- Bỏ tao ra!
- 283
- 00:25:28,407 --> 00:25:30,170
- Nó có khiếu đấy chứ?
- 284
- 00:25:30,342 --> 00:25:33,743
- Ta nên bảo nó làm gì tiếp theo đây?
- Nhảy ra ngoài cửa sổ?
- 285
- 00:25:35,714 --> 00:25:37,113
- Hay tự dìm chết mình?
- 286
- 00:25:48,894 --> 00:25:52,159
- Lí do tại sao có những phù thủy pháp sư
- tuyên bố...
- 287
- 00:25:52,331 --> 00:25:56,324
- ...rằng họ chỉ làm theo mệnh lệnh
- của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy...
- 288
- 00:25:56,502 --> 00:25:58,732
- ...vì chịu sự ảnh hưởng
- của Lời Nguyền Độc Đoán.
- 289
- 00:25:58,904 --> 00:26:00,838
- Nhưng đây là cản trở:
- 290
- 00:26:01,173 --> 00:26:04,165
- Làm thế nào chúng ta tìm ra kẻ nói dối?
- 291
- 00:26:06,512 --> 00:26:08,207
- Người khác, người khác.
- 292
- 00:26:09,214 --> 00:26:10,738
- Đứng lên, nào.
- 293
- 00:26:10,916 --> 00:26:12,474
- Longbottom, đúng ko?
- 294
- 00:26:13,152 --> 00:26:14,642
- Đứng dậy đi.
- 295
- 00:26:16,688 --> 00:26:20,556
- Giáo sư Sprout kể cho ta nghe
- trò có năng khiếu về môn Dược thảo học.
- 296
- 00:26:22,461 --> 00:26:24,088
- Đó là...
- 297
- 00:26:24,329 --> 00:26:26,263
- Lời Nguyền Hành Hạ.
- 298
- 00:26:26,431 --> 00:26:29,298
- Đúng, đúng. Lại đây, lại đây.
- 299
- 00:26:29,501 --> 00:26:31,128
- Một cách bỉ ổi.
- 300
- 00:26:34,173 --> 00:26:36,004
- Lời nguyền tra tấn về thể xác.
- 301
- 00:26:37,009 --> 00:26:39,170
- Crucio!(“Hành hạ”)
- 302
- 00:26:51,890 --> 00:26:55,690
- Ngừng lại! Thầy ko thấy
- điều đó đang làm cậu ấy sợ ư? Ngừng lại đi!
- 303
- 00:27:13,312 --> 00:27:17,305
- Có lẽ trò có thể cho ta biết Lời Nguyền
- Ko Thể Tha Thứ cuối cùng chứ, cô Granger.
- 304
- 00:27:19,751 --> 00:27:21,082
- Không ư?
- 305
- 00:27:22,287 --> 00:27:24,414
- Avada Kedavra!
- 306
- 00:27:28,193 --> 00:27:29,717
- Lời Nguyền Giết Chóc.
- 307
- 00:27:30,863 --> 00:27:33,991
- Chỉ duy nhất có một người được biết đến
- là đã sống sót trước nó...
- 308
- 00:27:34,566 --> 00:27:36,932
- ...và cậu ta đang ngồi trong lớp học này.
- 309
- 00:28:08,533 --> 00:28:10,296
- Tuyệt đấy chứ?
- 310
- 00:28:10,469 --> 00:28:14,496
- Điên hoàn toàn, dĩ nhiên rồi, và
- còn làm cả lớp một phen kinh khiếp nữa...
- 311
- 00:28:14,673 --> 00:28:17,836
- ...nhưng ông ấy đã ở đây rồi.
- Trông mắt ông ta như quỷ dữ ấy.
- 312
- 00:28:18,010 --> 00:28:20,604
- Có một lí do mà những lời nguyền đó
- là ko thể tha thứ.
- 313
- 00:28:20,779 --> 00:28:24,875
- Thực hiện chúng trong một lớp học...
- Ý mình là, cậu có thấy khuôn mặt của Neville ko?
- 314
- 00:28:27,819 --> 00:28:29,286
- Neville?
- 315
- 00:28:29,454 --> 00:28:30,887
- Con trai?
- 316
- 00:28:31,256 --> 00:28:32,883
- Ổn chứ hả?
- 317
- 00:28:33,859 --> 00:28:37,226
- Lên đây. Chúng ta làm tách trà.
- Ta muốn cho trò xem thứ này.
- 318
- 00:28:51,777 --> 00:28:53,768
- Chúng mình sắp muộn rồi!
- 319
- 00:29:07,359 --> 00:29:09,691
- Đi nào, Cedric. Bỏ nó vào đi!
- 320
- 00:29:25,310 --> 00:29:27,801
- Vinh quang bất diệt. Thật kì diệu phải ko?
- 321
- 00:29:27,980 --> 00:29:30,608
- Phải ba năm nữa,
- khi chúng mình đủ tuổi để được chọn.
- 322
- 00:29:30,782 --> 00:29:32,409
- Yeah, có khi lại dễ vào cậu ấy chứ.
- 323
- 00:29:32,584 --> 00:29:34,518
- Vâng!
- 324
- 00:29:36,722 --> 00:29:38,622
- Cảm ơn, xin cảm ơn.
- 325
- 00:29:38,790 --> 00:29:41,850
- - Chà, các chàng trai, bọn anh đã xong.
- - Vừa chế biến chúng vào sáng nay.
- 326
- 00:29:42,027 --> 00:29:44,188
- Nó sẽ chẳng có tác dụng đâu.
- 327
- 00:29:45,397 --> 00:29:47,888
- - Oh, thế à?
- - Vậy tại sao lại thế, Granger?
- 328
- 00:29:48,066 --> 00:29:51,035
- Hai anh thấy đó? Đấy là Lằn Tuổi.
- 329
- 00:29:51,203 --> 00:29:53,000
- Cụ Dumbledore đã tự tạo ra nó.
- 330
- 00:29:53,171 --> 00:29:54,604
- Vậy thì sao?
- 331
- 00:29:56,208 --> 00:29:59,803
- Vậy thì một thiên tài như cụ Dumbledore
- ko thể bị bịp...
- 332
- 00:29:59,978 --> 00:30:02,970
- ...bởi một mánh lới quá ư ngốc nghếch
- như liều thuốc Hóa già này.
- 333
- 00:30:03,148 --> 00:30:07,414
- - Nhưng đó mới là lí do vì sao nó kì diệu.
- - Bởi vì cái vạch đó mới là ngu ngốc.
- 334
- 00:30:09,154 --> 00:30:11,145
- - Sẵn sàng, Fred?
- - Sẵn sàng, George.
- 335
- 00:30:11,323 --> 00:30:13,154
- - Cạn chén.
- - Cạn chén.
- 336
- 00:30:16,595 --> 00:30:18,495
- - Đúng!
- - Đúng!
- 337
- 00:30:19,364 --> 00:30:20,831
- Yeah!
- 338
- 00:30:22,000 --> 00:30:23,627
- Đúng vậy!
- 339
- 00:30:24,069 --> 00:30:25,559
- Sẵn sàng chưa?
- 340
- 00:30:28,874 --> 00:30:31,001
- - Vâng!
- - Vâng!
- 341
- 00:30:39,551 --> 00:30:41,519
- - Mày nói!
- - Chính mày!
- 342
- 00:30:42,487 --> 00:30:45,923
- - Oh, đúng đấy, muốn một miếng thịt chắc?!
- - Tao sẽ xé tai mày ra!
- 343
- 00:30:46,091 --> 00:30:48,582
- - Bây giờ mày làm tao thành trò cười rồi.
- - Nhận lấy! Này!
- 344
- 00:30:48,760 --> 00:30:50,193
- Đánh đi! Đánh đi! Đánh đi!
- 345
- 00:30:55,300 --> 00:30:57,029
- Chúng ta đều già rồi, phải ko?
- 346
- 00:30:57,202 --> 00:30:59,602
- Ừ, nhưng mày già hơn tao!
- 347
- 00:31:30,969 --> 00:31:33,631
- Tất cả làm ơn yên vị tại chỗ.
- 348
- 00:31:37,042 --> 00:31:39,909
- Bây giờ là khoảnh khắc
- tất cả chúng ta đang chờ đợi:
- 349
- 00:31:40,078 --> 00:31:42,205
- Việc lựa chọn Quán Quân.
- 350
- 00:32:13,645 --> 00:32:17,445
- Quán Quân của trường Durmstrang
- là Viktor Krum.
- 351
- 00:32:33,398 --> 00:32:35,798
- Quán Quân của Beauxbatons...
- 352
- 00:32:35,967 --> 00:32:37,992
- ...là Fleur Delacour.
- 353
- 00:32:48,547 --> 00:32:51,539
- Quán Quân Hogwarts, Cedric Diggory!
- 354
- 00:33:01,593 --> 00:33:05,996
- Xuất sắc! Chúng ta đã có
- 3 nhà Quán Quân rồi.
- 355
- 00:33:06,164 --> 00:33:10,362
- Nhưng kết cục,
- sẽ chỉ có duy nhất một người đi vào lịch sử.
- 356
- 00:33:10,535 --> 00:33:13,868
- Chỉ duy nhất một người
- có thể nâng bổng trong tay...
- 357
- 00:33:14,172 --> 00:33:17,198
- ...chiếc cúp chiến thắng...
- 358
- 00:33:17,375 --> 00:33:19,570
- ...Cúp Tam Pháp thuật!
- 359
- 00:33:50,342 --> 00:33:52,003
- Harry Potter.
- 360
- 00:33:54,112 --> 00:33:55,739
- Harry Potter?
- 361
- 00:34:00,118 --> 00:34:02,313
- Không. Không.
- 362
- 00:34:02,821 --> 00:34:04,118
- Harry Potter!
- 363
- 00:34:04,556 --> 00:34:06,046
- Đi đi, Harry.
- 364
- 00:34:06,224 --> 00:34:07,987
- Harry, lạy chúa.
- 365
- 00:34:39,491 --> 00:34:40,685
- Nó đã gian lận!
- 366
- 00:34:41,226 --> 00:34:43,786
- Nó còn chưa đủ 17 tuổi cơ mà!
- 367
- 00:35:11,656 --> 00:35:15,148
- - Sai lầm, tôi đang nói với ông đấy!
- - Quý bà người Pháp.
- 368
- 00:35:15,327 --> 00:35:18,296
- - Mọi thứ đều mang âm mưu đen tối trong mắt ông!
- - Im lặng! Tôi ko nghĩ thế!
- 369
- 00:35:18,463 --> 00:35:20,454
- - Mọi thứ đều giả thiết là một âm mưu ư!
- - Tôi phản đối.
- 370
- 00:35:20,632 --> 00:35:21,826
- - Harry.
- - Tôi phản đối!
- 371
- 00:35:22,000 --> 00:35:23,865
- Con đã bỏ tên mình vào chiếc Cốc Lửa đúng ko?
- 372
- 00:35:24,035 --> 00:35:26,196
- - Không thưa thầy.
- - Con có nhờ học sinh lớn tuổi khác...
- 373
- 00:35:26,371 --> 00:35:27,702
- ...giúp con làm điều đó ko?
- - Không mà thưa thầy.
- 374
- 00:35:27,872 --> 00:35:30,773
- - Con hoàn toàn chắc chứ?
- - Vâng, vâng ạ.
- 375
- 00:35:31,209 --> 00:35:33,439
- - Dĩ nhiên nó đang nói dối rồi.
- - Thằng bé khốn khổ!
- 376
- 00:35:33,645 --> 00:35:36,011
- Chiếc Cốc Lửa là một đồ vật phép thuật
- có sức mạnh khác thường.
- 377
- 00:35:36,181 --> 00:35:39,309
- Chỉ có Phép thuật Chi Phối cực kì mạnh
- mới có thể bịt mắt được nó.
- 378
- 00:35:39,484 --> 00:35:41,475
- Phép thuật này vượt quá khả năng
- của một nam sinh năm thứ tư.
- 379
- 00:35:41,653 --> 00:35:44,645
- Ông đang cố dàn hòa
- chuyện này chứ gì, hả Mắt-Điên.
- 380
- 00:35:44,823 --> 00:35:47,986
- Đó đã từng là nghề của tôi suy nghĩ về
- cái mà các pháp sư Hắc ám hay làm, Karkaroff...
- 381
- 00:35:48,159 --> 00:35:51,253
- ...có lẽ ông còn nhớ.
- - Ko giúp ích gì đâu, Alastor.
- 382
- 00:35:53,031 --> 00:35:55,329
- Tùy ông đấy, Barty.
- 383
- 00:35:56,701 --> 00:35:58,896
- Các đạo luật cần tuyệt đối chính xác.
- 384
- 00:36:00,105 --> 00:36:03,836
- Chiếc Cốc Lửa tự nó như là
- một bản giao kèo ko tách rời.
- 385
- 00:36:05,377 --> 00:36:07,572
- Trò Potter ko còn lựa chọn nào nữa.
- 386
- 00:36:08,380 --> 00:36:10,712
- Thằng bé, từ tối hôm nay...
- 387
- 00:36:12,517 --> 00:36:14,542
- ...cũng sẽ là một Quán Quân Tam Pháp thuật.
- 388
- 00:36:42,480 --> 00:36:44,607
- Chuyện này ko thể xảy ra được, Albus.
- 389
- 00:36:44,949 --> 00:36:47,782
- Đầu tiên là Dấu Hiệu Đen.
- Bây giờ lại là tình huống này?
- 390
- 00:36:47,952 --> 00:36:49,943
- Bà có đề nghị gì chăng, Minerva?
- 391
- 00:36:51,122 --> 00:36:53,181
- Chấm dứt nó.
- 392
- 00:36:53,658 --> 00:36:55,649
- Đừng để Potter thi đấu nữa.
- 393
- 00:36:55,827 --> 00:36:58,295
- Bà nghe Barty rồi đó. Luật lệ là rõ ràng.
- 394
- 00:36:58,463 --> 00:37:01,296
- Hừm, mấy thứ đạo luật
- cứng nhắc ấy của Barty
- 395
- 00:37:01,466 --> 00:37:03,900
- Và từ khi nào cụ lại hợp tác với Bộ vậy?
- 396
- 00:37:04,068 --> 00:37:08,061
- Ngài Hiệu trưởng, Tôi cũng thấy thật khó
- mà tin được sự ngẫu nhiên này.
- 397
- 00:37:08,239 --> 00:37:12,175
- Tuy nhiên, nếu chúng ta thực sự muốn khám phá
- ý nghĩa của những sự kiện này...
- 398
- 00:37:12,343 --> 00:37:15,938
- ...có lẽ chúng ta nên,
- để cho dòng chảy thời gian...
- 399
- 00:37:16,848 --> 00:37:19,112
- ...bộc lộ chúng ra.
- 400
- 00:37:19,284 --> 00:37:21,445
- Cái gì...? Không làm gì sao?
- 401
- 00:37:21,619 --> 00:37:23,246
- Dùng nó như mồi nhử ư?
- 402
- 00:37:24,255 --> 00:37:27,088
- Potter là một cậu bé, ko phải là miếng thịt.
- 403
- 00:37:27,992 --> 00:37:30,722
- Tôi đồng ý. Với anh Severus.
- 404
- 00:37:31,296 --> 00:37:34,129
- Alastor, hãy theo sát Harry, ông có thể chứ?
- 405
- 00:37:34,399 --> 00:37:36,867
- - Tôi có thể.
- - Cũng đừng để cho nó biết chuyện này.
- 406
- 00:37:37,135 --> 00:37:40,229
- Nó hẳn đã thấy bối rối đủ rồi trước khi...
- 407
- 00:37:40,772 --> 00:37:43,434
- ...biết được những gì đang ở phía trước.
- 408
- 00:37:43,808 --> 00:37:46,368
- Một lần nữa, chúng ta lại phải đối diện với nó.
- 409
- 00:38:01,259 --> 00:38:03,056
- Cậu đã làm thế nào vậy?
- 410
- 00:38:04,529 --> 00:38:09,159
- Thôi mặc xác nó. Chẳng có vấn đề gì cả.
- Lại còn chẳng cho người bạn thân nhất biết nữa chứ.
- 411
- 00:38:09,334 --> 00:38:12,633
- - Cho cậu biết cái gì?
- - Cậu phải biết đó là cái thứ chết tiệt nào rồi chứ.
- 412
- 00:38:12,804 --> 00:38:15,204
- Mình ko muốn nó xảy ra cơ mà, Ron.
- 413
- 00:38:15,673 --> 00:38:17,265
- Được thôi?
- 414
- 00:38:17,442 --> 00:38:19,933
- - Cậu đang trở nên thật ngốc nghếch.
- - Ừ, mình đấy.
- 415
- 00:38:20,111 --> 00:38:23,638
- Ron Weasley,
- Thằng bạn đần độn của Harry Potter
- 416
- 00:38:27,352 --> 00:38:29,320
- Mình ko bỏ tên mình vào cái cốc đó.
- 417
- 00:38:29,754 --> 00:38:33,588
- Mình ko ham vinh quang.
- Mình chỉ bị...
- 418
- 00:38:35,360 --> 00:38:39,820
- Nhìn xem, mình ko hề biết chuyện gì đã xảy ra tối nay,
- và lí do tại sao cả.
- 419
- 00:38:39,998 --> 00:38:41,226
- Nó tự xảy đến mà.
- 420
- 00:38:42,100 --> 00:38:43,658
- Được chứ?
- 421
- 00:38:52,477 --> 00:38:54,240
- Dối trá.
- 422
- 00:39:09,260 --> 00:39:11,728
- Thật là một bộ tứ quyến rũ đấy.
- 423
- 00:39:13,064 --> 00:39:14,656
- Xin chào.
- 424
- 00:39:15,533 --> 00:39:18,093
- Tôi là Rita Skeeter.
- 425
- 00:39:18,670 --> 00:39:21,161
- Tôi viết bài cho tờ Tuần báo Phù thủy
- 426
- 00:39:21,773 --> 00:39:26,472
- Dĩ nhiên mấy người biết rồi đúng ko?
- Chúng tôi thì chưa biết về các bạn.
- 427
- 00:39:27,011 --> 00:39:28,842
- Các bạn là những tin tức nóng hổi.
- 428
- 00:39:29,013 --> 00:39:33,211
- Nét duyên dáng dưới gò má hồng?
- 429
- 00:39:33,418 --> 00:39:36,876
- Sự bí ẩn của các bắp thịt?
- 430
- 00:39:37,055 --> 00:39:40,286
- Hay là lòng dũng cảm ẩn chứa dưới bộ tóc kia?
- 431
- 00:39:40,458 --> 00:39:43,484
- Ngắn gọn, điều gì làm nên khoảnh khắc
- của một Quán Quân?
- 432
- 00:39:43,995 --> 00:39:48,295
- "Tôi, bản thân tôi và các bạn"đều muốn biết.
- Chưa kể đến những độc giả điên loạn
- 433
- 00:39:48,466 --> 00:39:50,957
- Vậy ai muốn chia sẻ vài điều nào?
- 434
- 00:39:54,272 --> 00:39:56,866
- Chúng ta có nên bắt đầu với người trẻ tuổi nhất ko?
- Thật đáng yêu.
- 435
- 00:40:09,153 --> 00:40:10,950
- Một nơi ấm cúng.
- 436
- 00:40:11,522 --> 00:40:13,217
- Đây là phòng để chổi mà.
- 437
- 00:40:13,591 --> 00:40:15,889
- Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
- 438
- 00:40:16,094 --> 00:40:18,858
- Ko phiền nếu tôi sử dụng
- một chiếc bút lông tốc kí chứ?
- 439
- 00:40:19,030 --> 00:40:20,588
- Không.
- 440
- 00:40:20,965 --> 00:40:22,956
- Vậy kể tôi nghe, Harry.
- 441
- 00:40:23,134 --> 00:40:26,035
- Ngồi đây, một cậu bé mới chỉ 12 tuổi...
- 442
- 00:40:26,204 --> 00:40:27,694
- Xin lỗi. Tôi 14 rồi.
- 443
- 00:40:27,872 --> 00:40:30,841
- - Đang định thách đấu 3 học sinh khác...
- 444
- 00:40:31,009 --> 00:40:34,274
- ...không những hết sức chín chắn, trưởng thành...
- 445
- 00:40:34,445 --> 00:40:37,039
- ...mà còn thông thạo phép thuật,
- một điều cậu ấy chưa từng dám nghĩ đến...
- 446
- 00:40:37,215 --> 00:40:39,547
- ...trong những giấc mơ bay bổng nhất.
- 447
- 00:40:40,051 --> 00:40:42,076
- Liên quan chứ?
- 448
- 00:40:43,254 --> 00:40:46,087
- Tôi ko biết.
- Tôi thật sự ko nghĩ như thế.
- 449
- 00:40:46,257 --> 00:40:48,122
- Cứ phớt lờ cái bút lông ấy.
- 450
- 00:40:48,593 --> 00:40:51,118
- Vậy thì dĩ nhiên, em ko phải là
- một cậu bé bình thường ở tuổi 12 phải ko?
- 451
- 00:40:51,295 --> 00:40:53,889
- - 14 tuổi.
- - Câu chuyện của em sẽ thành huyền thoại.
- 452
- 00:40:54,666 --> 00:40:56,827
- Em có nghĩ những tổn thất trong quá khứ...
- 453
- 00:40:57,001 --> 00:41:00,232
- ...đã khiến em ham muốn tham gia
- một cuộc đấu nguy hiểm như thế ko?
- 454
- 00:41:00,405 --> 00:41:02,168
- Không, em ko đăng kí.
- 455
- 00:41:02,340 --> 00:41:03,932
- Dĩ nhiên là vậy.
- 456
- 00:41:06,210 --> 00:41:07,837
- Mọi người đều yêu thích một kẻ nổi loạn, Harry.
- 457
- 00:41:10,148 --> 00:41:11,672
- Xóa cái dòng cuối đó đi.
- 458
- 00:41:12,450 --> 00:41:16,614
- Nói về cha mẹ của em, nếu họ còn sống,
- em nghĩ họ sẽ cảm giác ra sao?
- 459
- 00:41:16,788 --> 00:41:18,585
- Tự hào? Hay liên quan đến...
- 460
- 00:41:18,756 --> 00:41:22,590
- ...như thái độ đang biểu hiện, tốt nhất,
- một bệnh lí cần quan tâm...
- 461
- 00:41:22,760 --> 00:41:25,354
- ...tồi tệ nhất, một sự mong mỏi cái chết đến
- cuồng loạn?
- 462
- 00:41:26,364 --> 00:41:31,427
- Ê, mắt của tôi đâu có
- "rực sáng những bóng ma của quá khứ."đâu
- 463
- 00:42:03,735 --> 00:42:06,067
- Harry, chú ko dám mạo hiểm gửi Hedwig đi.
- 464
- 00:42:06,237 --> 00:42:09,502
- Sau Cúp Thế giới, Bộ đã chặn lại
- ngày càng nhiều cú hơn...
- 465
- 00:42:09,674 --> 00:42:11,904
- ...và nó lại rất dễ bị nhận thấy.
- 466
- 00:42:12,076 --> 00:42:14,943
- Chúng ta cần nói chuyện, Harry,
- gặp mặt nhau.
- 467
- 00:42:15,113 --> 00:42:19,277
- Gặp chú tại phòng sinh hoạt chung Gryffindor
- 1:00 tối thứ bảy này.
- 468
- 00:42:19,450 --> 00:42:21,213
- Và đảm bảo cháu chỉ có một mình.
- 469
- 00:42:21,385 --> 00:42:22,875
- Sirius.
- 470
- 00:42:23,054 --> 00:42:24,544
- Tái bút:
- 471
- 00:42:24,722 --> 00:42:26,519
- Con chim nó cắn đấy.
- 472
- 00:42:36,868 --> 00:42:38,301
- Chú Sirius?
- 473
- 00:42:55,186 --> 00:42:57,086
- Harry Potter, 12 tuổi...
- 474
- 00:42:57,255 --> 00:43:00,224
- ...bị nghi ngờ là người đã đăng kí
- vào cuộc thi Tam Pháp thuật.
- 475
- 00:43:00,391 --> 00:43:02,985
- Đôi mắt của cậu ấy gợn sóng
- với những bóng ma từ quá khứ...
- 476
- 00:43:03,161 --> 00:43:04,719
- ...đang kìm nén những giọt nước mắt...
- 477
- 00:43:20,211 --> 00:43:22,805
- Chú Sirius. Làm thế nào...?
- 478
- 00:43:22,980 --> 00:43:25,471
- Chú ko có nhiều thời gian đâu,
- vậy nên ta vào thẳng vấn đề nhé.
- 479
- 00:43:25,650 --> 00:43:28,585
- Cháu đã bỏ tên mình vào Chiếc Cốc Lửa
- hay là không?
- 480
- 00:43:28,753 --> 00:43:30,220
- Không ạ!
- 481
- 00:43:30,822 --> 00:43:32,084
- Chú phải hỏi lại.
- 482
- 00:43:32,256 --> 00:43:37,057
- Bây giờ, kể cho chú nghe giấc mơ của cháu.
- Cháu có đề cập đến Đuôi Trùn và Voldemort đúng ko.
- 483
- 00:43:37,228 --> 00:43:39,662
- Nhưng ai là kẻ thứ ba trong căn phòng ấy?
- 484
- 00:43:39,831 --> 00:43:42,322
- - Cháu ko biết.
- - Cháu ko nghe thấy cái tên nào à?
- 485
- 00:43:43,167 --> 00:43:44,691
- Không ạ.
- 486
- 00:43:45,603 --> 00:43:49,334
- Voldemort đang giao nhiệm vụ cho hắn.
- Điều gì đó quan trọng.
- 487
- 00:43:49,507 --> 00:43:50,804
- Và đó là gì?
- 488
- 00:43:52,977 --> 00:43:54,604
- Hắn muốn có được...
- 489
- 00:43:54,779 --> 00:43:56,440
- ...cháu.
- 490
- 00:43:57,014 --> 00:44:01,348
- Cháu ko biết vì sao. Nhưng hắn
- định sử dụng người đàn ông này để tiếp cận cháu.
- 491
- 00:44:02,620 --> 00:44:04,781
- Nhưng ý cháu nó cũng chỉ là
- giấc mơ thôi phải ko ạ?
- 492
- 00:44:05,156 --> 00:44:06,783
- Đúng thế.
- 493
- 00:44:06,958 --> 00:44:08,516
- Chỉ là một giấc mơ.
- 494
- 00:44:09,260 --> 00:44:10,693
- Nhớ lấy, Harry.
- 495
- 00:44:10,862 --> 00:44:14,320
- Tử thần Thực tử tại Cúp Thế giới,
- tên của cháu bị bỏ vào chiếc cốc...
- 496
- 00:44:14,498 --> 00:44:18,491
- ...đây ko chỉ là sự trùng hợp.
- Hogwarts ko còn an toàn nữa đâu.
- 497
- 00:44:18,669 --> 00:44:19,761
- Chú đang nói về gì vậy?
- 498
- 00:44:19,937 --> 00:44:24,203
- Chú đang nói con quỷ đang
- giấu mình dưới những bức tường. Igor Karkaroff?
- 499
- 00:44:24,375 --> 00:44:28,778
- Ông ta từng là một Tử thần Thực tử..
- Mới cải tạo thôi
- 500
- 00:44:29,213 --> 00:44:34,344
- Sau đó là Barty Crouch. Trái tim bằng đá.
- Nhốt chính con trai mình vào nhà ngục Azkaban.
- 501
- 00:44:39,156 --> 00:44:41,249
- Chú nghĩ một trong số họ
- đã bỏ tên cháu vào chiếc cốc ư?
- 502
- 00:44:41,425 --> 00:44:43,723
- Chú ko có manh mối nào về ai đã
- làm cái chuyện đó...
- 503
- 00:44:43,895 --> 00:44:47,854
- ...nhưng dù cho ai đã thực hiện điều đó thì cũng ko phải là bạn của cháu.
- Sẽ có người chết trong cuộc thi này.
- 504
- 00:44:48,032 --> 00:44:51,524
- - Cháu chưa sẵn sàng cho chuyện này, chú Sirius.
- - Cháu ko còn lựa chọn nào khác đâu.
- 505
- 00:44:55,072 --> 00:44:57,472
- - Có ai đó đang đến.
- - Đừng để bạn cháu đến gần nhé, Harry.
- 506
- 00:45:00,778 --> 00:45:02,109
- Cậu đang nói chuyện với ai thế?
- 507
- 00:45:02,280 --> 00:45:05,340
- - Gì cơ? Ai nói là mình đang nói chuyện?
- - Tôi nghe thấy có tiếng bàn tán.
- 508
- 00:45:05,616 --> 00:45:09,609
- Có lẽ cậu lại đang tưởng tượng mọi chuyện.
- Chưa phải là lần đầu tiên đâu.
- 509
- 00:45:10,154 --> 00:45:13,487
- Cậu có lẽ nên luyện tập
- cho cuộc phỏng vấn kế tiếp đi. tôi nghĩ thế.
- 510
- 00:45:39,417 --> 00:45:41,044
- Ngạc nhiên thật.
- 511
- 00:45:43,020 --> 00:45:46,717
- - Ngạc nhiên!
- - Neville. Cậu lại làm lại rồi.
- 512
- 00:45:47,291 --> 00:45:48,690
- Đúng thật, xin lỗi nhé.
- 513
- 00:45:49,560 --> 00:45:52,552
- "Thực vật Thủy sinh có ma thuật ở ao hồ"?
- 514
- 00:45:52,730 --> 00:45:55,893
- Thầy Moody đã đưa cho tớ quyển đấy.
- Cái ngày mà tớ với thầy dùng trà.
- 515
- 00:45:57,401 --> 00:45:59,130
- Thế là đủ người rồi cơ mà.
- 516
- 00:45:59,303 --> 00:46:01,396
- Sao cậu ko chỉ việc đến
- và tự nói với cậu ấy?
- 517
- 00:46:02,873 --> 00:46:05,205
- Ron, đây là vấn đề của cậu, ko phải của mình.
- 518
- 00:46:05,376 --> 00:46:07,469
- Cậu muốn mình nói lại điều gì?
- 519
- 00:46:07,645 --> 00:46:08,976
- Đi đi.
- 520
- 00:46:11,916 --> 00:46:16,080
- Ronald muốn mình nói với cậu
- rằng Seamus đã kể với cậu ta...
- 521
- 00:46:16,654 --> 00:46:20,249
- ...là Dean được Parvati bảo rằng
- bác Hagrid đang tìm cậu
- 522
- 00:46:20,424 --> 00:46:22,858
- Thế ư? Chà, cậu...
- 523
- 00:46:23,027 --> 00:46:24,085
- Mà gì cơ?
- 524
- 00:46:29,200 --> 00:46:32,135
- - Cậu có chắc ko muốn làm nó ko?
- - Làm đi.
- 525
- 00:46:34,939 --> 00:46:37,908
- Dean được Parvati báo lại là...
- 526
- 00:46:39,143 --> 00:46:41,373
- Đừng có bảo mình phải nhắc lại đấy nhé.
- 527
- 00:46:41,746 --> 00:46:43,213
- Bác Hagrid đang tìm cậu có chuyện.
- 528
- 00:46:43,714 --> 00:46:46,774
- - Ừ, cậu có thể nói với Ronald là...
- - Mình ko phải là một con cú!
- 529
- 00:46:57,328 --> 00:46:59,592
- Cháu có mang theo chiếc áo của bố mình ko,
- như bác đã dặn ấy?
- 530
- 00:46:59,764 --> 00:47:02,358
- Vâng, cháu có mang theo.
- Bác Hagrid, chúng ta đang đi đâu ạ?
- 531
- 00:47:02,533 --> 00:47:03,932
- Cháu sẽ thấy ngay thôi.
- 532
- 00:47:04,101 --> 00:47:06,296
- Bây giờ chú ý vào, quan trọng đấy.
- 533
- 00:47:08,039 --> 00:47:09,506
- Sao lại có hoa ở đây thế ạ?
- 534
- 00:47:10,541 --> 00:47:12,941
- Hagrid, bác chải lại tóc đấy ư?
- 535
- 00:47:13,344 --> 00:47:15,073
- Cũng thường xuyên rồi.
- 536
- 00:47:15,513 --> 00:47:18,448
- Cháu có khi cũng phải chăm chút
- hơn cho bộ dạng của mình đi.
- 537
- 00:47:26,957 --> 00:47:28,424
- Bác Hagrid?
- 538
- 00:47:32,329 --> 00:47:34,229
- Cái áo! Mặc áo choàng vào!
- 539
- 00:47:40,771 --> 00:47:44,172
- - Xin chào, quý bà.
- - Ồ, Hagrid.
- 540
- 00:47:44,341 --> 00:47:48,072
- Tôi đã nghĩ là có thể ông sẽ ko đến.
- Tôi nghĩ có lẽ...
- 541
- 00:47:48,245 --> 00:47:50,907
- ...ông đã quên mất tôi.
- 542
- 00:47:51,082 --> 00:47:53,050
- Làm sao quên bà được.
- 543
- 00:47:53,684 --> 00:47:55,515
- Ông muốn cho tôi xem thứ gì vậy?
- 544
- 00:47:57,188 --> 00:48:00,419
- Lúc trước khi chúng ta nói chuyện,
- ông có vẻ...
- 545
- 00:48:00,758 --> 00:48:02,248
- ...rất hồ hởi.
- 546
- 00:48:02,827 --> 00:48:05,660
- Bà sẽ thấy mừng vì đã ở đây. Tin tôi đi.
- 547
- 00:48:16,240 --> 00:48:18,003
- Chúng ta có thể lại gần hơn chứ?
- 548
- 00:48:25,816 --> 00:48:27,283
- Rồng ư?
- 549
- 00:48:27,451 --> 00:48:28,941
- Đó là nhiệm vụ đầu tiên?
- 550
- 00:48:29,353 --> 00:48:31,378
- - Bác đang đùa ư.
- - Đi nào, Harry.
- 551
- 00:48:32,656 --> 00:48:35,682
- Đây là những sinh vật khó hiểu nhất.
- 552
- 00:48:36,794 --> 00:48:38,261
- Oái!
- 553
- 00:48:38,762 --> 00:48:43,756
- Mặc dù vậy bác cũng phải thú nhận,
- rằng con Đuôi Gai kia khó mà gây được cảm tình.
- 554
- 00:48:44,068 --> 00:48:46,901
- Ron đáng thương suýt thì ngất xỉu
- khi vừa nhìn thấy nó, cháu biết đấy.
- 555
- 00:48:48,405 --> 00:48:50,430
- - Ron đã ở đây ạ?
- - Oh, chắc chắn rồi.
- 556
- 00:48:50,608 --> 00:48:54,135
- Anh trai nó là Charlie đã giúp
- đưa con rồng đó từ Romania đến đây.
- 557
- 00:48:54,311 --> 00:48:55,744
- Ron ko kể cho cháu về chuyện đó à?
- 558
- 00:48:57,681 --> 00:48:59,080
- Không ạ.
- 559
- 00:48:59,817 --> 00:49:01,682
- Cậu ấy ko kể cho cháu chuyện gì cả.
- 560
- 00:49:11,629 --> 00:49:14,723
- - Đồ lừa lọc, Potter.
- - Đồ thúi hoắc, Potter.
- 561
- 00:49:16,233 --> 00:49:18,895
- - Chúc may mắn, Potter.
- - Potter bốc mùi!
- 562
- 00:49:19,069 --> 00:49:21,731
- - Cedric thống trị.
- - Cảm ơn.
- 563
- 00:49:22,806 --> 00:49:24,467
- Thích cái huy hiệu chứ?
- 564
- 00:49:25,042 --> 00:49:26,771
- Xin lỗi.
- 565
- 00:49:30,948 --> 00:49:32,415
- Harry.
- 566
- 00:49:32,983 --> 00:49:34,951
- Ê! Đọc cái huy hiệu đi, Potter!
- 567
- 00:49:35,119 --> 00:49:36,609
- Em có thể nói một lời với anh ko?
- 568
- 00:49:37,588 --> 00:49:39,453
- - Được thôi.
- - Đồ thúi hoắc, Potter!
- 569
- 00:49:39,623 --> 00:49:42,615
- - Potter, đồ hôi hám!
- - Harry Potter bốc mùi kìa!
- 570
- 00:49:45,129 --> 00:49:47,689
- Rồng. Đó là nhiệm vụ đầu tiên.
- 571
- 00:49:47,865 --> 00:49:50,993
- - Họ đã chuẩn bị cho mỗi chúng ta một con.
- - Đi thôi, Ced!
- 572
- 00:49:51,168 --> 00:49:53,193
- Em nghiêm túc đấy chứ?
- 573
- 00:49:53,971 --> 00:49:56,997
- Còn Fleur và Krum, họ có biết...?
- 574
- 00:49:57,174 --> 00:49:59,438
- - Có.
- - Đi nào, Ced, mặc kệ nó.
- 575
- 00:49:59,610 --> 00:50:01,077
- - Thôi.
- - Nó ko đáng được vậy.
- 576
- 00:50:01,245 --> 00:50:03,736
- - Đọc các huy hiệu đi, Potter!
- - À, nghe này. Về mấy cái huy hiệu.
- 577
- 00:50:03,914 --> 00:50:06,940
- - Anh đã bảo họ đừng có đeo chúng, nhưng...
- - Đừng bận tâm.
- 578
- 00:50:07,117 --> 00:50:09,551
- Không phải là mình muốn thổi phồng
- mọi chuyện, mà chính xác như vậy.
- 579
- 00:50:10,254 --> 00:50:11,721
- Như thế là công bằng.
- 580
- 00:50:11,889 --> 00:50:14,949
- Cậu phải thừa nhận,
- lửa cũng khá là hấp dẫn.
- 581
- 00:50:15,125 --> 00:50:16,956
- Cậu đúng là một thằng ngốc, biết ko?
- 582
- 00:50:17,127 --> 00:50:19,391
- - Cậu nghĩ thế à?
- - Ừ tôi nghĩ thế.
- 583
- 00:50:19,563 --> 00:50:20,894
- Còn gì nữa nào?
- 584
- 00:50:21,065 --> 00:50:24,557
- - Ừ. Thì cứ tránh xa tôi ra.
- - Tốt thôi.
- 585
- 00:50:26,937 --> 00:50:30,532
- - Potter kìa. Đồ lừa đảo.
- - Sao trông căng thẳng vậy, Potter?
- 586
- 00:50:31,308 --> 00:50:33,708
- Cha tao và tao đã đánh cược với nhau.
- 587
- 00:50:33,877 --> 00:50:37,074
- Tao ko nghĩ là mày sẽ sống sót quá
- 10 phút trong cuộc thi này.
- 588
- 00:50:39,650 --> 00:50:42,585
- Ông ấy phản đối.
- Ông ấy nghĩ mày còn chưa qua nổi 5 phút ấy chứ.
- 589
- 00:50:42,753 --> 00:50:45,881
- Tao chưa hề chửi gì ba mày nhé, Malfoy.
- 590
- 00:50:46,857 --> 00:50:50,850
- Ông ta thì quá ghê tởm và nhẫn tâm.
- Còn mày thì cũng đáng khinh ko kém.
- 591
- 00:50:51,762 --> 00:50:54,356
- - Đáng khinh ư?
- - Ồ, không, nhầm rồi nhóc ơi!
- 592
- 00:50:56,533 --> 00:50:59,434
- Ta sẽ dạy cho ngươi bài học vì tội
- nguyền rủa sau lưng người khác!
- 593
- 00:50:59,603 --> 00:51:03,437
- Đồ thối tha, hèn nhát, cặn bã...
- 594
- 00:51:03,607 --> 00:51:05,336
- - Giáo sư Moody!
- ...đánh lén này...
- 595
- 00:51:05,509 --> 00:51:08,410
- - Thầy đang làm gì vậy?
- - Dạy dỗ.
- 596
- 00:51:09,446 --> 00:51:13,576
- - Đó là...? Đó là một học sinh mà?
- - Chính xác thì, nó là con chồn sương chứ.
- 597
- 00:51:19,223 --> 00:51:21,157
- Đứng yên! Đứng yên!
- 598
- 00:51:32,136 --> 00:51:34,331
- - Cha tôi sẽ biết chuyện này!
- - Đó là lời hăm dọa phải ko?
- 599
- 00:51:34,505 --> 00:51:36,439
- - Giáo sư Moody!
- - Dám hăm dọa nữa à?
- 600
- 00:51:36,607 --> 00:51:38,472
- Giáo sư!
- 601
- 00:51:38,642 --> 00:51:42,203
- Ta sẽ kể cho trò nghe câu chuyện
- sẽ làm dựng đứng bộ tóc bóng nhờn đó của trò!
- 602
- 00:51:42,379 --> 00:51:45,075
- - Alastor! Alastor.
- - Chưa kết thúc đâu!
- 603
- 00:51:45,249 --> 00:51:49,049
- Chúng tôi chưa bao giờ sử dụng Biến hình
- như một hình phạt cả!
- 604
- 00:51:49,219 --> 00:51:51,414
- Chắc chắn là cụ Dumbledore đã nói với ông điều đó.
- 605
- 00:51:51,955 --> 00:51:56,415
- - Đáng lẽ ko nên đề cập đến.
- - Hừ, ông phải nhớ kĩ lấy điều đó.
- 606
- 00:51:57,528 --> 00:51:58,995
- Đi khỏi đây!
- 607
- 00:52:02,099 --> 00:52:04,294
- Em. Đi theo thầy.
- 608
- 00:52:39,536 --> 00:52:41,595
- Đó là chiếc gương Thù Địch.
- 609
- 00:52:42,339 --> 00:52:44,500
- Giúp ta theo dõi kẻ thù của mình.
- 610
- 00:52:44,908 --> 00:52:49,311
- Khi ta thấy những bóng trắng của họ,
- nghĩa là họ đang đứng ngay sau ta.
- 611
- 00:52:53,484 --> 00:52:55,952
- Có phiền nếu ta ko nói có gì
- ở trong đó chứ.
- 612
- 00:52:56,120 --> 00:52:58,145
- Trò sẽ ko tin ta làm được gì đâu.
- 613
- 00:52:58,422 --> 00:53:00,117
- Còn bây giờ...
- 614
- 00:53:01,792 --> 00:53:04,625
- ...trò định sẽ làm gì với
- con rồng của trò thế?
- 615
- 00:53:08,532 --> 00:53:10,830
- Chà, thầy biết mà, em chỉ nghĩ em sẽ...
- 616
- 00:53:12,302 --> 00:53:13,792
- Ngồi đi.
- 617
- 00:53:17,508 --> 00:53:18,907
- Nghe ta đây, Potter.
- 618
- 00:53:19,910 --> 00:53:21,070
- Bạn của trò, Diggory ấy?
- 619
- 00:53:21,245 --> 00:53:25,705
- Bằng tuổi trò, cậu ta có thể biến một chiếc sáo
- thành đồng hồ và bắt nó thổi báo hiệu thời gian.
- 620
- 00:53:26,850 --> 00:53:28,112
- Cô Delacour ư?
- 621
- 00:53:28,519 --> 00:53:31,249
- Có vẻ giống một bà hoàng xinh đẹp hơn.
- 622
- 00:53:31,755 --> 00:53:35,316
- Còn Krum, đầu của nó
- chỉ chứa toàn mùn cưa mà thôi...
- 623
- 00:53:35,492 --> 00:53:37,653
- ...nhưng Karkaroff thì ko thế.
- 624
- 00:53:37,828 --> 00:53:39,659
- Chúng chắc phải có kế hoạch.
- 625
- 00:53:39,830 --> 00:53:43,357
- Và trò sẽ thấy rằng nó dựa vào
- lợi thế của Krum.
- 626
- 00:53:48,138 --> 00:53:49,696
- Nào, Potter.
- 627
- 00:53:49,873 --> 00:53:51,966
- Mặt mạnh của trò là gì?
- 628
- 00:53:53,544 --> 00:53:54,909
- Em ko biết.
- 629
- 00:53:55,078 --> 00:53:57,876
- Chà, em có thể bay.
- Ý em là, bay khá tốt. Nhưng em...
- 630
- 00:53:58,048 --> 00:54:02,075
- - Còn hơn khá tốt ấy chứ, theo cách ta nghĩ.
- - Nhưng em ko được cho phép mang theo chổi.
- 631
- 00:54:02,252 --> 00:54:05,881
- Trò được cầm đũa phép cơ mà.
- 632
- 00:54:12,329 --> 00:54:13,796
- Đánh cược! Cá cược nào!
- 633
- 00:54:13,964 --> 00:54:16,125
- Đặt cược ở đây! Ở đây!
- 634
- 00:54:16,300 --> 00:54:19,235
- Nhanh nào các bạn! Các bạn nghĩ ai
- sẽ sống sót trong ngày đẫm máu hôm nay?
- 635
- 00:54:19,403 --> 00:54:22,270
- Những đồng bạc thông minh cá
- Krum sẽ sống sót! Ai đặt cửa?
- 636
- 00:54:22,439 --> 00:54:23,929
- Vâng?
- 637
- 00:54:24,274 --> 00:54:27,004
- 10 ăn 1 cho Fleur. Tiếp tục nào.
- Cảm ơn các bạn rất nhiều.
- 638
- 00:54:27,511 --> 00:54:29,445
- Làm ơn chú ý nào
- 639
- 00:54:29,680 --> 00:54:32,274
- Đây là một ngày kì diệu với tất cả chúng ta.
- 640
- 00:54:35,719 --> 00:54:39,951
- Mỗi một nhiệm vụ đều ẩn chứa
- sự nguy hiểm khôn lường.
- 641
- 00:54:40,123 --> 00:54:42,819
- Xin hãy ngồi yên tại chỗ trong suốt cuộc thi.
- 642
- 00:54:42,993 --> 00:54:45,723
- Điều này sẽ hạn chế tối đa rủi ro
- có thể xảy đến với các bạn.
- 643
- 00:54:45,896 --> 00:54:49,332
- - Harry? Có phải cậu ko?
- - Ừ.
- 644
- 00:54:49,500 --> 00:54:51,195
- Tôi chắc chắn tất cả đều mong
- các Quán Quân của chúng ta...
- 645
- 00:54:51,368 --> 00:54:54,428
- - Cậu thấy thế nào? Khỏe chứ?
- ...cầu mong cậu may mắn.
- 646
- 00:54:56,740 --> 00:55:00,141
- Tập trung là chìa khóa quyết định.
- Sau đó, cậu chỉ phải...
- 647
- 00:55:00,310 --> 00:55:02,141
- Chiến đấu với một con rồng.
- 648
- 00:55:06,450 --> 00:55:08,941
- Tình yêu tuổi trẻ.
- 649
- 00:55:09,653 --> 00:55:10,915
- Thật...
- 650
- 00:55:13,390 --> 00:55:14,687
- ...xúc động.
- 651
- 00:55:17,361 --> 00:55:20,524
- Nếu mọi chuyện có xui xẻo vào hôm nay...
- 652
- 00:55:20,697 --> 00:55:23,461
- ...cả hai em
- vẫn sẽ được lên trang nhất.
- 653
- 00:55:23,634 --> 00:55:25,864
- Bà ko có việc gì ở đây đâu.
- 654
- 00:55:26,036 --> 00:55:28,061
- Căn lều này dành cho các Quán Quân...
- 655
- 00:55:28,405 --> 00:55:30,100
- ...và bạn của họ.
- 656
- 00:55:32,910 --> 00:55:37,074
- Không vấn đề gì. Chúng ta sẽ có cái chúng ta muốn.
- 657
- 00:55:40,217 --> 00:55:43,015
- Chúc một ngày tốt lành, các Quán Quân.
- Làm ơn tập hợp xung quanh đây.
- 658
- 00:55:43,186 --> 00:55:47,384
- Bây giờ, cái mà các cô cậu chờ đợi, nghi ngờ
- cuối cùng đã đến.
- 659
- 00:55:47,558 --> 00:55:50,789
- Một khoảnh khắc chỉ riêng bốn em
- hiểu thấu được hết.
- 660
- 00:55:50,961 --> 00:55:53,088
- Đang làm gì ở đây vậy, cô Granger?
- 661
- 00:55:54,398 --> 00:55:56,059
- Xin lỗi, em đi đây.
- 662
- 00:55:56,233 --> 00:55:57,825
- Barty, cái túi.
- 663
- 00:55:58,201 --> 00:56:00,431
- Các Quán Quân, đứng thành vòng tròn quanh tôi.
- 664
- 00:56:00,604 --> 00:56:03,698
- Cô Delacour, ở kia. Cậu Krum.
- 665
- 00:56:03,874 --> 00:56:07,810
- Và, Potter, cậu Potter, đứng đây.
- Được rồi. Đã đến lúc...
- 666
- 00:56:07,978 --> 00:56:10,412
- ...Cô Delacour, có thể...
- 667
- 00:56:14,484 --> 00:56:16,145
- Con Rồng xanh xứ Wales.
- 668
- 00:56:20,791 --> 00:56:22,122
- Cậu Krum.
- 669
- 00:56:25,095 --> 00:56:26,995
- Con Rồng lửa Trung Hoa.
- 670
- 00:56:33,470 --> 00:56:35,870
- Con Mõm cụt Thụy Điển.
- 671
- 00:56:36,340 --> 00:56:38,331
- - Còn lại là...
- - Con Đuôi Gai.
- 672
- 00:56:38,508 --> 00:56:40,772
- - Gì hả cậu bé?
- - Không ạ.
- 673
- 00:56:44,181 --> 00:56:46,581
- Con Rồng Đuôi Gai Hungary.
- 674
- 00:56:48,752 --> 00:56:51,880
- Chúng đại diện cho bốn
- con rồng thật...
- 675
- 00:56:52,055 --> 00:56:55,115
- ...mỗi con trong số chúng được đưa cho
- 1 quả trứng vàng để bảo vệ.
- 676
- 00:56:55,292 --> 00:56:57,760
- Nhiệm vụ của các em rất đơn giản:
- 677
- 00:56:57,928 --> 00:56:59,418
- Thu nhặt quả trứng ấy.
- 678
- 00:56:59,596 --> 00:57:02,588
- Các em phải hoàn thành nhiệm vụ,
- vì mỗi quả trứng đều chứa đựng manh mối...
- 679
- 00:57:02,766 --> 00:57:06,258
- ...mà nếu thiếu nó các em sẽ ko hi vọng
- đến được với thử thách thứ hai.
- 680
- 00:57:06,436 --> 00:57:07,767
- Còn thắc mắc nào ko?
- 681
- 00:57:08,805 --> 00:57:11,467
- Rất tốt. Chúc may mắn, các Quán Quân.
- 682
- 00:57:11,642 --> 00:57:14,475
- Diggory, khi tiếng pháo nổ ,
- em có thể...
- 683
- 00:57:23,086 --> 00:57:26,920
- Diggory! Diggory! Diggory!
- 684
- 00:57:38,502 --> 00:57:41,869
- 3 trong số các Quán Quân của chúng ta
- đã đối mặt với rồng của họ...
- 685
- 00:57:42,039 --> 00:57:45,531
- ...do đó họ đều đã
- tiếp tục đến với nhiệm vụ thứ hai.
- 686
- 00:57:46,109 --> 00:57:49,203
- Và bây giờ là thí sinh thứ tư và cũng là cuối cùng.
- 687
- 00:57:51,181 --> 00:57:54,742
- Harry! Harry! Harry!
- 688
- 00:59:01,852 --> 00:59:04,787
- Đũa phép, Harry! Đũa phép!
- 689
- 00:59:05,288 --> 00:59:07,313
- Accio Firebolt!(“Tia Chớp đến với ta”)
- 690
- 00:59:36,319 --> 00:59:38,480
- - Yeah!
- - Đúng rồi!
- 691
- 00:59:47,397 --> 00:59:48,830
- Ôi, lạy Chúa tôi.
- 692
- 00:59:58,475 --> 01:00:01,774
- - Yeah!
- - Yeah! Làm tốt lắm, rồng ơi!
- 693
- 01:02:33,763 --> 01:02:35,924
- Đúng! Đúng!
- 694
- 01:02:59,155 --> 01:03:01,851
- - Đúng thế, Harry!
- - Biết là em sẽ ko chết mà, Harry. Gãy chân.
- 695
- 01:03:02,025 --> 01:03:03,959
- - Hay một cánh tay.
- - Băng bó toàn thân?
- 696
- 01:03:04,127 --> 01:03:05,890
- - Chưa từng!
- - Chưa từng!
- 697
- 01:03:07,998 --> 01:03:09,329
- Trật tự nào!
- 698
- 01:03:09,799 --> 01:03:12,461
- Tiếp đi, Harry. Manh mối là gì thế?
- 699
- 01:03:13,503 --> 01:03:16,336
- - Ai muốn tôi mở nó nào?
- - Có tôi!
- 700
- 01:03:17,140 --> 01:03:19,665
- - Các bạn muốn tôi mở nó chứ?
- - Có có!
- 701
- 01:03:30,854 --> 01:03:33,254
- Cái thứ quái quỷ gì vậy?
- 702
- 01:03:37,394 --> 01:03:40,124
- Thôi tất cả mọi người!
- Quay trở về phòng mình đi.
- 703
- 01:03:40,296 --> 01:03:44,323
- Mọi thứ sẽ thật không thoải mái
- khi phải chịu những ánh mắt tò mò.
- 704
- 01:03:47,504 --> 01:03:51,497
- Mình đã nghĩ cậu đúng là thằng điên khi bỏ
- tên vào Chiếc Cốc Lửa.
- 705
- 01:03:51,841 --> 01:03:54,571
- Hiểu rồi hả?
- Cũng khiến cậu mất một khoảng thời gian.
- 706
- 01:03:55,712 --> 01:03:57,805
- Mình ko phải là người duy nhất
- nghĩ cậu đã làm nó đâu.
- 707
- 01:03:57,981 --> 01:04:00,245
- Ai cũng đang nói như thế sau lưng cậu.
- 708
- 01:04:02,452 --> 01:04:05,683
- Được. Điều đó làm cho mình
- cảm thấy khá hơn nhiều.
- 709
- 01:04:06,623 --> 01:04:10,024
- - Ít nhất mình cũng đã cảnh báo cho cậu về rồng.
- - Bác Hagrid cảnh báo cho mình đấy chứ.
- 710
- 01:04:10,193 --> 01:04:11,660
- Ko, ko, ko, mình có làm mà.
- 711
- 01:04:11,828 --> 01:04:14,854
- Không, cậu ko nhớ sao?
- Mình nhờ Hermione nói với cậu...
- 712
- 01:04:15,031 --> 01:04:19,092
- ...rằng Seamus kể với mình là Parvati
- bảo Dean rằng bác Hagrid đang tìm cậu.
- 713
- 01:04:19,269 --> 01:04:23,205
- Seamus ko bao giờ nói cho mình mọi thứ,
- vậy là mình vẫn thế từ đầu tới giờ.
- 714
- 01:04:24,207 --> 01:04:27,199
- Mình nghĩ chúng ta rồi lại sẽ ổn thôi, cậu biết đấy...
- 715
- 01:04:27,444 --> 01:04:29,435
- ...sau khi cậu đoán ra cái đó.
- 716
- 01:04:29,813 --> 01:04:32,475
- Ai...? Ai có thể đoán ra nó chứ
- 717
- 01:04:33,149 --> 01:04:34,582
- Cậu lúc ấy như thằng ngốc đó.
- 718
- 01:04:34,751 --> 01:04:37,777
- Ừ đúng thế?
- 719
- 01:04:37,954 --> 01:04:39,979
- Mình cho là mình cũng đã hơi mất trí.
- 720
- 01:04:42,592 --> 01:04:44,287
- Ôi các chàng trai.
- 721
- 01:05:08,751 --> 01:05:10,184
- - Chào, Harry.
- - Chào, Harry.
- 722
- 01:05:13,823 --> 01:05:16,417
- Cho, Harry đang nhìn cậu kìa.
- 723
- 01:05:20,363 --> 01:05:22,058
- Im lặng đi.
- 724
- 01:05:22,765 --> 01:05:24,130
- Nhìn này!
- 725
- 01:05:26,136 --> 01:05:28,627
- Mình ko thể tin được! Mụ ta lại viết nó.
- 726
- 01:05:29,672 --> 01:05:31,902
- "Cô Granger,
- một cô gái giản dị nhưng đầy tham vọng...
- 727
- 01:05:32,075 --> 01:05:34,839
- ...dường như muốn trải nghiệm
- cuộc sống của những phù thủy nổi tiếng.
- 728
- 01:05:35,011 --> 01:05:37,275
- Con mồi gần đây nhất của cô nàng,
- theo các nguồn tin báo cáo...
- 729
- 01:05:37,447 --> 01:05:41,076
- ...không ai khác chính là
- chàng trai Bungari, Viktor Krum.
- 730
- 01:05:41,384 --> 01:05:45,320
- Không thể biết Harry Potter sẽ phản ứng ra sao
- trước cú choáng đầy xúc động này."
- 731
- 01:05:46,689 --> 01:05:48,623
- Bưu kiện của anh nè, Weasley.
- 732
- 01:05:48,791 --> 01:05:50,281
- Cảm ơn em, Nigel.
- 733
- 01:05:55,098 --> 01:05:57,931
- Ko phải bây giờ, Nigel. Sau nhé.
- 734
- 01:05:59,769 --> 01:06:01,293
- Đi đi.
- 735
- 01:06:06,643 --> 01:06:09,407
- Mình đã bảo là sẽ cho nó chữ kí của Harry.
- 736
- 01:06:11,614 --> 01:06:13,377
- Oh, nhìn này, mẹ gửi cho mình một thứ.
- 737
- 01:06:21,524 --> 01:06:23,355
- Một chiếc váy à.
- 738
- 01:06:23,526 --> 01:06:27,326
- Chà, hợp với con mắt cậu đấy.
- Có dải băng rua này?
- 739
- 01:06:27,797 --> 01:06:29,628
- Thôi đừng xía mũi vào, Harry.
- 740
- 01:06:30,166 --> 01:06:34,125
- - Ginny, cái này hẳn dành cho em đấy.
- - Em sẽ ko mặc thứ đó, trông thật khủng khiếp.
- 741
- 01:06:35,872 --> 01:06:37,703
- Ý các bạn là gì đây?
- 742
- 01:06:37,874 --> 01:06:39,808
- Chúng ko dành cho Ginny đâu.
- 743
- 01:06:39,976 --> 01:06:41,375
- Chúng dành cho cậu thật mà.
- 744
- 01:06:42,345 --> 01:06:46,111
- - Áo đầm đấy.
- - Áo đầm? Dùng để làm gì chứ?
- 745
- 01:06:47,350 --> 01:06:49,511
- Dạ Vũ Giáng Sinh...
- 746
- 01:06:49,686 --> 01:06:55,022
- ...là một truyền thống
- của cuộc thi đấu Tam Pháp thuật...
- 747
- 01:06:55,758 --> 01:06:57,817
- ...kể từ khi được hình thành.
- 748
- 01:06:58,494 --> 01:07:02,362
- Vào đêm Giáng Sinh,
- chúng ta và những vị khách...
- 749
- 01:07:02,532 --> 01:07:04,193
- ...tập hợp trong Đại Sảnh đường...
- 750
- 01:07:04,367 --> 01:07:08,428
- ...hòa chung một buổi tối trang trọng và lịch sự.
- 751
- 01:07:09,973 --> 01:07:12,237
- Với tư cách là đại diện đăng cai cuộc thi...
- 752
- 01:07:12,408 --> 01:07:17,505
- ...Cô hi vọng mỗi em sẽ cố gắng
- thể hiện hết mình trong từng bước đi.
- 753
- 01:07:17,814 --> 01:07:20,442
- Cô ám chỉ nó mang cả nghĩa đen, bởi vì...
- 754
- 01:07:20,617 --> 01:07:25,054
- ...Dạ Vũ Giáng Sinh, trước hết...
- 755
- 01:07:25,922 --> 01:07:27,412
- ...chính là một lễ hội khiêu vũ.
- 756
- 01:07:31,661 --> 01:07:33,458
- Trật tự!
- 757
- 01:07:33,663 --> 01:07:36,655
- Ngôi nhà của Godric Gryffindor
- đã nhận được sự kính trọng...
- 758
- 01:07:36,833 --> 01:07:39,461
- ...của thế giới phù thủy
- trong suốt gần 10 thế kỉ.
- 759
- 01:07:39,636 --> 01:07:43,697
- Cô sẽ ko cho phép các em, trong buổi tối
- duy nhất này, bôi nhọ đến cái tên đó...
- 760
- 01:07:43,873 --> 01:07:48,071
- ...bằng việc hành động như một con khỉ
- bập bẹ vụng về.
- 761
- 01:07:48,811 --> 01:07:50,779
- Hãy cố gắng nhớ lấy nó, hừ?
- 762
- 01:07:50,947 --> 01:07:52,437
- Bây giờ, nhảy...
- 763
- 01:07:52,615 --> 01:07:56,312
- ...là để cho cơ thể được thư giãn.
- 764
- 01:07:56,486 --> 01:07:59,819
- Bên trong mỗi cô gái,
- là một con thiên nga đang ẩn mình...
- 765
- 01:07:59,989 --> 01:08:02,355
- ...khao khát được biểu lộ và tung cánh.
- 766
- 01:08:02,525 --> 01:08:06,518
- Có ai cho rằng Eloise Midgen muốn thể hiện ko,
- nhưng mình ko nghĩ nó là thiên nga đâu.
- 767
- 01:08:06,696 --> 01:08:09,824
- Trong mỗi chàng trai,
- là một con sư tử kiêu hãnh chuẩn bị chồm tới.
- 768
- 01:08:09,999 --> 01:08:12,229
- - Trò Weasley.
- - Dạ?
- 769
- 01:08:12,402 --> 01:08:14,836
- Em có thể tham gia cùng cô chứ?
- 770
- 01:08:19,442 --> 01:08:22,969
- Bây giờ, đặt tay phải của em lên eo cô đi.
- 771
- 01:08:23,146 --> 01:08:25,706
- - Ở đâu ạ?
- - Thắt lưng.
- 772
- 01:08:25,882 --> 01:08:28,442
- Và mở rộng cánh tay.
- 773
- 01:08:28,885 --> 01:08:30,853
- Ông Filch, làm ơn có thể.
- 774
- 01:08:33,923 --> 01:08:35,914
- Một, hai, ba.
- 775
- 01:08:36,092 --> 01:08:39,584
- Một, hai, ba. Một, hai, ba.
- 776
- 01:08:43,299 --> 01:08:45,426
- Cậu ấy sẽ ko quên kỉ niệm này đâu đúng ko?
- 777
- 01:08:45,601 --> 01:08:46,761
- - Ko bao giờ.
- - Ko bao giờ.
- 778
- 01:08:46,936 --> 01:08:50,804
- Mọi người đứng lên cả đi.
- Các chàng trai, sẵn sàng!
- 779
- 01:09:13,896 --> 01:09:15,830
- Sao họ lúc nào cũng phải túm tụm đi với nhau nhỉ?
- 780
- 01:09:15,998 --> 01:09:18,660
- Cậu nghĩ làm thế nào đây tách riêng
- cô ấy ra để mình còn mời chứ?
- 781
- 01:09:26,509 --> 01:09:30,001
- Hay thật, Harry. Cậu đã hạ gục rồng.
- Nếu cậu ko hẹn hò được thì còn ai có thể nữa?
- 782
- 01:09:30,179 --> 01:09:32,443
- Mình nghĩ nếu bây giờ mà có rồng
- để đánh nhau thì còn hơn.
- 783
- 01:09:38,654 --> 01:09:40,212
- Anh chăm sóc mẹ anh.
- 784
- 01:09:40,390 --> 01:09:44,326
- Mặc dầu anh ko còn nhớ rõ bà ấy nữa.
- Bà ấy ra đi khi anh mới 3 tuổi.
- 785
- 01:09:44,494 --> 01:09:46,428
- Ko, bà ấy cũng ko hẳn là một người mẹ.
- 786
- 01:09:46,596 --> 01:09:50,157
- Chỉ tội nghiệp ông bố của anh.
- Ông ta đúng là một người bạn tí hon.
- 787
- 01:09:50,333 --> 01:09:54,861
- Anh có thể nhấc bổng ông ấy lên năm anh 6 tuổi
- chỉ bằng một tay và đặt lên tủ quần áo.
- 788
- 01:09:55,037 --> 01:09:57,369
- Ông ấy ko thể cười nổi sau vụ đó.
- 789
- 01:09:59,442 --> 01:10:01,307
- Hài hước thật.
- 790
- 01:10:07,250 --> 01:10:10,981
- Và sau đó ông ấy mất
- ngay khi anh mới vào trường, vì vậy...
- 791
- 01:10:11,154 --> 01:10:14,180
- Anh phải tự chọ lấy con đường
- cho riêng mình, như bây giờ đây.
- 792
- 01:10:14,624 --> 01:10:16,854
- Với anh thế là đủ rồi. Còn em?
- 793
- 01:10:34,043 --> 01:10:39,140
- Điên đầu thật. Cứ đà này, chúng mình sẽ
- là những người duy nhất ko có bạn nhảy mất.
- 794
- 01:10:41,417 --> 01:10:44,147
- Chà, chúng ta và Neville.
- 795
- 01:10:44,320 --> 01:10:46,982
- Ừ, nhưng,
- cậu ấy tự đi cũng được mà.
- 796
- 01:10:47,723 --> 01:10:51,056
- Các cậu sẽ thấy hứng thú khi biết
- rằng Neville đã có bạn nhảy rồi đấy.
- 797
- 01:10:53,529 --> 01:10:55,292
- Bây giờ mình thật sự thất vọng rồi.
- 798
- 01:11:01,137 --> 01:11:04,595
- "Hãy chủ động đi không thì các em ngon
- cũng sẽ đi hết thôi."
- 799
- 01:11:06,642 --> 01:11:08,610
- Vậy anh đi với ai thế, hả?
- 800
- 01:11:11,347 --> 01:11:13,042
- - Ê, Angelina?
- - Gì cơ?
- 801
- 01:11:13,216 --> 01:11:18,518
- “Cậu muốn đi với tớ đến buổi Dạ Vũ ko?”
- 802
- 01:11:18,855 --> 01:11:20,584
- “Khiêu vũ ư?”
- 803
- 01:11:20,756 --> 01:11:22,223
- “Được thôi”.
- 804
- 01:11:25,928 --> 01:11:27,486
- Ôi, Hermione.
- 805
- 01:11:27,663 --> 01:11:29,290
- Cậu là một cô gái.
- 806
- 01:11:29,465 --> 01:11:30,796
- Phát hiện tốt đấy nhỉ.
- 807
- 01:11:30,967 --> 01:11:32,901
- Đi với một trong hai bọn mình?
- 808
- 01:11:37,540 --> 01:11:40,441
- Thôi nào. Đó là cách cho một gã
- biểu lộ sự cô đơn mà.
- 809
- 01:11:40,610 --> 01:11:42,100
- Với một cô gái là sự thương hại.
- 810
- 01:11:42,278 --> 01:11:46,044
- Mình sẽ ko đi một mình, vì
- tin hay ko, đã có người mời mình rồi!
- 811
- 01:11:52,989 --> 01:11:54,980
- Và mình đã đồng ý!
- 812
- 01:11:56,826 --> 01:11:58,418
- Chết tiệt.
- 813
- 01:11:58,594 --> 01:12:00,255
- Cậu ấy nói dối đúng ko?
- 814
- 01:12:00,429 --> 01:12:01,657
- Nếu cậu cho là thế.
- 815
- 01:12:02,365 --> 01:12:05,664
- Này, chúng mình chỉ cần cam đảm
- mở miệng và nói thôi mà.
- 816
- 01:12:05,835 --> 01:12:09,737
- Tối nay, khi quay về phòng sinh hoạt chung,
- chúng ta đều phải có được bạn nhảy, đồng ý chứ?
- 817
- 01:12:09,906 --> 01:12:11,464
- Đồng ý.
- 818
- 01:12:35,831 --> 01:12:37,162
- - Cho!
- - Harry!
- 819
- 01:12:40,736 --> 01:12:43,466
- Cẩn thận khi leo cầu thang nhé.
- Trên đó khá lạnh đấy.
- 820
- 01:12:43,639 --> 01:12:45,231
- Ừ, cảm ơn nhé.
- 821
- 01:12:49,679 --> 01:12:50,737
- Cho?
- 822
- 01:12:51,681 --> 01:12:53,239
- Gì vậy?
- 823
- 01:12:54,617 --> 01:12:56,847
- Ừm, mình tự hỏi nếu cậu...
- 824
- 01:12:57,019 --> 01:12:59,681
- Mình tự hỏi cậu có muốn
- đến buổi Dạ Vũ cùng mình được ko.
- 825
- 01:13:01,490 --> 01:13:03,754
- Xin lỗi, mình không nghe rõ.
- 826
- 01:13:04,660 --> 01:13:09,563
- Mình muốn biết cậu có muốn đến
- dự Dạ Vũ với mình được ko.
- 827
- 01:13:15,605 --> 01:13:17,163
- Harry...
- 828
- 01:13:17,340 --> 01:13:20,173
- ...Mình xin lỗi, nhưng có người
- đã mời mình rồi.
- 829
- 01:13:21,177 --> 01:13:22,610
- Và...
- 830
- 01:13:23,279 --> 01:13:26,510
- Ừm, mình đã nhận lời mất rồi.
- 831
- 01:13:28,184 --> 01:13:30,744
- Thôi vậy. Ừ. Tuyệt.
- 832
- 01:13:32,054 --> 01:13:34,784
- Tốt thôi. Không sao đâu.
- 833
- 01:13:35,091 --> 01:13:36,683
- Không sao.
- 834
- 01:13:37,960 --> 01:13:39,689
- Harry?
- 835
- 01:13:40,329 --> 01:13:42,126
- Mình thật sự...
- 836
- 01:13:42,298 --> 01:13:43,925
- ...tiếc.
- 837
- 01:13:53,709 --> 01:13:55,199
- Ổn thôi, Ron.
- 838
- 01:13:55,378 --> 01:13:58,575
- Không sao đâu, Ron.
- Không sao.
- 839
- 01:13:58,748 --> 01:14:00,613
- Chuyện gì xảy ra với cậu vậy?
- 840
- 01:14:00,883 --> 01:14:03,044
- Anh ấy vừa mời chị Fleur Delacour
- 841
- 01:14:03,219 --> 01:14:05,710
- - Gì cơ?
- - Thế chị ta nói gì?
- 842
- 01:14:05,888 --> 01:14:07,253
- Không rồi, dĩ nhiên.
- 843
- 01:14:08,824 --> 01:14:12,157
- - Chị ấy đồng ý à?
- - Đừng ngốc thế.
- 844
- 01:14:12,561 --> 01:14:16,998
- Cô ta ở đó, đi ngang qua.
- Cậu biết mình cảm giác thế nào khi cô ấy bước qua mà.
- 845
- 01:14:17,733 --> 01:14:21,362
- Mình ko thể đừng được.
- Chỉ hơi lỡ trớn.
- 846
- 01:14:21,537 --> 01:14:24,995
- Thực sự, anh ấy hét toáng lên vào mặt chị ấy.
- Khá là hãi hùng.
- 847
- 01:14:26,175 --> 01:14:29,770
- - Sau đó cậu làm gì?
- - Còn gì nữa? Phải chạy trốn thôi.
- 848
- 01:14:29,945 --> 01:14:33,676
- Mình ko thể thoát ra được cái này, Harry.
- Mình ko biết cái gì ám vào mình nữa.
- 849
- 01:14:33,849 --> 01:14:35,077
- - Chào, Harry.
- - Chào, Harry.
- 850
- 01:14:35,251 --> 01:14:38,311
- Mình luôn thích nhìn họ
- từ đằng sau.
- 851
- 01:14:39,655 --> 01:14:42,215
- Cô ấy sẽ ko bao giờ tha thứ cho mình đâu.
- 852
- 01:14:42,858 --> 01:14:43,847
- Ê!
- 853
- 01:15:00,943 --> 01:15:02,638
- Chết tiệt.
- 854
- 01:15:04,880 --> 01:15:06,643
- Ức chế.
- 855
- 01:15:10,152 --> 01:15:11,449
- Ức...
- 856
- 01:15:11,620 --> 01:15:12,848
- Ôi, ức quá...
- 857
- 01:15:16,559 --> 01:15:19,255
- Chúng là gì vậy? Chúng là gì vậy?
- 858
- 01:15:19,428 --> 01:15:22,454
- - Áo lễ phục của mình.
- - Chà chúng ổn đấy chứ!
- 859
- 01:15:22,631 --> 01:15:25,566
- Không đăng ten. Không cổ áo vướng víu.
- 860
- 01:15:25,735 --> 01:15:27,669
- Chà, mình cho là áo cậu truyền thống hơn.
- 861
- 01:15:27,837 --> 01:15:32,865
- Truyền thống ư?! Cổ lỗ sĩ thì có!
- Trông mình giống bà cô Tessie quá!
- 862
- 01:15:35,244 --> 01:15:38,304
- Mùi của bà cô Tessie ấy.
- 863
- 01:15:43,052 --> 01:15:44,883
- Mình chết mất, Harry.
- 864
- 01:15:46,288 --> 01:15:47,846
- Mặc kệ cái đấy đi!
- 865
- 01:15:48,824 --> 01:15:52,260
- Đáng thương. Mình cá là cậu ấy đang trong phòng,
- khóc lóc thảm thiết ấy chớ.
- 866
- 01:15:52,428 --> 01:15:54,896
- - Ai cơ?
- - Hermione, dĩ nhiên rồi.
- 867
- 01:15:55,064 --> 01:15:58,659
- Thôi nào, Harry, tại sao cậu nghĩ cô ấy lại
- ko kể cho chúng ta nghe cô ấy đi với ai?
- 868
- 01:15:58,834 --> 01:16:01,029
- Bởi vì cô ấy sợ chúng ta trêu chọc
- nếu làm điều đó.
- 869
- 01:16:01,203 --> 01:16:06,300
- Ko ai mời cô ấy. Mình cũng đã ko làm thế
- nếu cô ta đừng kiêu như vậy.
- 870
- 01:16:07,276 --> 01:16:08,675
- - Chào các chàng trai.
- - Chào các chàng trai.
- 871
- 01:16:08,844 --> 01:16:10,675
- Trông cậu ko được...
- 872
- 01:16:11,247 --> 01:16:12,441
- ...gọn gàng lắm nhỉ.
- 873
- 01:16:13,015 --> 01:16:16,178
- Ở đó hả, Potter.
- Em và Patil sẵn sàng chưa?
- 874
- 01:16:16,352 --> 01:16:18,183
- - Sẵn sàng gì ạ, giáo sư?
- - Để khiêu vũ.
- 875
- 01:16:18,354 --> 01:16:21,380
- Theo truyền thống 3 Quán Quân sẽ phải...
- Chà, trong trường hợp này là bốn.
- 876
- 01:16:21,557 --> 01:16:22,615
- - là những người nhảy đầu tiên.
- 877
- 01:16:22,958 --> 01:16:25,586
- - Chắc ta đã nói rồi.
- - Không ạ.
- 878
- 01:16:26,162 --> 01:16:27,891
- Thế thì bây giờ em đã biết rồi đó.
- 879
- 01:16:29,398 --> 01:16:33,698
- Còn em, Weasley, em có thể vào Đại Sảnh đường
- với cô Padma Patil rồi đấy.
- 880
- 01:16:33,869 --> 01:16:36,269
- - Oh, đằng kia.
- - Đi thôi nào.
- 881
- 01:16:36,438 --> 01:16:37,928
- Đi dọc lối này.
- 882
- 01:16:42,812 --> 01:16:44,643
- Oh, đi nào.
- 883
- 01:16:45,481 --> 01:16:47,472
- - Xin chào.
- - Bây giờ, cô cần tất cả các em sắp hàng lại...
- 884
- 01:16:47,650 --> 01:16:51,017
- ...thành một đoàn diễu hành, nhé.
- Ôi, các em muộn quá rồi đấy.
- 885
- 01:16:53,222 --> 01:16:55,622
- Lối này. Lối này. Đi dọc.
- 886
- 01:16:57,326 --> 01:16:59,556
- Cô ấy trông thật xinh!
- 887
- 01:16:59,728 --> 01:17:01,320
- Ừ, đúng thế.
- 888
- 01:17:48,711 --> 01:17:52,272
- Đó có phải là Hermione Granger ko?
- Với Viktor Krum ư?
- 889
- 01:17:52,915 --> 01:17:55,475
- Ko. Tuyệt đối ko thể.
- 890
- 01:18:00,189 --> 01:18:01,747
- Chào!
- 891
- 01:18:10,499 --> 01:18:12,490
- Harry, nắm lấy eo mình.
- 892
- 01:18:13,369 --> 01:18:14,802
- - Gì cơ?
- - Ngay bây giờ!
- 893
- 01:19:21,370 --> 01:19:23,235
- Các bạn sẵn sàng chưa?
- 894
- 01:19:23,806 --> 01:19:26,070
- <i>Di chuyển như người khổng lồ rậm rạp</i>
- 895
- 01:19:26,842 --> 01:19:29,310
- <i>Thấu hiểu Rock’n’Roll</i>
- 896
- 01:19:29,712 --> 01:19:32,306
- <i>Quay cuồng như một con yêu tinh điên</i>
- 897
- 01:19:32,815 --> 01:19:35,045
- <i>Tự nhảy múa một mình</i>
- 898
- 01:19:35,351 --> 01:19:38,684
- <i>Cào xới mặt đất như kì lân,/i></i>
- 899
- 01:19:38,854 --> 01:19:41,288
- <i>Không ngơi nghỉ cho đến tận bình minh</i>
- 900
- 01:19:41,457 --> 01:19:44,290
- <i>Hãy giơ cao cánh tay lên trời</i>
- 901
- 01:19:44,493 --> 01:19:47,257
- <i>Giống chằn tinh chẳng ngại ngùng chi</i>
- 902
- 01:19:47,963 --> 01:19:50,625
- <i>Bạn có thể nhảy như một con Bằng Mã chứ?</i>
- 903
- 01:19:52,968 --> 01:19:55,163
- Quả đầu bí ngô chết tiệt, đúng ko?
- 904
- 01:19:57,339 --> 01:20:00,740
- Mình nghĩ có lẽ ko dứt được anh ta ra đâu.
- 905
- 01:20:02,678 --> 01:20:04,202
- Em nhảy với tôi chứ?
- 906
- 01:20:04,380 --> 01:20:07,110
- Tay. Chân. Của anh cả.
- 907
- 01:20:33,008 --> 01:20:34,600
- Bốc lửa đấy chứ?
- 908
- 01:20:35,277 --> 01:20:38,610
- Viktor đi lấy nước uống.
- Hai cậu ko ngại tham gia cùng bọn mình chứ?
- 909
- 01:20:38,781 --> 01:20:42,478
- Không, mình rất ngại là đằng khác
- 910
- 01:20:44,153 --> 01:20:46,485
- Cậu làm sao mà khó chịu vậy?
- 911
- 01:20:46,789 --> 01:20:50,486
- Anh ta từ Durmstrang.
- Cậu đang kết thân với kẻ thù đấy.
- 912
- 01:20:50,659 --> 01:20:54,220
- Kẻ thù?
- Thế còn ai đã từng rất muốn xin chữ kí anh ấy?
- 913
- 01:20:54,930 --> 01:20:57,364
- Bên cạnh đó, toàn bộ ý nghĩa
- của cuộc thi đấu...
- 914
- 01:20:57,533 --> 01:21:01,060
- ...là sự hợp tác pháp thuật quốc tế...
- 915
- 01:21:01,637 --> 01:21:03,195
- ...để kết bạn với nhau.
- 916
- 01:21:03,872 --> 01:21:07,035
- Mình nghĩ còn có gì đó khác
- ngoài tình bạn trong óc anh ta.
- 917
- 01:21:17,019 --> 01:21:19,351
- Vậy anh có định mời em
- nhảy nữa ko đây?
- 918
- 01:21:19,521 --> 01:21:20,954
- Không.
- 919
- 01:21:29,198 --> 01:21:31,632
- - Anh ta đang lợi dụng cậu.
- - Sao cậu dám?!
- 920
- 01:21:31,800 --> 01:21:35,998
- - Bên cạnh đó, mình tự lo cho mình được.
- - Nghi ngờ lắm. Anh ta trông rõ cáo già.
- 921
- 01:21:36,171 --> 01:21:39,834
- - Gì?! Gì cơ? Đó là cái cậu nghĩ à?
- - Ừ, mình nghĩ thế đó.
- 922
- 01:21:40,008 --> 01:21:42,135
- Cậu có biết cách giải quyết là gì ko?
- 923
- 01:21:42,311 --> 01:21:44,302
- - Tiếp đi.
- - Lần tới nếu có khiêu vũ...
- 924
- 01:21:44,480 --> 01:21:47,608
- ...hãy lấy hết can đảm mà mời mình
- trước khi có người nào khác làm điều đó!
- 925
- 01:21:47,783 --> 01:21:49,808
- Đã phải là kế sách cuối cùng đâu.
- 926
- 01:21:49,985 --> 01:21:54,183
- Chà, đó... Ý mình là,
- đó cũng chỉ là ý kiến cá nhân mà thôi.
- 927
- 01:21:54,356 --> 01:21:55,687
- Harry.
- 928
- 01:21:56,158 --> 01:21:57,455
- Cậu đã ở đâu?
- 929
- 01:21:57,626 --> 01:22:00,117
- Mặc kệ vậy! Cả hai cậu cứ về phòng mình đi.
- 930
- 01:22:02,931 --> 01:22:06,958
- - Rồi hai người ấy cũng tan rã thôi.
- - Ron, cậu đã phá hỏng mọi thứ rồi!
- 931
- 01:22:07,136 --> 01:22:09,001
- Chuyện gì vậy?
- 932
- 01:22:13,275 --> 01:22:16,267
- <i>Không, đừng để</i>
- 933
- 01:22:18,080 --> 01:22:22,414
- <i>Điều kì diệu này tan biến</i>
- 934
- 01:22:24,186 --> 01:22:26,950
- <i>Câu trả lời ở đó</i>
- 935
- 01:23:25,280 --> 01:23:27,373
- Hãy để ta ngắm nó lần nữa.
- 936
- 01:23:28,684 --> 01:23:31,619
- Đúng vậy, thời điểm đã gần kề.
- 937
- 01:23:36,291 --> 01:23:38,156
- Harry, cuối cùng thì!
- 938
- 01:23:39,461 --> 01:23:44,797
- Tránh ra nào, Đuôi Trùn,
- để ta có thể chào mừng lão một cách thích đáng.
- 939
- 01:23:55,410 --> 01:23:56,809
- Sao thế, Harry?
- 940
- 01:23:58,247 --> 01:24:00,010
- Mình vừa về.
- 941
- 01:24:00,616 --> 01:24:01,844
- Mình ý.
- 942
- 01:24:13,128 --> 01:24:16,393
- Harry, cậu kể với mình đã đoán được
- cái trứng nói gì nhiều tuần trước cơ mà.
- 943
- 01:24:16,565 --> 01:24:20,763
- - Còn hai ngày nữa là tới nhiệm vụ thứ hai.
- - Thật sao? Mình chẳng có ý tưởng nào cả.
- 944
- 01:24:22,304 --> 01:24:24,101
- Mình cho là Viktor
- tìm ra rồi.
- 945
- 01:24:24,273 --> 01:24:27,106
- Không biết nữa. Chúng mình ko thực sự
- bàn về cuộc thi đấu.
- 946
- 01:24:28,310 --> 01:24:32,906
- Thực ra là chẳng nói về nó tí nào cả.
- Viktor đâu phải là một cỗ máy.
- 947
- 01:24:36,652 --> 01:24:39,849
- Ý mình chỉ là
- anh ấy ko ba hoa quá nhiều.
- 948
- 01:24:40,322 --> 01:24:42,552
- Hầu như, anh ta chỉ xem mình học.
- 949
- 01:24:43,358 --> 01:24:45,451
- Khá là khó chịu, thực sự đấy.
- 950
- 01:24:46,828 --> 01:24:49,524
- Cậu đang cố đoán ra manh mối mà,
- phải ko?
- 951
- 01:24:50,365 --> 01:24:51,889
- Cậu cho thế có ý nghĩa gì?
- 952
- 01:24:52,467 --> 01:24:55,436
- Nghĩa là những bài thi này
- là để thử thách cậu...
- 953
- 01:24:55,637 --> 01:24:58,800
- ...theo một cách tàn bạo nhất.
- Chúng thực sự tàn khốc.
- 954
- 01:24:59,941 --> 01:25:01,568
- Và...
- 955
- 01:25:03,912 --> 01:25:05,812
- ...mình cũng sợ thay cho cậu.
- 956
- 01:25:06,748 --> 01:25:09,342
- Cậu đã qua được bài thi rồng hầu hết
- là nhờ lòng can đảm.
- 957
- 01:25:09,951 --> 01:25:12,442
- Nhưng mình ko chắc thế là đủ
- cho đến thời điểm này.
- 958
- 01:25:12,621 --> 01:25:14,316
- Ê, Potter!
- 959
- 01:25:20,062 --> 01:25:21,552
- - Potter!
- - Cedric.
- 960
- 01:25:24,266 --> 01:25:25,927
- Anh...? Anh thế nào?
- 961
- 01:25:27,002 --> 01:25:28,401
- Thật kì lạ.
- 962
- 01:25:29,938 --> 01:25:33,772
- Anh nhận ra là mình chưa trả ơn em xứng đáng
- vì đã nhắc anh về mấy con rồng đó.
- 963
- 01:25:33,942 --> 01:25:36,274
- Quên nó đi. Em chắc là
- anh cũng sẽ làm thế với em thôi.
- 964
- 01:25:36,578 --> 01:25:38,136
- Chính xác đó.
- 965
- 01:25:39,247 --> 01:25:41,807
- Em biết phòng tắm dành cho Huynh trưởng
- trên tầng năm ko?
- 966
- 01:25:45,654 --> 01:25:48,248
- Đó là một nơi ko tồi để tắm táp.
- 967
- 01:25:50,625 --> 01:25:52,525
- Chỉ việc đặt quả trứng vào...
- 968
- 01:25:53,261 --> 01:25:55,991
- ...và nghiền ngẫm dưới làn nước ấm.
- 969
- 01:26:31,199 --> 01:26:33,360
- Mình đến điên đầu mất thôi.
- 970
- 01:26:43,578 --> 01:26:45,739
- Mình hoàn toàn mất trí rồi.
- 971
- 01:26:48,417 --> 01:26:51,682
- Nếu tôi là cậu tôi đã thử
- dìm nó xuống nước rồi.
- 972
- 01:26:51,853 --> 01:26:53,753
- Myrtle!
- 973
- 01:26:53,922 --> 01:26:55,651
- Chào, Harry.
- 974
- 01:26:56,391 --> 01:26:59,656
- Lâu lắm ko gặp.
- 975
- 01:27:03,932 --> 01:27:07,595
- Tôi đã lượn quanh mấy ống nước bị kẹt
- vào mấy ngày này...
- 976
- 01:27:07,769 --> 01:27:11,205
- ...và thề là đã thấy vài liều
- Thuốc Đa Dịch.
- 977
- 01:27:11,373 --> 01:27:13,705
- Đừng là một chàng trai xấu nữa nhé, Harry?
- 978
- 01:27:13,875 --> 01:27:15,638
- Thuốc Đa Dịch ư?
- 979
- 01:27:16,411 --> 01:27:20,438
- Thói quen thôi. Myrtle, chị nói là,
- "Thử dìm chúng trong nước ư"?
- 980
- 01:27:27,255 --> 01:27:28,950
- Đó là cái anh ta đã làm.
- 981
- 01:27:29,791 --> 01:27:31,452
- Một chàng trai khác...
- 982
- 01:27:32,861 --> 01:27:34,920
- ...anh chàng đẹp trai...
- 983
- 01:27:36,231 --> 01:27:37,459
- ...Cedric.
- 984
- 01:27:40,869 --> 01:27:43,531
- Rồi, tiếp đi. Mở nó ra.
- 985
- 01:27:51,646 --> 01:27:56,640
- <i>Hãy đến và tìm chúng tôi
- nơi mà âm thanh của chúng tôi vọng đến</i>
- 986
- 01:27:56,818 --> 01:28:01,482
- <i>Chúng tôi ko thể hát
- khi ở trên mặt đất</i>
- 987
- 01:28:01,656 --> 01:28:06,025
- <i>Trong vòng một giờ bạn phải đi tìm</i>
- 988
- 01:28:06,761 --> 01:28:11,425
- <i>Để lấy lại thứ chúng tôi đã đánh cắp</i>
- 989
- 01:28:19,608 --> 01:28:20,836
- Myrtle...
- 990
- 01:28:22,511 --> 01:28:25,947
- ...không chỉ có người bình thường
- sống ở Hồ Đen phải ko?
- 991
- 01:28:26,848 --> 01:28:28,509
- Rất tốt.
- 992
- 01:28:29,384 --> 01:28:33,753
- Nó đã khiến Cedric mất nhiều
- thời gian để nghĩ ra.
- 993
- 01:28:34,256 --> 01:28:38,022
- Bong bóng vỡ gần hết mất rồi!!!
- 994
- 01:28:55,677 --> 01:28:57,645
- Harry, kể lại mình nghe.
- 995
- 01:28:59,347 --> 01:29:02,180
- "Hãy đến và tìm chúng tôi
- nơi mà âm thanh của chúng tôi vọng đến."
- 996
- 01:29:02,350 --> 01:29:04,910
- Hồ Đen, rõ ràng rồi.
- 997
- 01:29:05,887 --> 01:29:08,412
- "Trong vòng một giờ bạn phải đi tìm."
- 998
- 01:29:08,590 --> 01:29:12,048
- Lại rõ ràng. Mặc dầu, phải thừa nhận,
- có ẩn chứa điều khó giải quyết.
- 999
- 01:29:13,428 --> 01:29:15,293
- "Khó giải quyết ư"?
- 1000
- 01:29:15,463 --> 01:29:18,728
- Lần cuối cậu mở miệng dưới nước trong vòng
- một giờ đồng hồ là khi nào, Hermione?
- 1001
- 01:29:19,267 --> 01:29:23,601
- Xem nè, Harry, chúng ta có thể làm được.
- Ba chúng ta có thể tìm ra cách.
- 1002
- 01:29:23,772 --> 01:29:26,263
- Ta rất ghét phải bỏ dở cuộc họp.
- 1003
- 01:29:26,441 --> 01:29:28,432
- Giáo sư McGonagall
- muốn gặp các trò trong văn phòng.
- 1004
- 01:29:28,677 --> 01:29:31,077
- Không phải em, Potter,
- chỉ Weasley và Granger thôi.
- 1005
- 01:29:31,246 --> 01:29:33,908
- Nhưng thưa thầy, nhiệm vụ thứ hai
- chỉ còn vài giờ nữa thôi, và...
- 1006
- 01:29:34,082 --> 01:29:36,676
- Chính xác. Có lẽ Potter
- giờ này đã chuẩn bị xong rồi...
- 1007
- 01:29:36,851 --> 01:29:38,716
- ...và có thể thực hiện tốt bài thi
- với một giấc ngủ ngon lành.
- 1008
- 01:29:38,887 --> 01:29:41,378
- Đi. Ngay bây giờ!
- 1009
- 01:29:51,366 --> 01:29:53,163
- Longbottom!
- 1010
- 01:29:53,335 --> 01:29:55,360
- Sao trò ko giúp Potter
- mang sách vở về nhỉ.
- 1011
- 01:30:04,012 --> 01:30:06,207
- Cậu biết đấy,
- nếu cậu thích thú với cây cối...
- 1012
- 01:30:06,381 --> 01:30:08,975
- ...cậu sẽ thấy dễ chịu hơn với cuốn cẩm nang
- Dược thảo học của Goshawk.
- 1013
- 01:30:09,584 --> 01:30:13,918
- Cậu biết có một pháp sư ở Nepal
- đã trồng được một cái cây chống lại trọng trường ko?
- 1014
- 01:30:14,089 --> 01:30:17,820
- Neville, ko muốn xúc phạm cậu,
- nhưng mình thật sự ko quan tâm...
- 1015
- 01:30:18,426 --> 01:30:20,155
- ...đến mấy thứ cây đó.
- 1016
- 01:30:20,495 --> 01:30:22,190
- Bây giờ, nếu có...
- 1017
- 01:30:22,364 --> 01:30:27,165
- ...cỏ bong bóng Tây Tạng thì
- mình sẽ thở được 1h dưới nước...
- 1018
- 01:30:27,335 --> 01:30:29,826
- ...sẽ thật tuyệt. Nhưng nếu ko...
- 1019
- 01:30:30,005 --> 01:30:33,805
- Mình ko biết về cỏ bong bóng.
- Nhưng cậu vẫn có thể sử dụng Cỏ Mang Cá mà.
- 1020
- 01:30:34,976 --> 01:30:37,877
- - Cược nào? Cược nào?
- - Lại đây, đặt cửa đi các bạn!
- 1021
- 01:30:38,046 --> 01:30:39,513
- Nào đến đây! Đừng ngại.
- 1022
- 01:30:39,681 --> 01:30:41,114
- - 3 chàng trai.
- - Một quý cô.
- 1023
- 01:30:41,282 --> 01:30:43,443
- - 4 người xuống nước.
- - Nhưng có ai lên được bờ ko?
- 1024
- 01:30:43,618 --> 01:30:45,142
- Đừng có thực dụng quá vậy.
- 1025
- 01:30:45,754 --> 01:30:47,585
- - Đánh cược chứ?
- - Fleur 10 ăn 1.
- 1026
- 01:30:49,758 --> 01:30:51,749
- - Cậu có chắc về thứ này ko, Neville?
- - Chắc chắn tuyệt đối.
- 1027
- 01:30:51,926 --> 01:30:53,860
- - Trong một giờ hả?
- - Gần như thế.
- 1028
- 01:30:54,029 --> 01:30:55,519
- Gần như?
- 1029
- 01:30:55,697 --> 01:30:57,892
- Chà, có một vài tranh cãi
- trong số các nhà Dược thảo học...
- 1030
- 01:30:58,066 --> 01:31:00,534
- ...về hiệu lực của nó thế nào
- trong nước ngọt và nước mặn...
- 1031
- 01:31:00,702 --> 01:31:03,364
- Cậu đang nói cho mình nghe đấy à?
- Cậu đúng là đang đùa mình!
- 1032
- 01:31:03,538 --> 01:31:05,506
- Mình chỉ muốn giúp đỡ thôi.
- 1033
- 01:31:05,674 --> 01:31:08,768
- Chà, điều đó khiến cậu có cái nhìn khá
- hơn so với Ron và Hermione.
- 1034
- 01:31:08,943 --> 01:31:10,706
- Họ đâu hết rồi?
- 1035
- 01:31:10,879 --> 01:31:13,905
- - Cậu trông có vẻ căng thẳng, Harry.
- - Vậy hả?
- 1036
- 01:31:20,922 --> 01:31:23,152
- Xin chào mừng đến với thử thách thứ hai.
- 1037
- 01:31:23,324 --> 01:31:27,021
- Tối qua, một thứ đã bị đánh cắp
- từ mỗi nhà Quán Quân của chúng ta.
- 1038
- 01:31:27,195 --> 01:31:28,560
- Kho báu mà họ yêu quý nhất.
- 1039
- 01:31:28,730 --> 01:31:31,358
- 4 kho báu này,
- mỗi cái dành cho mỗi Quán Quân...
- 1040
- 01:31:31,533 --> 01:31:34,229
- ...đang nằm dưới đáy
- của khu Hồ Đen.
- 1041
- 01:31:34,402 --> 01:31:35,960
- Để giành chiến thắng...
- 1042
- 01:31:36,137 --> 01:31:39,971
- ...mỗi Quán Quân chỉ phải đi tìm
- kho báu của họ và quay trở lại mặt nước.
- 1043
- 01:31:40,141 --> 01:31:42,769
- - Khá đơn giản, ngoại trừ điều này:
- - Cho nó vào trong miệng đi.
- 1044
- 01:31:42,944 --> 01:31:46,573
- Họ sẽ có 1 tiếng đồng hồ để làm điều đó,
- và chỉ một tiếng mà thôi.
- 1045
- 01:31:46,748 --> 01:31:50,684
- Sau đó, họ sẽ phải tự lo lấy thân.
- Không phép thuật nào có thể giúp họ được nữa.
- 1046
- 01:31:51,152 --> 01:31:53,416
- Các em có thể bắt đầu
- lúc tiếng đại bác nổ.
- 1047
- 01:32:19,948 --> 01:32:22,883
- - Có chuyện gì với cậu ấy vậy?
- - Mình ko rõ, mình ko nhìn thấy cậu ta.
- 1048
- 01:32:24,219 --> 01:32:27,211
- Ôi, Chúa ơi.
- Mình giết chết Harry Potter mất rồi.
- 1049
- 01:32:29,057 --> 01:32:30,957
- A ha!
- 1050
- 01:32:32,127 --> 01:32:33,754
- Gì vậy?
- 1051
- 01:33:53,341 --> 01:33:55,468
- Quán Quân của trường Beauxbatons,
- Cô Delacour...
- 1052
- 01:33:55,643 --> 01:33:58,168
- ...không may cô ấy đã bị bắt buộc
- phải rút lui...
- 1053
- 01:33:58,813 --> 01:34:01,907
- ...vì vậy cô ấy sẽ ko thể hoàn thành
- được thử thách này nữa.
- 1054
- 01:35:19,694 --> 01:35:21,559
- Nhưng cô ấy cũng là bạn của tôi!
- 1055
- 01:35:23,131 --> 01:35:24,860
- Chỉ một người thôi!
- 1056
- 01:36:16,217 --> 01:36:18,082
- Chúng ta hãy xuống dưới đó.
- 1057
- 01:36:28,062 --> 01:36:30,929
- Krum! Krum! Krum!
- 1058
- 01:37:28,456 --> 01:37:30,185
- Đúng rồi!
- 1059
- 01:37:48,309 --> 01:37:50,368
- Ascendio!(“Lên cao”)
- 1060
- 01:37:55,616 --> 01:37:57,311
- Harry!
- 1061
- 01:37:59,620 --> 01:38:01,087
- Nó ổn thôi.
- 1062
- 01:38:02,290 --> 01:38:03,723
- Nó sẽ ko sao. Barty!
- 1063
- 01:38:03,891 --> 01:38:07,327
- - Đi lấy cho nó cái khăn khác đi.
- - Tôi muốn tất cả ban giám khảo ở đây!
- 1064
- 01:38:07,929 --> 01:38:11,421
- Em đã cứu nó, thậm chí dù
- nó ko phải là người em cần cứu.
- 1065
- 01:38:12,066 --> 01:38:13,761
- Cô em gái nhỏ của chị ấy.
- 1066
- 01:38:14,168 --> 01:38:15,726
- Cảm ơn em nhé.
- 1067
- 01:38:16,537 --> 01:38:19,267
- Và em nữa! Em đã giúp chị.
- 1068
- 01:38:19,907 --> 01:38:22,933
- À, vâng, một chút thôi.
- 1069
- 01:38:30,151 --> 01:38:31,311
- - Harry!
- - Hermione!
- 1070
- 01:38:31,486 --> 01:38:34,148
- Cậu ko sao chứ? Cậu chắc bị đóng băng mất.
- 1071
- 01:38:35,389 --> 01:38:37,323
- Hành động của cậu thật đáng khâm phục.
- 1072
- 01:38:37,492 --> 01:38:39,517
- Mình hoàn thành bài thi cuối cùng mà, Hermione.
- 1073
- 01:38:40,361 --> 01:38:44,491
- Gần cuối thôi.
- Fleur ko thể qua được bài thi này.
- 1074
- 01:38:44,665 --> 01:38:47,896
- Krum! Krum! Krum!
- 1075
- 01:38:48,069 --> 01:38:50,970
- - Nào! Nào!
- - Tập trung!
- 1076
- 01:38:53,307 --> 01:38:55,901
- Tập trung!
- 1077
- 01:38:56,377 --> 01:39:00,245
- Người chiến thắng là Diggory...
- 1078
- 01:39:00,681 --> 01:39:04,173
- ...đã thành thạo trong
- trong bùa chú tạo ra bóng nước.
- 1079
- 01:39:04,352 --> 01:39:07,014
- Tuy nhiên, nếu nhìn nhận đúng thì Potter
- mới là người có thể đã hoàn thành sớm nhất...
- 1080
- 01:39:07,188 --> 01:39:12,148
- ...nhưng do quyết định
- giải cứu ko chỉ trò Weasley...
- 1081
- 01:39:12,326 --> 01:39:16,592
- ...mà còn cả người khác nữa,
- chúng tôi đã đồng ý thưởng cho cậu ấy...
- 1082
- 01:39:16,764 --> 01:39:18,755
- ...vị trí thứ hai...
- 1083
- 01:39:18,933 --> 01:39:20,423
- - Hạng nhì!
- - Làm tốt lắm!
- 1084
- 01:39:20,601 --> 01:39:23,229
- ...vì phẩm chất đạo đức nổi bật của cậu ấy!
- 1085
- 01:39:24,505 --> 01:39:26,029
- Oa!
- 1086
- 01:39:29,544 --> 01:39:31,341
- - Lên đi.
- - Phẩm chất đạo đức, đúng ko?
- 1087
- 01:39:31,512 --> 01:39:33,139
- - Thật tuyệt.
- - Có lương tâm?
- 1088
- 01:39:33,314 --> 01:39:35,680
- Chà. Cho dù em có nhầm lẫn,
- thì nó vẫn thành ra đúng đắn.
- 1089
- 01:39:35,850 --> 01:39:38,512
- - Ừ, tốt lắm, Ông Thương người ạ.
- - Chúc mừng nhé, Potter.
- 1090
- 01:39:38,686 --> 01:39:40,347
- - Một thành tựu tốt đẹp.
- - Cảm ơn ông.
- 1091
- 01:39:40,521 --> 01:39:42,045
- Tốt lắm, nhóc.
- 1092
- 01:39:42,223 --> 01:39:45,454
- - Gặp cậu sau tại nhà bác Hagrid nhé, Harry.
- - Tôi rất tiếc chúng ta đã ko nói chuyện.
- 1093
- 01:39:45,626 --> 01:39:49,619
- Tôi đã nghe nhiều lần về câu chuyện của cháu.
- 1094
- 01:39:50,631 --> 01:39:54,089
- Khá là đáng chú ý, thực sự.
- Bi kịch, dĩ nhiên...
- 1095
- 01:39:54,268 --> 01:39:56,259
- ...khi ai đó bị mất gia đình.
- 1096
- 01:39:58,272 --> 01:40:00,433
- Ko ai được trọn vẹn cả, đúng ko?
- 1097
- 01:40:02,677 --> 01:40:04,770
- Nhưng cuộc sống vẫn trôi đi...
- 1098
- 01:40:05,446 --> 01:40:07,107
- ...và chúng ta đang đứng ở đây.
- 1099
- 01:40:09,984 --> 01:40:12,714
- Tôi chắc chắn gia đình của cháu
- sẽ rất tự hào về cháu hôm nay, Potter.
- 1100
- 01:40:12,887 --> 01:40:14,354
- Bartemius!
- 1101
- 01:40:14,522 --> 01:40:18,652
- Đừng có cám dỗ Potter vào vị trí
- thực tập của Bộ hè này chứ?
- 1102
- 01:40:18,826 --> 01:40:22,023
- Người cuối cùng vào làm việc tại
- Sở Mật Vụ đã ko bao giờ quay trở lại!
- 1103
- 01:40:34,508 --> 01:40:36,408
- Và họ cho là tôi bị điên.
- 1104
- 01:40:45,686 --> 01:40:49,417
- Lúc này, bác nhớ đến...
- Bác nhớ nhất cái lần đầu tiên gặp các cháu.
- 1105
- 01:40:49,590 --> 01:40:52,616
- Một lũ ăn mặc luôm thuộm
- chưa từng thấy.
- 1106
- 01:40:53,127 --> 01:40:55,687
- Có lẽ các cháu đã gợi lại
- chính hình ảnh bác một thời.
- 1107
- 01:40:55,863 --> 01:40:59,890
- - Và chúng ta đang ở đây, 4 năm sau đó.
- - Chúng ta vẫn vậy.
- 1108
- 01:41:00,067 --> 01:41:03,400
- Chà, có thể,
- nhưng giờ chúng ta đều ở bên cạnh nhau.
- 1109
- 01:41:03,571 --> 01:41:05,129
- Và Harry, dĩ nhiên.
- 1110
- 01:41:05,306 --> 01:41:10,676
- Sẽ sớm trở thành nhà vô địch Tam Pháp thuật
- trẻ tuổi nhất trong lịch sử!
- 1111
- 01:41:10,878 --> 01:41:12,903
- Hoan hô!
- 1112
- 01:41:14,348 --> 01:41:16,839
- Hogwarts, Hogwarts
- Hoggy Warty Hogwarts
- 1113
- 01:41:17,018 --> 01:41:19,646
- Làm ơn dạy chúng tôi vài điều
- 1114
- 01:41:29,630 --> 01:41:31,120
- Ông Crouch?
- 1115
- 01:41:38,205 --> 01:41:41,800
- Một người đàn ông đã chết ở đây, Fudge.
- Và chưa phải là người cuối cùng. Ông cần hành động đi.
- 1116
- 01:41:41,976 --> 01:41:43,534
- Tôi sẽ ko.
- 1117
- 01:41:43,711 --> 01:41:47,772
- Trong thời điểm hiện tại, giới phù thủy nhìn
- vào sức mạnh của người lãnh đạo, Dumbledore!
- 1118
- 01:41:47,948 --> 01:41:49,279
- Thế thì ông cho họ thấy đi!
- 1119
- 01:41:49,450 --> 01:41:53,546
- Cuộc thi Tam Pháp thuật sẽ ko bị hủy bỏ
- Tôi ko muốn bị nhìn nhận là một kẻ hèn nhát!
- 1120
- 01:41:53,721 --> 01:41:56,918
- Một người lãnh đạo thực sự phải biết việc
- gì là đúng, mà ko ngại người khác nghĩ gì.
- 1121
- 01:41:57,091 --> 01:41:59,889
- - Ông nói gì với tôi vậy?
- - Xin lỗi nhé, các quý ông.
- 1122
- 01:42:00,061 --> 01:42:03,724
- Có lẽ các vị sẽ thấy thú vị khi biết
- cuộc đối thoại này ko còn riêng tư nữa.
- 1123
- 01:42:08,069 --> 01:42:09,627
- Ồ, Harry!
- 1124
- 01:42:09,804 --> 01:42:12,102
- Harry, thật tốt được gặp lại cháu.
- 1125
- 01:42:12,940 --> 01:42:14,464
- Em có thể quay lại sau, thưa giáo sư.
- 1126
- 01:42:14,642 --> 01:42:17,975
- Không cần thiết đâu, Harry. Bộ trưởng
- và thầy đã xong, chúng ta sẽ quay lại ngay thôi.
- 1127
- 01:42:18,145 --> 01:42:20,705
- Bộ trưởng, theo tôi.
- 1128
- 01:42:21,248 --> 01:42:23,239
- Của ông đây. Mũ của ông.
- 1129
- 01:42:23,417 --> 01:42:27,080
- Oh, Harry, cứ thoải mái xơi
- kẹo cam thảo trong lúc thầy vắng mặt nhé.
- 1130
- 01:42:27,254 --> 01:42:30,485
- Nhưng thầy phải nhắc trước,
- chúng sắc như dao đấy.
- 1131
- 01:44:01,916 --> 01:44:03,508
- Giáo sư?
- 1132
- 01:44:03,684 --> 01:44:06,209
- <i>- Chào giáo sư.
- - Ừ.</i>
- 1133
- 01:44:17,131 --> 01:44:20,897
- <i>Igor Karkaroff, ngươi đã được ra khỏi
- nhà tù Azkaban theo yêu cầu...</i>
- 1134
- 01:44:21,068 --> 01:44:23,002
- <i>...để đưa ra những bằng chứng
- trước Hội đồng này.</i>
- 1135
- 01:44:23,170 --> 01:44:25,866
- <i>Nên khai báo thành thực và
- tỏ ra có sức thuyết phục...</i>
- 1136
- 01:44:26,040 --> 01:44:30,101
- <i>...Hội đồng có thể phê duyệt
- để phóng thích ngươi ngay lập tức.</i>
- 1137
- 01:44:30,277 --> 01:44:34,873
- <i>Cho đến khi đó, trong con mắt của Bộ
- ngươi vẫn bị kết án là một Tử thần Thực tử.</i>
- 1138
- 01:44:35,049 --> 01:44:36,744
- <i>Ngươi có chấp nhận điều kiện này ko?</i>
- 1139
- 01:44:37,318 --> 01:44:40,014
- <i>- Có, thưa ngài.
- - Và ngươi muốn tố cáo gì nào?</i>
- 1140
- 01:44:40,354 --> 01:44:42,822
- <i>Tôi có những cái tên, thưa ngài.</i>
- 1141
- 01:44:43,357 --> 01:44:46,952
- <i>Đó là Rosier, Evan Rosier.</i>
- 1142
- 01:44:49,630 --> 01:44:52,155
- <i>- Rosier đã chết.
- - Hắn cũng nói thế với tôi...</i>
- 1143
- 01:44:52,333 --> 01:44:54,460
- <i>...ông biết chứ?
- - Ko.</i>
- 1144
- 01:44:54,635 --> 01:44:57,263
- <i>- Các nhân chứng đều chứng minh là...
- - Ko, ko, ko.</i>
- 1145
- 01:44:57,438 --> 01:45:00,737
- <i>Đó là Rookwood! Hắn là một tên gián điệp.</i>
- 1146
- 01:45:00,908 --> 01:45:03,274
- <i>Augustus Rookwood?
- Của Sở Mật Vụ ư?</i>
- 1147
- 01:45:03,444 --> 01:45:04,638
- <i>Đúng, như thế.</i>
- 1148
- 01:45:04,812 --> 01:45:08,475
- <i>Hắn chuyển thông tin cho
- Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy từ bên trong Bộ.</i>
- 1149
- 01:45:09,717 --> 01:45:12,982
- <i>Rất tốt. Hội đồng sẽ cân nhắc chuyện này.</i>
- 1150
- 01:45:13,153 --> 01:45:15,121
- <i>Còn lúc này,
- ngươi sẽ quay về Azkaban.</i>
- 1151
- 01:45:15,289 --> 01:45:20,022
- <i>Không! Đợi đã! Làm ơn! Tôi còn nữa mà!
- Còn Snape thì sao? Severus Snape?</i>
- 1152
- 01:45:20,194 --> 01:45:23,163
- <i>Như Bộ đã biết, tôi đã đưa ra
- những bằng chứng về vấn đề này.</i>
- 1153
- 01:45:23,330 --> 01:45:27,289
- <i>Severus Snape thực sự đã từng là một Tử thần Thực tử
- nhưng trước khi Chúa tể Voldemort sụp đổ...</i>
- 1154
- 01:45:27,468 --> 01:45:30,460
- <i>...đã chuyển thành gián điệp cho phe ta.
- - Dối trá!</i>
- 1155
- 01:45:30,638 --> 01:45:34,074
- <i>- Bây giờ anh ta ko còn là Tử thần Thực tử nữa.
- - Snape vẫn trung thành với Chúa tể Hắc ám!</i>
- 1156
- 01:45:34,241 --> 01:45:36,539
- <i>Im lặng!</i>
- 1157
- 01:45:37,144 --> 01:45:40,580
- <i>Cho đến chừng nào các nhân chứng
- đưa ra được một cái tên xác đáng...</i>
- 1158
- 01:45:40,748 --> 01:45:42,875
- <i>...phiên tòa này mới có thể kết thúc.</i>
- 1159
- 01:45:43,050 --> 01:45:45,143
- <i>Oh, ko, ko, ko.</i>
- 1160
- 01:45:46,053 --> 01:45:47,520
- <i>Tôi còn biết được một thứ.</i>
- 1161
- 01:45:47,688 --> 01:45:50,248
- <i>- Thứ gì vậy?
- - Một cái tên.</i>
- 1162
- 01:45:50,424 --> 01:45:51,891
- <i>- Thật ư?
- - Tôi biết sự thật...</i>
- 1163
- 01:45:52,059 --> 01:45:54,084
- <i>...con người này tham gia
- vào vụ bắt giữ...</i>
- 1164
- 01:45:54,261 --> 01:45:56,422
- <i>...và, bằng lời nguyền Hành Hạ...</i>
- 1165
- 01:45:56,597 --> 01:46:00,089
- <i>...đã tra khảo dã man Thần Sáng
- Frank Longbottom và vợ ông ta!</i>
- 1166
- 01:46:00,267 --> 01:46:02,599
- <i>Cái tên đó.
- Cho ta biết cái tên đáng ghét đó!</i>
- 1167
- 01:46:02,770 --> 01:46:05,295
- <i>Barty Crouch...</i>
- 1168
- 01:46:08,008 --> 01:46:09,032
- <i>...Con.</i>
- 1169
- 01:46:18,519 --> 01:46:20,214
- <i>Giữ chặt hắn!</i>
- 1170
- 01:46:23,857 --> 01:46:27,486
- <i>Bỏ bàn tay dơ dáy của mày ra,
- mấy kẻ đáng khinh này!</i>
- 1171
- 01:46:29,196 --> 01:46:30,788
- <i>Chào cha.</i>
- 1172
- 01:46:32,199 --> 01:46:34,258
- <i>Mày ko còn là con trai của tao nữa.</i>
- 1173
- 01:46:45,579 --> 01:46:50,039
- Tò mò ko phải là tội lỗi, Harry.
- Nhưng phải biết thận trọng.
- 1174
- 01:46:51,418 --> 01:46:52,817
- Đó là một cái Chậu Tưởng Kí.
- 1175
- 01:46:52,987 --> 01:46:57,651
- Rất hữu dụng khi, như thầy đây,
- trí nhớ bị kéo giãn.
- 1176
- 01:46:57,825 --> 01:47:01,352
- Nó cho phép thầy xem lại chính xác
- những gì thầy đã từng chứng kiến.
- 1177
- 01:47:01,829 --> 01:47:04,798
- Con thấy đấy, Harry, thầy đã
- tìm đi tìm lại một vài điều...
- 1178
- 01:47:04,965 --> 01:47:06,523
- ...một số chi tiết nhỏ...
- 1179
- 01:47:07,935 --> 01:47:10,062
- ...vài thứ mà thầy có thể đã bỏ sót...
- 1180
- 01:47:10,237 --> 01:47:14,435
- ...vài thứ có thể giải thích tại sao
- những chuyện kinh khủng này lại xảy ra.
- 1181
- 01:47:15,242 --> 01:47:19,110
- Cứ mỗi lần thầy sắp tìm ra câu trả lời,
- thì nó lại trôi tuột đi mất
- 1182
- 01:47:20,180 --> 01:47:21,772
- Thật bực mình.
- 1183
- 01:47:24,118 --> 01:47:25,881
- Thưa thầy? Con trai của ông Crouch ấy ạ.
- 1184
- 01:47:26,654 --> 01:47:28,713
- Chính xác thì chuyện gì đã
- xảy đến với anh ta ạ?
- 1185
- 01:47:28,889 --> 01:47:33,690
- Hắn bị chuyển tới Azkaban.
- Thật đáng thương cho Barty.
- 1186
- 01:47:34,361 --> 01:47:37,956
- Nhưng ông ấy ko còn cách nào khác
- Bằng chứng quá nhiều.
- 1187
- 01:47:39,433 --> 01:47:42,425
- - Sao con lại hỏi điều đó?
- - Chỉ là vì...
- 1188
- 01:47:43,170 --> 01:47:45,263
- Con đã mơ về hắn ta.
- 1189
- 01:47:47,541 --> 01:47:50,339
- Đó là vào một đêm hè, trước năm học.
- 1190
- 01:47:52,479 --> 01:47:55,471
- Trong giấc mơ, con đang
- ở trong một căn nhà.
- 1191
- 01:47:55,683 --> 01:48:00,450
- Và Voldemort có mặt ở đó,
- Trong bộ dạng ko phải của người.
- 1192
- 01:48:00,621 --> 01:48:04,250
- Và cả Đuôi Trùn nữa.
- Và con trai của ông Crouch.
- 1193
- 01:48:04,625 --> 01:48:07,458
- - Còn có những giấc mơ khác giống thế ko?
- - Vâng ạ.
- 1194
- 01:48:08,295 --> 01:48:09,922
- Luôn luôn là một.
- 1195
- 01:48:12,966 --> 01:48:15,298
- Thưa thầy, chúng...
- 1196
- 01:48:15,469 --> 01:48:20,668
- ...cái mà con nhìn thấy
- đang thực sự diễn ra phải ko ạ?
- 1197
- 01:48:22,309 --> 01:48:25,278
- Thầy nghĩ sẽ ko khôn ngoan
- nếu cứ chú ý tới giấc mơ đó, Harry.
- 1198
- 01:48:25,779 --> 01:48:27,747
- Thầy nghĩ tốt nhất là con nên...
- 1199
- 01:48:33,387 --> 01:48:35,150
- ...gạt bỏ chúng đi.
- 1200
- 01:48:44,431 --> 01:48:48,390
- Đó là tín hiệu, Severus.
- Ông cũng như tôi biết rõ nó có ý nghĩa gì mà.
- 1201
- 01:48:57,111 --> 01:48:58,305
- Potter!
- 1202
- 01:48:58,479 --> 01:49:01,004
- Vội gì thế?
- 1203
- 01:49:06,120 --> 01:49:09,886
- Xin chúc mừng, màn biểu diễn của trò
- ở Hồ Đen cũng khá ngoạn mục đấy.
- 1204
- 01:49:10,057 --> 01:49:12,321
- Cỏ Mang Cá, đúng chứ?
- 1205
- 01:49:13,093 --> 01:49:14,617
- Vâng thưa thầy.
- 1206
- 01:49:15,562 --> 01:49:16,961
- Mưu mẹo lắm.
- 1207
- 01:49:18,799 --> 01:49:22,758
- Một loài thảo mộc trên cả quý hiếm,
- Cỏ Mang Cá.
- 1208
- 01:49:23,570 --> 01:49:27,062
- Ko phải là thứ dễ tìm thấy
- hàng ngày trong vườn đâu.
- 1209
- 01:49:28,776 --> 01:49:30,710
- Ko phải thứ này.
- 1210
- 01:49:34,915 --> 01:49:36,576
- Biết gì đây ko?
- 1211
- 01:49:37,885 --> 01:49:39,318
- Thuốc bọt hả thầy?
- 1212
- 01:49:39,887 --> 01:49:41,787
- Thuốc Khai Thật.
- 1213
- 01:49:42,523 --> 01:49:46,220
- Ba giọt và Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy tự hắn
- cũng phải phun ra những âm mưu đen tối nhất.
- 1214
- 01:49:46,393 --> 01:49:51,558
- Việc sử dụng nó đối với học sinh,
- đáng tiếc, bị cấm. Tuy nhiên...
- 1215
- 01:49:52,232 --> 01:49:55,258
- ...nếu trò còn ăn cắp
- trong kho riêng của ta...
- 1216
- 01:49:55,435 --> 01:50:00,304
- ...tay ta có thể đổ nó vào mồm trò
- như đổ nước bí ngô đấy.
- 1217
- 01:50:00,474 --> 01:50:04,877
- - Em ko ăn cắp thứ gì cả.
- - Đừng có dối ta.
- 1218
- 01:50:06,013 --> 01:50:11,713
- Cỏ Mang Cá có thể ko độc,
- nhưng còn da rắn ráo, rượu cánh bướm?
- 1219
- 01:50:12,419 --> 01:50:15,752
- Trò và bạn của trò đang điều chế
- Thuốc Đa Dịch, và hãy tin ta...
- 1220
- 01:50:15,923 --> 01:50:18,118
- ...ta sẽ tìm ra nguyên nhân tại sao!
- 1221
- 01:50:44,952 --> 01:50:46,544
- - Yeah!
- - Yeah!
- 1222
- 01:51:05,739 --> 01:51:07,263
- Trật tự!
- 1223
- 01:51:11,511 --> 01:51:16,847
- Sáng sớm hôm nay, giáo sư Moody đã đặt chiếc cúp
- Tam Pháp thuật vào sâu trong mê cung.
- 1224
- 01:51:17,017 --> 01:51:21,977
- Chỉ có ông ấy biết chính xác vị trí.
- Bây giờ, trò Diggory...
- 1225
- 01:51:24,091 --> 01:51:25,888
- ...và Potter...
- 1226
- 01:51:27,761 --> 01:51:29,490
- ...sẽ bắt đầu ở vị trí đầu tiên...
- 1227
- 01:51:29,663 --> 01:51:33,793
- ...họ sẽ là những người bước vào mê cung trước,
- theo sau là Krum...
- 1228
- 01:51:35,035 --> 01:51:38,493
- ...và cô Delacour.
- - Đi nào! Krum! Krum! Krum!
- 1229
- 01:51:39,373 --> 01:51:42,467
- Người đầu tiên chạm vào chiếc cúp
- sẽ là người chiến thắng!
- 1230
- 01:51:46,813 --> 01:51:49,543
- Tôi đã chỉ thị cho các giáo viên
- đi tuần tra ở vành ngoài.
- 1231
- 01:51:49,716 --> 01:51:52,651
- Vậy nên, tại bất kì thời điểm nào,
- nếu thí sinh muốn rút lui khỏi thử thách...
- 1232
- 01:51:52,819 --> 01:51:57,313
- ...anh hoặc cô ta chỉ cần
- bắn pháo đỏ lên trời bằng đũa phép.
- 1233
- 01:51:57,658 --> 01:52:01,560
- Các thí sinh! Tập hợp quanh đây. Nhanh!
- 1234
- 01:52:04,698 --> 01:52:09,032
- Trong mê cung, các em sẽ ko thấy rồng
- hay sinh vật nào dưới đáy sâu cả.
- 1235
- 01:52:09,202 --> 01:52:12,569
- Thay vào đó, các em sẽ phải đối mặt
- với những thứ thậm chí còn thử thách hơn thế.
- 1236
- 01:52:12,739 --> 01:52:15,765
- Các trò biết đấy, con người
- dễ dao động khi ở trong mê cung.
- 1237
- 01:52:15,943 --> 01:52:17,638
- Oh, tìm chiếc cúp nếu có thể.
- 1238
- 01:52:17,811 --> 01:52:22,578
- Nhưng phải rất thận trọng, các em
- có thể rất dễ bị lạc lối.
- 1239
- 01:52:24,051 --> 01:52:27,043
- Các Quán Quân, chuẩn bị!
- 1240
- 01:52:36,096 --> 01:52:37,563
- Chúc may mắn.
- 1241
- 01:52:37,965 --> 01:52:39,899
- - Con trai ta.
- - Gặp lại cha sau.
- 1242
- 01:52:42,269 --> 01:52:44,863
- Đếm đến ba. Một...
- 1243
- 01:56:12,646 --> 01:56:13,874
- Chị Fleur?
- 1244
- 01:56:15,549 --> 01:56:16,982
- Fleur.
- 1245
- 01:56:20,554 --> 01:56:22,385
- Periculum!(“Pháo sáng”)
- 1246
- 01:57:01,061 --> 01:57:02,528
- Cúi xuống!
- 1247
- 01:57:03,096 --> 01:57:04,825
- Cúi xuống!
- 1248
- 01:57:05,465 --> 01:57:06,693
- Expelliarmus!(“Giải giới”)
- 1249
- 01:57:16,309 --> 01:57:19,506
- Không, đừng! Dừng lại đi!
- Anh ta bị bỏ bùa thôi, Cedric!
- 1250
- 01:57:19,679 --> 01:57:21,738
- - Bỏ tôi ra!
- - Anh ấy bị yểm bùa mà!
- 1251
- 01:57:33,360 --> 01:57:35,055
- Được thôi.
- 1252
- 01:57:55,949 --> 01:57:57,712
- Harry!
- 1253
- 01:58:00,020 --> 01:58:01,681
- Harry!
- 1254
- 01:58:04,057 --> 01:58:05,490
- Harry!
- 1255
- 01:58:07,961 --> 01:58:09,519
- Harry!
- 1256
- 01:58:11,498 --> 01:58:13,295
- Reducto!(“Ngăn chặn”)
- 1257
- 01:58:30,083 --> 01:58:32,574
- - Cảm ơn.
- - Không vấn đề gì.
- 1258
- 01:58:32,986 --> 01:58:37,685
- Em biết đấy, ít phút trước,
- Anh cứ nghĩ là em sẽ để nó lôi anh đi.
- 1259
- 01:58:37,857 --> 01:58:39,586
- Đã có lúc, em nghĩ thế.
- 1260
- 01:58:41,461 --> 01:58:42,621
- Thật à?
- 1261
- 01:58:43,663 --> 01:58:45,062
- Thật đấy.
- 1262
- 01:58:50,503 --> 01:58:52,130
- Chạy đi!
- 1263
- 01:59:02,282 --> 01:59:05,308
- Lấy nó đi.
- Em đã cứu anh, hãy cầm lấy nó!
- 1264
- 01:59:05,485 --> 01:59:07,476
- - Cùng nhau vậy nhé. Một, hai...
- - Hai...
- 1265
- 01:59:07,654 --> 01:59:08,882
- ...Ba!
- ...Ba!
- 1266
- 01:59:21,334 --> 01:59:24,269
- - Em ổn chứ?
- - Vâng, anh thì sao?
- 1267
- 01:59:31,344 --> 01:59:32,675
- Chúng ta đang ở đâu?
- 1268
- 01:59:38,385 --> 01:59:40,012
- Em đã từng ở đây trước đó.
- 1269
- 01:59:43,656 --> 01:59:45,248
- Nó là một Khóa-cảng.
- 1270
- 01:59:47,026 --> 01:59:51,292
- - Harry, chiếc cúp là một Khóa-cảng.
- - Em đã từng ở đây, trong một giấc mơ.
- 1271
- 01:59:53,366 --> 01:59:56,767
- Cedric! Chúng ta phải quay trở lại với
- chiếc cúp thôi, ngay bây giờ
- 1272
- 01:59:56,936 --> 01:59:58,904
- Em đang nói gì vậy?
- 1273
- 02:00:04,144 --> 02:00:07,045
- - Harry! Gì thế?
- - Quay trở lại chiếc cúp đi!
- 1274
- 02:00:14,687 --> 02:00:17,019
- - Ông là ai? Ông muốn gì?
- - Giết thằng người thừa đó đi.
- 1275
- 02:00:17,190 --> 02:00:19,954
- - Avada Kedavra!(“Giết chóc”)
- - Không! Cedric!
- 1276
- 02:00:31,271 --> 02:00:33,136
- Làm nó đi! Ngay bây giờ!
- 1277
- 02:00:45,084 --> 02:00:47,575
- Xương cốt của người cha...
- 1278
- 02:00:47,754 --> 02:00:50,052
- ...cho một cách miễn cưỡng.
- 1279
- 02:00:57,530 --> 02:01:00,556
- Thịt của kẻ nô lệ...
- 1280
- 02:01:02,602 --> 02:01:05,765
- ...tự nguyện dâng hiến.
- 1281
- 02:01:09,876 --> 02:01:13,607
- Và máu của kẻ thù...
- 1282
- 02:01:19,419 --> 02:01:21,910
- ...bị ép chảy ra.
- 1283
- 02:01:27,961 --> 02:01:30,930
- Chúa tể Hắc ám sẽ lại sống dậy...
- 1284
- 02:01:31,698 --> 02:01:33,632
- ...một lần nữa.
- 1285
- 02:02:37,030 --> 02:02:40,431
- Đũa phép của ta, Đuôi Trùn.
- 1286
- 02:02:49,976 --> 02:02:51,944
- Giơ cánh tay của ngươi ra.
- 1287
- 02:02:52,111 --> 02:02:53,703
- Thưa ông chủ.
- 1288
- 02:02:53,880 --> 02:02:56,508
- Cảm ơn thưa ngài.
- 1289
- 02:02:56,683 --> 02:02:58,150
- Cánh tay kia, Đuôi Trùn.
- 1290
- 02:03:38,791 --> 02:03:40,691
- Xin chào, những người bạn của ta.
- 1291
- 02:03:42,095 --> 02:03:44,859
- 13 năm rồi, và...
- 1292
- 02:03:45,498 --> 02:03:50,993
- ...bây giờ các người đứng trước ta
- như đang chỉ mới ngày hôm qua.
- 1293
- 02:03:51,938 --> 02:03:54,873
- Ta tự thú nhận là đã thấy...
- 1294
- 02:03:55,341 --> 02:03:56,899
- ...thật thất vọng.
- 1295
- 02:03:57,577 --> 02:03:59,670
- Ko một ai trong số các người tìm ta.
- 1296
- 02:03:59,846 --> 02:04:03,213
- Crabbe! Macnair!
- 1297
- 02:04:04,117 --> 02:04:05,448
- Goyle!
- 1298
- 02:04:07,954 --> 02:04:09,581
- Thậm chí cả ngươi...
- 1299
- 02:04:13,459 --> 02:04:15,393
- ...Lucius.
- 1300
- 02:04:17,230 --> 02:04:22,065
- Chúa tể của tôi, bất cứ khi nào nhận được tín hiệu,
- một lời thì thầm về nơi ngài đang ở...
- 1301
- 02:04:22,235 --> 02:04:25,227
- Đã có những tín hiệu. Bạn của ta
- Và nhiều lời thì thầm rồi.
- 1302
- 02:04:25,405 --> 02:04:30,570
- Tôi cam đoan với ngài, Chúa tể,
- Tôi chưa bao giờ từ bỏ con đường cũ.
- 1303
- 02:04:32,278 --> 02:04:37,910
- Luôn bày tỏ lòng biết ơn với ngài
- trong giờ phút ngài vắng mặt...
- 1304
- 02:04:39,919 --> 02:04:42,547
- ...đó mới là mặt thực của tôi.
- 1305
- 02:04:42,922 --> 02:04:44,480
- Tôi đã trở lại.
- 1306
- 02:04:46,959 --> 02:04:50,861
- Chạy trốn nỗi sợ, ko phải sự trung thành.
- 1307
- 02:04:51,998 --> 02:04:57,766
- Nhưng, ngươi cũng đã chứng tỏ mình có ích
- trong mấy tháng gần đây, Đuôi Trùn ạ.
- 1308
- 02:05:02,975 --> 02:05:05,307
- Cảm ơn thưa chủ nhân.
- 1309
- 02:05:05,912 --> 02:05:07,641
- Cảm ơn.
- 1310
- 02:05:10,750 --> 02:05:13,116
- - Một chàng trai đẹp mã.
- - Ko được động vào anh ấy!
- 1311
- 02:05:14,587 --> 02:05:16,077
- Harry.
- 1312
- 02:05:16,255 --> 02:05:19,053
- Tao suýt thì quên mày có mặt ở đây.
- 1313
- 02:05:19,225 --> 02:05:23,628
- Đứng trên bộ xương
- của cha tao, đúng vậy.
- 1314
- 02:05:23,796 --> 02:05:25,161
- Tao mở đầu nhé...
- 1315
- 02:05:25,331 --> 02:05:29,631
- ...mày đã nổi tiếng chẳng kém gì tao
- vào những ngày này.
- 1316
- 02:05:32,305 --> 02:05:34,967
- Thằng bé vẫn sống.
- 1317
- 02:05:35,141 --> 02:05:38,042
- Sự giả dối đã làm nên huyền thoại của mày, Harry.
- 1318
- 02:05:38,211 --> 02:05:42,204
- Tao có nên làm sáng tỏ chuyện gì
- đã xảy ra vào tối hôm đó 13 năm trước ko nhỉ?
- 1319
- 02:05:42,381 --> 02:05:47,114
- Tao có nên tiết lộ
- tao đã thực sự mất đi sức mạnh?
- 1320
- 02:05:47,286 --> 02:05:48,878
- Nên ko?
- 1321
- 02:05:49,222 --> 02:05:50,553
- Đó là tình thương.
- 1322
- 02:05:50,723 --> 02:05:55,217
- Các ngươi thấy đấy, khi Lily Potter đáng yêu
- hi sinh tính mạng của cô ta...
- 1323
- 02:05:55,394 --> 02:05:57,988
- ...cô ta đã cho nó một sự bảo vệ
- bất khả xâm phạm
- 1324
- 02:05:58,397 --> 02:06:00,194
- Ta ko thể chạm vào người nó.
- 1325
- 02:06:01,434 --> 02:06:03,561
- Đó là một phép thuật cổ xưa.
- 1326
- 02:06:03,736 --> 02:06:06,000
- Thứ mà ta đã ko đoán biết được trước.
- 1327
- 02:06:06,172 --> 02:06:07,969
- Nhưng ko sao, ko vấn đề gì.
- 1328
- 02:06:08,141 --> 02:06:10,336
- Mọi chuyện đã thay đổi.
- 1329
- 02:06:11,110 --> 02:06:14,602
- Tao đã có thể chạm vào mày...
- 1330
- 02:06:15,214 --> 02:06:16,943
- ...ngay lúc này.
- 1331
- 02:06:25,091 --> 02:06:26,422
- Đúng thế.
- 1332
- 02:06:32,765 --> 02:06:36,462
- Ngạc nhiên về những gì mà vài giọt máu
- của mày làm được, đúng ko Harry?
- 1333
- 02:06:37,603 --> 02:06:39,332
- Nhặt đũa phép của mày lên, Potter.
- 1334
- 02:06:40,940 --> 02:06:43,170
- Tao nói, nhặt nó lên! Nhặt lên!
- 1335
- 02:06:44,744 --> 02:06:47,076
- Mày đã được dạy cách đấu tay đôi,
- tao đoán đúng chứ?
- 1336
- 02:06:47,246 --> 02:06:49,680
- Đầu tiên, chúng ta cúi chào nhau.
- 1337
- 02:06:49,849 --> 02:06:52,215
- Thôi nào, bây giờ, Harry.
- Vẫn phải tôn trọng sự tế nhị chứ.
- 1338
- 02:06:52,385 --> 02:06:55,616
- Dumbledore không muốn mày
- quên đi cách ứng xử này đâu hả?
- 1339
- 02:06:55,788 --> 02:06:57,119
- Tao nói, cúi chào.
- 1340
- 02:06:58,991 --> 02:07:03,325
- - Tốt hơn rồi đấy. Và bây giờ...
- - Không.
- 1341
- 02:07:03,729 --> 02:07:05,594
- Crucio!(“Hành hạ”)
- 1342
- 02:07:08,067 --> 02:07:09,796
- Crucio!(“Hành hạ”)
- 1343
- 02:07:10,870 --> 02:07:12,804
- Cừ lắm, Harry.
- 1344
- 02:07:12,972 --> 02:07:15,099
- Cha mẹ mày sẽ thấy rất tự hào.
- 1345
- 02:07:15,408 --> 02:07:18,809
- Đặc biệt là con mẹ Máu Bùn bẩn thỉu của mày.
- 1346
- 02:07:18,978 --> 02:07:20,570
- Expelliar...(“Giải...”)
- 1347
- 02:07:23,583 --> 02:07:25,983
- Tao sắp giết mày đấy, Harry Potter.
- 1348
- 02:07:26,152 --> 02:07:28,143
- Tao chuẩn bị xé xác mày.
- 1349
- 02:07:30,356 --> 02:07:35,919
- Sau buổi tối hôm nay, sẽ ko ai còn
- thắc mắc về sức mạnh của ta nữa.
- 1350
- 02:07:36,562 --> 02:07:39,122
- Sau tối nay, nếu chúng nói về mày...
- 1351
- 02:07:39,298 --> 02:07:41,960
- ...chúng sẽ chỉ nói về bộ dạng của mày khi...
- 1352
- 02:07:42,268 --> 02:07:44,099
- ...khẩn cầu cái chết.
- 1353
- 02:07:44,270 --> 02:07:48,036
- Và tao, trở thành một vị Chúa tể nhân từ...
- 1354
- 02:07:48,574 --> 02:07:50,166
- ...được người đời biết ơn.
- 1355
- 02:07:50,509 --> 02:07:51,999
- Đứng dậy!
- 1356
- 02:07:57,016 --> 02:07:58,984
- Đừng có quay lưng lại với tao,
- Harry Potter!
- 1357
- 02:07:59,151 --> 02:08:01,415
- Tao muốn mày nhìn tao
- khi tao giết chết mày!
- 1358
- 02:08:01,587 --> 02:08:04,784
- Tao muốn thấy ánh sáng từ giã
- đôi mắt của mày!
- 1359
- 02:08:18,738 --> 02:08:20,467
- Hãy bắt đầu đi.
- 1360
- 02:08:21,507 --> 02:08:23,907
- - Expelliarmus!(“Giải Giới”)
- - Avada Kedavra!(“Giết Chóc”)
- 1361
- 02:08:41,427 --> 02:08:44,089
- Đừng làm gì cả! Hãy để nó cho ta giải quyết!
- 1362
- 02:08:48,668 --> 02:08:50,363
- Nó là của ta!
- 1363
- 02:09:23,436 --> 02:09:27,429
- Harry, khi kết nối bị phá vỡ,
- con phải chạy đến chỗ Khóa-cảng.
- 1364
- 02:09:27,606 --> 02:09:29,665
- Chúng ta có thể trì hoãn
- giúp con một lúc...
- 1365
- 02:09:29,842 --> 02:09:31,605
- ...nhưng chỉ một chút thôi.
- Con có hiểu ko?
- 1366
- 02:09:32,812 --> 02:09:35,838
- Harry, mang xác của anh về, được ko?
- 1367
- 02:09:36,015 --> 02:09:38,540
- Hãy mang xác của anh về cho ba anh.
- 1368
- 02:09:39,585 --> 02:09:40,916
- Đi thôi.
- 1369
- 02:09:41,387 --> 02:09:43,355
- Con yêu, sẵn sàng chưa.
- 1370
- 02:09:44,190 --> 02:09:46,818
- Chạy đi! Chạy đi!
- 1371
- 02:09:52,565 --> 02:09:53,930
- Accio!(“Bay đến đây”)
- 1372
- 02:09:59,638 --> 02:10:01,629
- Không thể nào!
- 1373
- 02:10:14,387 --> 02:10:15,979
- Cậu ấy đã làm được!
- 1374
- 02:10:17,223 --> 02:10:18,884
- Harry!
- 1375
- 02:10:21,660 --> 02:10:23,150
- Harry!
- 1376
- 02:10:24,363 --> 02:10:27,594
- Ko! Ko! Ko, đừng!
- 1377
- 02:10:27,900 --> 02:10:29,765
- Chúa ơi, Dumbledore,
- chuyện gì xảy ra vậy?
- 1378
- 02:10:30,069 --> 02:10:32,629
- Hắn đã trở lại. Hắn đã quay trở lại.
- 1379
- 02:10:32,805 --> 02:10:34,830
- Voldemort đã trở về.
- 1380
- 02:10:35,007 --> 02:10:37,407
- Cedric, anh ấy nhờ con
- mang xác anh ấy về.
- 1381
- 02:10:37,576 --> 02:10:39,908
- Con ko thể bỏ rơi anh ấy.
- 1382
- 02:10:40,079 --> 02:10:42,877
- Ổn thôi, Harry. Ổn thôi.
- 1383
- 02:10:43,049 --> 02:10:45,347
- Về đến nhà rồi. Cả hai em
- 1384
- 02:10:45,518 --> 02:10:49,147
- Giữ mọi người ở nguyên tại chỗ.
- Một cậu bé đã bị giết.
- 1385
- 02:10:52,224 --> 02:10:55,887
- Cái xác phải được chuyển đi, Dumbledore.
- Có quá nhiều người ở đây.
- 1386
- 02:10:56,162 --> 02:10:57,857
- Để tôi vào.
- 1387
- 02:10:58,030 --> 02:10:59,554
- Để tôi vào!
- 1388
- 02:11:01,467 --> 02:11:02,729
- Để tôi vào!
- 1389
- 02:11:02,902 --> 02:11:04,301
- Đó là con trai tôi!
- 1390
- 02:11:05,604 --> 02:11:07,037
- Con trai của tôi!
- 1391
- 02:11:09,875 --> 02:11:12,605
- Con trai tôi!
- 1392
- 02:11:15,414 --> 02:11:18,975
- - Thôi nào. Dậy đi. Bình tĩnh!
- - Không.
- 1393
- 02:11:19,151 --> 02:11:22,120
- Đây ko phải là nơi mà trò muốn
- ở lại đâu. Đi nào.
- 1394
- 02:11:22,788 --> 02:11:24,983
- Không!
- 1395
- 02:11:28,060 --> 02:11:30,460
- Không sao đâu, để ta đưa trò đi.
- 1396
- 02:11:30,629 --> 02:11:33,962
- Đi theo thầy ko sao đâu.
- 1397
- 02:11:37,970 --> 02:11:39,767
- Không!
- 1398
- 02:11:40,873 --> 02:11:42,738
- Không!
- 1399
- 02:12:25,151 --> 02:12:26,846
- Không sao chứ, Potter?
- 1400
- 02:12:27,419 --> 02:12:29,353
- Có đau ko? Cái đó ấy?
- 1401
- 02:12:29,522 --> 02:12:31,319
- Bây giờ ko đau lắm.
- 1402
- 02:12:32,258 --> 02:12:34,351
- Có lẽ ta phải chú ý đến điều đó.
- 1403
- 02:12:37,496 --> 02:12:39,487
- Cái cúp là một Khóa-cảng.
- 1404
- 02:12:42,201 --> 02:12:44,032
- Có ai đó đã yểm bùa nó.
- 1405
- 02:12:44,303 --> 02:12:46,396
- Nó như thế nào?
- 1406
- 02:12:46,739 --> 02:12:48,400
- - Trông ông ấy ra sao?
- - Ai cơ?
- 1407
- 02:12:48,574 --> 02:12:50,337
- Chúa tể Hắc ám.
- 1408
- 02:12:52,645 --> 02:12:55,739
- Cảm giác thế nào
- khi đứng trước ngài hả?
- 1409
- 02:12:57,016 --> 02:12:58,813
- Em ko biết.
- 1410
- 02:13:01,654 --> 02:13:04,589
- Chẳng lẽ giấc mơ của mình...
- 1411
- 02:13:07,560 --> 02:13:09,551
- ...đã trở thành ác mộng.
- 1412
- 02:13:28,280 --> 02:13:29,838
- Những người kia ở đâu?
- 1413
- 02:13:30,015 --> 02:13:32,279
- Ở trong nghĩa địa, chúng ở đâu?
- 1414
- 02:13:36,222 --> 02:13:37,621
- Em...
- 1415
- 02:13:38,324 --> 02:13:42,260
- Em ko nghĩ là đã nói với thầy
- về một nghĩa trang nào cả, thưa giáo sư.
- 1416
- 02:13:49,702 --> 02:13:52,967
- "Sinh vật kì diệu, rồng,
- đúng chứ?"
- 1417
- 02:13:57,376 --> 02:14:00,436
- Chẳng lẽ mày ko nghĩ thằng cha ngớ ngẩn đó
- lại có thể dẫn mày vào rừng...
- 1418
- 02:14:00,613 --> 02:14:02,513
- ...mà ko có tao gợi ý chắc?
- 1419
- 02:14:06,051 --> 02:14:09,748
- Mày nghĩ là Cedric Diggory sẽ bảo mày
- mở cái trứng dưới nước
- 1420
- 02:14:09,922 --> 02:14:12,413
- ...mà ko cần tao cho nó biết trước ư?
- 1421
- 02:14:14,026 --> 02:14:16,688
- Mày nghĩ Neville Longbottom,
- thằng nhóc đần độn đó...
- 1422
- 02:14:16,862 --> 02:14:20,059
- ...có thể chỉ cho mày Cỏ Mang Cá
- mà ko nhờ tao đã đưa cho nó cuốn sách...
- 1423
- 02:14:20,232 --> 02:14:21,790
- ...giúp nó thấy rõ ngay à?
- 1424
- 02:14:30,209 --> 02:14:34,202
- Từ đầu chính là ông.
- Ông đã bỏ tên tôi vào Chiếc Cốc Lửa
- 1425
- 02:14:34,780 --> 02:14:38,409
- - Ông yểm bùa Krum, nhưng ông...
- -"Nhưng... nhưng..."
- 1426
- 02:14:38,584 --> 02:14:40,745
- Mày chiến thắng vì tao đã làm nó, Potter.
- 1427
- 02:14:41,387 --> 02:14:44,879
- Mày kết thúc ở cái nghĩa địa đó
- là bởi kế hoạch là thế.
- 1428
- 02:14:45,057 --> 02:14:46,354
- Và giờ nó đã thành công.
- 1429
- 02:14:48,027 --> 02:14:52,361
- Dòng máu chảy trong huyết quản này
- giờ đây cũng chảy trong người Chúa tể Hắc ám.
- 1430
- 02:15:00,873 --> 02:15:04,365
- Tưởng tượng xem ngài sẽ khen thưởng
- ta như thế nào khi ngài biết...
- 1431
- 02:15:05,311 --> 02:15:07,802
- ...rằng ta đã từng và luôn luôn...
- 1432
- 02:15:08,414 --> 02:15:12,748
- ...bịt mắt được Harry Potter vĩ đại.
- 1433
- 02:15:12,918 --> 02:15:14,180
- Expelliarmus!(“Giải Giới”)
- 1434
- 02:15:18,891 --> 02:15:20,153
- Severus.
- 1435
- 02:15:22,628 --> 02:15:24,118
- Nó đây, nhận lấy
- 1436
- 02:15:26,098 --> 02:15:29,556
- - Ngươi biết ta là ai ko?
- - Albus Dumbledore.
- 1437
- 02:15:29,735 --> 02:15:32,431
- - Ngươi có phải là Alastor Moody ko? Hả?
- - Ko.
- 1438
- 02:15:32,604 --> 02:15:35,698
- Ông ta có ở trong căn phòng này ko?
- 1439
- 02:15:38,744 --> 02:15:40,268
- Harry, tránh ra!
- 1440
- 02:16:01,266 --> 02:16:04,599
- - Ông ổn chứ, Alastor?
- - Xin lỗi, Albus.
- 1441
- 02:16:05,571 --> 02:16:07,630
- Đó là Moody. Vậy thì đây là...?
- 1442
- 02:16:09,441 --> 02:16:10,533
- Thuốc Đa Dịch.
- 1443
- 02:16:10,709 --> 02:16:13,940
- Bây giờ chúng ta đã biết ai
- ăn cắp trong kho của ông rồi, Severus.
- 1444
- 02:16:14,179 --> 02:16:16,113
- Chúng ta sẽ biết ngươi là ai
- trong một phút nữa.
- 1445
- 02:16:50,549 --> 02:16:51,948
- Harry!
- 1446
- 02:16:55,621 --> 02:16:57,816
- Barty Crouch Con.
- 1447
- 02:16:58,056 --> 02:17:00,991
- Ta sẽ chỉ cái của ta
- nếu ông cũng làm thế.
- 1448
- 02:17:03,362 --> 02:17:04,556
- Tay của con, Harry.
- 1449
- 02:17:08,934 --> 02:17:11,164
- Lão biết nó có ý nghĩa gì mà, đúng ko?
- 1450
- 02:17:12,070 --> 02:17:13,401
- Ngài đã trở lại.
- 1451
- 02:17:14,606 --> 02:17:16,733
- Chúa tể Voldemort đã quay trở lại.
- 1452
- 02:17:17,676 --> 02:17:20,008
- Xin lỗi ngài. Tôi ko giúp được gì.
- 1453
- 02:17:20,212 --> 02:17:24,740
- Gửi cú đến Azkaban. Tôi nghĩ
- họ sẽ thấy còn thiếu một tù nhân đấy.
- 1454
- 02:17:25,217 --> 02:17:27,708
- - Tao sẽ được đón chào như một anh hùng.
- - Có thể.
- 1455
- 02:17:28,287 --> 02:17:31,154
- Ta chưa bao giờ có đủ thời giờ
- quan tâm đến các anh hùng cả.
- 1456
- 02:17:51,043 --> 02:17:53,705
- Ngày hôm nay, chúng ta phải chấp nhận...
- 1457
- 02:17:54,413 --> 02:17:57,177
- ...một sự mất mát thật kinh khủng.
- 1458
- 02:17:59,284 --> 02:18:02,048
- Cedric Diggory đã, như các trò biết đấy...
- 1459
- 02:18:02,221 --> 02:18:04,553
- ...một học sinh chăm chỉ cần cù...
- 1460
- 02:18:05,457 --> 02:18:07,823
- ...chí công vô tư...
- 1461
- 02:18:08,393 --> 02:18:10,691
- ...và quan trọng nhất...
- 1462
- 02:18:10,996 --> 02:18:15,558
- ...là một người bạn đầy nhiệt huyết.
- 1463
- 02:18:16,702 --> 02:18:21,071
- Bây giờ, thầy nghĩ các em cần biết
- lí do chính xác tại sao cậu ấy chết.
- 1464
- 02:18:24,109 --> 02:18:25,633
- Các em thấy đấy...
- 1465
- 02:18:26,478 --> 02:18:28,571
- ...Cedric Diggory đã bị sát hại...
- 1466
- 02:18:29,481 --> 02:18:31,472
- ...bỏi Chúa tể Voldemort!
- 1467
- 02:18:33,385 --> 02:18:36,946
- Bộ Pháp thuật
- ko muốn thầy kể chuyện này cho các em.
- 1468
- 02:18:37,589 --> 02:18:41,286
- Nhưng thầy lại nghĩ nếu ko làm thế,
- sẽ là một sự xúc phạm đến linh hồn cậu ấy.
- 1469
- 02:18:43,462 --> 02:18:45,123
- Giờ đây, nỗi đau...
- 1470
- 02:18:45,297 --> 02:18:48,960
- ...nơi tất cả chúng ta đều cảm nhận được
- một sự mất mát to lớn đã nhắc nhở thầy...
- 1471
- 02:18:49,134 --> 02:18:50,465
- ...và nhắc nhở chúng ta...
- 1472
- 02:18:50,636 --> 02:18:54,333
- ...rằng cho dù chúng ta có đến từ những vùng đất
- khác nhau, nói ngôn ngữ khác nhau...
- 1473
- 02:18:54,506 --> 02:18:57,942
- ...trái tim của chúng ta vẫn đập làm một.
- 1474
- 02:18:58,443 --> 02:19:00,468
- Những tín hiệu vui gần đây...
- 1475
- 02:19:00,812 --> 02:19:05,749
- ...mối quan hệ bằng hữu mà chúng ta đã gây dựng được
- trong năm học này trở nên quan trọng hơn bao giờ hết.
- 1476
- 02:19:06,618 --> 02:19:11,954
- Hãy nhớ lấy, và cái chết của Cedric Diggory
- sẽ ko trở thành vô nghĩa.
- 1477
- 02:19:12,391 --> 02:19:14,518
- Các em hãy nhớ lấy...
- 1478
- 02:19:15,127 --> 02:19:18,153
- ...và chúng ta cũng phải chúc mừng một cậu bé...
- 1479
- 02:19:18,697 --> 02:19:21,165
- ...tốt bụng và chân thật...
- 1480
- 02:19:21,667 --> 02:19:26,263
- ...dũng cảm và ngay thẳng,
- đã chiến đấu đến giờ phút cuối cùng.
- 1481
- 02:19:51,496 --> 02:19:53,521
- Thầy ko bao giờ thích mấy cái rèm cửa này.
- 1482
- 02:19:54,132 --> 02:19:56,794
- Nên đã để chúng cháy rụi vào năm thứ 4.
- 1483
- 02:19:57,135 --> 02:19:58,966
- Tai nạn thôi, dĩ nhiên.
- 1484
- 02:20:04,643 --> 02:20:09,012
- Thầy đã đưa con vào tình thế nguy hiểm
- trong năm học này, Harry. Thầy xin lỗi.
- 1485
- 02:20:12,417 --> 02:20:14,112
- Giáo sư...
- 1486
- 02:20:14,319 --> 02:20:17,311
- ...khi con ở chỗ nghĩa trang ấy,
- có một khoảnh khắc...
- 1487
- 02:20:18,123 --> 02:20:22,526
- ...khi đũa phép của Voldemort và con
- dường như được kết nối vào nhau.
- 1488
- 02:20:24,096 --> 02:20:26,428
- Phép Hồi Ngược.
- 1489
- 02:20:30,569 --> 02:20:33,299
- Con đã nhìn thấy cha mẹ mình tối hôm đó,
- phải ko?
- 1490
- 02:20:33,872 --> 02:20:35,703
- Họ xuất hiện trước mặt con.
- 1491
- 02:20:37,175 --> 02:20:40,941
- Ko phép thuật nào có thể làm thức dậy cái chết, Harry.
- Thầy tin là con hiểu điều đó.
- 1492
- 02:20:43,515 --> 02:20:46,109
- Thời kì đen tối và khó khăn
- đang ở phía trước.
- 1493
- 02:20:46,585 --> 02:20:51,420
- Chúng ta sớm thôi sẽ phải đối mặt với sự
- lựa chọn giữa cái đúng và cái dễ dàng.
- 1494
- 02:20:54,793 --> 02:20:56,454
- Nhưng hãy nhớ:
- 1495
- 02:20:56,628 --> 02:20:58,562
- Con có bạn bè ở bên cạnh.
- 1496
- 02:21:00,565 --> 02:21:02,328
- Con ko cô đơn.
- 1497
- 02:21:23,021 --> 02:21:24,750
- Hermione.
- 1498
- 02:21:25,157 --> 02:21:27,148
- Cái này tặng em.
- 1499
- 02:21:27,759 --> 02:21:29,954
- Viết thư sớm cho anh nhé.
- 1500
- 02:21:31,063 --> 02:21:32,462
- Tạm biệt.
- 1501
- 02:21:38,704 --> 02:21:40,638
- Cảm ơn anh nhiều, Ron.
- 1502
- 02:22:24,583 --> 02:22:27,108
- Các cậu có nghĩ chúng mình đã từng được
- trải qua năm học nào yên ả tại Hogwarts chưa?
- 1503
- 02:22:27,285 --> 02:22:28,411
- - Không.
- - Không rồi.
- 1504
- 02:22:28,587 --> 02:22:32,956
- Không, mình ko thấy thế. Chà.
- Cuộc sống sẽ ra sao nếu thiếu rồng nhỉ?
- 1505
- 02:22:37,362 --> 02:22:40,195
- Mọi thứ sắp thay đổi rồi,
- đúng ko?
- 1506
- 02:22:47,506 --> 02:22:48,973
- Ừ.
- 1507
- 02:22:53,712 --> 02:22:57,011
- Mong là các cậu nhớ viết thư cho mình hè này.
- Cả hai cậu đó.
- 1508
- 02:22:57,182 --> 02:22:59,742
- Mình sẽ ko. Cậu biết mình sẽ ko mà.
- 1509
- 02:23:01,019 --> 02:23:04,785
- - Harry sẽ mà, đúng chứ?
- - Ừ. Hàng tuần nhé.
- 1510
- 02:24:00,756 --> 02:27:00,756
- NCC@
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement