Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:19,688 --> 00:00:24,464
- MỘT CUỘC TRUY LÙNG
- Dịch phụ đề: QKK
- 2
- 00:00:27,861 --> 00:00:30,030
- ♪ Điều gì khiến người ta ra di ♪
- 3
- 00:00:34,576 --> 00:00:36,662
- ♪ Điều gì khiến người ta lang thang ♪
- 4
- 00:00:40,582 --> 00:00:43,293
- ♪ Điều gì khiến người ta bỏ
- chăn ấm nệm êm ♪
- 5
- 00:00:47,673 --> 00:00:49,800
- ♪ Và cất bước ra đi ♪
- 6
- 00:00:56,473 --> 00:00:57,850
- ♪ Ra đi ♪
- 7
- 00:01:02,688 --> 00:01:04,064
- ♪ Ra đi ♪
- 8
- 00:01:09,361 --> 00:01:10,779
- ♪ Ra đi ♪
- 9
- 00:02:09,546 --> 00:02:10,756
- Ethan?
- 10
- 00:02:40,744 --> 00:02:42,621
- Đó là Chú Ethan!
- 11
- 00:02:55,926 --> 00:02:57,761
- Chào mừng về nhà, Ethan.
- 12
- 00:03:13,944 --> 00:03:14,987
- Lucy...
- 13
- 00:03:15,112 --> 00:03:17,406
- Con không lớn hơn bao nhiêu
- kể từ lần cuối chú gặp con!
- 14
- 00:03:17,489 --> 00:03:18,740
- Con là Deborah.
- 15
- 00:03:18,991 --> 00:03:20,701
- Lucy đằng kia.
- 16
- 00:03:21,243 --> 00:03:22,995
- Deborah? Debbie...
- 17
- 00:03:24,746 --> 00:03:26,123
- Còn con là Lucy?
- 18
- 00:03:26,206 --> 00:03:29,710
- Phải, con là Lucy. Con rất mừng
- được gặp chú, chú Ethan.
- 19
- 00:03:30,085 --> 00:03:32,588
- Chị ấy có bạn trai rồi. Còn hôn nữa.
- 20
- 00:03:34,339 --> 00:03:36,466
- Đi giúp Lucy dọn bữa tối đi.
- 21
- 00:03:36,550 --> 00:03:38,260
- Deborah, con nữa!
- 22
- 00:03:40,053 --> 00:03:41,263
- Ben...
- 23
- 00:03:41,346 --> 00:03:44,850
- Con chỉ muốn hỏi chú Ethan định
- làm gì với thanh gươm này.
- 24
- 00:03:44,933 --> 00:03:47,603
- À, chú định tặng cho con.
- 25
- 00:03:48,187 --> 00:03:50,147
- Cám ơn. Cám ơn, chú Ethan.
- 26
- 00:03:53,984 --> 00:03:57,654
- - California ra sao?
- - California? Làm sao em biết?
- 27
- 00:03:58,030 --> 00:04:00,115
- - Mose Harper nói...
- - Mose Harper?
- 28
- 00:04:00,199 --> 00:04:02,618
- Lão già lẩm cẩm đó vẫn còn sống sao?
- 29
- 00:04:03,327 --> 00:04:05,329
- Sao không có ai chôn lão cho rồi?
- 30
- 00:04:05,913 --> 00:04:08,290
- Không, em không ở California.
- 31
- 00:04:08,665 --> 00:04:10,626
- Em còn không có ý định tới đó nữa.
- 32
- 00:04:10,959 --> 00:04:13,295
- Bữa tối sẽ sẵn sàng ngay khi
- chú tắm rửa xong.
- 33
- 00:04:13,378 --> 00:04:15,130
- Đưa áo khoác đây, chú Ethan.
- 34
- 00:04:26,099 --> 00:04:27,935
- Chào mừng về nhà, Ethan.
- 35
- 00:04:29,937 --> 00:04:31,188
- Cám ơn, Aaron.
- 36
- 00:04:44,826 --> 00:04:46,535
- Marty, đây là chú Ethan.
- 37
- 00:04:47,079 --> 00:04:49,455
- Debbie, ngồi xuống.
- 38
- 00:04:51,875 --> 00:04:55,962
- Chào chú Ethan.
- Chào mừng về nhà.
- 39
- 00:04:56,713 --> 00:05:00,174
- Martin. Martin Pawley.
- 40
- 00:05:01,176 --> 00:05:04,095
- Cháu xin lỗi vì tới trễ, cô Martha.
- 41
- 00:05:07,891 --> 00:05:09,225
- Chào chú Aaron.
- 42
- 00:05:14,189 --> 00:05:17,566
- Người ta có thể lầm
- cậu là một người lai đó.
- 43
- 00:05:17,734 --> 00:05:21,654
- Không hẳn. Tôi có 1/8 máu Cherokee.
- Còn lại là Wales và Anh.
- 44
- 00:05:22,239 --> 00:05:24,907
- - Ít nhất là nghe người ta nói vậy.
- - Cậu đã lớn nhiều rồi.
- 45
- 00:05:25,117 --> 00:05:27,994
- Chính là chú Ethan đã tìm thấy cháu,
- lúc đó đang khóc dưới một bụi cây xô...
- 46
- 00:05:28,161 --> 00:05:30,037
- ...sau khi cả gia đình cháu đều bị thảm sát.
- 47
- 00:05:30,205 --> 00:05:34,333
- Em chỉ tình cờ gặp nó thôi.
- Không cần phải kể công.
- 48
- 00:05:40,132 --> 00:05:41,215
- Cám ơn, Lucy.
- 49
- 00:06:04,865 --> 00:06:06,866
- Tạm biệt, cô Martha.
- 50
- 00:06:08,410 --> 00:06:09,744
- Tạm biệt, Martin.
- 51
- 00:06:09,911 --> 00:06:12,580
- - Tạm biệt, chú Aaron.
- - Tạm biệt, Martin.
- 52
- 00:06:12,956 --> 00:06:15,541
- - Tạm biệt, chú Ethan.
- - Tạm biệt.
- 53
- 00:06:15,709 --> 00:06:17,376
- Đi thôi, Ben.
- 54
- 00:06:17,794 --> 00:06:19,420
- Ngủ ngon, Mẹ. Ngủ ngon, Cha.
- 55
- 00:06:19,588 --> 00:06:21,756
- Chú Ethan,
- chú sẽ kể cho con nghe về cuộc chiến chớ?
- 56
- 00:06:21,923 --> 00:06:23,966
- Cuộc chiến đã chấm dứt
- từ ba năm trước rồi, con à.
- 57
- 00:06:24,134 --> 00:06:26,886
- Vậy sao? Vậy tại sao tới bây giờ
- chú mới về nhà?
- 58
- 00:06:27,054 --> 00:06:31,390
- Ben, đi với Martin đi. Đi đi.
- 59
- 00:06:34,144 --> 00:06:37,313
- Chú Ethan, Lucy đang đeo cái mặt
- dây chuyền vàng mà chú đã cho chị ấy...
- 60
- 00:06:37,481 --> 00:06:40,066
- ...khi chị ấy còn nhỏ.
- 61
- 00:06:40,233 --> 00:06:43,152
- Chị ấy không không mấy khi đeo,
- nó làm cho cổ chị ấy bị nám.
- 62
- 00:06:43,320 --> 00:06:46,405
- - Deborah.
- - Đúng vậy đó.
- 63
- 00:06:46,573 --> 00:06:49,408
- Nhưng nếu chú cho con một cái
- mặt dây chuyền vàng...
- 64
- 00:06:49,576 --> 00:06:51,577
- ...thì con sẽ không quan tâm
- nó có làm cho cổ con bị nám hay không.
- 65
- 00:06:51,745 --> 00:06:53,579
- - Một cái mặt dây chuyền vàng.
- - Debbie.
- 66
- 00:06:53,747 --> 00:06:56,749
- Lucy, cái túi của chú đâu rồi?
- 67
- 00:07:15,018 --> 00:07:18,020
- Nhìn mặt dây chuyền của em nè!
- 68
- 00:07:18,188 --> 00:07:20,606
- Đẹp lắm.
- 69
- 00:07:21,108 --> 00:07:24,985
- - Ethan, nó còn quá nhỏ...
- - Cứ để cho nó đeo.
- 70
- 00:07:25,153 --> 00:07:28,197
- - Nó không đáng giá bao nhiêu.
- - Đi ngủ đi, mấy cô bé.
- 71
- 00:07:28,365 --> 00:07:30,199
- - Vâng, thưa Cha.
- - Cám ơn, chú Ethan.
- 72
- 00:07:30,367 --> 00:07:31,700
- Thôi, đi lên giường.
- 73
- 00:07:36,998 --> 00:07:40,709
- Em đã đi ngang qua nhà Todd trên
- đường tới đây. Đã xảy ra chuyện gì vậy?
- 74
- 00:07:41,044 --> 00:07:44,046
- Bỏ cuộc, quay về trồng bông.
- 75
- 00:07:44,256 --> 00:07:46,257
- Nhà Jamison cũng vậy.
- 76
- 00:07:47,175 --> 00:07:49,385
- Không có Martha...
- 77
- 00:07:51,138 --> 00:07:53,556
- Cổ sẽ không để cho người ta bỏ cuộc.
- 78
- 00:07:53,723 --> 00:07:57,017
- Ethan, trước chiến tranh anh thấy em cũng vậy.
- 79
- 00:07:57,185 --> 00:07:58,727
- Em đã muốn bỏ đi.
- 80
- 00:07:58,895 --> 00:08:01,188
- Rốt cuộc rồi em ở lại. Tại sao?
- 81
- 00:08:01,565 --> 00:08:05,067
- - Aaron, làm ơn...
- - Anh muốn em bỏ đi ngay bây giờ?
- 82
- 00:08:05,235 --> 00:08:07,653
- Em là em của anh, Ethan.
- Em được chào mừng ở lại...
- 83
- 00:08:07,821 --> 00:08:10,406
- ...chừng nào em muốn.
- Đúng không, Martha?
- 84
- 00:08:10,574 --> 00:08:13,909
- - Tất nhiên rồi.
- - Em muốn góp vốn.
- 85
- 00:08:14,077 --> 00:08:16,829
- Trong này là 60 đồng vàng 20 đô.
- 86
- 00:08:16,997 --> 00:08:21,000
- Và đây là gấp đôi số đó.
- Đô-la Yankee.
- 87
- 00:08:23,086 --> 00:08:25,254
- Tiền này mới cáu.
- 88
- 00:08:25,422 --> 00:08:28,799
- - Không có sứt mẻ gì hết.
- - Rồi sao?
- 89
- 00:09:21,353 --> 00:09:24,813
- Aaron, mở cửa ra! Sam Clayton đây.
- 90
- 00:09:24,981 --> 00:09:26,899
- Aaron.
- 91
- 00:09:34,491 --> 00:09:36,575
- - Đức Cha. Vô đi!
- - Chào, Aaron.
- 92
- 00:09:36,743 --> 00:09:39,495
- - Chào, sư tỷ Edwards.
- - Chào, Đức Cha.
- 93
- 00:09:39,663 --> 00:09:41,997
- - Chào, Ben và Debbie.
- - Chào, Charlie.
- 94
- 00:09:42,165 --> 00:09:44,291
- - Chuyện gì đây, Đức Cha?
- - Lars nói tối qua...
- 95
- 00:09:44,459 --> 00:09:47,336
- ...có ai đó đột nhập vô bãi súc vật
- của hắn và trộm mấy con bò tốt nhất.
- 96
- 00:09:47,504 --> 00:09:50,089
- Phải. Lần sau tôi sẽ nuôi heo, mẹ nó!
- 97
- 00:09:50,257 --> 00:09:53,759
- Dám chắc là các người chưa bao giờ
- nghe có ai trộm heo.
- 98
- 00:09:53,927 --> 00:09:57,680
- - Sẵn có cà-phê nếu các ông muốn uống.
- - Cà-phê được lắm. Chào, Lucy.
- 99
- 00:09:57,847 --> 00:10:00,266
- - Chào, Đức Cha.
- - Debbie, cháu rửa tội chưa?
- 100
- 00:10:00,433 --> 00:10:02,142
- - Chưa, thưa ông. Chưa.
- - Aaron, kêu Martin.
- 101
- 00:10:02,310 --> 00:10:05,521
- - Martin!
- - Cám ơn, sư tỷ.
- 102
- 00:10:05,939 --> 00:10:09,191
- Tôi đang muốn uống cà-phê đây.
- Đưa đường đây, con trai.
- 103
- 00:10:09,818 --> 00:10:12,027
- Tốt, tốt. Chờ một chút, sư tỷ.
- 104
- 00:10:12,195 --> 00:10:15,864
- Tôi vẫn chưa có chút cà-phê nào. Chỉ...
- Ồ, bánh doughnut. Cám ơn, sư tỷ.
- 105
- 00:10:16,032 --> 00:10:19,285
- Tôi rất mê bánh doughnut.
- 106
- 00:10:19,452 --> 00:10:22,288
- Aaron! Martin, tới đây.
- 107
- 00:10:22,455 --> 00:10:24,873
- Lại đây. Đưa tay phải lên...
- Martin.
- 108
- 00:10:25,041 --> 00:10:27,626
- - Vâng, thưa ông.
- - Đưa tay phải lên.
- 109
- 00:10:27,794 --> 00:10:31,839
- Bằng cách này các người trở thành binh nhì
- tình nguyện của Đại đội A, Sư đoàn Kỵ binh Texas.
- 110
- 00:10:32,007 --> 00:10:34,216
- - Các người sẽ tận tâm...
- - Cháu đi với ông được không, thưa ông?
- 111
- 00:10:34,426 --> 00:10:36,969
- - Đi lấy áo cho cha, nhóc.
- - Suỵt! Im lặng!
- 112
- 00:10:37,137 --> 00:10:39,138
- - Tôi nói tới đâu rồi?
- - "Tận tâm hoàn thành"
- 113
- 00:10:39,306 --> 00:10:41,557
- - Các người sẽ tận tâm hoàn thành...
- - Bà Edwards...
- 114
- 00:10:41,725 --> 00:10:43,851
- Im lặng!
- 115
- 00:10:44,227 --> 00:10:47,396
- Các người sẽ tận tâm hoàn thành
- nhiệm vụ của mình...
- 116
- 00:10:47,564 --> 00:10:50,566
- ...mà không đòi hỏi được tưởng thưởng
- hay đền bù tiền bạc gì.
- 117
- 00:10:50,734 --> 00:10:53,402
- Amen. Cái đó có nghĩ là "không lương."
- Anh nên mặc áo vô đi, Aaron.
- 118
- 00:10:53,570 --> 00:10:55,571
- Tôi sẽ không tình nguyện cho tới khi
- uống xong cà-phê.
- 119
- 00:10:55,739 --> 00:10:58,157
- - Uống cà-phê của ông đi, Đức Cha.
- - Cứ gọi tôi là "Đại úy."
- 120
- 00:10:58,325 --> 00:11:01,827
- Đại úy. Đức Cha
- Samuel Johnson Clayton.
- 121
- 00:11:01,995 --> 00:11:04,079
- Vô cùng ấn tượng.
- 122
- 00:11:04,247 --> 00:11:07,833
- À, người em hoang toàng.
- 123
- 00:11:08,001 --> 00:11:11,920
- Anh về hồi nào?
- Tôi không thấy anh kể từ hồi đầu hàng.
- 124
- 00:11:12,088 --> 00:11:14,757
- Sực nhớ lại chuyện này.
- Tôi không thấy anh lúc đầu hàng.
- 125
- 00:11:14,924 --> 00:11:19,553
- Tôi không tin vào đầu hàng.
- Không, tôi vẫn còn thanh gươm, Đức Cha.
- 126
- 00:11:19,721 --> 00:11:22,222
- Cũng chưa biến nó thành lưỡi cày.
- 127
- 00:11:22,432 --> 00:11:24,600
- Chính là bọn da đỏ, bà Edwards.
- 128
- 00:11:24,768 --> 00:11:28,395
- Bọn Caddo hay Kiowa.
- Lão Mose biết chắc chắn.
- 129
- 00:11:28,563 --> 00:11:30,689
- - Ôi, im đi, Mose.
- - Cám ơn.
- 130
- 00:11:30,857 --> 00:11:33,233
- - Đàn bò của tôi đã bị...
- - [Aaron] Ethan, anh trông cậy ở em...
- 131
- 00:11:33,401 --> 00:11:35,235
- ...để chăm sóc nhà cửa trong khi anh đi.
- 132
- 00:11:35,403 --> 00:11:37,112
- - Anh sẽ không đi đâu hết.
- - Hắn phải đi.
- 133
- 00:11:37,280 --> 00:11:39,782
- - Tôi đã kết nạp hắn.
- - Vậy thì khai trừ ảnh ra.
- 134
- 00:11:39,991 --> 00:11:42,076
- - Tôi sẽ đi với ông.
- - [Aaron] Anh nghĩ mình không nên...
- 135
- 00:11:42,243 --> 00:11:45,579
- Ở nhà đi, Aaron.
- Cũng có thể là bọn trộm.
- 136
- 00:11:45,997 --> 00:11:48,874
- Cũng có thể lần này lão già
- lẩm cẩm này nói đúng.
- 137
- 00:11:49,042 --> 00:11:50,376
- Có thể là bọn Comanche.
- 138
- 00:11:50,543 --> 00:11:53,712
- Nói nghe được lắm, Ethan.
- Thân ái cám ơn.
- 139
- 00:11:54,047 --> 00:11:55,547
- Các con, đi với Lucy đi.
- 140
- 00:11:55,715 --> 00:11:57,049
- - Ôi, Mẹ, con muốn...
- - Ben.
- 141
- 00:11:57,217 --> 00:11:59,134
- Người Comanche, hả?
- 142
- 00:12:00,011 --> 00:12:01,970
- Được rồi. Tôi sẽ kết nạp anh.
- 143
- 00:12:02,138 --> 00:12:04,306
- Không cần đầu.
- Dù sao cũng không hợp pháp.
- 144
- 00:12:04,516 --> 00:12:08,769
- Tại sao không? Anh bị truy nã
- vì tội gì sao, Ethan?
- 145
- 00:12:09,312 --> 00:12:12,731
- - Cà-phê nè, Ethan.
- - Cám ơn chị Martha.
- 146
- 00:12:12,899 --> 00:12:17,403
- Ông hỏi tôi với tư cách một đại úy
- hay một giáo sĩ, Sam?
- 147
- 00:12:17,570 --> 00:12:20,489
- Tôi hỏi anh với tư cách một kỵ binh
- của bang tự trị Texas.
- 148
- 00:12:20,657 --> 00:12:23,826
- - Ông có lệnh bắt không?
- - Anh khớp với rất nhiều bản mô tả.
- 149
- 00:12:24,619 --> 00:12:28,163
- Theo tôi thì mỗi người chỉ
- tuyên thệ một lần.
- 150
- 00:12:28,331 --> 00:12:31,834
- Tôi đã tuyên thệ với
- Liên Minh Miền Nam Hoa Kỳ.
- 151
- 00:12:32,335 --> 00:12:34,795
- Ông cũng vậy, Sam.
- 152
- 00:12:34,963 --> 00:12:37,339
- Ở nhà đi, Aaron.
- 153
- 00:12:37,590 --> 00:12:40,175
- Thôi, cám ơn bà Edwards.
- Chúng tôi phải đi rồi.
- 154
- 00:12:40,343 --> 00:12:42,302
- Cám ơn bà Edwards.
- 155
- 00:12:42,470 --> 00:12:47,182
- Rất biết ơn lòng hiếu khách
- đã cho ngồi cái ghế đu, thưa bà.
- 156
- 00:12:56,317 --> 00:12:58,318
- Brad và Lucy, Lucy và Brad!
- 157
- 00:12:58,528 --> 00:13:00,195
- Brad và Lucy, Lucy và Brad!
- 158
- 00:13:00,363 --> 00:13:03,949
- Debbie và Ben Edwards,
- chị sẽ mét Mẹ hai đứa!
- 159
- 00:14:37,627 --> 00:14:40,963
- [Clayton] Brad! Thẳng tới trước!
- 160
- 00:14:49,097 --> 00:14:51,098
- Chú Ethan.
- 161
- 00:14:53,226 --> 00:14:55,727
- Có cái gì rất khả nghi trên
- con đường này, chú Ethan.
- 162
- 00:14:55,895 --> 00:14:58,939
- Đừng gọi tôi là "chú."
- Tôi không phải chú của cậu.
- 163
- 00:14:59,107 --> 00:15:00,440
- Vâng, sếp.
- 164
- 00:15:00,608 --> 00:15:03,402
- Cũng không cần gọi tôi là "sếp."
- 165
- 00:15:03,570 --> 00:15:06,405
- Cũng không "ông nội,"
- cũng không "ông cố tổ."
- 166
- 00:15:06,573 --> 00:15:08,824
- Tôi có thể đánh cậu xăn dịch.
- 167
- 00:15:08,992 --> 00:15:12,160
- - Ông muốn tôi gọi ông là gì?
- - Tôi tên Ethan.
- 168
- 00:15:12,328 --> 00:15:15,581
- Bây giờ, có cái gì khả nghi
- trên con đường này?
- 169
- 00:15:15,748 --> 00:15:19,001
- - Trước hết là...
- - Nhìn kìa! Nhìn kìa!
- 170
- 00:15:34,350 --> 00:15:36,268
- Cha!
- 171
- 00:15:36,686 --> 00:15:38,520
- Đức Cha!
- 172
- 00:15:40,106 --> 00:15:41,857
- Nhìn nè!
- 173
- 00:15:56,372 --> 00:15:59,374
- Người Caddo hay người Kiowa, hả?
- 174
- 00:16:01,127 --> 00:16:04,046
- Chỉ có một bộ lạc dùng
- một cây giáo giống như vầy.
- 175
- 00:16:04,213 --> 00:16:07,341
- Ê, Cha, con bò quý của Cha.
- 176
- 00:16:07,508 --> 00:16:08,842
- Chúng đã giết hết trọi.
- 177
- 00:16:09,510 --> 00:16:12,804
- Không phải vì thịt bò.
- Tại sao chúng lại làm một việc như vậy?
- 178
- 00:16:12,972 --> 00:16:15,849
- Trộm bò chỉ để nhử chúng ta ra ngoài.
- 179
- 00:16:16,017 --> 00:16:17,726
- Đây là một âm mưu tàn sát.
- 180
- 00:16:17,894 --> 00:16:22,397
- Chúng muốn đốt trụi hoặc là nhà ông
- hoặc là nhà anh tôi.
- 181
- 00:16:22,565 --> 00:16:25,192
- Mẹ! Laurie!
- 182
- 00:16:25,360 --> 00:16:28,070
- Ôi, xin đừng, Chúa ơi, xin đừng!
- 183
- 00:16:28,237 --> 00:16:30,572
- Brad ! Brad ! Con trai!
- 184
- 00:16:34,035 --> 00:16:36,078
- Nhà Jorgensen là gần nhất, Ethan.
- 185
- 00:16:36,245 --> 00:16:40,374
- Nếu chúng không có ở đó, ta sẽ tới
- thẳng nhà anh. Đi thôi, Charlie.
- 186
- 00:16:40,541 --> 00:16:42,376
- Các người đi đi.
- 187
- 00:16:42,543 --> 00:16:44,711
- Sao, anh có đi hay không?
- 188
- 00:16:44,879 --> 00:16:50,550
- Nông trại đó cách đây 40 dặm, các bạn,
- và mấy con ngựa này cần nghỉ ngơi, ăn uống.
- 189
- 00:17:00,561 --> 00:17:04,940
- Không phải bọn Caddo, không phải bọn Kiowa.
- Chắc chắn là bọn Comanche!
- 190
- 00:17:13,616 --> 00:17:18,537
- - Lấy thóc ra.
- - Vâng, sếp. Vâng, sếp.
- 191
- 00:17:45,440 --> 00:17:47,357
- Im, nhóc.
- 192
- 00:18:15,762 --> 00:18:19,639
- Anh tính đi thử coi có bắt được vài
- con gà gô trước khi ăn tối không.
- 193
- 00:18:19,807 --> 00:18:22,392
- Được, anh đi đi, Aaron.
- 194
- 00:18:28,524 --> 00:18:33,028
- - Trời ơi, ngày càng lúc càng ngắn.
- - Lucy, ta vẫn chưa cần đèn đâu.
- 195
- 00:18:33,446 --> 00:18:36,281
- Hãy cứ thưởng thức hoàng hôn.
- 196
- 00:18:46,125 --> 00:18:48,502
- Không sao đâu, Mẹ.
- Nãy giờ con đang canh.
- 197
- 00:18:48,669 --> 00:18:50,378
- - Chỉ có điều...
- - Gì, Ben?
- 198
- 00:18:50,546 --> 00:18:53,882
- Con ước chú Ethan có ở đây.
- Mẹ có nghĩ vậy không?
- 199
- 00:19:06,729 --> 00:19:10,565
- Đóng cái cửa sổ đó lại đi, Ben...
- Con ngoan.
- 200
- 00:19:22,703 --> 00:19:25,372
- - Mẹ, con không thể...
- - Lucy!
- 201
- 00:19:46,769 --> 00:19:48,687
- Chúng ta sẽ chơi trò ngủ ngoài trời.
- 202
- 00:19:48,855 --> 00:19:50,856
- Con nhớ không? Chỗ con trốn với bà nội đó?
- 203
- 00:19:51,023 --> 00:19:53,942
- - Chỗ mộ bà hả?
- - Và con bò dưới đường mương...
- 204
- 00:19:54,110 --> 00:19:57,195
- - ...rất im lặng, như là...
- - Như một con chuột nhắt.
- 205
- 00:19:57,363 --> 00:19:59,447
- Mau lên, Martha.
- Trăng sắp mọc.
- 206
- 00:19:59,615 --> 00:20:03,285
- Con sẽ không lên tiếng hay quay lại,
- cho dù có nghe thấy gì.
- 207
- 00:20:03,452 --> 00:20:07,080
- - Hứa nghe?
- - Con hứa.
- 208
- 00:20:07,248 --> 00:20:09,541
- Khoan. Con đem theo Topsy được không?
- 209
- 00:20:09,709 --> 00:20:12,711
- - Không có thời gian. Không có thời gian.
- - Nó đây, con.
- 210
- 00:20:15,798 --> 00:20:17,132
- Nè.
- 211
- 00:20:18,134 --> 00:20:20,427
- Bây giờ, thấp xuống. Chạy!
- 212
- 00:20:20,595 --> 00:20:22,512
- Con ơi!
- 213
- 00:20:33,524 --> 00:20:35,609
- Prince, về đi. Về đi, Prince.
- 214
- 00:20:35,776 --> 00:20:39,070
- Về đi. Prince! Về đi.
- Về đi, Prince!
- 215
- 00:20:39,238 --> 00:20:43,825
- Prince, về đi. Về đi, Prince!
- Prince!
- 216
- 00:21:13,606 --> 00:21:15,565
- Chú Ethan!
- 217
- 00:21:16,525 --> 00:21:18,526
- Chú Ethan.
- 218
- 00:21:19,028 --> 00:21:20,654
- Chờ một chút, chú Ethan.
- 219
- 00:21:20,821 --> 00:21:23,365
- Lần sau, cậu phải nghe lời
- chú Ethan của cậu.
- 220
- 00:21:23,532 --> 00:21:26,534
- - Thân ái cám ơn.
- - Chờ với, Mose! Mình cỡi chung được mà, Mose!
- 221
- 00:21:26,702 --> 00:21:29,287
- Mose, chờ với!
- 222
- 00:21:31,958 --> 00:21:33,833
- Mose!
- 223
- 00:22:07,118 --> 00:22:10,578
- Martha! Martha!
- 224
- 00:22:49,869 --> 00:22:51,786
- Cô Martha.
- 225
- 00:22:52,705 --> 00:22:54,039
- Cô Martha.
- 226
- 00:22:56,792 --> 00:22:58,960
- - Cho tôi vô.
- - Đừng vô đó, nhóc.
- 227
- 00:22:59,170 --> 00:23:02,672
- - Tôi muốn gặp họ. Cho tôi vô, tôi muốn...
- - Đừng vô.
- 228
- 00:23:05,259 --> 00:23:08,094
- Đừng cho nó nhìn vô trong đó, Mose.
- 229
- 00:23:08,262 --> 00:23:09,763
- Không ích lợi gì đâu.
- 230
- 00:23:14,143 --> 00:23:16,728
- Lucy! Debbie!
- 231
- 00:23:54,350 --> 00:23:57,018
- - Nói "amen" đi!
- - Tôi vẫn chưa chấm dứt.
- 232
- 00:23:57,228 --> 00:23:59,771
- Không có thời gian để cầu nguyện.
- Amen!
- 233
- 00:23:59,939 --> 00:24:01,940
- Brad, Martin!
- 234
- 00:24:02,358 --> 00:24:04,025
- Amen.
- 235
- 00:24:24,380 --> 00:24:29,300
- Ethan, tôi coi mấy đứa con gái đó
- như chính con ruột của mình.
- 236
- 00:24:29,468 --> 00:24:33,221
- Có lẽ anh không biết lâu nay Brad của tôi
- kết với Lucy. Laurie của tôi...
- 237
- 00:24:33,389 --> 00:24:36,057
- Tôi rất biết ơn nếu bà nói ngắn gọn, thưa bà.
- 238
- 00:24:36,225 --> 00:24:38,393
- Chỉ là tôi biết Martha muốn anh...
- 239
- 00:24:38,561 --> 00:24:40,979
- ...chăm sóc cho các con trai
- cũng như các con gái của bả.
- 240
- 00:24:41,147 --> 00:24:46,317
- Và nếu các con gái đã chết rồi, đừng để
- các con trai phí đời mình để trả thù.
- 241
- 00:24:46,652 --> 00:24:49,028
- Hứa với tôi đi, Ethan!
- 242
- 00:24:49,196 --> 00:24:51,573
- Đi thôi, nếu cậu muốn đi với chúng tôi.
- 243
- 00:25:17,850 --> 00:25:21,186
- Đại úy! Đại úy Clayton!
- 244
- 00:25:44,043 --> 00:25:47,879
- Thêm một tên nữa hả?
- Giúp tôi một tay, Charlie.
- 245
- 00:25:57,556 --> 00:26:00,141
- Gã này phải lâu lắm mới chết,
- Đại úy.
- 246
- 00:26:00,309 --> 00:26:03,978
- Ethan, đây có thêm một tên nữa
- để anh trả thù cho anh mình.
- 247
- 00:26:06,440 --> 00:26:08,483
- - Tôi không thích chuyện này.
- - Tại sao anh không thích?
- 248
- 00:26:08,651 --> 00:26:11,236
- Bọn da đỏ khi đi đánh nhau
- thường giấu người chết của chúng.
- 249
- 00:26:11,403 --> 00:26:13,821
- Và nếu chúng không hề e dè
- sợ chúng ta biết...
- 250
- 00:26:13,989 --> 00:26:15,990
- ...thì cái đó chỉ nói lên một điều:
- 251
- 00:26:16,158 --> 00:26:19,953
- Chúng không hề sợ chúng ta đuổi theo
- hay là bắt kịp chúng.
- 252
- 00:26:20,120 --> 00:26:23,915
- Anh có thể quay về bất cứ
- lúc nào anh muốn, Nesby.
- 253
- 00:26:24,625 --> 00:26:26,668
- Ethan, tôi không có nói vậy!
- 254
- 00:26:26,877 --> 00:26:28,169
- Tôi không nói như vậy!
- 255
- 00:26:28,379 --> 00:26:31,005
- Bình tĩnh, Nesby, bình tĩnh.
- 256
- 00:26:34,885 --> 00:26:36,678
- Jorgensen!
- 257
- 00:26:36,887 --> 00:26:39,847
- Sao ông không kết thúc công việc đi?
- 258
- 00:26:48,274 --> 00:26:51,943
- - Anh làm vậy có ích gì?
- - Theo những gì ông thuyết giáo thì không.
- 259
- 00:26:52,111 --> 00:26:53,945
- Nhưng theo những gì bọn Comanche tin tưởng...
- 260
- 00:26:54,113 --> 00:26:56,614
- ...không có mắt, hắn không thể
- đi tới vùng đất thánh.
- 261
- 00:26:56,782 --> 00:26:59,158
- Hắn sẽ phải vất vưởng lang thang mãi mãi.
- 262
- 00:26:59,326 --> 00:27:03,329
- Ông biết điều đó mà, Đức Cha.
- Đi thôi, các người.
- 263
- 00:27:09,336 --> 00:27:11,713
- Được rồi, các bạn. Lên ngựa.
- 264
- 00:27:22,975 --> 00:27:26,561
- Chúng cắm trại bên bờ sông,
- cách đây khoảng 20 dặm.
- 265
- 00:27:28,314 --> 00:27:33,943
- Chúng ta sẽ đợi tới tối, rồi bao vây và
- đột kích chúng trước khi trời sáng.
- 266
- 00:27:34,570 --> 00:27:37,071
- Anh có chắc là anh muốn
- đột kích chúng không, Ethan?
- 267
- 00:27:39,700 --> 00:27:41,576
- Đó là lý do chúng ta tới đây, phải không?
- 268
- 00:27:41,744 --> 00:27:45,747
- Tôi tưởng là chúng ta đang tìm cách
- cứu các cô gái đó ra. Còn sống.
- 269
- 00:27:45,956 --> 00:27:48,916
- Nếu chúng ta tấn công bọn Comanche đó,
- chúng sẽ giết họ. Anh biết vậy mà.
- 270
- 00:27:49,084 --> 00:27:53,880
- Vậy thì ông tính làm gì, Đức Cha?
- Chúng ta sẽ làm gì, Ethan?
- 271
- 00:27:54,048 --> 00:27:58,926
- Tôi đang tính có lẽ chúng ta sẽ
- xua đàn ngựa của chúng đi.
- 272
- 00:27:59,094 --> 00:28:01,596
- Một tên Comanche đi bộ thì
- thường dễ dạy hơn.
- 273
- 00:28:01,764 --> 00:28:03,890
- Tôi nghĩ là Đức Cha nói đúng,
- phải không?
- 274
- 00:28:04,058 --> 00:28:06,559
- Cậu nghĩ là Đức Cha...
- 275
- 00:28:06,727 --> 00:28:11,605
- Một người có 1/4 máu Cherokee
- như cậu làm sao biết được cái mánh cũ rích
- của người Comanche...
- 276
- 00:28:11,773 --> 00:28:15,610
- ...là ngủ ngay kế bên ngựa của chúng
- 277
- 00:28:15,778 --> 00:28:19,197
- Cơ hội xua được đàn ngựa của chúng đi
- cũng ngang với...
- 278
- 00:28:19,365 --> 00:28:23,284
- Cũng ngang với cơ hội tìm thấy các cô gái
- còn sống nếu tấn công chúng.
- 279
- 00:28:23,452 --> 00:28:27,038
- Tôi nói chúng ta sẽ làm theo cách của tôi,
- Ethan, và đó là lệnh.
- 280
- 00:28:27,206 --> 00:28:28,873
- Vâng, sếp.
- 281
- 00:28:29,041 --> 00:28:30,625
- Nhưng nếu ông sai...
- 282
- 00:28:31,752 --> 00:28:34,295
- ...đừng bao giờ ra lệnh cho tôi nữa!
- 283
- 00:29:15,671 --> 00:29:19,841
- - Chúng đã ở đây.
- - Đúng là chúng đã ở đây.
- 284
- 00:29:20,008 --> 00:29:23,928
- Và bây giờ chúng ở ngoài kia,
- chờ tấn công chúng ta.
- 285
- 00:29:24,096 --> 00:29:26,347
- Còn lệnh gì nữa không, Đại úy?
- 286
- 00:29:26,515 --> 00:29:29,767
- Còn. Chúng ta sẽ tiếp tục đi.
- 287
- 00:29:39,695 --> 00:29:41,529
- Sao?
- 288
- 00:29:41,697 --> 00:29:43,948
- Anh muốn bỏ hả, Ethan?
- 289
- 00:29:44,116 --> 00:29:46,701
- Đừng mơ có chuyện đó.
- 290
- 00:29:47,202 --> 00:29:49,203
- - Lấy ngựa.
- - Lấy ngựa.
- 291
- 00:30:01,216 --> 00:30:03,384
- Tiếp tục đi đi.
- 292
- 00:30:47,262 --> 00:30:50,515
- Cứ đi tiếp. Cứ đi tiếp.
- 293
- 00:31:24,299 --> 00:31:28,594
- Sao, Đức Cha, hình như
- ông đã bị bao vây rồi.
- 294
- 00:31:28,762 --> 00:31:31,806
- Phải, và tôi đang tính cách
- thoát vòng vây đây.
- 295
- 00:31:31,974 --> 00:31:34,308
- Mose, con sông còn bao xa?
- 296
- 00:31:35,435 --> 00:31:39,564
- Tôi đã được rửa tội rồi, Đức Cha.
- Tôi đã được rửa tội rồi.
- 297
- 00:31:39,731 --> 00:31:43,442
- - Câm miệng, lão khùng.
- - Thân ái cám ơn. Cám ơn.
- 298
- 00:31:43,610 --> 00:31:46,112
- Ông nên chuẩn bị để được
- rửa tội một lần nữa...
- 299
- 00:31:46,280 --> 00:31:51,826
- ...bởi vì khi tôi la lên, tôi muốn ông
- chuồn ra khỏi đây như bị ma đuổi.
- 300
- 00:31:55,998 --> 00:31:58,124
- Đi thôi!
- 301
- 00:32:34,745 --> 00:32:37,121
- - Bình tĩnh, Nesby.
- - Ông sẽ không sao đâu, Nesby.
- 302
- 00:32:37,289 --> 00:32:38,998
- [Ethan] Chặn chúng lại bên kia sông.
- 303
- 00:32:39,166 --> 00:32:40,666
- [Clayton] Tôi mới ra lệnh, Ethan!
- 304
- 00:32:40,834 --> 00:32:42,668
- [Ethan] Vậy thì ra lệnh đi!
- 305
- 00:32:44,129 --> 00:32:46,505
- - Bình tĩnh, Nesby.
- - Ông sẽ không sao đâu, Nesby.
- 306
- 00:32:47,466 --> 00:32:49,675
- Mau lên, mau lên.
- 307
- 00:33:15,535 --> 00:33:17,078
- Rồi.
- 308
- 00:33:17,412 --> 00:33:19,747
- Đây là cuốn Thánh kinh của tôi.
- Cầm đi.
- 309
- 00:33:19,915 --> 00:33:22,291
- Nó sẽ làm ông yên tâm hơn.
- 310
- 00:33:23,377 --> 00:33:25,586
- Cám ơn, Đức Cha.
- Vô cùng thân ái cám ơn.
- 311
- 00:33:30,175 --> 00:33:33,511
- Ethan, anh nghĩ chúng sẽ tấn công không?
- 312
- 00:33:33,887 --> 00:33:36,222
- - Ông đang hỏi tôi hả?
- - Phải.
- 313
- 00:33:36,390 --> 00:33:38,015
- Cám ơn.
- 314
- 00:33:38,350 --> 00:33:41,018
- Có đó. Bài ca tử thần.
- 315
- 00:33:41,186 --> 00:33:44,313
- Tù trưởng chiến tranh,
- hắn phải giữ thể diện.
- 316
- 00:33:45,107 --> 00:33:48,943
- Vâng, sếp. Chúng sẽ tấn công
- ngay tức khắc.
- 317
- 00:33:50,862 --> 00:33:54,907
- Vì những gì chúng con sắp nhận được,
- chúng con cám ơn người, lạy Chúa.
- 318
- 00:33:59,246 --> 00:34:01,872
- [Nói tiếng Comanche]
- 319
- 00:34:34,573 --> 00:34:36,991
- Cậu bắn trúng hắn rồi, Marty!
- 320
- 00:34:52,090 --> 00:34:54,800
- Ơn Chúa!
- 321
- 00:34:55,635 --> 00:34:57,845
- Chết tiệt!
- 322
- 00:34:58,013 --> 00:35:00,431
- Coi chừng. Nó có đạn.
- 323
- 00:35:30,670 --> 00:35:34,298
- Không, Ethan. Để cho chúng
- đem thương binh tử sĩ về.
- 324
- 00:35:34,466 --> 00:35:36,884
- Đức Cha, vậy là đủ lắm rồi!
- 325
- 00:35:37,052 --> 00:35:39,804
- Kể từ bây giờ, ông đứng ngoài
- chuyện này, tất cả các người.
- 326
- 00:35:39,971 --> 00:35:41,889
- Tôi không muốn các người đi với tôi.
- 327
- 00:35:42,057 --> 00:35:44,934
- Tôi không cần các người giúp tôi.
- 328
- 00:35:55,695 --> 00:35:57,404
- Nè, Edwards, tôi...
- 329
- 00:35:57,572 --> 00:36:01,033
- Tôi nghĩ là anh đúng.
- Chúng tôi phải đưa Nesby về.
- 330
- 00:36:01,201 --> 00:36:03,244
- Đây hoặc là việc của cả một đội Kỵ binh...
- 331
- 00:36:03,453 --> 00:36:06,080
- ...hoặc là việc của một hay hai người.
- 332
- 00:36:06,248 --> 00:36:09,542
- Ngay bây giờ, chúng ta vừa có quá nhiều
- vừa không đủ.
- 333
- 00:36:09,709 --> 00:36:12,503
- Tôi, tôi sẽ đi một mình.
- 334
- 00:36:13,547 --> 00:36:16,924
- - Có phản đối gì không?
- - Chúc may mắn.
- 335
- 00:36:18,844 --> 00:36:22,596
- Chỉ có một cách để cản không cho tôi
- đi tìm Lucy, thưa ông.
- 336
- 00:36:22,764 --> 00:36:24,765
- Đó là giết chết tôi!
- 337
- 00:36:24,975 --> 00:36:27,685
- Tôi cũng nghĩ như vậy, chú Eth...
- 338
- 00:36:28,228 --> 00:36:30,604
- Ethan, sếp.
- 339
- 00:36:30,772 --> 00:36:33,941
- Được rồi. Nhưng tôi sẽ ra lệnh, được chưa?
- 340
- 00:36:34,109 --> 00:36:35,943
- Tôi sẽ ra lệnh.
- 341
- 00:36:36,111 --> 00:36:39,113
- Và hoặc là các cậu tuân lệnh
- hoặc là chúng ta chia tay ngay đây.
- 342
- 00:36:39,281 --> 00:36:41,198
- Được, Ethan.
- 343
- 00:36:41,366 --> 00:36:46,120
- Chỉ có một lý do khiến chúng ta tới đây,
- phải không? Đó là để tìm ra Debbie và Lucy?
- 344
- 00:36:50,208 --> 00:36:52,710
- Nếu họ còn sống.
- 345
- 00:36:57,132 --> 00:36:58,924
- Lên ngựa.
- 346
- 00:37:24,826 --> 00:37:27,578
- Phải có lúc chúng dừng lại.
- 347
- 00:37:27,746 --> 00:37:30,664
- Nếu chúng cũng là con người,
- chúng phải dừng lại!
- 348
- 00:37:30,832 --> 00:37:36,253
- Không. Con người cỡi một con ngựa
- cho tới khi nó chết, rồi hắn đi bộ.
- 349
- 00:37:36,421 --> 00:37:41,842
- Bọn Comanche tới đó, dựng con ngựa lên,
- cỡi thêm 20 dặm nữa...
- 350
- 00:37:42,052 --> 00:37:44,178
- ...rồi ăn nó.
- 351
- 00:37:44,429 --> 00:37:46,513
- Uống ít thôi.
- 352
- 00:37:46,681 --> 00:37:48,349
- Xin lỗi.
- 353
- 00:37:49,017 --> 00:37:51,518
- Chúng ta còn không biết liệu Debbie
- và Lucy có trong đám đó không.
- 354
- 00:37:51,686 --> 00:37:54,188
- - Có khi chúng chia ra.
- - Chắc chắn họ sẽ ở với chúng...
- 355
- 00:37:54,356 --> 00:37:57,358
- - ...nếu họ vẫn còn sống.
- - Ông nói câu đó đủ rồi!
- 356
- 00:37:57,525 --> 00:38:00,694
- Có thể Lucy đã chết.
- Có thể cả hai đều đã chết.
- 357
- 00:38:00,862 --> 00:38:04,198
- Nhưng nếu tôi nghe ông nói câu đó nữa,
- tôi sẽ đánh nhau với ông, ông Edwards!
- 358
- 00:38:04,366 --> 00:38:06,784
- Đừng mơ có ngày đó.
- 359
- 00:38:12,332 --> 00:38:14,208
- Tản ra.
- 360
- 00:38:23,385 --> 00:38:25,678
- Tìm thấy một con đường mòn...
- 361
- 00:38:25,845 --> 00:38:30,182
- ...nhưng có bốn tên tách ra ở đây
- và đi ngược lên qua hẽm núi đó.
- 362
- 00:38:30,350 --> 00:38:32,643
- Tại sao chúng làm vậy, Ethan?
- 363
- 00:38:33,103 --> 00:38:36,188
- Để tôi đi xem qua.
- Tiếp tục theo dõi những tên kia.
- 364
- 00:38:36,356 --> 00:38:41,235
- - Ông muốn chúng tôi bắn một phát không, chỉ để...?
- - Không. Không đốt lửa, cũng không đánh trống.
- 365
- 00:38:41,403 --> 00:38:43,737
- Tôi sẽ gặp các cậu phía bên kia.
- 366
- 00:38:44,698 --> 00:38:46,490
- Đi đi!
- 367
- 00:39:22,736 --> 00:39:24,903
- Ông muốn uống nước không, Ethan?
- 368
- 00:39:37,917 --> 00:39:39,793
- Dấu vết dẫn tới đằng kia.
- 369
- 00:39:40,045 --> 00:39:42,296
- Tại sao chúng chia ra?
- 370
- 00:39:44,132 --> 00:39:46,300
- Trong hẽm núi đó có nước không?
- 371
- 00:39:46,468 --> 00:39:48,135
- Hả?
- 372
- 00:39:49,596 --> 00:39:50,929
- Không có nước.
- 373
- 00:39:52,057 --> 00:39:53,474
- Ông khỏe không, Ethan?
- 374
- 00:39:54,225 --> 00:39:56,101
- Tôi khỏe.
- 375
- 00:39:59,647 --> 00:40:01,148
- Nè.
- 376
- 00:40:01,399 --> 00:40:04,985
- Chuyện gì đã xảy ra với cái áo khoác
- Johnny Reb của ông rồi? Ông làm mất nó hả?
- 377
- 00:40:05,612 --> 00:40:07,488
- Chắc vậy.
- 378
- 00:40:07,906 --> 00:40:10,324
- Nhưng tôi sẽ không quay lại để tìm nó đâu.
- 379
- 00:40:29,135 --> 00:40:30,677
- Tôi đã thấy họ!
- 380
- 00:40:30,845 --> 00:40:32,805
- Tôi đã thấy Lucy!
- 381
- 00:40:33,765 --> 00:40:35,599
- Chúng cắm trại cách đây nửa dặm.
- 382
- 00:40:35,767 --> 00:40:38,519
- Lúc đó tôi đang đi về
- và tôi thấy khói.
- 383
- 00:40:38,686 --> 00:40:42,356
- Tôi bò lên một mõm đá và thấy chúng ở đó,
- ngay phía dưới tôi.
- 384
- 00:40:42,524 --> 00:40:47,861
- - Anh có thấy Debbie không?
- - Không. Không, nhưng tôi đã thấy đúng là Lucy.
- 385
- 00:40:48,029 --> 00:40:51,198
- - Cổ đang mặc cái áo xanh đó...
- - Cái cậu thấy không phải là Lucy.
- 386
- 00:40:51,366 --> 00:40:54,952
- - Nhưng... phải mà, tôi chắc mà.
- - Cái cậu thấy chỉ là một tên da đỏ...
- 387
- 00:40:55,120 --> 00:40:57,663
- ...mặc áo của Lucy.
- 388
- 00:40:57,997 --> 00:41:01,291
- Tôi đã tìm thấy Lucy trong cái hẽm núi hồi nãy.
- 389
- 00:41:02,168 --> 00:41:05,754
- Tôi đã dùng áo khoác quấn nó lại.
- 390
- 00:41:06,381 --> 00:41:08,549
- Và chôn nó bằng chính đôi tay mình.
- 391
- 00:41:09,509 --> 00:41:12,845
- Tôi nghĩ tốt hơn nên giấu cậu.
- 392
- 00:41:15,056 --> 00:41:16,807
- Có đúng là họ...?
- 393
- 00:41:17,142 --> 00:41:19,226
- - Có đúng là cổ...?
- - Cậu muốn tôi làm gì?
- 394
- 00:41:19,394 --> 00:41:22,563
- Vẽ cho cậu một tấm hình sao?
- Mô tả ra nữa sao?
- 395
- 00:41:22,981 --> 00:41:24,731
- Đừng bao giờ hỏi tôi nữa!
- 396
- 00:41:24,899 --> 00:41:28,152
- Chừng nào cậu còn sống,
- đừng bao giờ hỏi tôi nữa.
- 397
- 00:41:50,675 --> 00:41:53,927
- Brad. Tôi vô cùng rất tiếc, Brad.
- 398
- 00:41:54,095 --> 00:41:58,348
- Nè, Brad...
- Brad, chờ một chút! Brad!
- 399
- 00:41:59,267 --> 00:42:01,768
- Khoan! Quay lại đây, Brad!
- 400
- 00:42:02,103 --> 00:42:04,605
- Brad, quay lại đây!
- 401
- 00:42:54,822 --> 00:42:56,615
- Sao ông không thú nhận đi?
- 402
- 00:42:57,659 --> 00:42:59,993
- Chúng ta thua rồi, và ông biết vậy.
- 403
- 00:43:00,745 --> 00:43:02,621
- Không.
- 404
- 00:43:02,997 --> 00:43:06,083
- Việc chúng ta quay lại không có nghĩa gì hết.
- 405
- 00:43:06,251 --> 00:43:08,502
- Xét về toàn cục thì không.
- 406
- 00:43:08,795 --> 00:43:11,338
- Nếu nó còn sống, nó sẽ an toàn.
- 407
- 00:43:11,506 --> 00:43:13,840
- Chúng sẽ giữ nó trong một thời gian...
- 408
- 00:43:14,008 --> 00:43:17,177
- ...chúng sẽ nuôi nó như
- con của chúng cho tới khi...
- 409
- 00:43:17,845 --> 00:43:20,514
- Cho tới khi nó tới cái tuổi...
- 410
- 00:43:20,974 --> 00:43:25,435
- Vậy, ông nghĩ là chúng ta vẫn còn
- có cơ hội tìm được nó?
- 411
- 00:43:25,603 --> 00:43:30,649
- Người da đỏ sẽ săn đuổi một thứ
- cho tới khi hắn nghĩ là hắn đã săn đủ.
- 412
- 00:43:30,900 --> 00:43:32,609
- Rồi hắn bỏ.
- 413
- 00:43:32,777 --> 00:43:35,028
- Khi hắn chạy cũng vậy.
- 414
- 00:43:35,196 --> 00:43:38,824
- Dường như hắn chẳng bao giờ
- biết được có một sinh vật nào...
- 415
- 00:43:38,992 --> 00:43:42,160
- ...như chúng ta, chẳng bao giờ bỏ cuộc.
- 416
- 00:43:42,537 --> 00:43:45,664
- Cho nên cuối cùng ta sẽ tìm ra chúng,
- tôi hứa với cậu.
- 417
- 00:43:45,832 --> 00:43:48,000
- Chúng ta sẽ tìm ra chúng.
- 418
- 00:43:48,167 --> 00:43:52,462
- Cũng chắc chắn như trái đất đang quay.
- 419
- 00:44:42,472 --> 00:44:45,849
- - Chào, Ethan.
- - Chào ông.
- 420
- 00:44:46,017 --> 00:44:48,602
- - Chào, Marty.
- - Chào ông.
- 421
- 00:44:52,106 --> 00:44:53,940
- Marty.
- 422
- 00:44:59,030 --> 00:45:02,115
- Ông đã nhận được thư của tôi
- về con trai Brad của ông?
- 423
- 00:45:02,283 --> 00:45:06,787
- Có. Cũng vào thời gian này năm ngoái.
- 424
- 00:45:09,874 --> 00:45:13,794
- Ôi, Ethan, xứ sở này...
- 425
- 00:45:19,467 --> 00:45:21,301
- Marty?
- 426
- 00:45:23,721 --> 00:45:26,098
- Martin Pawley!
- 427
- 00:45:30,645 --> 00:45:32,979
- Chắc nó đã quên con rồi.
- 428
- 00:45:33,147 --> 00:45:35,649
- Chắc là còn không nhớ tên con nữa.
- 429
- 00:45:35,817 --> 00:45:38,068
- Tên cổ là Laurie.
- 430
- 00:45:39,946 --> 00:45:43,156
- Nhưng cháu hoàn toàn quên mất
- cổ xinh đẹp cỡ nào.
- 431
- 00:45:56,003 --> 00:45:57,671
- Ethan.
- 432
- 00:45:58,172 --> 00:46:00,590
- Còn Debbie thì sao?
- 433
- 00:46:11,853 --> 00:46:14,771
- Ê, em làm cái gì vậy?
- 434
- 00:46:16,149 --> 00:46:17,983
- Nè, đừng có lấy đi mấy cái đó!
- 435
- 00:46:18,860 --> 00:46:21,027
- Không xứng đáng để vá lại nữa.
- 436
- 00:46:21,195 --> 00:46:23,864
- Làm cái gì mà đỏ mặt lên vậy?
- Em có anh em mà.
- 437
- 00:46:24,073 --> 00:46:26,324
- Phải, nhưng anh không phải là anh em của em.
- 438
- 00:46:26,492 --> 00:46:28,952
- Nè, nghe đây, Martin Pawley,
- em là một phụ nữ.
- 439
- 00:46:29,120 --> 00:46:32,205
- Phụ nữ tụi em suốt đời may vá và
- giặt đồ dơ cho các anh.
- 440
- 00:46:32,373 --> 00:46:34,040
- Khi anh còn nhỏ,
- tụi em còn tắm cho anh nữa.
- 441
- 00:46:34,208 --> 00:46:37,711
- Làm sao mà anh lại mắc cỡ trước mặt
- một phụ nữ, em không hiểu nổi.
- 442
- 00:46:37,879 --> 00:46:40,714
- Em nói làm như người ta có thể
- ở truồng chạy nhong nhong vậy.
- 443
- 00:46:40,882 --> 00:46:42,883
- Em sẽ không phiền chút nào.
- 444
- 00:46:45,052 --> 00:46:48,513
- Dù sao, nếu em là anh, em sẽ không thử
- làm vậy trước mặt Cha đâu.
- 445
- 00:47:03,821 --> 00:47:06,406
- Chúng tôi tiếp tục theo dấu chúng
- cho tới khi gặp bão tuyết.
- 446
- 00:47:06,574 --> 00:47:09,034
- Rồi chúng tôi mất dấu.
- 447
- 00:47:09,535 --> 00:47:11,703
- Không thể nói hết chúng tôi đã đi đâu.
- 448
- 00:47:11,871 --> 00:47:14,331
- Fort Richardson, Wingate, Cobb.
- 449
- 00:47:14,499 --> 00:47:16,875
- Khu tự trị Anadarko.
- 450
- 00:47:17,043 --> 00:47:20,045
- Vấn đề là, chúng tôi không biết bọn da đỏ
- hung hăng này thuộc bộ lạc nào.
- 451
- 00:47:20,213 --> 00:47:22,422
- Anh đã làm hết sức mình rồi, Ethan.
- 452
- 00:47:22,590 --> 00:47:26,092
- - Vì tôi mà con trai ông bị giết.
- - Đừng tự trách mình vì điều đó.
- 453
- 00:47:26,260 --> 00:47:28,345
- Chính xứ sở này đã giết chết con trai tôi.
- 454
- 00:47:28,513 --> 00:47:31,765
- - Phải, nói cho anh biết, Ethan...
- - Nè, Lars...
- 455
- 00:47:31,933 --> 00:47:34,893
- ...chỉ tại vì tình cờ mình là người Texas.
- 456
- 00:47:35,061 --> 00:47:40,774
- Người Texas không là gì ngoài một con người bơ vơ
- trước đầu sóng ngọn gió. Năm nay và năm tới...
- 457
- 00:47:40,942 --> 00:47:45,237
- ...và có lẽ hàng trăm năm nữa.
- Nhưng tôi không nghĩ sẽ là mãi mãi.
- 458
- 00:47:45,404 --> 00:47:49,282
- Một ngày nào xứ sở này sẽ trở thành
- một nơi tốt đẹp hơn để sống.
- 459
- 00:47:49,450 --> 00:47:53,411
- Có lẽ nó cần thân xác chúng ta
- để lót đường trước khi ngày đó tới.
- 460
- 00:47:53,579 --> 00:47:55,413
- Tới giờ ngủ rồi.
- 461
- 00:47:55,623 --> 00:47:58,208
- Bả từng là một giáo viên, anh biết đó.
- 462
- 00:47:58,793 --> 00:48:02,754
- Mẹ, quần đùi của Marty rách nát rồi.
- Ta cho ảnh ít đồ của Brad được không?
- 463
- 00:48:02,922 --> 00:48:04,714
- Tất nhiên, ở trong rương của Bà.
- 464
- 00:48:04,882 --> 00:48:07,801
- - Ethan, anh ngủ trong nhà ngoài.
- - Thánh thần ơi, bức thư!
- 465
- 00:48:07,969 --> 00:48:09,052
- Trong cái tủ Thụy Điển.
- 466
- 00:48:09,220 --> 00:48:13,765
- Nó được gởi tới cho anh, Ethan. Mùa đông
- năm ngoái, Charlie MacCorry đem tới.
- 467
- 00:48:15,393 --> 00:48:18,645
- Để Cha tìm cái bức thư mà
- Charlie MacCorry...
- 468
- 00:48:18,813 --> 00:48:21,481
- Mắc dịch.
- 469
- 00:48:27,280 --> 00:48:31,199
- Nó đây rồi. Thánh thần ơi,
- tôi quên mất.
- 470
- 00:48:34,912 --> 00:48:36,997
- Xin lỗi.
- 471
- 00:48:48,467 --> 00:48:53,138
- Bà Jorgensen, hãy nhìn qua cái này.
- 472
- 00:48:53,306 --> 00:48:55,682
- - Chỉ là một miếng vải hoa.
- - Có từng thấy nó chưa?
- 473
- 00:48:55,850 --> 00:48:59,144
- Có thể trên một cái áo của Debbie?
- 474
- 00:48:59,937 --> 00:49:02,939
- Sao, phải. Phải, đó là một cái tạp dề.
- 475
- 00:49:03,107 --> 00:49:06,359
- Ethan, họ đã tìm thấy nó chưa?
- 476
- 00:49:07,528 --> 00:49:09,487
- Vẫn chưa.
- 477
- 00:49:12,783 --> 00:49:14,534
- Vẫn chưa.
- 478
- 00:49:17,455 --> 00:49:19,539
- Ít nhất em cũng để lại
- cái quần cho anh chớ!
- 479
- 00:49:19,707 --> 00:49:21,041
- Dù sao cũng tới giờ đi ngủ rồi.
- 480
- 00:49:21,208 --> 00:49:24,377
- - Nè, mặc thử cái này coi.
- - Không đâu.
- 481
- 00:49:24,837 --> 00:49:27,172
- Có vẻ như nó cần được sửa lại.
- 482
- 00:49:27,340 --> 00:49:31,051
- Marty, anh ốm quá. Ngày mai
- Mẹ sẽ làm một con gà tây cho bữa tối...
- 483
- 00:49:31,218 --> 00:49:35,055
- Laurie? Laurie, đi.
- Để cho mấy anh chàng ngủ.
- 484
- 00:49:35,264 --> 00:49:37,307
- Được rồi, Cha.
- 485
- 00:49:42,188 --> 00:49:44,898
- - Tạm biệt. Marty.
- - Tạm biệt, Laurie.
- 486
- 00:49:45,066 --> 00:49:48,818
- - Tạm biệt, ông Edwards.
- - Tạm biệt, cô Jorgensen.
- 487
- 00:49:54,659 --> 00:49:57,827
- Jorgensen đang chăn đàn bò
- của tôi cùng với đàn bò của ổng.
- 488
- 00:49:58,746 --> 00:50:00,705
- Đàn bò của ông?
- 489
- 00:50:00,873 --> 00:50:02,415
- Ông muốn nói đàn bò của Debbie?
- 490
- 00:50:02,583 --> 00:50:08,254
- Ổng đã đồng ý nhận cậu và chia cho cậu
- lợi tức từ đàn bò của tôi trong khi tôi đi.
- 491
- 00:50:08,422 --> 00:50:10,090
- Ngày mai tôi sẽ đi.
- 492
- 00:50:10,424 --> 00:50:14,052
- Chắc chắn là tôi sẽ không ở lại đây rồi.
- Tôi đã quyết tâm tìm kiếm Debbie...
- 493
- 00:50:14,220 --> 00:50:16,012
- - ...và tôi có ý định sẽ tiếp tục.
- - Tại sao?
- 494
- 00:50:16,180 --> 00:50:17,514
- Tại sao?
- 495
- 00:50:17,682 --> 00:50:21,059
- - Tại vì nó là...
- - Nó không là gì của cậu hết.
- 496
- 00:50:21,227 --> 00:50:23,061
- Nó không có họ hàng gì với cậu.
- 497
- 00:50:23,813 --> 00:50:26,731
- Tôi lúc nào cũng nghĩ nó là em tôi.
- 498
- 00:50:26,899 --> 00:50:29,067
- Theo cái cách gia đình nó đã bảo bọc tôi,
- họ đã nuôi dưỡng tôi...
- 499
- 00:50:29,235 --> 00:50:31,945
- - Cái đó không làm cho cậu thành họ hàng.
- - Được rồi, có thể là không.
- 500
- 00:50:32,113 --> 00:50:35,240
- - Nhưng dù sao tôi cũng quyết định tiếp tục tìm kiếm.
- - Bằng cách nào?
- 501
- 00:50:35,408 --> 00:50:37,617
- Cậu không có ngựa, cũng không có tiền để mua ngựa.
- 502
- 00:50:37,827 --> 00:50:39,953
- Cậu còn không có tiền để mua đạn.
- 503
- 00:50:40,538 --> 00:50:43,957
- Jorgensen đang cho cậu một
- cuộc sống tốt đẹp ở đây.
- 504
- 00:50:47,712 --> 00:50:49,879
- Martin, có một điều tôi muốn cậu biết...
- 505
- 00:50:50,047 --> 00:50:51,923
- Phải, tôi biết ông muốn cho tôi biết gì rồi.
- 506
- 00:50:52,091 --> 00:50:54,884
- Đó là tôi không có họ hàng,
- không tiền, không ngựa!
- 507
- 00:50:55,052 --> 00:50:58,763
- Tôi chỉ có một đống quần áo của
- người chết ở đây để mặc!
- 508
- 00:50:58,931 --> 00:51:02,267
- Ông đã nói với tôi điều đó rồi,
- cho nên ông nín đi!
- 509
- 00:51:14,280 --> 00:51:18,491
- - Chào, Laurie.
- - Chào, Martin. Anh ngủ ngon không?
- 510
- 00:51:18,659 --> 00:51:21,494
- À, không, anh...
- 511
- 00:51:21,662 --> 00:51:25,957
- Anh hơi trằn trọc...
- 512
- 00:51:26,125 --> 00:51:28,001
- ...và mộng mị.
- 513
- 00:51:40,598 --> 00:51:42,891
- Để em lấy cà-phê cho anh.
- 514
- 00:51:44,685 --> 00:51:46,519
- Em biết không, Laurie, anh...
- 515
- 00:51:46,687 --> 00:51:48,313
- Anh vừa nghĩ là...
- 516
- 00:51:48,481 --> 00:51:52,025
- ...có lẽ đã tới lúc em và anh nên bắt đầu
- gần gũi với nhau rồi, hả?
- 517
- 00:51:52,985 --> 00:51:56,821
- Martin Pawley, em và anh đã gần gũi
- với nhau từ hồi hai đứa mình mới ba tuổi.
- 518
- 00:51:56,989 --> 00:52:00,617
- - Vậy sao?
- - Đã tới lúc anh nhận ra điều đó rồi.
- 519
- 00:52:00,785 --> 00:52:03,870
- Laurie, anh lúc nào cũng quý mến em...
- 520
- 00:52:04,038 --> 00:52:07,874
- ...nhưng... vì kẹt chuyện của
- Debbie và Ethan, anh...
- 521
- 00:52:08,042 --> 00:52:10,543
- Ethan đã đi một tiếng trước rồi.
- 522
- 00:52:11,045 --> 00:52:14,506
- Martin, em không biết anh có cách gì hay
- hơn ổng để tìm ra Debbie.
- 523
- 00:52:14,673 --> 00:52:16,841
- Ổng sẽ tìm được nó thôi, Martin.
- Thiệt đó, ổng sẽ tìm được!
- 524
- 00:52:17,551 --> 00:52:19,844
- Đó chính là điều anh sợ, Laurie.
- 525
- 00:52:20,012 --> 00:52:22,138
- Sợ ổng tìm ra nó.
- 526
- 00:52:22,515 --> 00:52:26,184
- Ôi, anh đã thấy đôi mắt ổng
- khi ổng nói từ "Comanche."
- 527
- 00:52:26,352 --> 00:52:29,062
- Anh đã từng thấy ổng cầm con dao và...
- 528
- 00:52:30,231 --> 00:52:32,398
- Bỏ đi.
- Ổng là một người có thể lên cơn điên...
- 529
- 00:52:32,566 --> 00:52:35,568
- ...và anh muốn có mặt ở đó để
- ngăn ổng lại nếu chuyện đó xảy ra.
- 530
- 00:52:35,903 --> 00:52:39,739
- Em vẫn hy vọng có thể giữ anh lại đây,
- nhưng em cũng biết là không được.
- 531
- 00:52:41,200 --> 00:52:42,575
- Nè.
- 532
- 00:52:42,743 --> 00:52:44,577
- Em chôm cho anh đó.
- 533
- 00:52:53,754 --> 00:52:56,256
- "Tôi có mua một..."
- 534
- 00:52:56,423 --> 00:52:59,092
- Đưa đây, để em đọc cho anh nghe.
- 535
- 00:53:00,052 --> 00:53:02,512
- "Tôi có mua một cái áo cỡ nhỏ
- của một người da đỏ.
- 536
- 00:53:02,680 --> 00:53:06,224
- Nếu đây là một mảnh trong cái áo
- của con ông, hãy đem tiền thưởng.
- 537
- 00:53:06,392 --> 00:53:07,892
- Tôi biết họ đi đâu.
- 538
- 00:53:08,060 --> 00:53:11,271
- - Jerem Futterman."
- - Jerem Futterman?
- 539
- 00:53:11,480 --> 00:53:15,108
- Laurie, hắn có một tiệm buôn nhỏ ở
- phía nam ngã ba sông Brazos.
- 540
- 00:53:15,276 --> 00:53:17,735
- Anh chỉ cần có một con ngựa!
- Em có nghĩ là cha em...?
- 541
- 00:53:17,903 --> 00:53:21,030
- - Ăn sáng cho xong đi!
- - Nhưng, Laurie, anh phải đi tìm hắn!
- 542
- 00:53:21,198 --> 00:53:26,536
- - Được rồi, vậy thì đi tìm hắn đi!
- - Ôi, Laurie, em không chịu hiểu sao?
- 543
- 00:53:36,297 --> 00:53:38,798
- Laurie, đó là con ngựa Sweetface
- tốt nhất của em.
- 544
- 00:53:39,008 --> 00:53:40,758
- Anh lấy đi, và xin cứ tự nhiên!
- 545
- 00:53:40,926 --> 00:53:44,095
- Nhưng đừng trông mong tìm thấy
- em ở đây khi anh quay về.
- 546
- 00:53:44,263 --> 00:53:46,806
- Em đã chờ anh hai năm trong
- cái xứ đèo heo hút gió này.
- 547
- 00:53:46,974 --> 00:53:51,519
- Và em không có ý định trở thành một cô gái già.
- 548
- 00:53:52,313 --> 00:53:56,274
- Anh xin lỗi, Laurie.
- nhưng anh phải đuổi kịp Ethan.
- 549
- 00:53:56,442 --> 00:53:59,193
- Vậy thì cứ đi đuổi theo ổng đi!
- 550
- 00:54:16,337 --> 00:54:18,171
- - Futterman?
- - Phải?
- 551
- 00:54:18,339 --> 00:54:20,256
- Hãy nói chuyện.
- 552
- 00:54:25,179 --> 00:54:28,848
- - Anh có gởi cho tôi một bức thư?
- - Phải?
- 553
- 00:54:29,058 --> 00:54:31,142
- Về một cái áo.
- 554
- 00:54:44,198 --> 00:54:45,531
- Làm sao anh có nó?
- 555
- 00:54:45,699 --> 00:54:48,660
- - Anh nói sẽ có 1.000 đô-la tiền thưởng.
- - Đúng là tôi có nói vậy.
- 556
- 00:54:48,827 --> 00:54:50,662
- Có đem theo không?
- 557
- 00:54:50,871 --> 00:54:54,040
- Anh sẽ có tiền thưởng khi tôi
- tìm ra nó và nếu nó còn sống.
- 558
- 00:54:54,208 --> 00:54:56,626
- Người ta có quyền đòi hỏi chút
- thù lao nào đó.
- 559
- 00:54:56,794 --> 00:54:59,671
- Tôi đã tốn tiền để mua cái áo đó
- và để gởi thư cho anh.
- 560
- 00:55:02,132 --> 00:55:06,010
- - Hai mươi đô-la Yankee.
- - Và thời gian của người ta cũng xứng đáng chút gì.
- 561
- 00:55:06,303 --> 00:55:07,804
- Nói đi.
- 562
- 00:55:10,516 --> 00:55:12,558
- Một tên da đỏ trẻ đem nó tới
- mùa hè năm ngoái.
- 563
- 00:55:12,726 --> 00:55:15,228
- Nói là nó thuộc về một đứa bé tù nhân
- của Tù trưởng Mặt Sẹo.
- 564
- 00:55:15,396 --> 00:55:18,690
- Mặt Sẹo? Chúng ta chưa từng
- nghe nói tới hắn, phải không?
- 565
- 00:55:18,857 --> 00:55:21,901
- Tôi cũng vậy. Nhưng tên đó nói
- hắn là một tù trưởng chiến tranh vĩ đại...
- 566
- 00:55:22,111 --> 00:55:24,320
- - ...của bộ lạc Nawyecky Comanche.
- - Nói tiếp đi.
- 567
- 00:55:24,488 --> 00:55:28,241
- Mặt Sẹo đã đi lên phía bắc để nghỉ đông
- ở Fort Wingate, ăn thịt bò hãng.
- 568
- 00:55:28,409 --> 00:55:30,702
- Đó là những gì tên da đỏ đó nói.
- Có khi hắn nói dối.
- 569
- 00:55:31,829 --> 00:55:33,413
- Có khi anh nói dối.
- 570
- 00:55:33,622 --> 00:55:35,999
- Nếu vậy thì, bạn hiền,
- anh sẽ không tìm thấy nó...
- 571
- 00:55:36,166 --> 00:55:38,418
- ...và tôi sẽ không có được 1.000 đô-la của mình.
- 572
- 00:55:38,585 --> 00:55:41,087
- Nghe nè, anh có thể ngủ đêm ở đây.
- 573
- 00:55:41,255 --> 00:55:45,091
- - Cờ bạc, rượu chè. Và nếu anh muốn...
- - Không, cám ơn.
- 574
- 00:55:46,343 --> 00:55:48,261
- Đừng quên quay lại với 1.000 đô của tôi.
- 575
- 00:55:48,429 --> 00:55:50,638
- Nó vẫn chưa là của anh.
- 576
- 00:55:52,099 --> 00:55:54,225
- Nè, Ethan?
- 577
- 00:55:55,436 --> 00:55:58,938
- Ông có cảm thấy mình đang
- bị theo dõi không?
- 578
- 00:55:59,106 --> 00:56:01,441
- Đó là dòng máu da đỏ trong cậu.
- Ngủ đi.
- 579
- 00:56:01,650 --> 00:56:04,277
- Mấy con ngựa ngoài kia,
- chúng có vẻ rất căng thẳng.
- 580
- 00:56:04,445 --> 00:56:07,739
- Chúng ngửi thấy thời tiết thay đổi thôi.
- 581
- 00:56:15,164 --> 00:56:18,082
- Ôi, thôi mà, Ethan!
- Đừng bỏ thêm củi nữa.
- 582
- 00:56:18,250 --> 00:56:20,877
- - Tôi đang chết cháy đây.
- - Chúng ta có thể bị đông lạnh trước khi trời sáng.
- 583
- 00:56:21,045 --> 00:56:24,255
- Dù sao, tôi đang bắt đầu
- giống lão già Mose Harper.
- 584
- 00:56:24,465 --> 00:56:27,383
- Tối nay xương cốt tôi lạnh lắm.
- 585
- 00:56:29,636 --> 00:56:33,431
- Ông biết không, cũng lạ...
- 586
- 00:56:33,599 --> 00:56:36,809
- ...nhưng mùa đông năm ngoái,
- khi chúng ta đi ngang qua Fort Wingate...
- 587
- 00:56:36,977 --> 00:56:41,230
- ...tôi không nhớ có ai nói gì về
- người Nawyecky Comanche.
- 588
- 00:56:41,398 --> 00:56:44,817
- Không lạ lắm nếu cậu nhớ lại
- "Nawyecky" có nghĩa gì.
- 589
- 00:56:44,985 --> 00:56:47,904
- - Nghĩa gì?
- - Kiểu như "đi vòng vòng."
- 590
- 00:56:48,072 --> 00:56:52,658
- Một người nói hắn sẽ đi tới một chỗ,
- có nghĩa là đi tới chỗ khác.
- 591
- 00:57:03,921 --> 00:57:06,839
- Ôi, thôi mà, Ethan,
- đừng bỏ thêm củi nữa!
- 592
- 00:57:07,007 --> 00:57:08,841
- Tôi đang chết cháy đây.
- 593
- 00:57:16,600 --> 00:57:19,352
- - Dễ chịu chưa?
- - Ethan, ông có sao không?
- 594
- 00:57:19,728 --> 00:57:22,021
- Sao, tôi vừa chúc cậu ngủ ngon.
- 595
- 00:57:22,231 --> 00:57:24,816
- Vậy thì, ngủ ngon.
- 596
- 00:57:46,880 --> 00:57:50,800
- - Ngủ ngon.
- - Ừ, ngủ ngon.
- 597
- 00:58:20,539 --> 00:58:22,498
- [Ethan] Futterman.
- 598
- 00:58:37,055 --> 00:58:40,099
- Cám ơn. Cậu làm giỏi lắm.
- 599
- 00:58:42,436 --> 00:58:44,896
- Sao, đó là ông Futterman.
- 600
- 00:58:45,063 --> 00:58:47,023
- Ethan, rốt cuộc rồi ông đang làm gì vậy?
- 601
- 00:58:47,191 --> 00:58:51,110
- Lầy tiền của tôi lại, đồ ngu.
- Cậu tưởng tôi làm gì?
- 602
- 00:58:51,570 --> 00:58:52,945
- Chúng ta đã làm được lắm.
- 603
- 00:58:57,284 --> 00:59:01,370
- "Chúng ta"? Sao, ông để tôi ngoài đó
- như một miếng mồi!
- 604
- 00:59:01,538 --> 00:59:06,250
- Ông đi đốt lửa, ông dàn cảnh để tôi
- có thể bị bắn bay đầu!
- 605
- 00:59:06,418 --> 00:59:08,794
- Nếu ông bắn hụt thì sao?
- 606
- 00:59:08,962 --> 00:59:11,422
- Chưa bao giờ có chuyện đó.
- 607
- 00:59:14,218 --> 00:59:16,886
- Đi thôi, hãy đi khỏi đây.
- 608
- 00:59:24,895 --> 00:59:27,647
- Chào, ông Jorgensen.
- 609
- 00:59:27,856 --> 00:59:31,275
- - Charlie!
- - Có một bức thư đây.
- 610
- 00:59:31,443 --> 00:59:34,445
- Thánh thần ơi, một bức thư?
- 611
- 00:59:34,613 --> 00:59:36,239
- Gởi cho cô Laurie.
- 612
- 00:59:36,406 --> 00:59:39,951
- Hai bức thư trong một năm, thánh thần ơi!
- 613
- 00:59:40,118 --> 00:59:43,162
- Bà ơi! Bà ơi! Đây là Charlie MacCorry.
- 614
- 00:59:43,372 --> 00:59:47,333
- Hắn đem tới một bức thư và hắn
- tới tỏ tình luôn, thánh thần ơi!
- 615
- 00:59:47,501 --> 00:59:49,585
- Vô đi.
- 616
- 00:59:50,796 --> 00:59:53,506
- - Chào, Charlie.
- - Chào, bà Jorgensen.
- 617
- 00:59:53,674 --> 00:59:56,509
- Laurie, có một bức thư cho con nè.
- Charlie đem tới.
- 618
- 00:59:56,677 --> 01:00:00,513
- Tôi nghĩ đây có thể là tin tức mà cô
- hằng mong đợi, cho nên tôi...
- 619
- 01:00:00,681 --> 01:00:02,682
- - Cám ơn anh, Charlie.
- - Không có chi.
- 620
- 01:00:02,849 --> 01:00:06,018
- - Nè, tôi có đem cho cô ít kẹo.
- - Vậy à, cám ơn anh, Charlie.
- 621
- 01:00:06,186 --> 01:00:09,689
- Nè, hãy ngồi xuống nghỉ ngơi
- trong khi Laurie đọc thư.
- 622
- 01:00:09,898 --> 01:00:11,691
- Chắc là tôi phải đi thôi...
- 623
- 01:00:11,900 --> 01:00:15,444
- - Không, ngồi đi, Charlie.
- - Không, không, cậu ở lại, Charlie. Rốt cuộc rồi...
- 624
- 01:00:15,612 --> 01:00:18,990
- ...Charlie đem thư tới, Laurie.
- Nó cũng có quyền được nghe.
- 625
- 01:00:19,157 --> 01:00:23,119
- - Tôi sẽ nghỉ một chút.
- - Đọc đi, Laurie, đọc thư đi.
- 626
- 01:00:24,204 --> 01:00:27,290
- - Ôi, Mẹ, đây là thư của con.
- - Tất nhiên là của con. Nhưng cứ đọc đi.
- 627
- 01:00:27,457 --> 01:00:30,167
- Đọc đi mà.
- 628
- 01:00:38,051 --> 01:00:39,552
- Làm ơn đi.
- 629
- 01:00:40,971 --> 01:00:42,888
- "Laury thân mến..."
- 630
- 01:00:43,056 --> 01:00:45,057
- Đánh vần chữ Y thay vì chữ I-E.
- 631
- 01:00:45,225 --> 01:00:47,727
- - Cha tưởng ảnh giỏi sao?
- - Ôi, đánh vần, thôi mà.
- 632
- 01:00:47,936 --> 01:00:50,688
- Có gì khác nhau đâu?
- Đọc thư đi.
- 633
- 01:00:52,065 --> 01:00:56,986
- "Laury thân mến, anh cầm cây
- bút chì trong tay để viết cho em biết...
- 634
- 01:00:57,154 --> 01:01:01,073
- ...Ethan và anh vẫn đang cố gắng
- truy tìm bọn Comanche...
- 635
- 01:01:01,241 --> 01:01:04,744
- ...mà ông Futterman quá cố
- đã mách với tụi anh."
- 636
- 01:01:05,245 --> 01:01:06,662
- Ông Futterman quá cố.
- 637
- 01:01:06,830 --> 01:01:09,582
- Vậy có nghĩa là ông Futterman đã chết rồi,
- thánh thần ơi.
- 638
- 01:01:09,750 --> 01:01:13,377
- - Ôi, con người tội nghiệp. Đọc tiếp đi, Laurie.
- - Vâng.
- 639
- 01:01:14,087 --> 01:01:20,509
- "Tụi anh đi ngang qua lãnh địa da đỏ
- và dễ dàng tìm thấy...
- 640
- 01:01:20,677 --> 01:01:23,763
- ...người Kiowa và người Wichita...
- 641
- 01:01:23,930 --> 01:01:26,349
- ...và ngay cả một số người Comanche...
- 642
- 01:01:26,516 --> 01:01:29,060
- ...đang đóng trại trong các khu tự trị.
- 643
- 01:01:29,686 --> 01:01:32,188
- Nhưng không có ai trong họ là
- người Nawyecky...
- 644
- 01:01:32,356 --> 01:01:37,026
- ...và cũng không ai biết một tù trưởng
- hiếu chiến tên Mặt Sẹo."
- 645
- 01:01:37,277 --> 01:01:38,903
- Mặt Sẹo.
- 646
- 01:01:41,073 --> 01:01:47,119
- "Hắn là người mà ông Futterman
- quá cố nói đã bắt Debbie.
- 647
- 01:01:47,996 --> 01:01:51,290
- Tại một điểm tự trị, tụi anh xoay xở...
- 648
- 01:01:51,500 --> 01:01:54,627
- ...bằng đủ mọi hình thức
- mua bán, trao đổi hàng hóa...
- 649
- 01:01:54,795 --> 01:02:00,716
- ...vì nghĩ rằng như vậy sẽ dễ dàng
- hơn cho tụi anh đi đó đi đây.
- 650
- 01:02:02,928 --> 01:02:09,016
- Em sẽ cười khi nghe anh nói
- món hàng lớn nhất của anh là gì."
- 651
- 01:02:58,275 --> 01:03:00,776
- Đi thôi. Hình như tôi vừa gặp
- phải một chuyện gì.
- 652
- 01:03:00,944 --> 01:03:02,278
- Mặt Sẹo? Ông đã tìm thấy hắn?
- 653
- 01:03:02,446 --> 01:03:04,947
- Chừng nào cậu mới học được cách
- câm cái miệng bự lại?
- 654
- 01:03:05,115 --> 01:03:06,949
- Lấy ngựa đi. Hãy đi khỏi đây.
- 655
- 01:03:07,117 --> 01:03:10,369
- - Tôi vừa mua được một cái mền tốt...
- - Quên đi. Đi thôi!
- 656
- 01:03:15,292 --> 01:03:19,044
- Điều tôi nghe được hồi nãy là có
- một băng nhóm Comanche thù địch...
- 657
- 01:03:19,212 --> 01:03:21,380
- ...vừa đi ngang qua chưa đầy một tuần trước.
- 658
- 01:03:21,548 --> 01:03:24,550
- Tôi đã hỏi thử coi có một cô gái
- da trắng đi cùng với chúng không.
- 659
- 01:03:24,718 --> 01:03:26,719
- Họ ngậm tăm và rất khả nghi.
- 660
- 01:03:26,887 --> 01:03:30,556
- - Ông có...? Ông có nghĩ có thể là...?
- - Tôi không biết.
- 661
- 01:03:35,604 --> 01:03:38,397
- Cổ đi theo mình làm gì?
- 662
- 01:03:39,191 --> 01:03:43,319
- Nè cô ơi... cô về đi. Đi đi.
- 663
- 01:03:43,737 --> 01:03:46,822
- Nghe đây, tôi đã đổi ý rồi.
- Cô có thể lấy lại cái mền.
- 664
- 01:03:51,203 --> 01:03:54,413
- Ôi, cô không hiểu.
- Tôi không muốn nó!
- 665
- 01:03:54,623 --> 01:03:57,583
- Cậu mới không hiểu, đồ óc bã đậu.
- 666
- 01:03:57,751 --> 01:03:59,877
- Lúc nãy cậu không mua cái mền nào hết.
- 667
- 01:04:00,045 --> 01:04:01,420
- Cậu đã mua cổ.
- 668
- 01:04:01,588 --> 01:04:03,672
- Cậu đã có một người vợ rồi, nhóc à.
- 669
- 01:04:03,840 --> 01:04:07,426
- Ôi, không, Ethan, ông kêu cổ
- đi về đó đi.
- 670
- 01:04:07,594 --> 01:04:10,763
- Sao? Để cho cả gia đình cổ
- lột da đầu chúng ta...
- 671
- 01:04:10,931 --> 01:04:14,725
- ...vì làm nhục một người phụ nữ
- của họ sao? Không đâu, sếp.
- 672
- 01:04:14,893 --> 01:04:17,102
- Mau lên, bà Pawley.
- 673
- 01:04:17,270 --> 01:04:20,940
- Mau lên, bà Pawley.
- Hãy nhập băng cùng chúng tôi.
- 674
- 01:04:21,149 --> 01:04:23,734
- "Bà Pawley"?
- 675
- 01:04:23,902 --> 01:04:26,737
- Ôi, không.
- 676
- 01:04:26,947 --> 01:04:30,950
- "Có một điều khác anh muốn
- nói cho em biết...
- 677
- 01:04:31,159 --> 01:04:34,453
- ...trước khi em nghe Ethan nói.
- 678
- 01:04:35,747 --> 01:04:38,791
- Bằng cách nào anh có...
- 679
- 01:04:39,167 --> 01:04:40,459
- ...một người vợ."
- 680
- 01:04:41,711 --> 01:04:44,630
- - Hắn đã có vợ?
- - Tốt!
- 681
- 01:04:44,798 --> 01:04:48,634
- Một chàng trai trẻ nên cưới vợ sớm.
- Đúng không, bà?
- 682
- 01:04:52,639 --> 01:04:56,183
- - Đọc tiếp đi, Laurie.
- - Phải.
- 683
- 01:04:58,270 --> 01:05:03,274
- "Một cô gái Comanche..."
- 684
- 01:05:03,775 --> 01:05:05,943
- Con gái da đỏ!
- 685
- 01:05:07,320 --> 01:05:10,781
- - Laurie, con phải bị ăn đòn!
- - Laurie, con quay lại...
- 686
- 01:05:10,949 --> 01:05:13,617
- - ...và đọc thư tiếp. Đi mà.
- - Chuyện này ô nhục quá.
- 687
- 01:05:13,785 --> 01:05:16,120
- Quay lại đọc thư đi. Làm ơn.
- 688
- 01:05:17,247 --> 01:05:21,000
- Bà già, nè. Bà đọc đi.
- 689
- 01:05:21,751 --> 01:05:26,505
- Charlie, vợ tôi, bả từng là giáo viên.
- Bả đọc giỏi lắm.
- 690
- 01:05:27,966 --> 01:05:29,300
- Để con đọc.
- 691
- 01:05:29,467 --> 01:05:33,262
- Vậy là hắn lấy một cô gái Comanche.
- 692
- 01:05:35,932 --> 01:05:38,267
- Thánh thần ơi.
- 693
- 01:05:41,146 --> 01:05:47,443
- "Cổ không lớn tuổi như em."
- 694
- 01:05:47,777 --> 01:05:51,113
- Ảnh tưởng con bao nhiêu tuổi?
- 695
- 01:05:52,032 --> 01:05:56,660
- Nè, nghe đây, cà-phê.
- Cho tôi, cà-phê.
- 696
- 01:06:01,875 --> 01:06:06,295
- Cho tôi một ít được không, bà Pawley?
- 697
- 01:06:07,380 --> 01:06:09,381
- Vâng, sếp.
- 698
- 01:06:09,549 --> 01:06:13,302
- Có vẻ như bà Pawley sẽ là
- một người vợ đảm đang của cậu đó.
- 699
- 01:06:13,470 --> 01:06:16,305
- Ôi, thôi đi, được không?
- 700
- 01:06:18,892 --> 01:06:24,563
- Ôi, nghe đây. Tôi ước gì
- có thể nói cho cô hiểu.
- 701
- 01:06:26,191 --> 01:06:27,900
- Nghe đây?
- 702
- 01:06:28,068 --> 01:06:31,028
- [Nói tiếng Comanche]
- 703
- 01:06:32,072 --> 01:06:33,405
- Nghe Đây.
- 704
- 01:06:33,573 --> 01:06:38,744
- Cổ nói tên cổ là Ngỗng Trời
- Bay Trên Bầu Trời Đêm.
- 705
- 01:06:38,912 --> 01:06:43,165
- Nhưng cổ sẽ chấp nhận tên "Nghe Đây"
- nếu cậu thích vậy.
- 706
- 01:07:15,573 --> 01:07:19,618
- Cậu biết không, ở Texas vậy là ly dị đó.
- 707
- 01:07:21,329 --> 01:07:22,955
- Cậu thô bạo quá.
- 708
- 01:07:23,123 --> 01:07:26,709
- Tôi không thấy chuyện này có gì đáng cưới.
- 709
- 01:07:26,876 --> 01:07:31,130
- Nghe đây, nếu đứng là ông muốn làm chuyện
- gì tốt, sao ông không hỏi cổ coi Mặt Sẹo ở đâu?
- 710
- 01:07:36,428 --> 01:07:38,387
- Cổ đã nghe cậu.
- 711
- 01:07:41,558 --> 01:07:44,601
- [Nói tiếng Comanche]
- 712
- 01:07:45,937 --> 01:07:49,148
- - Cậu hỏi đi.
- - Nghe đây. Mặt Sẹo?
- 713
- 01:07:49,315 --> 01:07:50,983
- Cô biết hắn đi đâu không?
- 714
- 01:07:51,151 --> 01:07:54,153
- Có phải có một cô gái đi với hắn không?
- Một cô gái da trắng?
- 715
- 01:07:55,488 --> 01:07:59,074
- [Nói tiếng Comanche]
- 716
- 01:07:59,659 --> 01:08:02,661
- Không, Không, không phải một người đàn bà. Mà là...
- 717
- 01:08:04,289 --> 01:08:06,123
- Em gái.
- 718
- 01:08:20,805 --> 01:08:22,806
- Martin !
- 719
- 01:08:31,983 --> 01:08:34,026
- Nghe Đây đi rồi.
- 720
- 01:08:34,652 --> 01:08:36,653
- Cổ đã đi trong đêm.
- 721
- 01:08:37,864 --> 01:08:42,367
- Chắc chắn là cổ không trở về
- với gia đình mình rồi.
- 722
- 01:08:42,535 --> 01:08:45,496
- Cổ đi theo hướng mũi tên.
- 723
- 01:08:45,663 --> 01:08:48,290
- Ông nghĩ là chúng ta nên theo cổ không?
- 724
- 01:08:48,458 --> 01:08:50,334
- Làm sao tôi biết?
- 725
- 01:08:50,502 --> 01:08:52,795
- Cổ là vợ cậu mà.
- 726
- 01:08:55,590 --> 01:08:57,716
- [Martin] Có lẽ cổ để lại dấu hiệu
- cho tụi anh đi theo...
- 727
- 01:08:58,176 --> 01:08:59,718
- "...nhưng tụi anh không bao giờ biết được...
- 728
- 01:08:59,928 --> 01:09:04,223
- ...bởi vì hôm đó trời đổ tuyết
- và tiếp tục suốt tuần sau đó."
- 729
- 01:09:07,477 --> 01:09:09,812
- [Martin] Tụi anh đi lên phía bắc
- ngang qua xứ sở bò rừng...
- 730
- 01:09:09,979 --> 01:09:13,732
- ...khi có chuyện gì đó xảy ra mà
- anh vẫn chưa hiểu rõ là gì.
- 731
- 01:09:13,900 --> 01:09:16,568
- Nhưng vào một ngày nọ khi
- tụi anh trông thấy một đàn bò.
- 732
- 01:09:16,736 --> 01:09:18,070
- Bởi vì tụi anh cần ít thịt...
- 733
- 01:09:18,238 --> 01:09:21,740
- ...nên xuống ngựa đi bộ
- tiếp cận chúng.
- 734
- 01:09:58,403 --> 01:10:00,946
- - Ethan, đừng làm chuyện vô nghĩa.
- - Đói! Bụng rỗng!
- 735
- 01:10:01,114 --> 01:10:03,699
- Đó là ý nghĩa, đồ óc bã đậu!
- 736
- 01:10:03,867 --> 01:10:05,951
- Ông phải thôi đi!
- 737
- 01:10:13,042 --> 01:10:14,376
- [Tiếng kèn từ xa]
- 738
- 01:10:14,544 --> 01:10:16,879
- Ít nhất mùa đông này
- bọn Comanche sẽ không có cái để ăn.
- 739
- 01:10:18,506 --> 01:10:21,758
- - Ethan, nghe kìa! Nghe kìa!
- - Giết bò cũng giống như giết bọn da đỏ.
- 740
- 01:10:21,926 --> 01:10:23,802
- - Cậu chỉ cần...
- - Nghe kìa!
- 741
- 01:10:36,482 --> 01:10:38,233
- Mau lên!
- 742
- 01:11:29,202 --> 01:11:31,286
- Đúng là bọn Nawyecky Comanche.
- 743
- 01:11:31,496 --> 01:11:34,581
- Những kẻ mà lâu nay chúng ta tìm kiếm.
- 744
- 01:11:46,344 --> 01:11:48,095
- Marty.
- 745
- 01:12:06,990 --> 01:12:08,907
- Đó là Nghe Đây.
- 746
- 01:12:10,410 --> 01:12:12,035
- Nghe Đây?
- 747
- 01:12:13,579 --> 01:12:17,165
- Kỵ binh giết cổ để làm gì?
- Cổ chưa từng làm hại ai bao giờ.
- 748
- 01:12:17,333 --> 01:12:19,918
- Chúng ta phải đuổi theo họ.
- Có lẽ họ đã cứu được Debbie.
- 749
- 01:12:20,128 --> 01:12:23,922
- Có lẽ họ đã bắt được tên tù trưởng
- tên Mặt Sẹo đó.
- 750
- 01:12:24,090 --> 01:12:26,758
- Vậy thì có lẽ Debbie đã từng
- ở trong ngôi làng này.
- 751
- 01:12:26,926 --> 01:12:29,761
- Nghe Đây đã làm gì ở đây,
- có thể là cổ muốn báo cho hắn biết...
- 752
- 01:12:29,929 --> 01:12:34,266
- ...hay có thể là cổ muốn tìm Debbie cho anh,
- không có cách nào biết được.
- 753
- 01:13:18,102 --> 01:13:22,564
- - Mau lên, đi đi.
- - Vô trong đó. Vô trong đó đi.
- 754
- 01:13:22,982 --> 01:13:25,609
- Mau lên, đi tới đó.
- Nhanh, đi ngay.
- 755
- 01:13:36,662 --> 01:13:41,583
- Nhanh lên đi.
- Nhanh lên.
- 756
- 01:13:42,126 --> 01:13:44,669
- - Chào.
- - Vâng?
- 757
- 01:13:44,837 --> 01:13:47,255
- Chúng tôi đang tìm một cô gái.
- Da trắng, bị bắt.
- 758
- 01:13:47,423 --> 01:13:49,424
- Nó bây giờ khoảng 14 tuổi.
- 759
- 01:13:49,592 --> 01:13:51,426
- Mười bốn? Chúng tôi có hai người
- độ tuổi đó.
- 760
- 01:13:51,594 --> 01:13:52,928
- - Ở đây?
- - Trung sĩ?
- 761
- 01:13:53,096 --> 01:13:54,846
- Mọi phụ nữ da trắng đang ở trong nhà thờ.
- 762
- 01:13:55,014 --> 01:13:56,348
- Cô gái đó là gì với các anh?
- 763
- 01:13:56,516 --> 01:13:58,517
- - Nó là cháu tôi.
- - Nó là...
- 764
- 01:13:59,811 --> 01:14:01,686
- Chờ một chút.
- 765
- 01:14:04,190 --> 01:14:06,316
- - Phụ nữ da trắng?
- - Vâng, sếp.
- 766
- 01:14:32,385 --> 01:14:34,511
- Các người đứng dậy được không?
- 767
- 01:14:34,971 --> 01:14:36,346
- Làm ơn đứng dậy.
- 768
- 01:14:42,061 --> 01:14:43,728
- Debbie?
- 769
- 01:14:59,579 --> 01:15:01,913
- Khó có thể tin họ là người da trắng.
- 770
- 01:15:02,415 --> 01:15:04,541
- Ho không còn...
- 771
- 01:15:04,709 --> 01:15:06,084
- ...là người da trắng nữa.
- 772
- 01:15:06,252 --> 01:15:08,086
- Họ đã là người Comanche.
- 773
- 01:15:08,254 --> 01:15:11,047
- Những người chết ở đâu?
- 774
- 01:15:29,692 --> 01:15:33,236
- Có lẽ ông có thể giúp chúng tôi nhận diện họ.
- Tất cả đều da trắng. Tất cả đều bị bắt.
- 775
- 01:15:33,404 --> 01:15:35,780
- Có một cô gái da trắng trong đó.
- 776
- 01:15:45,875 --> 01:15:47,459
- Không.
- 777
- 01:15:50,713 --> 01:15:56,843
- "Vậy là sáng hôm sau tụi anh đi tới
- lãnh địa New Mexico.
- 778
- 01:15:57,094 --> 01:16:03,767
- Anh rất tiếc vì anh sẽ không về
- ăn Giáng sinh năm nay được.
- 779
- 01:16:06,437 --> 01:16:09,981
- Anh gác bút với niềm hy vọng
- em được mạnh khỏe...
- 780
- 01:16:10,149 --> 01:16:12,734
- ...và gia đình em cũng vậy.
- 781
- 01:16:12,902 --> 01:16:15,904
- Anh vẫn...
- 782
- 01:16:16,280 --> 01:16:19,783
- ...là anh, Martin Pawley."
- 783
- 01:16:21,369 --> 01:16:24,329
- Họ sẽ không bao giờ tìm được cô gái đó.
- 784
- 01:16:24,497 --> 01:16:27,082
- Không, không bao giờ.
- 785
- 01:16:35,007 --> 01:16:37,676
- "Anh vẫn là anh."
- 786
- 01:16:39,345 --> 01:16:42,847
- Mẹ, ảnh phải ký nguyên tên,
- "Martin Pawley."
- 787
- 01:16:43,015 --> 01:16:45,850
- Ảnh không thể chỉ ký "Marty."
- 788
- 01:16:47,144 --> 01:16:50,689
- - Con chẳng thèm quan tâm ảnh có về hay không!
- - Laurie, Laurie!
- 789
- 01:16:50,898 --> 01:16:54,484
- Charlie, cậu ở lại ăn tối.
- Không được từ chối.
- 790
- 01:16:54,652 --> 01:16:59,489
- Tôi chẳng bao giờ có ý nghĩ
- từ chối đâu, bà Jorgensen.
- 791
- 01:16:59,865 --> 01:17:02,993
- Tôi không thích ở bất cứ nơi nào khác
- ngoài ngay đây...
- 792
- 01:17:03,661 --> 01:17:05,662
- ...ngay bây giờ.
- 793
- 01:17:07,736 --> 01:17:09,738
- ♪ Xoay vòng, hãy nắm tay anh ♪
- 794
- 01:17:12,742 --> 01:17:14,744
- ♪ Xoay vòng, hãy nắm tay anh ♪
- 795
- 01:17:17,872 --> 01:17:19,873
- ♪ Xoay vòng, hãy nắm tay anh ♪
- 796
- 01:17:22,793 --> 01:17:24,962
- ♪ Hãy nắm tay anh, người yêu ơi ♪
- 797
- 01:17:49,081 --> 01:17:51,708
- - Có nhận ra nó không?
- - Nó hả?
- 798
- 01:17:51,876 --> 01:17:55,670
- Không thể có hai con giống như vậy
- trong toàn cõi đời này. Mose!
- 799
- 01:17:56,088 --> 01:17:57,672
- Mose Harper!
- 800
- 01:17:57,840 --> 01:17:59,257
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 801
- 01:18:01,510 --> 01:18:03,928
- - Ê, Mose!
- - Rất vui được gặp ông!
- 802
- 01:18:04,096 --> 01:18:06,264
- Mose, trông ông xơ xác hơn bao giờ hết.
- 803
- 01:18:06,766 --> 01:18:09,100
- - Uống một ly nghe?
- - Vâng, sếp. Thân ái cám ơn.
- 804
- 01:18:09,268 --> 01:18:11,436
- - Tequila.
- - Lâu nay khỏe không?
- 805
- 01:18:11,604 --> 01:18:13,772
- Không, sếp. Không khỏe lắm.
- 806
- 01:18:13,939 --> 01:18:16,733
- - Già rồi.
- - Ông sinh ra thì đã già rồi.
- 807
- 01:18:16,901 --> 01:18:20,111
- Vẫn luôn muốn giúp anh, Ethan.
- Lúc nào cũng muốn giúp anh.
- 808
- 01:18:20,279 --> 01:18:23,281
- Tiền thưởng vẫn còn đó.
- 809
- 01:18:24,575 --> 01:18:28,536
- Không cần tiền, Ethan.
- Không cần tiền, Marty.
- 810
- 01:18:28,704 --> 01:18:33,291
- Chỉ một mái nhà trên đầu lão Mose...
- 811
- 01:18:33,459 --> 01:18:35,960
- ...và một cái ghế đu bên lò sưởi.
- 812
- 01:18:36,128 --> 01:18:39,798
- Cái ghế đu của chính tôi
- bên lò sưởi, Marty.
- 813
- 01:18:40,007 --> 01:18:43,051
- Ông giúp chúng tôi tìm ra cô gái đó,
- ông sẽ có ghế đu.
- 814
- 01:18:43,219 --> 01:18:45,303
- Thề chớ, Ethan? Hứa chớ?
- 815
- 01:18:45,513 --> 01:18:48,014
- Tôi đã nói vậy, phải không?
- 816
- 01:18:48,307 --> 01:18:51,726
- Ethan, tôi tìm thấy một người đã thấy nó.
- 817
- 01:18:51,894 --> 01:18:54,145
- Biết cô bé Debbie ở đâu.
- 818
- 01:18:54,313 --> 01:18:56,773
- Hắn đâu? Người đó là ai?
- 819
- 01:18:56,941 --> 01:18:59,651
- - Hứa chưa?
- - Người đó là ai?
- 820
- 01:19:00,069 --> 01:19:02,404
- Tôi là người đó, thưa ông.
- 821
- 01:19:02,947 --> 01:19:06,116
- Emilio Gabriel Fernandez y Figueroa.
- 822
- 01:19:06,283 --> 01:19:08,993
- Sẵn sàng phục vụ. Có giá.
- 823
- 01:19:09,161 --> 01:19:11,413
- Luôn luôn có giá.
- 824
- 01:19:11,580 --> 01:19:14,082
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 825
- 01:19:23,968 --> 01:19:27,512
- - Nè, tôi chỉ muốn...
- - Hãy đợi tới khi cậu lớn.
- 826
- 01:19:33,644 --> 01:19:37,439
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 827
- 01:19:54,123 --> 01:19:56,708
- Hãy bàn công việc một chút.
- 828
- 01:19:58,294 --> 01:20:00,003
- Tại sao không.
- 829
- 01:20:12,224 --> 01:20:16,227
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 830
- 01:20:23,194 --> 01:20:26,529
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 831
- 01:20:31,869 --> 01:20:33,203
- Đi thôi.
- 832
- 01:20:33,370 --> 01:20:36,206
- - Nhưng tôi đang đói.
- - Vậy thì cậu cứ ăn đi...
- 833
- 01:20:36,373 --> 01:20:39,250
- ...để tôi đi gặp một người
- Comanche tên Cicatriz.
- 834
- 01:20:39,418 --> 01:20:41,419
- Chưa từng nghe tên hắn.
- 835
- 01:20:41,629 --> 01:20:45,757
- Cicatriz là Mặt Sẹo trong tiếng Mễ.
- 836
- 01:20:47,885 --> 01:20:50,386
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 837
- 01:21:31,637 --> 01:21:35,265
- [Nói tiếng Comanche]
- 838
- 01:22:07,089 --> 01:22:09,299
- Vùng đất thuốc, hả?
- 839
- 01:22:09,466 --> 01:22:11,926
- Thuốc độc thì đúng hơn.
- 840
- 01:22:30,321 --> 01:22:33,364
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 841
- 01:22:35,034 --> 01:22:40,538
- - Đây là đại Cicatriz, tù trưởng chiến tranh...
- - Mặt Sẹo, hả?
- 842
- 01:22:44,543 --> 01:22:47,712
- Dễ hiểu tại sao anh có tên đó.
- 843
- 01:22:48,714 --> 01:22:51,174
- Anh, Vai Bự.
- 844
- 01:22:51,342 --> 01:22:55,553
- Người trẻ, Kẻ Theo Sau.
- 845
- 01:22:55,763 --> 01:23:00,391
- Anh nói tiếng Mỹ khá giỏi
- đối với một người Comanche.
- 846
- 01:23:00,559 --> 01:23:02,769
- Có ai dạy anh hả?
- 847
- 01:23:03,020 --> 01:23:06,564
- [Nói tiếng Comanche]
- 848
- 01:23:11,070 --> 01:23:14,697
- Đúng, chúng tôi tới để buôn bán.
- Chỉ là, không phải ở ngoài này.
- 849
- 01:23:14,865 --> 01:23:16,908
- Tôi không đứng nói chuyện trong gió.
- 850
- 01:23:17,076 --> 01:23:20,078
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 851
- 01:23:42,935 --> 01:23:47,063
- Anh nói tiếng Comanche giỏi lắm.
- Có ai dạy anh hả?
- 852
- 01:23:47,940 --> 01:23:51,401
- - Cậu ở ngoài này.
- - Không có chuyện đó đâu.
- 853
- 01:23:56,949 --> 01:24:01,786
- Các con ảnh đã chết, cho nên các bà vợ
- của ảnh ngồi ở chỗ vinh dự trong lều.
- 854
- 01:24:07,584 --> 01:24:09,877
- Tất cả đều là vợ của hắn hả?
- 855
- 01:24:10,045 --> 01:24:12,964
- Hai con trai bị người da trắng giết.
- 856
- 01:24:13,632 --> 01:24:18,136
- Với mỗi đứa con, tôi lấy nhiều...
- 857
- 01:24:18,345 --> 01:24:20,346
- Bộ da đầu.
- 858
- 01:24:20,639 --> 01:24:24,475
- [Nói tiếng Comanche]
- 859
- 01:24:54,089 --> 01:24:56,257
- Chúng tôi đã từng thấy nhiều bộ da đầu.
- 860
- 01:24:58,260 --> 01:25:00,636
- Cái này thấy chưa?
- 861
- 01:25:07,144 --> 01:25:09,479
- Tôi tới để buôn bán, không phải
- để chiêm ngưỡng bộ sưu tập của hắn.
- 862
- 01:25:09,646 --> 01:25:12,648
- Nói với hắn chúng tôi sẽ cắm trại
- bên kia lạch.
- 863
- 01:25:12,858 --> 01:25:15,651
- - Ngày mai nói chuyện.
- - Ngày mai?
- 864
- 01:25:15,819 --> 01:25:20,031
- [Nói tiếng Comanche]
- 865
- 01:25:30,459 --> 01:25:31,959
- Đó là điều tôi không lường tới.
- 866
- 01:25:32,127 --> 01:25:34,796
- Đừng xin lỗi. Ông đã được trả tiền.
- 867
- 01:25:34,963 --> 01:25:36,047
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 868
- 01:25:36,215 --> 01:25:40,885
- Nhưng hắn biết anh là ai. Và tại sao
- anh tới đây. Đó là điều tôi chưa biết.
- 869
- 01:25:42,805 --> 01:25:46,390
- Cầm đi. Tôi không muốn đồng tiền vấy máu.
- 870
- 01:25:46,558 --> 01:25:50,019
- [Nói tiếng Tây Ban Nha]
- 871
- 01:26:04,243 --> 01:26:07,578
- Ông nghĩ lão Mặt Sẹo
- muốn giết chúng ta?
- 872
- 01:26:07,746 --> 01:26:09,664
- Hắn phải làm vậy.
- 873
- 01:26:09,832 --> 01:26:12,917
- Chúng ta đã chờ đợi chuyện này
- năm năm rồi.
- 874
- 01:26:13,085 --> 01:26:17,338
- Vậy tại sao hồi nãy hắn
- không ra tay luôn?
- 875
- 01:26:18,257 --> 01:26:22,885
- Chắc là lòng hiếu khách.
- Lòng hiếu khách của người Comanche.
- 876
- 01:26:25,222 --> 01:26:28,266
- Sao? Cậu cũng muốn dông sao?
- 877
- 01:26:32,563 --> 01:26:34,981
- "Vai Bự."
- 878
- 01:26:46,618 --> 01:26:48,119
- Debbie?
- 879
- 01:26:48,287 --> 01:26:50,037
- [Nói tiếng Comanche]
- 880
- 01:26:50,414 --> 01:26:55,126
- Debbie. Debbie, em không nhớ sao?
- Anh là Martin, anh của em đây.
- 881
- 01:26:56,003 --> 01:26:57,795
- Nhớ không?
- 882
- 01:26:58,964 --> 01:27:01,424
- Debbie, nhớ lại đi.
- 883
- 01:27:01,967 --> 01:27:06,053
- Em không nhớ anh vẫn thường để cho em
- cỡi ngựa của anh sao?
- 884
- 01:27:06,555 --> 01:27:09,015
- Và kể chuyện cho em nghe?
- 885
- 01:27:10,267 --> 01:27:12,268
- Em không nhớ anh sao, Debbie?
- 886
- 01:27:12,728 --> 01:27:14,770
- Em nhớ.
- 887
- 01:27:15,230 --> 01:27:17,315
- Luôn luôn.
- 888
- 01:27:18,317 --> 01:27:20,318
- Lúc đầu, em đã cầu nguyện anh:
- 889
- 01:27:20,777 --> 01:27:22,820
- "Hãy tới cứu em...
- 890
- 01:27:22,988 --> 01:27:24,322
- ...đưa em về nhà."
- 891
- 01:27:24,781 --> 01:27:26,741
- Anh đã không tới.
- 892
- 01:27:28,076 --> 01:27:29,994
- Nhưng bây giờ anh đã tới, Debbie.
- 893
- 01:27:30,621 --> 01:27:32,663
- Đây là người của em.
- 894
- 01:27:32,831 --> 01:27:34,123
- [Nói tiếng Comanche]
- 895
- 01:27:34,291 --> 01:27:37,543
- Đi đi, đi đi. Martin. Làm ơn.
- 896
- 01:27:38,545 --> 01:27:40,171
- Tránh qua một bên, Martin.
- 897
- 01:27:44,343 --> 01:27:46,510
- Không, ông không được làm vậy, Ethan.
- 898
- 01:27:46,678 --> 01:27:49,347
- Ethan! Ông không được làm vậy!
- 899
- 01:27:50,682 --> 01:27:53,059
- Tránh qua một bên!
- 900
- 01:28:11,536 --> 01:28:14,664
- [Martin] Debbie. Debbie.
- 901
- 01:29:02,254 --> 01:29:05,381
- [Tiếng Comanche]
- 902
- 01:30:19,331 --> 01:30:23,501
- Có vẻ như tôi sẽ phải mổ
- cái vai đó lần nữa...
- 903
- 01:30:23,710 --> 01:30:26,170
- ...để lấy thuốc độc ra.
- 904
- 01:30:26,338 --> 01:30:29,006
- Không hiểu làm sao mà ông có thể
- sống sót lâu như vậy.
- 905
- 01:30:29,174 --> 01:30:30,508
- Tôi muốn cậu...
- 906
- 01:30:30,675 --> 01:30:32,718
- Đọc cái này.
- 907
- 01:30:44,606 --> 01:30:46,107
- "Tôi...
- 908
- 01:30:46,983 --> 01:30:50,152
- ...Ethan Edwards...
- 909
- 01:30:50,320 --> 01:30:54,949
- ...trong tình trạng minh mẫn...
- 910
- 01:30:55,242 --> 01:30:56,700
- ...và...
- 911
- 01:30:56,868 --> 01:31:01,664
- ...không có họ hàng ruột thịt nào...
- 912
- 01:31:06,169 --> 01:31:10,214
- ...bằng cách này...
- 913
- 01:31:11,383 --> 01:31:14,552
- "Bequeath." Nghĩa là "để lại."
- 914
- 01:31:15,262 --> 01:31:17,555
- "Để lại...
- 915
- 01:31:18,140 --> 01:31:22,393
- ...mọi tài sản của tôi...
- 916
- 01:31:22,561 --> 01:31:25,062
- ...dưới mọi hình thức...
- 917
- 01:31:25,230 --> 01:31:27,314
- ...cho...
- 918
- 01:31:27,899 --> 01:31:30,234
- ...Martin Pawley."
- 919
- 01:31:32,737 --> 01:31:35,906
- Ý ông là sao, ông không có
- họ hàng ruột thịt nào?
- 920
- 01:31:36,074 --> 01:31:39,702
- - Tại sao? Debbie là ruột thịt của ông!
- - Không còn nữa.
- 921
- 01:31:40,078 --> 01:31:42,413
- Ông giữ di chúc của ông lại đi!
- 922
- 01:31:42,581 --> 01:31:44,415
- Tôi không cần tài sản nào của ông hết!
- 923
- 01:31:45,041 --> 01:31:48,335
- Tôi vẫn chưa quên ông đã hăm hở
- muốn chính tay bắn chết cổ.
- 924
- 01:31:48,545 --> 01:31:51,505
- - Ông là loại người gì?
- - Lâu nay nó sống với một tên da đỏ!
- 925
- 01:31:51,715 --> 01:31:54,175
- - Nó không là gì hết ngoài một...
- - Câm cái miệng thúi của ông lại đi.
- 926
- 01:32:00,265 --> 01:32:02,391
- Tôi mong ông chết cho rồi.
- 927
- 01:32:03,101 --> 01:32:05,519
- Đừng mơ có ngày đó.
- 928
- 01:32:14,112 --> 01:32:15,946
- Một, hai, ba, bốn!
- 929
- 01:33:04,663 --> 01:33:07,331
- Chào mọi người!
- Chào, sư tỷ. Chúng ta đã thành công!
- 930
- 01:33:07,499 --> 01:33:08,999
- - Chào!
- - Chào. Charlie đâu?
- 931
- 01:33:09,167 --> 01:33:13,504
- Hắn đây, sư tỷ. Mày râu nhẵn nhụi,
- áo quần bảnh bao.
- 932
- 01:33:13,672 --> 01:33:16,590
- Charlie, cậu đẹp trai quá chừng!
- Tôi khó lòng nhận ra cậu.
- 933
- 01:33:16,758 --> 01:33:20,344
- Vâng, thưa bà. Tôi cũng
- khó lòng nhận ra chính mình.
- 934
- 01:33:20,512 --> 01:33:22,888
- Chơi đi, Luther!
- 935
- 01:33:23,974 --> 01:33:25,975
- - Chào, đồng nghiệp.
- - Chào, Charlie.
- 936
- 01:33:26,142 --> 01:33:28,352
- Tay nghề guitar của anh tới đâu rồi?
- 937
- 01:33:39,364 --> 01:33:41,657
- - Ông không uống một ly sao, Đức Cha?
- - Không, Nesby...
- 938
- 01:33:41,825 --> 01:33:45,661
- ...không cho tới khi tôi làm lễ xong. Quán bar
- đóng cửa rồi. Đúng không, sư tỷ Jorgensen?
- 939
- 01:33:45,829 --> 01:33:48,789
- - Đúng.
- - Được rồi, đi thôi! Đi làm lễ đi!
- 940
- 01:33:48,957 --> 01:33:50,916
- Charlie!
- 941
- 01:34:00,510 --> 01:34:02,428
- Ra trước đi, Lars.
- 942
- 01:34:04,723 --> 01:34:06,390
- Kinh thánh.
- 943
- 01:34:09,060 --> 01:34:12,521
- - Tháo đinh thúc ngựa ra.
- - Vâng, sếp.
- 944
- 01:34:15,525 --> 01:34:17,901
- Được rồi, sắp hàng chờ, các bạn.
- 945
- 01:34:28,830 --> 01:34:30,247
- Nhạc.
- 946
- 01:34:30,170 --> 01:34:33,298
- ♫ Vâng, chúng ta sẽ gặp nhau bên dòng sông ♫
- 947
- 01:34:37,678 --> 01:34:40,264
- ♫ Dòng sông xinh đẹp, dòng sông xinh đẹp ♫
- 948
- 01:34:45,686 --> 01:34:48,313
- ♫ Quây quần cùng các thánh thần bên dòng sông ♫
- 949
- 01:34:53,026 --> 01:34:55,529
- ♫ Dòng sông chảy tới vương triều của Chúa Trời ♫
- 950
- 01:35:09,371 --> 01:35:12,206
- Ông không nghĩ là họ đang mở tiệc
- đãi chúng ta, phải không?
- 951
- 01:35:12,374 --> 01:35:14,625
- Đừng mơ có ngày đó.
- 952
- 01:35:20,256 --> 01:35:22,383
- Tôi không sao.
- 953
- 01:35:27,305 --> 01:35:30,265
- Ethan, Marty!
- Không, không, các người không vô được!
- 954
- 01:35:30,433 --> 01:35:33,143
- - Kỵ binh đang ở trong đó.
- - Vậy thì có liên quan gì tới chúng tôi?
- 955
- 01:35:33,311 --> 01:35:35,396
- Các người đã bị yết thị tội giết người,
- cả hai người!
- 956
- 01:35:35,563 --> 01:35:38,148
- Cái gã thương buôn,
- cái ông Futterman quá cố.
- 957
- 01:35:38,316 --> 01:35:41,110
- Bây giờ Đức Cha và Kỵ binh đang
- ở trong đó, chờ các người.
- 958
- 01:35:41,277 --> 01:35:44,029
- Rốt cuộc rồi đang có chuyện gì đây?
- 959
- 01:35:52,497 --> 01:35:55,249
- Có vẻ như hai người sẽ có nhiều chuyện
- để nói. Đi thôi, Lars.
- 960
- 01:35:55,417 --> 01:35:59,128
- - Nhưng, Ethan, hãy trốn trong kho thóc...
- - Để làm gì?
- 961
- 01:35:59,963 --> 01:36:01,755
- Martin.
- 962
- 01:36:04,342 --> 01:36:07,469
- Làm ơn! Nghe đây, mọi người!
- 963
- 01:36:07,679 --> 01:36:12,307
- Nhìn đi, Bà già. Nhìn coi ai đây.
- 964
- 01:36:12,851 --> 01:36:14,685
- Chào.
- 965
- 01:36:17,355 --> 01:36:19,815
- - Quán bar có mở cửa không?
- - Ethan...
- 966
- 01:36:19,983 --> 01:36:22,359
- ...có tin gì về cô bé không?
- 967
- 01:36:22,569 --> 01:36:24,862
- Nó không còn là một cô bé nữa.
- 968
- 01:36:25,029 --> 01:36:30,325
- - Anh đã gặp nó? Nó còn sống?
- - Tôi đã gặp nó. Nó còn sống.
- 969
- 01:36:31,119 --> 01:36:33,036
- Chào, Đức Cha.
- 970
- 01:36:33,204 --> 01:36:35,372
- Hay tôi phải gọi ông là "Đại úy"?
- 971
- 01:36:35,540 --> 01:36:37,541
- Tôi tới đây làm lễ cưới, Ethan.
- 972
- 01:36:37,709 --> 01:36:40,043
- Cho tới khi xong lễ, anh nên
- gọi tôi là "Đức Cha."
- 973
- 01:36:40,211 --> 01:36:43,338
- - Sau đó, chúng ta sẽ nói chuyện.
- - Marty có về với ông không?
- 974
- 01:36:43,506 --> 01:36:45,299
- Có.
- 975
- 01:36:46,634 --> 01:36:47,968
- - Charlie, làm ơn.
- - Charlie!
- 976
- 01:36:48,136 --> 01:36:49,470
- Mẹ! Mẹ, đừng!
- 977
- 01:36:49,637 --> 01:36:52,639
- Rất vui thấy ông về, Ethan.
- Chúng tôi sẽ theo ông.
- 978
- 01:36:54,017 --> 01:36:56,477
- Nhưng anh có viết cho em một lá thư.
- 979
- 01:36:56,644 --> 01:36:59,688
- Một lá thư trong năm năm.
- 980
- 01:36:59,856 --> 01:37:04,318
- Em đã đọc cho tới khi nó rách nát
- và phai hết mực.
- 981
- 01:37:04,819 --> 01:37:08,238
- Phải, anh biết cái đó cũng
- chẳng nhiều nhõi gì, phải không?
- 982
- 01:37:08,406 --> 01:37:10,657
- Đúng vậy.
- 983
- 01:37:11,409 --> 01:37:13,911
- Ít nhất anh cũng có thể
- nói là anh yêu em.
- 984
- 01:37:14,120 --> 01:37:18,248
- Anh có thể kêu em chờ đợi anh.
- Ít gì điều dó cũng có chút ý nghĩa.
- 985
- 01:37:20,210 --> 01:37:22,544
- Nhưng anh lúc nào cũng yêu em.
- 986
- 01:37:23,129 --> 01:37:26,423
- Anh tưởng là em biết vậy rồi
- không cần anh phải nói ra.
- 987
- 01:37:27,258 --> 01:37:30,010
- Vậy không công bằng, Martin Pawley.
- 988
- 01:37:30,678 --> 01:37:32,346
- Không công bằng, và anh biết vậy!
- 989
- 01:37:32,514 --> 01:37:36,517
- - Anh mong em đừng khóc, Laurie.
- - Ai khóc?
- 990
- 01:37:42,732 --> 01:37:48,946
- Anh thấy điều tốt nhất cho anh
- là nên ra đi.
- 991
- 01:37:50,073 --> 01:37:54,243
- Anh đi đi, Martin Pawley,
- rồi em sẽ chết!
- 992
- 01:38:05,630 --> 01:38:10,092
- Tôi sẽ rất biết ơn nếu anh
- bỏ hôn thê của tôi ra.
- 993
- 01:38:12,971 --> 01:38:16,640
- Không phải là em sẽ lấy hắn chớ?
- 994
- 01:38:16,808 --> 01:38:20,227
- - Charlie MacCorry?
- - Chớ còn gì nữa?
- 995
- 01:38:20,395 --> 01:38:24,231
- Và cũng đừng tưởng là sự trở về
- của anh sẽ thay đổi được gì.
- 996
- 01:38:24,399 --> 01:38:26,984
- Về việc này thì,
- tôi cũng không biết, Charlie.
- 997
- 01:38:27,193 --> 01:38:29,570
- Chúng tôi chưa từng bàn với nhau
- vể chuyện hôn nhân.
- 998
- 01:38:29,737 --> 01:38:33,115
- Anh có quyền gì mà bàn chuyện hôn nhân
- với bất cứ một phụ nữ đàng hoàng nào?
- 999
- 01:38:33,283 --> 01:38:35,284
- Nếu anh muốn nói về việc
- cáo buộc giết người đó...
- 1000
- 01:38:35,451 --> 01:38:37,661
- Và nhiều việc khác nữa.
- 1001
- 01:38:37,829 --> 01:38:40,664
- Có lẽ anh nghĩ anh có đủ ma lanh
- để chối cãi...
- 1002
- 01:38:40,832 --> 01:38:44,126
- ...về người vợ da đỏ mà anh đã lấy.
- 1003
- 01:38:45,920 --> 01:38:48,171
- Tôi dám cá cổ không phải là
- cô gái da đỏ đầu tiên mà anh từng...
- 1004
- 01:38:48,339 --> 01:38:51,925
- Sao, đồ xấu xa, đồ khốn kiếp...
- 1005
- 01:38:53,094 --> 01:38:55,512
- Ôi. Marty, anh lại té vô đó nữa!
- 1006
- 01:38:57,932 --> 01:39:00,142
- Tránh ra!
- 1007
- 01:39:00,351 --> 01:39:03,020
- Marty, Charlie! Em không cho phép
- đánh nhau trong nhà em.
- 1008
- 01:39:03,187 --> 01:39:06,023
- Vậy thì chúng tôi sẽ đánh nhau ở ngoài,
- quỷ tha ma bắt!
- 1009
- 01:39:06,190 --> 01:39:07,774
- Tôi không có vũ khí.
- 1010
- 01:39:07,942 --> 01:39:09,943
- Không thành vấn đề đâu.
- 1011
- 01:39:10,111 --> 01:39:12,195
- Mẹ! Cha! Đức Cha Clayton!
- 1012
- 01:39:12,363 --> 01:39:15,532
- - Xin mời, Marty.
- - Xin mời, Charlie.
- 1013
- 01:39:15,742 --> 01:39:19,703
- Cha! Đức Cha Clayton! Cha!
- 1014
- 01:39:22,040 --> 01:39:23,790
- Đưa đây.
- 1015
- 01:39:26,878 --> 01:39:28,712
- Cám ơn.
- 1016
- 01:39:36,554 --> 01:39:39,640
- Nhổ lên khúc củi này đi.
- 1017
- 01:39:56,741 --> 01:40:00,035
- Nhả ra, Marty! Vậy không công bằng!
- 1018
- 01:40:03,998 --> 01:40:07,709
- Martin! Martin! Charlie!
- 1019
- 01:40:08,419 --> 01:40:12,005
- - Marty, dừng lại ngay. Marty!
- - Marty! Charlie!
- 1020
- 01:40:12,173 --> 01:40:14,257
- - Marty!
- - Thôi ngay!
- 1021
- 01:40:15,510 --> 01:40:19,846
- - Trung sĩ MacCorry! Trung sĩ!
- - Vâng, sếp?
- 1022
- 01:40:20,014 --> 01:40:22,599
- Đây có phải là một trận đánh
- trong phạm vi nhiệm vụ không?
- 1023
- 01:40:23,101 --> 01:40:26,269
- Không, sếp. Đây là một trận đánh
- riêng tư thì đúng hơn.
- 1024
- 01:40:26,437 --> 01:40:31,525
- Vậy thì được rồi. Đánh đi. Nhưng phải
- công bằng. Không cắn không cào.
- 1025
- 01:40:31,693 --> 01:40:34,069
- Và không đá nữa!
- 1026
- 01:40:35,196 --> 01:40:37,572
- Kéo chúng lên, kéo chúng lên.
- Bắt chúng phải đánh công bằng.
- 1027
- 01:40:37,740 --> 01:40:39,408
- Được rồi. Cậu đánh công bằng, Martin!
- 1028
- 01:40:39,575 --> 01:40:41,243
- Ê, chờ một chút, Marty.
- 1029
- 01:40:41,411 --> 01:40:45,914
- - Cái đàn của ai.
- - Ê, Seth.
- 1030
- 01:40:46,582 --> 01:40:49,626
- - Không thọt, không cào.
- - Coi nào, Charlie. Hạ hắn đi.
- 1031
- 01:40:50,044 --> 01:40:52,879
- Cha! Ông Edwrads,
- kêu họ dừng lại đi!
- 1032
- 01:40:53,047 --> 01:40:58,427
- - Tại sao? Chính cô đã gây ra mà.
- - Marty, coi chừng cái chân nó!
- 1033
- 01:40:58,970 --> 01:41:03,306
- - Ôi, Ethan, đừng!
- - Đừng quên bà là một quý bà.
- 1034
- 01:41:03,474 --> 01:41:05,392
- - Coi nào!
- - Công bằng đi.
- 1035
- 01:41:05,560 --> 01:41:07,436
- Công bằng!
- 1036
- 01:41:08,813 --> 01:41:10,647
- - Đừng để Charlie...
- - Coi nào, Charlie!
- 1037
- 01:41:10,857 --> 01:41:13,942
- - Đúng rồi, Charlie.
- - Giỏi lắm, Charlie!
- 1038
- 01:41:17,655 --> 01:41:21,158
- Charlie, Charlie!
- Coi nào, Charlie, đứng dậy đi.
- 1039
- 01:41:21,367 --> 01:41:23,660
- - Charlie, cậu có sao không?
- - Marty, Marty, coi nào.
- 1040
- 01:41:23,828 --> 01:41:25,996
- Chắc không sao.
- 1041
- 01:41:26,664 --> 01:41:30,000
- Bây giờ, tôi muốn hai người
- bắt tay và làm bạn.
- 1042
- 01:41:31,586 --> 01:41:34,463
- Xin lỗi vì cắn tai anh, Marty.
- 1043
- 01:41:34,630 --> 01:41:38,008
- Ôi, nó... không đau đâu, Charlie.
- 1044
- 01:41:38,176 --> 01:41:42,179
- Bây giờ, hai cậu tắm rửa sạch sẽ
- và chúng ta sẽ tiến hành hôn lễ.
- 1045
- 01:41:42,388 --> 01:41:46,349
- - Ôi, cuốn Thánh kinh của tôi đâu?
- - Sẽ không có hôn lễ nào hết.
- 1046
- 01:41:53,524 --> 01:41:57,861
- Không cho tới khi chúng tôi làm rõ
- một vài chuyện ở đây.
- 1047
- 01:42:01,532 --> 01:42:04,951
- Sư tỷ Jorgensen, đây là
- một lễ cưới tốt đẹp...
- 1048
- 01:42:05,119 --> 01:42:07,996
- ...xét vì không có ai cưới ai.
- 1049
- 01:42:10,958 --> 01:42:15,879
- Ethan, tôi phải yêu cầu anh và Martin
- đi với tôi xuống thủ phủ bang.
- 1050
- 01:42:16,297 --> 01:42:19,674
- Có phải đây là một lời mời tới
- một bữa tiệc thòng lọng không, Đức Cha?
- 1051
- 01:42:19,842 --> 01:42:22,385
- Không, tôi không nói vậy.
- 1052
- 01:42:22,553 --> 01:42:26,306
- Có vẻ như anh có lý do của mình
- trong việc giết Futterman.
- 1053
- 01:42:26,474 --> 01:42:28,558
- Có thể là giết người bất khả kháng.
- 1054
- 01:42:28,726 --> 01:42:33,230
- Bây giờ tôi đang nói chuyện với anh
- với tư cách một Kỵ binh, không phải một giáo sĩ.
- 1055
- 01:42:33,439 --> 01:42:36,233
- Sự kiện cả ba người bọn họ
- đều bị bắn sau lưng...
- 1056
- 01:42:36,400 --> 01:42:39,528
- ...là lý do duy nhất đặt ra
- những nghi vấn.
- 1057
- 01:42:39,695 --> 01:42:41,571
- Việc đó...
- 1058
- 01:42:41,739 --> 01:42:45,659
- ...cùng với việc một miếng vàng bị mất
- được biết là đã ở trên người hắn...
- 1059
- 01:42:46,160 --> 01:42:49,204
- ...ngay trước khi hắn chết.
- 1060
- 01:42:50,331 --> 01:42:54,251
- Ethan, tôi phải lấy súng của anh.
- 1061
- 01:43:06,389 --> 01:43:09,266
- Nếu ông cũng cho là vậy, Đức Cha...
- 1062
- 01:43:09,517 --> 01:43:12,727
- - ...tôi sẽ không đi Austin.
- - Đại úy kêu đi thì anh phải đi.
- 1063
- 01:43:12,895 --> 01:43:15,021
- - Các bạn! Charlie!
- - Dừng lại! Dừng lại!
- 1064
- 01:43:15,189 --> 01:43:17,607
- Tôi sẽ đem hai người đi ướp đá
- cho nguội bớt!
- 1065
- 01:43:17,775 --> 01:43:20,485
- - Marty, ngồi xuống!
- - Trung sĩ!
- 1066
- 01:43:21,696 --> 01:43:24,739
- Chào bà.
- Tôi tìm Đại úy Clayton.
- 1067
- 01:43:25,533 --> 01:43:26,908
- Xin phép.
- 1068
- 01:43:27,910 --> 01:43:31,454
- - Đại úy Clayton.
- - Không.
- 1069
- 01:43:31,873 --> 01:43:33,582
- Tôi là Đại úy Clayton.
- 1070
- 01:43:33,749 --> 01:43:36,251
- - Ông là Đại úy Clayton?
- - Phải, tôi là Đại úy Clayton.
- 1071
- 01:43:36,794 --> 01:43:38,628
- Đại tá Greenhill gởi lời hỏi thăm, sếp.
- 1072
- 01:43:38,796 --> 01:43:40,797
- - Ông đại tá muốn...
- - Đầu cậu lạnh sao?
- 1073
- 01:43:40,965 --> 01:43:42,716
- Không, sếp.
- 1074
- 01:43:42,925 --> 01:43:44,801
- Tôi xin lỗi, sếp.
- Thành thật xin lỗi, thưa bà.
- 1075
- 01:43:45,011 --> 01:43:46,636
- Được rồi, hãy nói lại từ đầu.
- 1076
- 01:43:46,804 --> 01:43:49,472
- Đại tá Greenhill gởi lời hỏi thăm.
- Ông đại tá muốn...
- 1077
- 01:43:49,640 --> 01:43:51,975
- Khoan đã. Ông đại tá mà cậu
- đang nói tới là ai vậy?
- 1078
- 01:43:52,143 --> 01:43:54,644
- Đại tá Greehill là Đại tá Greehill.
- Chỉ huy...
- 1079
- 01:43:54,812 --> 01:43:57,731
- - Còn cậu là ai?
- - Tôi là Trung úy Greenhill, sếp.
- 1080
- 01:43:57,899 --> 01:44:00,233
- Cha cậu muốn biết gì?
- 1081
- 01:44:00,818 --> 01:44:02,736
- Sao, nói đi.
- 1082
- 01:44:02,904 --> 01:44:05,614
- Cha tôi muốn biết...
- Đại tá Greenhill muốn biết...
- 1083
- 01:44:05,781 --> 01:44:08,825
- - ...chừng nào ông có thể cho một chi đội...
- - Quay lại, nhóc.
- 1084
- 01:44:09,327 --> 01:44:12,329
- Phải, hắn là một kỵ binh Yankee.
- 1085
- 01:44:12,538 --> 01:44:14,998
- Đại tá Greenhill muốn biết
- chừng nào ông có thể...
- 1086
- 01:44:15,166 --> 01:44:19,085
- - Tôi không bằng lòng điều đó, thưa ông.
- - Chỉ giỡn chơi thôi, con trai, giỡn chơi thôi.
- 1087
- 01:44:19,253 --> 01:44:21,671
- Đại tá Greenhill muốn biết chừng nào
- ông có thể tập trung người...
- 1088
- 01:44:21,839 --> 01:44:24,174
- ...để tham gia chiến dịch tảo thanh
- bọn Comanche.
- 1089
- 01:44:24,342 --> 01:44:26,843
- - Tham gia cái gì?
- - Tham gia chiến dịch tảo thanh.
- 1090
- 01:44:27,011 --> 01:44:30,931
- Chúng tôi nhận được thông tin về một băng
- Comanche dưới quyền một tù trưởng tên Mặt Sẹo.
- 1091
- 01:44:31,098 --> 01:44:33,475
- - Thông tin gì?
- - Rằng hắn có thể ở không xa chỗ này...
- 1092
- 01:44:33,643 --> 01:44:36,478
- - ...đang chém dè ở đâu đó.
- - Điều gì làm cậu nghĩ là hắn ở không xa?
- 1093
- 01:44:36,646 --> 01:44:38,521
- Ngày hôm qua, một lính tuần
- bắt gặp một người đàn ông...
- 1094
- 01:44:38,689 --> 01:44:41,024
- ...kêu rằng ổng đã bị Mặt Sẹo
- bắt hai ngày trước.
- 1095
- 01:44:41,192 --> 01:44:43,360
- Ổng nói chuyện hơi điên điên,
- nhưng chúng tôi có đưa ổng theo.
- 1096
- 01:44:43,569 --> 01:44:46,029
- Ổng nói ổng sống ở đây.
- Cứ luôn miệng nhắc tới một cái ghế đu.
- 1097
- 01:44:46,197 --> 01:44:48,365
- Mose. Mose!
- 1098
- 01:44:49,951 --> 01:44:51,826
- Mose!
- 1099
- 01:44:52,620 --> 01:44:54,871
- Nắm tay ổng, Sam.
- 1100
- 01:44:56,666 --> 01:44:59,000
- - Ông già Mose.
- - Đó là Mose!
- 1101
- 01:44:59,168 --> 01:45:02,629
- Chào bà.
- Tôi tới ngồi ghế đu.
- 1102
- 01:45:02,797 --> 01:45:04,047
- Đưa ổng lại chỗ lò sưởi.
- 1103
- 01:45:04,215 --> 01:45:06,383
- - Coi chừng!
- - Đỡ ổng!
- 1104
- 01:45:07,343 --> 01:45:09,010
- Đỡ ổng lên.
- 1105
- 01:45:09,387 --> 01:45:12,180
- - Đây, lấy ghế cho ổng.
- - Charlie.
- 1106
- 01:45:12,348 --> 01:45:14,516
- Lấy rượu cho ổng.
- 1107
- 01:45:15,017 --> 01:45:17,477
- - Coi chừng cái đầu.
- - Đây rồi, Mose.
- 1108
- 01:45:17,645 --> 01:45:19,312
- - Uống nhiều vô.
- - Uống đi.
- 1109
- 01:45:19,480 --> 01:45:22,023
- - Uống hết đi. Ông sẽ khá hơn.
- - Đúng rồi.
- 1110
- 01:45:25,319 --> 01:45:28,238
- [Ethan] Mose. Mặt Sẹo, hắn ở đâu?
- 1111
- 01:45:28,406 --> 01:45:31,908
- Ghế đu của tôi.
- Anh đã hứa cho tôi cái ghế đu.
- 1112
- 01:45:32,118 --> 01:45:33,910
- - [Ethan] Mặt Sẹo ở đâu?
- - Hãy hỏi ổng về Debbie.
- 1113
- 01:45:34,078 --> 01:45:36,413
- Debbie có khỏe không, Mose?
- 1114
- 01:45:37,832 --> 01:45:41,001
- Họ tưởng là tôi điên.
- 1115
- 01:45:43,421 --> 01:45:45,839
- Bà không nghĩ là tôi điên chớ,
- phải không, thưa bà?
- 1116
- 01:45:46,007 --> 01:45:49,551
- - Không, Mose, ông chỉ bị thương và mệt thôi.
- - Cám ơn, thưa bà.
- 1117
- 01:45:49,719 --> 01:45:53,096
- Mose, ráng nhớ lại coi.
- Ông đã ở chỗ Mặt Sẹo.
- 1118
- 01:45:53,389 --> 01:45:56,266
- Ăn đất, nhai cỏ.
- Tôi đã gạt được chúng...
- 1119
- 01:45:56,434 --> 01:45:58,768
- Mặt Sẹo trốn ở đâu?
- 1120
- 01:45:58,936 --> 01:46:01,062
- Không nói cho anh biết đâu.
- 1121
- 01:46:02,189 --> 01:46:03,940
- Nói cho Marty nghe thôi.
- 1122
- 01:46:04,150 --> 01:46:06,609
- Bảy Ngón Tay, Marty.
- 1123
- 01:46:06,777 --> 01:46:09,279
- - Bảy Ngón Tay.
- - Đủ rồi. Cho ổng đi ngủ đi.
- 1124
- 01:46:09,447 --> 01:46:11,364
- Chờ một chút. Bảy Ngón Tay?
- 1125
- 01:46:12,116 --> 01:46:14,242
- Xin phép báo cáo, sếp.
- Ổng cũng nói với chúng tôi vậy...
- 1126
- 01:46:14,410 --> 01:46:16,286
- ...nhưng không có chỗ nào như vậy
- trên bản đồ.
- 1127
- 01:46:16,537 --> 01:46:18,288
- Nè...
- 1128
- 01:46:18,456 --> 01:46:22,584
- Nè, đó có phải là tên Caddo để chỉ nơi tất cả
- mọi hẽm núi gặp nhau dười đỉnh Malapai không?
- 1129
- 01:46:22,752 --> 01:46:25,462
- - Bảy Ngón Tay. Bảy Ngón Tay ở Brazos!
- - Caddo hay là Kiowa gì đó.
- 1130
- 01:46:25,629 --> 01:46:28,631
- - Nhóc!
- - Coi nào. Hãy đưa ổng vô phòng.
- 1131
- 01:46:28,799 --> 01:46:30,800
- Ghế đu của tôi.
- Tôi muốn ghế đu của tôi.
- 1132
- 01:46:30,968 --> 01:46:33,261
- Chúng tôi sẽ đem vô.
- 1133
- 01:46:33,554 --> 01:46:35,805
- Cậu nói với cha cậu là
- một chi đội Kỵ binh...
- 1134
- 01:46:35,973 --> 01:46:39,976
- ...gồm 14 người, vũ trang đầy đủ,
- sẽ tập trung vào sáng mai.
- 1135
- 01:46:40,144 --> 01:46:42,479
- Chúng tôi sẽ đi về phía nam của
- đỉnh Malapai.
- 1136
- 01:46:42,688 --> 01:46:44,898
- Nếu ổng có thể theo kịp chúng tôi,
- thì sẽ rất tốt.
- 1137
- 01:46:45,066 --> 01:46:49,110
- Nhưng, Đại úy, chúng ta không thể ra quân
- ngày mai được. Để bảo vệ chính các ông.
- 1138
- 01:46:49,278 --> 01:46:53,656
- Bảo vệ chúng...? Nhóc, ngoài kia là
- một đám sát nhân...
- 1139
- 01:46:53,824 --> 01:46:56,951
- ...đã lột hàng đống da đầu người Texas
- và đang bắt giữ một cô gái da trắng.
- 1140
- 01:46:57,119 --> 01:46:59,954
- Các người muốn bảo vệ chúng tôi,
- chỉ cần đừng xía vô.
- 1141
- 01:47:00,122 --> 01:47:02,290
- Bây giờ chuồn về với cha cậu ngay đi!
- 1142
- 01:47:02,458 --> 01:47:07,087
- Ethan, anh và Martin được lệnh làm
- trinh sát dân sự. Không lương.
- 1143
- 01:47:07,254 --> 01:47:11,716
- Charlie, đưa lính quay về bộ chỉ huy
- và triệu tập chi đội.
- 1144
- 01:47:14,303 --> 01:47:16,012
- Martin?
- 1145
- 01:47:21,352 --> 01:47:24,229
- Anh không được đi. Lần này thì không.
- 1146
- 01:47:24,855 --> 01:47:27,482
- - Em điên sao?
- - Đã quá trễ rồi.
- 1147
- 01:47:27,650 --> 01:47:29,484
- Bây giờ nó đã là một phụ nữ trưởng thành rồi.
- 1148
- 01:47:29,652 --> 01:47:32,320
- Nhưng anh phải đi, Laurie.
- Anh phải đưa nó về nhà.
- 1149
- 01:47:32,488 --> 01:47:34,114
- Đưa cái gì về nhà?
- 1150
- 01:47:34,281 --> 01:47:37,200
- Đồ bỏ của bọn da đỏ Comanche,
- đã bị bán qua biết bao nhiêu tay rồi...
- 1151
- 01:47:37,368 --> 01:47:39,452
- - ...và có khi có thêm một đám nhóc?
- - Câm miệng!
- 1152
- 01:47:39,620 --> 01:47:42,038
- Anh biết Ethan sẽ làm gì
- nếu ổng có cơ hội không?
- 1153
- 01:47:42,206 --> 01:47:44,833
- Ổng sẽ nhét một viên đạn vô đầu nó.
- 1154
- 01:47:45,042 --> 01:47:47,502
- Nói cho anh biết,
- Martha sẽ muốn ổng làm vậy.
- 1155
- 01:47:47,670 --> 01:47:50,004
- Chỉ khi nào anh chết rồi.
- 1156
- 01:48:38,053 --> 01:48:40,930
- Ta có thể tới gần chúng
- trong khoảng vài trăm mét.
- 1157
- 01:48:41,098 --> 01:48:44,100
- Có một mô đất ở bên trái.
- 1158
- 01:48:44,768 --> 01:48:46,853
- Anh nhắm chúng có bao nhiêu tên?
- 1159
- 01:48:47,021 --> 01:48:49,355
- Mỗi người chơi một chục.
- 1160
- 01:48:49,523 --> 01:48:52,025
- Đủ để xoay vòng.
- 1161
- 01:48:55,613 --> 01:48:58,823
- Sẽ gặp lại anh sau.
- 1162
- 01:48:59,909 --> 01:49:03,453
- [Clayton] Chúng ta đã tìm thấy chúng.
- 1163
- 01:49:03,621 --> 01:49:04,954
- Bây giờ, các bạn...
- 1164
- 01:49:05,122 --> 01:49:10,543
- ...bang Texas sẽ trả cho các bạn
- 12 đồng Yankee mỗi tháng.
- 1165
- 01:49:10,711 --> 01:49:12,754
- Bây giờ là cơ hội để kiếm tiền
- của các bạn.
- 1166
- 01:49:13,088 --> 01:49:16,758
- Hãy nai nịt sẵn sàng.
- Mặt trời mọc ta sẽ tấn công.
- 1167
- 01:49:16,926 --> 01:49:20,428
- - Bây giờ, hãy bảo đảm rằng...
- - Chờ một chút, Đức Cha!
- 1168
- 01:49:25,976 --> 01:49:28,645
- Ta tấn công vô, chúng sẽ giết cổ,
- và ông cũng biết vậy!
- 1169
- 01:49:28,812 --> 01:49:31,648
- - Tôi cũng đã tính tới chuyện đó rồi.
- - Tôi biết!
- 1170
- 01:49:31,815 --> 01:49:34,817
- Sẽ không thể làm vậy được.
- Cổ còn sống. Và cổ sẽ còn sống.
- 1171
- 01:49:34,985 --> 01:49:39,656
- - Sống với người Comanche không phải là sống.
- - Còn hơn là bị đập nát óc!
- 1172
- 01:49:39,865 --> 01:49:44,244
- Nè, con trai, tôi biết nói ra thì hơi cay đắng,
- nhưng ở đây có nhiều cái quan trọng hơn...
- 1173
- 01:49:44,411 --> 01:49:46,955
- - ...là em gái cậu.
- - Đúng như vậy.
- 1174
- 01:49:47,122 --> 01:49:48,831
- Để tôi nói cho cậu biết một chuyện.
- 1175
- 01:49:48,999 --> 01:49:52,460
- Tôi không muốn nói ra,
- nhưng bây giờ tôi nói.
- 1176
- 01:49:52,628 --> 01:49:56,089
- Cậu còn nhớ cái da đầu treo trên
- cây giáo của Mặt Sẹo không?
- 1177
- 01:49:56,257 --> 01:49:57,465
- - Dài và dợn sóng?
- - Có thấy.
- 1178
- 01:49:57,633 --> 01:49:59,842
- Đừng nói với tôi đó là
- của Martha hay Lucy!
- 1179
- 01:50:00,010 --> 01:50:02,178
- Nó là của mẹ cậu.
- 1180
- 01:50:06,141 --> 01:50:08,518
- - Thôi mà, con trai.
- - Nhưng điều đó không thay đổi được gì.
- 1181
- 01:50:08,686 --> 01:50:11,020
- Không thay đổi được gì hết!
- 1182
- 01:50:13,190 --> 01:50:16,526
- Vậy hãy cho tôi một cơ hội lẻn vô đó
- cứu cổ trước khi các ông tấn công.
- 1183
- 01:50:16,694 --> 01:50:19,320
- - Nếu cậu bị bắt thì sao?
- - Chúng sẽ không biết gì hết.
- 1184
- 01:50:19,488 --> 01:50:21,489
- - Chỉ có một người đơn lẻ.
- - Tôi nói không.
- 1185
- 01:50:22,032 --> 01:50:24,284
- Cậu đi trước đi, con trai.
- 1186
- 01:50:24,451 --> 01:50:27,829
- Nhưng ngay khi có dấu hiệu báo động
- đầu tiên, chúng tôi sẽ tấn công.
- 1187
- 01:50:28,372 --> 01:50:32,542
- Và một khi tấn công chúng tôi sẽ không có
- thời gian để lựa chọn mục tiêu đâu.
- 1188
- 01:50:35,045 --> 01:50:37,005
- Đó là lễ tang của cậu.
- 1189
- 01:51:42,946 --> 01:51:45,573
- [Greenhill] Đại úy Clayton! Đại úy!
- 1190
- 01:51:45,908 --> 01:51:49,786
- - Đại úy Clayton!
- - Cái giống ôn gì đây?
- 1191
- 01:51:52,122 --> 01:51:55,958
- - Đại úy Clayton, chào sếp.
- - Ôi mẹ ơi... Tới luôn!
- 1192
- 01:51:56,126 --> 01:51:59,295
- Tại sao cậu không thổi kèn tiến công
- luôn đi?
- 1193
- 01:51:59,505 --> 01:52:01,547
- - Sao, sếp?
- - Ôi, bỏ đi.
- 1194
- 01:52:01,715 --> 01:52:06,469
- - Cha cậu có biết cậu ra đây không?
- - Có, sếp. Kỵ binh đang cách đây khoảng 10 dặm.
- 1195
- 01:52:06,637 --> 01:52:09,889
- - Ông đại tá sai tôi đi trước tìm ông.
- - Cậu đã tìm thấy tôi. Giỏi lắm.
- 1196
- 01:52:10,057 --> 01:52:13,101
- - Giỏi lắm. Tạm biệt.
- - Nếu có gì tôi có thể làm được, sếp...
- 1197
- 01:52:13,268 --> 01:52:17,397
- Thôi đi. Cậu chỉ cần quay lại nói
- với cha cậu chúng tôi đang ở đâu.
- 1198
- 01:52:17,564 --> 01:52:20,817
- - Và hắn đang ở đâu.
- - Nhưng ổng đã biết rồi, sếp.
- 1199
- 01:52:21,026 --> 01:52:24,737
- Tôi ở lại được không? Làm ơn đi?
- 1200
- 01:52:25,030 --> 01:52:27,949
- Thôi được rồi.
- Nhưng cậu phải coi chừng tôi, nhóc.
- 1201
- 01:52:28,117 --> 01:52:32,161
- Tôi là kẻ cậu phải đương đầu ở ngoài này,
- không phải bọn man di đó đâu.
- 1202
- 01:52:32,329 --> 01:52:36,165
- Và nếu cậu không nghe tiếng hô đầu tiên của tôi,
- tốt hơn cậu nên hiểu ý tôi...
- 1203
- 01:52:36,333 --> 01:52:40,002
- ...bới vì tôi không muốn hô lên lần thứ hai
- khi có kẻ thù trước mặt đâu!
- 1204
- 01:52:40,170 --> 01:52:42,505
- - Vâng, sếp.
- - Nhóc!
- 1205
- 01:52:42,673 --> 01:52:46,551
- - Coi chừng cây dao đó!
- - Xin lỗi, sếp.
- 1206
- 01:53:06,029 --> 01:53:07,572
- Dừng lại!
- 1207
- 01:53:09,158 --> 01:53:10,783
- Lên ngựa!
- 1208
- 01:53:14,830 --> 01:53:18,583
- Lên ngựa. Lên ngựa!
- L-E-N-N-G-U-A, lên ngựa!
- 1209
- 01:53:44,485 --> 01:53:46,152
- Debbie.
- 1210
- 01:53:46,612 --> 01:53:48,321
- Debbie.
- 1211
- 01:53:50,324 --> 01:53:54,202
- Debbie. Đừng nói gì hết, Debbie!
- Anh Marty của em đây, Debbie.
- 1212
- 01:53:54,369 --> 01:53:57,371
- Anh sẽ đưa em đi.
- Anh sẽ đưa em đi khỏi đây, Debbie.
- 1213
- 01:53:57,539 --> 01:54:01,250
- Vâng, Marty. Ôi, vâng, Marty.
- 1214
- 01:54:08,759 --> 01:54:11,719
- Anh em, xung phong tấn công!
- 1215
- 01:54:11,929 --> 01:54:13,930
- Kèn!
- 1216
- 01:54:34,284 --> 01:54:35,660
- Vô trong đó!
- 1217
- 01:54:51,260 --> 01:54:54,095
- Charlie, Nesby, xua đàn ngựa đó đi...
- 1218
- 01:54:54,263 --> 01:54:56,472
- - Nhóc, coi chừng cây dao!
- - Vâng, sếp.
- 1219
- 01:54:56,640 --> 01:54:58,474
- Đi thôi!
- 1220
- 01:55:30,966 --> 01:55:34,510
- Ôi, không, Ethan! Không, Ethan!
- 1221
- 01:55:35,429 --> 01:55:37,430
- Không, Ethan!
- 1222
- 01:55:52,112 --> 01:55:53,946
- [Ethan] Debbie!
- 1223
- 01:55:59,119 --> 01:56:01,621
- Không, Ethan! Không!
- 1224
- 01:56:13,383 --> 01:56:15,760
- Về nhà thôi, Debbie.
- 1225
- 01:56:24,394 --> 01:56:27,396
- - Có đau không, Đức Cha?
- - Câm miệng!
- 1226
- 01:56:29,900 --> 01:56:31,859
- Ôi!
- 1227
- 01:56:33,236 --> 01:56:34,987
- Tiếp đi.
- 1228
- 01:56:41,578 --> 01:56:44,538
- Giỏi lắm, Đại úy. Giỏi lắm, con trai.
- 1229
- 01:56:44,706 --> 01:56:46,582
- Ông bị thương hả?
- 1230
- 01:56:46,917 --> 01:56:50,670
- - Đạn? Hay tên?
- - Không.
- 1231
- 01:57:40,727 --> 01:57:42,479
- ♪ Con người đi tìm ♪
- 1232
- 01:57:44,606 --> 01:57:46,400
- ♪ Linh hồn của mình ♪
- 1233
- 01:57:48,360 --> 01:57:50,529
- ♪ Đi tìm ở ngoài kia ♪
- 1234
- 01:57:55,576 --> 01:57:57,327
- ♪ Sự bình yên của tâm hồn ♪
- 1235
- 01:57:59,079 --> 01:58:00,914
- ♪ Y biết rằng sẽ có ♪
- 1236
- 01:58:02,791 --> 01:58:04,543
- ♪ Nhưng ở đâu, lạy Chúa ♪
- 1237
- 01:58:06,420 --> 01:58:07,880
- ♪ Lạy Chúa, ở đâu ♪
- 1238
- 01:58:12,134 --> 01:58:13,510
- ♪ Ra đi ♪
- 1239
- 01:58:19,600 --> 01:58:20,976
- ♪ Ra đi ♪
- 1240
- 01:58:26,899 --> 01:58:28,317
- ♪ Ra đi ♪
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement