Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Ep 71 - The Price of Change
- 変革の代償 (へんかくのだいしょう)
- 変革 (へんかく) change/transformation/reform/revolution/revolutionizing/innovation/upheaval
- 代償 (だいしょう) compensation/reparation/indemnification; price(of success)/cost
- Tales of Crestoria
- Translation by: MEGAgeek
- =============
- Begin Episode
- =============
- 1
- 2
- Kanata: Misella!?
- 3
- SFX: *SUMMON*
- Misella: I'll do it.
- 4
- Vicious: Heh- Of course it's you, that's perfect. You always said you were gonna kill me~.
- Vicious: -Misella.
- Misella: That's right. I'll be the woman who kills you.
- Misella: I've wanted to kill you all this time.
- Vicious: ...I knew it. This b**** is fun.
- Kanata: You can't! Misella!!
- 5
- Vicious: Do it.
- Misella: ...Farewell.
- 6
- Kasque: Hey, stop! What are you planning to do!!
- SFX: *BURN*
- Kasque: AHH- AAAH-
- 7
- 8
- Kanata: VICIOUS------!!
- Kanata: Ahh-
- Kanata: uhah...
- Misella: Kanata... I-
- 9
- Kanata: I'm sorry, Misella.
- Misella: !
- Kanata: Even though it should have been me to do it,
- Kanata: -you dirtied your hands anyway.
- SFX: *rubbing*
- Kanata: I won't lose my way any more.
- 10
- SFX: *step**step**step**step*
- SFX: *SLICE*
- 11
- SFX: *BUBBLING*
- Misella: Kanata, watch out!
- 12
- Kanata: Mi- MISELLA---!!
- 13
- Misella: I'm sorry, Kanata.
- Kanata: Why are you apologizing!
- Kanata: I'm the one who's at fault!!
- 14
- Kanata: It's because I lost my way...
- Kanata: ...that you-
- Misella: You're wrong.
- Kanata: ?
- Misella: I...just didn't want- Vicious' death- As Kanata's responsibility...
- Misella: To haunt Kanata for eternity-
- Misella: That is why...
- 15
- Misella: I'm sorry. I'm so selfish- because for me, the most precious thing, is Kanata.
- 16
- 17
- Misella: I'm so...sorry...
- Kanata: Wait! Where are you going!!
- Kanata: Misella!
- Kanata: MISELAAAA------!!
- ===============
- To Be Continued
- ===============
- ___________________________________________________
- [!] = High possibility of translation error: please review!
- [?] = Unknown speaker; I had to guess who said this
- [G] = Used Google Translate or other auto-translator for assistance: please review!
- =============
- Begin Episode
- =============
- 1
- 2
- Kanata: Misella!?
- ミゼラ!?
- 3
- SFX: *SUMMON*
- ゴアツ
- Misella: I'll do it.
- 私がやる
- 私 (わたし) I/me (formal, feminine)
- やる to do
- 4
- Vicious: Heh- Of course it's you, that's perfect. You always said you were gonna kill me~.
- OR
- You've been saying you'd kill me this entire time~
- OR
- Surely you're the perfect one for the job.
- OR
- Of course it's you, that's perfect.
- OR
- Surely you'll be perfect.
- OR
- Of course, you'll be perfect.
- へぇ
- 確かにお前は
- うってつけだな
- ずっと俺を
- 殺すって言ってた
- もんなぁ
- 確かに (たしかに) surely/certainly
- お前 (おまえ) you (familiar, masculine, informal)
- うってつけ ideal/perfect/most suitable/just right
- ずっと continuously/the whole time/all the way/throughout; much(more)/(by)far/a lot/a great deal
- 俺 (おれ) I/me (masculine, rough)
- 殺す (ころす) to kill
- って (quotation)
- 言ってた (いってた) to say/utter/declare; to name/call (te-ita form; was ongoing)
- もんな (abbv. of もの) (indicates reason/excuse)
- Vicious: -Misella.
- ミゼラ
- Misella: That's right. I'll be the woman who kills you.
- OR
- I'll be the woman who kills you.
- OR
- I'm the woman who'll kill you.
- そうよ
- 私が
- あなたを
- 殺す女
- そうよ
- 私 (わたし) I/me (formal, feminine)
- あなた you (polite to lower status, often rude regardless)
- 殺す (ころす) to kill
- 女 (おんな) woman; female lover/girlfriend/mistress/(someone's)woman
- Misella: I've wanted to kill you all this time.
- OR
- I've always wanted to kill you.
- OR
- I've been wanting to kill you this entire time.
- OR
- I've wanted to kill you so much.
- OR
- All this time, I've wanted to kill you.
- OR
- I've wanted to kill you all this time.
- ずっと殺して
- やりたかった
- ずっと continuously/the whole time/all the way/throughout; much(more)/(by)far/a lot/a great deal
- 殺して (ころして) to kill (te form)
- やりたかった (w. after te form) to do...for/do...to(w. disdain); to make active efforts to (+to want(past tense))
- Vicious: ...I knew it. This b**** is fun.
- OR
- ...Likewise. How amusing. You wretch
- OR
- ...I knew it. This wretch is fun.
- OR
- ...Fair enough.
- ・・・やっぱ
- おもしれぇ
- 奴だな
- やっぱ too/also/likewise/either; still/as before; even so/either way/nonetheless/in any case/all the same; as expected/sure enough/just as one thought (abbv. of やっぱり)
- おもしれぇ funny/amusing (colloquial)
- 奴 (やつ) he/she/him/her (derogatory, familiar)
- Kanata: You can't! Misella!!
- ダメだ!
- ミゼラ!!
- ダメ no!/stop!
- 5
- Vicious: Do it.
- やれ
- やれ to do (imperative)
- Misella: ...Farewell.
- ・・・さようなら
- さようなら farewell/adieu/goodbye/so long
- 6
- Kasque: Hey, stop! What are you planning to do!!
- やめてよ!
- 何考えてるの!!
- やめて to stop/cease/end/quit; to cancel/abandon/give up/abolish/abstain/refrain
- 何 (なに) what
- 考えてる (かんがえてる) to think(about)/think over/ponder/contemplate/reflect; to consider/bear in mind/take into consideration; to think(that)/believe/judge/conclude/suspect; to intend/think of/plan on (te-iru form; ongoing)
- SFX: *BURN*
- ボツ
- Kasque: AHH- AAAH-
- ああ
- あ
- 7
- 8
- Kanata: VICIOUS------!!
- ヴィシォス—————!!
- Kanata: Ahh-
- あ
- Kanata: uhah...
- あぁ・・・
- Misella: Kanata... I-
- カナタ・・・
- 私は
- 私 (わたし) I/me (formal, feminine)
- 9
- Kanata: I'm sorry, Misella.
- ごめん
- ミゼラ
- ごめん I'm sorry/my apologies/excuse me/pardon me
- Misella: !
- !
- Kanata: Even though it should have been me to do it,
- OR
- Even though I should have been the one to do it
- 俺がやるべき
- だったのに
- 俺 (おれ) I/me (masculine, rough)
- やる to do
- べき should/must/ought to
- だった was/were
- のに [Even though A のに, B (happened instead)]
- Kanata: -you dirtied your hands anyway.
- 君の手を
- 汚して
- しまった
- 君 (きみ) you/buddy/pal (familiar, masculine, equals or lower)
- 手 (て) arm/hand
- 汚してしまった (よごしてしまった) to pollute/contaminate/soil/dirty/stain (+regrettably(past tense))
- SFX: *rubbing*
- ぐっ
- Kanata: I won't lose my way any more.
- もう
- 迷わないよ
- もう already/yet/by now/(not)anymore/(not)any longer; soon/shortly/before long/presently; further/more/again/another/the other
- 迷わない (まよわない) to lose one's way/get lost/go astray; to waver/hesitate/be unable to make up mind/not know what to do/be at a loss/be perplexed (negative)
- 10
- SFX: *step**step**step**step*
- ザツザツザツザツ
- SFX: *SLICE*
- ズパ
- 11
- SFX: *BUBBLING*
- ボコツ
- ボコボコ with a burble; hollow(sound); holey/dented/lumpy; viciously beating/hitting and kicking repeatedly
- Misella: Kanata, watch out!
- カナタ
- あぶない!!
- 危ない (あぶない) look out!/watch out!/be careful!
- 12
- Kanata: Mi- MISELLA---!!
- ミ
- ミゼラ——!!
- 13
- Misella: I'm sorry, Kanata.
- ごめんなさい
- カナタ
- ごめんなさい I'm sorry/my apologies/excuse me/pardon me
- Kanata: Why are you apologizing!
- どうして
- あやはるんだよ!
- どうして how/in what way/by what means; why/for what reason/what purpose/what for
- 謝る (あやまる) to apologize
- Kanata: I'm the one who's at fault!!
- 悪いのは
- 俺だ!!
- 悪い (わるい) bad/poor/undesirable; inferior/insufficient; evil/sinful; at fault/to blame
- のは (cleft sentence; A のは B, where B is emphasized; It is B that (I) A)
- 俺 (おれ) I/me (masculine, rough)
- 14
- Kanata: It's because I lost my way...
- 俺が迷った
- せいで・・・
- 俺 (おれ) I/me (masculine, rough)
- 迷った (まよったせい) to lose one's way/get lost/go astray; to waver/hesitate/be unable to make up mind/not know what to do/be at a loss/be perplexed (past tense)
- せいで consequence/outcome/result/blame/fault
- Kanata: ...that you-
- ・・・君が
- 君 (きみ) you/buddy/pal (familiar, masculine, equals or lower)
- Misella: You're wrong.
- 違うの
- 違う (ちがう) to differ/be different/be distinct/be unlike/vary/disagree; to be wrong/be incorrect/be mistaken; to become abnormal/go wrong
- Kanata: ?
- ?
- Misella: I...just didn't want- Vicious' death- As Kanata's responsibility...[!][G]
- 私は・・・
- 嫌だっただけ
- ヴィシォスの
- 死を カナタに
- 刻みつけるのが・・・
- 私 (わたし) I/me (formal, feminine)
- 嫌 (いや) disliking/not wanting/unwilling/reluctant; unpleasant/disagreeable/nasty/horrible/disgusting/undesirable/unwelcome
- だった was/were
- だけ only/just/merely/simply/no more than/nothing but/alone; as much as/to the extend of/enough to
- 死 (し) death
- 刻みつける (きざみつける) to engrave/carve out; (w. figuratively) to treasure/remember
- Misella: To haunt Kanata for eternity-[!]
- To be within Kanata for eternity-
- OR
- To haunt Kanata for eternity-
- カナタの
- 中で永遠に
- なるのが
- 中 (なか) middle/center/inside/within
- 永遠 (えいえん) eternity/perpetuity/permanence/immortality
- なる to become
- Misella: That is why...
- だから・・・
- だから so/therefore/accordingly/consequently/that is why/for that reason
- 15
- Misella: I'm sorry. I'm so selfish- because for me, the most precious thing, is Kanata.[!][G]
- OR
- the most precious thing to me, is Kanata.
- OR
- for me, the most precious thing, is Kanata.
- ごめんなさい
- 私のわがままで
- カナタにとって
- 一番大切な
- ごめんなさい I'm sorry/my apologies/excuse me/pardon me
- 私 (わたし) I/me (formal, feminine)
- わがまま selfish/egoist
- にとって to/for/from the standpoint of/as far as...is concerned
- 一番 (いちばん) first; best/most
- 大切 (たいせつ) important/significant/serious/crucial; precious/valuable/dear/cherished/beloved
- 16
- 17
- Misella: I'm so...sorry...
- ごめん・・・なさい・・・
- ごめんなさい I'm sorry/my apologies/excuse me/pardon me
- Kanata: Wait! Where are you going!!
- 待って!
- どこ行く
- んだよ!!
- 待って (まって) to wait (te form)
- どこ where/what place; how much(time/distance)/what extent
- 行く (いく) to go
- Kanata: Misella!
- ミゼラ!
- Kanata: MISELAAAA------!!
- ミゼラぁぁぁ———!!
- ===============
- To Be Continued
- ===============
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement