Advertisement
andIsuck

211 needs TLC and no comments or updates

Oct 14th, 2014
1,783
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 56.94 KB | None | 0 0
  1. 第二百十一話「ザノバの選んだ道」
  2. --- ザノバ視点 ---
  3.  
  4.  
  5.  かつて、余は人間と人形の区別がついていなかった。
  6.  喋るか喋らないか。
  7.  その程度の差しか無いと思っていた。
  8.  
  9.  少し育った時に区別は付くようになったが、あまり変わらなかった。
  10.  人間など、少し振り回せば腕がもげ、首が取れる。
  11.  どこにでもある木偶人形と同じだと思っていた。
  12.  
  13. Chapter 210 [Zanoba's Chosen Path]
  14.  
  15. --- Zanoba's Perspective ---
  16.  
  17.  
  18. Formerly, I could not see the difference between humans and dolls.
  19. Either they speak, or they do not.
  20. I had thought the difference was only to this degree.
  21.  
  22. The distinction began to sink in as a grew up, but it did not change much.
  23. Humans, their arms can be torn off, their heads can be removed.
  24. I thought they were the same as those wooden dolls you can find everywhere.
  25.  
  26.  いや、もちろん余は人形が好きだ。
  27.  人形というだけで好きだ。
  28.  出来のいい人形、出来の悪い人形と色々あるが、出来が悪くても好きな人形はたくさんある。
  29.  
  30.  言うなれば人間というのは……嫌いな人形だな。
  31.  人形のくせに文句ばかり言って余を不自由にしたがる、嫌な人形だ。
  32.  
  33.  その考えに変化があったのは、師匠と出会ってからか。
  34.  すぐに変わったわけではない。
  35.  師匠と出会って、魔法都市シャリーアに赴き、師匠と再会し、数年。
  36.  いつしか、全ての人間が嫌いというわけではなくなっていた。
  37.  
  38. No, of course I love dolls.
  39. I only loved dolls.
  40. There are exquisite dolls, and there are many flawed dolls; but even flawed dolls, I love them.
  41.  
  42. Human beings, so to speak... a doll I did not care for.
  43. They were dolls which complained and made demands of Myself: detestable dolls.
  44.  
  45. There was a change in my way of thinking after meeting with Shishou.
  46. It did not change immediately.
  47. I met with Shishou, and then went to the magic city Sharia. Then, after several years, I met with Shishou again.
  48. Gradually, I found that I no longer disliked all human beings.
  49.  
  50.  きっかけは、ジュリだったろうか。
  51.  余と師匠とシルフィ殿で見繕った、人形を作らせるための奴隷だ。
  52.  最初は言葉も喋れず、自分の事もロクに出来ない。
  53.  面倒な存在だった。
  54.  余は師匠にそんな存在のお守りを申し付けられた。
  55.  面倒ではあったが、どんな人形も木片から削りださねば人形にはならない。
  56.  ゆえに大切にせねばならぬと肝に銘じ、あれこれと一つずつ教えこんだ。
  57.  
  58.  気づけば、ジュリはいつしか邪魔ではなくなっていた。
  59.  わからんでもない。
  60.  余の言う事を素直に聞き、師匠の技術を素早く吸収する彼女。
  61.  今まで出会ったどの人間より、余好みの人間となっていく姿を見て、嫌いになろうはずもない。
  62.  
  63.  彼女と生活しはじめた頃からだろうか。
  64.  その他の人間も、少し違って見えるようになった。
  65.  
  66. The starting point was when I accepted Julie.
  67. It was a slave which I had purchased with Shishou and Sylphy-dono for the purpose of manufacturing dolls.
  68. We could not speak a word to one another, and I could not leave a six year old to itself.
  69. It was a troublesome presence.
  70. My existence as her master became a kind of charm for me.
  71. It was troublesome, but a doll will not emerge from a block of wood if some of the wood is not shaved away.
  72. Therefore, I took the task to heart and, one by one, instructed her in the things that she must do.
  73.  
  74. Before I realized it, Julie was no longer a hindrance.
  75. I don't understand it.
  76. She would listen obediently to what I said and quickly absorbed the techniques I taught her.
  77. Until that day I had never met a human like that. I had begun to like and grow attached to that person, I did not discriminate against them at all.
  78.  
  79. Did this start from the time I began to live with the girl?
  80. Other humans also, began to appear differently in my eyes.
  81.  
  82.  それに気づいたのは、ジンジャーが来た時か。
  83.  ジンジャーは、余に対し、小言ばかり言う存在だった。
  84.  くだらない、小さな事こそが重要だと勘違いしており、枝や葉の部分から物事を語ろうとする。
  85.  枝より根が重要なのだ、根がしっかりしていれば枝は少なくても良い葉が付くのだと説いても、決して理解を示さない。
  86.  正直、邪魔な存在だった。
  87.  
  88.  それが、再会した時には邪魔ではなくなっていた。
  89.  なぜかは分からないが、とにかく邪魔ではなくなっていた。
  90.  相変わらず小言は多かったが。
  91.  
  92.  なぜか。
  93.  なぜ余はこうも変わったのか。
  94.  間違いなく、師匠の影響だろう。
  95.  
  96. I really noticed it when Ginger appeared.
  97. Ginger was an existence that only scolded Myself.
  98. I had misunderstood her because of trivial things; I failed to see the trees through the leaves.
  99. The branches and roots are an essential part of the tree. The roots hold the tree down while the branches hold the leaves up, but this is something I never understood.
  100. Honestly, she was an interfering presence.
  101.  
  102. When we reunited she was no longer a nuisance.
  103. I do not know why, but she no longer felt like a hindrance anyway.
  104. Even though her nagging did not diminish.
  105.  
  106. Why?
  107. Why did I change like this?
  108. Definitely, it is because of the influence of Shishou.
  109.  
  110.  師匠は、決して余を見捨てなかった。
  111.  不器用で、力ばかり強く、人形を作ろうとしてもすぐに壊してしまう男。
  112.  魔力も少なく、師匠の期待に答えられない男。
  113.  師匠がどれだけ余に人形作りの秘技を教え込もうとも、全てを無駄にする男。
  114.  
  115.  余は諦めかけていた。
  116.  余には人形など作れぬのだと。
  117.  人形作りとは神の所業にほかならぬのだと。
  118.  
  119.  でも、師匠は諦めなかった。
  120.  あの手この手で、余に人形作りを教え込もうとした。
  121.  人形製作に関わりを持たせようとしてくれた。
  122.  
  123.  嬉しかった。
  124.  
  125. Shishou never abandon Myself even once.
  126. I am a man who is only good at power, and will clumsily break the doll he is trying to create.
  127. With my magic power so small, I am a man that does not live up to the expectations of his Shishou.
  128. Shishou worked hard to install into Myself the secret of his doll making technique, but it was all a wasted effort.
  129.  
  130. I was ready to give up.
  131. I can not create dolls.
  132. Even though I was abandoned by the doll making god,
  133.  
  134. I was happy.
  135.  
  136.  これほどまで余を見てくれる存在は、今までいなかった。
  137.  だから、師匠がいなければ、ジンジャーが余を見てくれていたのだとは、わからなかったろう。
  138.  
  139.  そこでようやく、愚かな余は気づいたのだ。
  140.  人形と人間は違うのだと。
  141.  それが大切だということは、余にも分かった。
  142.  愚かな余はなぜ大切かわからなかったが、とにかく大切なのだとわかった。
  143.  
  144.  師匠は、決してそのような事を口に出して教えてはくれなかった。
  145.  ただ行動で示してくれた。
  146.  余に「気づかせて」くれたのだ。
  147.  それだけでも師匠には恩があるし、尊敬もする。
  148.  そんな人物を師として仰げた事を、誇りにすら思う。
  149.  
  150. A presence that would look after Myself to this extent, until now did not exist.
  151. Therefore, without Shishou, the Ginger which always watched over me would not have been recognized.
  152.  
  153. Because of that, the stupid Me finally noticed.
  154. Human beings and dolls, there is a difference.
  155. I understood the importance of this.
  156. The stupid Me did not understand why this was important, but I knew it was important nonetheless.
  157.  
  158. By no means did Shishou tell me these things directly from his mouth.
  159. However he has shown them to me in his actions.
  160. Through him I was granted a [Revelation].
  161. For that alone I owe Shishou a debt of gratitude, for that I will always respect him.
  162. I am proud that I was able to look up to such a person as my Shishou.
  163.  
  164.  
  165.  しかし、愚かな余には、師匠の行動がわからない事もあった。
  166.  
  167.  例えば、ナナホシ殿の事だ。
  168.  サイレント・セブンスター。
  169.  ナナホシ・シズカ殿。
  170.  彼女は、故郷に帰るために召喚魔法陣を研究しているらしい。
  171.  その故郷というのがどこかは教えてくれなかったし、興味もない。
  172.  
  173.  余にとって故郷とは、良い思い出のない場所だ。
  174.  強く故郷に帰りたいというナナホシ殿に共感する部分は無かった。
  175.  師匠も、故郷であるアスラ王国には、嫌な思い出が多いと聞いていた。
  176.  
  177.  だというのに、師匠は献身的にナナホシ殿を手伝った。
  178.  ナナホシ殿の心が折れれば己の家に連れ帰り介護し、
  179.  ナナホシ殿が不治の病にかかれば、魔大陸まで旅して治療法を探してきた。
  180.  
  181. However, there was also the fact that stupid Myself didn't understand the actions of Shishou.
  182.  
  183. For example: that thing with Nanahoshi-dono.
  184. Silent Seven Stars
  185. Nanahoshi Shizuka-dono
  186. She seems to be studying summoning magic in order to return to her homeland.
  187. That home, I don't know it's name; I'm not interested in it.
  188.  
  189. For Myself, a homeland is a place devoid of pleasant memories.
  190. No part of me could sympathize with Nanahoshi, who wanted to return home so strongly.
  191. Shishou, he is from the Asura Kingdom, and has many unpleasant memories from there.
  192.  
  193. Even with that, Shishou was devoted to helping Nanahoshi-dono.
  194. When Nanahoshi became heartbroken, he brought her back to his home and nursed her himself.
  195. When Nanahoshi became ill with an incurable disease, he traveled to the magic continent looking for a cure.
  196.  
  197.  余も手伝った。
  198.  なぜか、それを嫌がる気持ちは無かった。
  199.  師匠がやることだから、師匠の手伝いをしているのだと、難しく考える事もなかった。
  200.  ただ、師匠がナナホシ殿を手伝う理由はわからなかった。
  201.  
  202.  そんな中、余の中で変化があった。
  203.  いつしか、余も故郷の事を思うようになったのだ。
  204.  ナナホシ殿が故郷、故郷と言うから、きっと伝染したのだろう。
  205.  あの嫌味なシーローン王宮が、何やら無性に懐かしく思う日もあった。
  206.  
  207.  だからだと思っていた。
  208.  シーローン王国。
  209.  パックスから救援要請の手紙が来た時「行かねば」と即座に結論が出たのは。
  210.  
  211.  余は実は国が好きで、
  212.  実はいざという時は国を守ろうと考えていて、
  213.  今がその時だから動かなければいけないのだ。
  214.  そんな風に考えていた。
  215.  
  216. I also helped.
  217. For some reason, I did not mind.
  218. If Shishou was doing it, then I would aid Shishou; I did not think of it as unpleasant.
  219. However, I did not know what made Shishou help Nanahoshi-dono.
  220.  
  221. Meanwhile, there was a change in Myself.
  222. Unconsciously, I had also begun to think of my homeland.
  223. Because Nanahoshi's homeland was a home she wanted to return to, surely I became infected with the idea of Home.
  224. That disagreeable Shirone Royal Palace, for some reason it became the case that I was longing for it.
  225.  
  226. Thereafter I continued to think about it.
  227. Shirone Royal Palace.
  228. When I received the request for relief from Pax, My conclusion was immediate: 'I will go.'
  229.  
  230. In fact I like my country.
  231. I intend to defend my country in its time of need.
  232. At this time I have to go.
  233. My thoughts were like that.
  234.  
  235.  違った。
  236.  
  237.  カロン砦にて、師匠に帰ろうと説得され、余の心は揺れ動いた。
  238.  帰ろうと思ったのだ。
  239.  国の事などどうでもいいなと思えるぐらい、師匠と人形を作る日々は楽しく充実していたから。
  240.  でも帰ってはいけなかった。
  241.  帰るわけにはいかない、その思いだけがあった。
  242.  
  243. 『パックスが弟だから助けたい』
  244.  
  245.  それはとっさに出た言い訳に過ぎなかった。
  246.  師匠ならこう言えば納得するだろうという打算もあった。
  247.  
  248.  だが、なぜかしっくりきた。
  249.  理由はわからなかった。
  250.  嘘をつくと、最初からそうだったような気持ちになると聞いた事もあるから、それなのだと思った。
  251.  
  252. It's different now.
  253.  
  254. At Fort Karon, when Shishou tried to persuade me to return with him, my heart wavered.
  255. I intended to return.
  256. The state of the country seemed to be good enough, and with Shishou I could indulge in making dolls and having fun to my heart's content.
  257. But I could not return.
  258. In my head, there was only the thought that I could not return.
  259.  
  260. [ I want to help Pax because he is my brother. ]
  261.  
  262. Instantly, that lie appeared.
  263. Even so, there was the chance that I would have relented if Shishou had begged me.
  264.  
  265. However, things proceeded in that direction.
  266. I did not know why.
  267. Sometimes, lies told in the past have a way of transforming into the truth; I thought it was that kind of thing.
  268.  
  269.  
  270.  パックスが飛び降りて、その亡骸を見た時、ふと昔の事が頭をよぎった。
  271.  兄上、第二王子の主催するパーティに呼ばれた時の事だ。
  272.  
  273.  何のパーティだったのかは、覚えていない。
  274.  絶対に出席しなければいけないような類のものでもなかった。
  275.  なぜ出席したのかも、覚えていない。
  276.  
  277.  ただ覚えているのは、その時、偶然にも余の席の隣にまだ幼いパックスが座っていたという事か。
  278.  
  279.  ロキシー殿が来る前の話だ。
  280.  当時、パックスはまだ10歳にも満たなかったように思う。
  281.  
  282. When Pax jumped off and I watched him die, the past incidentally flashed through my head.
  283. It was the time when Brother, was called to a party hosted by the second prince.
  284.  
  285. What the party was about, I do not remember.
  286. It was never the kind of thing were attendance was mandatory.
  287. Why we were there, I do not remember.
  288.  
  289. The part I remember is that young Pax accidentally sat down in the seat next to Myself.
  290.  
  291. This all happened before Roxy-dono had come.
  292. I think, at that time Pax had not yet reached the age of ten.
  293.  
  294.  会話は無かった。
  295.  ただ、隣に座っただけだ。
  296.  パックスが余に話しかけようとしている雰囲気はあったが、
  297.  余は面倒だったので、パックスの方に顔を向ける事すらなかった。
  298.  パックスもまた、最後まで余に話しかける事は無かった。
  299.  ある意味、無視した形だ。
  300.  話しかけられたわけではないが、無視した。
  301.  
  302.  パックスの亡骸を抱き上げた時、ふと思った。
  303.  なぜ、あの時に声の一つも掛けてやらなかったのだろう、と。
  304.  
  305.  そこで全てが氷解した。
  306.  理解した。
  307.  自分の不可解な行動が、師匠のナナホシ殿に対する行動の意味が、わかった。
  308.  
  309. There was no conversation.
  310. Simply, we just sat beside one another.
  311. There was an atmosphere like Pax was trying to say something to Myself.
  312. I thought it was all bothersome and did not even look at Pax.
  313. To the very end Pax was unable to speak to me.
  314. It was like he was ignored.
  315. He didn't try to converse, but it was still ignoring.
  316.  
  317. When I lifted Pax's corpse up I suddenly had a thought.
  318. Why, I wonder why, at that time, did we not speak to one another, huh?
  319.  
  320. Then everything became clear.
  321. I understood.
  322. The meaning of the actions Shishou took in regards to Nanahoshi-dono, that inexplicable behavior, was found.
  323.  
  324.  師匠は恐らくナナホシ殿を、妹のように思っていたのだ。
  325.  なぜ気づかなかったのだろうか。
  326.  師匠には実の妹もいるのに。
  327.  特に、師匠の上の妹とナナホシ殿に対する接し方は、よく似ているようにも思う。
  328.  少し違うが、よく似ている。
  329.  やることを見守りながら、何かあれば助けてやる、よく似ている。
  330.  妹を慈しむように、師匠はナナホシ殿を世話していたのだ。
  331.  
  332. To Shishou, Nanahoshi-dono is probably like a sister.
  333. I wonder why I did not notice.
  334. Although Shishou also has real little sisters.
  335. In particular, how Shishou interacts with Nanahosi-dono and his sisters, I think it seems very similar.
  336. There are slight differences, but still it's very similar.
  337. The way he watches over them and, if something happens, comes to their aid, it's very similar.
  338. For Shishou, taking care of Nanahoshi-dono is like cherishing his sisters.
  339.  
  340.  そして、なぜ自分がそれを手伝ったのか。
  341.  手伝った後、なぜ故郷の事を思い出すようになったのか。
  342.  なぜ、パックスから手紙が来た時、周囲の反対を押し切ってまで国に帰る事を決意したのか。
  343.  カロン砦の戦闘の後、なぜパックスを救出しなければいけないと思ったのか。
  344.  なぜ、とっさにあんな嘘が出たのか。
  345.  なぜ、その嘘がしっくり来たのか。
  346.  
  347. And why did Oneself help with it?
  348. After I helped, why did it remind me of my home?
  349. When the letter came from Pax, why did I decide to go back to my country over everyone's objections?
  350. After the battle at Fort Karon, why did I think that I must go and rescue Pax?
  351. Why was such a lie given instantly?
  352. Why did the lie fit so snuggly.
  353.  
  354.  わかった。
  355.  全てがわかった。
  356.  全てがつながった。
  357.  
  358.  でも、遅かった。
  359.  そんな遅くに気づいてはいけなかったのだ。
  360.  パックスは死んだ。
  361.  師匠のようにはいかなかった。
  362.  
  363.  
  364.  だが、まだ出来る事はある。
  365.  
  366. I understand.
  367. I understand everything.
  368. It was all connected.
  369.  
  370. But it was too late.
  371. I should not have taken so long to notice.
  372. Pax died.
  373. I did not jump to action like Shishou.
  374.  
  375.  
  376. Still, there was a thing that I could yet do.
  377.  
  378.  
  379.  
  380. --- ルーデウス視点 ---
  381.  
  382.  
  383.  魔法都市シャリーアへと戻ってきた。
  384.  
  385.  いきはよいよい、帰りは怖い、なんていうが、
  386.  帰りはスムーズと帰ってきた。
  387.  魔導鎧を使って馬車を曳航。
  388.  森について転移魔法陣を用意してもらったら、ザノバと二人でバラバラにして空中城塞へと運び入れた。
  389.  
  390.  ロキシーだけ先に通過させてもらい、俺とザノバはペルギウスに出戻りの挨拶をした。
  391.  ペルギウスは「そうか」と素っ気ない態度で出迎えてくれた後、例の部屋に連れていかれ「国に縛られるなど愚かな事だ」といった訓辞を頂いた。
  392.  ザノバは素直にうなずき、王族であることをやめると説明した。
  393.  ペルギウスはその言葉に、満足したようだった。
  394.  
  395. --- Rudeus' Perspective ---
  396.  
  397.  
  398. We set out for the magic city Sharia.
  399.  
  400. Breath: good, good. I was full of dread,
  401. but the trip home was smooth sailing.
  402. I pulled the carriage with the Magic Armor.
  403. Zanoba and I took it apart inside the forest, and then we prepared a teleport magic circle and entered the sky fortress.
  404.  
  405. Roxy had to pass through, but Zanoba and I stopped to greet Perugius.
  406. After greeting us with an offhand attitude, "Okay," Perugius took us into the usual room. "To be bound by a country is a foolish thing." we received that kind of admonishment.
  407. Zanoba nodded obediently and explained that he had ceased being a part of the imperial family.
  408. With those words, Perugius seemed satisfied.
  409.  
  410.  俺もペルギウスから「ご苦労」と労いの言葉をもらった。
  411.  なんだかんだ言って、茶飲み友達がいなくならなくて、ほっとしているのだろう。
  412.  
  413.  ちなみに、ナナホシにも帰還報告をしたが、「はぁ」と溜息をつかれた。
  414.  泣いて別れて出戻りでは、感動も台無しだろう。
  415.  気持ちはわかる。
  416.  
  417.  さて、そろそろエリスも臨月だろう。
  418.  出産の時ぐらいは、傍にいてやらなきゃいけない。
  419.  家に帰る……。
  420.  
  421.  が、その前にやるべき事はある。
  422.  オルステッドへの報告だ。
  423.  
  424. Perugius even gave me praise for dealing with that 'trouble'.
  425. Saying this or that, one of his cronies doesn't disappear, I'm relieved.
  426.  
  427. By the way, I went and reported to Nanahoshi as well, but all I received was a sigh of 'Haaa' from her.
  428. I suppose the farewell crying of a woman would ruin my impression of her.
  429. I understand the feeling.
  430.  
  431. Well, Eris will also come to term soon.
  432. At the time of the delivery, I must be by her side.
  433. I need to go home...
  434.  
  435. However, there is work to be done before that.
  436. I need to report to Orsted.
  437.  
  438.  
  439. ---
  440.  
  441.  
  442.  今回は、してやられた。
  443.  俺に被害はないが、将来的にシーローン共和国(・・・)はオルステッドにとって重要な人物を生み出すという。
  444.  つまり、強い駒を一つ取られた形だ。
  445.  そう考えると、戻ってきたのは早計だったかもしれない。
  446.  しばらくあの国にとどまり、共和国になるべく働きかけを……。
  447.  いや、それで共和国になるなら、オルステッドも「パックスを助けろ」などと言うわけもないか。
  448.  
  449.  ともあれ、起こった事を正直に話すべきだろう。
  450.  そして、補填できるのならば、それを行うのだ。
  451.  
  452. This time I was taken care of.
  453. There was no damage to me, but the Shirone Republic -- in the future it should have produced an important person for Orsted.
  454. That is, it's kind of like we've had one of our stronger pieces taken.
  455. Thinking about it, my return might have been premature.
  456. If I had stayed in that country a while, could I have possibly pushed it towards becoming a republic...
  457. No, if it was just about the republic Orsted would not have said, 'Reinforce Pax'.
  458.  
  459. Anyway, I should just honestly tell him what has happened.
  460. Then, if there is something we can do, I'll do it.
  461.  
  462. 「ではロキシー、俺は一旦、事務所に寄ります。魔導鎧も格納しておきたいので」
  463. 「……わかりました。ではわたしは、先に戻って家族に無事を伝えておきます」
  464.  
  465.  町の入口あたりでロキシーと別れ、事務所へと向かう。
  466.  と、なぜかザノバがついてきた。
  467.  
  468. 「なんだザノバ?」
  469. 「いえ、鎧のお陰で生きながらえたと、オルステッド様に礼を、そして鎧をダメにした謝罪を」
  470. 「そっか」
  471.  
  472.  ザノバがオルステッドに礼を言うなんて、珍しいな。
  473.  呪いのせいで、そういった感情はシャットアウトされると思っていた。
  474.  クリフの研究の成果だろうか。
  475.  オルステッドを目の当たりにしたら、殴りかかったりするかもしれないが、それは抑えればいいだろう。
  476.  
  477. "Then Roxy, I want to stop at the office. I need to store the Magic Armor."
  478.  
  479. "...okay. Be safe. I'll go to the family and let them know we've returned early."
  480.  
  481. I bid farewell to Roxy at the entrance to the city and headed toward the office.
  482. Zanoba came with me for some reason.
  483.  
  484. "Something wrong Zanoba?"
  485.  
  486. "No, I was protected by this armor. I need to give Orsted my thanks, and an apology for letting it be destroyed."
  487.  
  488. "I see."
  489.  
  490. It seems unusual for Zanoba to thank Orsted.
  491. Because of his curse, I would have thought such feelings would be impossible.
  492. Could this be the results of Cliff's research?
  493. Once you are close enough to look into Orsted's eyes, you should be struck hard by it, but if he controls his impulses maybe it will be fine.
  494.  
  495.  そう納得しつつ、俺はザノバと共に事務所に戻った。
  496.  魔導鎧を武器庫に収納。
  497.  鍵を掛けてから、本館の方へと移動する。
  498.  無人のロビーを抜けて、社長室へ。
  499.  
  500. 「すぅぅ……」
  501.  
  502.  ――入る前に、深呼吸。
  503.  失敗の報告だ。
  504.  今までも、何度か失敗した事はあったが……。
  505.  今回は大きな失敗だ。
  506.  お叱りを受けるかもしれない。
  507.  
  508.  今日は不在とか無いだろうか。
  509.  いやいや、報告は早い方がいいに決まっている。
  510.  よし。
  511.  
  512. Convinced of that, I went back to the office along with Zanoba.
  513. There I stowed the Magic Armor in the armory.
  514. After locking it I moved towards the main building.
  515. We went past the unattended lobby towards the president's office.
  516.  
  517. "Suuuu...."
  518.  
  519. Before entering, I take a deep breath.
  520. It's time to report my failure.
  521. Until now, there has been several failures, but...
  522. It's a large failure this time.
  523. I may be subjected to some rebuke.
  524.  
  525. Perhaps he's absent.
  526. No, it's still better to prepare an early report.
  527. Okay.
  528.  
  529.  まず、ノックだ。
  530.  ノックは人の心に余裕をもたせる。
  531.  礼儀のノックだ。
  532.  指で軽く、コンコンと。
  533.  
  534. 「ルーデウスか」
  535.  
  536.  ああ、不在ではなかったか。
  537.  だが、説明すべきことは全て整理してある。
  538.  誠実に正しくいこう。
  539.  
  540. 「失礼します! ルーデウス・グレイラット、ただいまシーローン王国より帰還いたしました!」
  541.  
  542.  俺はバンと扉を開けて中に入り、腰を曲げて一礼。
  543.  そこで顔を上げて。
  544.  
  545. 「ふあぁ!?」
  546.  
  547. First, let's knock.
  548. A knock so a man can compose his heart.
  549. It's a polite knock.
  550. Lightly rapping with just the finger, tap-tap.
  551.  
  552. "Rudeus?"
  553.  
  554. Ah, he's not absent.
  555. However, all of the details of the report need to be put in order.
  556. Let's just go with sincerity.
  557.  
  558. "Excuse me! Rudeus Greyrat reporting, I have just arrived with news from the Shirone kingdom!"
  559.  
  560. I open the down with a bang, enter inside, and bend my waist into a bow.
  561. Then I raised my face towards him.
  562.  
  563. "FuAaah!?"
  564.  
  565.  オルステッドが黒いフルフェイスの仮面をつけていて、変な声が出た。
  566.  これ、もしかしてアレか。
  567.  クリフの作った新しい顔……じゃなくて魔道具か。
  568.  
  569. 「無事に帰ってきたようだな」
  570. 「……は、はい」
  571.  
  572.  出鼻をくじかれたが、気にすることはない。
  573.  誠心誠意、失敗したことを報告するのだ。
  574.  何の成果も上げられませんでしたと。
  575.  いや、それは違うか。
  576.  
  577. 「報告します――」
  578.  
  579. Orsted was wearing a solid black face mask, I startled.
  580. This, could it be?
  581. Cliff has produced a new revision of the mask... so it's a magic tool.
  582.  
  583. "It looks like you came back safely."
  584.  
  585. "...Y-yes."
  586.  
  587. I was unnerved at the start, but my heart is still in this.
  588. I need to report in all sincerity that I failed.
  589. That I did not achieve any results.
  590. No, is that it?
  591.  
  592. "Reporting -- "
  593.  
  594.  俺は淡々と今回の事を報告した。
  595.  何に気をつけ、何に気付かなかったのか。
  596.  後から突っ込まれても大丈夫なように、一つずつ、冷静に、丁寧に。
  597.  一つの物事を得て、俺が何を思い、どう考えたのか、誰に相談し、どう結論付けて行動したのか。
  598.  そして、その結果どうなったのか。
  599.  ヒトガミの思惑の予想と、どう動くのが正解だったと考えているのか。
  600.  その辺りをまとめて報告した。
  601.  
  602. 「大変、申し訳ありませんでした。命令を完遂することができず、パックス王子を死なせてしまいました」
  603.  
  604.  最後に、頭を下げた。
  605.  どう言い繕っても、失敗は失敗だ。
  606.  罰があるなら、甘んじて受けよう。
  607.  
  608. 「……」
  609.  
  610. I reported straight forwardly this time.
  611. What I was careful about, what I discovered.
  612. So it'll be alright if there are any retorts later, one by one, calmly, carefully, I explain everything.
  613. One at a time I went over: what I thought, my conclusions, who I consulted with, the actions that we took.
  614. Then finally, I gave the results.
  615. I told him about our conjecture about Hitogami's predictions, and what we thought the correct interpretation was.
  616. Everything thereabout was reported at once.
  617.  
  618. "I am very sorry. I let Prince Pax die and was unable to accomplish my orders."
  619.  
  620. Finally, I bowed.
  621. No matter how you gloss it over, failure is failure.
  622. If there is a punishment, I'm resigned to my fate.
  623.  
  624. " .... "
  625.  
  626.  オルステッドはどんよりとした気配を放っていた。
  627.  表情がわからない分、いつもより怖い。
  628.  正直、俺にとってはヘルメットをかぶっている時の方が怖い。
  629.  てか、なんで被ってんだろう。
  630.  取ってくれないかな……。
  631.  
  632. 「王竜王国国王レオナルド・キングドラゴンはヒトガミの使徒だった。恐らく、シーローン王国将軍ジェイドも使徒だろう。ヒトガミはこの二人を操る事でパックスを追い詰め、自殺に追いやったのだ」
  633.  
  634. Under the surface, Orsted gave off a heavy dull feeling.
  635. His expression was incomprehensible for a minute, it's more frightening then usual.
  636. Honestly, it's scarier for me with the helmet on.
  637. Hell, why does he even have it on now?
  638. Just take it off....
  639.  
  640. "King Dragon Kingdom's King, Leonard Kingdragon was an apostle of Hitogami. Probably, the warlord Jade or a Shirone kingdom general was also an apostle. By manipulating these two people, Hitogami cornered Pax and drove him to suicide."
  641.  
  642.  オルステッドはそう結論付けた。
  643.  使徒は二人。
  644.  まずは王竜王国の国王を操りパックスに援助させた。
  645.  その際に、パックスの中に「王竜王国の王の期待に応えなければいけないという意識」を植え付けさせたという。
  646.  王女を与え、死神を与え、万全の状態にして……ジェイドを操って失敗させる。
  647.  流れとしてはこんな感じだろう。
  648.  ヒトガミに未来が見えているのなら、誰がどう動けばパックスが自殺するのか、わかっていたはずだ。
  649.  
  650. 「……最後の一人は?」
  651. 「もうひとりは、ビスタ国の王か……あるいはいない可能性も高い」
  652. 「そういえば死神が言ってましたが、かつて魔王バーディガーディが使徒だった可能性もあるそうで」
  653. 「…………あの魔王が使徒なら、姿を見せないという事はあるまい」
  654.  
  655. This was Orsted's conclusion.
  656. There were two apostles
  657. First he manipulated the King of KDK to assist Pax.
  658. By doing that he planted the 'awareness that he must meet the expectations of the King of KDK' in Pax.
  659. Give him the Princess, give him the Death God, have him put the country into a good state.... then manipulate Jade to orchestrate his failure.
  660. The flow should be something like that.
  661. Since Hitogami can see the future, he would have easily understood who can force Pax toward suicide, it would have been obvious.
  662.  
  663. "... who was the final person?"
  664.  
  665. "The other person, Vista's King..... the probability is high."
  666.  
  667. "That reminds me. The Death God said something, and it seems there is a possibility that the Demon Lord Badigadi was once an apostle."
  668.  
  669. "...... If that demon lord was an apostle, he would have shown up by now, we would have seen him."
  670.  
  671.  ああ、確かに。
  672.  目立ちたがりやだったしな……。
  673.  
  674.  ともあれ、俺の存在はヒトガミにとってイレギュラーだったはずだ。
  675.  だからこそ、俺が会いそうにない人間を積極的に使徒にしたと見るべきだ。
  676.  でも、俺はヒトガミの意図に気づけなかった。
  677.  情けない。
  678.  
  679. 「今からでも、ジェイドをやっつけてきましょうか……?」
  680. 「もう遅い」
  681.  
  682.  オルステッドは感情のこもっていない声を出した。
  683.  
  684. Ah, certainly.
  685. That guy stands out...
  686.  
  687. Though in this case, my existence should be an anomaly for Hitogami.
  688. For this reason I won't necessarily meet with a person who is an active apostle.
  689. But, I wasn't able to notice the intent of Hitogami.
  690. I'm pathetic.
  691.  
  692. "In the future, will we be destroying Jade... ?"
  693.  
  694. "It's too late."
  695.  
  696. Emotionlessly, Orsted spoke.
  697.  
  698. 「その、申し訳ありませんでした」
  699. 「俺が事前に間違った予想をし、レオナルドを殺した後、お前に全てを任せず、シーローン王国に行っておくべきだったと反省すべき点もある……だが……」
  700.  
  701.  それだけいうと、オルステッドは黙ってしまった。
  702.  気にするな、とは言ってくれないらしい。
  703.  今回の失敗は、それほど厳しいのだろうか。
  704.  
  705. 「えっと、誰かでパックスの代用とか出来ないのでしょうか」
  706. 「代用はできん」
  707. 「なんともなりませんか?」
  708. 「…………」
  709.  
  710.  黙られてしまった。
  711.  シーローン共和国はそこまで重要なキーだったのか。
  712.  念を押して二度も言われるわけだ。
  713.  どうしよう。
  714.  どうやって挽回すればいいんだろう。
  715.  
  716. "For that, I'm very sorry."
  717.  
  718. "Before that, I had made an error in my predictions. After killing Leonard, I shouldn't have left everything to you. Thinking about it, I should have then went to the Shirone Kingdom... but still..."
  719.  
  720. After saying that much, Orsted went silent.
  721. It feels like his motivation has run out.
  722. This failure, is it that severe?
  723.  
  724. "Or maybe, there is someone who could substitute for Pax?"
  725.  
  726. "There is no substitute."
  727.  
  728. "There is nothing?"
  729.  
  730. " .... "
  731.  
  732. 「オルステッド様、よろしいですかな」
  733.  
  734.  と、そこで俺のすぐ後ろから声が聞こえた。
  735.  振り返るとそこにザノバがいた。
  736.  いつからいたんだ。
  737.  最初からか。
  738.  喋らないから、外で待機していたのかと思った。
  739.  
  740. 「ザノバ・シーローンか……」
  741.  
  742.  オルステッドも、今気づいたかのようだ。
  743.  いや、実際、今気づいたのかもしれない。
  744.  あのヘルメット、前は見えないはずだし。
  745.  ……ていうか今更気づいたが、声が出るようになったんだな。
  746.  てことは、息もできてるんだろうか。
  747.  
  748. "Orsted-sama, are you alright?"
  749.  
  750. Then a voice called out from behind me.
  751. There was Zanoba peering in from the rear.
  752. From when did he arrive?
  753. Perhaps he was here from the beginning.
  754. Since he did not speak, I thought he was waiting outside.
  755.  
  756. "Zanoba Shirone...."
  757.  
  758. Orsted also seemed to have just noticed him now.
  759. No, in reality, he really may have just noticed him now.
  760. With that helmet, he shouldn't be able to see a thing.
  761. ... Also, I just noticed, but his voice is able make it through as well.
  762. Which means he's able to breath as well.
  763.  
  764. 「まずは礼を、鎧を貸与していただき、まことにありがとうございます。破壊されてしまいましたが、お陰で一命を取り留めました」
  765.  
  766.  ザノバは一歩前に出て腰を折った。
  767.  オルステッドの表情はわからない。
  768.  だが、ヘルメットのおかげで、少しは印象も緩和しているはず。
  769.  あ、でもヘルメットをかぶっていたのはそういう事か。
  770.  実は最初からザノバの気配を感じていて、予めかぶっていたのか。
  771.  
  772. 「礼ならルーデウスに言うがよい。それだけか?」
  773. 「いえ、それだけではありません」
  774.  
  775.  礼を言うだけ。
  776.  先ほどはそう言っていたように思ったが、ザノバはさらに一歩、前に出た。
  777.  まるで、オルステッドを威圧するかのように。
  778.  
  779. Zanoba took a single step forward and bowed at the waist.
  780. I have no idea what kind of expression Orsted is making.
  781. But, thanks to the helmet, he should be giving off a slightly better impression.
  782. Ah, then this was the reason he was already wearing the helmet when I came in.
  783. He actually felt a sign of Zanoba before I entered and put it on in advance.
  784.  
  785. "You could have just expressed your gratitude to Rudeus. Wouldn't that have been fine?"
  786.  
  787. "No, there is more then that."
  788.  
  789. Just thanking him.
  790. I thought that was all, but Zanoba is going a step further.
  791. He doesn't seem to be completely daunted by Orsted.
  792.  
  793. 「今の師匠の話を聞くに今回の一件、オルステッド様と敵対勢力の戦いにパックスが巻き込まれた……という事でよろしいですかな?」
  794. 「間違いではない」
  795.  
  796.  もしかして、ザノバは今回の一件がオルステッドの仕業だと思っているのだろうか。
  797.  だとすると、止めた方がいいのだろうか。
  798.  
  799. 「しかし、オルステッド様は我が弟を助けようとしてくださったように聞こえましたが、いかがか?」
  800. 「助けようとしたわけではない。ヤツの生み出す国、そこから誕生する人物が欲しかった」
  801. 「生み出す国? 誕生する人物……?」
  802. 「それが何かは、貴様に説明してもわからん」
  803.  
  804. "It is the case that I have heard the story from Shishou now, that Pax was swallowed up in the battle between Orsted-sama and a hostile force.... I wonder if that is correct?"
  805.  
  806. "You are not mistaken."
  807.  
  808. Does that mean, this time, Zanoba thinks everything was the fault of Orsted?
  809. I that's the case, I had better stop him.
  810.  
  811. "However, Orsted-sama was trying to aid my younger brother behind the scenes, correct?"
  812.  
  813. "I wasn't trying to help. I needed a man who would have been born in the country Pax would have created."
  814.  
  815. "Created a country? Person born from... ?"
  816.  
  817. "I could try to explain, but you wouldn't understand."
  818.  
  819.  今日のオルステッドは随分と意味深な言い方をする。
  820.  しかし、そこは俺も知りたい部分だ。
  821.  そこが何かわからなければ、挽回のしようもない。
  822.  
  823. 「オルステッド様、できれば詳しく説明していただければ、と思います」
  824. 「……」
  825.  
  826.  そう言うと、オルステッドは沈黙した。
  827.  部屋の中がシンと静まり返る中、ヘルメットから呼吸音が聞こえてくる。
  828.  こんな状況でなければ、緊張感が解けていくような音だ。
  829.  だが、まるでその呼吸音が怒りの吐息のように聞こえて、俺の緊張は高まっていく。
  830.  
  831. 「……パックス・シーローンは王となった後、共和国を作り上げる」
  832.  
  833. Orsted is saying a lot of profound things today.
  834. However, there is something I also want to know.
  835. If we don't understand it, how are we going to recover from this?
  836.  
  837. "I think I would like you to explain in detail, if you could please, Orsted-sama."
  838.  
  839. " .... "
  840.  
  841. When asked, Orsted remained silent.
  842. While the quiet in the room stretched thin, breathing could be heard from within the helmet.
  843. In this kind of tense situation, it's a sound that could be easily misunderstood.
  844. But I totally hear those breaths as a sigh of anger, and my tension rises.
  845.  
  846. "... After becoming king, Pax would transform Shirone into a Republic."
  847.  
  848.  うん。
  849.  それは前にも聞いた。
  850.  聞きたいのは、その先だ。
  851.  
  852. 「共和国となってしばらくして、奴隷商人だった男が台頭してくる。
  853.  名を、ボルト・マケドニアス。
  854.  パックスはその男を重用する」
  855.  
  856.  ボルト・マケドニアス。
  857.  それが今回の重要人物か。
  858.  
  859. 「ボルト・マケドニアスは、国の重鎮となり、シーローン王国に根を張る」
  860. 「何をする人物なんですか?」
  861. 「ボルト・マケドニアス自体は何もしない。ただ、その子孫から、魔神ラプラスが生まれる」
  862.  
  863. Yeah.
  864. I heard all this before.
  865. I want to hear what comes after this.
  866.  
  867. "After Shirone becomes a republic, a man who was formerly a slave trader rises to power.
  868. His name is Bolt Macedonias.
  869. Pax gives this man an important post."
  870.  
  871. Bolt Macedonias.
  872. He's a person of consequence?
  873.  
  874. "Bolt Macedonias becomes a man of influence in the country and sets his roots into Shirone."
  875.  
  876. "What does this person do?"
  877.  
  878. "Bolt Macedonias, himself, does nothing. However, from his descendants, the Demon God Laplace is born."
  879.  
  880.  ラプラス。
  881.  ここで出てくるのか。
  882.  
  883. 「パックスが死んだ以上、ラプラスがどこから生まれるかはわからなくなった」
  884.  
  885.  つまり、パックスが共和国を作るという事が、
  886.  ラプラス誕生のフラグとなっているわけか。
  887.  
  888. 「……いや、でも。例えば今からでも共和国を作れば……あるいはそのボルト・マケドニアスが結婚して子供を産むであろう相手とくっつけて……」
  889. 「無駄だ。今まで試さなかったとでも思うのか?」
  890.  
  891.  長いループの中、オルステッドも色々試したのだろう。
  892.  その中でランダム性の高いラプラスの誕生を、乱数調整することで確定させていったのだ。
  893.  恐らく、シーローン共和国だけでなかろう。100年掛けて、ラプラスが一点で誕生するように仕向けていたのだ。あるいは俺のやってきた仕事の幾つかがそうであった可能性もある。
  894.  一つ狂ったら、もう思い通りにはいくまい。
  895.  
  896. Laplace.
  897. So he comes out here.
  898.  
  899. "Moreover, now that Pax has died, I no longer know where Laplace will be born."
  900.  
  901. In other words, without Pax founding the Republic,
  902. there is no flag set for the birth of Laplace.
  903.  
  904. "... No, wait. If, even now, we somehow create the Republic... or setup Bolt Macedonias with the partner who would have given birth to his children when he married..."
  905.  
  906. "It's useless. Do you think I haven't tried those things until now?"
  907.  
  908. In his long series of loops, Orsted also probably tried various methods.
  909. Therefore, the nature of Laplace's birth must contain many random variables which need to be regulated.
  910. Perhaps it's not just Shirone Republic. It is something that has been directed for over 100 years, to have Laplace born in a specific place. Additionally, there is the possibility that some of my work was also towards this cause.
  911. With just one thing out of order, none of them are good anymore.
  912.  
  913. 「ラプラスはヒトガミに至るため、必ず殺さなければならない相手だ。
  914.  奴は復活した後、しばしの潜伏期間を置いた後、仲間を集めて戦争を起こす。
  915.  奴の配下を倒しつつ、ラプラスを仕留めるには、多大な労力と魔力が掛かる。
  916.  その直後には、ヒトガミと戦わなければならないのだからな」
  917. 「ええと……ラプラスを倒した後、魔力を回復させてから、という流れではダメなのですか?」
  918. 「ラプラスの復活する時期は概ね決まっている。
  919.  ループの終わりに近い時期だ。
  920.  もっと早い段階で復活させようと画策した事もあったが、無理だった」
  921.  
  922.  オルステッドは大きく息を吐いて、言った。
  923.  
  924. 「戦争を経由してではヒトガミには届かん。
  925.  今回のループは、失敗だ」
  926.  
  927. "In order to reach Hitogami, Laplace must be killed.
  928. As for that guy, he'll resurrect, then, after a brief period to gather men, he'll wage war.
  929. While I can defeat Laplace, to bring down that guy and his subordinates requires a great deal of magic and labor.
  930. Then immediately after that, I am brought into a fight with Hitogami."
  931.  
  932. "Well... after defeating Laplace, is there no way for you to restore your magic power?"
  933.  
  934. "The time Laplace will revive is roughly determined.
  935. It's far too close to the end of my loop.
  936. I have tried creating a scenario where he is revived earlier, but it was impossible."
  937.  
  938. After a deep breath, Orsted continued.
  939.  
  940. "I can't reach Hitogami if I have go through a war.
  941. This loop, it's a failure."
  942.  
  943.  失敗。
  944.  その言葉がエコーのように俺の頭に鳴り響いた。
  945.  じゃあなんでシーローンの方に来てくれなかったのか。
  946.  と、俺の中のクズな部分が叫んだが、口には出さない。
  947.  俺は仕事を任され、失敗した。
  948.  今回の一件は俺の有用性を確かめるための試金石だった。
  949.  
  950.  もう、ダメなのだろうか。
  951.  失望されてしまったのだろうか……。
  952.  オルステッドは今ループを諦めたのだろうか。
  953.  だとしたら、俺は、これからどうなる……?
  954.  
  955. 「失敗と決めつけるのは、早計でしょう」
  956.  
  957. Failure.
  958. Those words rang in my head like an echo.
  959. Then why didn't you come to Shirone?
  960. Part of me wants to curse and scream, but nothing comes out of my mouth.
  961. The work I was entrusted with, I failed.
  962.  
  963. Now, I wonder if I'm useless. This job really proved the measure of my worth.
  964. I wonder if I'm a disappointment.
  965. Orsted seems to have completely given up on the loop now.
  966. If that's the case, I... what should I do now?
  967.  
  968. "Don't just assume this is a failure, it's too early."
  969.  
  970.  と、そこでザノバが明るい声を出した。
  971.  ザノバは今の話をどれだけ理解したのだろうか。
  972.  いきなり未来の話をされて、混乱しているのではないだろうか。
  973.  
  974. 「戦争が起き、配下を下してラプラスを仕留めねばならぬというのなら、こちらも今のうちから戦力を用意しておけばよいのです」
  975. 「……ほう?」
  976. 「軍隊を作る……所までは行かずとも良いでしょう。ラプラスを倒せるだけの人材を、今のうちから集め、仲間にしていくのです」
  977.  
  978.  お、ザノバいいこと言った。
  979.  そうだ。
  980.  魔力の消費が問題だというのなら、何もオルステッドが戦わなくてもいいのだ。
  981.  
  982. And then Zanoba spoke up with a vibrant voice.
  983. I wonder just how much of the story just now Zanoba understood.
  984. Suddenly it was a story about the future, that didn't confuse you?
  985.  
  986. "When war breaks out, if you say you have to bring down Laplace and his subordinates. Starting now we can begin to prepare our own forces."
  987.  
  988. "...Ho?"
  989.  
  990. "Creating an army... even not going quite that far would be sufficient, don't you think? The forces to defeat Laplace, if we start gathering them now, we'll have plenty of companions when the time comes."
  991.  
  992. Ah, Zanoba said something good.
  993. It's like that.
  994. If using up his magic power is the problem, if Orsted doesn't have to fight then everything is fine."
  995.  
  996. 「オルステッド殿は呪いで仲間を作れぬでしょうが、
  997.  師匠もおりますし……余も手伝いましょう」
  998.  
  999.  そこでザノバは、オルステッドの前に進み出て、膝をついて頭を垂れた。
  1000.  
  1001. 「今の提案は、話半分から考えただけの事。
  1002.  的外れであるかもしれませぬ」
  1003.  
  1004.  的確かどうかはわからないが、しかしいい案には思えた。
  1005.  ラプラスの復活は……今から80年後だったか。
  1006.  復活する時期は同じぐらいって事は、誤差は数年。
  1007.  それまでに、強い味方――死神やペルギウスみたいのをたくさん集めておいて、復活したラプラスにぶつける。
  1008.  そうすれば、オルステッドは無傷だ。
  1009.  
  1010. 「詳しい事情は知りませんがお二方が力を合わせてヒトガミとやらと戦っていること聞いております。そしてそのヒトガミは――」
  1011.  
  1012. "Orsted-dono, your curse prevents you from collecting comrades,
  1013. Shishou... and Myself, leave that to us."
  1014.  
  1015. Then Zanoba stepped forward and took a knee, lowering his head, before Orsted.
  1016.  
  1017. "The current proposal, it's just an idea based on my limited understanding.
  1018. I'm not sure whether it's even relevant."
  1019.  
  1020. I don't know whether it can be realized, however it seems like a good idea.
  1021. The revival of Laplace... wasn't it not until 80 years from now?
  1022. If his revival is approximately set, then it should be within a several year time frame.
  1023. By that time we could have gathered plenty of strong allies like Perugius and the Death God, and be ready to strike when Laplace resurrects.
  1024. That way we can preserve Orsted's magical power.
  1025.  
  1026. "I do not know the detailed circumstances, but I have heard that you are fighting a two man war against Hitogami. And that Hitogami is -- "
  1027.  
  1028.  そこで言葉を切り、ザノバは顔を上げ……オルステッドを見た。
  1029.  そして、地面に手をつく。
  1030.  
  1031. 「余の弟を殺した相手でもあります」
  1032.  
  1033.  ザノバはうつ伏せに寝転がった。
  1034.  五体投地だ。
  1035.  いつものように体を地面に投げ出すようなものではない。
  1036.  ゆっくりと、優雅に、敬意を示すように。
  1037.  
  1038. 「どうか、余もオルステッド様の配下に加えてはいただけないでしょうか」
  1039. 「…………」
  1040. 「仇を打ちたいのです!」
  1041.  
  1042. There Zanoba abruptly stopped his speech, then raised his head to look at Orsted.
  1043. After that he placed his hands on the ground.
  1044.  
  1045. "He is the adversary who killed my little brother."
  1046.  
  1047. Zanoba went prone.
  1048. He was prostrating himself with his head on the ground.
  1049. It's not the usual way in which he just throws his entire body on the ground.
  1050. Slowly, gracefully, he shows his respect.
  1051.  
  1052. "Would it be possible to, please, accept Myself as another subordinate under Orsted-sama."
  1053.  
  1054. " .... "
  1055.  
  1056. "I want to make our enemy pay!"
  1057.  
  1058.  オルステッドは俺の方をチラリと見た気がした。
  1059.  視界は塞がれているはずだが……。
  1060.  でも、何か意見が欲しいのか。
  1061.  しかし、俺に意見を言う資格はあるのか?
  1062.  
  1063. 「ザノバが仲間に加われば、魔導鎧も進歩します。
  1064.  今のも、いい案に思えました。
  1065.  今回の一件で課題もまた増えましたし、俺としては一人でも……」
  1066. 「わかった」
  1067.  
  1068. I think Orsted cast a glance in my direction.
  1069. His vision should have been blocked but...
  1070. But, does he want my opinion?
  1071. Well, am I even qualified to give an opinion?
  1072.  
  1073. "Because of Zanoba's addition, the Magic Armor was able to progress.
  1074. Also, just now, that idea seemed pretty good.
  1075. In this last job, without him, I would have faced much harsher challenges."
  1076.  
  1077. "I understand."
  1078.  
  1079.  オルステッドは最後まで聞かなかった。
  1080.  頷き、立ち上がり、ザノバを見下ろした。
  1081.  そして言い放つ。
  1082.  
  1083. 「ならば、ルーデウスの下に付き、指示を請え。仲間を作るというのなら、やってみせろ」
  1084. 「……ハハッ!」
  1085.  
  1086.  オルステッドはヘルメットを被ったまま。
  1087.  ザノバはうつ伏せに倒れたまま。
  1088.  
  1089.  ザノバはオルステッドの配下、俺の同僚となった。
  1090.  
  1091. Orsted did not bother listening to the end.
  1092. He nodded, stood up, and looked down at Zanoba.
  1093. Then he declared,
  1094.  
  1095. "In that case, then you shall be attached under Rudeus, look to him for instructions. If you say you can gather allies, then show me what you can do."
  1096.  
  1097. "...Y-yes sir!"
  1098.  
  1099. Orsted is still wearing the helmet.
  1100. Zanoba remains fallen in the prone position.
  1101.  
  1102. Like that, Zanoba became my co-worker under Orsted.
  1103.  
  1104.  
  1105. ---
  1106.  
  1107.  
  1108.  パックスは死んだ。
  1109.  シーローン共和国(・・・)は、誕生しない。
  1110.  オルステッドの計画も大幅に狂ってしまった。
  1111.  損失は大きい。
  1112.  俺がうまく動けなかったせいだ。
  1113.  
  1114.  その代わり、ザノバが仲間に加わった。
  1115.  これがどういう結果になるのかは、まだわからない。
  1116.  少なくとも、魔導鎧の方は彼がいれば改良が進んでいくとは思うが……。
  1117.  
  1118.  それにしても、俺という存在はオルステッドにとって利益となっているのだろうか。
  1119.  今までの仕事でかなりの余裕ができていたと聞いていたが、今回の事でパーになってしまった感じがする。
  1120.  あるいは、損失の方が大きい可能性もある。
  1121.  
  1122. Pax died.
  1123. The Shirone Republic - it won't be born.
  1124. Orsted's plans have also significantly thrown out of order.
  1125. It's a large loss.
  1126. It is the result of my inability to move well.
  1127.  
  1128. Instead, Zanoba has applied for a position as my companion.
  1129. The end results of this, we won't know yet.
  1130. If it's him, then at least we should be able to make improvements to the Magic Armor but...
  1131.  
  1132. Still, will I be able to turn my existence into something profitable for Orsted?
  1133. I was told that I had made considerable accomplishments until now, but I feel as if it has been canceled out by this job.
  1134. Alternatively, it could have become a net loss.
  1135.  
  1136.  これからの働きで、俺の存在は損失以上のものに、なりうるのだろうか。
  1137.  
  1138.  いや、ならなきゃいけない。
  1139.  ならなきゃ、何のためにオルステッドが俺をヒトガミから助けてくれたのか、わからなくなる。
  1140.  
  1141.  それに、オルステッドは気軽に次のループに行くかもしれないが、俺には今回しか無い。
  1142.  人生は一度切りで、やり直せたのは奇跡だ。
  1143.  奇跡は二度起きない。
  1144.  この人生を、もっと精一杯生きなきゃいけない。
  1145.  
  1146.  仮に、もう一度、このルーデウス・グレイラットの人生をやり直せるのだとしても。
  1147.  今回の俺がオルステッドにとって足手まといで、邪魔になれば。
  1148.  無用の長物どころか、存在自体が害悪だとわかれば。
  1149.  あっさりと切り捨てられる可能性だって、まだ残されている。
  1150.  
  1151. I hope that my work in the future will allow me to become more then just a detriment.
  1152.  
  1153. No, I must become more.
  1154. In exchange for all Orsted has done to protect me from Hitogami, I don't know what I can do.
  1155.  
  1156. Orsted may be able to just move freely into his next loop, but this is the only time for me.
  1157. It was a miracle that I was able to start my life over once already.
  1158. Miracles do not occur twice.
  1159. In this life, I must live more fully.
  1160.  
  1161. For example, if I lived the life of Rudeus Greyrat over and over.
  1162. If the currant me continues to drag Orsted down, then I'll become a burden.
  1163. Far from useless, my existence itself might be problematic.
  1164. There is the possibility that I would be unceremoniously cut down, forget being saved.
  1165.  
  1166.  ここで精一杯やらなきゃ、次は無い。
  1167.  俺がオルステッドにとって有害なら、次のループからの俺は、今回と同じようにヒトガミに騙され、過去へと飛び、オルステッドと戦わされ……そして殺されるだろう。
  1168.  あるいは、もっと早い段階で殺されるかもしれない。
  1169.  ブエナ村での子供時代に、エリスの家庭教師をしている頃に。
  1170.  あるいはアスラ王国まで旅をしている最中に。
  1171.  そのへんは、今後、何が起こるかにもよるだろうが……。
  1172.  
  1173.  オルステッドは親切にしてくれる。
  1174.  理由は色々あるだろうが、打算の部分も大きいはずだ。
  1175.  親切にしてくれるのは、次のループに備えて、俺が何をすれば喜ぶのかを探っているだけかもしれない。
  1176.  そういった可能性を、忘れてはいけない。
  1177.  
  1178. I must do my best here, there won't be a next time.
  1179. If I'm detrimental to Orsted, the me in the next loop will be fooled by Hitogami in the same way, warned by the future me, and then... killed by Orsted after picking a fight.
  1180. Alternatively, I might be killed at an earlier stage:
  1181. during my childhood in Buena village, or during the time I was Eris' tutor.
  1182. He could also target me on the return journey to Asura.
  1183. It seems like what will happen depends on the circumstances from here on out...
  1184.  
  1185. Orsted has been kind to me.
  1186. He should have many reasons, but a large part of it should be cold calculation.
  1187. His kindness could just be a means to scope me out for a subsequent loop; I don't know how I'd feel about that.
  1188. That is a possibility, I must not forget it.
  1189.  
  1190.  
  1191.  今回はまだ、甘えがあった。
  1192.  心のどこかで、オルステッドにしたがっていれば、いざとなれば彼に助けを求めれば、なんとかなる、なんとかしてもらえる。
  1193.  そう思っていた自分がいた。
  1194.  
  1195.  オルステッドに甘えてはいけない。
  1196.  それを今一度、肝に銘じよう。
  1197.  
  1198. Still, I was spoiled up until now.
  1199. Somewhere in my heart I believed, that by becoming a follower of Orsted, that he would somehow get aid to me when I really needed it, somehow.
  1200. I was thinking like that.
  1201.  
  1202. I must not be such a child in relation to Orsted.
  1203. Let's take that to heart once again.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement