Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:05,000 --> 00:00:15,000
- INDOXXI
- Support dengan like & share :)
- 1
- 00:00:16,480 --> 00:00:19,680
- "Aku masih kecil
- saat disumpah menjadi Mafia.
- 2
- 00:00:27,240 --> 00:00:29,080
- Jariku ditusuk dengan jarum...
- 3
- 00:00:29,640 --> 00:00:32,480
- aku dipaksa menyeka darahku
- ke gambar orang suci.
- 4
- 00:00:34,080 --> 00:00:38,400
- Lalu gambar itu terbakar
- saat aku membacakan sumpah ritual.
- 5
- 00:00:40,240 --> 00:00:44,480
- 'Jika mengkhianati Cosa Nostra,
- tubuhku terbakar seperti gambar ini.'
- 6
- 00:00:48,040 --> 00:00:51,000
- Sekali disumpah,
- itu akan berlaku selamanya.
- 7
- 00:00:53,520 --> 00:00:59,240
- Cosa Nostra lebih utama dari keluarga,
- teman, maupun negara.
- 8
- 00:01:02,640 --> 00:01:07,160
- Sekali Mafia, selamanya Mafia."
- 9
- 00:01:46,520 --> 00:01:49,440
- Hal yang membuat
- persidangan Mafia ini berbeda
- 10
- 00:01:49,560 --> 00:01:52,200
- adalah pelanggaran kode etik diam Mafia.
- 11
- 00:01:52,280 --> 00:01:55,280
- ...disebut operasi anti-mafia terbesar
- sejak PD II.
- 12
- 00:01:55,360 --> 00:01:57,600
- Terdakwa, Tommaso Buscetta bersedia...
- 13
- 00:01:57,680 --> 00:02:01,920
- Kesaksian satu orang akan menghukum
- lebih dari 400 anggota Mafia.
- 14
- 00:02:03,160 --> 00:02:06,040
- Dia diburu Mafia karena pengkhianatan ini.
- 15
- 00:02:07,200 --> 00:02:11,200
- Dia pengkhianat Mafia terbesar
- dalam sejarah kriminal.
- 16
- 00:02:11,280 --> 00:02:14,920
- Penyidik federal hadirkan
- salah satu pembelot Mafia ternama.
- 17
- 00:02:15,000 --> 00:02:17,880
- Buscetta adalah pembohong!
- 18
- 00:02:17,960 --> 00:02:20,880
- Buscetta itu manusia rendah!
- 19
- 00:02:21,520 --> 00:02:24,360
- Dia beri pejabat Italia
- pengakuan 3.000 halaman
- 20
- 00:02:24,440 --> 00:02:27,360
- mengenai hubungan Mafia Italia
- dengan Mafia AS.
- 21
- 00:02:27,920 --> 00:02:29,440
- Akibat dari kesaksiannya,
- 22
- 00:02:29,520 --> 00:02:31,640
- akan ada banyak penangkapan di sana.
- 23
- 00:02:31,720 --> 00:02:34,680
- AMERIKA SERIKAT
- 24
- 00:02:34,760 --> 00:02:38,640
- Saksi berikutnya adalah Tommaso Buscetta.
- 25
- 00:02:38,720 --> 00:02:42,640
- Demi alasan keamanan,
- Buscetta telah dipindahkan
- 26
- 00:02:42,720 --> 00:02:45,920
- dan kini tinggal dengan nama samaran
- di lokasi rahasia
- 27
- 00:02:46,000 --> 00:02:47,360
- demi melindunginya.
- 28
- 00:02:47,440 --> 00:02:50,520
- Karena itu dia akan bersaksi
- di balik layar.
- 29
- 00:02:50,600 --> 00:02:54,360
- Pria ini bersaksi melawan
- orang-orang paling berbahaya di dunia.
- 30
- 00:02:54,960 --> 00:02:57,920
- Pemerintah AS berkewajiban
- mengambil tindakan
- 31
- 00:02:58,000 --> 00:03:01,560
- pengamanan yang luar biasa terhadapnya.
- 32
- 00:03:01,640 --> 00:03:02,960
- Bawa saksinya masuk.
- 33
- 00:03:04,040 --> 00:03:06,680
- Itu dia orangnya, menatapku dengan aneh.
- 34
- 00:03:07,240 --> 00:03:10,000
- Aku perbesar gambarnya. Itu ayahku.
- 35
- 00:03:10,080 --> 00:03:12,520
- Berhentilah merekam seperti itu!
- 36
- 00:03:14,240 --> 00:03:18,600
- Kau menggerakkannya ke kiri dan kanan
- seperti senapan mesin!
- 37
- 00:03:18,680 --> 00:03:19,680
- Baiklah.
- 38
- 00:03:20,240 --> 00:03:23,680
- Selamat pagi, Ketua dan Anggota Subkomite.
- 39
- 00:03:24,640 --> 00:03:26,800
- Namaku Tommaso Buscetta.
- 40
- 00:03:26,880 --> 00:03:31,200
- Aku sudah habiskan sebagian besar hidupku
- sebagai anggota Mafia Sisilia.
- 41
- 00:03:31,280 --> 00:03:34,320
- Aku sudah lihat banyak perubahan
- di organisasi ini
- 42
- 00:03:34,400 --> 00:03:40,640
- sehingga aku tak lagi merasa terikat
- oleh kode etik diam atau "Omerta".
- 43
- 00:03:41,280 --> 00:03:44,280
- Mereka tidak punya pengadilan
- ataupun penjara.
- 44
- 00:03:44,960 --> 00:03:47,200
- Kekuatan mereka hanya teror.
- 45
- 00:03:50,120 --> 00:03:53,400
- FLORIDA, AS 2017
- 46
- 00:03:54,800 --> 00:03:59,160
- KELUARGA TOMMASO BUSCETTA
- BERSEMBUNYI 32 TAHUN LALU
- 47
- 00:04:01,600 --> 00:04:05,640
- SEBELUMNYA MEREKA TIDAK PERNAH
- BUKA MULUT
- 48
- 00:04:15,640 --> 00:04:20,680
- Kita tak akan pernah tahu akibat dari satu
- keputusan yang kita ambil di hidup ini.
- 49
- 00:04:21,920 --> 00:04:23,760
- Keputusan itu menjadi takdirmu.
- 50
- 00:04:23,840 --> 00:04:25,160
- Menjadi kehidupanmu.
- 51
- 00:04:26,480 --> 00:04:29,080
- Tommaso punya delapan anak
- dari tiga istri.
- 52
- 00:04:29,640 --> 00:04:33,840
- Aku istri ketiganya
- dan punya dua anak laki-laki.
- 53
- 00:04:35,720 --> 00:04:39,520
- Ini pertama kalinya aku ceritakan
- hidup kami kepada orang lain.
- 54
- 00:04:39,600 --> 00:04:41,520
- Sekarang atau tidak sama sekali.
- 55
- 00:04:43,080 --> 00:04:45,040
- Aku tidak takut pada apa pun,
- 56
- 00:04:45,120 --> 00:04:47,200
- tapi ini memang berisiko.
- 57
- 00:04:48,520 --> 00:04:49,480
- Ini berisiko.
- 58
- 00:04:50,480 --> 00:04:52,480
- Satu telepon saja kami bisa tewas.
- 59
- 00:05:06,000 --> 00:05:07,040
- Mereka mengintai.
- 60
- 00:05:07,320 --> 00:05:11,320
- Membunuh putra Tommaso Buscetta
- akan menjadi piala yang sempurna.
- 61
- 00:05:12,480 --> 00:05:15,520
- Jika aku beri mereka kesempatan
- untuk menemukanku,
- 62
- 00:05:15,600 --> 00:05:17,120
- mereka akan menembakku.
- 63
- 00:05:19,400 --> 00:05:20,600
- Dua saudaraku tewas.
- 64
- 00:05:21,040 --> 00:05:22,040
- Aku kehilangan...
- 65
- 00:05:22,400 --> 00:05:23,320
- beberapa paman.
- 66
- 00:05:23,400 --> 00:05:24,960
- Banyak kerabatku tewas.
- 67
- 00:05:25,040 --> 00:05:28,840
- Aku tak mau menunjukkan wajahku,
- bukan karena takut,
- 68
- 00:05:28,920 --> 00:05:30,520
- tapi aku punya tanggungan.
- 69
- 00:05:30,600 --> 00:05:32,480
- Aku punya anak dan istri.
- 70
- 00:05:35,040 --> 00:05:36,480
- Bahaya selalu mengintai.
- 71
- 00:05:37,440 --> 00:05:38,760
- Mafia tak pernah lupa.
- 72
- 00:05:45,320 --> 00:05:46,320
- Ada satu hal.
- 73
- 00:05:46,840 --> 00:05:48,240
- Hal yang aku...
- 74
- 00:05:48,320 --> 00:05:49,240
- Aku tahu...
- 75
- 00:05:49,320 --> 00:05:50,680
- - Lagi!
- - Ini terlanjur.
- 76
- 00:05:50,760 --> 00:05:53,400
- Aku tak bisa mengubah keadaan.
- 77
- 00:05:53,480 --> 00:05:54,400
- Aku tak suka...
- 78
- 00:05:54,960 --> 00:05:57,440
- kau dengan senjata itu.
- 79
- 00:05:58,040 --> 00:06:00,560
- Itu kombinasi yang buruk, Nak.
- 80
- 00:06:00,640 --> 00:06:03,160
- Ibu, aku punya hak membawanya.
- 81
- 00:06:03,240 --> 00:06:05,000
- Aku memperjuangkan hak itu.
- 82
- 00:06:05,080 --> 00:06:08,720
- Hal terindah dari semua ini
- adalah aku bisa membawanya.
- 83
- 00:06:09,040 --> 00:06:10,240
- Tuhan memberkati AS!
- 84
- 00:06:10,320 --> 00:06:11,160
- - Benar.
- - Ya.
- 85
- 00:06:11,240 --> 00:06:13,040
- Tapi itu berbahaya!
- 86
- 00:06:13,440 --> 00:06:17,520
- - Suatu hari akan ada yang memprovokasimu.
- - Itu berbahaya bagi orang...
- 87
- 00:06:18,120 --> 00:06:23,480
- yang akan mengancammu, anak-anakku,
- istriku atau diriku sendiri.
- 88
- 00:06:23,560 --> 00:06:25,120
- Aku akan... entahlah.
- 89
- 00:06:25,200 --> 00:06:27,840
- Aku benci senjata.
- 90
- 00:06:27,920 --> 00:06:29,760
- Kita jangan sampai kalah cepat.
- 91
- 00:06:30,840 --> 00:06:32,200
- Aku selalu bawa senjata
- 92
- 00:06:32,280 --> 00:06:36,680
- karena ayahku mengusik organisasi Mafia
- yang sudah lama berdiri.
- 93
- 00:06:37,640 --> 00:06:41,760
- Situasi kami masih berbahaya,
- karena mereka ada yang masih hidup
- 94
- 00:06:41,840 --> 00:06:44,320
- dan masih ingin balas dendam.
- 95
- 00:06:48,040 --> 00:06:53,000
- Mafia bukan tokoh romantis
- yang kita lihat di film.
- 96
- 00:06:53,560 --> 00:06:55,400
- Mereka sangat bengis.
- 97
- 00:06:56,240 --> 00:07:00,400
- Sampai masyarakat paham
- sifat asli Cosa Nostra,
- 98
- 00:07:00,480 --> 00:07:02,960
- kekuatan dan kebengisannya akan berlanjut.
- 99
- 00:07:03,720 --> 00:07:09,600
- Pada awal 1960-an, delapan polisi tewas
- karena bom mobil.
- 100
- 00:07:09,680 --> 00:07:13,920
- Hal itu memicu kemarahan publik
- terhadap Mafia.
- 101
- 00:07:15,320 --> 00:07:20,200
- Ada beberapa surat perintah penangkapan
- dikeluarkan, termasuk untukku.
- 102
- 00:07:20,840 --> 00:07:24,400
- Aku pergi dari Sisilia ke Meksiko,
- lalu Kanada dan New York.
- 103
- 00:07:26,320 --> 00:07:29,720
- Tapi aku harus meninggalkan AS tahun 1971.
- 104
- 00:07:29,800 --> 00:07:33,360
- Aku ditangkap karena paspor palsu.
- 105
- 00:07:33,440 --> 00:07:34,600
- Aku ke Brasil.
- 106
- 00:07:38,320 --> 00:07:39,840
- Aku tinggal di Rio
- 107
- 00:07:39,920 --> 00:07:42,480
- dan saat itu aku sedang ke pantai.
- 108
- 00:07:43,760 --> 00:07:45,720
- Lalu datanglah seorang pria
- 109
- 00:07:46,360 --> 00:07:48,560
- yang duduk dekat kami
- 110
- 00:07:48,640 --> 00:07:51,800
- dan kami bicara selama empat jam.
- 111
- 00:07:52,520 --> 00:07:57,320
- Dia bilang ke Brasil
- untuk berbisnis tomat prem
- 112
- 00:07:57,400 --> 00:07:59,400
- yang saat itu tidak ada di Brasil.
- 113
- 00:07:59,480 --> 00:08:02,600
- Tapi aku sangat terpesona olehnya. Titik.
- 114
- 00:08:02,680 --> 00:08:05,640
- Dia mengaku Tuhan pun,
- mungkin aku juga percaya.
- 115
- 00:08:06,520 --> 00:08:11,080
- Saat itu usiaku 20 tahun dan dia 42 tahun.
- 116
- 00:08:38,880 --> 00:08:40,200
- Saat itu ada Karnaval.
- 117
- 00:08:41,720 --> 00:08:43,800
- Kami sedang menjajaki hubungan.
- 118
- 00:08:44,800 --> 00:08:46,440
- Di sana ada seorang wanita.
- 119
- 00:08:46,520 --> 00:08:50,120
- Wanita itu menggodanya
- dan dia pun meladeninya.
- 120
- 00:08:51,040 --> 00:08:54,240
- Hal itu membuatku sangat jengkel,
- 121
- 00:08:54,320 --> 00:08:57,280
- karena dia berdiri,
- mengambil sampanye kami,
- 122
- 00:08:57,920 --> 00:08:59,440
- dan bawa ke meja lain.
- 123
- 00:09:00,320 --> 00:09:02,880
- Aku tunjukkan padanya sisi lain diriku.
- 124
- 00:09:02,960 --> 00:09:06,600
- Aku berdiri, ambil botol sampanye dan...
- 125
- 00:09:08,280 --> 00:09:09,760
- Pecahan botol bertaburan.
- 126
- 00:09:10,000 --> 00:09:11,480
- "Kau pikir siapa dirimu?"
- 127
- 00:09:11,560 --> 00:09:16,160
- "Aku jauh lebih muda darimu! Aku bisa
- lakukan tiga kali dari yang kau bisa!"
- 128
- 00:09:22,360 --> 00:09:24,920
- Saat kami masuk ke rumah,
- 129
- 00:09:25,000 --> 00:09:27,840
- menutup dan aku berkata,
- "Dia akan menghajarku."
- 130
- 00:09:27,920 --> 00:09:28,760
- Benar saja.
- 131
- 00:09:29,440 --> 00:09:33,960
- Dia mencengkeramku, "Jangan diulangi!"
- "Jangan permalukanku di depan umum!"
- 132
- 00:09:35,320 --> 00:09:39,120
- Saat marah dia sangat beringas.
- Dia kerap sampai mengamuk.
- 133
- 00:09:45,320 --> 00:09:50,400
- Aku tak pernah tanya Tommaso apa dia Mafia
- atau berhubungan dengan Mafia.
- 134
- 00:09:50,680 --> 00:09:53,480
- Sebab aku tak mau dia berbohong.
- 135
- 00:09:54,880 --> 00:09:57,920
- Aku salah satu yang membujuk
- bos keluarga Sisilia...
- 136
- 00:09:58,000 --> 00:10:00,440
- untuk membentuk Komisi Mafia di Palermo.
- 137
- 00:10:01,000 --> 00:10:07,440
- Komisi ini bertanggung jawab
- menyelesaikan perselisihan antar-keluarga.
- 138
- 00:10:07,520 --> 00:10:10,600
- Komisi ini tentukan proses eksekusi
- "Pria Terhormat".
- 139
- 00:10:11,160 --> 00:10:14,920
- Setiap "Pria Terhormat" pasti pernah
- membunuh untuk Cosa Nostra.
- 140
- 00:10:16,520 --> 00:10:19,800
- Sejak kau bergabung dengan Mafia itu
- tahun 1948,
- 141
- 00:10:20,520 --> 00:10:22,360
- berapa orang yang kau bunuh?
- 142
- 00:10:24,440 --> 00:10:26,600
- Aku tak bisa menjawabnya, Senator.
- 143
- 00:10:27,720 --> 00:10:31,560
- Aku bukannya bermaksud tidak hormat
- 144
- 00:10:31,640 --> 00:10:34,880
- tapi hukum Italia melarangku
- menjawab pertanyaan itu.
- 145
- 00:10:36,600 --> 00:10:40,200
- Di Mafia pria sejati harus dibuktikan,
- dan dia membuktikannya.
- 146
- 00:10:40,680 --> 00:10:42,840
- Dia bilang, "Cris, aku ingin jujur."
- 147
- 00:10:42,920 --> 00:10:45,840
- "Beberapa tahun lalu
- aku pernah membunuh orang."
- 148
- 00:10:47,240 --> 00:10:48,680
- Aku sedih sekali.
- 149
- 00:10:49,320 --> 00:10:53,400
- Dengan cinta dan kasih sayang,
- aku bertekad ingin mengubahnya.
- 150
- 00:10:54,440 --> 00:10:57,520
- Tapi enam bulan setelah kami bertemu...
- 151
- 00:10:58,040 --> 00:10:59,120
- dia ditahan.
- 152
- 00:11:08,280 --> 00:11:13,280
- Kebetulan aku sedang bertugas
- saat dia ditangkap.
- 153
- 00:11:14,640 --> 00:11:19,560
- Di sini dia mungkin tak melakukan
- kejahatan serius,
- 154
- 00:11:19,640 --> 00:11:21,000
- tapi di Italia, serius.
- 155
- 00:11:21,880 --> 00:11:26,480
- Mereka mengira menangkap bos mafia besar
- 156
- 00:11:26,560 --> 00:11:29,840
- yang ada di sana untuk urusan narkoba.
- 157
- 00:11:31,920 --> 00:11:34,200
- Hal yang sangat dibenci suamiku.
- 158
- 00:11:35,880 --> 00:11:40,320
- Polisi Brasil mengkonfirmasi bahwa
- Mafia terkenal Tommaso Buscetta
- 159
- 00:11:40,400 --> 00:11:44,840
- diekstradisi ke Italia untuk menghadapi
- tuntutan atas perdagangan narkoba.
- 160
- 00:11:49,560 --> 00:11:52,920
- Aku divonis dan dihukum delapan tahun.
- 161
- 00:11:53,000 --> 00:11:58,120
- Namun aku tak pernah tertangkap
- dengan bukti satu gram pun narkoba.
- 162
- 00:11:58,200 --> 00:12:00,200
- Tidak satu gram, apalagi 100 kg!
- 163
- 00:12:01,120 --> 00:12:03,680
- Entahlah. Orang pasti menghakimiku,
- 164
- 00:12:03,760 --> 00:12:06,680
- karena apa yang kulakukan
- dengan bos Mafia itu.
- 165
- 00:12:07,320 --> 00:12:10,520
- Tapi bukan begitu caraku
- memandang hubungan kami.
- 166
- 00:12:16,240 --> 00:12:19,920
- Saat aku melahirkan Roberto
- di rumah sakit, Tommaso dipenjara.
- 167
- 00:12:20,160 --> 00:12:23,000
- Aku ingin suamiku melihat bayinya.
- 168
- 00:12:23,840 --> 00:12:27,240
- Karena itu aku memfoto, merekam,
- lalu mengirimkan padanya.
- 169
- 00:12:37,920 --> 00:12:40,240
- Ayahku punya dua keluarga berbeda.
- 170
- 00:12:40,960 --> 00:12:45,480
- Satu di Sisilia dari pernikahan pertamanya
- 171
- 00:12:46,320 --> 00:12:49,960
- lalu yang kedua dengan Cristina di Brasil.
- 172
- 00:12:51,440 --> 00:12:53,480
- Ibuku mengadopsi dua
- 173
- 00:12:54,040 --> 00:12:55,400
- dari anak-anak itu...
- 174
- 00:12:55,920 --> 00:12:59,640
- karena mereka kecil dan merupakan
- tanggungan ayahku.
- 175
- 00:13:00,240 --> 00:13:03,400
- Itu aku dan Alessandra,
- dan dia bisa saja berkata...
- 176
- 00:13:04,000 --> 00:13:06,360
- "Aku tak mau anak-anak ini."
- 177
- 00:13:06,440 --> 00:13:09,960
- "Aku jadi ibu tiri, tapi ayahnya pergi
- entah sampai kapan."
- 178
- 00:13:10,520 --> 00:13:13,160
- Tapi wanita itu berupaya mati-matian.
- 179
- 00:13:13,720 --> 00:13:17,960
- Dia telah menjaga dan menerbangkan
- kami semua ke Italia.
- 180
- 00:13:18,040 --> 00:13:20,520
- Dia berkata, "Aku akan bersamanya."
- 181
- 00:13:22,440 --> 00:13:23,880
- Ini masalah kesetiaan.
- 182
- 00:13:24,360 --> 00:13:25,960
- Jika mencintai seseorang...
- 183
- 00:13:26,720 --> 00:13:30,000
- kita akan menerima dia apa adanya.
- 184
- 00:13:30,080 --> 00:13:32,320
- PENJARA UCCIARDONE PALERMO,
- SISILIA
- 185
- 00:13:34,120 --> 00:13:37,320
- Sulit sekali menjenguknya di penjara,
- 186
- 00:13:37,400 --> 00:13:39,720
- karena penggeledahan telanjang...
- 187
- 00:13:39,800 --> 00:13:44,560
- dan melihat ibuku digeledah seperti itu
- sangat tak menyenangkan.
- 188
- 00:13:44,640 --> 00:13:48,240
- Setiap kali kami pergi,
- aku ingat pasti menahan ibuku
- 189
- 00:13:48,320 --> 00:13:49,760
- dan memintanya menunggu.
- 190
- 00:13:50,240 --> 00:13:53,680
- Aku memandang tangan menjulur
- keluar dari sel penjara ...
- 191
- 00:13:54,320 --> 00:13:56,280
- dan mencoba untuk melambai.
- 192
- 00:13:59,120 --> 00:14:03,600
- Aku tak tahu apa yang dia lakukan.
- Aku memang tahu dia bos Mafia, Don Masino.
- 193
- 00:14:04,320 --> 00:14:07,280
- Kata orang, "Don Masino ini dan itu."
- 194
- 00:14:07,920 --> 00:14:09,040
- Bagiku, dia ayahku.
- 195
- 00:14:09,520 --> 00:14:11,840
- Aku tidak peduli pendapat orang.
- 196
- 00:14:12,360 --> 00:14:13,200
- Dia ayahku.
- 197
- 00:14:14,840 --> 00:14:20,120
- Yang Mulia, aku menghabiskan
- delapan tahun di penjara itu.
- 198
- 00:14:20,200 --> 00:14:23,640
- Aku adalah bos besar di penjara sana.
- 199
- 00:14:24,200 --> 00:14:28,760
- Aku bertindak sesuka hati.
- Aku yang memimpin di sana.
- 200
- 00:14:34,120 --> 00:14:37,720
- TURIN, PENJARA BERKEAMANAN MAKSIMAL,
- OKTOBER 1978
- 201
- 00:14:40,920 --> 00:14:42,360
- Kami menikah di penjara.
- 202
- 00:14:44,040 --> 00:14:47,840
- Dan semua saksi kami adalah gangster.
- 203
- 00:14:48,520 --> 00:14:53,040
- Dia merasa aman, karena dengan Tommaso,
- Mafia tak akan membunuhnya.
- 204
- 00:14:53,920 --> 00:14:58,160
- Tapi begitu dia dipindah ke penjara lain,
- 205
- 00:14:58,840 --> 00:14:59,920
- dia dibunuh.
- 206
- 00:15:00,440 --> 00:15:02,520
- Ada 100 luka tusuk.
- 207
- 00:15:05,480 --> 00:15:10,440
- Setelah bebas dari penjara, aku mulai
- menyadari narkoba mengubah segalanya.
- 208
- 00:15:10,520 --> 00:15:14,680
- Kesetiaan keluarga dan kehormatan
- yang aku kenal sebagai Mafia
- 209
- 00:15:14,760 --> 00:15:17,840
- semakin dilupakan dan jadi masa lalu.
- 210
- 00:15:19,200 --> 00:15:21,640
- Ada perang Mafia di jalanan Palermo.
- 211
- 00:15:21,720 --> 00:15:24,480
- Perang terakhir merenggut nyawa
- ratusan orang
- 212
- 00:15:24,560 --> 00:15:26,720
- sebagai salah satu bos kuat Mafia,
- 213
- 00:15:26,800 --> 00:15:31,040
- Salvatore Riina atau "Si Buas"
- memanfaatkan perdagangan narkoba AS
- 214
- 00:15:31,120 --> 00:15:34,240
- untuk mengampanyekan kekuasaan mutlaknya.
- 215
- 00:15:34,960 --> 00:15:40,120
- ...akan dibunuh, dia punya utang
- terkait pembelian 50 kg heroin...
- 216
- 00:15:40,200 --> 00:15:42,680
- Ini adalah mayat dua bos Mafia,
- 217
- 00:15:42,760 --> 00:15:46,160
- korban dari ambisi kekuasaan Toto Riina.
- 218
- 00:15:46,240 --> 00:15:48,960
- Mereka adalah rekan
- Tommaso Buscetta di penjara
- 219
- 00:15:49,040 --> 00:15:52,600
- dan mewakili bagian dari pengawal lama
- kepemimpinan Mafia.
- 220
- 00:15:53,120 --> 00:15:55,040
- Riina adalah seorang psikopat.
- 221
- 00:15:55,120 --> 00:15:57,520
- Dan psikopat ini memiliki kekuasaan.
- 222
- 00:15:57,600 --> 00:15:59,760
- Dia punya uang untuk memerintah.
- 223
- 00:16:02,200 --> 00:16:04,720
- Sekarang uang yang punya kuasa.
- 224
- 00:16:05,280 --> 00:16:07,880
- Mereka berlomba punya vila di tepi pantai
- 225
- 00:16:07,960 --> 00:16:09,360
- atau rumah di gunung.
- 226
- 00:16:09,440 --> 00:16:12,360
- Untuk itu mereka tak segan
- untuk saling membunuh.
- 227
- 00:16:15,320 --> 00:16:19,680
- Antara tahun 1981 dan 1983,
- 228
- 00:16:19,760 --> 00:16:23,080
- ada lebih dari 400 pembunuhan Mafia
- di Palermo.
- 229
- 00:16:23,160 --> 00:16:28,120
- Sebelumnya, Mafia tak bersentuhan
- dengan narkoba.
- 230
- 00:16:28,200 --> 00:16:32,640
- Narkoba terlalu menarik perhatian
- pihak berwenang. Terlalu berbahaya.
- 231
- 00:16:33,200 --> 00:16:36,080
- Kini narkoba menjadi bisnis utama Mafia
- 232
- 00:16:36,160 --> 00:16:40,400
- dan semua menjadi kaya karenanya.
- 233
- 00:16:40,480 --> 00:16:42,560
- Narkoba menghasilkan banyak uang.
- 234
- 00:16:42,640 --> 00:16:45,560
- Keserakahan, kekerasan, tanpa kehormatan.
- 235
- 00:16:46,040 --> 00:16:48,480
- Suatu hari aku dan kakakku pulang sekolah
- 236
- 00:16:48,560 --> 00:16:51,960
- aku akan mandi, ibu membuat makan malam,
- kami kerjakan PR.
- 237
- 00:16:52,440 --> 00:16:55,920
- Tapi tidak begitu. Tiba-tiba,
- di tengah malam kami pindah.
- 238
- 00:16:56,800 --> 00:16:58,160
- "Kita akan ke mana?"
- 239
- 00:16:58,240 --> 00:17:00,480
- Ke seberang lautan, kembali ke Brasil.
- 240
- 00:17:02,920 --> 00:17:05,480
- Aku pikir kami akan aman di Brasil.
- 241
- 00:17:06,720 --> 00:17:07,680
- Salah besar!
- 242
- 00:17:10,640 --> 00:17:13,200
- Usiaku sepuluh tahun dan buta soal Mafia.
- 243
- 00:17:13,280 --> 00:17:17,600
- Aku tak tahu apa-apa soal kejahatan
- terorganisasi atau semacamnya.
- 244
- 00:17:18,840 --> 00:17:21,640
- Ayahku berkata,
- "Ayo ikut Ayah menjemput orang."
- 245
- 00:17:23,840 --> 00:17:28,080
- Kami berkeliling selama satu jam,
- tapi ayahku tak menemukan orang itu.
- 246
- 00:17:28,160 --> 00:17:30,080
- Aku melihatnya, "Itu dia!"
- 247
- 00:17:31,240 --> 00:17:33,960
- Jika memang ada bos Mafia besar,
- 248
- 00:17:34,440 --> 00:17:35,280
- dia orangnya.
- 249
- 00:17:36,520 --> 00:17:41,440
- Ketua Komisi Mafia di Palermo itu
- memberiku lima dolar
- 250
- 00:17:41,520 --> 00:17:45,880
- karena menjemputnya di kerumunan
- Copacabana pada musim panas.
- 251
- 00:17:47,120 --> 00:17:51,520
- Aku simpan uang itu lama
- sampai akhirnya tahu siapa pemberi itu.
- 252
- 00:17:53,520 --> 00:17:55,680
- Katanya ini sudah waktunya pulang.
- 253
- 00:17:56,160 --> 00:18:02,200
- Aku harus membantu Cosa Nostra
- menyingkirkan Riina.
- 254
- 00:18:03,040 --> 00:18:08,080
- Aku menjawab kalau aku tak mau
- terlibat perang yang bukan urusanku.
- 255
- 00:18:09,240 --> 00:18:10,640
- Itu bukan urusanku.
- 256
- 00:18:15,680 --> 00:18:17,560
- Bos Mafia itu
- 257
- 00:18:17,640 --> 00:18:22,760
- berusaha meyakinkannya untuk berperang
- melawan Mafia di Sisilia.
- 258
- 00:18:23,440 --> 00:18:25,840
- Suamiku bilang, "Aku baru punya bayi."
- 259
- 00:18:25,920 --> 00:18:28,040
- "Biar kubesarkan anakku di sini."
- 260
- 00:18:30,120 --> 00:18:33,560
- Aku sampaikan kalau aku tak tertarik
- dengan perang mafia.
- 261
- 00:18:33,640 --> 00:18:37,520
- Aku lama di penjara
- dan ingin menikmati udara bebas.
- 262
- 00:18:40,000 --> 00:18:41,720
- Stefano adalah awal baru.
- 263
- 00:18:42,320 --> 00:18:45,200
- Tommaso memandangnya
- dengan penuh cinta.
- 264
- 00:18:47,120 --> 00:18:50,000
- Sejak hari itu,
- Stefano jadi anak kesayangannya.
- 265
- 00:18:53,640 --> 00:18:57,480
- Walau aku tolak,
- saat Mafia itu kembali ke Sisilia,
- 266
- 00:18:57,560 --> 00:19:02,200
- dia menyebarkan kebohongan bahwa
- aku akan bangkit melawan Riina.
- 267
- 00:19:02,760 --> 00:19:05,240
- Akibatnya, saat aku di Brasil,
- 268
- 00:19:05,320 --> 00:19:08,560
- anak buah Riina memulai
- penghancuran sistematis
- 269
- 00:19:08,640 --> 00:19:11,040
- terhadap keluargaku yang ada di Sisilia.
- 270
- 00:19:13,760 --> 00:19:17,680
- Dia meminta semua putranya
- untuk menjauhi Mafia itu.
- 271
- 00:19:18,560 --> 00:19:21,720
- "Apa yang kau lakukan di Palermo?
- 272
- 00:19:22,840 --> 00:19:24,080
- Datanglah ke Brasil."
- 273
- 00:19:26,920 --> 00:19:29,160
- SAO PAULO, BRASIL
- OKTOBER 1982
- 274
- 00:19:29,240 --> 00:19:32,440
- Saat aku masuk,
- ada wanita berteriak di telepon.
- 275
- 00:19:32,520 --> 00:19:33,760
- Itu menantuku.
- 276
- 00:19:34,240 --> 00:19:37,800
- Dia bilang putranya hilang kemarin.
- 277
- 00:19:38,400 --> 00:19:41,760
- Lalu aku melihatnya menjadi sangat pucat.
- 278
- 00:19:43,120 --> 00:19:44,360
- Dia terdiam
- 279
- 00:19:44,440 --> 00:19:47,320
- tapi dia tahu tak akan bertemu
- anak-anaknya lagi.
- 280
- 00:19:48,160 --> 00:19:49,280
- Mereka sudah tewas.
- 281
- 00:19:49,840 --> 00:19:53,120
- Mereka tidak tahu keberadaan ayah mereka.
- 282
- 00:19:54,520 --> 00:19:59,000
- Mereka disiksa dengan sangat kejam
- dan tanpa ampun.
- 283
- 00:19:59,840 --> 00:20:01,120
- Lalu mereka...
- 284
- 00:20:02,880 --> 00:20:03,840
- Mereka...
- 285
- 00:20:05,520 --> 00:20:08,400
- hancurkan jasadnya dengan cairan asam.
- 286
- 00:20:10,440 --> 00:20:12,320
- Jasad mereka larut dalam asam.
- 287
- 00:20:17,840 --> 00:20:21,600
- Kami tahu hal mengerikan
- telah menimpa dua saudaraku itu.
- 288
- 00:20:22,240 --> 00:20:24,280
- Ayahku sangat terpukul karenanya.
- 289
- 00:20:25,320 --> 00:20:27,040
- Dia merasa sangat bersalah.
- 290
- 00:20:27,120 --> 00:20:29,000
- Dia berusaha melindungi kami.
- 291
- 00:20:29,920 --> 00:20:31,840
- Tapi saat dua putranya tewas...
- 292
- 00:20:33,720 --> 00:20:34,560
- Astaga.
- 293
- 00:20:35,720 --> 00:20:36,640
- Kau bisa lihat...
- 294
- 00:20:37,720 --> 00:20:39,480
- ayahku sangat terpukul.
- 295
- 00:20:40,240 --> 00:20:41,360
- Dia terus terpuruk.
- 296
- 00:20:51,040 --> 00:20:55,240
- Kehilangan yang tragis ini
- terus menyiksa batinnya.
- 297
- 00:20:55,320 --> 00:20:57,120
- Dia tak berkomentar apa pun.
- 298
- 00:20:59,200 --> 00:21:01,080
- Kami tak pernah membahas...
- 299
- 00:21:02,080 --> 00:21:02,960
- apa pun...
- 300
- 00:21:03,440 --> 00:21:04,280
- sama sekali...
- 301
- 00:21:04,360 --> 00:21:06,320
- tentang kematian mereka itu.
- 302
- 00:21:07,320 --> 00:21:08,160
- Tapi...
- 303
- 00:21:09,320 --> 00:21:11,440
- peristiwa itu mengoyak batin ayahku.
- 304
- 00:21:23,720 --> 00:21:26,480
- "Ya, memang ada perang Mafia.
- 305
- 00:21:27,240 --> 00:21:30,080
- Namun aku tak pernah menyangka
- akan separah itu.
- 306
- 00:21:30,920 --> 00:21:32,800
- Itu baru awal pembantaian.
- 307
- 00:21:33,400 --> 00:21:36,120
- Dua bulan kemudian, mereka menyerang lagi.
- 308
- 00:21:40,720 --> 00:21:46,000
- Semalam terjadi pembantaian
- di New York Place, restoran piza.
- 309
- 00:21:46,080 --> 00:21:48,480
- Dua pembunuh memesan piza.
- 310
- 00:21:48,560 --> 00:21:51,240
- Mereka memaksa bertemu pemilik
- dan dua koki...
- 311
- 00:21:51,840 --> 00:21:53,960
- lalu menembak mati ketiganya.
- 312
- 00:22:00,840 --> 00:22:04,040
- Pembunuh itu mengampuni wanita
- yang duduk di kasir.
- 313
- 00:22:04,760 --> 00:22:10,040
- Felicia Buscetta adalah istri pemilik
- restoran itu dan putri Don Masino.
- 314
- 00:22:12,240 --> 00:22:15,960
- Buscetta terkait dengan keluarga
- yang kalah dalam perang Mafia.
- 315
- 00:22:16,040 --> 00:22:20,120
- Dia mungkin kembali ke Palermo
- untuk membalaskan dendam dua putranya.
- 316
- 00:22:23,440 --> 00:22:27,040
- Kakakku kehilangan suami yang dibunuh
- secara keji di depannya.
- 317
- 00:22:27,560 --> 00:22:31,680
- Pertunjukan kematian dan penghancuran
- Toto Riina terus berlanjut.
- 318
- 00:22:33,040 --> 00:22:35,280
- Dua hari kemudian, mereka datang lagi.
- 319
- 00:22:36,720 --> 00:22:39,000
- Saudara terdekatku adalah Vincenzo.
- 320
- 00:22:39,880 --> 00:22:42,240
- Dia mengelola bisnis kaca keluarga.
- 321
- 00:22:43,520 --> 00:22:49,320
- Kami baru saja menerima rekaman dari TKP.
- 322
- 00:22:50,000 --> 00:22:54,040
- Tampaknya Palermo telah menjadi
- ajang pembantaian.
- 323
- 00:22:54,680 --> 00:22:58,160
- Aku sering bermain di kantor itu.
- 324
- 00:22:58,240 --> 00:22:59,840
- Aku pernah memecahkan kaca.
- 325
- 00:23:00,600 --> 00:23:04,600
- Paman Vincenzo bilang, "Tenang saja.
- Kita punya banyak kaca."
- 326
- 00:23:06,240 --> 00:23:08,400
- Kantor tempat keduanya dibunuh...
- 327
- 00:23:09,720 --> 00:23:11,040
- adalah tempat mainku.
- 328
- 00:23:18,840 --> 00:23:20,840
- Pembunuh menciptakan banjir darah.
- 329
- 00:23:22,720 --> 00:23:26,120
- Mereka menembak wajah kakakku
- saat sedang duduk di meja.
- 330
- 00:23:31,640 --> 00:23:33,760
- Keponakanku coba membantu ayahnya...
- 331
- 00:23:34,680 --> 00:23:36,200
- walaupun tak bersenjata.
- 332
- 00:23:36,280 --> 00:23:37,560
- Dia juga dibunuh.
- 333
- 00:23:51,720 --> 00:23:55,720
- Pertama kali aku sadari
- apa yang sebenarnya terjadi
- 334
- 00:23:55,800 --> 00:23:59,320
- adalah saat penangkapan kedua tahun 1983.
- 335
- 00:23:59,400 --> 00:24:02,320
- Ayahku mengantarku ke sekolah
- di pagi hari.
- 336
- 00:24:02,400 --> 00:24:03,800
- Ibuku juga ikut.
- 337
- 00:24:03,880 --> 00:24:06,280
- Di sini bagus, tapi ada banyak polisi.
- 338
- 00:24:07,920 --> 00:24:10,280
- Kami berhenti untuk sarapan.
- 339
- 00:24:10,360 --> 00:24:12,320
- Begitu dia keluar dari mobil...
- 340
- 00:24:13,280 --> 00:24:15,480
- polisi mengepungnya dari segala arah.
- 341
- 00:24:16,360 --> 00:24:19,440
- Aku dibawa pergi
- dan aku tak akan bisa melupakannya.
- 342
- 00:24:20,040 --> 00:24:23,680
- Saat itu aku bersama Stefano bayi, adikku,
- di ranjang bayinya,
- 343
- 00:24:23,760 --> 00:24:26,000
- adikku, Alessandra, juga bersamaku.
- 344
- 00:24:26,640 --> 00:24:29,120
- kami harus berada di dalam mobil,
- 345
- 00:24:29,200 --> 00:24:32,240
- karena di sana banyak kamera
- yang ingin memfoto.
- 346
- 00:24:32,320 --> 00:24:35,320
- Kami bahkan tak bisa ke balkon,
- banyak paparazzi.
- 347
- 00:24:38,120 --> 00:24:39,960
- Aku dengar mereka saling bicara
- 348
- 00:24:40,040 --> 00:24:42,000
- "Kita menangkap Mafia besar."
- 349
- 00:24:42,080 --> 00:24:44,160
- Aku berkata, "Semoga bukan ayahku."
- 350
- 00:24:46,440 --> 00:24:50,520
- Aku harus buat surat penangkapan
- untuk konspirasi perdagangan narkoba,
- 351
- 00:24:50,600 --> 00:24:54,440
- jadi kami harus pastikan
- menangkap semuanya.
- 352
- 00:24:55,040 --> 00:24:58,960
- Yang terjadi selanjutnya
- menjadi hal besar di media.
- 353
- 00:24:59,600 --> 00:25:03,360
- Akhirnya, dunia bisa melihat
- "Pemimpin Dunia Dunia".
- 354
- 00:25:03,440 --> 00:25:06,600
- Hanya ini foto-foto yang beredar
- saat Tommaso Buscetta
- 355
- 00:25:06,680 --> 00:25:08,920
- ditangkap hari ini di Sao Paulo.
- 356
- 00:25:10,160 --> 00:25:12,840
- Buscetta tampak terkejut menghadapi pers.
- 357
- 00:25:12,920 --> 00:25:16,560
- Dia tersenyum dan menatap ironis
- ke arah kamera
- 358
- 00:25:16,640 --> 00:25:20,120
- tanpa mengucapkan sepatah kata pun.
- 359
- 00:25:20,200 --> 00:25:23,600
- Tolong komentarnya!
- 360
- 00:25:27,920 --> 00:25:30,120
- Menurutku, Tommaso Buscetta...
- 361
- 00:25:30,640 --> 00:25:33,520
- tidak terlibat dengan narkotika di Brasil.
- 362
- 00:25:34,160 --> 00:25:37,440
- Tapi orang-orang di sekelilingnya...
- 363
- 00:25:37,960 --> 00:25:39,720
- mereka jelas kelompok Mafia.
- 364
- 00:25:40,760 --> 00:25:44,520
- Dia salah satu buronan paling terkenal.
- 365
- 00:25:45,040 --> 00:25:48,280
- Kami bahkan menerima ucapan selamat
- dari polisi Amerika.
- 366
- 00:25:49,880 --> 00:25:52,880
- Saat Buscetta ditemukan di Brasil...
- 367
- 00:25:53,840 --> 00:25:56,080
- aku tangani kasusnya lalu ke Brasil.
- 368
- 00:25:56,160 --> 00:25:59,760
- untuk meminta ekstradisinya kembali ke AS.
- 369
- 00:26:00,840 --> 00:26:02,360
- Buscetta adalah buronan.
- 370
- 00:26:02,440 --> 00:26:04,760
- Pemerintah Amerika mencarinya karena
- 371
- 00:26:04,840 --> 00:26:08,280
- tuduhan perdagangan narkoba di sana.
- 372
- 00:26:08,840 --> 00:26:13,280
- Kami ingin pastikan orang Brasil tahu
- bahwa Amerika menginginkannya.
- 373
- 00:26:14,840 --> 00:26:18,040
- Kami tiba di sana bersamaan
- dengan delegasi Italia
- 374
- 00:26:18,120 --> 00:26:22,640
- yang juga tertarik pada Buscetta
- dengan alasan tersendiri.
- 375
- 00:26:23,640 --> 00:26:28,200
- Aku bisa tahu, saat jaksa Italia itu
- melihatnya, Hakim Falcone...
- 376
- 00:26:30,680 --> 00:26:35,000
- Dari bahasa tubuh, cara mereka
- memandang satu sama lain
- 377
- 00:26:35,080 --> 00:26:36,160
- dan sikap mereka,
- 378
- 00:26:36,240 --> 00:26:38,960
- mereka saling menghormati,
- itu sudah jelas.
- 379
- 00:26:40,800 --> 00:26:43,280
- Aku tertarik pada pria ini...
- 380
- 00:26:44,000 --> 00:26:46,480
- karena kecerdasan dan sikapnya.
- 381
- 00:26:47,040 --> 00:26:50,280
- Dia paham betul maksudku.
- 382
- 00:26:50,360 --> 00:26:56,360
- bahkan saat aku berbicara kiasan
- dalam bahasa Palermo dan Sisilia.
- 383
- 00:26:57,600 --> 00:27:02,800
- Itu sangat sulit dipahami untuk seseorang
- yang tidak lahir di negaraku.
- 384
- 00:27:12,440 --> 00:27:17,400
- Tak diragukan lagi Falcone adalah
- hakim terhebat dalam perang melawan Mafia.
- 385
- 00:27:17,480 --> 00:27:22,720
- Buscetta tak mau bicara dengan orang lain,
- hanya dengan Giovanni Falcone.
- 386
- 00:27:23,640 --> 00:27:29,400
- GUISEPPE AYALA
- JAKSA ANTI-MAFIA
- 387
- 00:27:29,960 --> 00:27:34,880
- Saat kembali dari Brasil, Falcone
- memberitahuku tentang kejadian aneh.
- 388
- 00:27:35,440 --> 00:27:39,400
- Saat diinterogasi, dia ditanya
- mengenai kegiatan Mafia.
- 389
- 00:27:40,000 --> 00:27:42,120
- Apa kau tahu jawaban Buscetta?
- 390
- 00:27:42,760 --> 00:27:47,080
- Dia bilang, "Tuan Falcone, satu malam
- tidak akan cukup untuk jawabanku.
- 391
- 00:27:48,000 --> 00:27:50,120
- Maaf, tapi sekarang aku lelah."
- 392
- 00:27:51,120 --> 00:27:56,720
- Falcone berkata, "Kurasa itu pertanda
- dia ingin bekerja sama."
- 393
- 00:27:57,360 --> 00:28:01,480
- Aku jawab,
- "Falcone, itu akibat penat terbang.
- 394
- 00:28:01,560 --> 00:28:04,200
- Istirahatlah.
- 395
- 00:28:04,280 --> 00:28:07,440
- Besok pikiranmu akan lebih segar."
- 396
- 00:28:08,840 --> 00:28:10,880
- Konspirasi diam ibarat dinding.
- 397
- 00:28:11,040 --> 00:28:14,040
- Di satu sisi, ada masyarakat dan negara.
- 398
- 00:28:14,120 --> 00:28:15,960
- Di sisi lain, ada Cosa Nostra.
- 399
- 00:28:16,040 --> 00:28:19,600
- Hampir tak terbayangkan
- 400
- 00:28:19,680 --> 00:28:23,280
- ada orang di balik dinding itu
- yang akan merobohkannya...
- 401
- 00:28:23,760 --> 00:28:25,680
- dan mulai bicara dengan kami.
- 402
- 00:28:26,320 --> 00:28:30,680
- Ada sumpah "Omerta".
- Kata itu menjelaskan semuanya.
- 403
- 00:28:32,800 --> 00:28:36,440
- Tommaso meninggalkan surat di sini.
- 404
- 00:28:38,320 --> 00:28:42,240
- "Cintaku, sekali lagi,
- aku membuatmu menderita,
- 405
- 00:28:42,320 --> 00:28:45,360
- tapi kuharap ini yang terakhir."
- 406
- 00:28:45,440 --> 00:28:48,920
- "Kau tak pernah berhenti mencintaiku
- sebagai Pangeranmu.
- 407
- 00:28:49,400 --> 00:28:53,840
- Tapi Pangeranmu ini
- hanya bisa menyakitimu.
- 408
- 00:28:54,440 --> 00:28:58,400
- Sungguh takdir yang paradoks!
- Aku meninggalkanmu karena mencintaimu.
- 409
- 00:29:00,720 --> 00:29:02,960
- Kini aku ada di sel tanpa jendela ini.
- 410
- 00:29:03,440 --> 00:29:06,600
- Aku merasa kesepian. Sangat kesepian.
- 411
- 00:29:08,040 --> 00:29:13,960
- Mereka bilang aku akan dikirim ke Italia.
- Aku tidak mau! Aku akan akhiri di sini."
- 412
- 00:29:15,160 --> 00:29:19,240
- Tommaso Buscetta dirawat
- di rumah sakit di Brasilia
- 413
- 00:29:19,320 --> 00:29:23,680
- setelah menelan racun striknin.
- 414
- 00:29:23,760 --> 00:29:27,360
- Mafia itu akan dikirim ke Italia besok
- 415
- 00:29:27,440 --> 00:29:31,120
- di mana dia menghadapi tuduhan
- perdagangan narkotika.
- 416
- 00:29:31,200 --> 00:29:35,200
- Istri Buscetta, Cristina,
- tiba di rumah sakit dengan sangat cemas.
- 417
- 00:29:35,280 --> 00:29:38,480
- Dia tak tahu kenapa suaminya
- ingin bunuh diri.
- 418
- 00:29:38,560 --> 00:29:43,760
- Cristina menyangkal tuduhan polisi
- telah memasok striknin kepada suaminya.
- 419
- 00:29:43,840 --> 00:29:48,240
- Enak saja mereka menjadikanku
- sebagai kambing hitam.
- 420
- 00:29:48,320 --> 00:29:50,440
- Seharusnya mereka menjaganya.
- 421
- 00:29:50,520 --> 00:29:53,760
- Aku tak mungkin jadi perantara kematian
- suamiku sendiri.
- 422
- 00:29:54,160 --> 00:29:55,680
- Aku punya empat anak.
- 423
- 00:29:56,160 --> 00:29:59,480
- Aku melihatnya sangat sedih.
- 424
- 00:29:59,960 --> 00:30:02,680
- Saat dia melihat Stefano,
- 425
- 00:30:03,840 --> 00:30:05,200
- dia menangis sedih.
- 426
- 00:30:05,280 --> 00:30:08,000
- Aku tak pernah melihat suamiku
- menangis begitu.
- 427
- 00:30:08,520 --> 00:30:09,960
- Sangat menyedihkan.
- 428
- 00:30:10,520 --> 00:30:12,600
- Dia bilang, "Aku gagal lagi."
- 429
- 00:30:12,680 --> 00:30:17,040
- "Aku hanya masalah bagimu."
- Aku bilang, "Tapi aku memilihmu!
- 430
- 00:30:17,840 --> 00:30:21,320
- Kita tak bisa batalkan semua ini.
- Kita bersama, saling suka.
- 431
- 00:30:21,400 --> 00:30:23,000
- Kau tak bisa batalkan itu.
- 432
- 00:30:23,520 --> 00:30:25,240
- Aku mencintaimu. Aku tak apa.
- 433
- 00:30:27,920 --> 00:30:34,040
- "Aku sudah kehilangan anak, ipar,
- saudara, keponakan.
- 434
- 00:30:34,600 --> 00:30:37,520
- Namun mereka semua bukan anggota Mafia.
- 435
- 00:30:37,600 --> 00:30:41,160
- Itulah hal yang paling menyiksanya.
- 436
- 00:30:41,240 --> 00:30:46,240
- Aku tak masalah jika mereka mengejarku.
- Itu akan jadi pertarungan sepadan.
- 437
- 00:30:46,720 --> 00:30:49,840
- Tapi jangan anak-anakku.
- Mereka tak tahu apa-apa.
- 438
- 00:30:50,480 --> 00:30:53,800
- Itulah salah satu alasan utama...
- 439
- 00:30:55,160 --> 00:31:01,040
- yang mendorongku untuk bekerja sama
- 440
- 00:31:01,120 --> 00:31:03,240
- dengan Amerika."
- 441
- 00:31:12,560 --> 00:31:15,960
- ROMA, ITALIA
- JULI 1984
- 442
- 00:31:34,480 --> 00:31:38,680
- Memakai kacamata hitam, diborgol,
- dan ditutupi selimut.
- 443
- 00:31:38,760 --> 00:31:43,120
- Begitulah bos Mafia Tommaso Buscetta
- tiba di Roma.
- 444
- 00:31:44,040 --> 00:31:47,560
- Sebelum pergi,
- Mafia ini mencoba bunuh diri.
- 445
- 00:31:47,640 --> 00:31:48,960
- Sebuah titik jenuh?
- 446
- 00:31:49,040 --> 00:31:53,160
- Ataukah pengakuan bahwa kali ini
- dia tak akan bisa bebas lagi?
- 447
- 00:31:55,320 --> 00:31:58,480
- Aku melihat rekaman video
- tangannya ditutupi selimut
- 448
- 00:31:58,560 --> 00:32:01,960
- aku ingat dengan jelas mengatakan
- dia terlihat aneh.
- 449
- 00:32:02,040 --> 00:32:06,480
- Sangat berbeda dari pria maskulin
- dan berotot
- 450
- 00:32:06,560 --> 00:32:09,400
- yang beberapa pekan lalu
- berada di hadapanku.
- 451
- 00:32:10,240 --> 00:32:13,280
- Mengejutkan sekali melihat kondisinya itu.
- 452
- 00:32:14,560 --> 00:32:19,240
- Kerja sama Buscetta ini bisa digambarkan
- 453
- 00:32:19,320 --> 00:32:21,800
- sebagai kerja sama penting bersejarah.
- 454
- 00:32:24,080 --> 00:32:27,160
- Sejak saat itu, kegiatan memerangi Mafia
- 455
- 00:32:27,240 --> 00:32:31,280
- tidak seperti dulu lagi.
- 456
- 00:32:32,120 --> 00:32:35,600
- Aku sampaikan, "Apa pun yang kau lakukan,
- aku memercayaimu.
- 457
- 00:32:36,080 --> 00:32:37,000
- Aku bersamamu.
- 458
- 00:32:37,640 --> 00:32:40,840
- Jika kau memutuskan membuka hatimu,
- 459
- 00:32:40,920 --> 00:32:42,120
- aku bersamamu."
- 460
- 00:32:42,600 --> 00:32:45,560
- Buscetta tak mau kerja sama
- dengan pihak berwenang.
- 461
- 00:32:45,640 --> 00:32:48,880
- Tapi jika anak dan keluarganya dibantai,
- apa boleh buat?
- 462
- 00:32:49,680 --> 00:32:53,040
- Bagi Buscetta si Mafia,
- Riina-lah pengkhianatnya.
- 463
- 00:32:53,120 --> 00:32:56,320
- Seorang pembangkang kode etik Mafia.
- 464
- 00:32:56,920 --> 00:33:01,040
- Buscetta sadar hanya ada satu jalan
- yang terbuka untuknya.
- 465
- 00:33:01,120 --> 00:33:04,000
- Balas dendam dengan berbicara pada kami.
- 466
- 00:33:04,080 --> 00:33:05,120
- DENDAM BOS MAFIA
- 467
- 00:33:05,200 --> 00:33:08,480
- "Aku bertemu Falcone
- dan bilang aku ingin bersaksi.
- 468
- 00:33:09,240 --> 00:33:11,720
- Dia adalah musuh besar Cosa Nostra.
- 469
- 00:33:12,560 --> 00:33:15,880
- Bagiku, Falcone adalah Amerika.
- 470
- 00:33:15,960 --> 00:33:20,120
- Pria yang sangat ingin melawan Mafia.
- 471
- 00:33:20,600 --> 00:33:24,240
- Bukan seperti negara Italia
- yang hanya berpura-pura."
- 472
- 00:33:25,320 --> 00:33:28,120
- Antara Juli dan Desember 1984...
- 473
- 00:33:28,680 --> 00:33:33,440
- hampir setiap hari
- aku menyerahkan bukti kepada Falcone.
- 474
- 00:33:39,160 --> 00:33:42,120
- "Aku ingin menekankan
- bahwa aku bukan pengkhianat.
- 475
- 00:33:42,480 --> 00:33:47,160
- Aku hanya pria lelah yang menyadari bahwa
- semua yang kuyakini kini sudah lenyap.
- 476
- 00:33:48,720 --> 00:33:53,080
- Aku ingin bongkar semua yang kutahu
- tentang kanker ini, yaitu Mafia.
- 477
- 00:33:58,520 --> 00:33:59,400
- Sayangku...
- 478
- 00:33:59,760 --> 00:34:04,160
- andai aku bisa gambarkan traumanya
- mengakui di muka umum bahwa aku Mafia."
- 479
- 00:34:07,320 --> 00:34:09,080
- Baginya, melanggar Omerta...
- 480
- 00:34:09,840 --> 00:34:12,800
- adalah keputusan tersulit dalam hidupnya,
- 481
- 00:34:12,880 --> 00:34:17,880
- karena dia merasa telah melanggar
- sebuah sumpah suci.
- 482
- 00:34:18,440 --> 00:34:19,720
- Omerta itu suci,
- 483
- 00:34:21,000 --> 00:34:22,400
- pada masa lalu.
- 484
- 00:34:23,360 --> 00:34:25,200
- Kini itu hanya omong kosong.
- 485
- 00:34:26,720 --> 00:34:29,040
- Akibat dari kesaksian Buscetta,
- 486
- 00:34:29,120 --> 00:34:32,120
- ratusan surat penangkapan
- dikeluarkan di Italia.
- 487
- 00:34:32,680 --> 00:34:37,360
- Penangkapan itu disebut operasi anti-Mafia
- terbesar dan terpenting sejak PD II.
- 488
- 00:34:37,440 --> 00:34:39,000
- Penyidik Italia mengatakan
- 489
- 00:34:39,080 --> 00:34:42,640
- Buscetta juga menyebut nama-nama
- anggota Mafia di Amerika.
- 490
- 00:34:43,200 --> 00:34:45,800
- Amerika meminta Buscetta
- setelah kami selesai
- 491
- 00:34:45,880 --> 00:34:47,560
- sebab mereka juga perlu dia.
- 492
- 00:34:48,080 --> 00:34:50,520
- Kami merasa beruntung sekali.
- 493
- 00:34:50,600 --> 00:34:55,000
- Namun dari sudut pandang keamanan,
- Buscetta sangatlah problematik.
- 494
- 00:34:55,840 --> 00:34:58,040
- Mereka mengirimnya ke Amerika Serikat
- 495
- 00:34:58,120 --> 00:35:02,000
- karena Italia tak punya fasilitas memadai
- untuk melindunginya.
- 496
- 00:35:02,520 --> 00:35:06,240
- Kepala DEA mengatakan,
- "Satu-satunya hal yang dia inginkan
- 497
- 00:35:06,320 --> 00:35:11,800
- adalah kau dan anak-anaknya
- ada di Amerika dengan perlindungan.
- 498
- 00:35:11,880 --> 00:35:13,000
- Hanya itu saja."
- 499
- 00:35:14,320 --> 00:35:17,000
- Suatu hari, dia pulang dan berkemas.
- 500
- 00:35:17,080 --> 00:35:18,960
- Kita akan pergi ke Amerika.
- 501
- 00:35:19,040 --> 00:35:22,840
- Astaga! Yang belum pernah
- ke sana mengatakan...
- 502
- 00:35:23,440 --> 00:35:26,080
- "Kita akan ke Disney? Hebat sekali!"
- 503
- 00:35:26,400 --> 00:35:27,480
- "Kapan berangkat?"
- 504
- 00:35:32,040 --> 00:35:34,520
- Semalam tanggal 20 Desember 1984,
- 505
- 00:35:34,600 --> 00:35:37,600
- Tommaso Buscetta dikembalikan ke Amerika.
- 506
- 00:35:38,200 --> 00:35:42,840
- Untuk beberapa bulan ke depan
- dia akan dijaga di tempat rahasia.
- 507
- 00:35:43,720 --> 00:35:47,160
- Semoga dengan sistem keamanan
- yang sangat ketat,
- 508
- 00:35:47,240 --> 00:35:49,840
- karena pria ini dalam bahaya.
- 509
- 00:35:49,920 --> 00:35:53,320
- Dia tawarkan informasi atas
- orang-orang paling berbahaya.
- 510
- 00:35:53,400 --> 00:35:56,080
- Pemerintah Amerika kini berkewajiban
- 511
- 00:35:56,160 --> 00:36:00,240
- melakukan upaya pengamanan
- yang luar biasa untuknya.
- 512
- 00:36:06,120 --> 00:36:10,680
- Rumah persembunyian pertama
- terletak di pinggiran New Jersey.
- 513
- 00:36:11,320 --> 00:36:15,280
- Kami menjaganya 24 jam sehari
- secara bergiliran.
- 514
- 00:36:15,360 --> 00:36:17,320
- Kami delapan atau sembilan orang.
- 515
- 00:36:17,840 --> 00:36:21,560
- Dalam situasi seperti itu,
- kita bisa mengenal orang dengan baik.
- 516
- 00:36:22,400 --> 00:36:25,400
- Kesan pertamaku tentang Buscetta adalah
- 517
- 00:36:25,480 --> 00:36:31,440
- dia sangat tenang dalam
- situasi seperti itu.
- 518
- 00:36:32,200 --> 00:36:33,920
- Dia pasrah dengan kondisinya.
- 519
- 00:36:34,440 --> 00:36:39,440
- Dia pasrah untuk mengikuti prosesnya
- sampai akhir,
- 520
- 00:36:39,520 --> 00:36:41,640
- apa pun hasilnya.
- 521
- 00:36:41,720 --> 00:36:46,040
- Namun dia sangat percaya diri
- melakukan apa yang telah dia janjikan.
- 522
- 00:36:47,240 --> 00:36:50,280
- Malaikat pelindungku bergerak
- dengan senyap.
- 523
- 00:36:51,240 --> 00:36:53,280
- Aku tak boleh meninggalkan rumah.
- 524
- 00:36:54,360 --> 00:36:57,680
- Mereka yang boleh mendekatiku
- adalah para agen penjagaku.
- 525
- 00:36:59,320 --> 00:37:00,920
- Hari-hariku terasa panjang.
- 526
- 00:37:01,520 --> 00:37:03,840
- Itu karena aku tak bisa bahasa Inggris.
- 527
- 00:37:04,520 --> 00:37:07,760
- Mereka berusaha menugaskan agen
- yang bisa bahasa Italia.
- 528
- 00:37:08,800 --> 00:37:12,480
- Dia dahulu anggota Mafia,
- seorang penjahat.
- 529
- 00:37:14,360 --> 00:37:15,640
- Itulah intinya.
- 530
- 00:37:16,480 --> 00:37:19,280
- Namun aku punya hubungan yang baik.
- 531
- 00:37:19,360 --> 00:37:23,080
- Kami sering jalan-jalan
- di halaman belakang rumah itu dan...
- 532
- 00:37:23,920 --> 00:37:30,120
- dia pernah bilang anggota keluarganya
- dibunuh oleh Toto Riina.
- 533
- 00:37:30,200 --> 00:37:33,440
- Namun biasanya dia tak suka
- membahas masa lalunya.
- 534
- 00:37:34,000 --> 00:37:36,160
- Seperti yang kita tahu, saat itu
- 535
- 00:37:36,240 --> 00:37:41,280
- Buscetta adalah saksi paling penting,
- paling dicari, dan paling dalam bahaya
- 536
- 00:37:41,360 --> 00:37:43,200
- dalam sejarah kriminal Amerika.
- 537
- 00:37:47,120 --> 00:37:50,320
- Demi tujuan keamanan, tidaklah masuk akal
- 538
- 00:37:50,400 --> 00:37:52,840
- jika banyak orang tahu keberadaannya.
- 539
- 00:37:54,360 --> 00:37:58,600
- Jaksa tidak diberi tahu
- alamat rumah persembunyian itu.
- 540
- 00:37:58,680 --> 00:38:01,480
- Mereka dijemput dari pengadilan
- di Manhattan
- 541
- 00:38:01,560 --> 00:38:05,360
- dan seorang agen FBI membawa mereka
- dengan mobil van
- 542
- 00:38:05,440 --> 00:38:08,320
- berkaca jendela gelap ke persembunyian.
- 543
- 00:38:09,120 --> 00:38:12,560
- Karena tanpa disadari,
- kita mungkin mengungkap alamatnya.
- 544
- 00:38:14,760 --> 00:38:17,880
- Mereka melarang istriku mengatakan
- tempat tinggalnya.
- 545
- 00:38:17,960 --> 00:38:20,840
- Aku pun dilarang memberi tahu alamatku.
- 546
- 00:38:21,920 --> 00:38:25,040
- Mereka memintaku menurut.
- Ini demi keselamatannya.
- 547
- 00:38:38,760 --> 00:38:41,720
- Akhirnya waktunya tiba.
- Kami bisa menemui Tommaso.
- 548
- 00:38:42,760 --> 00:38:45,480
- Ada agen di sana yang menunggu
- menjemput kami.
- 549
- 00:38:45,560 --> 00:38:47,680
- Kami dimasukkan salah satu mobil
- 550
- 00:38:47,760 --> 00:38:49,880
- dan dibawa ke pedesaan indah itu.
- 551
- 00:38:50,520 --> 00:38:52,520
- Sudah dua tahun aku tak jumpa dia.
- 552
- 00:38:53,200 --> 00:38:58,920
- Saat kami tiba di sana,
- terlihat pemandangan aneh karena...
- 553
- 00:39:00,520 --> 00:39:03,600
- di sana ada sekelompok agen DEA...
- 554
- 00:39:04,320 --> 00:39:06,800
- bersenjata berat sedang...
- 555
- 00:39:07,520 --> 00:39:08,840
- makan sepiring pasta.
- 556
- 00:39:09,360 --> 00:39:12,000
- Dia koki andal. Aku suka caranya memasak.
- 557
- 00:39:12,640 --> 00:39:17,880
- Pada pagi hari dia selalu memberi kami
- bahan-bahan yang harus dibeli.
- 558
- 00:39:17,960 --> 00:39:19,600
- Kami pergi membelinya,
- 559
- 00:39:19,680 --> 00:39:22,360
- malam hari dia memasak
- dan kami menyukainya.
- 560
- 00:39:22,440 --> 00:39:24,680
- Kami hidup seperti teman sekamar.
- 561
- 00:39:25,840 --> 00:39:28,000
- Aku suka memasak dan makanan Italia.
- 562
- 00:39:28,720 --> 00:39:31,840
- Sekali waktu, dia dan aku
- membahas soal memasak.
- 563
- 00:39:32,480 --> 00:39:36,880
- Resep yang ditulis Buscetta untukku
- di selembar kertas
- 564
- 00:39:36,960 --> 00:39:38,880
- adalah pasta puttanesca.
- 565
- 00:39:38,960 --> 00:39:41,040
- Ini saus tomat yang enak.
- 566
- 00:39:41,600 --> 00:39:44,720
- Sekali waktu dia membuatnya
- dengan resep ini.
- 567
- 00:39:44,800 --> 00:39:46,800
- Aku masih menggunakannya di rumah.
- 568
- 00:39:47,440 --> 00:39:49,640
- Aku sudah memakainya selama 30 tahun.
- 569
- 00:39:53,840 --> 00:39:58,520
- Menurut kami Buscetta ada di posisi unik,
- pernah tinggal di Amerika Serikat.
- 570
- 00:39:58,600 --> 00:40:03,360
- Dia bisa bersaksi pada kasus
- perdagangan heroin di New York.
- 571
- 00:40:04,760 --> 00:40:06,360
- Ini penyelidikan besar.
- 572
- 00:40:07,240 --> 00:40:10,640
- Aku harus mendengarkan ribuan penyadapan
- 573
- 00:40:10,720 --> 00:40:14,000
- dan terjemahkan semua
- yang tak dipahami orang Amerika.
- 574
- 00:40:15,640 --> 00:40:20,880
- Misalnya saat mereka bilang,
- "Aku akan kirim 12 setengah cokelat."
- 575
- 00:40:21,520 --> 00:40:25,000
- Cokelat itu manis dan uang itu manis.
- 576
- 00:40:25,080 --> 00:40:26,880
- Berarti mereka mengirim uang.
- 577
- 00:40:28,680 --> 00:40:30,000
- Misal, "Aku akan kirim
- 578
- 00:40:30,800 --> 00:40:32,400
- lima kemeja putih."
- 579
- 00:40:33,040 --> 00:40:34,440
- Itu artinya kokaina.
- 580
- 00:40:34,520 --> 00:40:36,600
- Warnanya putih, artinya kokaina.
- 581
- 00:40:36,680 --> 00:40:41,680
- Itu beberapa informasi yang diberikan
- Tommaso Buscetta.
- 582
- 00:40:43,800 --> 00:40:46,360
- Aku bertemu pria dengan kemejanya.
- 583
- 00:40:47,480 --> 00:40:48,840
- Tapi ada masalah.
- 584
- 00:40:49,800 --> 00:40:54,160
- Pria lain punya kemeja
- dengan 10 persen akrilik.
- 585
- 00:40:56,880 --> 00:41:00,120
- Aku pernah ke Italia dengannya
- untuk bersaksi.
- 586
- 00:41:00,640 --> 00:41:03,080
- Dia tak menyangka akan selamat.
- 587
- 00:41:03,160 --> 00:41:05,840
- Dia pikir akan dibunuh.
- 588
- 00:41:06,720 --> 00:41:10,400
- Aku ingat kami tak yakin
- dia akan bisa ikut pulang.
- 589
- 00:41:10,960 --> 00:41:13,920
- Kami sendiri pun tak yakin
- akan bisa pulang.
- 590
- 00:41:18,600 --> 00:41:22,360
- Saat itu Buscetta adalah saksi penting
- 591
- 00:41:22,440 --> 00:41:25,600
- dan semua orang yang terkait dengannya
- dalam bahaya.
- 592
- 00:41:36,200 --> 00:41:41,600
- Bahkan saat ini, setelah 32 tahun,
- aku tak bisa berdamai dengan Buscetta.
- 593
- 00:41:42,440 --> 00:41:46,280
- Luka ini terlalu dalam.
- 594
- 00:41:48,280 --> 00:41:52,800
- Saat itu Desember 1996.
- 595
- 00:41:54,840 --> 00:41:57,880
- Suatu malam, setelah menutup pabrik
- 596
- 00:41:57,960 --> 00:42:00,320
- aku masuk mobil dan berkendara pulang.
- 597
- 00:42:05,240 --> 00:42:09,480
- Lalu dari kejauhan aku melihat
- sekerumunan orang, ada keributan.
- 598
- 00:42:10,080 --> 00:42:14,160
- Saat mendekat, aku melihat polisi.
- 599
- 00:42:14,240 --> 00:42:18,960
- Aku mencoba melihat apa yang terjadi.
- 600
- 00:42:19,040 --> 00:42:22,360
- Aku merasa sangat penasaran saja.
- 601
- 00:42:22,440 --> 00:42:24,440
- Aku melihat orang tergeletak.
- 602
- 00:42:24,520 --> 00:42:29,680
- Dia ditutupi taplak meja.
- 603
- 00:42:29,760 --> 00:42:34,520
- Hanya kakinya saja yang bisa terlihat.
- 604
- 00:42:35,720 --> 00:42:39,640
- Sepasang sepatu cokelat
- dan kaus kaki biru muda.
- 605
- 00:42:40,400 --> 00:42:42,400
- Itu kaus kaki ayahku.
- 606
- 00:42:44,840 --> 00:42:48,120
- Korban adalah Pietro Buscetta,
- berusia 62 tahun.
- 607
- 00:42:48,200 --> 00:42:50,560
- Dia menikah dengan Serafina Buscetta,
- 608
- 00:42:50,640 --> 00:42:53,440
- kakaknya Tommaso Buscetta.
- 609
- 00:42:53,520 --> 00:42:58,280
- Dia ditembak tiga kali di kepala semalam.
- 610
- 00:42:58,960 --> 00:43:02,400
- Pietro Buscetta tak punya hubungan
- dengan Mafia.
- 611
- 00:43:02,960 --> 00:43:06,200
- Ini menunjukkan bahwa Mafia
- ingin menghukum
- 612
- 00:43:06,280 --> 00:43:08,640
- Tommaso Buscetta, "Pemimpin Dua Dunia."
- 613
- 00:43:08,720 --> 00:43:15,360
- Mafia telah membunuh dua putranya,
- kakak, dan tiga keponakannya di Palermo.
- 614
- 00:43:17,200 --> 00:43:22,000
- Mereka membunuh kakak iparku,
- pria baik dan tak tahu apa-apa soal ini.
- 615
- 00:43:23,720 --> 00:43:26,400
- Begitulah kode etik Mafia berubah.
- 616
- 00:43:26,480 --> 00:43:29,640
- Sebelumnya kami selesaikan masalah
- secara pribadi.
- 617
- 00:43:29,720 --> 00:43:33,680
- Jika aku, Tommaso Buscetta gagal,
- aku yang akan dihukum.
- 618
- 00:43:33,760 --> 00:43:37,080
- Kini orang tak bersalah pun
- ikut menanggungnya.
- 619
- 00:43:38,280 --> 00:43:41,560
- BUSETTA PIETAN GIOVANNI
- Lahir 29-7-1922 Wafat -12-1984
- 620
- 00:43:49,240 --> 00:43:52,120
- Dampak Buscetta terhadap hidupku
- 621
- 00:43:52,200 --> 00:43:54,560
- sangat menghancurkan, seperti granat.
- 622
- 00:43:54,640 --> 00:44:00,520
- Setelah kematian ayahku,
- kami hidup dalam ketakutan dahsyat.
- 623
- 00:44:01,520 --> 00:44:05,080
- Kami diberi perlindungan setiap saat.
- 624
- 00:44:05,560 --> 00:44:10,040
- Tapi dengan adanya polisi
- di luar pabrik kami seharian...
- 625
- 00:44:10,720 --> 00:44:14,440
- merupakan bencana bagi bisnis kami.
- 626
- 00:44:15,480 --> 00:44:19,640
- "Aku secara sadar memutuskan
- hubungan persaudaraan kami
- 627
- 00:44:19,720 --> 00:44:22,200
- dan aku tak lagi menganggapnya saudara."
- 628
- 00:44:24,840 --> 00:44:29,720
- Itu yang ditulis ibuku
- tiga pekan setelah pembunuhan ayahku.
- 629
- 00:44:30,680 --> 00:44:32,560
- "Jangan memanggilku Buscetta."
- 630
- 00:44:32,640 --> 00:44:34,760
- Dia menulis permintaan maaf.
- 631
- 00:44:35,360 --> 00:44:39,440
- Tapi aku tak mengizinkan dia
- memaafkan adiknya itu.
- 632
- 00:44:39,520 --> 00:44:41,720
- Dia tak pantas dimaafkan.
- 633
- 00:44:42,800 --> 00:44:46,920
- Lalu ibuku jatuh sakit.
- 634
- 00:44:47,520 --> 00:44:50,920
- Saat melihatnya di hari-hari terakhirnya,
- 635
- 00:44:51,000 --> 00:44:53,840
- aku dekati dan bertanya,
- "Bagaimana keadaan Ibu?"
- 636
- 00:44:55,560 --> 00:44:59,960
- Dia masih sempat tersenyum,
- 637
- 00:45:00,040 --> 00:45:04,160
- walaupun mungkin tak berniat begitu.
- 638
- 00:45:05,840 --> 00:45:11,280
- Dia berkata, "Aku tidak apa-apa, Masino."
- 639
- 00:45:11,960 --> 00:45:16,520
- "Ibu, aku Giovanni, bukan Masino!
- Siapa yang Ibu sebut itu?"
- 640
- 00:45:19,640 --> 00:45:23,920
- "Masino, mattarusa suio."
- 641
- 00:45:27,200 --> 00:45:30,680
- Saat mereka masih kecil
- dan bermain bersama...
- 642
- 00:45:31,240 --> 00:45:34,880
- ibuku sering berbuat nakal.
- 643
- 00:45:35,760 --> 00:45:38,440
- Dia berkata pada ibuku, "Mattarusa sei."
- 644
- 00:45:38,520 --> 00:45:42,600
- Dalam bahasa Sisilia artinya
- "Kau gadis kecil yang liar dan nakal."
- 645
- 00:45:44,120 --> 00:45:47,960
- Aku kembali berkata pada ibuku
- dengan penuh keheranan.
- 646
- 00:45:48,800 --> 00:45:52,200
- Aku bilang, "Ibu, aku Giovanni, anakmu."
- Dia menjawab...
- 647
- 00:45:54,120 --> 00:45:56,560
- "Masino, matterusa suio...
- 648
- 00:45:58,160 --> 00:45:59,520
- dan aku memaafkanmu."
- 649
- 00:46:12,880 --> 00:46:14,080
- Aku merasa jahat.
- 650
- 00:46:18,000 --> 00:46:21,920
- Aku sudah melarang ibuku
- mengungkapkan perasaannya.
- 651
- 00:46:30,040 --> 00:46:32,960
- Yang membedakan persidangan ini
- dari yang lainnya
- 652
- 00:46:33,040 --> 00:46:35,520
- ialah pelanggaran kode etik diam Mafianya.
- 653
- 00:46:36,120 --> 00:46:38,200
- Pengadilan ini disebut "Bunker"
- 654
- 00:46:38,280 --> 00:46:40,960
- dan merupakan simbol dari tekad Amerika
- 655
- 00:46:41,040 --> 00:46:43,880
- yang akhirnya menghadapi Mafia
- di negara asalnya.
- 656
- 00:46:44,480 --> 00:46:49,520
- Sebuah layar kaca besar yang tahan peluru
- melapisi belakang pagar baja tinggi.
- 657
- 00:46:50,120 --> 00:46:51,840
- Pagar itu besar dan anti-bom.
- 658
- 00:46:51,920 --> 00:46:54,160
- Ini adalah panggung mengerikan
- 659
- 00:46:54,240 --> 00:46:57,840
- bagi litani maut yang harus diceritakan
- di balik dinding ini.
- 660
- 00:46:59,440 --> 00:47:02,200
- Itu pengadilan terpenting melawan
- Cosa Nostra.
- 661
- 00:47:02,680 --> 00:47:07,760
- Bukan hanya karena banyaknya terdakwa,
- yaitu 475 orang,
- 662
- 00:47:07,840 --> 00:47:11,680
- tapi karena itu pertama kalinya
- dihadirkan di persidangan
- 663
- 00:47:11,760 --> 00:47:14,280
- visi komprehensif Cosa Nostra.
- 664
- 00:47:14,360 --> 00:47:18,440
- Hari ini tampaknya sulit dipercaya,
- tapi ingatlah konteks waktu.
- 665
- 00:47:18,520 --> 00:47:22,560
- Beberapa orang di Sisilia masih mengklaim
- Mafia itu tidak ada.
- 666
- 00:47:22,640 --> 00:47:26,000
- Itu hanya penjahat biasa seperti
- di negara lain.
- 667
- 00:47:27,200 --> 00:47:29,360
- Ini persidangan Maxi.
- 668
- 00:47:35,600 --> 00:47:39,600
- - Aku minta sepuluh menit, Yang Mulia.
- - ...hukuman 15 tahun penjara.
- 669
- 00:47:41,000 --> 00:47:43,080
- Orang-orang ini...
- 670
- 00:47:43,640 --> 00:47:48,880
- jika mereka jujur dan terhormat,
- kenapa mereka membunuh putraku?
- 671
- 00:47:49,440 --> 00:47:51,200
- Mereka itu hanya pembohong!
- 672
- 00:47:59,600 --> 00:48:03,960
- Suatu pagi, pengacara Buscetta
- berbicara di sidang itu.
- 673
- 00:48:05,040 --> 00:48:08,720
- Aku bisa umumkan Tommaso Buscetta
- siap datang sendiri.
- 674
- 00:48:08,800 --> 00:48:11,840
- Dia bersedia bersaksi di pengadilan.
- 675
- 00:48:22,520 --> 00:48:23,800
- Buscetta masuk...
- 676
- 00:48:24,560 --> 00:48:26,080
- seperti Hakim tiba.
- 677
- 00:48:26,640 --> 00:48:27,960
- Semuanya diam.
- 678
- 00:48:48,840 --> 00:48:50,840
- Aku tahu apa yang ada di benaknya.
- 679
- 00:48:51,640 --> 00:48:53,720
- Menurutku dia sudah memutuskan.
- 680
- 00:48:54,280 --> 00:48:56,400
- Tekadnya sudah sangat bulat.
- 681
- 00:48:57,440 --> 00:48:59,160
- Aku bisa berkata, akhirnya...
- 682
- 00:49:01,120 --> 00:49:04,280
- Aku bukan orang yang bertobat.
- Aku tak perlu bertobat.
- 683
- 00:49:04,960 --> 00:49:08,840
- Aku masih seperti yang dahulu.
- 684
- 00:49:09,400 --> 00:49:14,760
- Namun aku tak lagi merasa
- menjadi bagian dari organisasi ini.
- 685
- 00:49:17,040 --> 00:49:22,000
- Sejak tahun 1970-an, organisasi
- yang dikenal sebagai Cosa Nostra ini...
- 686
- 00:49:22,720 --> 00:49:27,080
- telah melenceng dari cita-citanya.
- 687
- 00:49:28,360 --> 00:49:31,920
- Bagi mereka yang taat hukum,
- mungkin organisasi ini kotor...
- 688
- 00:49:32,560 --> 00:49:36,400
- tapi bagi kami anggotanya,
- organisasi ini indah.
- 689
- 00:49:38,720 --> 00:49:41,080
- Falcone menulis sendiri kesaksian itu.
- 690
- 00:49:41,160 --> 00:49:46,200
- "Sebagai anggota Mafia,
- aku tak punya alasan untuk bertobat.
- 691
- 00:49:46,280 --> 00:49:50,040
- Aku akan bersaksi mengenai orang-orangnya.
- 692
- 00:49:50,640 --> 00:49:52,640
- Merekalah yang mengkhianati Mafia.
- 693
- 00:49:53,400 --> 00:49:55,000
- Merekalah pengkhianatnya,
- 694
- 00:49:55,080 --> 00:49:59,200
- sedangkan aku membela
- Mafia yang sesungguhnya."
- 695
- 00:49:59,280 --> 00:50:02,120
- Dia gunakan istilah itu. Kami tak peduli.
- 696
- 00:50:02,960 --> 00:50:06,280
- Bagi kami yang penting
- dia ceritakan semua perbuatannya.
- 697
- 00:50:06,920 --> 00:50:09,840
- Komisi ini terdiri dari tokoh terkemuka...
- 698
- 00:50:10,320 --> 00:50:14,440
- yang dipilih dari semua keluarga.
- 699
- 00:50:15,000 --> 00:50:18,360
- Apa ada jajaran lain di dalam keluarga?
- 700
- 00:50:18,440 --> 00:50:22,400
- Ya. Prajurit. Deputi.
- 701
- 00:50:23,240 --> 00:50:25,520
- Ketua dan komandan.
- 702
- 00:50:26,080 --> 00:50:30,240
- Jika kepala keluarga dibunuh
- tanpa sepengetahuan Komisi ini,
- 703
- 00:50:30,320 --> 00:50:32,760
- itu artinya perang.
- 704
- 00:50:33,760 --> 00:50:37,960
- Kami punya banyak pecahan mozaik,
- tapi tak tahu bagaimana menyatukannya.
- 705
- 00:50:38,440 --> 00:50:40,440
- Buscetta memberi kami desainnya.
- 706
- 00:50:42,240 --> 00:50:45,240
- Melanggar kode etik diam Mafia
- seperti itu,
- 707
- 00:50:45,320 --> 00:50:48,040
- pasti sangat membuatnya sedih.
- 708
- 00:50:48,600 --> 00:50:50,200
- Aku bisa lihat di wajahnya,
- 709
- 00:50:51,040 --> 00:50:52,400
- ayahku telah berubah.
- 710
- 00:50:53,040 --> 00:50:54,600
- Ayahku sedang menderita.
- 711
- 00:50:54,680 --> 00:50:58,240
- Seluruh auranya berubah,
- karena harus mengalami hal itu.
- 712
- 00:50:59,280 --> 00:51:04,880
- Banyak upaya dilakukan untuk
- mendiskreditkan Buscetta di pengadilan.
- 713
- 00:51:06,240 --> 00:51:10,520
- Terutama, ada terdakwa penting
- yang bernama Calo.
- 714
- 00:51:10,600 --> 00:51:11,880
- Mantan sahabatnya.
- 715
- 00:51:11,960 --> 00:51:15,040
- Dia ingin bicara langsung dengan Buscetta.
- 716
- 00:51:16,120 --> 00:51:18,360
- Dengar, Buscetta...
- 717
- 00:51:18,440 --> 00:51:22,240
- Jangan memanggilku "Buscetta"
- 718
- 00:51:22,320 --> 00:51:25,720
- Kau ingin kupanggil apa?
- 719
- 00:51:25,800 --> 00:51:30,000
- Gunakan nama lain! Karena kau
- menginjak-injak orang yang menghormatinya.
- 720
- 00:51:30,080 --> 00:51:33,000
- Buscetta! Maaf, Yang Mulia.
- 721
- 00:51:33,080 --> 00:51:35,560
- Dia tahu aku berteman dengan kakaknya.
- 722
- 00:51:37,640 --> 00:51:41,080
- Bukan begitu? Kau tahu hubunganku
- dengan kakakmu itu?
- 723
- 00:51:41,160 --> 00:51:42,920
- Lanjutkan. Nanti aku jawab.
- 724
- 00:51:44,960 --> 00:51:45,960
- Baiklah.
- 725
- 00:51:46,040 --> 00:51:48,600
- Aku sempat bicara dengan kakaknya,
- Vincenzo.
- 726
- 00:51:49,200 --> 00:51:52,640
- Dengan berlinang air mata
- dia berkata kepadaku...
- 727
- 00:51:52,720 --> 00:51:55,640
- "Kau tahu apa perbuatan Tommaso kali ini?
- 728
- 00:51:55,720 --> 00:52:01,240
- Dia kabur lagi! Anaknya yang satu
- dipenjara dan yang lain memakai narkoba."
- 729
- 00:52:02,880 --> 00:52:05,520
- Itu maksudku saat aku bertanya...
- 730
- 00:52:06,000 --> 00:52:08,720
- "Apa yang bisa dilakukan
- Tommaso Buscetta ini?"
- 731
- 00:52:10,400 --> 00:52:13,120
- Aku marah pada pria ini.
- 732
- 00:52:13,200 --> 00:52:16,800
- Jangan marah.
- Marah itu hanya untuk anjing.
- 733
- 00:52:16,880 --> 00:52:20,520
- Karena tidak ada satu pun
- dalam 400 halaman kesaksian itu
- 734
- 00:52:20,600 --> 00:52:26,240
- aku menyebutkan masalah keluarga lain.
- 735
- 00:52:26,920 --> 00:52:31,800
- Aneh bagi "Pria Terhormat" seperti dia
- 736
- 00:52:31,880 --> 00:52:37,240
- membicarakan masalah pribadi keluargaku.
- 737
- 00:52:37,880 --> 00:52:41,560
- Satu-satunya hal benar
- yang dia katakan di ruang sidang ini...
- 738
- 00:52:42,120 --> 00:52:47,640
- adalah dia dekat dengan kakakku.
- 739
- 00:52:48,280 --> 00:52:55,280
- Namun pada saat yang sama,
- dia duduk bersama Komisi Mafia
- 740
- 00:52:55,360 --> 00:52:58,800
- untuk menjatuhkan hukuman mati
- terhadap kakakku itu
- 741
- 00:52:58,880 --> 00:53:00,200
- dan keponakanku.
- 742
- 00:53:00,720 --> 00:53:03,720
- Dia tak pantas membahas soal keluargaku!
- 743
- 00:53:04,920 --> 00:53:05,760
- Benarkah?
- 744
- 00:53:05,840 --> 00:53:08,880
- Kau pikir anakmu itu bersih?
- 745
- 00:53:08,960 --> 00:53:10,280
- Ya, Berengsek!
- 746
- 00:53:10,360 --> 00:53:15,160
- Kau menyebutku berengsek?
- Kau yang pembohong, Buscetta!
- 747
- 00:53:17,080 --> 00:53:20,520
- Kau membantai separuh keluargaku!
- 748
- 00:53:20,600 --> 00:53:23,520
- - Kenapa kau tak membunuhku juga?
- - Tenang saja!
- 749
- 00:53:23,600 --> 00:53:25,400
- Kau tak bisa menemukanku?
- 750
- 00:53:25,480 --> 00:53:29,760
- Aku terlindungi dengan baik,
- jadi kau tak bisa membunuhku.
- 751
- 00:53:29,840 --> 00:53:33,760
- Kau harus menunggu beberapa tahun.
- 752
- 00:53:33,840 --> 00:53:37,320
- Calo, kau seorang munafik
- dan Mafia pembohong!
- 753
- 00:53:37,400 --> 00:53:40,040
- Kau seorang munafik besar!
- 754
- 00:53:40,120 --> 00:53:45,320
- Buscetta dengan sangat terampil,
- menggunakan pendekatan emosional.
- 755
- 00:53:45,960 --> 00:53:48,480
- Dia mengingatkan Calo akan satu kejahatan.
- 756
- 00:53:48,560 --> 00:53:50,960
- Bahkan Buscetta pun mungkin sempat lupa.
- 757
- 00:53:51,040 --> 00:53:54,840
- Dia bilang, "Kau sendiri yang membunuh
- Giannuzzo La Licata."
- 758
- 00:53:54,920 --> 00:53:56,200
- Aku masih ingat itu.
- 759
- 00:53:56,280 --> 00:53:58,600
- Giannuzzo La Licata.
- 760
- 00:53:58,680 --> 00:54:03,400
- Kau membunuhnya dengan tanganmu sendiri!
- 761
- 00:54:03,480 --> 00:54:06,040
- Ekspresi Calo pada saat itu,
- 762
- 00:54:06,120 --> 00:54:08,840
- aku melihatnya merasa terpukul.
- 763
- 00:54:09,320 --> 00:54:13,080
- Aku melihatnya
- dari jarak sepuluh meter...
- 764
- 00:54:14,440 --> 00:54:15,880
- Aku melihatnya terpukul.
- 765
- 00:54:16,400 --> 00:54:18,760
- Bagi Calo, itu pukulan telak.
- 766
- 00:54:19,480 --> 00:54:21,480
- Dan dia dipenjara seumur hidup.
- 767
- 00:54:22,360 --> 00:54:27,160
- Semuanya sama. Penjara seumur hidup
- bagi jajaran atas Cosa Nostra.
- 768
- 00:54:27,240 --> 00:54:33,560
- Sejak saat itu, hidupnya dalam bahaya.
- 769
- 00:54:39,720 --> 00:54:40,920
- Dia tidak takut,
- 770
- 00:54:41,000 --> 00:54:46,600
- tapi dia takut dampaknya terhadap
- keselamatan keluarganya.
- 771
- 00:54:47,760 --> 00:54:50,400
- Untungnya mereka semua di Amerika Serikat.
- 772
- 00:54:51,720 --> 00:54:54,560
- Sejak Tommaso Buscetta
- mengkhianati Cosa Nostra,
- 773
- 00:54:54,640 --> 00:54:58,800
- Mafia di Italia dan Amerika Serikat
- berusaha membalas.
- 774
- 00:54:58,920 --> 00:55:03,240
- Kemarin Palermo jadi ajang pembantaian
- Mafia terbesar di sejarah kota itu.
- 775
- 00:55:03,320 --> 00:55:06,520
- Delapan pria dibunuh
- saat berkumpul di sebuah kandang.
- 776
- 00:55:08,080 --> 00:55:12,320
- Bahkan untuk Palermo, kota yang baru saja
- terjadi ratusan pembunuhan,
- 777
- 00:55:12,400 --> 00:55:14,480
- pembantaian ini sangat mengejutkan.
- 778
- 00:55:14,800 --> 00:55:16,720
- Menurut para ahli pembunuhan itu
- 779
- 00:55:16,800 --> 00:55:21,480
- adalah peringatan bagi "Pria Terhormat"
- yang ingin mengikuti jejak Buscetta.
- 780
- 00:55:22,960 --> 00:55:27,400
- Malam ini langit cerah dengan suhu
- 44 derajat di Midtown Manhattan.
- 781
- 00:55:27,480 --> 00:55:30,280
- Besok, di pengadilan federal,
- Tommaso Buscetta,
- 782
- 00:55:30,360 --> 00:55:34,840
- bos mafia berjuluk "Pemimpin Dua dunia"
- akan mengkhianati Mafia.
- 783
- 00:55:35,520 --> 00:55:39,920
- Penyidik federal hadirkan salah satu
- pembelot Mafia terbesar dalam sejarah.
- 784
- 00:55:40,000 --> 00:55:42,640
- Sidang ini disebut "Kasus Koneksi Piza",
- 785
- 00:55:42,720 --> 00:55:45,840
- sebab menurut jaksa
- Mafia melakukan transaksi heroin
- 786
- 00:55:45,920 --> 00:55:47,760
- di semua restoran piza Amerika.
- 787
- 00:55:47,840 --> 00:55:51,560
- Jutaan dolar uang narkoba
- mengalir melewati restoran piza ini.
- 788
- 00:55:51,640 --> 00:55:54,080
- Uang haram yang harus dicuci.
- 789
- 00:55:54,160 --> 00:55:56,960
- Orang piza baru saja membawanya ke bank.
- 790
- 00:55:57,040 --> 00:56:00,160
- Saksi pertama dalam kasus ini,
- Tommaso Buscetta.
- 791
- 00:56:00,240 --> 00:56:03,840
- Anggota Mafia Sisilia yang melanggar
- kode etik Omerta-nya.
- 792
- 00:56:04,400 --> 00:56:08,120
- Yang bisa dia lakukan untuk kita
- adalah menunjukkan dan jelaskan
- 793
- 00:56:08,200 --> 00:56:11,720
- hubungan antara Mafia Sisilia
- dan Mafia Amerika.
- 794
- 00:56:11,800 --> 00:56:15,520
- Kegiatan haram apa
- yang mereka koordinasikan, jika ada?
- 795
- 00:56:15,600 --> 00:56:17,240
- Kegiatan apa? Narkoba.
- 796
- 00:56:17,840 --> 00:56:21,680
- Menurutmu narkoba kini menjadi
- sumber pendapatan utama
- 797
- 00:56:21,760 --> 00:56:24,400
- Cosa Nostra di Amerika Serikat?
- 798
- 00:56:25,200 --> 00:56:26,040
- Benar.
- 799
- 00:56:26,640 --> 00:56:32,320
- Aku melihat heroin dalam jumlah besar
- dikirim dari Sisilia ke AS.
- 800
- 00:56:33,320 --> 00:56:37,880
- Heroin itu tak mungkin bisa dijual
- 801
- 00:56:37,960 --> 00:56:41,960
- tanpa persetujuan Mafia setempat.
- 802
- 00:56:43,320 --> 00:56:48,240
- Kau sering menggunakan kata
- "Pria Terhormat" dalam pernyataanmu ini.
- 803
- 00:56:48,920 --> 00:56:50,440
- Apa kau setuju bahwa
- 804
- 00:56:51,320 --> 00:56:54,320
- menjadi pembunuh itu
- bukan sebuah kehormatan?
- 805
- 00:56:57,560 --> 00:56:58,760
- Aku setuju.
- 806
- 00:57:00,240 --> 00:57:06,360
- Aku gunakan istilah itu karena begitulah
- mereka sebut diri mereka sendiri.
- 807
- 00:57:07,240 --> 00:57:10,280
- Tapi itu tak berlaku lagi bagiku.
- Aku pengkhianat.
- 808
- 00:57:19,960 --> 00:57:21,840
- Apa kau jadi teringat sesuatu?
- 809
- 00:57:22,080 --> 00:57:24,800
- Kau ingat film "Miami Vice"?
- 810
- 00:57:24,880 --> 00:57:26,600
- - Ya.
- - Mereka punya apa lagi?
- 811
- 00:57:29,680 --> 00:57:31,840
- FLORIDA, AS,
- DESEMBER 1986
- 812
- 00:57:31,920 --> 00:57:35,680
- "Setelah tiga tahun terpisah,
- akhirnya aku pulang ke keluargaku.
- 813
- 00:57:38,880 --> 00:57:42,120
- Kami senang sekali malam pertama itu,
- sampai lupa makan.
- 814
- 00:57:42,200 --> 00:57:44,720
- Kau lihat orang Italia? Di sanalah pasar.
- 815
- 00:57:44,800 --> 00:57:45,840
- Itu jalanan.
- 816
- 00:57:46,480 --> 00:57:47,800
- Kita sedikit menonjol.
- 817
- 00:57:49,240 --> 00:57:53,120
- Dia pikir akan menjadi ayah,
- kepala keluarga lagi.
- 818
- 00:57:53,200 --> 00:57:56,360
- - Kena kalian!
- - Stefano!
- 819
- 00:57:56,440 --> 00:57:57,520
- Ini Stefano!
- 820
- 00:57:58,160 --> 00:58:01,960
- Tapi setelah bertahun-tahun,
- anak-anak sudah terbiasa denganku.
- 821
- 00:58:02,640 --> 00:58:04,720
- Mereka akan melewatinya
- 822
- 00:58:04,800 --> 00:58:07,440
- dan berkata, "Bu, boleh aku ini dan itu?"
- 823
- 00:58:07,520 --> 00:58:09,000
- Dia seolah-olah tak ada.
- 824
- 00:58:09,080 --> 00:58:13,400
- Dia menjadi sangat kecewa.
- 825
- 00:58:15,480 --> 00:58:19,640
- Ayah sangat memegang teguh tradisi Italia.
- 826
- 00:58:22,560 --> 00:58:28,080
- Mungkin ayah takut kami akan
- terlalu mengikuti tradisi Amerika.
- 827
- 00:58:28,720 --> 00:58:32,560
- Adaptasi Tommaso di Amerika sangat sulit.
- 828
- 00:58:33,920 --> 00:58:35,640
- Dia orang Sisilia tulen.
- 829
- 00:58:35,720 --> 00:58:38,480
- Dari prosciutto dan mozzarella...
- 830
- 00:58:39,160 --> 00:58:41,160
- - Bagaimana keadaanmu?
- - Baik.
- 831
- 00:58:41,240 --> 00:58:43,200
- Lebih baik dengan mozzarella ini!
- 832
- 00:58:43,400 --> 00:58:47,480
- Berkumpul bersama di hari Minggu,
- meja penuh dengan keluarga.
- 833
- 00:58:49,120 --> 00:58:50,600
- Dia kehilangan identitas.
- 834
- 00:58:50,680 --> 00:58:52,680
- Dia tak tahu lagi harus bagaimana.
- 835
- 00:58:53,120 --> 00:58:56,240
- Dia dilarang bekerja
- ataupun berjumpa orang Italia.
- 836
- 00:58:56,320 --> 00:58:57,920
- Dia tak diizinkan apa pun
- 837
- 00:58:58,000 --> 00:59:00,640
- karena alasan keamanan.
- 838
- 00:59:00,720 --> 00:59:04,920
- Dia bilang, "Aku di sini tak berguna
- dan istriku akan bekerja.
- 839
- 00:59:05,000 --> 00:59:07,160
- Ini menyiksaku."
- 840
- 00:59:07,880 --> 00:59:10,480
- Aku bilang, "Syukurlah
- aku dapat pekerjaan."
- 841
- 00:59:11,640 --> 00:59:15,280
- Pekerjaan pertamaku di Amerika
- adalah menjual pemakaman.
- 842
- 00:59:15,360 --> 00:59:17,480
- Itu bukan pekerjaan yang bagus.
- 843
- 00:59:18,840 --> 00:59:21,880
- Ada usaha pemakaman butuh pegawai,
- jadi aku melamar.
- 844
- 00:59:22,360 --> 00:59:25,600
- Aku tenaga penjual terburuk
- yang bisa kau jumpai.
- 845
- 00:59:26,200 --> 00:59:27,520
- "Tidak, kau hebat."
- 846
- 00:59:27,600 --> 00:59:29,440
- Aku jawab, "Baik, apa tugasku?"
- 847
- 00:59:29,520 --> 00:59:33,320
- Lalu dia mengajariku
- jenis-jenis pemakaman.
- 848
- 00:59:33,920 --> 00:59:36,440
- Katalog peti mati.
- 849
- 00:59:36,520 --> 00:59:37,640
- Ini bukan diriku.
- 850
- 00:59:37,720 --> 00:59:41,040
- Itu sama sekali bukan duniaku,
- tapi aku butuh uang.
- 851
- 00:59:42,440 --> 00:59:44,080
- Kutawarkan ke rumah-rumah.
- 852
- 00:59:44,920 --> 00:59:46,840
- Tapi suamiku, Tommaso...
- 853
- 00:59:47,520 --> 00:59:50,480
- dia merasa hina, seperti gigolo.
- 854
- 00:59:51,160 --> 00:59:53,480
- Ini dia sang Buruh!
- 855
- 00:59:53,560 --> 00:59:55,480
- Ini dia!
- 856
- 00:59:56,160 --> 00:59:58,720
- Itu dia sang Buruh. Beri salam.
- 857
- 00:59:59,320 --> 01:00:00,560
- - Halo.
- - Bagus.
- 858
- 01:00:00,640 --> 01:00:02,120
- Aku akan berangkat kerja.
- 859
- 01:00:02,840 --> 01:00:04,080
- Inilah pria...
- 860
- 01:00:04,640 --> 01:00:06,560
- yang sedang di puncak kejayaan,
- 861
- 01:00:06,640 --> 01:00:09,720
- tiba-tiba tak bisa menghasilkan uang.
- 862
- 01:00:09,800 --> 01:00:13,400
- Astaga, sang Buruh lagi! Itu dia!
- 863
- 01:00:14,200 --> 01:00:15,960
- - Ya.
- - Waktunya bekerja.
- 864
- 01:00:16,440 --> 01:00:17,920
- - Cukup!
- - Baiklah.
- 865
- 01:00:18,000 --> 01:00:19,960
- Aku harus kerjakan semua sendiri.
- 866
- 01:00:20,040 --> 01:00:23,080
- Sepertinya itu tanda bagiku
- untuk membantu.
- 867
- 01:00:23,160 --> 01:00:25,040
- Pondasi keluarga!
- 868
- 01:00:25,280 --> 01:00:27,200
- Aku hanya bagian bawah keluarga.
- 869
- 01:00:30,000 --> 01:00:34,240
- Sepanjang pekan aku dengar, "Ini liburan."
- Semua datang, makan dan pergi.
- 870
- 01:00:34,320 --> 01:00:36,040
- Tidak ada yang membantu.
- 871
- 01:00:36,120 --> 01:00:39,320
- Jadi, aku memasak sendiri. Itu saja!
- 872
- 01:00:47,720 --> 01:00:50,680
- Ini tanggal 4 Juli.
- Kita semua berkumpul di sini.
- 873
- 01:00:50,760 --> 01:00:53,040
- Siapa ini? Ayah yang akan memasak.
- 874
- 01:00:53,120 --> 01:00:54,080
- Lihat bokongnya!
- 875
- 01:00:55,640 --> 01:01:01,680
- Hari ini aku paham dia mengalami
- banyak masalah psikologis pada saat itu.
- 876
- 01:01:02,240 --> 01:01:03,960
- Dia merasa...
- 877
- 01:01:04,920 --> 01:01:07,480
- bukan siapa-siapa lagi.
- 878
- 01:01:09,720 --> 01:01:12,800
- "Hari ini, aku punya identitas baru.
- 879
- 01:01:13,320 --> 01:01:17,040
- Aku punya banyak identitas
- dan mungkin ini bukan yang terakhir.
- 880
- 01:01:17,480 --> 01:01:21,480
- Anak-anakku melihatku dan bertanya,
- 'Ayah, siapa namaku?'
- 881
- 01:01:22,120 --> 01:01:25,840
- Mereka terpaksa pindah
- dari satu kota ke kota lainnya bersamaku.
- 882
- 01:01:26,520 --> 01:01:29,520
- Hal ini menciptakan ketidakpercayaan
- dalam keluarga.
- 883
- 01:01:30,120 --> 01:01:32,240
- Lihatlah, mereka bertengkar.
- 884
- 01:01:33,640 --> 01:01:34,760
- Lihatlah ibuku.
- 885
- 01:01:35,560 --> 01:01:36,600
- Cium jauh, Ibu.
- 886
- 01:01:36,680 --> 01:01:37,800
- Hentikan, Stefano!
- 887
- 01:01:37,880 --> 01:01:39,000
- Ibu tidak suka?
- 888
- 01:01:39,080 --> 01:01:42,640
- Aku bersama Tommaso dan keluarganya
- selama sepuluh tahun.
- 889
- 01:01:42,720 --> 01:01:45,240
- Menjaga dia dan menemaninya ke Italia.
- 890
- 01:01:45,320 --> 01:01:48,480
- Bepergian dengannya
- ke berbagai tempat di Amerika.
- 891
- 01:01:48,560 --> 01:01:50,720
- Menemaninya ke Washington,
- 892
- 01:01:50,800 --> 01:01:52,320
- untuk berikan kesaksian.
- 893
- 01:01:52,400 --> 01:01:55,080
- DEA ingin selalu ada yang mendampinginya.
- 894
- 01:01:56,640 --> 01:01:59,600
- Buscetta harus menjauhi kelab malam,
- kota besar.
- 895
- 01:01:59,680 --> 01:02:01,680
- Dia harus mengasingkan diri.
- 896
- 01:02:02,160 --> 01:02:06,520
- Entah dia bisa lakukan itu atau
- keluarganya yang biarkan dia melakukannya.
- 897
- 01:02:07,160 --> 01:02:08,560
- Aku sendiri tak yakin.
- 898
- 01:02:08,640 --> 01:02:13,240
- Kurasa lima, enam, sepuluh tahun lagi
- sesuatu mungkin akan terjadi padanya.
- 899
- 01:02:14,360 --> 01:02:17,720
- Saat sidang selesai,
- aku pindahkan dia ke rumah aman lain.
- 900
- 01:02:18,320 --> 01:02:21,200
- Itu pertama kalinya
- dia bersama keluarganya...
- 901
- 01:02:22,120 --> 01:02:23,560
- tanpa ada kami di sana.
- 902
- 01:02:23,640 --> 01:02:25,880
- Kami menyewa rumah di sebelahnya.
- 903
- 01:02:26,360 --> 01:02:28,840
- Mereka tak boleh pindah
- kecuali kami minta.
- 904
- 01:02:28,920 --> 01:02:32,560
- Aku memindahkannya satu, dua, tiga kali.
- 905
- 01:02:34,320 --> 01:02:35,680
- - Hei.
- - Hai.
- 906
- 01:02:35,760 --> 01:02:37,240
- Ini untuk pindahanmu.
- 907
- 01:02:37,320 --> 01:02:39,800
- Astaga, besar sekali.
- Masih ada lagi.
- 908
- 01:02:39,880 --> 01:02:41,400
- - Astaga!
- - Hanya untukmu.
- 909
- 01:02:41,880 --> 01:02:45,040
- - Aku letakkan di mana?
- - Letakkan di belakang saja.
- 910
- 01:02:45,120 --> 01:02:47,520
- Jika kalian belum tahu, kita pindah.
- 911
- 01:02:49,080 --> 01:02:51,040
- Ini tak akan ada habisnya.
- 912
- 01:02:51,120 --> 01:02:51,960
- Yakinlah itu.
- 913
- 01:02:53,320 --> 01:02:55,040
- Malam ini kita tidur di sini.
- 914
- 01:02:55,120 --> 01:02:57,280
- Jika mereka temukan kami di Amerika,
- 915
- 01:02:57,360 --> 01:02:58,360
- dia akan dibunuh.
- 916
- 01:02:58,960 --> 01:03:01,480
- Itu pasti. Jadi, kami sangat hati-hati.
- 917
- 01:03:02,560 --> 01:03:07,520
- Pertama kali aku tahu dia punya senjata,
- saat itu usiaku 15 atau 16 tahun...
- 918
- 01:03:08,200 --> 01:03:12,520
- dan kami sedang merenovasi
- rumah yang kami tempati.
- 919
- 01:03:12,600 --> 01:03:16,200
- Aku tak sengaja menjatuhkan
- kotak barang-barangnya...
- 920
- 01:03:16,920 --> 01:03:18,560
- dan pistolnya jatuh.
- 921
- 01:03:19,080 --> 01:03:23,040
- Tanpa pikir panjang, aku ambil,
- masukkan lagi dan tutup kotaknya.
- 922
- 01:03:23,120 --> 01:03:24,400
- Tidak ada yang tahu.
- 923
- 01:03:25,240 --> 01:03:26,960
- Lihat semua pohon itu.
- 924
- 01:03:28,120 --> 01:03:28,960
- Lihat itu.
- 925
- 01:03:29,720 --> 01:03:31,840
- Itu rumahnya, di sana.
- 926
- 01:03:35,200 --> 01:03:38,640
- U-Haul, aku tak mau naik mobil itu lagi.
- 927
- 01:03:39,200 --> 01:03:40,920
- Tapi kami tiba dengan aman.
- 928
- 01:03:41,000 --> 01:03:43,440
- Kami tiba di sini tengah malam kemarin.
- 929
- 01:03:44,040 --> 01:03:45,400
- Dan...
- 930
- 01:03:46,320 --> 01:03:47,360
- ini dia!
- 931
- 01:03:48,440 --> 01:03:49,440
- Rumah ini...
- 932
- 01:03:50,160 --> 01:03:53,520
- adalah salah satu tempat
- paling bahagia yang kami tempati.
- 933
- 01:03:53,600 --> 01:03:56,480
- Sepanjang tahun tanpa ada masalah.
- 934
- 01:03:56,560 --> 01:03:57,880
- Selalu ada hal baik.
- 935
- 01:03:57,960 --> 01:04:00,760
- Tetangga dan kehidupan yang baik.
- Semuanya baik.
- 936
- 01:04:03,240 --> 01:04:04,080
- Ya.
- 937
- 01:04:04,560 --> 01:04:06,880
- Aku rindu saat kami tinggal di sini.
- 938
- 01:04:09,880 --> 01:04:10,720
- Cantik!
- 939
- 01:04:10,800 --> 01:04:12,880
- - Keluar saja!
- - Astaga!
- 940
- 01:04:12,960 --> 01:04:15,200
- Ada apa? Ada Sinterklas!
- 941
- 01:04:15,280 --> 01:04:16,520
- Ada Sinterklas!
- 942
- 01:04:16,600 --> 01:04:18,720
- Keamanan jadi perhatian utama kami.
- 943
- 01:04:19,760 --> 01:04:22,840
- Di sini dia benar-benar tak terdeteksi.
- 944
- 01:04:22,920 --> 01:04:25,160
- Sebab dia seperti orang Latin lainnya.
- 945
- 01:04:25,720 --> 01:04:28,560
- Dia seperti orang Meksiko berkumis, bukan?
- 946
- 01:04:29,200 --> 01:04:30,280
- Di mana Lisa?
- 947
- 01:04:30,760 --> 01:04:34,760
- Lisa, bokongmu cantik,
- tapi aku lebih suka wajahmu.
- 948
- 01:04:34,840 --> 01:04:37,160
- - Bu, aku butuh gunting.
- - Siapa peduli?
- 949
- 01:04:37,240 --> 01:04:40,760
- Nama Buscetta tak pernah disebut.
- Aku dilarang menyebutnya.
- 950
- 01:04:40,840 --> 01:04:43,640
- Sampai hari ini pun
- aku tak akan sebut nama itu.
- 951
- 01:04:43,720 --> 01:04:45,560
- Bukan karena aku malu,
- 952
- 01:04:45,640 --> 01:04:48,840
- tapi karena aku diberi tahu
- untuk tak menyebut nama itu
- 953
- 01:04:48,920 --> 01:04:51,760
- demi keselamatan keluargaku.
- 954
- 01:04:52,760 --> 01:04:57,320
- Jika kau melihat catatan sekolahku
- dengan nama asliku, tak pernah ada,
- 955
- 01:04:57,400 --> 01:05:00,000
- sebab setiap sekolah
- aku pakai nama berbeda.
- 956
- 01:05:01,320 --> 01:05:02,520
- Bahaya masih ada.
- 957
- 01:05:03,240 --> 01:05:06,440
- Sampai saat ini aku masih tak nyaman
- menyebut nama itu.
- 958
- 01:05:19,440 --> 01:05:23,000
- - Stefano. Beri salam, Sayang.
- - Hai.
- 959
- 01:05:24,040 --> 01:05:25,640
- Dia selalu menjaga Stefano.
- 960
- 01:05:26,120 --> 01:05:29,480
- Karena hanya Stefano
- anak yang dia lihat sejak lahir...
- 961
- 01:05:30,040 --> 01:05:31,400
- sampai beranjak remaja.
- 962
- 01:05:31,480 --> 01:05:35,040
- Dia mengantarnya ke sekolah
- dan ke tempat les berenang.
- 963
- 01:05:35,120 --> 01:05:38,320
- Saat itulah ayahku menemui kebahagiaan.
- 964
- 01:05:39,040 --> 01:05:42,040
- Hanya saat itulah dia bahagia.
- Perlakuannya berbeda.
- 965
- 01:05:43,040 --> 01:05:45,040
- Aku tak pernah merasa cemburu.
- 966
- 01:05:45,560 --> 01:05:49,080
- Aku hanya heran kenapa sikapnya
- terhadap adikku berbeda...
- 967
- 01:05:49,640 --> 01:05:51,000
- dengan sikapnya padaku.
- 968
- 01:05:52,840 --> 01:05:58,640
- Dia mengisi hatinya dengan cinta
- seperti cinta anak-anaknya untuknya.
- 969
- 01:05:59,200 --> 01:06:02,520
- Terutama dengan Stefano.
- Dia masih anak-anak.
- 970
- 01:06:02,600 --> 01:06:06,200
- Dia tak pernah tahu apa-apa
- soal Mafia dan Cosa Nostra.
- 971
- 01:06:17,120 --> 01:06:21,280
- Aku katakan pada orang-orang
- saat dia mulai berteman dengan tetangga,
- 972
- 01:06:21,360 --> 01:06:24,160
- bahwa dia adalah konsultan
- pemerintah Italia.
- 973
- 01:06:25,560 --> 01:06:28,280
- Sebab untuk hal tertentu,
- dia memang konsultan.
- 974
- 01:06:30,080 --> 01:06:30,960
- Pukul!
- 975
- 01:06:31,040 --> 01:06:34,600
- Aku benci harus terus jawab
- pertanyaan umum soal kehidupan.
- 976
- 01:06:34,680 --> 01:06:35,920
- Apa pekerjaan ayahmu?
- 977
- 01:06:36,080 --> 01:06:37,880
- "Ya, pertanyaan itu lagi."
- 978
- 01:06:38,640 --> 01:06:39,520
- Selalu begitu!
- 979
- 01:06:39,600 --> 01:06:41,760
- Dia investor dari luar negeri.
- 980
- 01:06:41,840 --> 01:06:43,280
- Dia seorang konsultan.
- 981
- 01:06:44,080 --> 01:06:46,240
- Dia punya bisnis kaca.
- 982
- 01:06:46,320 --> 01:06:48,000
- Mandor bangunan.
- 983
- 01:06:48,080 --> 01:06:51,200
- Apa saja, yang penting sesuai
- dengan momennya.
- 984
- 01:06:51,280 --> 01:06:52,800
- - Ayah.
- - Tetangga pertama
- 985
- 01:06:52,880 --> 01:06:54,880
- yang dijumpai dan katakan sesuatu.
- 986
- 01:06:54,960 --> 01:06:57,560
- Katakan, "Sampai jumpa!"
- 987
- 01:06:57,640 --> 01:06:59,320
- Sampai jumpa!
- 988
- 01:07:01,200 --> 01:07:02,040
- Sampai jumpa!
- 989
- 01:07:02,520 --> 01:07:04,000
- Itu gangguan konstan.
- 990
- 01:07:04,080 --> 01:07:06,800
- Aku pergi ke sekolah, mencari teman,
- 991
- 01:07:06,880 --> 01:07:08,280
- dan berbohong.
- 992
- 01:07:08,360 --> 01:07:09,800
- Semua berjalan lancar...
- 993
- 01:07:10,360 --> 01:07:12,000
- kemudian berantakan lagi.
- 994
- 01:07:12,600 --> 01:07:13,800
- Dan itu terjadi...
- 995
- 01:07:14,320 --> 01:07:17,880
- berulang-ulang kali.
- 996
- 01:07:18,640 --> 01:07:19,640
- Ketahuilah bahwa
- 997
- 01:07:20,840 --> 01:07:24,320
- aku tak pernah tinggal di satu rumah
- lebih dari tiga tahun
- 998
- 01:07:24,400 --> 01:07:26,240
- dan kini usiaku 43 tahun.
- 999
- 01:07:27,240 --> 01:07:30,200
- Aturan utama jika kau tak boleh
- membuka jati dirimu
- 1000
- 01:07:30,280 --> 01:07:34,160
- adalah jangan percaya siapa pun,
- betapa pun bersahabatnya kalian,
- 1001
- 01:07:34,240 --> 01:07:37,360
- betapa pun dekat
- dan kuatnya ikatan kalian sebab
- 1002
- 01:07:37,840 --> 01:07:39,200
- Mafia tak akan lupa.
- 1003
- 01:07:39,760 --> 01:07:43,800
- Akan ada orang yang tahu,
- lalu melapor ke yang lain,
- 1004
- 01:07:44,400 --> 01:07:45,880
- akhirnya mereka datang.
- 1005
- 01:07:46,560 --> 01:07:51,520
- Pengakuan mengejutkan Buscetta
- memicu lebih dari 500 penangkapan.
- 1006
- 01:07:51,600 --> 01:07:55,320
- Tiba-tiba dia muncul di televisi.
- 1007
- 01:07:56,320 --> 01:07:59,680
- Akhirnya dunia bisa melihat
- "Pemimpin Dua Dunia".
- 1008
- 01:07:59,760 --> 01:08:02,040
- Itu acara tentang Cosa Nostra
- 1009
- 01:08:02,120 --> 01:08:05,680
- dan Stefano duduk di depan TV.
- 1010
- 01:08:06,400 --> 01:08:07,960
- Saat itu dia delapan tahun
- 1011
- 01:08:08,040 --> 01:08:11,800
- dan dia mengenali tangan
- dan suara orang itu.
- 1012
- 01:08:11,880 --> 01:08:13,960
- Dia mengenali siluet orang itu.
- 1013
- 01:08:14,040 --> 01:08:18,320
- Aku ingat ekspresi terkejut di wajahnya.
- 1014
- 01:08:19,360 --> 01:08:21,760
- Stefano menjadi sangat sedih.
- 1015
- 01:08:23,040 --> 01:08:25,600
- Dia tak tahu siapa sebenarnya ayahnya itu.
- 1016
- 01:08:27,040 --> 01:08:30,360
- Dia menatapku dan berkata,
- "Ibu, ayah membunuh orang?"
- 1017
- 01:08:32,920 --> 01:08:34,440
- Aku berkata, "Tidak.
- 1018
- 01:08:35,160 --> 01:08:36,000
- Tidak."
- 1019
- 01:08:36,480 --> 01:08:39,160
- Aku berbohong demi melindungi putraku.
- 1020
- 01:08:39,800 --> 01:08:43,720
- Ayahnya membunuh orang. Ini terlalu berat
- bagi anak sembilan tahun.
- 1021
- 01:08:46,160 --> 01:08:48,360
- Kami menyebutnya akhir masa keluguan.
- 1022
- 01:08:48,440 --> 01:08:52,040
- Tabir tersingkap
- dan dia tahu yang sebenarnya.
- 1023
- 01:08:52,640 --> 01:08:56,160
- Dia melihat satu sisi ayahnya yang lain...
- 1024
- 01:08:56,720 --> 01:08:59,040
- dan tiba-tiba dunianya hancur luluh.
- 1025
- 01:09:00,120 --> 01:09:03,600
- Tommaso merasa terpukul
- sebab putranya tahu dengan cara itu.
- 1026
- 01:09:03,680 --> 01:09:08,520
- Aku bilang, "Ini saatnya kau kumpulkan
- anak-anak dan memberi tahu mereka."
- 1027
- 01:09:09,240 --> 01:09:11,480
- "Aku malu."
- 1028
- 01:09:12,320 --> 01:09:14,400
- Aku tak bisa bicara dengan mereka.
- 1029
- 01:09:16,320 --> 01:09:18,960
- "Aku menjalani hidup
- yang bukan lagi milikku.
- 1030
- 01:09:19,040 --> 01:09:23,600
- Setiap hari, malam, menit,
- aku hidup dalam rasa malu.
- 1031
- 01:09:23,920 --> 01:09:26,920
- Aku lakukan hal yang harusnya
- baik bagi keluargaku.
- 1032
- 01:09:28,000 --> 01:09:30,120
- Tapi aku harus korbankan harga diri.
- 1033
- 01:09:30,640 --> 01:09:32,120
- Harga yang amat mahal."
- 1034
- 01:09:36,600 --> 01:09:40,000
- Perangainya berubah drastis.
- 1035
- 01:09:41,240 --> 01:09:43,080
- Dia menjadi sangat murung.
- 1036
- 01:09:43,960 --> 01:09:46,240
- Dia bahkan menjauhi yang dia cintai.
- 1037
- 01:09:47,160 --> 01:09:48,960
- Saat itulah dia berlaku kasar.
- 1038
- 01:09:49,320 --> 01:09:50,880
- Dia memukul dan menendang.
- 1039
- 01:09:50,960 --> 01:09:54,480
- Aku berkata, "Dia putramu,
- bukan teman satu selmu!"
- 1040
- 01:09:57,640 --> 01:09:58,480
- Sampai jumpa.
- 1041
- 01:09:58,560 --> 01:10:01,120
- "Apa salahku sehingga
- tak jadi kesayanganmu?
- 1042
- 01:10:01,200 --> 01:10:03,160
- Kenapa kau selalu marah kepadaku?
- 1043
- 01:10:03,240 --> 01:10:06,120
- Kenapa hanya aku yang kau disiplinkan?"
- 1044
- 01:10:06,680 --> 01:10:08,240
- Aku benci saat dia begitu.
- 1045
- 01:10:18,400 --> 01:10:21,760
- Sikap ayah kepadaku berbeda
- dengan sikapnya pada Roberto.
- 1046
- 01:10:22,840 --> 01:10:24,440
- Roberto sering dipukul.
- 1047
- 01:10:26,760 --> 01:10:31,200
- Ayahku mengajak kami keluar
- untuk sebuah perayaan meriah.
- 1048
- 01:10:31,280 --> 01:10:33,960
- Seperti biasa, dia duduk
- membelakangi dinding.
- 1049
- 01:10:34,440 --> 01:10:36,120
- Dia suka antisipasi keadaan.
- 1050
- 01:10:37,640 --> 01:10:42,680
- Kami memilih makanan dan aku bilang,
- "Ada yang tidak beres.
- 1051
- 01:10:42,760 --> 01:10:46,840
- Pria itu terus menatapmu."
- 1052
- 01:10:46,920 --> 01:10:49,720
- Dia berkata,
- "Kita tak bisa pergi begitu saja."
- 1053
- 01:10:52,240 --> 01:10:55,640
- Lalu dia datang dengan penyanyi itu.
- 1054
- 01:10:56,320 --> 01:10:59,120
- "Pemiliknya mulai menyanyikan
- lagu Toto Cutugno.
- 1055
- 01:10:59,800 --> 01:11:01,920
- Judulnya, "Aku Orang Italia Sejati".
- 1056
- 01:11:02,360 --> 01:11:03,680
- Dia mengubah liriknya.
- 1057
- 01:11:03,880 --> 01:11:07,120
- Dia menyanyikan,
- "Aku Bangga Jadi Orang Sisilia sejati."
- 1058
- 01:11:07,840 --> 01:11:09,080
- Dia menatapku.
- 1059
- 01:11:10,160 --> 01:11:15,360
- Tommaso sangat tenang,
- demi menyembunyikan emosinya.
- 1060
- 01:11:15,440 --> 01:11:18,560
- Dia berbalik ke arahku dan berkata,
- "Ambil mobil."
- 1061
- 01:11:18,640 --> 01:11:19,880
- Dia tahu...
- 1062
- 01:11:20,440 --> 01:11:22,520
- jika dia tetap di restoran itu,
- 1063
- 01:11:22,600 --> 01:11:25,480
- akan ada yang menunggu di depan
- saat kami keluar.
- 1064
- 01:11:26,720 --> 01:11:29,400
- Lalu kami pergi dengan cepat.
- 1065
- 01:11:31,840 --> 01:11:33,760
- Kau bicara soal orang tua pergi,
- 1066
- 01:11:33,840 --> 01:11:36,400
- buat rencana jika ada kebakaran di rumah.
- 1067
- 01:11:36,480 --> 01:11:39,720
- Rencana kami berbeda,
- rencana ayahku jika ada apa-apa.
- 1068
- 01:11:39,800 --> 01:11:41,520
- Saat dia melihat kami, pergi.
- 1069
- 01:11:42,080 --> 01:11:43,920
- Jangan banyak tanya lagi.
- 1070
- 01:11:46,320 --> 01:11:47,720
- Kami punya pola pikir,
- 1071
- 01:11:47,800 --> 01:11:50,640
- jika kontrak pembunuhan
- dikeluarkan di Amerika,
- 1072
- 01:11:50,720 --> 01:11:53,720
- seiring waktu, kontrak itu batal.
- 1073
- 01:11:54,360 --> 01:11:57,960
- Namun bagi orang Sisilia
- kontrak itu terus berlaku.
- 1074
- 01:11:58,520 --> 01:12:01,640
- Ancaman dari orang Sisilia
- akan berlaku selamanya.
- 1075
- 01:12:02,960 --> 01:12:06,560
- MEI 1992
- 1076
- 01:12:06,640 --> 01:12:09,440
- Aku yang terima telepon itu,
- Ayah sedang pergi.
- 1077
- 01:12:09,520 --> 01:12:10,960
- Dia sedang ambil koran.
- 1078
- 01:12:11,040 --> 01:12:15,080
- Dia masuk ke rumah dan dengan nalurinya
- 1079
- 01:12:15,160 --> 01:12:17,600
- dia langsung tahu ada yang tak beres.
- 1080
- 01:12:17,680 --> 01:12:19,400
- Dia bertanya, "Ada apa?"
- 1081
- 01:12:19,480 --> 01:12:20,680
- Aku bilang, "Ayah...
- 1082
- 01:12:22,120 --> 01:12:24,240
- Giovanni Falcone baru saja dibunuh."
- 1083
- 01:12:32,320 --> 01:12:36,560
- Sebagai hakim, Falcone telah penjarakan
- belasan mafia.
- 1084
- 01:12:36,640 --> 01:12:40,120
- sebelum dia, istrinya,
- dan tiga polisi tewas
- 1085
- 01:12:40,200 --> 01:12:42,560
- di jalan raya ini karena ledakan bom.
- 1086
- 01:12:43,280 --> 01:12:45,880
- Menurut ahli anti-Mafia, ini balas dendam
- 1087
- 01:12:45,960 --> 01:12:49,680
- oleh Salvatore Riina, mafia yang dikenal
- sebagai "Si Buas".
- 1088
- 01:12:59,640 --> 01:13:03,080
- Reaksi ayahku luar biasa,
- karena dia tak bisa menahannya.
- 1089
- 01:13:03,720 --> 01:13:07,080
- Ada kekecewaan besar di wajahnya.
- 1090
- 01:13:07,560 --> 01:13:11,040
- Semua yang dia kerjakan mulai hancur.
- 1091
- 01:13:11,120 --> 01:13:13,080
- Aku melihat amarah di matanya.
- 1092
- 01:13:15,320 --> 01:13:18,360
- Dia kecewa dengan keluarga Mafia.
- 1093
- 01:13:18,440 --> 01:13:25,080
- Suatu hari dia bilang, "Tak ada yang paham
- aku keluar dari Mafia bukan hanya untukku.
- 1094
- 01:13:25,640 --> 01:13:26,880
- Ini demi mereka.
- 1095
- 01:13:27,560 --> 01:13:32,200
- Demimu dan anak-anak
- agar bisa keluar dari mimpi buruk ini.
- 1096
- 01:13:33,040 --> 01:13:34,600
- Tapi tak ada yang peduli."
- 1097
- 01:13:36,960 --> 01:13:40,200
- MIAMI, FLORIDA
- JANUARI 1993
- 1098
- 01:13:40,280 --> 01:13:42,680
- Ini adalah hujan Florida.
- 1099
- 01:13:43,640 --> 01:13:46,920
- Saat ini sedang hujan lebat di Florida.
- 1100
- 01:13:48,800 --> 01:13:52,960
- Beberapa jam lalu, wartawan kami
- menelepon Buscetta di Amerika,
- 1101
- 01:13:53,040 --> 01:13:57,080
- di mana dia tinggal
- dengan perlindungan FBI.
- 1102
- 01:13:57,160 --> 01:13:59,160
- Tommaso kau bisa mendengarku?
- 1103
- 01:13:59,240 --> 01:14:00,440
- Ya.
- 1104
- 01:14:00,520 --> 01:14:01,920
- Bagus.
- 1105
- 01:14:02,520 --> 01:14:06,160
- Riina ditangkap. Bagaimana menurutmu?
- 1106
- 01:14:06,240 --> 01:14:12,720
- Kurasa itu keajaiban pertama tahun 1993.
- Hal yang sangat indah.
- 1107
- 01:14:12,800 --> 01:14:15,040
- Dia musuh terbesarku.
- 1108
- 01:14:15,120 --> 01:14:19,520
- Walau aku tak tahu siapa yang membunuh
- setengah keluargaku,
- 1109
- 01:14:19,600 --> 01:14:26,240
- aku tahu pasti dia memberi persetujuan
- atas pembunuhan itu.
- 1110
- 01:14:27,000 --> 01:14:29,640
- Siapa yang berani membunuh tanpa izinnya?
- 1111
- 01:14:30,440 --> 01:14:33,480
- Kau pikir mereka membunuh
- dan lenyapkan anak-anakku
- 1112
- 01:14:33,560 --> 01:14:35,480
- tanpa sepengetahuan dia?
- 1113
- 01:14:35,560 --> 01:14:37,160
- Itu tidak mungkin!
- 1114
- 01:14:38,360 --> 01:14:39,400
- Mereka putraku.
- 1115
- 01:14:40,120 --> 01:14:43,400
- 24 Desember, akan sarapan pagi.
- 1116
- 01:14:45,840 --> 01:14:48,200
- Dia bilang, "Ayo ke Italia.
- 1117
- 01:14:48,720 --> 01:14:50,280
- Kini kita aman di sana."
- 1118
- 01:14:51,120 --> 01:14:55,680
- Dia bilang, "Aku cinta negara itu.
- Di sana aku merasa jadi diriku sendiri."
- 1119
- 01:14:55,800 --> 01:14:59,640
- Biasanya aku layani makan malam
- bukan sarapan, tapi aku ditelepon.
- 1120
- 01:14:59,720 --> 01:15:01,080
- Aku mau...
- 1121
- 01:15:01,160 --> 01:15:02,000
- Aku pesan...
- 1122
- 01:15:02,080 --> 01:15:03,800
- - Bar.
- - Baiklah.
- 1123
- 01:15:03,880 --> 01:15:07,800
- Kami akan mengemasi barang
- dan bersiap untuk bepergian.
- 1124
- 01:15:11,040 --> 01:15:13,120
- Semuanya, inilah tempat tinggalku.
- 1125
- 01:15:13,600 --> 01:15:15,280
- Kota Miami yang indah.
- 1126
- 01:15:17,840 --> 01:15:21,720
- Jalan yang besar dan lebar.
- Hal yang akan kurindukan di Italia.
- 1127
- 01:15:22,480 --> 01:15:28,680
- Hari terakhir kami di Miami
- setelah sepuluh tahun hidup di Amerika.
- 1128
- 01:15:28,760 --> 01:15:31,120
- Kami memulai hidup baru.
- 1129
- 01:15:31,200 --> 01:15:33,520
- Semoga hidup kami jadi lebih baik.
- 1130
- 01:15:33,600 --> 01:15:34,600
- Sampai jumpa.
- 1131
- 01:15:35,280 --> 01:15:36,760
- Sampai jumpa.
- 1132
- 01:15:41,000 --> 01:15:44,080
- Stefano tiba di sini
- saat berusia tiga tahun.
- 1133
- 01:15:45,560 --> 01:15:47,880
- Kini kita akan tinggal di Eropa, bukan?
- 1134
- 01:15:48,280 --> 01:15:51,800
- Stefano benci selalu pindah seperti ini.
- 1135
- 01:15:51,880 --> 01:15:54,960
- "Ibu, begitu dapat teman,
- aku langsung kehilangan."
- 1136
- 01:15:55,040 --> 01:15:57,640
- Dia tak suka, tak pernah menyukainya.
- 1137
- 01:15:58,200 --> 01:16:00,760
- Tapi suamiku sangat keras.
- 1138
- 01:16:00,840 --> 01:16:03,280
- Dia ingin mereka tetap dekat dengannya.
- 1139
- 01:16:03,360 --> 01:16:06,400
- Kurasa dia pikir Amerika lebih berbahaya.
- 1140
- 01:16:07,040 --> 01:16:10,840
- ROMA, ITALIA
- 1994
- 1141
- 01:16:19,240 --> 01:16:22,160
- Ayah datang!
- 1142
- 01:16:22,640 --> 01:16:25,200
- Rumahnya mungkin kosong,
- tapi kini ada ayah.
- 1143
- 01:16:25,280 --> 01:16:26,560
- Sedikit ciuman.
- 1144
- 01:16:26,640 --> 01:16:27,960
- Ya.
- 1145
- 01:16:28,040 --> 01:16:32,600
- Tinggal di Roma adalah saat bahagia
- bagi kami. Seolah hidup kami normal.
- 1146
- 01:16:34,040 --> 01:16:35,720
- Namun sama sekali tidak.
- 1147
- 01:16:38,520 --> 01:16:40,800
- Saat di Italia, kami selalu dikawal.
- 1148
- 01:16:42,840 --> 01:16:46,440
- Mereka selalu ada. Saat makan siang, ada.
- Saat Natal pun, ada.
- 1149
- 01:16:47,120 --> 01:16:49,360
- Para pengawal itu selalu mendampingi.
- 1150
- 01:16:49,440 --> 01:16:52,920
- Bahkan di saat yang tak perlu pun,
- mereka hadir.
- 1151
- 01:16:53,600 --> 01:16:56,520
- Lucu sekali melihat interaksinya.
- 1152
- 01:16:56,600 --> 01:17:00,120
- Maksudku, ini seorang Mafia
- dan sekelompok agen federal...
- 1153
- 01:17:00,640 --> 01:17:03,600
- yang sedang bersama
- seperti anak-anak di lapangan.
- 1154
- 01:17:03,680 --> 01:17:05,080
- Menurutku itu konyol.
- 1155
- 01:17:07,120 --> 01:17:09,480
- Hanya aku orang yang punya banyak paman.
- 1156
- 01:17:09,560 --> 01:17:11,920
- Awalnya aku punya paman Mafia.
- 1157
- 01:17:12,000 --> 01:17:16,600
- Kemudian aku punya paman DEA dan FBI.
- 1158
- 01:17:16,680 --> 01:17:18,560
- Astaga, pamanku banyak.
- 1159
- 01:17:19,320 --> 01:17:21,040
- Dia menikmati Italia,
- 1160
- 01:17:21,120 --> 01:17:26,520
- karena dia selalu dikelilingi
- oleh sekitar enam orang.
- 1161
- 01:17:26,600 --> 01:17:29,000
- Dia tak merasa mereka pelindungnya.
- 1162
- 01:17:29,560 --> 01:17:31,320
- Mereka adalah sahabatnya.
- 1163
- 01:17:34,520 --> 01:17:37,880
- Dia adalah pria
- yang sangat ingin dicintai.
- 1164
- 01:17:41,280 --> 01:17:44,000
- Saat kami datang,
- dia punya kejutan untuk kami.
- 1165
- 01:17:44,080 --> 01:17:45,960
- Dia bilang, "Ayo berlayar."
- 1166
- 01:17:46,840 --> 01:17:53,280
- Tanggalnya 13 Agustus 1995.
- 1167
- 01:17:54,400 --> 01:17:56,240
- Dan ini Napoli.
- 1168
- 01:17:58,960 --> 01:18:02,600
- Dia senang sekali bisa memberiku sesuatu.
- 1169
- 01:18:03,240 --> 01:18:07,240
- Aku berkata, "Kau bisa mengubah
- warna rambutmu atau lakukan sesuatu?"
- 1170
- 01:18:07,680 --> 01:18:10,680
- Dia bilang, "Tidak, tenang saja."
- Jadi, kami pergi.
- 1171
- 01:18:12,040 --> 01:18:15,520
- Ayahku bertanya
- apa aku ingin berlayar demi ibuku.
- 1172
- 01:18:16,320 --> 01:18:18,400
- Sekali lagi, selalu untuk ibuku.
- 1173
- 01:18:18,480 --> 01:18:20,160
- Adikmu ikut. Kau mau ikut?
- 1174
- 01:18:20,760 --> 01:18:22,320
- Aku berkata, "Tidak, Ayah.
- 1175
- 01:18:22,760 --> 01:18:26,440
- Jika itu berarti aku keluar
- dari perlindunganmu, tidak apa.
- 1176
- 01:18:27,640 --> 01:18:31,760
- Aku dan ayahku berdebat
- dan aku bilang, "Ini bukan pilihanmu.
- 1177
- 01:18:31,840 --> 01:18:33,040
- Bukan masanya lagi."
- 1178
- 01:18:33,120 --> 01:18:35,360
- Itulah yang menjadi ganjalan kami.
- 1179
- 01:18:35,880 --> 01:18:36,960
- Dan aku bebas.
- 1180
- 01:18:41,240 --> 01:18:44,560
- Saat itu di Mediterania, Kepulauan Yunani.
- 1181
- 01:18:44,640 --> 01:18:48,240
- Tempat yang sangat bagus untuk remaja.
- 1182
- 01:18:48,320 --> 01:18:50,720
- Kau di mana, Stefano?
- 1183
- 01:18:50,800 --> 01:18:54,560
- Ada sekelompok remaja,
- mereka pergi sendiri.
- 1184
- 01:18:55,600 --> 01:18:56,920
- Stefano senang sekali.
- 1185
- 01:19:01,240 --> 01:19:06,000
- Ada pria yang terus memotret kami.
- 1186
- 01:19:06,640 --> 01:19:08,680
- Kami merasa sangat terganggu.
- 1187
- 01:19:09,840 --> 01:19:11,800
- Dia bertindak seperti wartawan.
- 1188
- 01:19:13,000 --> 01:19:14,840
- Dia langsung mengenali Tomasso.
- 1189
- 01:19:15,960 --> 01:19:19,760
- Selamat malam. Kita buka buletin ini
- dengan kasus Buscetta.
- 1190
- 01:19:19,840 --> 01:19:25,480
- Cerita dimulai saat majalah mingguan
- memotret pengkhianat terpenting Mafia
- 1191
- 01:19:25,560 --> 01:19:28,120
- di kapal pesiar Mediterania.
- 1192
- 01:19:28,200 --> 01:19:31,600
- Berita itu memicu kekhawatiran
- terhadap keamanan Buscetta
- 1193
- 01:19:31,680 --> 01:19:33,760
- dan keselamatan penumpang lain.
- 1194
- 01:19:34,480 --> 01:19:37,840
- Wartawan itu mengungkap adikku,
- yang tak pernah terlihat.
- 1195
- 01:19:38,480 --> 01:19:40,440
- Sekarang dia jadi target.
- 1196
- 01:19:41,080 --> 01:19:42,440
- Pelayaran dihentikan,
- 1197
- 01:19:42,520 --> 01:19:48,280
- sebab fakta dia ada di ruang tertutup
- dengan banyak orang Italia
- 1198
- 01:19:48,360 --> 01:19:49,880
- itu sangat berisiko.
- 1199
- 01:19:50,560 --> 01:19:53,040
- Lalu, Stefano, dia malu.
- 1200
- 01:19:53,600 --> 01:19:57,360
- Teman-temannya berkata,
- "Stefano, ayahmu masuk koran."
- 1201
- 01:20:00,640 --> 01:20:04,920
- Mereka memanggil penjaga pantai
- dan mereka membawa kami pergi.
- 1202
- 01:20:05,520 --> 01:20:07,920
- Ini sangat mengubah hidup kami.
- 1203
- 01:20:08,440 --> 01:20:11,400
- Karena bahaya dan Mafia...
- 1204
- 01:20:12,120 --> 01:20:13,840
- kami harus tinggalkan Italia.
- 1205
- 01:20:24,440 --> 01:20:29,480
- Setiap kali sesuatu harus terjadi,
- itu karena ayahku atau ibuku.
- 1206
- 01:20:30,320 --> 01:20:34,760
- Jadi, satu-satunya solusi bagiku
- adalah memulai hidupku sendiri.
- 1207
- 01:20:34,840 --> 01:20:37,760
- ...dari orang lain lakukan sepanjang hari.
- 1208
- 01:20:37,840 --> 01:20:41,320
- Aku masuk militer karena persembunyian
- dan kebohongan,
- 1209
- 01:20:41,400 --> 01:20:45,520
- karena selalu menjadi diriku
- yang bukan sebenarnya.
- 1210
- 01:20:47,520 --> 01:20:50,000
- Aku bertugas di Irak dan Afghanistan.
- 1211
- 01:20:50,520 --> 01:20:51,600
- Aku sedih sebab...
- 1212
- 01:20:52,880 --> 01:20:54,560
- harus masuk jadi tentara...
- 1213
- 01:20:55,280 --> 01:20:58,680
- dan sempat terlunta
- demi cinta yang tak bisa kudapat...
- 1214
- 01:20:58,760 --> 01:21:00,880
- karena kehidupanku ini.
- 1215
- 01:21:02,000 --> 01:21:02,880
- Siapa aku?
- 1216
- 01:21:03,440 --> 01:21:08,560
- Aku putra seorang Mafia yang membelot.
- 1217
- 01:21:09,320 --> 01:21:10,600
- Siapa aku?
- 1218
- 01:21:11,080 --> 01:21:12,760
- Apa yang kulakukan? Tak ada.
- 1219
- 01:21:14,640 --> 01:21:16,360
- Aku tak dihormati orang lain.
- 1220
- 01:21:17,120 --> 01:21:18,640
- Aku tak mau hidup begini.
- 1221
- 01:21:21,840 --> 01:21:23,320
- Risiko untukku tetap ada.
- 1222
- 01:21:23,440 --> 01:21:26,640
- Setelah 30 tahun aku masih target
- karena nama Buscetta.
- 1223
- 01:21:26,720 --> 01:21:28,520
- Tahun 1997 membuktikannya.
- 1224
- 01:21:29,040 --> 01:21:30,640
- Aku kehilangan sepupu lagi.
- 1225
- 01:21:34,320 --> 01:21:37,640
- Hari dramatis lainnya di Sisilia.
- 1226
- 01:21:37,720 --> 01:21:40,240
- Mafia menyerang lagi di Palermo.
- 1227
- 01:21:40,320 --> 01:21:43,600
- Domenico Buscetta,
- keponakan Tommaso, terbunuh.
- 1228
- 01:21:47,440 --> 01:21:50,080
- "Kejahatannya adalah karena dia kerabatku.
- 1229
- 01:21:50,840 --> 01:21:53,360
- Dan menyandang nama pengkhianat Mafia.
- 1230
- 01:21:55,640 --> 01:21:58,880
- Walau berusaha selamatkan keluargaku
- dari pembantaian...
- 1231
- 01:21:59,800 --> 01:22:02,760
- Aku akan terus berikan bukti
- untuk melawan mereka."
- 1232
- 01:22:06,440 --> 01:22:11,040
- Riina, yang sudah dihukum sembilan
- penjara seumur hidup, kembali diadili
- 1233
- 01:22:11,120 --> 01:22:13,520
- atas pembunuhan Hakim Falcone.
- 1234
- 01:22:14,160 --> 01:22:17,520
- Di sidang ini dia menghadapi
- salah satu musuh terbesarnya.
- 1235
- 01:22:17,600 --> 01:22:22,880
- Tommaso Buscetta, pengkhianat Mafia
- yang kerabatnya dibunuh atas perintahnya.
- 1236
- 01:22:22,960 --> 01:22:25,520
- Tapi Riina menolak bicara dengannya.
- 1237
- 01:22:25,600 --> 01:22:30,160
- Kau tak bicara langsung dengan Buscetta...
- 1238
- 01:22:31,040 --> 01:22:34,240
- karena kau bilang dia punya banyak gundik.
- 1239
- 01:22:35,400 --> 01:22:38,640
- Benarkah begitu?
- 1240
- 01:22:39,240 --> 01:22:44,480
- - Aku bilang, "Banyak istri."
- - Tapi apa itu intinya?
- 1241
- 01:22:44,960 --> 01:22:48,760
- Saat aku bicara soal moralitas,
- aku memikirkan keluargaku.
- 1242
- 01:22:49,320 --> 01:22:54,080
- Di desa, kami hidup
- dengan cara yang baik secara moral.
- 1243
- 01:22:56,400 --> 01:22:59,080
- Tak ada yang bisa memaksamu
- tanggapi Buscetta.
- 1244
- 01:22:59,160 --> 01:23:03,120
- Yang Mulia, percuma saja kau memaksaku!
- 1245
- 01:23:03,200 --> 01:23:09,560
- Aku tak ingin bicara dengannya,
- dan aku berhak menolak.
- 1246
- 01:23:09,640 --> 01:23:15,120
- PEMBUNUH DAN PENCINTA PENGKHIANAT
- BERTARUNG DI PENGADILAN ITALIA
- 1247
- 01:23:16,920 --> 01:23:18,280
- Boleh aku bicara?
- 1248
- 01:23:18,360 --> 01:23:22,760
- Dia bicara moral denganku karena wanita.
- 1249
- 01:23:23,720 --> 01:23:26,920
- Bagaimana dia bisa bicara soal moral...
- 1250
- 01:23:27,480 --> 01:23:32,120
- tapi jadi penyebab kematian
- orang-orang yang kusayangi
- 1251
- 01:23:32,200 --> 01:23:35,120
- dan banyak orang tak bersalah lainnya?
- 1252
- 01:23:35,200 --> 01:23:38,120
- Dia bicara soal moralitas denganku!
- 1253
- 01:23:39,440 --> 01:23:41,600
- Di mana moralitasnya?
- 1254
- 01:23:41,680 --> 01:23:42,640
- Riina...
- 1255
- 01:23:43,920 --> 01:23:45,280
- tunjukkan kepada kami.
- 1256
- 01:23:46,960 --> 01:23:48,400
- Kami ingin lihat.
- 1257
- 01:23:49,200 --> 01:23:53,840
- Di mana moralitasmu? Di mana?
- 1258
- 01:23:55,240 --> 01:24:01,160
- Mafia sudah tamat saat Mafioso bicara.
- 1259
- 01:24:01,680 --> 01:24:03,720
- Riina, Mafia sudah tamat.
- 1260
- 01:24:09,320 --> 01:24:14,880
- Dia bangga akhirnya bisa sampaikan
- apa yang ingin dia katakan kepada Riina.
- 1261
- 01:24:15,400 --> 01:24:18,360
- Tapi pertemuan dengan pembunuh putranya,
- 1262
- 01:24:18,440 --> 01:24:20,400
- membuatnya jadi sangat sedih
- 1263
- 01:24:21,000 --> 01:24:22,080
- dan pendiam.
- 1264
- 01:24:29,240 --> 01:24:33,640
- Rumah di Miami Utara adalah rumah terakhir
- yang ditempati Tommaso.
- 1265
- 01:24:42,440 --> 01:24:45,480
- Bukan, salah. Ya, benar!
- 1266
- 01:25:04,280 --> 01:25:08,760
- Lihat betapa elegannya dia.
- 1267
- 01:25:08,840 --> 01:25:09,960
- Ya.
- 1268
- 01:25:10,040 --> 01:25:12,760
- Dia terlihat seperti menikam kuenya.
- 1269
- 01:25:21,920 --> 01:25:23,480
- Dia pikir dia akan mati...
- 1270
- 01:25:24,160 --> 01:25:25,520
- dibunuh oleh seseorang,
- 1271
- 01:25:25,600 --> 01:25:30,080
- tapi saat dia terkena kanker,
- itu sebuah kejutan baginya.
- 1272
- 01:25:30,160 --> 01:25:35,920
- Katanya, "Aku memikirkan segala hal,
- kecuali mati karena kanker."
- 1273
- 01:25:38,040 --> 01:25:39,320
- Lihat, Ibu!
- 1274
- 01:25:44,360 --> 01:25:46,360
- Astaga!
- 1275
- 01:25:47,920 --> 01:25:49,400
- - Itu kaos.
- - Astaga...
- 1276
- 01:25:51,480 --> 01:25:52,640
- Lihat yang lain!
- 1277
- 01:25:55,400 --> 01:25:56,280
- Bagus.
- 1278
- 01:25:57,560 --> 01:25:58,400
- Bagus sekali.
- 1279
- 01:25:58,480 --> 01:26:00,400
- - Kau setuju?
- - Tidak apa?
- 1280
- 01:26:00,880 --> 01:26:03,720
- Ini kaos yang bagus,
- tapi aku tak mau memakainya.
- 1281
- 01:26:03,800 --> 01:26:05,080
- Itu bagus!
- 1282
- 01:26:05,160 --> 01:26:10,480
- Usiaku sudah genap 70 tahun,
- tapi kalian masih membelikanku kaos ini?
- 1283
- 01:26:28,040 --> 01:26:30,600
- Suatu pagi kami pergi ke rumah sakit.
- 1284
- 01:26:31,640 --> 01:26:34,800
- Sayangnya, dia tak pernah sembuh
- dari operasinya.
- 1285
- 01:26:34,920 --> 01:26:38,040
- Kankernya ganas
- dan dia wafat tiga hari kemudian.
- 1286
- 01:26:52,720 --> 01:26:55,440
- Ayahku adalah perekat keluarga.
- 1287
- 01:26:55,520 --> 01:26:57,400
- Dia menyatukan kami semua.
- 1288
- 01:26:59,920 --> 01:27:04,320
- Kekuatan penyatu itu telah wafat
- dan kami pun jadi tercerai-berai.
- 1289
- 01:27:06,880 --> 01:27:09,560
- Kami tidak merayakan liburan bersama lagi.
- 1290
- 01:27:09,640 --> 01:27:10,680
- Kami jadi jauh.
- 1291
- 01:27:12,960 --> 01:27:17,360
- Jujur, dia bisa saja datang
- dengan murka Tuhan
- 1292
- 01:27:17,440 --> 01:27:19,720
- dan berkata, "Apa ini?
- 1293
- 01:27:19,800 --> 01:27:22,360
- Apa gunanya aku berkorban segalanya?"
- 1294
- 01:27:23,040 --> 01:27:26,320
- Dia pasti muak dan marah di alam kuburnya.
- 1295
- 01:27:30,360 --> 01:27:31,480
- Dia pasti sedih.
- 1296
- 01:27:32,120 --> 01:27:32,960
- Sangat sedih.
- 1297
- 01:27:33,040 --> 01:27:36,480
- Karena keluarga ini adalah
- segala-galanya baginya.
- 1298
- 01:28:03,320 --> 01:28:05,920
- Cristina, ibuku, hidup sendirian.
- 1299
- 01:28:07,040 --> 01:28:08,200
- Ayah pasti sedih.
- 1300
- 01:28:16,600 --> 01:28:19,440
- 23 Desember 2007,
- 1301
- 01:28:19,520 --> 01:28:22,920
- Stefano meninggal karena kecelakaan motor.
- 1302
- 01:28:24,320 --> 01:28:26,880
- Aku senang ayah tidak sampai melihatnya.
- 1303
- 01:28:41,720 --> 01:28:42,840
- Anakku ada di sini!
- 1304
- 01:28:43,280 --> 01:28:44,600
- Suamiku ada di sini.
- 1305
- 01:28:58,200 --> 01:29:00,880
- Seharusnya aku yang di sana,
- bukan putraku.
- 1306
- 01:29:03,680 --> 01:29:04,840
- Bukan putraku.
- 1307
- 01:29:18,040 --> 01:29:19,120
- Aku masih di sini.
- 1308
- 01:29:21,040 --> 01:29:22,080
- Masih di sini.
- 1309
- 01:29:47,520 --> 01:29:49,840
- "Aku tak pernah menyesal berikan bukti.
- 1310
- 01:29:51,440 --> 01:29:54,680
- Satu-satunya penyesalanku
- adalah bergabung dengan Mafia.
- 1311
- 01:29:56,720 --> 01:29:57,760
- Akibatnya
- 1312
- 01:29:58,520 --> 01:30:01,160
- aku kehilangan dua putra, kakak,
- 1313
- 01:30:01,240 --> 01:30:04,440
- kakak ipar, menantu, dan empat keponakan.
- 1314
- 01:30:06,280 --> 01:30:08,440
- Seharusnya mereka membunuhku saja
- 1315
- 01:30:09,160 --> 01:30:11,520
- daripada mengutukku sebagai pengkhianat.
- 1316
- 01:30:13,320 --> 01:30:15,120
- Seharusnya itu yang dilakukan.
- 1317
- 01:30:18,880 --> 01:30:20,920
- LIMA BELAS TAHUN SETELAH
- 1318
- 01:30:21,000 --> 01:30:23,600
- TOMMASO BUSCETTA
- MELANGGAR KODE OMERTA,
- 1319
- 01:30:23,680 --> 01:30:25,240
- DIA DIMAKAMKAN DI FLORIDA
- 1320
- 01:30:25,320 --> 01:30:29,720
- DENGAN NAMA SAMARAN.
- 1321
- 01:30:31,760 --> 01:30:33,440
- KINI KELUARGANYA MASIH HIDUP
- 1322
- 01:30:33,520 --> 01:30:38,920
- DENGAN NAMA-NAMA PALSU.
- 1323
- 01:32:39,520 --> 01:32:41,520
- Terjemahan subtitle oleh Maulana
Add Comment
Please, Sign In to add comment