Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:30,000
- <font color="#008000"><font color=magenta>Dịch và chỉnh sửa: cat_pcc4 - HDVietnam.com
- <font color=yellow>Copyright © 2011 by cat_pcc4.
- <font color=red>All right reserved.
- <font color=yellow> CHÚC CÁC BẠN XEM FILM VUI VẺ!
- </font>
- 2
- 00:00:40,665 --> 00:00:44,835
- Nants ingonyama
- 3
- 00:00:44,919 --> 00:00:46,295
- <font color="#008000">Bagithi baba
- </font>
- 4
- 00:00:46,379 --> 00:00:49,673
- <font color="#008000">Sithi uhhmm ingonyama
- </font>
- 5
- 00:00:49,758 --> 00:00:52,301
- <font color="#008000">lngonyama
- </font>
- 6
- 00:00:52,385 --> 00:00:55,471
- <font color="#008000">Nants ingonyama
- </font>
- 7
- 00:00:55,555 --> 00:00:57,347
- <font color="#008000">Bagithi baba
- </font>
- 8
- 00:00:57,432 --> 00:01:00,684
- <font color="#008000">Sithi uhhmm ingonyama
- </font>
- 9
- 00:01:00,769 --> 00:01:03,854
- <font color="#008000">lngonyama
- </font>
- 10
- 00:01:03,938 --> 00:01:05,272
- <font color="#008000">Siyo nqoba
- </font>
- 11
- 00:01:05,356 --> 00:01:09,443
- <font color="#008000">lngonyama
- </font>
- 12
- 00:01:09,527 --> 00:01:22,873
- <font color="#008000">lngonyama inengw' enamabala
- </font>
- 13
- 00:01:22,957 --> 00:01:24,208
- <font color="#008000">Se-to-kwa
- </font>
- 14
- 00:01:24,292 --> 00:01:25,626
- <font color="#008000">lngonyama inengw' enamabala
- </font>
- 15
- 00:01:25,710 --> 00:01:26,960
- <font color="#008000">Asana
- </font>
- 16
- 00:01:27,045 --> 00:01:28,796
- <font color="#008000">Ingonyama inengw' enamabala
- </font>
- 17
- 00:01:28,880 --> 00:01:30,130
- <font color="#008000">Se-to-kwa
- </font>
- 18
- 00:01:30,215 --> 00:01:31,757
- <font color="#008000">Ingonyama inengw' enamabala
- </font>
- 19
- 00:01:31,841 --> 00:01:34,218
- <font color="#008000">Từ ngày chúng ta đến
- </font>
- 20
- 00:01:34,302 --> 00:01:37,387
- <font color="#008000">có mặt trên trái đất
- </font>
- 21
- 00:01:37,472 --> 00:01:41,642
- <font color="#008000">và chập chững bước theo tia nắng mặt trời
- </font>
- 22
- 00:01:43,311 --> 00:01:45,646
- <font color="#008000">Được trông thấy tất cả những gì
- </font>
- 23
- 00:01:45,730 --> 00:01:48,649
- <font color="#008000">có thể thấy
- </font>
- 24
- 00:01:48,733 --> 00:01:50,651
- <font color="#008000">Được làm mọi việc
- </font>
- 25
- 00:01:50,735 --> 00:01:53,737
- <font color="#008000">có thể làm
- </font>
- 26
- 00:01:54,823 --> 00:01:56,532
- <font color="#008000">Đó là một nơi xa xôi
- </font>
- 27
- 00:01:56,658 --> 00:01:59,409
- <font color="#008000">để đến đó
- </font>
- 28
- 00:01:59,994 --> 00:02:01,286
- <font color="#008000">Được tìm
- </font>
- 29
- 00:02:01,371 --> 00:02:05,040
- <font color="#008000">mọi thứ có thể tìm thấy
- </font>
- 30
- 00:02:06,334 --> 00:02:08,335
- <font color="#008000">Nhưng mặt trời chiếu sáng trên cao
- </font>
- 31
- 00:02:08,670 --> 00:02:11,046
- <font color="#008000">Xuyên qua bầu trời xanh thẳm
- </font>
- 32
- 00:02:11,214 --> 00:02:12,756
- <font color="#008000">Giữ lấy vạn vật
- </font>
- 33
- 00:02:12,841 --> 00:02:16,093
- <font color="#008000">Trong một vòng quay bất tận
- </font>
- 34
- 00:02:16,302 --> 00:02:21,515
- <font color="#008000">Đó là vòng quay của cuộc sống
- </font>
- 35
- 00:02:21,599 --> 00:02:27,521
- <font color="#008000">Nó xoay quanh tất cả chúng ta
- </font>
- 36
- 00:02:27,647 --> 00:02:31,942
- <font color="#008000">Xuyên qua cả niềm hy vọng và nỗi thất vọng
- </font>
- 37
- 00:02:33,486 --> 00:02:39,032
- <font color="#008000">Xuyên qua niềm tin và tình yêu
- </font>
- 38
- 00:02:39,159 --> 00:02:44,037
- <font color="#008000">Cho tới khi chúng ta tìm ra mảnh đất của riêng mình
- </font>
- 39
- 00:02:44,164 --> 00:02:50,169
- <font color="#008000">Trên con đường trải dài vô tận
- </font>
- 40
- 00:02:51,504 --> 00:02:56,216
- <font color="#008000">Trong vòng quay
- </font>
- 41
- 00:02:56,342 --> 00:03:01,346
- <font color="#008000">Vòng quay của cuộc sống
- </font>
- 42
- 00:03:47,936 --> 00:03:51,980
- <font color="#008000">Đó là vòng quay của cuộc sống
- </font>
- 43
- 00:03:53,358 --> 00:03:57,402
- <font color="#008000">Nó quay quanh tất cả chúng ta
- </font>
- 44
- 00:03:58,905 --> 00:04:03,784
- <font color="#008000">Xuyên qua cả niềm hy vọng và nỗi thất vọng
- </font>
- 45
- 00:04:04,786 --> 00:04:10,374
- <font color="#008000">Xuyên qua cả niềm tin và tình yêu
- </font>
- 46
- 00:04:10,458 --> 00:04:15,879
- <font color="#008000">Cho tới khi chúng ta tìm ra mảnh đất của riêng mình
- </font>
- 47
- 00:04:15,964 --> 00:04:22,469
- <font color="#008000">Trên con đường trải dài vô tận
- </font>
- 48
- 00:04:22,553 --> 00:04:27,557
- <font color="#008000">Trong vòng quay
- </font>
- 49
- 00:04:27,642 --> 00:04:33,981
- <font color="#008000">Vòng quay của cuộc sống
- </font>
- 50
- 00:04:34,000 --> 00:04:40,547
- <font color="#FFFF00"><b>VUA SƯ TỬ<font></b>
- </font>
- 51
- 00:04:55,920 --> 00:04:58,547
- Cuộc sống không công bằng phải không?
- 52
- 00:04:58,840 --> 00:05:03,010
- Ngươi biết... Mình không bao giờ có thể thành vua.
- 53
- 00:05:04,595 --> 00:05:08,473
- Vậy thì ngươi cũng sẽ không bao giờ
- nhìn thấy ánh sáng ngày mai nữa.
- 54
- 00:05:09,407 --> 00:05:11,176
- Vĩnh biệt.
- 55
- 00:05:11,644 --> 00:05:14,521
- Mẹ bạn đã không nói với bạn rằng:
- không được trêu đùa với những con mồi sao?
- 56
- 00:05:15,106 --> 00:05:16,440
- Bạn muốn gì nào?
- 57
- 00:05:16,524 --> 00:05:19,901
- Ta ở đây để thông báo với bạn rằng
- vua Mufasa đang trên đường đến đây,
- 58
- 00:05:19,986 --> 00:05:23,572
- nên tốt hơn là bạn hãy nghĩ ra lý do
- cho sự vắng mặt của mình trong buổi lễ sáng nay.
- 59
- 00:05:23,865 --> 00:05:25,282
- Ồ nhìn ta đây Zazu.
- 60
- 00:05:25,366 --> 00:05:26,616
- Mi đã làm mất bữa ăn trưa của ta.
- 61
- 00:05:26,701 --> 00:05:29,619
- Bạn sẽ còn mất nhiều hơn thế
- khi mà nhà vua xử đến xử lý bạn.
- 62
- 00:05:29,704 --> 00:05:32,372
- Ông ấy đang rất tức giận,
- y hệt như một con hà mã đang bị thoát vị.
- 63
- 00:05:32,474 --> 00:05:35,917
- Oooh. Ta run lên vì sợ đây!
- 64
- 00:05:36,002 --> 00:05:38,545
- Nào, Scar, đừng nhìn ta với ánh mắt như vậy.
- 65
- 00:05:38,880 --> 00:05:39,921
- Cứu tôi!
- 66
- 00:05:40,256 --> 00:05:41,340
- Scar?
- 67
- 00:05:42,467 --> 00:05:43,550
- Thả ông ta ra.
- 68
- 00:05:43,634 --> 00:05:46,887
- Thật đúng lúc, thưa bệ hạ.
- 69
- 00:05:49,932 --> 00:05:54,019
- Thế à, nếu đó không phải là anh trai của ta
- 70
- 00:05:54,103 --> 00:05:56,146
- từ một vị vua đóng giả làm dân thường.
- 71
- 00:05:56,272 --> 00:05:59,358
- Sarabi và ta đã không thấy
- ngươi tại bữa lễ của Simba.
- 72
- 00:05:59,442 --> 00:06:01,568
- Bữa lễ diễn ra hôm nay à?
- 73
- 00:06:02,070 --> 00:06:03,987
- Ohh, ta cảm thấy thật khủng khiếp!
- 74
- 00:06:05,948 --> 00:06:07,949
- Ta cần phải thay đổi suy nghĩ của mình.
- 75
- 00:06:08,076 --> 00:06:11,244
- Đúng, ngươi phải thay đổi suy nghĩ,
- 76
- 00:06:11,371 --> 00:06:14,247
- vì ngươi là em của đức vua,
- lẽ ra ngươi phải đứng ở vị trí đầu tiên!
- 77
- 00:06:15,500 --> 00:06:19,294
- Ồ, ta đã làm như thế đấy chứ,
- cho đến khi thằng bé với cái chỏm tóc ra đời.
- 78
- 00:06:19,379 --> 00:06:24,383
- Thằng bé đó là con trai ta
- và sẽ là vị vua tương lai của ngươi.
- 79
- 00:06:24,467 --> 00:06:27,135
- Vậy là tôi sẽ phải học cách cúi chào nó!
- 80
- 00:06:27,512 --> 00:06:29,805
- Đừng bao giờ quay lưng lại với ta, Scar.
- 81
- 00:06:29,889 --> 00:06:31,223
- Ồ không, Mufasa.
- 82
- 00:06:31,307 --> 00:06:34,142
- Cũng có thể ngài không nên
- quay lưng lại với tôi.
- 83
- 00:06:35,395 --> 00:06:37,145
- Ngươi dám thách thức ta ư?
- 84
- 00:06:37,355 --> 00:06:38,730
- Bình tĩnh, bình tĩnh.
- 85
- 00:06:39,148 --> 00:06:41,983
- Tôi không bao giờ dám nghĩ tới điều đó.
- 86
- 00:06:42,068 --> 00:06:43,985
- Thật đáng tiếc. Tại sao không?
- 87
- 00:06:44,070 --> 00:06:47,406
- Từ khi biết nghĩ, ta biết ai là kẻ mạnh nhất.
- 88
- 00:06:47,490 --> 00:06:50,826
- Nhưng nếu nó trở thành
- một thứ sức mạnh khủng khiếp,
- 89
- 00:06:50,910 --> 00:06:55,080
- Đến lúc đó ta e rằng ta sẽ không thể
- xử sự theo cách đàng hoàng được.
- 90
- 00:06:58,251 --> 00:07:00,460
- Gia đình nào cũng có những
- kẻ phá hoại cả, thưa Bệ hạ.
- 91
- 00:07:00,795 --> 00:07:02,087
- Thực ra, gia đình tôi cũng vậy,
- 92
- 00:07:02,588 --> 00:07:05,298
- và chúng luôn tìm kiếm cơ hội để phá hoại.
- 93
- 00:07:05,675 --> 00:07:07,342
- Ta nên làm gì với hắn đây?
- 94
- 00:07:07,427 --> 00:07:09,177
- Hắn có bộ lông y như cái thảm trải sàn.
- 95
- 00:07:09,262 --> 00:07:10,345
- Zazu!
- 96
- 00:07:10,430 --> 00:07:12,848
- Và hãy nhớ rằng,
- bất cứ khi nào hắn định giở trò,
- 97
- 00:07:12,932 --> 00:07:15,016
- ngài có thể lôi hắn ra và cho hắn một trận.
- 98
- 00:08:00,563 --> 00:08:02,230
- Simba.
- 99
- 00:08:15,870 --> 00:08:17,078
- Cha! Cha!
- 100
- 00:08:17,163 --> 00:08:19,581
- Dậy đi cha, chúng ta ra ngoài thôi!
- 101
- 00:08:20,750 --> 00:08:22,083
- Thật lấy làm tiếc.
- 102
- 00:08:23,294 --> 00:08:25,378
- Cha ơi.!
- 103
- 00:08:25,463 --> 00:08:28,340
- Con trai anh đã dậy rồi kìa.
- 104
- 00:08:28,424 --> 00:08:31,468
- Trước khi mặt trời lên, nó là con của em thôi.
- 105
- 00:08:31,594 --> 00:08:33,678
- Thôi nào cha.
- 106
- 00:08:38,100 --> 00:08:40,101
- Cha đã hứa với con.
- 107
- 00:08:40,937 --> 00:08:42,812
- Được rồi, cha sẽ dậy.
- 108
- 00:08:42,939 --> 00:08:44,022
- Được rồi!
- 109
- 00:09:00,289 --> 00:09:01,373
- Nhìn kìa, Simba.
- 110
- 00:09:01,958 --> 00:09:05,544
- Tất cả mọi nơi mà ánh sáng chiếu tới
- đều là vương quốc của chúng ta.
- 111
- 00:09:05,628 --> 00:09:07,337
- Wow.
- 112
- 00:09:07,463 --> 00:09:12,342
- Thời đại của vua cũng có giới hạn của nó
- cũng mọc và lặn giống như mặt trời.
- 113
- 00:09:12,468 --> 00:09:16,388
- Một ngày, Simba, mặt trời
- sẽ ngừng chiếu triều đại của ta
- 114
- 00:09:16,472 --> 00:09:19,891
- và con sẽ trở thành vị vua mới.
- 115
- 00:09:19,976 --> 00:09:22,686
- - Tất cả ngoài đó sẽ là của con sao?
- - Tất cả.
- 116
- 00:09:22,770 --> 00:09:25,647
- Tất cả những nơi mà ánh sáng chiếu tới.
- 117
- 00:09:26,357 --> 00:09:27,899
- Thế còn những nơi có bóng râm kia thì sao ạ?
- 118
- 00:09:28,150 --> 00:09:30,110
- Đó sẽ là đường biên giới của ta.
- 119
- 00:09:30,194 --> 00:09:31,570
- Đừng bao giờ lui tới những nơi đó, Simba.
- 120
- 00:09:31,654 --> 00:09:33,738
- Nhưng con tưởng rằng một vị vua
- có thể làm tất cả những gì họ muốn.
- 121
- 00:09:33,823 --> 00:09:37,158
- Và con nên học cách trở thành một vị vua
- hơn là suốt ngày rong ruổi trên đường.
- 122
- 00:09:37,243 --> 00:09:39,578
- - Vậy hả cha?
- - Simba...
- 123
- 00:09:43,332 --> 00:09:47,752
- Tất cả những gì con thấy đều tồn tại
- trong một sự cân bằng với nhau.
- 124
- 00:09:47,837 --> 00:09:50,755
- Con cần phải học về sự cân bằng ấy
- 125
- 00:09:50,840 --> 00:09:52,591
- để tôn trọng muôn loài,
- 126
- 00:09:52,675 --> 00:09:55,510
- từ những con kiến nhỏ bé
- cho đến những chú linh dương to lớn.
- 127
- 00:09:55,595 --> 00:09:57,429
- Nhưng cha ơi, linh dương là thức ăn của chúng ta?
- 128
- 00:09:57,513 --> 00:10:00,098
- Hãy để cha giải thích, Simba.
- 129
- 00:10:00,308 --> 00:10:03,143
- Khi chúng ta chết,
- thân xác chúng ta cũng trở về với cỏ,
- 130
- 00:10:03,436 --> 00:10:05,895
- và linh dương lại ăn cỏ.
- 131
- 00:10:05,980 --> 00:10:11,234
- Vì thế tất cả chúng ta đều có liên hệ nhau
- trong vòng quay bất tận của cuộc sống.
- 132
- 00:10:11,319 --> 00:10:13,570
- - Kính chào Bệ hạ!
- - Chào, Zazu.
- 133
- 00:10:13,654 --> 00:10:15,572
- Mời bệ hạ nghe tin tức buổi sáng. (vov new...)
- 134
- 00:10:15,656 --> 00:10:16,740
- Nói đi.
- 135
- 00:10:16,824 --> 00:10:18,408
- Ong bay rì rào bảo rằng
- 136
- 00:10:18,492 --> 00:10:20,410
- báo chỉ có vài đốm.
- 137
- 00:10:20,494 --> 00:10:21,578
- Vậy à?
- 138
- 00:10:22,496 --> 00:10:23,997
- Con đang nghịch gì thế, con trai?
- 139
- 00:10:24,624 --> 00:10:25,665
- Tập vồ ạ.
- 140
- 00:10:25,791 --> 00:10:28,126
- Hãy lấy lão vẹt già kia làm mồi đi con trai.
- 141
- 00:10:28,294 --> 00:10:31,087
- Thần bảo rằng các con voi nên quên nó đi, nhưng chúng...
- 142
- 00:10:31,172 --> 00:10:33,006
- - Zazu, ngươi xoay người lại được không?
- - Vâng, thưa bệ hạ.
- 143
- 00:10:33,132 --> 00:10:34,174
- Các con báo rất gian khổ, nhưng...
- 144
- 00:10:34,300 --> 00:10:35,925
- Cúi thấp người xuống.
- 145
- 00:10:36,010 --> 00:10:37,260
- Các con báo không thành công...
- 146
- 00:10:37,345 --> 00:10:39,429
- Được đấy.
- Cuối thấp xuống đất, đúng không? Được rồi.
- 147
- 00:10:39,513 --> 00:10:40,680
- - Chuyện gì thế?
- - Bài học vồ mồi.
- 148
- 00:10:40,806 --> 00:10:43,016
- Rất tốt. Vồ mồi.
- 149
- 00:10:43,100 --> 00:10:46,519
- Vồ à?
- Không, thưa bệ hạ như thế không nghiêm chỉnh...
- 150
- 00:10:47,521 --> 00:10:49,272
- Như thế là xỉ nhục hạ thần.
- 151
- 00:10:49,357 --> 00:10:50,940
- Không được nói gì cả.
- 152
- 00:10:51,025 --> 00:10:53,318
- Ngài nói với simba gì thế, Mufasa?
- 153
- 00:10:53,986 --> 00:10:56,655
- Mufasa? Simba?
- 154
- 00:11:00,534 --> 00:11:01,701
- Tuyệt lắm con trai.
- 155
- 00:11:02,370 --> 00:11:03,620
- - Zazu!
- - Có ta!
- 156
- 00:11:03,704 --> 00:11:06,373
- - Có tin tức mới từ lòng đất.
- - Và, lần này....
- 157
- 00:11:06,457 --> 00:11:09,709
- Bệ hạ!
- Đám linh cẩu đang ở trong Vùng đất kiêu hãnh!
- 158
- 00:11:09,835 --> 00:11:11,294
- Zazu, đưa Simba về nhà.
- 159
- 00:11:11,379 --> 00:11:12,545
- Cha, con không đi được à?
- 160
- 00:11:12,630 --> 00:11:13,713
- Không con trai ạ.
- 161
- 00:11:15,216 --> 00:11:16,966
- Cháu chưa bao giờ được đi đâu cả.
- 162
- 00:11:17,051 --> 00:11:21,137
- Ông chủ nhỏ, một ngày nào đó
- cháu sẽ làm vua.
- 163
- 00:11:21,222 --> 00:11:25,141
- Và cháu sẽ đánh đuổi những xẻ xấu xa,
- những tên săn trộm ngu ngốc
- 164
- 00:11:25,226 --> 00:11:27,227
- khi chúng xâm chiếm vùng đất của ta.
- 165
- 00:11:34,318 --> 00:11:36,653
- Chú Scar! Chú chơi đố không?
- 166
- 00:11:36,737 --> 00:11:39,823
- Ta không thích những trò chơi đố.
- (nhưng nếu chơi mà trúng IPHONE4 chắc cũng tham gia nhỉ ?)
- 167
- 00:11:39,907 --> 00:11:41,991
- Cháu sắp trở thành vua của Ngọn núi kiêu hãnh.
- 168
- 00:11:42,076 --> 00:11:44,327
- Oh, khoái quá nhỉ!
- 169
- 00:11:44,412 --> 00:11:46,162
- Cha cháu vừa chỉ cho cháu cả vương quốc này,
- 170
- 00:11:46,247 --> 00:11:49,249
- và cháu sẽ trị vì tất cả!
- 171
- 00:11:49,375 --> 00:11:52,836
- À đúng, hãy tha lỗi vì ta chẳng thấy vui sướng gì.
- 172
- 00:11:52,920 --> 00:11:55,255
- Ta đau lưng quá.
- 173
- 00:11:56,257 --> 00:11:57,424
- Chú Scar.
- 174
- 00:11:57,508 --> 00:11:59,843
- Khi cháu trở thành vua, vậy chú sẽ là gì?
- 175
- 00:11:59,927 --> 00:12:02,178
- Chú của một con khỉ.
- 176
- 00:12:02,263 --> 00:12:06,099
- - Chú thật khó hiểu.
- - Ngươi làm sao hiểu được ta.
- 177
- 00:12:06,183 --> 00:12:09,352
- Và, cha ngươi đã chỉ cho ngươi
- cả vương quốc phải không?
- 178
- 00:12:09,437 --> 00:12:10,520
- Tất cả.
- 179
- 00:12:10,604 --> 00:12:14,190
- Nhưng ông ta không chỉ cho ngươi những thứ
- đằng sau biên giới phía bắc, phải không?
- 180
- 00:12:14,567 --> 00:12:17,694
- Vâng, không.
- Cha cháu nói cháu không được đến đó.
- 181
- 00:12:17,778 --> 00:12:19,779
- Ông ta luôn luôn đúng.
- 182
- 00:12:19,905 --> 00:12:21,197
- Ở nơi đó rất nguy hiểm.
- 183
- 00:12:21,282 --> 00:12:23,700
- Chỉ những con sư tử
- dũng mãnh nhất mới được tới đó.
- 184
- 00:12:23,784 --> 00:12:26,453
- Cháu rất dũng mãnh. Có gì ngoài đó?
- 185
- 00:12:26,579 --> 00:12:28,955
- Ta xin lỗi, Simba,
- Ta không thể nói cho ngươi được.
- 186
- 00:12:29,039 --> 00:12:30,123
- Tại sao ạ?
- 187
- 00:12:30,207 --> 00:12:34,627
- Simba, Simba, ta phải lo lắng cho hạnh phúc
- của đứa cháu trai yêu quý của ta chứ.
- 188
- 00:12:34,754 --> 00:12:37,547
- Vâng, đúng.
- Đứa cháu trai duy nhất.
- 189
- 00:12:37,631 --> 00:12:40,133
- Ta phải bảo vệ cháu.
- 190
- 00:12:40,426 --> 00:12:44,471
- Và nghĩa địa của loài voi không phải là nơi
- thích hợp cho vị hoàng tử nhỏ tuổi. Oops!
- 191
- 00:12:44,764 --> 00:12:47,140
- Những con voi sao ạ? Whoa!
- 192
- 00:12:47,308 --> 00:12:50,393
- Ôi cháu yêu, ta đã nói nhiều quá.
- 193
- 00:12:50,478 --> 00:12:53,313
- Nhưng ta nghĩ sớm muộn gì
- cháu cũng sẽ khám phá ra,
- 194
- 00:12:53,481 --> 00:12:56,399
- vì cháu rất thông minh.
- 195
- 00:12:56,484 --> 00:12:58,151
- Chỉ cần hứa với ta.
- 196
- 00:12:58,277 --> 00:13:02,822
- Hãy hứa là đừng bao giờ
- đi tới cái nơi khủng khiếp đó.
- 197
- 00:13:02,948 --> 00:13:04,324
- Không vấn đề gì ạ.
- 198
- 00:13:04,450 --> 00:13:06,075
- Một chú bé ngoan.
- 199
- 00:13:06,160 --> 00:13:08,912
- Đi chơi đi và chúc vui vẻ.
- 200
- 00:13:08,996 --> 00:13:10,497
- Và hãy nhớ,
- 201
- 00:13:10,581 --> 00:13:13,082
- bí mật nho nhỏ giữa ta và cháu.
- 202
- 00:13:20,508 --> 00:13:22,175
- - Này, Nala.
- - Chào, Simba.
- 203
- 00:13:22,301 --> 00:13:24,427
- Tớ vừa được nghe về một nơi tuyệt lắm.
- 204
- 00:13:24,512 --> 00:13:27,013
- Simba! Tớ đang tắm dở.
- 205
- 00:13:27,139 --> 00:13:29,182
- Và bây giờ tới lượt con.
- 206
- 00:13:30,518 --> 00:13:32,268
- Ôi mẹ!
- 207
- 00:13:32,353 --> 00:13:35,271
- Mẹ làm ướt bờm của con rồi!
- 208
- 00:13:36,607 --> 00:13:39,108
- Thôi thôi con sạch rồi.
- Chúng con đi được chưa?
- 209
- 00:13:39,193 --> 00:13:40,527
- Chúng ta đi đâu đây?
- 210
- 00:13:40,611 --> 00:13:42,111
- Đến những nơi ngớ ngẩn thì không đâu.
- 211
- 00:13:42,196 --> 00:13:44,030
- Không, nơi đó tuyệt lắm.
- 212
- 00:13:44,156 --> 00:13:46,699
- Nơi nào mà tuyệt thế con trai?
- 213
- 00:13:48,202 --> 00:13:50,870
- - À, quanh cái hồ đó mà.
- - Quanh cái hồ ư?
- 214
- 00:13:50,996 --> 00:13:52,789
- Quanh cái hồ thì có gì là tuyệt?
- 215
- 00:13:52,873 --> 00:13:55,041
- Tớ sẽ nói với cậu khi chúng ta đến đó.
- 216
- 00:13:56,377 --> 00:13:58,211
- Mẹ ơi, con có thể đi với Simba không?
- 217
- 00:13:59,046 --> 00:14:00,547
- Cô nghĩ sao, Sarabi?
- 218
- 00:14:00,631 --> 00:14:01,714
- À...
- 219
- 00:14:01,882 --> 00:14:03,132
- - Đi mà?
- - Đi mà?
- 220
- 00:14:03,217 --> 00:14:04,384
- Ta cho phép.
- 221
- 00:14:04,468 --> 00:14:05,552
- - Tuyệt quá!
- - Vâng!
- 222
- 00:14:05,636 --> 00:14:07,554
- Miễn là Zazu đi với các con.
- 223
- 00:14:07,638 --> 00:14:09,222
- Không, đừng là Zazu.
- 224
- 00:14:09,807 --> 00:14:10,807
- Bước hăng hái lên.
- 225
- 00:14:10,891 --> 00:14:14,894
- Càng đến đó sớm,
- chúng ta càng có thể về sớm.
- 226
- 00:14:14,979 --> 00:14:16,855
- Thực sự là chúng ta đi đâu đây?
- 227
- 00:14:16,981 --> 00:14:18,356
- Nghĩa địa của loài voi.
- 228
- 00:14:18,482 --> 00:14:19,566
- Wow!
- 229
- 00:14:19,984 --> 00:14:20,984
- Shh! Zazu.
- 230
- 00:14:21,068 --> 00:14:23,820
- Ừ. Nhưng làm sao chúng ta cắt đuôi ông ta được?
- 231
- 00:14:24,655 --> 00:14:26,739
- Ôi nhìn hai cháu kìa.
- 232
- 00:14:26,824 --> 00:14:29,909
- Những hạt giống lãng mạn nhỏ bé
- đang trổ hoa trên hoang mạc.
- 233
- 00:14:30,035 --> 00:14:32,245
- Cha mẹ các cháu sẽ rất hài lòng,
- 234
- 00:14:32,371 --> 00:14:34,706
- về việc hứa hôn của hai cháu.
- 235
- 00:14:34,832 --> 00:14:35,915
- Gì?
- 236
- 00:14:36,000 --> 00:14:37,667
- Hứa hôn. Đã định rồi.
- 237
- 00:14:37,751 --> 00:14:39,586
- Đã hứa hôn.
- 238
- 00:14:39,712 --> 00:14:40,753
- Nghĩa là...
- 239
- 00:14:40,921 --> 00:14:43,840
- Một ngày nào đó, hai cháu sẽ cưới nhau.
- 240
- 00:14:43,924 --> 00:14:45,008
- Kinh quá!
- 241
- 00:14:45,092 --> 00:14:47,218
- Cháu không thể cưới cô ấy. Cô ấy là bạn cháu.
- 242
- 00:14:47,303 --> 00:14:49,512
- Đúng thế, thật khó hiểu.
- 243
- 00:14:49,597 --> 00:14:51,556
- Xin lỗi vì đã làm các cháu thất vọng,
- 244
- 00:14:51,640 --> 00:14:54,225
- nhưng các cháu không có sự lựa chọn nào đâu.
- 245
- 00:14:54,310 --> 00:14:56,769
- Đó là truyền thống từ ngàn xưa.
- 246
- 00:14:56,896 --> 00:14:59,397
- Khi nào làm vua, cháu mới tính đến chuyện đó.
- 247
- 00:14:59,481 --> 00:15:02,317
- - Không lâu nữa đâu.
- - Nếu vậy, ông sẽ bị đuổi việc.
- 248
- 00:15:02,443 --> 00:15:04,819
- Ồ tuyệt lắm.
- Nhưng chỉ có vua mới có thể làm điều đó.
- 249
- 00:15:04,945 --> 00:15:06,487
- Cậu ấy là vị vua tương lai mà.
- 250
- 00:15:06,614 --> 00:15:08,948
- Đúng, và ông sẽ phải làm theo
- những gì cháu sai bảo.
- 251
- 00:15:09,116 --> 00:15:10,491
- Không, ta không làm.
- 252
- 00:15:10,618 --> 00:15:12,035
- Và với thái độ như vậy,
- 253
- 00:15:12,119 --> 00:15:15,914
- Ta e rằng cháu sẽ trở thành
- một vị vua đáng ghét.
- 254
- 00:15:15,998 --> 00:15:17,624
- Heh. Cháu không nghĩ như vậy.
- 255
- 00:15:18,417 --> 00:15:20,752
- <font color="#008000">Ta sẽ trở thành một vị vua vĩ đại
- </font>
- 256
- 00:15:20,836 --> 00:15:22,921
- <font color="#008000">Khiến kẻ thù khiếp sợ
- </font>
- 257
- 00:15:23,005 --> 00:15:25,590
- <font color="#008000">Ta chưa bao giờ nhìn thấy
- một vị vua vĩ đại
- </font>
- 258
- 00:15:25,674 --> 00:15:27,842
- <font color="#008000">Với một chút chỏm tóc trên đầu
- </font>
- 259
- 00:15:27,968 --> 00:15:30,553
- <font color="#008000">Ta sẽ trở thành người đại diện cho vương quốc
- </font>
- 260
- 00:15:30,638 --> 00:15:32,680
- <font color="#008000">Không hề giống bất cứ vị vua nào trước đây
- </font>
- 261
- 00:15:33,015 --> 00:15:35,391
- <font color="#008000">Ta leo lên, ta nhìn xuống
- </font>
- 262
- 00:15:35,476 --> 00:15:37,602
- <font color="#008000">Ta dùng tiếng gầm của ta
- </font>
- 263
- 00:15:37,686 --> 00:15:41,314
- <font color="#008000">Điều đó chẳng thú vị chút nào
- </font>
- 264
- 00:15:41,941 --> 00:15:46,277
- <font color="#008000">Ô ta không thể đợi được
- đến ngày trở thành vua
- </font>
- 265
- 00:15:46,362 --> 00:15:49,530
- <font color="#008000">Cậu còn một con đường dài phải đi,
- ông vua nhỏ ạ. Nếu ngươi nghĩ...
- </font>
- 266
- 00:15:49,657 --> 00:15:51,950
- <font color="#008000">Không ai nói rằng "Làm điều đó"
- - Giờ, khi ta đã nói...
- </font>
- 267
- 00:15:52,034 --> 00:15:54,452
- <font color="#008000">Không ai nói rằng "Ở đó"
- - Ý ta là...
- </font>
- 268
- 00:15:54,536 --> 00:15:56,871
- <font color="#008000">Không ai nói rằng "Dừng lại đi"
- - Nhưng các ngươi không nhận ra...
- </font>
- 269
- 00:15:56,997 --> 00:15:59,791
- <font color="#008000">Không ai nói rằng "Gặp ở đây"
- - Giờ, gặp ở đây!
- </font>
- 270
- 00:15:59,875 --> 00:16:03,211
- <font color="#008000">Tự do tự tại cả cuộc đời
- </font>
- 271
- 00:16:03,337 --> 00:16:04,879
- <font color="#008000">À, chính xác là như thế.
- </font>
- 272
- 00:16:05,005 --> 00:16:09,008
- <font color="#008000">Tự do làm mọi việc theo ý mình
- </font>
- 273
- 00:16:11,845 --> 00:16:14,305
- <font color="#008000">Ta nghĩ đã đến lúc ta và ngươi
- </font>
- 274
- 00:16:14,390 --> 00:16:16,474
- <font color="#008000">Nói chuyện thẳng thắn với nhau
- </font>
- 275
- 00:16:16,809 --> 00:16:18,309
- <font color="#008000">Vua không cần lời chỉ dạy
- </font>
- 276
- 00:16:18,394 --> 00:16:20,979
- <font color="#008000">Từ miệng của một con vẹt
- </font>
- 277
- 00:16:21,647 --> 00:16:24,524
- <font color="#008000">Nếu nơi đây là nền quân chủ chuyên chế
- </font>
- 278
- 00:16:24,650 --> 00:16:25,817
- <font color="#008000">Xem như không có ta
- </font>
- 279
- 00:16:26,068 --> 00:16:28,319
- <font color="#008000">Không có sự phục tùng, không có châu Phi
- </font>
- 280
- 00:16:28,404 --> 00:16:30,989
- <font color="#008000">Ta sẽ không lùi bước
- </font>
- 281
- 00:16:31,657 --> 00:16:35,368
- <font color="#008000">Đứa trẻ càng ngày càng lớn
- </font>
- 282
- 00:16:35,494 --> 00:16:39,914
- <font color="#008000">Ô, ta không thể chờ đợi
- đến ngày được làm vua
- </font>
- 283
- 00:16:52,511 --> 00:16:54,220
- <font color="#008000">Mọi người, hãy nhìn bên trái
- </font>
- 284
- 00:16:55,180 --> 00:16:57,098
- <font color="#008000">Mọi người, hãy nhìn bên phải
- </font>
- 285
- 00:16:57,516 --> 00:16:59,684
- <font color="#008000">Và ở tất cả mọi nơi
- </font>
- 286
- 00:16:59,768 --> 00:17:01,394
- <font color="#008000">Ta đều ngự trị ở đỉnh cao
- </font>
- 287
- 00:17:01,520 --> 00:17:03,187
- <font color="#008000">Chưa đâu!
- </font>
- 288
- 00:17:03,272 --> 00:17:07,066
- <font color="#008000">Muôn loài hãy cùng cất tiếng hát
- </font>
- 289
- 00:17:07,568 --> 00:17:11,029
- <font color="#008000">Hãy nghe trong đồng loại và trên đôi cánh
- </font>
- 290
- 00:17:12,573 --> 00:17:16,701
- <font color="#008000">Cậu ấy sắp trở thành vị vua
- tuyệt vời nhất, vua Simba
- </font>
- 291
- 00:17:16,785 --> 00:17:26,627
- <font color="#008000">Ô, ta không thể đợi được đến ngày làm vua
- </font>
- 292
- 00:17:26,754 --> 00:17:31,591
- <font color="#008000">Oh, ta không thể đợi
- </font>
- 293
- 00:17:32,801 --> 00:17:34,927
- <font color="#008000">đến ngày được làm vua
- </font>
- 294
- 00:17:41,143 --> 00:17:43,895
- Xin lỗi bà, xin bà
- 295
- 00:17:44,063 --> 00:17:45,938
- hãy nhấc mông ra!
- 296
- 00:17:46,440 --> 00:17:47,607
- Simba?
- 297
- 00:17:48,108 --> 00:17:49,942
- Nala!
- 298
- 00:17:52,321 --> 00:17:53,696
- Ta đã thành công!
- 299
- 00:17:53,781 --> 00:17:56,282
- - Chúng ta đã cắt đuôi được ông ta.
- - Tớ quả là thiên tài.
- 300
- 00:17:56,658 --> 00:17:58,409
- Gì chứ thiên tài, đó là ý tưởng của tớ.
- 301
- 00:17:58,494 --> 00:18:00,661
- Và tớ đã biến nó thành hiện thực.
- 302
- 00:18:00,788 --> 00:18:02,747
- - Cùng với tớ!
- - Ồ, tất nhiên?
- 303
- 00:18:05,918 --> 00:18:09,003
- - Đo ván nè.
- - Lui ra cho tớ dậy.
- 304
- 00:18:13,801 --> 00:18:15,927
- - Uhh!
- - Đo ván tiếp.
- 305
- 00:18:28,190 --> 00:18:30,650
- Chính là nơi này, chúng ta đến rồi.
- 306
- 00:18:34,863 --> 00:18:36,447
- Whoa!
- 307
- 00:18:39,118 --> 00:18:40,827
- Rùng rợn thật!
- 308
- 00:18:40,953 --> 00:18:41,994
- Yeah.
- 309
- 00:18:42,121 --> 00:18:43,329
- Sao, nơi này tuyệt không?
- 310
- 00:18:43,455 --> 00:18:46,541
- - Chúng ta có thể gặp nguy hiểm.
- - Tớ biết. Ha!
- 311
- 00:18:47,000 --> 00:18:49,752
- Tớ tự hỏi não của chúng có còn trong sọ hay không.
- 312
- 00:18:49,837 --> 00:18:51,712
- Muốn biết chỉ có một con đường.
- 313
- 00:18:51,839 --> 00:18:53,631
- Đi nào, vào xem nó có gì.
- 314
- 00:18:53,715 --> 00:18:57,343
- Sai rồi! Việc duy nhất các cháu phải làm
- là đi ra khỏi đây.
- 315
- 00:18:57,469 --> 00:18:58,678
- Ôi trời!
- 316
- 00:18:58,804 --> 00:19:01,222
- Chúng ta đã đi ra ngoài biên giới
- Vùng đất kiêu hãnh..
- 317
- 00:19:01,390 --> 00:19:02,932
- Nhìn kìa. Lão chim mỏ chuối đang sợ.
- 318
- 00:19:03,016 --> 00:19:05,810
- Cậu mới là đồ chim mỏ chuối,
- 319
- 00:19:05,894 --> 00:19:09,313
- chúng ta đang ở một nơi rất nguy hiểm.
- 320
- 00:19:09,398 --> 00:19:10,815
- Nguy hiểm?
- 321
- 00:19:10,899 --> 00:19:12,984
- Cháu đang đi trên một con đường rộng rãi.
- 322
- 00:19:13,068 --> 00:19:15,319
- Cháu có thể cười vào bộ mặt của sự nguy hiểm.
- 323
- 00:19:24,204 --> 00:19:27,415
- Nào, nào, Banzai, xem chúng ta có gì nào?
- 324
- 00:19:27,541 --> 00:19:29,417
- Tao không biết, Shenzi.
- 325
- 00:19:30,210 --> 00:19:31,919
- Mày nghĩ sao, Ed?
- 326
- 00:19:34,131 --> 00:19:35,882
- Đúng như tao nghĩ,
- 327
- 00:19:36,425 --> 00:19:37,967
- ba kẻ xâm lược lạ mặt!
- 328
- 00:19:38,051 --> 00:19:40,261
- Một tai nạn nhỏ thôi,
- tôi xin cam đoan với mọi người.
- 329
- 00:19:40,387 --> 00:19:42,180
- Chúng tôi đi nhầm đường.
- 330
- 00:19:42,264 --> 00:19:44,223
- Whoa, này, này, chờ đã.
- 331
- 00:19:44,308 --> 00:19:48,311
- Ta biết ngươi.
- Ngươi là tên hầu của Mufasa.
- 332
- 00:19:48,395 --> 00:19:50,688
- Ta là quản gia của nhà vua.
- 333
- 00:19:50,772 --> 00:19:52,356
- Và đây hẳn là...
- 334
- 00:19:52,441 --> 00:19:53,733
- Nhà vua tương lai.
- 335
- 00:19:53,817 --> 00:19:57,445
- Mày có biết bọn tao sẽ làm gì với
- tên vua ra khỏi lãnh địa của mình không?
- 336
- 00:19:58,405 --> 00:20:00,239
- Các ngươi không làm gì được ta đâu.
- 337
- 00:20:00,324 --> 00:20:02,575
- Chúng có thể đấy.
- Chúng ta đang ở lãnh địa của chúng.
- 338
- 00:20:02,659 --> 00:20:06,871
- Zazu, ông đã nói với cháu chúng chẳng là gì,
- chỉ là những tên săn trộm vụng về, dơ dáy và ngốc nghếch.
- 339
- 00:20:06,955 --> 00:20:08,497
- Trên kẻ ngu ngốc một bậc.
- 340
- 00:20:08,624 --> 00:20:11,709
- - Mày gọi ai ngu ngốc hả?
- - Tôi nói tôi. Nhìn mặt trời kìa.
- 341
- 00:20:11,793 --> 00:20:13,961
- - Đến giờ về rồi!
- - Sao vội thế?
- 342
- 00:20:14,087 --> 00:20:15,880
- Chúng tao sẽ quay mày lên làm bữa tối.
- 343
- 00:20:15,964 --> 00:20:19,383
- Chúng tao có thể làm bất kể thứ gì!
- 344
- 00:20:19,468 --> 00:20:21,385
- Chờ đã chờ đã, tao có ý này!
- 345
- 00:20:21,470 --> 00:20:24,597
- Hãy làm cho tao một cái bánh sandwich nhân sư tử!
- Mày nghĩ sao?
- 346
- 00:20:26,350 --> 00:20:28,768
- Gì thế, Ed? Mày nói gì thế?
- 347
- 00:20:28,852 --> 00:20:30,686
- Này, chúng ta đã cho phép chúng đi chưa?
- 348
- 00:20:30,812 --> 00:20:31,854
- Chưa, sao?
- 349
- 00:20:31,980 --> 00:20:34,106
- Chúng chạy rồi!
- 350
- 00:20:40,322 --> 00:20:43,032
- - Chúng ta thoát chưa?
- - Tớ nghĩ thế.
- 351
- 00:20:43,158 --> 00:20:44,533
- Zazu đâu?
- 352
- 00:20:44,660 --> 00:20:46,744
- Con chim quản gia nhỏ bé
- 353
- 00:20:46,828 --> 00:20:48,871
- mọi con đường đều đổ về nồi luộc chim.
- 354
- 00:20:49,331 --> 00:20:51,999
- Ôi không! Không phải là nồi luộc chim!
- 355
- 00:20:55,337 --> 00:20:58,631
- Ê, tại sao ngươi không dám đối đầu
- với một kẻ to lớn như ngươi?
- 356
- 00:20:58,840 --> 00:21:01,133
- - Như ngươi sao?
- - Oops.
- 357
- 00:21:03,053 --> 00:21:05,304
- Boo!
- 358
- 00:21:17,401 --> 00:21:19,318
- Simba!
- 359
- 00:21:37,379 --> 00:21:40,840
- Đây rồi, hai con mèo bé nhỏ.
- 360
- 00:21:45,345 --> 00:21:46,679
- Heh! Cái gì thế?
- 361
- 00:21:47,264 --> 00:21:49,056
- Gào lại tao xem nào, gào đi.
- 362
- 00:22:01,069 --> 00:22:03,529
- - Ôi tôi xin lỗi! Xin ngài!
- - Im mồm!
- 363
- 00:22:03,613 --> 00:22:06,824
- - Vâng chúng tôi im ngay!
- - Ngài bình tĩnh. Chúng tôi rất xin lỗi.
- 364
- 00:22:06,908 --> 00:22:10,036
- Nếu các ngươi lại gần
- con trai ta thêm một lần nữa...
- 365
- 00:22:10,287 --> 00:22:11,787
- Ôi đó là... đó là con trai ngài sao?
- 366
- 00:22:11,872 --> 00:22:14,373
- - Ồ con trai ngài à?
- - Cậu có biết không?
- 367
- 00:22:14,458 --> 00:22:16,876
- Không, tớ không biết... Còn cậu?
- 368
- 00:22:16,960 --> 00:22:18,878
- - Không, tất nhiên.
- - Không.
- 369
- 00:22:18,962 --> 00:22:20,046
- Ed?
- 370
- 00:22:23,383 --> 00:22:24,717
- Chạy thôi.
- 371
- 00:22:31,975 --> 00:22:34,727
- - Cha ơi, con...
- - Con cố tình không vâng lời ta.
- 372
- 00:22:36,063 --> 00:22:38,981
- - Cha, con xin lỗi.
- - Đi về nhà.
- 373
- 00:22:42,069 --> 00:22:44,612
- Tớ tưởng cậu rất dũng mãnh cơ mà.
- 374
- 00:23:01,338 --> 00:23:02,838
- Zazu.
- 375
- 00:23:04,925 --> 00:23:06,092
- Vâng, thưa bệ hạ?
- 376
- 00:23:06,176 --> 00:23:10,471
- Đưa Nala về nhà.
- Ta phải dạy cho con ta một bài học.
- 377
- 00:23:14,684 --> 00:23:16,602
- Đi nào, Nala.
- 378
- 00:23:16,686 --> 00:23:20,106
- Simba, chúc may mắn.
- 379
- 00:23:25,779 --> 00:23:27,780
- Simba!
- 380
- 00:23:55,392 --> 00:23:57,309
- Simba, cha rất thất vọng về con.
- 381
- 00:23:57,394 --> 00:23:59,812
- - Con biết.
- - Suýt chút nữa là con bị giết.
- 382
- 00:23:59,896 --> 00:24:01,856
- Con đã cố tình không nghe lời ta,
- 383
- 00:24:01,982 --> 00:24:05,693
- và tệ hơn nữa, con lôi cả Nala vào.
- 384
- 00:24:06,194 --> 00:24:08,362
- Con chỉ cố để trở nên dũng mãnh hơn, giống cha.
- 385
- 00:24:08,822 --> 00:24:11,824
- Ta chỉ dũng mãnh khi ta có thể.
- 386
- 00:24:11,908 --> 00:24:15,536
- Simba, trở nên dũng mãnh
- 387
- 00:24:15,620 --> 00:24:17,955
- không có nghĩa là đi tìm kiếm rắc rối.
- 388
- 00:24:18,081 --> 00:24:20,082
- Nhưng cha không sợ bất cứ điều gì.
- 389
- 00:24:21,251 --> 00:24:22,376
- Hôm nay cha đã sợ.
- 390
- 00:24:22,461 --> 00:24:24,628
- - Cha cũng sợ?
- - Ừ.
- 391
- 00:24:24,754 --> 00:24:26,839
- Cha tưởng cha đã mất con.
- 392
- 00:24:26,923 --> 00:24:30,926
- Ôi, kể cả vua cũng sợ hãi cha nhỉ?
- 393
- 00:24:32,262 --> 00:24:34,513
- - Nhưng cha biết gì không?
- - Biết gì?
- 394
- 00:24:34,598 --> 00:24:37,141
- Con nghĩ lũ linh cẩu kia còn sợ cha hơn.
- 395
- 00:24:38,768 --> 00:24:41,896
- Vì không ai dám động tới cha của con.
- 396
- 00:24:41,980 --> 00:24:44,440
- - Lại đây con trai.
- - Ặc ặc không không!
- 397
- 00:24:47,527 --> 00:24:49,612
- Nào! Lại đây!
- 398
- 00:24:50,530 --> 00:24:51,697
- Bắt được rồi!
- 399
- 00:24:56,953 --> 00:24:58,496
- Bắt được rồi!?
- 400
- 00:24:58,622 --> 00:25:01,332
- - Chúng ta là bạn, phải không cha?
- - Ừ.
- 401
- 00:25:01,458 --> 00:25:04,168
- Và chúng ta luôn luôn ở bên nhau?
- 402
- 00:25:05,462 --> 00:25:11,175
- Simba, để cha nói với con điều này,
- điều mà ông nội con đã nói với cha.
- 403
- 00:25:11,301 --> 00:25:13,177
- Hãy nhìn lên những vì sao.
- 404
- 00:25:13,553 --> 00:25:18,349
- Những vị vua trong quá khứ đang nhìn
- về phía chúng ta từ những vì sao.
- 405
- 00:25:18,808 --> 00:25:20,726
- - Thật không ạ?
- - Đúng thế.
- 406
- 00:25:20,810 --> 00:25:23,103
- Vì thế, bất cứ khi nào con thấy cô đơn,
- 407
- 00:25:23,188 --> 00:25:27,942
- hãy nhớ rằng các vị vua
- luôn sẵn sàng dẫn lối cho con.
- 408
- 00:25:29,402 --> 00:25:31,278
- Và ta cũng thế.
- 409
- 00:25:38,036 --> 00:25:41,664
- Ôi trời, tên Mufasa đáng ghét.
- Tao không thể ngồi đợi một tuần được.
- 410
- 00:25:44,876 --> 00:25:46,502
- Chẳng có gì vui cả, Ed.
- 411
- 00:25:50,340 --> 00:25:52,508
- Này, im mồm đi!
- 412
- 00:25:55,345 --> 00:25:56,971
- Chúng mày có thôi đi không?
- 413
- 00:25:58,181 --> 00:26:01,183
- - Chính nó đã gây sự trước.
- - Nhìn chúng mày xem.
- 414
- 00:26:01,434 --> 00:26:03,852
- Thảo nào mà chúng ta cứ lầy lội
- ở tận cuối của chuỗi mắt xích thức ăn.
- 415
- 00:26:03,979 --> 00:26:05,437
- Ôi trời, tao ghét lầy lội.
- 416
- 00:26:05,522 --> 00:26:09,358
- Vậy à, mày biết không, nếu không có đám sư tử ấy,
- chúng ta đã ở trên rồi.
- 417
- 00:26:09,484 --> 00:26:10,859
- Tao ghét lũ sư tử.
- 418
- 00:26:10,986 --> 00:26:12,611
- - Huênh hoang.
- - Lắm lông.
- 419
- 00:26:12,696 --> 00:26:14,780
- - Và hôi thối.
- - Và chúng thật là...
- 420
- 00:26:14,864 --> 00:26:16,865
- t-t-ở-ở-m-m-m!
- 421
- 00:26:18,285 --> 00:26:22,037
- Ồ, sư tử không phải ai cũng đều tệ cả đâu.
- 422
- 00:26:23,415 --> 00:26:24,957
- Oh, Scar. Là ông.
- 423
- 00:26:25,041 --> 00:26:27,126
- Chúng tôi đã sợ là ai đó rất quan trọng.
- 424
- 00:26:27,210 --> 00:26:28,627
- Đúng thế, giống như Mufasa.
- 425
- 00:26:28,712 --> 00:26:30,254
- - Yeah.
- - Tao biết.
- 426
- 00:26:30,338 --> 00:26:32,631
- - Giờ, đó là sức mạnh.
- - Hãy nói về nó đi.
- 427
- 00:26:32,716 --> 00:26:34,466
- Tao sẽ nghe và tao sẽ rùng mình.
- 428
- 00:26:34,551 --> 00:26:37,136
- - Mufasa!
- - Ôi, nói lại đi..
- 429
- 00:26:37,220 --> 00:26:38,554
- Mufasa!
- 430
- 00:26:38,680 --> 00:26:41,223
- Mufasa! Mufasa! Mufasa!
- 431
- 00:26:41,933 --> 00:26:43,100
- Ooh, ngứa quá.
- 432
- 00:26:43,184 --> 00:26:46,061
- Thật đau đầu với lũ ngu ngốc này.
- 433
- 00:26:46,146 --> 00:26:49,231
- Bây giờ, Scar, ông là một trong chúng tôi.
- Ông là bạn của chúng tôi.
- 434
- 00:26:49,357 --> 00:26:50,482
- Thích thật.
- 435
- 00:26:50,567 --> 00:26:54,695
- Tôi thích như thế. Ông ấy không phải vua,
- nhưng rất thích hợp.
- 436
- 00:26:54,779 --> 00:26:56,655
- Ông có đem gì cho chúng tôi ăn không, Scar?
- 437
- 00:26:56,740 --> 00:26:58,824
- Có không, có không, có không?
- 438
- 00:26:58,908 --> 00:27:01,243
- Tao không nghĩ chúng mày thật sự xứng đáng.
- 439
- 00:27:01,369 --> 00:27:04,413
- Tao đã dụ cho chúng mày những đứa trẻ đó,
- 440
- 00:27:04,539 --> 00:27:07,916
- vậy mà chúng mày chẳng thể tóm được.
- 441
- 00:27:10,587 --> 00:27:14,673
- Ông biết không, thực ra chúng ta
- không đơn độc đâu, Scar.
- 442
- 00:27:14,758 --> 00:27:16,925
- Đúng. Những gì chúng tôi sẽ làm?
- 443
- 00:27:17,427 --> 00:27:18,927
- Là giết Mufasa?
- 444
- 00:27:20,680 --> 00:27:22,598
- Chính xác.
- 445
- 00:27:33,026 --> 00:27:36,945
- <font color="#008000">Ta biết sức mạnh của ngươi
- </font>
- 446
- 00:27:37,072 --> 00:27:40,783
- <font color="#008000">Ướt át như mông đít của con lợn rừng
- </font>
- 447
- 00:27:40,909 --> 00:27:45,037
- <font color="#008000">Và dày như mông của ngươi, hãy chú ý
- </font>
- 448
- 00:27:45,121 --> 00:27:48,874
- <font color="#008000">Lời ta nói là sự kiêu hãnh
- </font>
- 449
- 00:27:48,958 --> 00:27:52,628
- <font color="#008000">Thể hiện rõ trên sự đờ đẫn của ngươi
- </font>
- 450
- 00:27:52,754 --> 00:27:56,632
- <font color="#008000">Ánh sáng không phải đều chiếu từ trên cao
- </font>
- 451
- 00:27:56,758 --> 00:28:00,135
- <font color="#008000">Nhưng chúng ta đang nói
- về những vị vua và sự kế vị
- </font>
- 452
- 00:28:00,261 --> 00:28:02,971
- <font color="#008000">Kể cả khi ngươi không thể bị bắt
- </font>
- 453
- 00:28:04,391 --> 00:28:07,976
- <font color="#008000">Thì hãy chuẩn bị cho
- một sự thay đổi trong đời
- </font>
- 454
- 00:28:08,061 --> 00:28:12,439
- <font color="#008000">Hãy chuẩn bị cho một tin động trời
- </font>
- 455
- 00:28:12,524 --> 00:28:16,360
- <font color="#008000">Một thời kỳ huy hoàng rực rỡ đã gần hơn
- </font>
- 456
- 00:28:16,444 --> 00:28:18,028
- <font color="#008000">Và chúng ta sẽ được gì?
- </font>
- 457
- 00:28:18,113 --> 00:28:20,322
- <font color="#008000">Hãy nghe lời người chỉ dạy
- </font>
- 458
- 00:28:20,407 --> 00:28:22,282
- <font color="#008000">Ta biết nó thật đê tiện
- </font>
- 459
- 00:28:22,367 --> 00:28:24,243
- <font color="#008000">Nhưng các ngươi sẽ được đền ơn
- </font>
- 460
- 00:28:24,327 --> 00:28:27,871
- <font color="#008000">Khi ta giành được địa vị của mình
- </font>
- 461
- 00:28:27,956 --> 00:28:31,500
- <font color="#008000">Và sự bất công
- </font>
- 462
- 00:28:31,584 --> 00:28:34,795
- <font color="#008000">Hãy chuẩn bị
- </font>
- 463
- 00:28:34,879 --> 00:28:38,966
- Ồ vâng, chuẩn bị.
- Nhưng chuẩn bị cho cái gì?
- 464
- 00:28:39,050 --> 00:28:40,342
- Cho cái chết của nhà vua.
- 465
- 00:28:40,427 --> 00:28:42,886
- - Vì sao, ông ta ốm à?
- - Không, đồ ngu, chúng ta sẽ giết hắn
- 466
- 00:28:42,971 --> 00:28:46,306
- - Và cả Simba nữa.
- - Ý tưởng tuyệt vời. Ai cần tới nhà vua chứ?
- 467
- 00:28:46,391 --> 00:28:49,184
- <font color="#008000">Không cần vua, không cần vua, la-la la-la la la
- </font>
- 468
- 00:28:49,269 --> 00:28:52,271
- - Bọn ngu ngốc! Vẫn sẽ có vua!
- - Nhưng, ông vừa nói...
- 469
- 00:28:52,355 --> 00:28:54,356
- Ta sẽ làm vua!
- 470
- 00:28:54,441 --> 00:28:56,150
- Hãy đi theo ta,
- 471
- 00:28:56,234 --> 00:29:00,154
- và các ngươi sẽ không bao giờ bị đói nữa.
- 472
- 00:29:00,238 --> 00:29:02,573
- - Yeah! Được được!
- - Đức vua vạn tuế!
- 473
- 00:29:02,699 --> 00:29:06,076
- Đức vua vạn tuế! Đức vua vạn tuế!
- 474
- 00:29:07,996 --> 00:29:11,248
- <font color="#008000">Thật là tuyệt vì chúng ta sắp được phục vụ
- </font>
- 475
- 00:29:11,332 --> 00:29:15,586
- <font color="#008000">Một vị vua muôn vàn tôn kính
- </font>
- 476
- 00:29:15,712 --> 00:29:19,173
- <font color="#008000">Tất nhiên, bù lại điều đó
- </font>
- 477
- 00:29:19,257 --> 00:29:23,260
- <font color="#008000">Phải hết lòng tận tụy
- </font>
- 478
- 00:29:23,386 --> 00:29:27,097
- <font color="#008000">Một tương lai tràn ngập vinh quang
- </font>
- 479
- 00:29:27,223 --> 00:29:31,602
- <font color="#008000">Và ta là người sẽ nhận lấy tất cả
- </font>
- 480
- 00:29:31,686 --> 00:29:35,022
- <font color="#008000">Có điều ta cần phải nhấn mạnh
- </font>
- 481
- 00:29:35,106 --> 00:29:38,025
- <font color="#008000">Các ngươi sẽ không thể sống được nếu thiếu ta!
- </font>
- 482
- 00:29:38,943 --> 00:29:42,529
- <font color="#008000">Vì thế hãy chuẩn bị cho một thời đại mới
- </font>
- 483
- 00:29:42,614 --> 00:29:46,950
- <font color="#008000">Hãy chuẩn bị cho một triều đại hắc ám nhất
- </font>
- 484
- 00:29:47,076 --> 00:29:48,702
- <font color="#008000">Kế hoạch tỉ mỉ
- </font>
- 485
- 00:29:48,787 --> 00:29:50,704
- <font color="#008000">Kiên trì bám trụ
- </font>
- 486
- 00:29:50,789 --> 00:29:52,873
- <font color="#008000">Hàng thập kỷ bị phủ nhận
- </font>
- 487
- 00:29:52,957 --> 00:29:56,627
- <font color="#008000">Là lý do không thể phủ nhận ta sẽ làm vua
- </font>
- 488
- 00:29:56,711 --> 00:29:58,629
- <font color="#008000">Được tôn trọng, được chào đón
- </font>
- 489
- 00:29:58,755 --> 00:30:02,132
- <font color="#008000">Và chờ đợi ta, con người vĩ đại
- </font>
- 490
- 00:30:02,258 --> 00:30:05,969
- <font color="#008000">Nanh vuốt và tham vọng của ta đã sẵn sàng
- </font>
- 491
- 00:30:06,095 --> 00:30:09,306
- <font color="#008000">Hãy chuẩn bị
- </font>
- 492
- 00:30:10,475 --> 00:30:13,811
- <font color="#008000">Nanh vuốt và tham vọng của ta đã sẵn sàng
- </font>
- 493
- 00:30:13,895 --> 00:30:17,815
- <font color="#008000">Hãy chuẩn bị
- </font>
- 494
- 00:30:30,286 --> 00:30:34,748
- Ngươi cứ chờ ở đây.
- Cha ngươi sẽ rất bất ngờ vì ngươi.
- 495
- 00:30:34,833 --> 00:30:36,083
- Ồ, đó là cái gì vậy?
- 496
- 00:30:36,167 --> 00:30:39,378
- Nếu ta nói thì còn gì là bất ngờ nữa.
- 497
- 00:30:39,504 --> 00:30:41,463
- Nếu chú nói, cháu sẽ vẫn hành động bất ngờ.
- 498
- 00:30:42,841 --> 00:30:45,425
- Ngươi đúng là đứa trẻ nghịch ngợm.
- 499
- 00:30:45,510 --> 00:30:48,637
- - Đi nào, chú Scar
- - Không được, không được.
- 500
- 00:30:48,721 --> 00:30:51,056
- Điều này cho ngươi và cha ngươi.
- 501
- 00:30:51,182 --> 00:30:55,811
- Một điều gì đó thuộc về cha-con.
- 502
- 00:30:55,895 --> 00:30:58,689
- Rồi, giờ ta sẽ đi gọi cha ngươi.
- 503
- 00:30:58,815 --> 00:31:00,607
- - Cháu đi với chú.
- - Không!
- 504
- 00:31:02,068 --> 00:31:05,821
- Không, ngươi hãy chờ trên tảng đá này.
- 505
- 00:31:05,905 --> 00:31:07,906
- Ngươi không muốn lại như lần trước
- 506
- 00:31:08,032 --> 00:31:09,700
- gặp mấy con linh cẩu đó chứ.
- 507
- 00:31:09,868 --> 00:31:13,704
- - Chú biết chuyện đó à?
- - Simba, tất cả mọi người đều biết chuyện đó.
- 508
- 00:31:13,788 --> 00:31:16,373
- - Thật ạ?
- - Tất nhiên.
- 509
- 00:31:16,457 --> 00:31:20,168
- May mắn là cha ngươi đã tới
- cứu ngươi kịp thời, đúng không?
- 510
- 00:31:20,253 --> 00:31:22,963
- Và chỉ giữa chúng ta thôi,
- 511
- 00:31:23,047 --> 00:31:26,425
- ngươi có thể sẽ muốn sử dụng
- tiếng gầm nhỏ bé của mình, hmm?
- 512
- 00:31:27,594 --> 00:31:28,719
- Ồ vâng.
- 513
- 00:31:31,097 --> 00:31:34,725
- Chú Scar, cháu sẽ thích điều bất ngờ đó chứ?
- 514
- 00:31:35,101 --> 00:31:39,104
- Simba, cực kỳ thích.
- 515
- 00:32:00,460 --> 00:32:01,793
- Im đi.
- 516
- 00:32:01,920 --> 00:32:05,297
- Tao không thể chịu được.
- Tao đói quá. Tao phải bắt một con.
- 517
- 00:32:05,423 --> 00:32:06,798
- Ngồi yên đây.
- 518
- 00:32:07,592 --> 00:32:09,134
- Một con be bé cũng không được sao?
- 519
- 00:32:09,260 --> 00:32:13,138
- Không. Chúng ta phải đợi tín hiệu từ Scar.
- 520
- 00:32:15,141 --> 00:32:18,769
- Ông ta kia rồi, đi thôi.
- 521
- 00:32:19,228 --> 00:32:22,147
- Tiếng gầm nhỏ bé ư. Puhh.
- 522
- 00:33:23,501 --> 00:33:25,460
- Bệ hạ nhìn kìa, lũ bò đang di chuyển.
- 523
- 00:33:25,545 --> 00:33:27,879
- - Odd.
- - Mufasa, nhanh lên!
- 524
- 00:33:27,964 --> 00:33:29,881
- Lũ bò chạy tán loạn ở hẻm núi.
- 525
- 00:33:29,966 --> 00:33:32,634
- - Simba đang ở dưới đó!
- - Simba?
- 526
- 00:33:54,699 --> 00:33:56,158
- Zazu, cứu cháu với!
- 527
- 00:33:56,242 --> 00:33:58,243
- Cha cậu đang đến đây! Cố gắng lên!
- 528
- 00:33:58,369 --> 00:33:59,536
- Nhanh lên!
- 529
- 00:34:02,999 --> 00:34:05,667
- Nó ở cái cây kia!
- 530
- 00:34:05,752 --> 00:34:07,085
- Giữ lấy, Simba!
- 531
- 00:34:08,504 --> 00:34:10,005
- Cha!
- 532
- 00:34:14,052 --> 00:34:16,094
- Oh, Scar, nguy hiểm quá!
- 533
- 00:34:16,179 --> 00:34:18,346
- Chúng ta phải làm gì đây?
- Chúng ta phải làm gì đây?
- 534
- 00:34:18,431 --> 00:34:21,099
- Ha! Ta phải quay lại giúp họ, đó là những gì ta cần làm.
- 535
- 00:34:57,053 --> 00:34:58,095
- Cha!
- 536
- 00:35:20,993 --> 00:35:22,661
- Scar!
- 537
- 00:35:23,329 --> 00:35:26,331
- Uhh! Em ơi, giúp anh với!
- 538
- 00:35:34,340 --> 00:35:37,843
- Đức vua muôn năm.
- 539
- 00:35:42,849 --> 00:35:46,017
- Không!
- 540
- 00:35:58,865 --> 00:36:00,198
- Cha!
- 541
- 00:36:12,545 --> 00:36:13,584
- Cha ơi?
- 542
- 00:36:51,461 --> 00:36:53,196
- Cha!
- 543
- 00:36:53,461 --> 00:36:56,296
- Cha ơi, dậy đi.
- 544
- 00:36:56,422 --> 00:36:59,257
- Cha dậy đi.
- 545
- 00:36:59,383 --> 00:37:01,343
- Cha?
- 546
- 00:37:01,427 --> 00:37:03,386
- Chúng ta phải về nhà nữa.
- 547
- 00:37:14,565 --> 00:37:15,774
- Cứu với!
- 548
- 00:37:18,611 --> 00:37:21,071
- Có ai không!
- 549
- 00:37:21,489 --> 00:37:22,948
- Ai cũng được mà.
- 550
- 00:37:24,659 --> 00:37:25,825
- Cứu.
- 551
- 00:37:56,857 --> 00:38:00,527
- Simba. Ngươi đã làm gì thế này?
- 552
- 00:38:02,154 --> 00:38:04,781
- Có một đám bò rừng chạy qua,
- và cha cháu đã cố gắng cứu cháu.
- 553
- 00:38:05,283 --> 00:38:08,034
- Đó là một tai nạn.
- Cháu không hề cố tình làm vậy.
- 554
- 00:38:08,160 --> 00:38:12,330
- Tất nhiên, tất nhiên ngươi không cố tình.
- 555
- 00:38:12,999 --> 00:38:17,877
- Không ai muốn chuyện này xảy ra cả.
- 556
- 00:38:18,004 --> 00:38:20,046
- Nhưng nhà vua đã chết.
- 557
- 00:38:21,674 --> 00:38:24,676
- Và nếu không phải vì ngươi, ông ta vẫn còn sống.
- 558
- 00:38:30,349 --> 00:38:32,851
- Mẹ ngươi sẽ nghĩ gì?
- 559
- 00:38:33,144 --> 00:38:34,561
- Thế cháu phải làm gì bây giờ?
- 560
- 00:38:34,687 --> 00:38:36,021
- Chạy đi, Simba.
- 561
- 00:38:37,356 --> 00:38:42,402
- Chạy đi và đừng bao giờ quay lại.
- 562
- 00:38:49,160 --> 00:38:50,535
- Giết nó.
- 563
- 00:39:27,948 --> 00:39:29,699
- Whoa!
- 564
- 00:39:43,589 --> 00:39:45,590
- Nó chạy đằng kia.
- 565
- 00:39:46,258 --> 00:39:47,300
- Bắt lấy nó đi.
- 566
- 00:39:47,426 --> 00:39:49,219
- Làm gì có đường đi xuống đó.
- 567
- 00:39:49,303 --> 00:39:53,223
- Mày muốn tao xuống đó ư?
- Nhìn mày xem, người đầy gai xương rồng.
- 568
- 00:39:54,266 --> 00:39:55,600
- Nhưng chúng ta phải hoàn thành nhiệm vụ.
- 569
- 00:39:55,726 --> 00:39:58,728
- Ồ, nó chạy đi thì cũng khác gì đã chết.
- 570
- 00:39:58,813 --> 00:40:01,106
- Nếu nó quay trở lại, thì chúng ta sẽ giết nó.
- 571
- 00:40:01,607 --> 00:40:03,274
- Yeah! Ngươi nghe thấy chưa?
- 572
- 00:40:04,068 --> 00:40:07,779
- Nếu ngươi quay trở lại, chúng ta sẽ giết ngươi!
- 573
- 00:40:15,746 --> 00:40:19,791
- Cái chết của Mufasa là một thảm kịch.
- 574
- 00:40:20,459 --> 00:40:24,254
- Nhưng để mất Simba,
- đứa bé mới bắt đầu cuộc sống...
- 575
- 00:40:25,256 --> 00:40:30,051
- Đối với ta, đó là một sự mất mát to lớn.
- 576
- 00:40:30,136 --> 00:40:34,097
- Vì thế, với một sự tri ân sâu sắc
- ta sẽ gánh vác ngai vàng.
- 577
- 00:40:34,181 --> 00:40:38,435
- Hãy quên đi thảm kịch này,
- 578
- 00:40:38,519 --> 00:40:41,479
- chúng ta sẽ xây dựng một triều đại mới
- 579
- 00:40:41,605 --> 00:40:45,358
- nơi mà sư tử và linh cẩu cùng sinh sống
- 580
- 00:40:45,484 --> 00:40:49,779
- một tương lai tươi sáng và vinh quang.
- 581
- 00:41:37,036 --> 00:41:39,204
- Cút! Cút đi! Cút ra khỏi đây!
- 582
- 00:41:39,330 --> 00:41:41,664
- Ta thích sút những con chim ó.
- 583
- 00:41:42,541 --> 00:41:45,335
- Có mà sút cả ngày.
- 584
- 00:41:46,879 --> 00:41:49,422
- Uh-oh. Ê Timon, đến đây nào.
- 585
- 00:41:49,548 --> 00:41:51,549
- Hình như nó vẫn còn sống.
- 586
- 00:41:53,219 --> 00:41:56,387
- Xem chúng ta có gì nào?
- 587
- 00:42:02,353 --> 00:42:05,605
- Đó là một con sư tử!
- Chạy, Pumbaa, chạy đi!
- 588
- 00:42:05,731 --> 00:42:09,025
- Timon, chỉ là một con sư tử con thôi mà.
- 589
- 00:42:09,109 --> 00:42:13,738
- Nhìn nó đi.
- Trông nó rất dễ thương và có vẻ rất cô độc.
- 590
- 00:42:14,073 --> 00:42:16,241
- - Chúng ta sẽ nuôi nó nhé?
- - Pumbaa, cậu điên rồi à?
- 591
- 00:42:16,325 --> 00:42:19,577
- Chúng ta đang nói về một con sư tử.
- Chúng ăn thịt chúng ta.
- 592
- 00:42:19,662 --> 00:42:22,080
- - Nhưng nó vẫn còn quá nhỏ.
- - Rồi nó sẽ lớn lên.
- 593
- 00:42:22,248 --> 00:42:24,332
- Có thể nó sẽ về phe ta.
- 594
- 00:42:24,416 --> 00:42:27,502
- Ha! Một điều ngu ngốc nhất mà tớ từng nghe.
- Có thể nó sẽ...
- 595
- 00:42:27,586 --> 00:42:30,838
- Ê, tớ hiểu rồi.
- Nếu nó về phe ta thì sao nhỉ?
- 596
- 00:42:30,923 --> 00:42:34,259
- Có một con sư tử bên cạnh
- không phải là một ý kiến tồi.
- 597
- 00:42:34,343 --> 00:42:35,426
- Chúng ta sẽ nuôi nó chứ?
- 598
- 00:42:35,511 --> 00:42:37,762
- Dĩ nhiên.
- Nhưng ai là đội trưởng?
- 599
- 00:42:37,846 --> 00:42:39,430
- Quan điểm của tớ là đúng.
- 600
- 00:42:39,598 --> 00:42:42,850
- Tớ bị quay chín rồi.
- Đi khỏi đây và tìm chỗ nào râm râm đi.
- 601
- 00:42:51,443 --> 00:42:53,611
- - Cậu bé ổn chứ?
- - Có lẽ thế.
- 602
- 00:42:53,779 --> 00:42:54,946
- Cậu suýt tí nữa thì chết.
- 603
- 00:42:55,114 --> 00:42:56,698
- Ta đã cứu cậu.
- 604
- 00:42:56,782 --> 00:42:58,950
- À, Pumbaa cũng giúp... một chút.
- 605
- 00:42:59,034 --> 00:43:00,868
- Cám ơn vì đã cứu tôi.
- 606
- 00:43:02,037 --> 00:43:03,288
- Này, cậu đi đâu đấy?
- 607
- 00:43:03,455 --> 00:43:05,623
- Không nơi nào cả.
- 608
- 00:43:05,708 --> 00:43:07,041
- Trông nó xanh xao lắm.
- 609
- 00:43:07,126 --> 00:43:11,421
- - Tớ nghĩ là màu vàng nâu.
- - Không không không, ý tớ là nó đang thất vọng vì chuyện gì đó.
- 610
- 00:43:13,132 --> 00:43:14,132
- Này cậu bé, loài nào ăn thịt cậu?
- 611
- 00:43:14,258 --> 00:43:17,302
- Chẳng ai cả.
- Nó đứng đầu ở mắc xích thức ăn mà.
- 612
- 00:43:19,722 --> 00:43:21,139
- Mắc xích thức ăn!
- 613
- 00:43:25,311 --> 00:43:26,728
- Cậu từ đâu đến?
- 614
- 00:43:26,812 --> 00:43:28,813
- Anh hỏi để làm gì?
- Tôi đã không thể quay về được nữa rồi.
- 615
- 00:43:29,064 --> 00:43:32,317
- A, một cậu bé vô gia cư.
- Thế thì hay rồi. Chúng tôi cũng giống cậu.
- 616
- 00:43:32,443 --> 00:43:34,819
- - Cậu đã làm cái gì hả cậu bé?
- Một điều rất tồi tệ.
- 617
- 00:43:34,903 --> 00:43:37,905
- - Nhưng tôi không muốn nói về chuyện đó nữa.
- - Tốt. Chúng tôi cũng không muốn nghe.
- 618
- 00:43:37,990 --> 00:43:40,158
- Nào, Timon. Chúng ta có thể làm gì cho cậu bé?
- 619
- 00:43:40,284 --> 00:43:42,910
- Chẳng gì cả trừ phi anh có thể thay đổi quá khứ.
- 620
- 00:43:42,995 --> 00:43:46,247
- Này cậu bé, trong những lần thế này,
- Timon đã nói,
- 621
- 00:43:46,332 --> 00:43:48,833
- "Cậu cần phải đặt mình đứng sau quá khứ."
- 622
- 00:43:48,959 --> 00:43:50,501
- Không, không phải.
- 623
- 00:43:50,628 --> 00:43:51,919
- - Ý mình là...
- - Nghiệp dư.
- 624
- 00:43:52,004 --> 00:43:54,172
- Hãy nằm xuống trước khi tự làm đau chính mình.
- 625
- 00:43:54,673 --> 00:43:57,425
- Tức là, "Cậu cần phải đặt quá khứ đằng sau mình."
- 626
- 00:43:57,509 --> 00:44:01,512
- Nhìn này cậu bé, một điều không tốt đã xảy ra
- và cậu chẳng thể làm gì, đúng không?
- 627
- 00:44:01,639 --> 00:44:02,680
- - Đúng.
- - Sai!
- 628
- 00:44:02,806 --> 00:44:05,350
- Khi thế giới quay lưng với cậu,
- 629
- 00:44:05,434 --> 00:44:08,102
- cũng là khi cậu quay lưng với thế giới.
- 630
- 00:44:08,187 --> 00:44:10,104
- Đó không phải là điều mà tôi đã được học.
- 631
- 00:44:10,189 --> 00:44:12,357
- Vậy thì đây sẽ là học bài học mới.
- 632
- 00:44:12,524 --> 00:44:14,776
- Nhắc lại lời tôi nhé. Ahem.
- 633
- 00:44:14,860 --> 00:44:16,694
- - Hakuna matata.
- - Gì cơ?
- 634
- 00:44:17,154 --> 00:44:19,697
- Hakuna matata.
- 635
- 00:44:19,823 --> 00:44:21,032
- Nghĩa là "không lo lắng."
- 636
- 00:44:21,533 --> 00:44:24,035
- <font color="#008000">Hakuna matata
- </font>
- 637
- 00:44:24,161 --> 00:44:27,288
- <font color="#008000">Một cụm từ tuyệt vời
- </font>
- 638
- 00:44:27,373 --> 00:44:29,707
- <font color="#008000">Hakuna matata
- </font>
- 639
- 00:44:29,833 --> 00:44:33,044
- <font color="#008000">Nghĩa là vứt bỏ sự ham mê
- </font>
- 640
- 00:44:33,170 --> 00:44:35,463
- <font color="#008000">Nghĩa là không lo lắng
- </font>
- 641
- 00:44:35,547 --> 00:44:39,634
- <font color="#008000">Thư giãn cả ngày
- </font>
- 642
- 00:44:39,718 --> 00:44:44,722
- <font color="#008000">Đó là triết lý sống
- </font>
- 643
- 00:44:44,848 --> 00:44:47,308
- <font color="#008000">Hakuna matata
- </font>
- 644
- 00:44:47,393 --> 00:44:49,143
- Hakuna matata?
- 645
- 00:44:49,228 --> 00:44:51,813
- - Yeah. Đó là câu cửa miệng của chúng tôi.
- - Câu cửa miệng là gì?
- 646
- 00:44:51,897 --> 00:44:54,232
- Chả là gì cả.
- Câu cửa miệng của cậu là gì?
- 647
- 00:44:55,359 --> 00:44:59,153
- Này cậu bé, hai từ đó đủ để
- giải quyết mọi vấn đề của chúng ta.
- 648
- 00:44:59,238 --> 00:45:02,573
- Đúng thế.
- Lấy Pumbaa làm ví dụ.
- 649
- 00:45:02,700 --> 00:45:05,410
- <font color="#008000">Từ khi cậu ta còn là một chú lợn rừng nhỏ
- </font>
- 650
- 00:45:05,744 --> 00:45:09,330
- <font color="#008000">Khi ta còn là một chú lợn rừng nhỏ
- </font>
- 651
- 00:45:09,415 --> 00:45:11,249
- - Hay lắm.
- - Xin cám ơn.
- 652
- 00:45:11,709 --> 00:45:14,252
- <font color="#008000">Cậu ta đã phát hiện mùi hương của mình,
- không có sự giúp đỡ cảm thông
- </font>
- 653
- 00:45:14,378 --> 00:45:16,587
- <font color="#008000">Cậu ta có thể dọn sạch cả một
- thảo nguyên sau mỗi bữa ăn
- </font>
- 654
- 00:45:16,714 --> 00:45:18,756
- <font color="#008000">Tôi có một tâm hồn nhạy cảm
- </font>
- 655
- 00:45:18,882 --> 00:45:21,384
- <font color="#008000">Dường như tôi đã trở nên trơ lì
- </font>
- 656
- 00:45:22,594 --> 00:45:27,765
- <font color="#008000">Và điều đó làm tổn thương những người bạn của tôi
- Đừng bao giờ đứng xuôi chiều gió
- </font>
- 657
- 00:45:27,850 --> 00:45:31,436
- <font color="#008000">Và, ồ, sự xấu hổ
- - Cậu ta đã xấu hổ
- </font>
- 658
- 00:45:31,520 --> 00:45:33,938
- <font color="#008000">- Suy nghĩ về sự đổi tên
- - Ô, có gì ở trong cái tên?
- </font>
- 659
- 00:45:34,064 --> 00:45:35,606
- <font color="#008000">Và tôi đã rất chán nản
- </font>
- 660
- 00:45:35,691 --> 00:45:37,608
- <font color="#008000">- Cậu cảm thấy sao?
- - Mỗi khi tôi...
- </font>
- 661
- 00:45:37,735 --> 00:45:40,445
- - Đừng nói điều đó trước đứa trẻ.
- - Oh, xin lỗi.
- 662
- 00:45:41,405 --> 00:45:43,448
- <font color="#008000">Hakuna matata
- </font>
- 663
- 00:45:43,574 --> 00:45:46,784
- <font color="#008000">Một cụm từ tuyệt diệu
- </font>
- 664
- 00:45:46,910 --> 00:45:48,703
- <font color="#008000">Hakuna matata
- </font>
- 665
- 00:45:48,787 --> 00:45:51,956
- <font color="#008000">Nghĩa là vứt bỏ sự ham mê
- </font>
- 666
- 00:45:52,082 --> 00:45:54,292
- <font color="#008000">Nghĩa là không lo lắng
- </font>
- 667
- 00:45:54,376 --> 00:45:56,210
- <font color="#008000">Thư giãn cả ngày
- </font>
- 668
- 00:45:56,295 --> 00:45:57,962
- Đúng đó, hãy hát lên cậu bé.
- 669
- 00:45:58,088 --> 00:46:00,965
- <font color="#008000">Đó không phải là vấn đề của chúng ta
- </font>
- 670
- 00:46:01,592 --> 00:46:03,718
- <font color="#008000">Đó là triết lý sống
- </font>
- 671
- 00:46:03,802 --> 00:46:07,096
- <font color="#008000">Hakuna matata
- </font>
- 672
- 00:46:07,806 --> 00:46:09,724
- Chào mừng đến căn nhà nhỏ bé của chúng tôi.
- 673
- 00:46:09,808 --> 00:46:12,393
- - Các anh sống ở đây ư?
- - Chúng tôi sống ở nơi nào chúng tôi muốn.
- 674
- 00:46:12,478 --> 00:46:14,937
- Yep. Nhà là nơi mà cái mông cậu được thoải mái.
- 675
- 00:46:15,063 --> 00:46:16,773
- Đẹp quá.
- 676
- 00:46:17,816 --> 00:46:18,983
- Tôi đói rồi.
- 677
- 00:46:19,067 --> 00:46:21,319
- Tôi đói quá.
- Tôi có thể ăn hết cả một con ngựa vằn.
- 678
- 00:46:22,821 --> 00:46:24,155
- Ah, chúng ta sẽ không ăn ngựa vằn.
- 679
- 00:46:24,239 --> 00:46:25,907
- Linh dương?
- 680
- 00:46:25,991 --> 00:46:27,575
- - Hà mã?
- - Không.
- 681
- 00:46:27,659 --> 00:46:30,828
- Cậu bé, nếu cậu sống với chúng tôi,
- cậu sẽ phải ăn giống như chúng tôi.
- 682
- 00:46:30,913 --> 00:46:33,456
- Đây có vẻ là chỗ rất ngon lành.
- 683
- 00:46:34,666 --> 00:46:36,000
- Ew, cái gì vậy?
- 684
- 00:46:36,126 --> 00:46:37,919
- Con giòi. Trông nó thế nào?
- 685
- 00:46:38,003 --> 00:46:39,962
- Ew, béo núc ních.
- 686
- 00:46:41,298 --> 00:46:42,673
- Mmm. Hương vị như thịt gà vậy.
- 687
- 00:46:43,675 --> 00:46:46,344
- Ngon quá đi.
- 688
- 00:46:46,428 --> 00:46:49,096
- Mềm mại hiếm có.
- 689
- 00:46:49,932 --> 00:46:53,017
- Cay cay, xôm xốp.
- 690
- 00:46:53,185 --> 00:46:54,769
- Cậu sẽ phải học cách thích chúng.
- 691
- 00:46:54,853 --> 00:46:57,188
- Để ta nói cho cậu bé nghe,
- đó là cuộc sống tuyệt vời,
- 692
- 00:46:57,314 --> 00:46:59,607
- không luật lệ, không trách nhiệm.
- 693
- 00:46:59,691 --> 00:47:02,360
- Ooh, một con bọ xanh.
- 694
- 00:47:02,444 --> 00:47:05,112
- Và trên tất cả, không lo lắng.
- 695
- 00:47:05,197 --> 00:47:07,114
- Sao cậu bé?
- 696
- 00:47:07,199 --> 00:47:10,034
- Được thôi. Hakuna matata.
- 697
- 00:47:14,706 --> 00:47:17,458
- Ngon tuyệt.
- 698
- 00:47:17,543 --> 00:47:19,043
- Thế đó.
- 699
- 00:47:31,473 --> 00:47:35,643
- <font color="#008000">Hakuna matata
- </font>
- 700
- 00:47:35,727 --> 00:47:38,396
- <font color="#008000">Hakuna...
- - Nghĩa là không lo lắng
- </font>
- 701
- 00:47:38,480 --> 00:47:41,566
- <font color="#008000">Thoải mái cả ngày
- </font>
- 702
- 00:47:42,067 --> 00:47:44,819
- <font color="#008000">Đó không phải là vấn đề của chúng ta
- </font>
- 703
- 00:47:44,903 --> 00:47:47,154
- <font color="#008000">Đó là triết lý sống
- </font>
- 704
- 00:47:47,239 --> 00:48:12,763
- <font color="#008000">Hakuna matata
- </font>
- 705
- 00:48:12,848 --> 00:48:14,432
- <font color="#008000">Yeah
- </font>
- 706
- 00:48:14,516 --> 00:48:16,100
- <font color="#008000">Ta-ta!
- </font>
- 707
- 00:48:23,901 --> 00:48:27,194
- <font color="#008000">Không ai biết
- </font>
- 708
- 00:48:27,279 --> 00:48:30,698
- <font color="#008000">Chuyện mà ta đã thấy
- </font>
- 709
- 00:48:30,782 --> 00:48:34,535
- <font color="#008000">Không ai biết
- </font>
- 710
- 00:48:34,620 --> 00:48:36,537
- <font color="#008000">Nỗi khổ của ta
- </font>
- 711
- 00:48:36,622 --> 00:48:38,789
- Oh, Zazu, thoải mái hơn đi nào.
- 712
- 00:48:39,207 --> 00:48:42,126
- Hát thứ gì đó vui vẻ hơn đi.
- 713
- 00:48:43,378 --> 00:48:45,963
- <font color="#008000">Đó là một thế giới nhỏ bé
- </font>
- 714
- 00:48:46,048 --> 00:48:49,258
- Không được! Mọi thứ trừ thứ đó.
- 715
- 00:48:50,761 --> 00:48:53,137
- <font color="#008000">Tôi có một buồng dừa
- </font>
- 716
- 00:48:53,221 --> 00:48:54,555
- <font color="#008000">Deedle dee dee
- </font>
- 717
- 00:48:54,640 --> 00:48:57,975
- <font color="#008000">Chúng xếp theo một hàng dọc
- </font>
- 718
- 00:48:58,143 --> 00:49:01,228
- <font color="#008000">Những trái to, những trái nhỏ
- những trái to như cái đầu
- </font>
- 719
- 00:49:01,396 --> 00:49:04,315
- Ta chưa bao giờ phải làm việc này với Mufasa.
- 720
- 00:49:04,399 --> 00:49:06,400
- Cái gì? Ngươi vừa nói gì?
- 721
- 00:49:06,485 --> 00:49:08,736
- - Ô không có gì.
- - Ngươi thừa biết luật lệ nơi đây.
- 722
- 00:49:08,820 --> 00:49:13,240
- Không bao giờ được nhắc đến cái tên
- đó trước mặt ta. Ta là vua ở đây!
- 723
- 00:49:13,825 --> 00:49:15,826
- Vâng, ngài là vua.
- 724
- 00:49:15,911 --> 00:49:18,913
- Tôi... tôi chỉ muốn nói đến sự khác biệt
- 725
- 00:49:18,997 --> 00:49:21,415
- với người hầu cận của ngài.
- 726
- 00:49:21,500 --> 00:49:24,752
- - Hey, ông chủ.
- - Lần này là gì vậy?
- 727
- 00:49:24,836 --> 00:49:27,088
- - Chúng tôi cần nói chuyện với ông.
- - Để tao nói.
- 728
- 00:49:27,172 --> 00:49:29,674
- Scar, ngoài kia chẳng có
- thức ăn, cũng chẳng có nước.
- 729
- 00:49:29,758 --> 00:49:33,678
- Đúng vậy, đến giờ ăn tối rồi
- và chúng tôi vẫn chưa có gì bỏ vào miệng.
- 730
- 00:49:33,845 --> 00:49:38,182
- Công việc săn bắt không phải là của sư tử.
- 731
- 00:49:38,350 --> 00:49:40,434
- Nhưng chúng không đi săn.
- 732
- 00:49:40,519 --> 00:49:43,437
- - Hãy ăn Zazu đi.
- - Các cậu sẽ không thích tôi đâu.
- 733
- 00:49:43,522 --> 00:49:46,273
- Thịt tôi dai và khó ăn lắm...
- 734
- 00:49:46,358 --> 00:49:49,777
- Zazu, don't be ridiculous.
- Tất cả những gì ngươi cần là một củ tỏi.
- 735
- 00:49:49,861 --> 00:49:51,946
- Tao thấy tất cả mọi thứ đều
- tồi tệ sau triều đại của Mufasa.
- 736
- 00:49:52,030 --> 00:49:54,532
- - Ngươi nói gì?
- - Tôi nói Muf...
- 737
- 00:49:54,658 --> 00:49:56,200
- Unh! Tôi đã nói qué pasa?
- 738
- 00:49:56,368 --> 00:49:58,703
- Tốt. Giờ cút ra ngoài.
- 739
- 00:50:01,039 --> 00:50:02,289
- Nhưng chúng tôi vẫn đói.
- 740
- 00:50:02,374 --> 00:50:03,499
- Cút!
- 741
- 00:50:11,133 --> 00:50:14,301
- - Whoa! Tuyệt lắm, Simba.
- - Cảm ơn.
- 742
- 00:50:14,386 --> 00:50:17,304
- - Ôi trời, tôi no quá!
- - Tôi cũng vậy.
- 743
- 00:50:17,389 --> 00:50:19,640
- Tôi ăn như một con lợn.
- 744
- 00:50:19,725 --> 00:50:21,809
- Pumbaa, anh là lợn mà.
- 745
- 00:50:21,893 --> 00:50:23,894
- Ờ, đúng rồi.
- 746
- 00:50:34,906 --> 00:50:37,658
- - Timon?
- - Gì?
- 747
- 00:50:37,743 --> 00:50:41,829
- Anh có bao giờ thắc mắc những chấm sáng
- trên trời kia là gì không?
- 748
- 00:50:41,913 --> 00:50:44,915
- Pumbaa, tôi biết chúng là gì.
- 749
- 00:50:45,167 --> 00:50:48,002
- Oh? Thế chúng là gì?
- 750
- 00:50:48,086 --> 00:50:49,837
- Những con đom đóm.
- 751
- 00:50:49,921 --> 00:50:54,341
- những con đom đóm bị mắc kẹt
- trong một thứ biển đen vô tận.
- 752
- 00:50:54,426 --> 00:50:56,427
- Oh, gee.
- 753
- 00:50:56,887 --> 00:50:59,680
- Tôi luôn luôn nghĩ chúng là những quả cầu gas
- 754
- 00:50:59,765 --> 00:51:03,267
- đang rực cháy ở cách chúng ta hàng vạn dặm.
- 755
- 00:51:03,935 --> 00:51:07,021
- Pumbaa, với anh, mọi thứ đều là gas.
- 756
- 00:51:07,105 --> 00:51:09,106
- Simba, cậu nghĩ sao?
- 757
- 00:51:09,524 --> 00:51:11,192
- À, tôi cũng không biết nữa.
- 758
- 00:51:11,276 --> 00:51:13,277
- Thôi nào, nói đi, nói đi, nói đi.
- 759
- 00:51:13,403 --> 00:51:16,363
- Chúng tôi đã nói cho cậu nghe, giờ đến cậu nói.
- 760
- 00:51:16,448 --> 00:51:17,907
- À...
- 761
- 00:51:18,450 --> 00:51:20,618
- Có ai đó đã từng nói với tôi
- 762
- 00:51:20,869 --> 00:51:25,206
- đó là những vị vua trong quá khứ
- đang theo dõi chúng ta.
- 763
- 00:51:25,290 --> 00:51:26,373
- Thật sao?
- 764
- 00:51:26,458 --> 00:51:29,835
- Một đám nhà vua đang theo dõi chúng ta ư? Pbbt!
- 765
- 00:51:35,175 --> 00:51:38,052
- - Ai đã nói với cậu thế?
- - Yeah, yeah.
- 766
- 00:51:38,136 --> 00:51:42,807
- - Tên nào đã bịa ra chuyện này thế?
- - Yeah, ngớ ngẩn nhỉ?
- 767
- 00:51:42,891 --> 00:51:45,976
- - Aw, cậu đang giết tôi đó.
- - Yeah.
- 768
- 00:51:56,446 --> 00:51:58,531
- Tôi đã nói gì sao?
- 769
- 00:52:50,750 --> 00:52:52,543
- Simba?
- 770
- 00:52:52,627 --> 00:52:55,337
- Nó vẫn còn sống? Nó vẫn còn sống!
- 771
- 00:53:10,687 --> 00:53:12,271
- <font color="#008000">It is time.
- </font>
- 772
- 00:53:17,027 --> 00:53:20,988
- <font color="#008000">A-wimoweh, a-wimoweh
- </font>
- 773
- 00:53:21,072 --> 00:53:25,201
- <font color="#008000">Trong khu rừng này, một khu rừng rộng lớn
- </font>
- 774
- 00:53:25,285 --> 00:53:29,246
- <font color="#008000">The lion sleeps tonight
- </font>
- 775
- 00:53:29,331 --> 00:53:33,250
- <font color="#008000">Trong khu rừng này, một khu rừng rộng lớn
- </font>
- 776
- 00:53:33,335 --> 00:53:35,169
- <font color="#008000">Có một con sư tử đang ngủ...
- </font>
- 777
- 00:53:35,253 --> 00:53:37,421
- Tôi chẳng nghe thấy gì cả, anh bạn. Hát to lên.
- 778
- 00:53:41,176 --> 00:53:44,803
- <font color="#008000">A-Pumbaa-bum-baa-weh
- </font>
- 779
- 00:53:45,096 --> 00:53:47,139
- <font color="#008000">Pumbaa? Pumbaa?
- </font>
- 780
- 00:54:03,198 --> 00:54:04,240
- Timon?
- 781
- 00:54:28,348 --> 00:54:30,516
- Pumbaa?
- 782
- 00:54:32,852 --> 00:54:34,645
- Pumbaa! Pumbaa!
- 783
- 00:54:35,855 --> 00:54:38,148
- Pumbaa, Pumbaa!
- Chuyện gì thế?
- 784
- 00:54:38,233 --> 00:54:40,693
- Nó định ăn thịt tôi!
- 785
- 00:54:41,695 --> 00:54:46,365
- Whoa! Jeez, tại sao tôi luôn là người cứu...
- 786
- 00:54:52,205 --> 00:54:56,208
- Đừng lo, anh bạn. Có tôi ở đây rồi.
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- 787
- 00:54:56,334 --> 00:54:59,503
- Túm lấy nó! Đánh nó đi!
- 788
- 00:54:59,587 --> 00:55:02,423
- Đánh vào điểm yếu của nó ấy! Điểm yếu!
- 789
- 00:55:02,549 --> 00:55:04,717
- Thấy chưa, tôi đã nói với anh
- cậu ta sẽ cứu chúng ta.
- 790
- 00:55:08,972 --> 00:55:10,597
- Nala?
- 791
- 00:55:14,352 --> 00:55:16,061
- Có phải là cậu không?
- 792
- 00:55:16,271 --> 00:55:20,274
- - Ngươi là ai?
- - Mình đây. Simba đây.
- 793
- 00:55:21,234 --> 00:55:23,402
- Simba?
- 794
- 00:55:24,946 --> 00:55:28,198
- Whoa! Nhưng làm thế nào...
- 795
- 00:55:29,576 --> 00:55:31,368
- - Wow!
- - Cậu đã ở đâu vậy?
- 796
- 00:55:31,453 --> 00:55:33,454
- Gặp lại cậu thật vui quá!
- 797
- 00:55:33,580 --> 00:55:36,498
- - Này, có chuyện quái gì thế?
- - Cậu làm gì ở đây thế?
- 798
- 00:55:36,583 --> 00:55:38,709
- Đó là câu tớ đang định hỏi cậu đấy.
- Cậu đang làm gì ở đây vậy?
- 799
- 00:55:38,793 --> 00:55:42,087
- Ê, chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
- 800
- 00:55:42,172 --> 00:55:45,174
- Timon, đây là Nala.
- Bạn thân nhất của tôi.
- 801
- 00:55:45,258 --> 00:55:49,261
- - Bạn á?
- - Yeah. Này Pumbaa, lại đây nào.
- 802
- 00:55:50,472 --> 00:55:52,806
- Nala, đây là Pumbaa. Pumbaa, Nala.
- 803
- 00:55:52,932 --> 00:55:55,559
- - Rất vui được gặp cô.
- - Rất vui được gặp cậu.
- 804
- 00:55:55,643 --> 00:55:59,772
- Whoa, whoa! Dừng lại đã!
- Để tôi suy nghĩ cái đã.
- 805
- 00:56:00,106 --> 00:56:01,815
- Cậu biết cô ta, cô ta biết cậu.
- 806
- 00:56:01,900 --> 00:56:06,487
- Nhưng cô ta muốn ăn thịt Pumbaa,
- và mọi người đều bỏ qua chuyện đó ư?
- 807
- 00:56:06,613 --> 00:56:09,198
- - Tôi có quên cái gì không?!
- - Thoải mái đi, Timon.
- 808
- 00:56:09,282 --> 00:56:12,284
- Cậu đã ở đây cho đến khi mọi người tìm thấy cậu.
- 809
- 00:56:12,911 --> 00:56:15,829
- Thế còn mẹ cậu, bà sẽ nghĩ sao?
- 810
- 00:56:15,914 --> 00:56:19,291
- Bà không biết. Không ai biết.
- 811
- 00:56:19,376 --> 00:56:21,627
- Đúng là như thế.
- Mọi người đều đã nghĩ cậu đã chết rồi.
- 812
- 00:56:21,795 --> 00:56:22,878
- Họ nghĩ vậy ư?
- 813
- 00:56:22,962 --> 00:56:26,173
- Yeah. Scar đã nói với
- mọi người về chuyện của cha cậu.
- 814
- 00:56:26,341 --> 00:56:29,802
- Ông ta nói thế ư? Ông ta còn nói gì nữa?
- 815
- 00:56:29,928 --> 00:56:35,224
- Không quan trọng.
- Cậu vẫn còn sống, nghĩa là cậu là vua.
- 816
- 00:56:35,350 --> 00:56:40,604
- Vua? Cô bị lũ sư tử của mình lừa rồi.
- 817
- 00:56:40,688 --> 00:56:41,855
- Vua?
- 818
- 00:56:41,940 --> 00:56:46,026
- Thưa bệ hạ, tôi xin 'bối rối' dưới chân ngài.
- 819
- 00:56:46,152 --> 00:56:49,029
- - Dừng lại.
- - Không phải là 'bối rối', mà là 'quỳ gối'.
- 820
- 00:56:49,114 --> 00:56:52,658
- Nhưng không!
- Cậu ta không phải là vua. Có phải thế không?
- 821
- 00:56:52,742 --> 00:56:54,243
- - Không.
- - Simba!
- 822
- 00:56:54,327 --> 00:56:56,870
- Tớ không phải là vua.
- Tớ đã có thể trở thành vua,
- 823
- 00:56:56,955 --> 00:56:59,248
- nhưng chuyện đó qua lâu rồi.
- 824
- 00:56:59,332 --> 00:57:03,085
- Tôi lại phải suy nghĩ cái nào.
- Cậu là vua? Chưa bao giờ cậu nói với chúng tôi chuyện này?
- 825
- 00:57:03,169 --> 00:57:05,921
- - Nhìn này, tôi vẫn là tôi.
- - Nhưng với quyền lực trong tay.
- 826
- 00:57:06,005 --> 00:57:08,882
- Các cậu có thể cho chúng
- tôi một vài phút được chứ?
- 827
- 00:57:09,134 --> 00:57:10,843
- Cô muốn nói gì,
- 828
- 00:57:10,927 --> 00:57:13,095
- thì có thể nói trước tất cả chúng ta, phải không, Simba?
- 829
- 00:57:15,306 --> 00:57:16,890
- Mmm... có lẽ các anh nên ra ngoài một chút.
- 830
- 00:57:18,017 --> 00:57:21,228
- Bắt đầu rồi. Cậu nghĩ cậu biết anh bạn à.
- 831
- 00:57:24,524 --> 00:57:28,068
- Timon và Pumbaa, cậu sẽ cảm thấy quý họ.
- 832
- 00:57:30,405 --> 00:57:31,822
- Sao vậy?
- 833
- 00:57:33,533 --> 00:57:34,616
- Chuyện gì vậy?
- 834
- 00:57:35,785 --> 00:57:38,078
- Giống như cậu đã trở về từ cõi chết.
- 835
- 00:57:38,621 --> 00:57:42,124
- Cậu không hiểu điều đó có ý nghĩa
- thế nào với mọi người.
- 836
- 00:57:42,500 --> 00:57:44,084
- Có ý nghĩa thế nào với tớ.
- 837
- 00:57:44,169 --> 00:57:47,963
- - Thôi nào.
- - Tớ đã rất nhớ cậu.
- 838
- 00:57:48,047 --> 00:57:50,549
- Tớ cũng nhớ cậu lắm.
- 839
- 00:57:53,219 --> 00:57:55,971
- Để tôi nói cho cậu, Pumbaa. Thối quá.
- 840
- 00:57:56,723 --> 00:57:57,764
- Ồ, xin lỗi.
- 841
- 00:57:57,849 --> 00:58:00,017
- Không phải cậu. Họ kìa!
- 842
- 00:58:00,560 --> 00:58:03,812
- Cậu ta, cô ta, ở một mình.
- 843
- 00:58:03,897 --> 00:58:05,230
- Thế thì sao?
- 844
- 00:58:05,315 --> 00:58:07,733
- <font color="#008000">-Tôi có thể biết chuyện gì sẽ xảy ra
- - Chuyện gì?
- </font>
- 845
- 00:58:07,817 --> 00:58:10,402
- <font color="#008000">- Và họ không cần người dẫn đường
- - Ai?
- </font>
- 846
- 00:58:10,487 --> 00:58:13,989
- <font color="#008000">Họ đang phải lòng nhau
- và kia là đường chân trời
- </font>
- 847
- 00:58:14,073 --> 00:58:16,992
- <font color="#008000">Ba chúng ta giờ còn hai
- </font>
- 848
- 00:58:17,160 --> 00:58:20,204
- <font color="#008000">Sự âu yếm ngọt ngào
- </font>
- 849
- 00:58:20,288 --> 00:58:23,248
- <font color="#008000">Huyền diệu có khắp mọi nơi
- </font>
- 850
- 00:58:23,333 --> 00:58:28,837
- <font color="#008000">Và không khí trữ tình cho tất cả
- </font>
- 851
- 00:58:28,922 --> 00:58:33,175
- <font color="#008000">Thảm họa trên bầu trời
- </font>
- 852
- 00:58:38,014 --> 00:58:44,436
- <font color="#008000">Anh có cảm thấy hương vị tình yêu đêm nay?
- </font>
- 853
- 00:58:44,687 --> 00:58:50,108
- <font color="#008000">Sự yên bình đêm nay đang mang lại
- </font>
- 854
- 00:58:50,193 --> 00:58:53,278
- <font color="#008000">Thế giới, cho một lần
- </font>
- 855
- 00:58:53,363 --> 00:58:56,532
- <font color="#008000">Trong sự hài hòa tuyệt diệu
- </font>
- 856
- 00:58:56,616 --> 00:59:01,870
- <font color="#008000">Của tất cả những sự sống trong đó
- </font>
- 857
- 00:59:02,997 --> 00:59:05,624
- <font color="#008000">Tôi muốn nói với cô ấy rất nhiều điều
- </font>
- 858
- 00:59:06,042 --> 00:59:09,169
- <font color="#008000">Nhưng làm sao để cô ấy hiểu
- </font>
- 859
- 00:59:09,254 --> 00:59:11,838
- <font color="#008000">Sự thật về quá khứ của tôi?
- </font>
- 860
- 00:59:11,923 --> 00:59:15,551
- <font color="#008000">Không thể, cô ấy sẽ quay lưng lại với tôi
- </font>
- 861
- 00:59:15,635 --> 00:59:18,720
- <font color="#008000">Anh ấy đang lùi lại, anh ấy đang biến mất
- </font>
- 862
- 00:59:18,972 --> 00:59:22,140
- <font color="#008000">Nhưng sao tôi không thể quyết định
- </font>
- 863
- 00:59:22,225 --> 00:59:25,519
- <font color="#008000">Tại sao anh ấy không trở thành vị vua mà tôi biết
- </font>
- 864
- 00:59:25,603 --> 00:59:29,356
- <font color="#008000">Vị vua trong con người anh ấy
- </font>
- 865
- 00:59:30,358 --> 00:59:36,154
- <font color="#008000">Anh có cảm thấy hương vị tình yêu đêm nay?
- </font>
- 866
- 00:59:37,198 --> 00:59:41,618
- <font color="#008000">Sự yên bình đêm nay đang mang lại
- </font>
- 867
- 00:59:42,745 --> 00:59:45,455
- <font color="#008000">Thế giới, cho một lần
- </font>
- 868
- 00:59:45,540 --> 00:59:48,750
- <font color="#008000">Trong sự hài hòa tuyệt diệu
- </font>
- 869
- 00:59:48,835 --> 00:59:53,797
- <font color="#008000">Của tất cả những sự sống trong đó
- </font>
- 870
- 00:59:55,800 --> 01:00:01,346
- <font color="#008000">Anh có cảm thấy hương vị tình yêu đêm nay?
- </font>
- 871
- 01:00:02,473 --> 01:00:07,311
- <font color="#008000">Anh không cần kiếm tìm nơi xa xôi
- </font>
- 872
- 01:00:08,688 --> 01:00:11,023
- <font color="#008000">Hãy đắm chìm
- </font>
- 873
- 01:00:11,107 --> 01:00:14,359
- <font color="#008000">Trong sự thay đổi của màn đêm
- </font>
- 874
- 01:00:14,652 --> 01:00:19,531
- <font color="#008000">Tình yêu tràn ngập quanh họ
- </font>
- 875
- 01:00:20,700 --> 01:00:26,496
- <font color="#008000">Và nếu anh ta phải lòng đêm nay
- </font>
- 876
- 01:00:27,915 --> 01:00:32,586
- <font color="#008000">Có thể nói rằng
- </font>
- 877
- 01:00:33,838 --> 01:00:36,423
- <font color="#008000">Những ngày vô tư của anh ấy
- </font>
- 878
- 01:00:36,507 --> 01:00:39,885
- <font color="#008000">Với chúng tôi đã là quá khứ
- </font>
- 879
- 01:00:39,969 --> 01:00:43,930
- <font color="#008000">Tóm lại, anh bạn của chúng ta
- </font>
- 880
- 01:00:44,057 --> 01:00:48,810
- <font color="#008000">Bi đát rồi
- </font>
- 881
- 01:00:58,571 --> 01:01:00,238
- Nơi này không tuyệt vời sao?
- 882
- 01:01:00,323 --> 01:01:02,324
- Nó đẹp.
- 883
- 01:01:02,659 --> 01:01:05,285
- Nhưng có vài chuyện em không hiểu.
- 884
- 01:01:05,370 --> 01:01:07,746
- Anh đã ở đây suốt thời gian đó.
- 885
- 01:01:08,081 --> 01:01:10,165
- Tại sao anh không trở lại Ngọn núi kiêu hãnh?
- 886
- 01:01:10,249 --> 01:01:15,087
- À, anh cần thoát ra khỏi chính anh,
- khỏi cuộc sống của chính anh.
- 887
- 01:01:15,171 --> 01:01:17,047
- Và anh đã làm được, điều đó thật tuyệt.
- 888
- 01:01:17,674 --> 01:01:19,216
- Mọi người rất mong anh quay trở về.
- 889
- 01:01:19,676 --> 01:01:23,512
- - Không ai cần anh cả.
- - Có chứ. Vì anh là vua.
- 890
- 01:01:23,596 --> 01:01:26,640
- Nala, chúng ta đã nói rồi.
- Anh không phải là vua. Scar mới là vua.
- 891
- 01:01:27,350 --> 01:01:30,560
- Simba, hắn ta cho đám linh cẩu
- dày xéo lên Vùng đất kiêu hãnh.
- 892
- 01:01:30,645 --> 01:01:32,646
- - Cái gì?
- - Vạn vật đều bị hủy diệt.
- 893
- 01:01:32,772 --> 01:01:34,398
- Không nước, không thức ăn.
- 894
- 01:01:34,482 --> 01:01:37,150
- Simba, nếu anh không sớm làm điều gì đó,
- tất cả đều sẽ chết đói mất.
- 895
- 01:01:37,276 --> 01:01:38,527
- - Anh không thể quay lại.
- - Vì sao?
- 896
- 01:01:38,611 --> 01:01:40,821
- - Em không nên biết.
- - Có chuyện gì em không nên biết?
- 897
- 01:01:40,947 --> 01:01:43,490
- Không, không, chẳng có chuyện gì cả.
- Hakuna matata.
- 898
- 01:01:43,616 --> 01:01:45,283
- - Cái gì?
- - Hakuna matata.
- 899
- 01:01:45,451 --> 01:01:49,037
- Đó là điều mà anh đã học được ở nơi đây.
- Em nghĩ xem, những điều không tốt đã xảy ra...
- 900
- 01:01:49,122 --> 01:01:50,205
- Simba...
- 901
- 01:01:50,289 --> 01:01:53,542
- ...và em chẳng thể làm gì.
- Vậy tại sao phải buồn vì nó?
- 902
- 01:01:53,626 --> 01:01:58,130
- - Vì đó là trách nhiệm của anh.
- - Thế còn em? Em cũng đã bỏ đi.
- 903
- 01:01:58,256 --> 01:02:01,091
- Em đi để tìm sự trợ giúp, và em tìm thấy anh.
- 904
- 01:02:01,300 --> 01:02:05,595
- Anh không hiểu sao?
- Anh là niềm hy vọng duy nhất của mọi người.
- 905
- 01:02:05,680 --> 01:02:08,515
- - Anh xin lỗi
- - Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy?
- 906
- 01:02:09,016 --> 01:02:12,561
- - Anh không còn là Simba mà em từng biết.
- - Đúng thế, anh không còn như xưa nữa.
- 907
- 01:02:12,645 --> 01:02:16,231
- - Em thỏa mãn chưa?
- - Không, chỉ là sự thất vọng.
- 908
- 01:02:16,315 --> 01:02:19,109
- Em bắt đầu nói giống cha anh rồi đấy.
- 909
- 01:02:19,193 --> 01:02:21,153
- Tốt. Ít ra cũng đã có người từng nói với anh.
- 910
- 01:02:22,363 --> 01:02:25,574
- Em nghe này, em nghĩ em có thể dạy anh
- cần phải sống thế nào ư?
- 911
- 01:02:25,658 --> 01:02:27,659
- Em thậm chí còn không biết
- những gì anh đã phải trải qua.
- 912
- 01:02:27,744 --> 01:02:29,077
- Em có thể biết, nếu anh nói với em.
- 913
- 01:02:29,162 --> 01:02:30,996
- - Quên đi!
- - Tốt thôi!
- 914
- 01:02:34,834 --> 01:02:37,669
- Cô ấy sai rồi. Mình không thể quay về.
- 915
- 01:02:38,129 --> 01:02:41,840
- Điều đó chứng tỏ cái gì?
- Sẽ chẳng thay đổi được gì.
- 916
- 01:02:42,091 --> 01:02:43,925
- Ngươi không thể thay đổi được quá khứ.
- 917
- 01:02:47,096 --> 01:02:50,140
- Cha đã nói cha sẽ luôn ở bên con!
- 918
- 01:02:50,725 --> 01:02:52,559
- Nhưng cha đã không giữ lời hứa.
- 919
- 01:02:54,645 --> 01:02:56,938
- Tại vì con.
- 920
- 01:02:57,482 --> 01:03:02,527
- Là lỗi của con.
- 921
- 01:03:06,199 --> 01:03:08,200
- <font color="#008000">Asante sana, squash banana
- </font>
- 922
- 01:03:08,284 --> 01:03:09,618
- <font color="#008000">We we nugu, imi mi apana
- </font>
- 923
- 01:03:09,702 --> 01:03:11,495
- <font color="#008000">Asante sana, squash banana
- </font>
- 924
- 01:03:11,579 --> 01:03:13,288
- <font color="#008000">We we nugu, imi mi apana
- </font>
- 925
- 01:03:13,372 --> 01:03:15,290
- <font color="#008000">Asante sana, squash banana
- </font>
- 926
- 01:03:15,374 --> 01:03:17,459
- <font color="#008000">We we nugu, imi mi apana
- </font>
- 927
- 01:03:41,567 --> 01:03:45,487
- <font color="#008000">Asante sana, squash banana
- We we nugu, imi mi apana
- </font>
- 928
- 01:03:47,156 --> 01:03:48,782
- Thôi nào, dừng lại đi.
- 929
- 01:03:48,908 --> 01:03:51,785
- Không thể dừng lại. Nó sẽ lớn lên ngay sau cậu!
- 930
- 01:03:51,911 --> 01:03:54,955
- Một lão khỉ điên rồ.
- Ông có thôi đi theo tôi không hả?
- 931
- 01:03:55,081 --> 01:03:58,917
- - Ông là ai?
- - Vậy câu hỏi là, cậu là ai?
- 932
- 01:04:01,921 --> 01:04:05,131
- Tôi nghĩ tôi đã biết.
- Nhưng giờ tôi không chắc về điều đó.
- 933
- 01:04:05,216 --> 01:04:09,010
- Ồ, ta biết cậu là ai.
- Shh. Lại đây. Đây là bí mật.
- 934
- 01:04:09,095 --> 01:04:12,514
- <font color="#008000">Asante sana, squash banana
- </font>
- 935
- 01:04:12,598 --> 01:04:15,016
- Đủ rồi đấy!
- Những điều đó nghĩa là gì?
- 936
- 01:04:15,101 --> 01:04:18,436
- Nghĩa là cậu là một con khỉ đầu chó,
- còn tôi thì không.
- 937
- 01:04:20,106 --> 01:04:22,357
- Tôi nghĩ ông đang nhầm lẫn đấy.
- 938
- 01:04:22,441 --> 01:04:25,318
- Sai rồi. Người nhầm lẫn không phải là ta.
- 939
- 01:04:25,444 --> 01:04:28,864
- - Cậu còn không biết bản thân mình là ai.
- - Ô, tôi tưởng rằng ông biết điều đó.
- 940
- 01:04:28,948 --> 01:04:31,950
- Chắc chắn rồi. Cậu là con trai Mufasa.
- 941
- 01:04:33,452 --> 01:04:36,162
- - Tạm biệt.
- - Này, chờ đã!
- 942
- 01:04:45,172 --> 01:04:46,256
- Ông biết cha tôi ư?
- 943
- 01:04:46,340 --> 01:04:49,551
- Đúng thế, ta biết cha cậu.
- 944
- 01:04:51,721 --> 01:04:53,555
- Tôi ghét phải nói điều này,
- 945
- 01:04:53,639 --> 01:04:56,725
- nhưng ông ta đã chết cách đây lâu rồi.
- 946
- 01:04:56,809 --> 01:04:59,144
- Lại sai nữa rồi!
- 947
- 01:05:00,479 --> 01:05:03,231
- Ông ta vẫn còn sống, và ta sẽ chỉ cho cậu.
- 948
- 01:05:03,316 --> 01:05:06,318
- Đi theo già Rafiki này đi.
- Ông ta biết đường đi. Đi nào!
- 949
- 01:05:16,245 --> 01:05:18,413
- Đừng chậm trễ. Khẩn trương lên!
- 950
- 01:05:18,497 --> 01:05:21,958
- - Này, chờ đã.
- - Nhanh lên nào!
- 951
- 01:05:23,669 --> 01:05:25,837
- Ông có thể đi chậm hơn được không?
- 952
- 01:05:37,016 --> 01:05:39,184
- Dừng lại!
- 953
- 01:05:44,023 --> 01:05:45,523
- Nhìn xuống dưới.
- 954
- 01:06:10,716 --> 01:06:13,677
- Đó không phải là cha tôi.
- Chỉ là hình ảnh phản chiếu thôi.
- 955
- 01:06:13,761 --> 01:06:15,428
- Không.
- 956
- 01:06:16,555 --> 01:06:19,391
- Nhìn cho kỹ đi.
- 957
- 01:06:25,606 --> 01:06:26,940
- Thấy gì không?
- 958
- 01:06:28,234 --> 01:06:30,735
- Ông ta sống trong cậu.
- 959
- 01:06:34,907 --> 01:06:37,575
- Simba.
- 960
- 01:06:37,660 --> 01:06:39,285
- Cha?
- 961
- 01:06:47,211 --> 01:06:49,963
- Simba, con đã quên cha rồi.
- 962
- 01:06:50,089 --> 01:06:52,173
- Không. Làm sao con có thể?
- 963
- 01:06:52,258 --> 01:06:57,012
- Con đã quên con là ai, và cũng đã quên cha.
- 964
- 01:06:57,096 --> 01:06:59,347
- Nhìn sâu vào trong con đi, Simba.
- 965
- 01:06:59,765 --> 01:07:03,518
- Con phải sống hơn những gì con đang sống.
- 966
- 01:07:03,602 --> 01:07:06,938
- Con phải giành lấy vị trí
- trong vòng quay cuộc sống.
- 967
- 01:07:07,023 --> 01:07:10,942
- Làm sao con có thể trở về được?
- Con chưa bao giờ gặp trường hợp này.
- 968
- 01:07:11,110 --> 01:07:14,946
- Hãy nhớ con là ai.
- 969
- 01:07:15,031 --> 01:07:18,950
- Con là con trai ta, và là vị vua thật sự.
- 970
- 01:07:20,828 --> 01:07:24,456
- Hãy nhớ con là ai.
- 971
- 01:07:24,540 --> 01:07:27,375
- No! Please, don't leave me!
- 972
- 01:07:27,460 --> 01:07:28,626
- Hãy nhớ.
- 973
- 01:07:28,711 --> 01:07:30,295
- - Cha!
- - Hãy nhớ!
- 974
- 01:07:30,379 --> 01:07:32,338
- Don't leave me.
- 975
- 01:07:32,423 --> 01:07:34,340
- Hãy nhớ.
- 976
- 01:07:42,933 --> 01:07:44,976
- Cái gì vậy?
- 977
- 01:07:45,061 --> 01:07:46,770
- Thời tiết... Pbbah!
- 978
- 01:07:46,854 --> 01:07:50,523
- - Rất kỳ lạ, cậu có nghĩ vậy không?
- - Yeah.
- 979
- 01:07:51,108 --> 01:07:52,609
- Yeah. Có vẻ như trời đang chuyển mây.
- 980
- 01:07:52,693 --> 01:07:55,236
- Ahh, thay đổi là tốt đấy.
- 981
- 01:07:55,654 --> 01:07:57,489
- Yeah, nhưng không hề dễ dàng.
- 982
- 01:07:57,573 --> 01:08:02,577
- Tôi biết tôi cần phải làm gì, nhưng quay trở về
- có nghĩa là tôi phải đối diện với quá khứ.
- 983
- 01:08:03,662 --> 01:08:05,747
- Tôi đã trốn chạy khỏi nó quá lâu rồi.
- 984
- 01:08:07,416 --> 01:08:09,000
- Ow! Jeez! Cái gì vậy?
- 985
- 01:08:09,085 --> 01:08:11,961
- Nó chẳng có nghĩa lý gì. Nó là quá khứ.
- 986
- 01:08:12,046 --> 01:08:14,047
- Yeah, nhưng nó vẫn đau.
- 987
- 01:08:14,131 --> 01:08:16,424
- À đúng, quá khứ có thể làm đau ai đó.
- 988
- 01:08:16,509 --> 01:08:20,095
- Nhưng theo cách hiểu của ta,
- cậu có thể chạy trốn khỏi nó,
- 989
- 01:08:20,179 --> 01:08:23,014
- hoặc cũng có thể học tập từ nó.
- 990
- 01:08:23,099 --> 01:08:25,892
- Cậu thấy không? Và, cậu sẽ làm gì đây?
- 991
- 01:08:26,102 --> 01:08:28,561
- Thứ nhất, tôi sẽ tóm lấy cái gậy của ông.
- 992
- 01:08:28,646 --> 01:08:30,897
- Không, không, không! Không phải cái gậy!
- 993
- 01:08:30,981 --> 01:08:34,567
- - Ê, cậu đi đâu vậy?
- - Tôi quay về!
- 994
- 01:08:34,652 --> 01:08:37,570
- Tốt! Đi đi! Hãy đi khỏi đây đi!
- 995
- 01:08:54,463 --> 01:08:55,630
- Con giòi! Con giòi!
- 996
- 01:09:01,178 --> 01:09:03,138
- Này này, dậy đi.
- 997
- 01:09:07,143 --> 01:09:10,562
- Không sao, không sao. Là tôi đây!
- 998
- 01:09:11,647 --> 01:09:14,107
- Cô đừng bao giờ làm thế một lần nữa.
- 999
- 01:09:14,400 --> 01:09:16,109
- Ôi loài ăn thịt!
- 1000
- 01:09:16,193 --> 01:09:18,820
- - Các anh có nhìn thấy Simba không?
- - Tôi tưởng cậu ta đi với cô.
- 1001
- 01:09:18,904 --> 01:09:21,573
- - Đúng thế, nhưng giờ tôi không tìm thấy anh ấy. Anh ấy đi đâu?
- - Ha ha ha!
- 1002
- 01:09:22,032 --> 01:09:23,992
- Ngươi sẽ không tìm thấy cậu ta ở đây đâu!
- 1003
- 01:09:24,743 --> 01:09:27,078
- Vị vua đã trở lại.
- 1004
- 01:09:27,163 --> 01:09:30,331
- Không thể tin được. Anh ấy đã quay về!
- 1005
- 01:09:30,416 --> 01:09:32,250
- Quay về? Ý cô là gì?
- 1006
- 01:09:32,418 --> 01:09:35,336
- Ê, chuyện gì xảy ra vậy?
- 1007
- 01:09:35,421 --> 01:09:37,839
- - Lão khỉ đó là ai?
- - Simba quay về để đối đầu với Scar.
- 1008
- 01:09:37,923 --> 01:09:39,007
- - Ai?
- - Scar.
- 1009
- 01:09:39,091 --> 01:09:40,842
- - Ai có vết sẹo chứ?
- - Không. Là chú của anh ấy.
- 1010
- 01:09:40,926 --> 01:09:42,677
- - Chú của con khỉ đó hả?
- - Không!
- 1011
- 01:09:42,761 --> 01:09:46,347
- Simba quay về để đối mặt với người chú
- để giành lấy ngai vàng.
- 1012
- 01:10:44,990 --> 01:10:46,991
- Simba, chờ em với!
- 1013
- 01:10:50,579 --> 01:10:54,874
- - Đáng sợ quá, phải không?
- - Anh đã không muốn tin em.
- 1014
- 01:10:55,125 --> 01:10:56,876
- Điều gì đã khiến anh quay trở lại?
- 1015
- 01:10:57,336 --> 01:10:59,837
- Trực giác đã thức tỉnh trong anh
- 1016
- 01:11:00,172 --> 01:11:02,215
- và anh phải chứng tỏ mình.
- 1017
- 01:11:02,591 --> 01:11:05,009
- Hơn nữa, đây là vương quốc của anh.
- 1018
- 01:11:05,344 --> 01:11:08,137
- Nếu anh không chiến đấu vì nó, thì ai sẽ làm đây?
- 1019
- 01:11:08,430 --> 01:11:11,224
- - Em sẽ làm.
- - Nguy hiểm lắm.
- 1020
- 01:11:11,308 --> 01:11:15,770
- Nguy hiểm? Ha!
- Em cười vào bộ mặt của sự nguy hiểm.
- 1021
- 01:11:15,854 --> 01:11:17,605
- Tôi thấy việc này chẳng thú vị chút nào.
- 1022
- 01:11:17,690 --> 01:11:20,692
- Timon, Pumbaa,
- các anh làm gì ở đây vậy?
- 1023
- 01:11:20,818 --> 01:11:22,944
- Phục vụ ngài, thưa đức vua.
- 1024
- 01:11:23,028 --> 01:11:26,698
- Chúng ta sẽ chiến đấu
- với chú của cậu vì nơi này sao?
- 1025
- 01:11:27,157 --> 01:11:30,493
- Đúng thế, Timon. Đây là nhà của tôi.
- 1026
- 01:11:30,995 --> 01:11:32,870
- Hãy nói về sự phục hồi.
- 1027
- 01:11:33,205 --> 01:11:37,458
- Này, Simba, nếu điều đó quan trọng với cậu
- chúng tôi sẽ đi với cậu đến cùng.
- 1028
- 01:11:56,228 --> 01:12:00,106
- Linh cẩu. Tôi ghét bọn linh cẩu.
- 1029
- 01:12:00,190 --> 01:12:02,650
- Vậy cậu định vượt qua chúng thế nào đây?
- 1030
- 01:12:03,027 --> 01:12:06,112
- - Đặt mồi nhử chúng.
- - Ý hay đấy. Này!
- 1031
- 01:12:06,196 --> 01:12:08,990
- Thôi nào, Timon.
- Anh sẽ đánh lạc hướng chúng.
- 1032
- 01:12:09,241 --> 01:12:11,701
- What do you want me to do,
- Cậu muốn tôi làm gì,
- vừa đi vừa múa hula chắc?
- 1033
- 01:12:12,870 --> 01:12:13,953
- <font color="#008000">Luau!
- </font>
- 1034
- 01:12:14,038 --> 01:12:15,663
- <font color="#008000">Nếu các người đang đói vì
- miếng thịt to béo cùng nước sốt
- </font>
- 1035
- 01:12:15,748 --> 01:12:17,498
- <font color="#008000">Hãy ăn anh bạn tôi Pumbaa
- anh ta đủ cho một bữa tiệc đấy
- </font>
- 1036
- 01:12:17,583 --> 01:12:19,542
- <font color="#008000">Lại đây và chén con heo mập mạp này đi
- </font>
- 1037
- 01:12:19,626 --> 01:12:21,627
- <font color="#008000">Tất cả những gì cần làm là bước vào đây
- </font>
- 1038
- 01:12:21,754 --> 01:12:23,546
- <font color="#008000">- Ngươi đang đau đớn phải không
- - Yep, yep, yep.
- </font>
- 1039
- 01:12:23,630 --> 01:12:25,506
- <font color="#008000">- Vì bị làm thịt xông khói?
- - Yep, yep, yep.
- </font>
- 1040
- 01:12:25,591 --> 01:12:27,175
- <font color="#008000">- Hắn là một con heo to béo
- - Yep, yep.
- </font>
- 1041
- 01:12:27,259 --> 01:12:29,344
- <font color="#008000">Ngươi cũng có thể là con heo to béo, oy!
- </font>
- 1042
- 01:12:34,350 --> 01:12:37,685
- Nala, em hãy đi tìm mẹ em
- và tập hợp đoàn sư tử cái lại.
- 1043
- 01:12:37,770 --> 01:12:40,688
- Anh sẽ đi tìm Scar.
- 1044
- 01:12:43,108 --> 01:12:44,817
- Sarabi!
- 1045
- 01:12:59,500 --> 01:13:00,708
- Gì vậy, Scar?
- 1046
- 01:13:00,793 --> 01:13:04,253
- Thú săn của ngươi đâu?
- Chúng không làm việc của chúng.
- 1047
- 01:13:04,338 --> 01:13:07,215
- Scar, ngoài kia không có thức ăn.
- Mọi con vật đã đi hết rồi.
- 1048
- 01:13:07,466 --> 01:13:09,967
- Không, vì ngươi chưa tìm kỹ.
- 1049
- 01:13:10,052 --> 01:13:14,055
- Hết rồi. Chẳng còn gì ngoài kia cả.
- 1050
- 01:13:14,139 --> 01:13:18,017
- Chúng ta chỉ có một chọn lựa.
- Phải rời Vùng đất kiêu hãnh này.
- 1051
- 01:13:18,143 --> 01:13:21,562
- - Sẽ không đi đâu hết.
- - Và ngươi sẽ dẫn chúng ta đến cái chết.
- 1052
- 01:13:21,647 --> 01:13:23,815
- - Nếu thế thì sao.
- - Ngươi không thể làm thế.
- 1053
- 01:13:23,899 --> 01:13:26,192
- Ta là vua. Ta có thể làm bất cứ điều gì ta muốn.
- 1054
- 01:13:26,276 --> 01:13:28,694
- Ngươi chẳng bằng một nửa của vua Mufasa...
- 1055
- 01:13:28,779 --> 01:13:31,364
- Ta bằng mười lần tên Mufasa đó!
- 1056
- 01:13:34,368 --> 01:13:36,786
- Mufasa? Không, ngươi đã chết rồi.
- 1057
- 01:13:44,086 --> 01:13:45,711
- Mufasa?
- 1058
- 01:13:47,005 --> 01:13:49,132
- Không. Là con đây.
- 1059
- 01:13:49,883 --> 01:13:54,887
- Simba! Con vẫn còn sống?
- Làm thế nào mà?
- 1060
- 01:13:54,972 --> 01:13:58,766
- Điều đó không quan trọng. Con đã trở về.
- 1061
- 01:13:58,851 --> 01:14:00,184
- Simba?
- 1062
- 01:14:00,269 --> 01:14:04,856
- Simba! Ô, một bất ngờ nho nhỏ
- khi ta được gặp ngươi
- 1063
- 01:14:04,940 --> 01:14:06,399
- còn sống.
- 1064
- 01:14:08,026 --> 01:14:11,571
- Hãy cho ta một lý do vì sao
- ta không nên xé ngươi thành từng mảnh.
- 1065
- 01:14:11,655 --> 01:14:13,614
- Simba, ngươi phải hiểu.
- 1066
- 01:14:13,699 --> 01:14:16,075
- Áp lực khi cai trị một vương quốc...
- 1067
- 01:14:16,160 --> 01:14:19,412
- Nó không phải là của ngươi. Bước xuống, Scar.
- 1068
- 01:14:19,496 --> 01:14:21,914
- Ồ, được thôi, điều đó là tự nhiên.
- 1069
- 01:14:22,040 --> 01:14:24,959
- Tuy nhiên, có một vấn đề nho nhỏ.
- 1070
- 01:14:25,377 --> 01:14:26,836
- Thấy chúng không?
- 1071
- 01:14:28,547 --> 01:14:30,840
- Chúng nghĩ ta là vua.
- 1072
- 01:14:30,924 --> 01:14:34,677
- Nhưng chúng ta thì không.
- Simba mới thực sự là vua.
- 1073
- 01:14:34,761 --> 01:14:36,679
- Ngươi được phép chọn lựa, Scar.
- 1074
- 01:14:37,055 --> 01:14:39,265
- Hoặc bước xuống, hoặc là chiến đấu.
- 1075
- 01:14:39,349 --> 01:14:41,767
- Có cần thiết phải kết thúc
- mọi chuyện bằng bạo lực không?
- 1076
- 01:14:42,269 --> 01:14:46,063
- Ta ghét phải chịu trách nhiệm về cái chết
- của những thành viên trong gia đình.
- 1077
- 01:14:46,148 --> 01:14:49,400
- - Ngươi đồng ý không, Simba?
- - Không ích lợi gì đâu, Scar.
- 1078
- 01:14:49,902 --> 01:14:51,027
- Ta đã đặt nó lại phía sau rồi.
- 1079
- 01:14:51,111 --> 01:14:52,945
- Nhưng còn những người dân trung thành của ngươi?
- 1080
- 01:14:53,030 --> 01:14:54,989
- Chúng có đặt nó lại phía sau không?
- 1081
- 01:14:55,073 --> 01:14:57,158
- Simba, hắn đang nói đến điều gì vậy?
- 1082
- 01:14:57,242 --> 01:15:01,496
- Ah, vậy là ngươi vẫn chưa nói
- cho chúng biết bí mật của ngươi.
- 1083
- 01:15:01,580 --> 01:15:04,957
- Nào, Simba,
- đây là cơ hội để nói với chúng đấy.
- 1084
- 01:15:05,042 --> 01:15:09,212
- Hãy nói với chúng ai phải chịu
- trách nhiệm về cái chết của Mufasa.
- 1085
- 01:15:12,257 --> 01:15:13,424
- Chính ta.
- 1086
- 01:15:17,804 --> 01:15:20,348
- Không phải thế.
- 1087
- 01:15:20,766 --> 01:15:23,100
- Hãy nói với mẹ đó không phải là sự thật.
- 1088
- 01:15:24,645 --> 01:15:27,813
- - Đó là sự thật.
- - Nó đã thừa nhận!
- 1089
- 01:15:27,898 --> 01:15:30,900
- - Tên giết người!
- - Không, đó chỉ là một tai nạn.
- 1090
- 01:15:30,984 --> 01:15:34,695
- Nếu không phải vì ngươi, Mufasa sẽ vẫn còn sống.
- Vì ngươi mà hắn chết!
- 1091
- 01:15:34,780 --> 01:15:36,364
- - Ngươi định phủ nhận sao?
- - Không.
- 1092
- 01:15:36,448 --> 01:15:40,576
- - Đó là lỗi của ngươi.
- - Không, ta không phải là kẻ giết người.
- 1093
- 01:15:40,702 --> 01:15:42,995
- Ôi, Simba, ngươi lại gặp rắc rối nữa rồi.
- 1094
- 01:15:43,121 --> 01:15:46,082
- Nhưng lần này,
- cha ngươi không thể cứu được ngươi đâu,
- 1095
- 01:15:46,166 --> 01:15:49,460
- và ai cũng biết vì sao!
- 1096
- 01:15:50,546 --> 01:15:51,629
- Simba!
- 1097
- 01:15:57,219 --> 01:16:00,054
- Ta thấy có vẻ giống.
- 1098
- 01:16:01,890 --> 01:16:05,851
- cảnh tượng này ta đã thấy ở đâu rồi?
- Để ta nhớ lại. Hmm.
- 1099
- 01:16:05,936 --> 01:16:08,563
- À, ta nhớ ra rồi.
- 1100
- 01:16:09,147 --> 01:16:12,817
- Cũng như thế này trước lúc cha ngươi chết.
- 1101
- 01:16:14,695 --> 01:16:18,406
- Và đây là bí mật nhỏ của ta.
- 1102
- 01:16:18,865 --> 01:16:21,993
- Ta đã giết Mufasa.
- 1103
- 01:16:23,620 --> 01:16:26,706
- Không! Tên sát nhân!
- 1104
- 01:16:27,499 --> 01:16:29,959
- - Không, Simba, xin cậu.
- - Nói cho họ biết sự thật.
- 1105
- 01:16:30,043 --> 01:16:33,754
- Sự thật?
- Nhưng sự thật là những gì được chứng kiến...
- 1106
- 01:16:34,214 --> 01:16:37,341
- Được rồi.
- 1107
- 01:16:38,594 --> 01:16:40,094
- Ta đã làm.
- 1108
- 01:16:40,178 --> 01:16:42,096
- Nói cho mọi người đều nghe thấy ngươi.
- 1109
- 01:16:43,140 --> 01:16:46,309
- Ta đã giết Mufasa!
- 1110
- 01:16:58,488 --> 01:17:01,407
- Xin lỗi nhé. Tha lỗi.
- Đi qua nào. Tuyệt lắm. Whoo!
- 1111
- 01:17:31,021 --> 01:17:33,522
- - Cho tôi ra! Cho tôi ra!
- - Cho tôi vào! Cho tôi vào!
- 1112
- 01:17:35,567 --> 01:17:37,234
- Xin đừng ăn thịt tôi.
- 1113
- 01:17:37,319 --> 01:17:38,903
- Thả họ ra!
- 1114
- 01:17:38,987 --> 01:17:41,322
- - Ê, con lợn nào đây?
- - Ngươi đang nói chuyện với ta hả?
- 1115
- 01:17:41,406 --> 01:17:43,366
- - Hắn gọi cậu là lợn đấy.
- - Ngươi đang nói chuyện với ta phải không?
- 1116
- 01:17:43,450 --> 01:17:45,284
- - Chúng không nên làm thế.
- - Ngươi đang nói chuyện với ta phải không?
- 1117
- 01:17:45,369 --> 01:17:51,082
- - Chúng đã làm thế đấy.
- - Họ gọi ta là... Ngài Lợn!
- 1118
- 01:17:54,336 --> 01:17:57,004
- Nhận lấy này, thằng ngốc...
- 1119
- 01:17:57,089 --> 01:17:59,090
- Nhận lấy, và đây nữa!
- 1120
- 01:18:02,678 --> 01:18:04,720
- Chạy đi, lũ hèn nhát.
- 1121
- 01:18:24,783 --> 01:18:27,618
- - Tên sát nhân.
- - Simba. Simba, xin cậu.
- 1122
- 01:18:27,744 --> 01:18:31,622
- - Xin hãy rủ lòng thương. Tôi xin cậu.
- - Ngươi không xứng đáng được sống.
- 1123
- 01:18:31,707 --> 01:18:37,128
- Nhưng, Simba, chúng ta là người nhà.
- 1124
- 01:18:37,462 --> 01:18:40,673
- Lũ linh cẩu kia mới là kẻ thù thật sự.
- 1125
- 01:18:40,826 --> 01:18:43,384
- Đó là lỗi của chúng. Là do chúng nghĩ ra.
- 1126
- 01:18:43,468 --> 01:18:45,511
- Tại sao ta phải tin ngươi?
- 1127
- 01:18:46,012 --> 01:18:48,681
- Mọi thứ ngươi nói với ta đều là giả dối.
- 1128
- 01:18:48,765 --> 01:18:50,725
- Cậu định làm gì tôi?
- 1129
- 01:18:50,809 --> 01:18:54,395
- Cậu không nỡ giết chú mình chứ.
- 1130
- 01:18:54,813 --> 01:18:56,939
- Không đâu. Scar.
- 1131
- 01:18:57,274 --> 01:18:58,816
- Ta không giống ngươi.
- 1132
- 01:18:58,900 --> 01:19:02,153
- Ôi Simba, cảm ơn cậu. Cậu thật cao thượng.
- 1133
- 01:19:02,237 --> 01:19:06,031
- Tôi sẽ khôi phục lại vương quốc cho cậu, tôi hứa.
- Tôi có thể làm gì để chứng minh với cậu đây?
- 1134
- 01:19:06,116 --> 01:19:07,742
- Hãy nói với tôi. Bất cứ điều gì.
- 1135
- 01:19:08,201 --> 01:19:09,326
- Cút đi.
- 1136
- 01:19:09,828 --> 01:19:11,954
- Cút đi, Scar,
- 1137
- 01:19:12,080 --> 01:19:14,290
- và đừng bao giờ quay trở lại.
- 1138
- 01:19:15,208 --> 01:19:17,209
- Vâng.
- 1139
- 01:19:17,294 --> 01:19:19,420
- Tất nhiên.
- 1140
- 01:19:19,504 --> 01:19:22,173
- Nếu ngài muốn,
- 1141
- 01:19:22,299 --> 01:19:24,341
- thưa Bệ hạ!
- 1142
- 01:20:18,480 --> 01:20:21,065
- Ôi những người bạn của tôi.
- 1143
- 01:20:21,149 --> 01:20:24,985
- Bạn à? Tao tưởng hắn nói chúng ta là kẻ thù.
- 1144
- 01:20:25,070 --> 01:20:27,822
- Đúng thế. Tao cũng nghe thấy như vậy.
- 1145
- 01:20:28,073 --> 01:20:29,406
- Ed?
- 1146
- 01:20:33,453 --> 01:20:37,998
- Không, hãy để tôi giải thích.
- Không, các người không hiểu!
- 1147
- 01:20:38,083 --> 01:20:40,501
- Không, ta không có ý... Không! Không!
- 1148
- 01:21:46,902 --> 01:21:48,569
- Đã đến lúc rồi.
- 1149
- 01:22:13,511 --> 01:22:16,722
- Hãy nhớ.
- 1150
- 01:22:30,111 --> 01:22:32,029
- <font color="#008000">Se-fi-le â
- </font>
- 1151
- 01:22:32,113 --> 01:22:33,906
- <font color="#008000">Baba ti-tabo
- </font>
- 1152
- 01:22:34,032 --> 01:22:36,867
- <font color="#008000">Maye babo busa ilomhlaba
- </font>
- 1153
- 01:22:43,083 --> 01:22:45,000
- <font color="#008000">Ubuse ngo xolo
- </font>
- 1154
- 01:22:45,085 --> 01:22:46,710
- <font color="#008000">Ubuse ngo thando
- </font>
- 1155
- 01:22:46,836 --> 01:22:48,462
- <font color="#008000">Ubuse ngo xolo
- </font>
- 1156
- 01:22:48,546 --> 01:22:50,464
- <font color="#008000">Ubuse ngo thando
- </font>
- 1157
- 01:22:50,548 --> 01:22:52,841
- <font color="#008000">Ubuse ngo xolo
- </font>
- 1158
- 01:22:52,926 --> 01:22:55,052
- <font color="#008000">Ingonyama inengw' enamabala
- </font>
- 1159
- 01:22:55,136 --> 01:22:58,180
- <font color="#008000">Ingonyama nengw' enamabala
- </font>
- 1160
- 01:22:58,264 --> 01:23:03,102
- <font color="#008000">Cho tới khi chúng ta tìm ra
- mảnh đất của riêng mình
- </font>
- 1161
- 01:23:03,228 --> 01:23:07,982
- <font color="#008000">Trên con đường trải dài vô tận
- </font>
- 1162
- 01:23:09,401 --> 01:23:14,363
- <font color="#008000">Trong vòng quay
- </font>
- 1163
- 01:23:14,447 --> 01:23:19,618
- <font color="#008000">Vòng quay của cuộc sống
- </font>
- 1164
- 01:23:19,744 --> 01:23:21,412
- <font color="#008000">Vòng quay của
- </font>
- 1165
- 01:23:21,496 --> 01:23:23,664
- <font color="#008000">Cuộc sống!
- </font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement