Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:34,545 --> 00:00:36,795
- <i>Lumos Maxima.</i>
- 2
- 00:00:39,085 --> 00:00:41,845
- <i>Lumos Maxima.</i>
- 3
- 00:01:01,945 --> 00:01:03,575
- <i>Lumos Maxima.</i>
- 4
- 00:01:05,825 --> 00:01:07,745
- <i>Lumos Maxima.</i>
- 5
- 00:01:09,705 --> 00:01:11,625
- <i>Lumos Maxima!</i>
- 6
- 00:01:41,025 --> 00:01:42,615
- Harry. Harry.
- 7
- 00:01:42,775 --> 00:01:44,775
- Harry, mở cửa ra!
- 8
- 00:01:51,665 --> 00:01:53,995
- Marge....
- 9
- 00:01:54,205 --> 00:01:57,585
- Dượng Vernon, xin dượng ký tờ
- đơn này giúp cháu.
- 10
- 00:01:57,755 --> 00:01:59,085
- Cái gì thế?
- 11
- 00:01:59,255 --> 00:02:01,375
- Không có gì ạ
- Chỉ là một thứ giấy tờ của trường
- 12
- 00:02:01,545 --> 00:02:04,215
- Có lẽ để sau, nếu mày cư xử đúng mực.
- 13
- 00:02:04,385 --> 00:02:06,595
- Cháu sẽ thực hiện nếu cô Marge cũng đối xử
- với cháu như thế.
- 14
- 00:02:06,755 --> 00:02:09,885
- Ah, mày vẫn còn ở đây à?
- Vâng.
- 15
- 00:02:10,305 --> 00:02:12,935
- Mày nói"vâng"...
- ... theo cái cách vô ơn đấy à
- 16
- 00:02:13,095 --> 00:02:15,055
- Phúc đức là em trai tao còn để mày sống ở đây
- 17
- 00:02:15,225 --> 00:02:19,565
- Mày đã thẳng tiến đến trại mồ côi
- nếu như không bị vứt lại trên nghưỡng cửa nhà tao...
- 18
- 00:02:19,735 --> 00:02:24,115
- Thằng cháu nhỏ của cô...
- 19
- 00:02:24,275 --> 00:02:26,075
- Hôn cái đi. Nhanh lên. nhanh, nhanh.
- 20
- 00:02:26,235 --> 00:02:28,535
- Mang vali của cô Marge lên lầu đi!
- 21
- 00:02:28,695 --> 00:02:30,655
- Vâng ạ
- 22
- 00:02:34,035 --> 00:02:36,915
- Ăn hết dùm mẹ đi con.
- Ripper giỏi lắm.
- 23
- 00:02:37,915 --> 00:02:40,875
- Marge uống thêm không?
- Chỉ một chút xíu thôi...
- 24
- 00:02:41,085 --> 00:02:44,045
- Bữa trưa tuyệt vời, Petunia.
- 25
- 00:02:44,635 --> 00:02:46,635
- Một tí nữa nào
- 26
- 00:02:47,175 --> 00:02:50,465
- Em cứ rót cho chị những ly nhỏ này nhé,
- Cái gì 12 con chó.
- 27
- 00:02:50,675 --> 00:02:53,265
- Một ít nữa đi!
- Có thế chứ!
- 28
- 00:02:56,355 --> 00:02:58,355
- Mi muốn thử một ít Brandy
- không này, Ripper?
- 29
- 00:02:58,515 --> 00:03:02,565
- Một chút Brandy cho cục cưng
- bé xíu của ta nhé.
- 30
- 00:03:04,065 --> 00:03:05,865
- Có gì mà cười?
- 31
- 00:03:06,025 --> 00:03:07,865
- Vernon, em cho nó đi học ở đâu?
- 32
- 00:03:08,075 --> 00:03:11,365
- Trường Thánh Brutus. Đúng là trường học
- cho những thiếu niên cứng đầu, khó dạy.
- 33
- 00:03:11,535 --> 00:03:14,535
- Này, ở St Brutus, họ có
- đánh bằng gậy không đấy?
- 34
- 00:03:17,995 --> 00:03:19,335
- Thưa có ạ.
- 35
- 00:03:19,545 --> 00:03:22,205
- Cháu bị đánh suốt đấy thôi.
- 36
- 00:03:22,375 --> 00:03:24,965
- Xuất sắc!
- 37
- 00:03:25,175 --> 00:03:26,315
- Vậy mà có người vẫn
- phản đối đòn roi cơ đấy.
- 38
- 00:03:26,515 --> 00:03:28,315
- Đáng thì cứ đánh chứ có sao.
- 39
- 00:03:28,465 --> 00:03:31,595
- Em không được tự trách mình
- vì thằng bé, Vernon ạ.
- 40
- 00:03:31,765 --> 00:03:33,685
- Đó là do di truyền. Cha mẹ
- tệ hại thì con cái cũng thế....
- 41
- 00:03:33,986 --> 00:03:35,685
- ...trước sau gì cũng như nhau.
- 42
- 00:03:35,845 --> 00:03:38,015
- Bố nó làm gì nhỉ, Petunia?
- 43
- 00:03:38,185 --> 00:03:41,185
- Chẳng làm gì, hắn không làm việc, thất nghiệp.
- 44
- 00:03:41,355 --> 00:03:44,195
- Chắc chắn là say xỉn nữa đấy.
- Nói láo!
- 45
- 00:03:44,355 --> 00:03:46,905
- Mày vừa nói gì?
- Bố tôi không hề say xỉn!
- 46
- 00:03:49,905 --> 00:03:53,995
- Đừng lo lắng, chị không sao mà Petunia
- Chị biết chắc chắn là...
- 47
- 00:03:54,155 --> 00:03:55,995
- Tao nghĩ đến lúc mày lên giường ngủ rồi đấy
- 48
- 00:03:56,165 --> 00:03:59,415
- Im nào Vernon
- Mày, dọn bàn đi!
- 49
- 00:04:00,795 --> 00:04:03,795
- Không phải tại ông bố đâu.
- 50
- 00:04:04,005 --> 00:04:07,755
- Chỉ tại bà mẹ.
- Chỉ cần nhìn chó là biết.
- 51
- 00:04:07,925 --> 00:04:11,965
- Chó cái có tật gì, là chó con cũng y như vậy.
- 52
- 00:04:12,175 --> 00:04:13,845
- lm đi! lm đi!
- 53
- 00:04:18,845 --> 00:04:22,605
- Được lắm..
- Hãy để tao nói với mày...
- 54
- 00:04:44,335 --> 00:04:46,465
- Vernon!
- 55
- 00:04:49,505 --> 00:04:51,295
- Vernon! Làm cái gì đó đi chứ!
- 56
- 00:05:34,755 --> 00:05:36,765
- Không!
- 57
- 00:05:39,345 --> 00:05:41,895
- Em nắm được chị rồi, Marge!
- 58
- 00:05:45,355 --> 00:05:47,315
- Được rồi!
- Bám chắc nhé!
- 59
- 00:05:48,605 --> 00:05:50,395
- Sao cậu dám!
- Xin lỗi Chị!
- 60
- 00:05:51,605 --> 00:05:53,445
- Oh, Vernon!
- 61
- 00:05:53,615 --> 00:05:55,365
- Oh, Chúa ơi!
- 62
- 00:05:55,525 --> 00:05:57,325
- Marge!
- 63
- 00:06:04,375 --> 00:06:06,585
- Làm ơn!
- 64
- 00:06:07,205 --> 00:06:09,415
- Marge!
- 65
- 00:06:10,505 --> 00:06:13,675
- Lại đây!
- 66
- 00:06:37,655 --> 00:06:40,075
- Đưa cô ấy về ngay!
- Và biến dì ấy trở lại như cũ!
- 67
- 00:06:40,245 --> 00:06:43,495
- Không, cô ấy xứng đáng nhận điều đó.
- 68
- 00:06:43,955 --> 00:06:47,085
- Tránh xa cháu ra!
- Mày không được phép dùng phép thuật ở ngoài trường!
- 69
- 00:06:47,285 --> 00:06:50,295
- Thật thế ạ?, Thử xem!
- Họ sẽ không cho mày quay trở lại đâu
- 70
- 00:06:50,455 --> 00:06:51,795
- Mày không còn nơi nào để đi nữa...
- 71
- 00:06:51,965 --> 00:06:54,295
- Cháu không quan tâm!
- Bất kì đâu cũng tốt hơn là ở chỗ này!
- 72
- 00:08:30,435 --> 00:08:32,265
- Chào đón quý khách lên chuyến xe buýt đêm
- 73
- 00:08:32,435 --> 00:08:35,815
- Chuyển chở khẩn cấp
- dành cho các phù thuỷ hay pháp sư bị mắc kẹt
- 74
- 00:08:35,985 --> 00:08:40,945
- Tên tôi là Stan Shumpike, và
- tôi sẽ là lơ xe trong chuyến này
- 75
- 00:08:44,695 --> 00:08:46,115
- Anh bạn đang làm cái gì dưới đó thế?
- Tôi vấp ngã
- 76
- 00:08:46,865 --> 00:08:49,035
- Vấp ngã vì cái gì vậy?
- Không chủ ý mà
- 77
- 00:08:49,245 --> 00:08:51,915
- Oh, lên nào,
- 78
- 00:08:52,125 --> 00:08:54,295
- Chúng ta đừng chần chừ kẻo cỏ mọc hết lên bây giờ...
- 79
- 00:09:01,425 --> 00:09:04,465
- Đang nhìn gì thế?
- Không có gì
- 80
- 00:09:04,635 --> 00:09:06,385
- Nào lên xe thôi
- 81
- 00:09:06,555 --> 00:09:09,395
- Không không,
- Tôi sẽ vác cái này, cậu cứ vào đi
- 82
- 00:09:26,445 --> 00:09:29,205
- Nhanh lên! Đi nhanh lên!
- 83
- 00:09:43,965 --> 00:09:47,215
- Lái nào, Ern
- Yeah, lái đi Ernie.
- 84
- 00:09:47,385 --> 00:09:49,635
- Chuẩn bị một chuyến tốc hành nào
- 85
- 00:10:00,315 --> 00:10:03,615
- Cậu đã nhắc lại tên cậu là gì nhỉ?
- Tôi chưa
- 86
- 00:10:04,195 --> 00:10:08,285
- Chà, cậu định đi đâu vậy?
- Quán"Cái Vạc Lủng", nó ở London ấy.
- 87
- 00:10:08,495 --> 00:10:11,415
- Nghe thấy chưa, Ern
- Đến"Cái Vạc Lủng"ở London
- 88
- 00:10:11,575 --> 00:10:16,875
- Ah,"Cái Vạc Lủng"hả! Bạn gọi một tô súp đậu,
- và hãy ăn nó trước khi nó chén lại bạn!
- 89
- 00:10:20,295 --> 00:10:22,925
- Còn dân Muggle thì sao?
- Muggle?
- 90
- 00:10:23,085 --> 00:10:24,845
- Họ không thể thấy chúng ta ư?
- 91
- 00:10:25,005 --> 00:10:27,555
- Họ không thể thấy bất cứ cái gì
- 92
- 00:10:29,305 --> 00:10:32,345
- Ernie, một cụ già bé nhỏ vào lúc 12h!
- 93
- 00:10:41,105 --> 00:10:43,655
- 10. 9. 8...
- 94
- 00:10:43,855 --> 00:10:46,575
- 7. 6. 5...
- 95
- 00:10:46,775 --> 00:10:49,035
- 4. 3. 2 ½...
- 96
- 00:10:49,245 --> 00:10:51,035
- ...2... 1...¼
- 97
- 00:10:51,575 --> 00:10:53,205
- Hoan hô!
- 98
- 00:10:57,545 --> 00:10:58,915
- Ai thế?
- 99
- 00:10:59,125 --> 00:11:01,505
- Người đàn ông đó
- 100
- 00:11:03,175 --> 00:11:04,965
- Ai đây à?
- 101
- 00:11:05,175 --> 00:11:06,675
- Ai...?
- 102
- 00:11:06,885 --> 00:11:09,265
- Đó là Sirius Black!
- 103
- 00:11:09,845 --> 00:11:13,095
- Đừng nói với tôi cậu chưa từng nghe vê
- Sirius Black!
- 104
- 00:11:14,395 --> 00:11:16,685
- Hắn là một kẻ giết người
- 105
- 00:11:16,855 --> 00:11:19,475
- Đã tự nhốt mình vào ngục Azkaban vì điều đó!
- 106
- 00:11:20,145 --> 00:11:23,565
- Hắn thoát ra như thế nào?
- Uhm, một câu hỏi phải không!
- 107
- 00:11:23,735 --> 00:11:25,695
- Hắn là kẻ đầu tiên làm được việc đó
- 108
- 00:11:26,655 --> 00:11:29,285
- Hắn là tay sai đắc lực của...
- 109
- 00:11:29,785 --> 00:11:31,285
- Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy
- 110
- 00:11:31,995 --> 00:11:33,865
- Và cậu biết về hắn?
- 111
- 00:11:34,035 --> 00:11:35,615
- Yeah.
- 112
- 00:11:35,785 --> 00:11:37,125
- Em đã từng nghe
- 113
- 00:11:39,795 --> 00:11:42,465
- Ernie,
- 2 xe buýt sát nhau chính xác lúc 12h đêm
- 114
- 00:11:42,965 --> 00:11:44,625
- Chúng đang đến gần, Ernie
- 115
- 00:11:45,425 --> 00:11:47,675
- Ernie, ngay dưới chân!
- 116
- 00:11:55,055 --> 00:11:57,475
- Cẩn thận với cái đầu
- 117
- 00:12:02,355 --> 00:12:04,315
- Này các anh bạn
- 118
- 00:12:04,525 --> 00:12:06,695
- Sao mặt lại buồn vậy?
- 119
- 00:12:12,535 --> 00:12:14,955
- Hoan hô! Hoan hô!
- Gần đó, gần đó
- 120
- 00:12:20,415 --> 00:12:23,795
- Quán"Cái Vạc Lủng".
- Trạm kế tiếp: hẻm Nightawk
- 121
- 00:12:25,125 --> 00:12:27,795
- Thưa ngài Potter!
- Cuối cùng thì
- 122
- 00:12:30,805 --> 00:12:33,515
- -Đi nào, Ern?
- Yeah, Lái đi Ernie!
- 123
- 00:12:56,705 --> 00:12:58,535
- Phòng số 11
- 124
- 00:13:01,125 --> 00:13:02,455
- Hedwig!
- 125
- 00:13:02,625 --> 00:13:05,455
- Chú chim thông minh mà ngài thấy đó, Potter.
- 126
- 00:13:05,625 --> 00:13:09,335
- Nó đã đến đây trước cậu 5 phút.
- 127
- 00:13:11,255 --> 00:13:14,885
- Với tư cách là Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật, trách nhiệm của tôi
- là thông báo cho cậu Potter đây,
- 128
- 00:13:15,055 --> 00:13:18,265
- Trước buổi tối hôm nay, người chị dượng của cậu
- đã được tìm thấy...
- 129
- 00:13:18,435 --> 00:13:22,395
- ... bị mắc kẹt trong ống khói
- ở phía nam đường Sheffield
- 130
- 00:13:22,565 --> 00:13:26,315
- Ban tai nạn pháp thuật đã được phái đi ngay lập tức
- 131
- 00:13:26,485 --> 00:13:31,275
- Cô ta đã được tiếp đất một cách hơp lí
- và thay đổi trí nhớ
- 132
- 00:13:31,485 --> 00:13:36,155
- Cô ta sẽ không có một chút kí ức nào về việc đã xảy ra,
- 133
- 00:13:36,325 --> 00:13:38,905
- Và thế là
- 134
- 00:13:39,075 --> 00:13:41,955
- Là như vậy đó và không tổn hại gì hết!
- 135
- 00:13:42,882 --> 00:13:45,886
- Trà nhé?
- Không cảm ơn
- 136
- 00:13:46,415 --> 00:13:48,625
- Thưa ngài Bộ trưởng
- Gì vậy?
- 137
- 00:13:48,795 --> 00:13:50,545
- Cháu không hiểu
- Hiểu ư?
- 138
- 00:13:51,188 --> 00:13:51,983
- Cháu đã phá luật!
- 139
- 00:13:52,025 --> 00:13:54,613
- Những pháp sư chưa đủ tuổi
- không được phép sử dụng phép thuật tại nhà
- 140
- 00:13:54,905 --> 00:13:57,515
- Thôi nào, Harry! Bộ sẽ không tống một người nào đó vào Azkaban..
- 141
- 00:13:57,675 --> 00:14:00,225
- ...chỉ vì thổi bay người cô của mình đâu
- 142
- 00:14:04,185 --> 00:14:08,735
- Mặt khác bỏ trốn như thế
- 143
- 00:14:08,895 --> 00:14:11,355
- Lại đưa đến một số tình huống...
- Thật là quá tắc trách
- 144
- 00:14:11,565 --> 00:14:15,365
- Tình huống gì vậy thưa ông Bộ trưởng...?
- Chúng ta để sổng một kẻ giết người
- 145
- 00:14:15,525 --> 00:14:17,365
- Ý ông là Sirius Black?
- 146
- 00:14:17,535 --> 00:14:19,285
- Và hắn định làm gì cháu?
- 147
- 00:14:21,575 --> 00:14:26,415
- Dĩ nhiên là chẳng có gì
- Cháu an toàn và đó mới là vấn đề
- 148
- 00:14:26,625 --> 00:14:29,755
- Ngày mai cháu sẽ trở về trường Hogwarts
- 149
- 00:14:29,915 --> 00:14:32,885
- Ah, và đây là những quyển sách mới của cháu...
- 150
- 00:14:33,045 --> 00:14:37,055
- ...ta mạn phép gửi cho cháu đó.
- Tom sẽ chỉ phòng ngủ cho cháu
- 151
- 00:14:41,845 --> 00:14:43,185
- Hedwig!
- 152
- 00:14:43,515 --> 00:14:48,435
- Nhân tiện này Harry, Khi cháu ở đây,
- sẽ tốt hơn nếu cháu đừng...
- 153
- 00:14:48,725 --> 00:14:51,195
- ...nghi ngờ gì cả!
- 154
- 00:14:52,775 --> 00:14:55,655
- Tôt!...
- 155
- 00:16:14,445 --> 00:16:16,485
- Dọn phòng đây
- 156
- 00:16:19,905 --> 00:16:22,155
- Tôi quay lại sau vậy
- 157
- 00:16:29,745 --> 00:16:31,165
- Mình đang cảnh báo cậu đấy Hermione!
- 158
- 00:16:31,335 --> 00:16:35,045
- Giữ con thú chết tiệt đó tránh xa con Scrabers ra
- Nếu không tớ sẽ bỏ nó vào cái ấm trà đấy
- 159
- 00:16:35,215 --> 00:16:37,295
- Nó là mèo
- Cậu còn hi vọng nó là cái gì nữa?
- 160
- 00:16:37,465 --> 00:16:40,465
- Đấy là bản năng của nó
- Một con mèo là cái điều cậu nói với mình ah`?
- 161
- 00:16:40,635 --> 00:16:43,175
- Nếu cậu hỏi mình đó là cái gì, thì nó có
- vẻ giống một con heo có lông hơn
- 162
- 00:16:43,345 --> 00:16:45,885
- Thế là đủ!
- Bảo con mèo ấy chải lại bộ lông nặng mùi của nó đi
- 163
- 00:16:46,055 --> 00:16:48,475
- Không sao cả Crookshank,
- Cứ tảng lờ cậu bé ích kỉ đó
- 164
- 00:16:48,685 --> 00:16:50,265
- Harry!
- 165
- 00:16:51,355 --> 00:16:52,775
- Harry!
- 166
- 00:16:53,935 --> 00:16:57,025
- Ai Cập! Ở đó thế nào?
- Hoành tráng, rất nhiều đồ cổ..
- 167
- 00:16:57,235 --> 00:17:00,565
- ..chẳng hạn Xác ướp hay Hầm mộ..
- Ngay cả Scrabers cũng đã rất thích thú.
- 168
- 00:17:00,775 --> 00:17:03,945
- Cậu biết không, người Ai Cập đã từng tôn thờ mèo đó
- Đúng đó, cùng với những con bọ trong hầm tối
- 169
- 00:17:04,115 --> 00:17:07,285
- Đừng có khoe cái tờ báo đó nữa, em là Ron hả?
- Anh chưa cho ai xem cả!
- 170
- 00:17:07,455 --> 00:17:09,875
- Không phải thế! Chỉ ông Tom thôi.
- 171
- 00:17:10,035 --> 00:17:11,455
- Ngày chán.
- Đêm chán. Lại đầu bếp nữa.
- 172
- 00:17:11,625 --> 00:17:13,745
- Gã đó đến để sửa cái toilet.
- Một phù thuỷ từ Bỉ!
- 173
- 00:17:13,915 --> 00:17:15,335
- Harry!
- Bác Wesley!
- 174
- 00:17:15,505 --> 00:17:17,675
- Mừng được gặp lại cháu yêu của bác
- Bác cũng thế
- 175
- 00:17:17,835 --> 00:17:19,175
- Cháu đã đủ thứ cháu cần chưa?
- Rồi ạ.
- 176
- 00:17:19,335 --> 00:17:21,505
- thế hả, có tất cả sách rồi chứ?
- Vâng, tất cả chúng ở trên tầng
- 177
- 00:17:21,675 --> 00:17:23,095
- Uhm, Thế còn quần áo?
- Mọi thứ có ở đó cả rồi ạ.
- 178
- 00:17:23,255 --> 00:17:24,675
- Tốt lắm chàng trai.
- 179
- 00:17:24,845 --> 00:17:26,725
- Harry Potter
- Bác Weasley
- 180
- 00:17:26,885 --> 00:17:30,395
- Harry, có phiền không nếu bác cháu ta trò chuyện một lúc?
- Vâng, được ạ
- 181
- 00:17:30,595 --> 00:17:33,225
- Hermione!.
- Chào buổi sáng bác Weasley.
- 182
- 00:17:33,395 --> 00:17:37,025
- Tiếp tục một học kì mới phải không?
- Thật tuyệt rồi
- 183
- 00:17:40,105 --> 00:17:43,945
- Harry, có điều gì đó mà ông Bộ trưởng
- đã ra sức can ngăn bác tiết lộ...
- 184
- 00:17:44,115 --> 00:17:46,785
- ...cái mà bác định làm sáng tỏ cho cháu hay.
- 185
- 00:17:46,945 --> 00:17:50,285
- Nhưng bác nghĩ cháu cần biết sự thật
- 186
- 00:17:50,455 --> 00:17:53,035
- Cháu đang trong tình thế nguy hiểm đấy
- 187
- 00:17:53,705 --> 00:17:56,165
- ... Nguy Hiểm Chết Người.
- 188
- 00:17:56,665 --> 00:17:59,295
- Những việc này có liên quan đến Sirius Black phải không ạ?
- 189
- 00:18:00,125 --> 00:18:02,505
- Sao cháu biết về Sirius Black, Harry?
- 190
- 00:18:02,675 --> 00:18:06,385
- Đơn giản là hắn vừa vượt ngục Azkaban.
- Cháu biết tại sao không?
- 191
- 00:18:07,095 --> 00:18:09,885
- 13 năm trước, khi cháu chặn đứng
- 192
- 00:18:10,055 --> 00:18:11,895
- Voldemort
- Đừng nói tên của y
- 193
- 00:18:12,055 --> 00:18:13,395
- Xin lỗi
- 194
- 00:18:13,555 --> 00:18:16,475
- Khi mà cháu ngăn chặn Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy
- 195
- 00:18:16,645 --> 00:18:18,275
- Black mất tất cả nhưng hiện giờ...
- 196
- 00:18:18,435 --> 00:18:22,735
- Hắn vẫn là một bầy tôi trung thành
- 197
- 00:18:22,905 --> 00:18:25,075
- Trong ý nghĩ của hắn...
- 198
- 00:18:25,235 --> 00:18:28,245
- ...cháu chỉ là một vật
- đứng ngáng giữa con đường...
- 199
- 00:18:28,405 --> 00:18:32,165
- Để Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy... lấy lại quyền lực
- 200
- 00:18:32,325 --> 00:18:34,495
- Và đó là lí do hắn ta...
- 201
- 00:18:34,665 --> 00:18:37,205
- ...trốn khỏi nhà tù Azkaban
- 202
- 00:18:37,545 --> 00:18:39,255
- Để đi tìm cháu
- 203
- 00:18:40,715 --> 00:18:42,335
- Và giết cháu.
- 204
- 00:18:43,295 --> 00:18:45,965
- Harry, Bác muốn cháu thề với bác rằng,
- 205
- 00:18:46,135 --> 00:18:48,675
- Cháu sẽ không đi tìm Sirius Black nhé
- 206
- 00:18:49,055 --> 00:18:50,385
- Bác Weasley...
- 207
- 00:18:50,555 --> 00:18:54,555
- ...việc gì cháu phải đi tìm một kẻ,
- mà hắn ta lại có ý định giết cháu chứ?
- 208
- 00:18:55,355 --> 00:18:56,975
- Nhanh. Nhanh.
- 209
- 00:18:57,265 --> 00:18:59,105
- Ron,Ron!
- 210
- 00:18:59,815 --> 00:19:01,895
- Phúc đức đừng có...
- 211
- 00:19:02,105 --> 00:19:04,565
- ...đánh mất nó
- 212
- 00:19:05,615 --> 00:19:07,695
- Mình không có ý định thổi bay cô ấy,
- 213
- 00:19:07,865 --> 00:19:10,325
- Mình bị mất kiểm soát
- Tuyệt diệu
- 214
- 00:19:10,495 --> 00:19:14,075
- Chân thành một tí đi Ron à,
- Harry đã may mắn là không bị đuổi học.
- 215
- 00:19:14,245 --> 00:19:15,995
- Mình nghĩ mình thật sự may mắn vì đã không bị xử theo luật
- 216
- 00:19:16,165 --> 00:19:18,205
- Tớ thì vẫn cảm thấy thật...kì diệu
- 217
- 00:19:18,795 --> 00:19:21,125
- Đi nào, chỗ nào cũng chật ních rồi.
- 218
- 00:19:23,965 --> 00:19:25,335
- Ai vậy, ở đó đó?
- 219
- 00:19:25,505 --> 00:19:28,385
- Giáo sư R.J.Lupin đấy
- Cái gì cậu cũng biết nhỉ.
- 220
- 00:19:28,555 --> 00:19:30,675
- Tại sao cậu ấy biết hết nhỉ?
- 221
- 00:19:30,845 --> 00:19:33,975
- Cái tên ở trên vali đó, Ronald.
- Oh.
- 222
- 00:19:34,265 --> 00:19:37,565
- Cậu có nghĩ ông ấy đang ngủ thực sự không?
- Có vẻ như...mà tại sao?
- 223
- 00:19:39,275 --> 00:19:41,395
- Thôi được để mình kể cho cậu nghe chuyện này
- 224
- 00:19:54,615 --> 00:19:57,955
- Cho mình hiểu rõ nào...
- Sirius Black trốn khỏi Azkaban...
- 225
- 00:19:58,125 --> 00:19:59,955
- ...để tìm kiếm cậu?
- -Yeah.
- 226
- 00:20:00,125 --> 00:20:02,125
- Những họ sẽ bắt được Black đúng không?
- 227
- 00:20:02,295 --> 00:20:05,005
- Ý mình là ai ai cũng đang truy sát hắn
- Chắc chắn rồi
- 228
- 00:20:05,175 --> 00:20:08,505
- ngoại trừ việc chưa từng ai trước đó thoát được khỏi Azkaban cả
- 229
- 00:20:08,675 --> 00:20:12,675
- hắn là kẻ điên cuồng ưa giết người
- Cảm ơn Ron!
- 230
- 00:20:14,135 --> 00:20:15,765
- Sao chúng ta lại đang dừng lại?
- 231
- 00:20:16,805 --> 00:20:18,555
- Chúng ta không thể ở đây được
- 232
- 00:20:22,815 --> 00:20:25,025
- Cái gì đang xảy ra thế?
- 233
- 00:20:25,235 --> 00:20:27,905
- Mình thật sự không biết,
- Có thể chúng ta bị trục trặc gì đó
- 234
- 00:20:29,825 --> 00:20:32,155
- Ối Ron, cái đó là chân tớ đấy
- 235
- 00:20:33,035 --> 00:20:34,955
- Có ai đó đang di chuyển ở bên ngoài!
- 236
- 00:20:48,545 --> 00:20:51,595
- Ai đó đang đến gần!
- 237
- 00:21:16,785 --> 00:21:19,665
- Khỉ thật? Xảy ra chuyện gì đây?
- 238
- 00:22:31,945 --> 00:22:33,365
- Harry!
- 239
- 00:22:34,445 --> 00:22:36,285
- Harry, không sao chứ?
- 240
- 00:22:42,455 --> 00:22:44,125
- Cảm ơn
- 241
- 00:22:45,285 --> 00:22:47,755
- Đây, ăn cái này vào sẽ đỡ
- 242
- 00:22:48,255 --> 00:22:50,375
- Không sao đâu, Sôcôla thôi mà
- 243
- 00:22:56,675 --> 00:22:58,765
- Những thứ đó là gì vậy ạ?
- 244
- 00:22:58,925 --> 00:23:02,345
- Đó là một tên Giám Ngục của nhà tù Azkaban
- và bây giờ nó đã đi rồi
- 245
- 00:23:02,515 --> 00:23:05,225
- Sinh vật ấy đang tìm kiếm Sirius Black trên tàu
- 246
- 00:23:05,395 --> 00:23:09,025
- Nếu em cho phép,
- Tôi cần nói chuyện một chút với lái tàu.
- 247
- 00:23:13,605 --> 00:23:16,525
- Ăn đi chứ! Em sẽ thấy khá hơn.
- 248
- 00:23:22,325 --> 00:23:23,665
- Cái gì xảy ra với mình vậy?
- 249
- 00:23:23,825 --> 00:23:25,575
- Chà, cậu... một phần nào đó bị bất động
- 250
- 00:23:25,745 --> 00:23:28,915
- Chúng tớ nghĩ cậu bị ngất hay làm sao đó
- 251
- 00:23:30,665 --> 00:23:32,465
- Và cả hai cậu cũng thế?...
- 252
- 00:23:32,625 --> 00:23:33,965
- .. cậu biết đấy...
- 253
- 00:23:34,135 --> 00:23:37,215
- .. bất tỉnh
- -Không.
- 254
- 00:23:37,385 --> 00:23:39,095
- Không mình thấy thật không bình thường.
- 255
- 00:23:39,265 --> 00:23:41,095
- Cứ như là không bao giờ được vui vẻ nữa ấy
- 256
- 00:23:42,345 --> 00:23:44,555
- Những có ai đó gào thét mà
- 257
- 00:23:44,725 --> 00:23:46,105
- Một người phụ nữ
- 258
- 00:23:47,055 --> 00:23:49,065
- Không có ai đang gào thét cả, Harry.
- 259
- 00:24:48,245 --> 00:24:51,995
- Chào mừng các trò đến với niên học mới tại Hogwarts!
- 260
- 00:24:52,205 --> 00:24:54,255
- Bây giờ thầy muốn có đôi lời...
- 261
- 00:24:54,561 --> 00:24:58,568
- ... trước khi chúng ta bị mụ mẫm đi
- bởi bữa tiệc thịnh soạn này
- 262
- 00:24:58,568 --> 00:25:01,532
- Đầu tiên là bữa tiệc chào mừng giáo sư Lupin
- 263
- 00:25:01,532 --> 00:25:08,253
- Một con người tốt bụng đã nhận vị trí giáo viên dạy môn
- Phòng Chống Nghệ Thuật Hắc Ám
- 264
- 00:25:08,378 --> 00:25:11,593
- Chúc giáo sư may mắn!
- 265
- 00:25:14,348 --> 00:25:16,519
- Hiển nhiên đó là lí do thầy ấy
- cho cậu ăn sôcôla, Harry
- 266
- 00:25:16,519 --> 00:25:19,566
- Potter, Potter!
- 267
- 00:25:19,566 --> 00:25:21,570
- Có đúng là mày bị ngất xỉu không?
- 268
- 00:25:21,570 --> 00:25:23,532
- Ý tao là bất tỉnh nhân sự ấy?
- 269
- 00:25:23,532 --> 00:25:25,536
- Kệ thằng Malfoy
- 270
- 00:25:25,536 --> 00:25:26,579
- chỉ việc quên phứt nó đi
- 271
- 00:25:26,579 --> 00:25:29,543
- Giáo viên môn Chăm sóc Sinh vật Huyền bí
- sau nhiều năm giảng dạy,
- 272
- 00:25:29,543 --> 00:25:31,547
- đã quyết định về hưu
- 273
- 00:25:31,547 --> 00:25:35,554
- Để dành nhiều thời gian hơn cho cuộc sống
- 274
- 00:25:35,554 --> 00:25:37,558
- May mắn thay,
- Tôi rất vui mừng được thông báo...
- 275
- 00:25:37,558 --> 00:25:41,566
- ... vị trí của ông ấy được thay
- không ai khác bởi chính một người trong trường chúng ta...
- 276
- 00:25:42,567 --> 00:25:46,575
- Rubeus Hagrid
- 277
- 00:25:56,594 --> 00:25:59,599
- Cuối cùng là một lời cảnh báo
- 278
- 00:25:59,599 --> 00:26:01,603
- theo yêu cầu của Bộ Pháp Thuật
- 279
- 00:26:01,603 --> 00:26:04,651
- Hogwarts sẽ là nơi đón tiếp
- 280
- 00:26:04,651 --> 00:26:07,656
- những Giám Ngục của nhà tù Azkaban
- 281
- 00:26:07,656 --> 00:26:11,622
- Cho đến thời điểm SIRIUS BLACK bị bắt giữ
- 282
- 00:26:12,624 --> 00:26:16,631
- Những Giám Ngục sẽ lập trạm kiểm soát
- ở bất cứ một lối vào nào
- 283
- 00:26:16,631 --> 00:26:18,635
- Trong lúc bảo đảm ở bên ngoài kia
- 284
- 00:26:18,635 --> 00:26:21,641
- Sự hiện diện của họ sẽ không làm náo động
- các hoạt động hàng ngày của chúng ta
- 285
- 00:26:21,641 --> 00:26:23,644
- Thêm một chú ý nữa
- 286
- 00:26:23,644 --> 00:26:25,648
- Giám Ngục là những sinh vật nguy hiểm
- 287
- 00:26:25,648 --> 00:26:28,654
- Chúng không phân biệt được đâu là kẻ chúng phải đi săn...
- 288
- 00:26:28,654 --> 00:26:30,658
- và kẻ đang ở ngay trước mũi chúng
- 289
- 00:26:30,658 --> 00:26:34,665
- Bởi vậy, Ta muốn cảnh báo từng học trò
- 290
- 00:26:34,665 --> 00:26:38,673
- Đừng để chúng có lí do làm hại các trò
- 291
- 00:26:38,673 --> 00:26:41,678
- Đó không phải là bản năng của chúng
- 292
- 00:26:41,678 --> 00:26:44,642
- Để có thể tha thứ
- 293
- 00:26:44,684 --> 00:26:47,648
- Những các trò biết đấy...
- 294
- 00:26:47,648 --> 00:26:49,693
- vẫn có thể tìm thấy hạnh phúc
- 295
- 00:26:49,693 --> 00:26:52,699
- Ngay cả trong thời kì đen tối nhất
- 296
- 00:26:52,699 --> 00:26:56,206
- Họ chỉ việc nhớ ra
- 297
- 00:26:56,206 --> 00:26:59,712
- là phải thắp đèn lên thôi
- 298
- 00:27:09,689 --> 00:27:13,655
- Nữ thần may mắn
- 299
- 00:27:15,325 --> 00:27:16,535
- Nghe này
- 300
- 00:27:16,535 --> 00:27:18,497
- Bà ta không cho tớ vào
- 301
- 00:27:18,539 --> 00:27:19,332
- Nữ thần may mắn
- 302
- 00:27:19,666 --> 00:27:21,670
- Không không đợi đã!
- 303
- 00:27:21,670 --> 00:27:25,719
- Xem cái này đi
- 304
- 00:27:33,776 --> 00:27:34,736
- Kinh ngạc!
- 305
- 00:27:34,736 --> 00:27:36,740
- Chỉ với giọng hát của ta
- 306
- 00:27:36,740 --> 00:27:38,744
- Nữ thần may mắn
- 307
- 00:27:38,785 --> 00:27:40,789
- Dược thôi
- 308
- 00:27:40,789 --> 00:27:41,833
- Vào đi
- 309
- 00:27:41,875 --> 00:27:43,023
- Cảm ơn bà Béo
- 310
- 00:27:44,077 --> 00:27:47,761
- Không khó khăn lắm
- 311
- 00:27:54,774 --> 00:27:58,781
- Oh tuyệt, một con khỉ!
- 312
- 00:27:59,825 --> 00:28:02,789
- Cái gì kia?
- 313
- 00:28:02,789 --> 00:28:05,753
- cạu khong thử lại cái đó ah`
- 314
- 00:28:05,753 --> 00:28:09,760
- Thử cái này xem
- 315
- 00:28:13,768 --> 00:28:17,775
- Ron, Muốn thử không?
- Oh yeah
- 316
- 00:28:24,788 --> 00:28:27,794
- Đừng có ăn một viên trong số chúng
- 317
- 00:28:27,794 --> 00:28:29,756
- nhìn mặt nó kìa
- 318
- 00:29:13,880 --> 00:29:15,884
- Chào những đứa trẻ yêu dấu của ta
- 319
- 00:29:15,884 --> 00:29:18,890
- Trong căn phòng này các em sẽ khám phá tỉ mỉ...
- 320
- 00:29:18,890 --> 00:29:21,895
- ... nghệ thuật tiên tri cao quý
- 321
- 00:29:21,895 --> 00:29:25,903
- Tại đây, các em sẽ nhận ra các em có một...
- 322
- 00:29:25,945 --> 00:29:28,742
- ... Nội nhãn hay không!
- 323
- 00:29:28,909 --> 00:29:31,873
- Cô là giáo sư Trelawney
- 324
- 00:29:31,873 --> 00:29:35,880
- Chúng ta cùng nhau dự đoán bản thân trong tương lai
- 325
- 00:29:36,924 --> 00:29:39,929
- Hôm nay chúng ta sẽ học phương pháp cơ bản của bộ môn Tiên tri...
- 326
- 00:29:39,929 --> 00:29:43,937
- Đó là nghệ thuật xem lá trà, cho nên
- các trò hãy lấy tách trà của người ngồi đối diện
- 327
- 00:29:44,897 --> 00:29:46,901
- và nhìn xem
- 328
- 00:29:46,901 --> 00:29:49,948
- Sự chân thật dối trá được chôn sâu
- như nó đã được viết trong một cuốn sách vậy...
- 329
- 00:29:49,948 --> 00:29:52,912
- ... và đang chờ để được đọc
- 330
- 00:29:52,912 --> 00:29:54,957
- Những trước hết các em phải mở rộng trí óc mình ra...
- 331
- 00:29:54,957 --> 00:29:56,961
- Đầu tiên là nhìn vào...
- 332
- 00:29:56,961 --> 00:29:59,925
- ... cái không giới hạn
- Thật vớ vỉn
- 333
- 00:29:59,925 --> 00:30:03,891
- Trò từ đâu đến?
- Em? Em đã ở đây suốt tờ đầu giờ
- 334
- 00:30:03,891 --> 00:30:07,898
- Cậu bé...
- Bà nôi cậu khoẻ chứ?
- 335
- 00:30:07,898 --> 00:30:08,900
- Em nghĩ vậy
- 336
- 00:30:08,900 --> 00:30:10,904
- Đừng có chắc chắn quá như vậy
- 337
- 00:30:10,904 --> 00:30:14,953
- Đưa ta cái chén
- 338
- 00:30:14,953 --> 00:30:18,001
- Ôi con yêu ơi
- 339
- 00:30:18,001 --> 00:30:21,966
- Khai trí đi nào các em!
- 340
- 00:30:22,968 --> 00:30:24,972
- Tinh hoa đang phát tiết hồi hộp phải không?
- 341
- 00:30:24,972 --> 00:30:27,978
- Em đã tiến tới cái vô hạn chưa
- Cô nghĩ là rồi...
- 342
- 00:30:27,978 --> 00:30:29,021
- Chắc là thế ạ
- 343
- 00:30:29,021 --> 00:30:31,025
- Nhìn vào chén đi,
- Và kể cho cô em thấy gì
- 344
- 00:30:31,025 --> 00:30:33,029
- Oh nếu... yeah
- 345
- 00:30:33,133 --> 00:30:35,888
- Chà um.. Harry có một chữ thập lung lay
- 346
- 00:30:35,993 --> 00:30:38,998
- Điều đó có nghĩa là thử thách hoặc đau khổ.
- 347
- 00:30:38,998 --> 00:30:41,002
- Và đó có lẽ là mặt trời...
- 348
- 00:30:41,002 --> 00:30:43,507
- Mang ý nghĩa hạnh phúc
- 349
- 00:30:43,549 --> 00:30:46,053
- Vậy là cậu sẽ trải qua đau khổ..
- 350
- 00:30:46,053 --> 00:30:48,057
- Nhưng sẽ rất hạnh phúc vì điều đó
- 351
- 00:30:48,057 --> 00:30:52,023
- Đưa cô cái chén
- 352
- 00:30:56,030 --> 00:30:58,535
- Ối con ơi,
- 353
- 00:30:58,535 --> 00:31:00,789
- Con có...
- 354
- 00:31:00,789 --> 00:31:02,376
- ...điềm dữ
- 355
- 00:31:02,376 --> 00:31:04,004
- Điềm dữ ư?
- 356
- 00:31:04,004 --> 00:31:05,006
- Điềm dữ gì ạ?
- Điềm dữ gì?
- 357
- 00:31:05,006 --> 00:31:08,011
- Con hãy tìm điềm báo đó trong cuốn sách
- 358
- 00:31:08,011 --> 00:31:10,015
- Nó có hình dang một con chó to màu đen...
- 359
- 00:31:10,015 --> 00:31:14,022
- Đó là một trong số những điềm báo tối tăm nhất
- trên thế giới...
- 360
- 00:31:14,022 --> 00:31:16,527
- Một điềm báo của...
- 361
- 00:31:16,527 --> 00:31:19,032
- ... cái chết
- 362
- 00:31:22,037 --> 00:31:26,045
- Cậu không nghĩ cái thứ điềm đó có
- liên quan đến tên SIRIUS BLACK đúng không?
- 363
- 00:31:26,045 --> 00:31:27,047
- Không, thành thực đi Ron
- 364
- 00:31:27,047 --> 00:31:29,009
- Nếu cậu hỏi mình về Tiên tri
- Thì nó là một môn học hiếm hoi
- 365
- 00:31:29,009 --> 00:31:30,052
- Hiện tại...
- 366
- 00:31:30,052 --> 00:31:34,060
- Cổ ngữ Runes, đó mới là môn học hấp dẫn
- 367
- 00:31:34,060 --> 00:31:35,062
- Cổ ngữ Runes?
- 368
- 00:31:35,062 --> 00:31:37,066
- Chính xác là cậu đã theo học bao nhiêu lớp trong học kì này?
- 369
- 00:31:37,066 --> 00:31:39,111
- Một vài thứ hợp lí thôi.
- 370
- 00:31:39,111 --> 00:31:41,115
- Đợi đã, Điều đó không thể được
- 371
- 00:31:41,115 --> 00:31:44,079
- Cổ ngữ Runes cùng giờ với môn Tiên tri mà
- 372
- 00:31:44,079 --> 00:31:46,083
- Cậu phải có mặt ở hai lớp học cùng một lúc!
- 373
- 00:31:46,083 --> 00:31:47,126
- Đừng có ngớ ngẩn thế
- 374
- 00:31:47,126 --> 00:31:50,090
- Có ai lại dự được hai lớp cùng lúc chứ
- 375
- 00:31:50,090 --> 00:31:51,134
- Mở rộng trí não cậu ra...
- 376
- 00:31:51,134 --> 00:31:54,098
- Sử dụng nội nhãn để nhìn vào tương lai...
- 377
- 00:31:54,098 --> 00:31:55,559
- Đến đây nào
- 378
- 00:31:55,600 --> 00:31:57,061
- Gần hơn chút
- 379
- 00:31:57,061 --> 00:31:59,065
- Hãy bắt đầu nếu những con vật đó không phiền
- 380
- 00:31:59,065 --> 00:32:01,069
- Ta có điều thú vị thực sự cho các em đây
- 381
- 00:32:01,069 --> 00:32:03,031
- Một tiết học tuyệt vời
- 382
- 00:32:03,135 --> 00:32:07,080
- Theo ta!
- 383
- 00:32:15,137 --> 00:32:17,141
- Nghe thấy chưa, đừng nói chuyện nữa
- 384
- 00:32:17,141 --> 00:32:18,101
- Lập nhóm ở kia
- 385
- 00:32:18,101 --> 00:32:20,105
- Và mở sách ra trang 49
- 386
- 00:32:20,105 --> 00:32:22,108
- Chính xác chúng ta làm như thế nào?
- 387
- 00:32:22,108 --> 00:32:26,158
- Chỉ việc vuốt ve gáy sách thôi, dĩ nhiên
- 388
- 00:32:36,176 --> 00:32:37,137
- Đừng làm miếng mồi ngon nhé, Longbottom.
- 389
- 00:32:37,137 --> 00:32:41,186
- Ok. Mình không sao mà
- 390
- 00:32:43,190 --> 00:32:44,651
- Mình nghĩ chúng vui vẻ đấy
- 391
- 00:32:44,692 --> 00:32:46,154
- Oh yeah, vui vẻ khủng khiếp
- 392
- 00:32:46,154 --> 00:32:47,197
- Thực sự hóm hỉnh đấy
- 393
- 00:32:47,197 --> 00:32:49,201
- Những quyển sách này chó thật
- 394
- 00:32:49,201 --> 00:32:53,125
- Cứ đợi đến khi cha tao xé toạc lão Dumbledore ra
- vì cái lớp học ngu ngốc này
- 395
- 00:32:54,127 --> 00:32:58,176
- Câm miệng lại, Malfoy
- 396
- 00:33:06,191 --> 00:33:10,199
- Giám Ngục, Giám Ngục!
- 397
- 00:33:20,217 --> 00:33:24,225
- Cậu cần vuốt ve nó
- 398
- 00:33:35,246 --> 00:33:38,251
- Nó trông không đẹp ư
- 399
- 00:33:38,251 --> 00:33:41,257
- Nói"xin chào"với Buckbeak đi nào các trò
- 400
- 00:33:41,257 --> 00:33:42,259
- Hagrid!
- 401
- 00:33:42,259 --> 00:33:44,263
- Nó là cái quái gì?
- 402
- 00:33:44,263 --> 00:33:46,266
- Ron à, đó là một con Bằng mã
- 403
- 00:33:46,266 --> 00:33:48,270
- Trước hết cần biết về những con Bằng mã
- 404
- 00:33:48,270 --> 00:33:50,232
- Chúng là những sinh vật kiêu hãnh
- 405
- 00:33:50,232 --> 00:33:51,234
- Rất dễ bị làm nổi nóng
- 406
- 00:33:51,234 --> 00:33:54,240
- Các trò sẽ không muốn xúc phạm đến Bằng mã đâu
- 407
- 00:33:54,240 --> 00:33:57,245
- Vì đây có thể là điều cuối cùng mà trò làm
- 408
- 00:33:57,245 --> 00:34:01,253
- Bây giờ, ai thích được lên đây và nói"Xin chào"nào
- 409
- 00:34:02,213 --> 00:34:06,262
- Tốt lắm Harry!
- rất tốt
- 410
- 00:34:07,264 --> 00:34:08,767
- lại đây
- 411
- 00:34:08,767 --> 00:34:10,270
- Bây giờ,
- 412
- 00:34:10,270 --> 00:34:12,273
- Trò phải để cho nó tiến tới trước
- 413
- 00:34:12,273 --> 00:34:14,277
- Đó không chỉ là phép lịch sự đâu nhé
- 414
- 00:34:14,277 --> 00:34:17,241
- Dừng lại, Cúi chào thật từ từ
- 415
- 00:34:17,241 --> 00:34:19,245
- Sau đó trò đợi xem nó có chào lại hay không
- 416
- 00:34:19,245 --> 00:34:21,249
- Nếu được như thế,
- Trò có thể tiến đến và chạm vào nó
- 417
- 00:34:21,249 --> 00:34:22,292
- Nếu không...
- 418
- 00:34:22,292 --> 00:34:26,300
- Thì, Chúng ta sẽ thử vào lúc khác
- 419
- 00:34:28,303 --> 00:34:31,351
- Cúi chào nào
- 420
- 00:34:31,351 --> 00:34:35,358
- Chậm thôi
- 421
- 00:34:37,362 --> 00:34:41,328
- Lùi lại Harry,
- Lùi lại
- 422
- 00:34:41,328 --> 00:34:44,834
- Đứng yên
- 423
- 00:34:44,834 --> 00:34:48,341
- cứ đứng yên
- 424
- 00:34:55,354 --> 00:34:57,358
- Hay lắm Harry,
- Giỏi lắm!
- 425
- 00:34:57,358 --> 00:35:01,365
- Đây, lại đây đi
- 426
- 00:35:02,326 --> 00:35:04,329
- Trò có thể vỗ về nó
- 427
- 00:35:04,329 --> 00:35:05,331
- Đi nào
- 428
- 00:35:05,331 --> 00:35:09,339
- Đừng ngại ngùng
- 429
- 00:35:14,390 --> 00:35:17,354
- Thả lỏng và từ từ
- 430
- 00:35:17,396 --> 00:35:20,860
- Thả lỏng và từ từ thôi
- 431
- 00:35:20,860 --> 00:35:24,367
- Đừng làm nhanh quá Harry
- 432
- 00:35:27,373 --> 00:35:30,378
- Chậm lại Harry
- 433
- 00:35:30,378 --> 00:35:31,422
- Chậm và chắc
- 434
- 00:35:31,422 --> 00:35:33,384
- Bây giờ để nó đến gần trò
- 435
- 00:35:33,384 --> 00:35:35,388
- Đấy như thế
- 436
- 00:00:30,545 --> 00:00:33,795
- dkhoi (hdbitsvn.org)
- 437
- 00:35:35,388 --> 00:35:39,395
- Chậm... Chậm
- 438
- 00:35:40,397 --> 00:35:43,403
- Chà!
- 439
- 00:35:43,403 --> 00:35:46,367
- Tuyệt lắm!
- tuyệt lắm Harry!
- 440
- 00:35:46,367 --> 00:35:48,370
- Hay lắm!
- 441
- 00:35:48,370 --> 00:35:50,416
- Ta nghĩ nó cho trò cưỡi lên lưng nó rồi đấy
- 442
- 00:35:50,416 --> 00:35:53,421
- Gì ạ?
- Ấy ấy ấy
- 443
- 00:35:53,421 --> 00:35:56,427
- Hagrid!
- Trò sẽ thấy thích tiết mục này đấy?
- 444
- 00:35:56,427 --> 00:36:00,435
- Đừng có nhổ bất cứ cái lông nào của nó nhé
- Bởi nó sẽ không tha thứ cho trò đâu
- 445
- 00:37:42,543 --> 00:37:45,548
- Làm tốt lắm Harry!
- 446
- 00:37:45,548 --> 00:37:48,554
- Tốt lắm Buckbeak
- 447
- 00:37:48,554 --> 00:37:49,556
- Ôi làm ơn!
- 448
- 00:37:49,556 --> 00:37:52,562
- Tốt đấy, Tốt đấy
- 449
- 00:37:52,562 --> 00:37:54,565
- Hôm nay cháu thấy bác dạy thế nào?
- 450
- 00:37:54,565 --> 00:37:58,573
- Thật tuyệt diệu, thưa giáo sư
- 451
- 00:37:59,575 --> 00:38:02,580
- Yeah, Mày hoàn toàn không bị nguy hiểm phải không,
- Đúng không?
- 452
- 00:38:02,580 --> 00:38:03,582
- Con thú vật to lớn kia?
- 453
- 00:38:03,582 --> 00:38:07,590
- Malfoy... không
- 454
- 00:38:13,601 --> 00:38:16,607
- Buckbeak!
- 455
- 00:38:16,607 --> 00:38:18,610
- Ôi chao,
- Con vật ngốc nghếch này!
- 456
- 00:38:18,610 --> 00:38:20,614
- Nó giết tôi rồi,
- Nó giết tôi!
- 457
- 00:38:20,614 --> 00:38:22,618
- Bình tĩnh nào, Đó chỉ là tai nạn nhỏ thôi
- 458
- 00:38:22,618 --> 00:38:23,620
- Bác Hagrid!
- 459
- 00:38:23,620 --> 00:38:26,625
- Cậu ấy phải được đưa tới bệnh thất
- 460
- 00:38:26,625 --> 00:38:29,631
- Ta là giáo viên
- Ta sẽ làm điều đó
- 461
- 00:38:31,635 --> 00:38:33,639
- Thật hối tiếc về chuyện này!
- 462
- 00:38:33,639 --> 00:38:36,143
- Lớp học giải tán
- 463
- 00:38:36,143 --> 00:38:38,648
- Con chim chết tiệt!
- 464
- 00:39:00,648 --> 00:39:03,695
- Nó có làm cậu bị thương tệ không Draco...
- 465
- 00:39:03,695 --> 00:39:05,699
- Nó đến và nó tung vó...
- 466
- 00:39:05,699 --> 00:39:09,664
- Tao nghĩ là may mắn đấy.
- Theo lời bà Pomfrey...
- 467
- 00:39:09,664 --> 00:39:11,167
- Tao đã có thể mất đôi tay rồi
- 468
- 00:39:11,209 --> 00:39:12,712
- Không thể nào xảy ra được đâu...
- 469
- 00:39:12,712 --> 00:39:14,716
- Nghe cái thằng ngốc kìa
- 470
- 00:39:14,716 --> 00:39:16,719
- Nó đã đau vì ngu ngốc,đúng không?
- 471
- 00:39:16,719 --> 00:39:20,727
- Uh`, nhưng ít nhất thì Bác Hagrid không bị thôi việc?
- thì đúng, chỉ sợ bố thằng Draco sẽ rất tức giận
- 472
- 00:39:20,727 --> 00:39:22,689
- Chúng ta chưa đi đến hồi kết đâu
- 473
- 00:39:22,689 --> 00:39:23,733
- Hắn đã bị nhìn thấy!
- Hắn đã bị nhìn thấy!
- 474
- 00:39:23,733 --> 00:39:27,740
- -Ai?
- -Sirius Black!
- 475
- 00:39:27,740 --> 00:39:28,700
- Dufftown ư?
- 476
- 00:39:28,700 --> 00:39:29,744
- Nó không xa đây đâu
- 477
- 00:39:29,744 --> 00:39:32,708
- Cậu không nghĩ là hắn sẽ đến Hogwarts chứ?
- 478
- 00:39:32,708 --> 00:39:33,710
- Hả?
- 479
- 00:39:33,710 --> 00:39:34,670
- Có Giám Ngục ở mọi lôi vào
- 480
- 00:39:34,670 --> 00:39:35,713
- Những Giám Ngục hả...
- 481
- 00:39:35,713 --> 00:39:37,675
- Hắn đã thoát khỏi chúng một lần rồi đúng không?
- 482
- 00:39:37,675 --> 00:39:39,679
- Ai sẽ nói là hắn không làm được điều đó một lần nữa?
- 483
- 00:39:39,679 --> 00:39:40,723
- Đúng đấy
- 484
- 00:39:40,723 --> 00:39:42,726
- Black có thể ở mọi nơi!
- 485
- 00:39:42,726 --> 00:39:44,730
- Như đang cố gắng để tung hảo mù vào
- chúng ta...
- 486
- 00:39:44,730 --> 00:39:48,738
- Tung mù vào những kẻ tay trần như chúng ta!
- 487
- 00:40:13,785 --> 00:40:17,792
- Tò mò chứ?
- 488
- 00:40:19,796 --> 00:40:23,804
- Ai muốn mạo hiểm làm một vị khách đến xem cái
- gì ở trong đó
- 489
- 00:40:23,804 --> 00:40:27,811
- Đó là Ông Kẹ phải không giáo dư?
- Rất tốt Tuner
- 490
- 00:40:28,813 --> 00:40:32,779
- Bây giờ ai có thể kể cho thầy nghe
- một Ông Kẹ... trông giống cái gì?
- 491
- 00:40:32,779 --> 00:40:34,782
- Khôn ai biết à
- Tại sao nó lại ở đây?
- 492
- 00:40:34,782 --> 00:40:38,790
- Ông Kẹ là những con vật biến đổi hình dạng cơ thể theo
- cái mà cá nhân mỗi người cảm thấy sợ hãi nhất
- 493
- 00:40:39,792 --> 00:40:43,799
- Điều đó khiến cho chúng...
- Rất khủng khiếp, đúng, đúng
- 494
- 00:40:43,799 --> 00:40:47,807
- Thật may là có một bùa phép đơn giản
- để hoá giải chúng
- 495
- 00:40:50,813 --> 00:40:52,816
- Hãy thực hành bây giờ
- 496
- 00:40:52,816 --> 00:40:54,820
- mà không có đũa phép
- 497
- 00:40:54,820 --> 00:40:56,824
- Đứng sau lưng thầy
- 498
- 00:40:56,824 --> 00:40:59,328
- <i>Riddikulus!
- Riddikulus!</i>
- 499
- 00:40:59,328 --> 00:41:01,791
- Rất tốt,
- to hơn nữa
- 500
- 00:41:01,791 --> 00:41:03,795
- Rõ ràng vào, nghe này
- 501
- 00:41:03,795 --> 00:41:05,841
- <i>Riddikulus!
- Riddikulus!</i>
- 502
- 00:41:05,841 --> 00:41:07,844
- -Lớp học này sẽ rất buồn cười
- -Tốt lắm
- 503
- 00:41:07,844 --> 00:41:09,848
- Đủ cho một phần dơn giản rồi
- 504
- 00:41:09,848 --> 00:41:12,854
- Thế này nhé, chỉ thi triển bùa thì chưa đủ
- 505
- 00:41:12,854 --> 00:41:15,859
- Cái mà thực sự hạ gục một Ông Kẹ...
- là tiếng cười
- 506
- 00:41:15,859 --> 00:41:19,867
- Các em cần bắt Ông Kẹ khoác lên nó vẻ ngoài
- mà các em thấy thực sự hài hước
- 507
- 00:41:20,827 --> 00:41:24,918
- Thầy có thể hướng dẫn,
- Neville.. em có thể tham gia cùng tôi không?
- 508
- 00:41:24,918 --> 00:41:28,884
- Lại đây nào,
- Đừng sợ
- 509
- 00:41:28,884 --> 00:41:31,848
- Lại đây
- 510
- 00:41:31,848 --> 00:41:33,852
- Neville, cái gì làm con sợ nhất?
- 511
- 00:41:33,852 --> 00:41:35,855
- Giáo sư Snape ạ...
- 512
- 00:41:35,855 --> 00:41:36,899
- Hả?
- 513
- 00:41:36,899 --> 00:41:39,905
- Giáo sư Snape
- Giáo sư Snape!
- 514
- 00:41:39,905 --> 00:41:41,908
- Sợ tất cả
- 515
- 00:41:41,908 --> 00:41:43,912
- Và thầy tin là con sống với bà nội của con
- 516
- 00:41:43,912 --> 00:41:45,916
- Vâng, nhưng em không muốn Ông Kẹ
- biến thành bà em
- 517
- 00:41:45,916 --> 00:41:48,880
- Ồ không
- 518
- 00:41:48,880 --> 00:41:50,883
- Sẽ không đâu
- 519
- 00:41:50,883 --> 00:41:52,887
- Thầy muốn con hình dung trang phục của bà ấy,
- chỉ trang phục thôi...
- 520
- 00:41:52,887 --> 00:41:55,392
- Một cách thật rõ ràng trong đầu
- 521
- 00:41:55,392 --> 00:41:57,897
- Bà đeo cái túi xách màu đỏ...
- 522
- 00:41:57,897 --> 00:42:00,944
- Chúng ta không cần phải nghe, miễn là khi con nhìn,
- chúng ta cũng phải chú ý
- 523
- 00:42:00,944 --> 00:42:02,948
- Khi thầy mở cái tủ quần áo ra
- 524
- 00:42:02,948 --> 00:42:06,914
- Đây là điều mà thầy muốn con làm...
- 525
- 00:42:06,914 --> 00:42:09,919
- Cố gắng tưởng tượng thầy Snape
- trong bộ quần áo của bà con
- 526
- 00:42:09,919 --> 00:42:11,965
- Con có thể làm điều đó không?
- 527
- 00:42:11,965 --> 00:42:13,968
- Ơ vâng...
- 528
- 00:42:13,968 --> 00:42:17,976
- Khi nào sẵn sàng thì!
- 1, 2, 3
- 529
- 00:42:27,911 --> 00:42:31,919
- Nghĩ đi Neville,
- Suy nghĩ
- 530
- 00:42:32,921 --> 00:42:36,928
- <i>Riddikulus!</i>
- 531
- 00:42:39,934 --> 00:42:41,938
- Ngạc nhiên đấy Neville, thật ngạc nhiên
- Không thể tin được
- 532
- 00:42:41,938 --> 00:42:45,945
- Được, bây giờ tất cả
- sắp thành một hàng
- 533
- 00:42:50,996 --> 00:42:53,000
- Thành một hàng nhé
- 534
- 00:42:53,000 --> 00:42:56,006
- thầy muốn mọi người hình dung
- cái mà các trò sợ nhất
- 535
- 00:42:56,006 --> 00:43:00,013
- Và biến chúng thành cái gì đó khôi hài
- 536
- 00:43:00,013 --> 00:43:04,021
- Tiếp theo... Ron
- 537
- 00:43:05,023 --> 00:43:08,028
- Tập trung vào
- 538
- 00:43:08,028 --> 00:43:11,034
- Chuẩn bị sẵn sàng
- 539
- 00:43:20,051 --> 00:43:22,013
- Giơ đũa phép lên khi đã sắn sàng.
- Giơ đũa phép lên khi đã sắn sàng.
- 540
- 00:43:22,013 --> 00:43:24,016
- <i>Riddikulus!</i>
- 541
- 00:43:24,016 --> 00:43:26,020
- Tốt!
- 542
- 00:43:26,020 --> 00:43:30,028
- Các em thấy đấy...
- Rất tốt rất tốt
- 543
- 00:43:30,028 --> 00:43:34,035
- Phi thường, hoàn toàn rất thú vị
- 544
- 00:43:34,035 --> 00:43:37,041
- Snappy
- 545
- 00:43:37,041 --> 00:43:41,048
- Cho chúng ta xem em làm được gì
- 546
- 00:43:49,063 --> 00:43:52,027
- Chuẩn bị... bình tĩnh
- 547
- 00:43:52,027 --> 00:43:55,033
- <i>Riddikulus!</i>
- 548
- 00:43:55,033 --> 00:43:59,041
- Va bây giờ...
- Dừng lại dừng lại
- 549
- 00:43:59,041 --> 00:44:03,048
- Tốt lắm, tốt lắm
- 550
- 00:44:14,110 --> 00:44:18,118
- Không!
- 551
- 00:44:22,084 --> 00:44:26,133
- <i>Riddikulus!</i>
- 552
- 00:44:33,104 --> 00:44:35,108
- Chà, Xin lỗi nhé
- 553
- 00:44:35,108 --> 00:44:38,114
- Hôm nay thế là đủ. Đừng quên lấy sách về
- Về lớp của các em đi.
- 554
- 00:44:38,114 --> 00:44:40,118
- Kết thúc buổi học rồi
- Tạm biệt
- 555
- 00:44:40,118 --> 00:44:44,125
- Không sao,..
- Không sao,có lẽ là quá nhiều điều hay rồi...
- 556
- 00:44:46,129 --> 00:44:50,136
- Hãy nhớ rằng những chuyến viếng thăm
- tới làng Hosmeade là quyền lợi
- 557
- 00:44:50,136 --> 00:44:56,941
- Cử xử không đúng mực trong trường học
- se không được hưởng quyền lợi này bằng bất cứ giá nào
- 558
- 00:44:57,150 --> 00:45:00,197
- Giấy phép không được kí
- Không được đi thăm ngôi làng
- 559
- 00:45:00,197 --> 00:45:02,159
- Đó là luật Potter à.
- 560
- 00:45:02,159 --> 00:45:05,165
- Tất cả những trò kia ai có phép
- thì theo ta,ai không có thì đứng lại.
- 561
- 00:45:05,165 --> 00:45:08,170
- Nhưng thưa giáo sư nếu cô kí cho em
- thì em có thể đi tham quan mà
- 562
- 00:45:08,170 --> 00:45:11,635
- Cô không thể..
- Chỉ có cha mẹ hoặc người đỡ đầu mới có thể kí
- 563
- 00:45:11,677 --> 00:45:15,142
- Mà cô thì chẳng phải là ai trong số hai người đó,
- sẽ là không thích hợp đâu
- 564
- 00:45:16,185 --> 00:45:19,149
- Cô xin lỗi Potter
- 565
- 00:45:19,191 --> 00:45:22,155
- Đó là lơi cuối cùng của cô
- 566
- 00:45:22,155 --> 00:45:26,162
- Quên chuyện đó đi các cậu,
- Gặp lại sau nhé
- 567
- 00:45:39,228 --> 00:45:42,234
- Thưa giáo sư, em có thể hỏi thầy được không?
- 568
- 00:45:42,234 --> 00:45:45,198
- Em muốn biết tại sao tôi lại ngăn em
- đối đầu với Ông Kẹ chứ gì?
- 569
- 00:45:45,198 --> 00:45:49,205
- Em đã nghĩ rõ ràng là nó phải biến thành
- hình dạng của Chúa tể Voldemort chứ
- 570
- 00:45:50,249 --> 00:45:53,255
- Em đã nghĩ về Voldemort,
- Lúc đầu...
- 571
- 00:45:53,255 --> 00:45:56,219
- Nhưng rồi em lại nhớ đến chuyến tàu đêm
- hôm đó...
- 572
- 00:45:56,219 --> 00:45:58,222
- Với những Giám Ngục
- 573
- 00:45:58,222 --> 00:46:00,226
- Em đã rất sốc...
- 574
- 00:46:00,226 --> 00:46:02,230
- Có thể đoán cái mà em sợ nhất...
- là sợ chính bản thân mình
- 575
- 00:46:02,230 --> 00:46:04,234
- Điều này là đúng đắn
- 576
- 00:46:04,234 --> 00:46:06,237
- Trước khi bị ngất xỉu...
- 577
- 00:46:06,279 --> 00:46:08,283
- Em nghe được thứ gì đo
- 578
- 00:46:08,283 --> 00:46:10,746
- Một người phụ nữ...
- 579
- 00:46:10,788 --> 00:46:13,251
- Đang gào thét
- 580
- 00:46:13,251 --> 00:46:16,256
- Ảnh hưởng của những Giám Ngục là làm sống lại
- những kí ức tồi tệ nhất của chúng ta
- 581
- 00:46:16,256 --> 00:46:20,264
- Nỗi đau của chúng ta là sức mạnh của bọn chúng
- 582
- 00:46:20,264 --> 00:46:24,229
- Em nghĩ đó là mẹ em
- Vào cái đêm mà bà ấy bị giết
- 583
- 00:46:26,233 --> 00:46:28,237
- Em biết đấy, đó là cái lần đầu tiên
- tôi gặp em...
- 584
- 00:46:28,237 --> 00:46:31,284
- Tôi đã ngay tức khắc nhận ra em
- 585
- 00:46:31,284 --> 00:46:34,791
- Không phải vì vết thẹo,
- mà bởi đôi mắt của em
- 586
- 00:46:34,791 --> 00:46:38,548
- chúng là của mẹ em, Lily
- 587
- 00:46:38,548 --> 00:46:42,305
- Ồ... đúng rồi,
- Tôi có biết cô ấy
- 588
- 00:46:44,309 --> 00:46:48,316
- Your mother was there for me
- at a time, when no one else was
- 589
- 00:46:48,316 --> 00:46:52,282
- Cô ấy không chỉ là một phù thuỷ có năng khiếu khác thường...
- 590
- 00:46:52,282 --> 00:46:56,290
- Mà còn là một phụ nữ tốt bụng đáng để ý
- 591
- 00:46:56,290 --> 00:46:59,379
- Và có cách nhìn về thẩm mĩ khác mọi người
- 592
- 00:46:59,379 --> 00:47:01,382
- Thậm chí có lẽ...
- 593
- 00:47:01,382 --> 00:47:05,348
- Đặc biệt nhất khi mà ai đó chưa nhìn ra bản thân mình
- 594
- 00:47:06,350 --> 00:47:09,356
- Bố James của em, mặt khác
- 595
- 00:47:09,356 --> 00:47:11,318
- He ehh...
- 596
- 00:47:11,318 --> 00:47:15,325
- tài năng của cậu ấy vướng vào rắc rối.
- 597
- 00:47:17,329 --> 00:47:19,333
- Tài năng ư...
- 598
- 00:47:19,333 --> 00:47:23,340
- Tài năng ấy... theo lời đồn,
- được truyền qua em
- 599
- 00:47:27,348 --> 00:47:31,355
- Em giống họ hơn là em tưởng đấy
- 600
- 00:47:31,355 --> 00:47:35,363
- Theo thời gian em sẽ thấy được nhiều điều
- 601
- 00:47:37,367 --> 00:47:39,370
- tiệm bánh kẹo của họ thật hoành tráng
- 602
- 00:47:39,370 --> 00:47:42,376
- Nhưng không gì đánh bại được tiệm Công Tước Mật
- 603
- 00:47:42,376 --> 00:47:44,881
- Cậu cũng phải nắm lấy cơ hội để xem toà lâu đài
- 604
- 00:47:44,881 --> 00:47:47,385
- Cậu biết đó là toà nhà đẹp nhất nước Anh mà
- 605
- 00:47:47,385 --> 00:47:50,391
- Uh`
- 606
- 00:47:50,391 --> 00:47:52,395
- Cái gì vậy?
- 607
- 00:47:52,395 --> 00:47:54,399
- Chắc là Neville lại quên mật khẩu rồi
- 608
- 00:47:54,399 --> 00:47:57,362
- Này...
- Au...
- 609
- 00:47:57,362 --> 00:48:01,370
- Cho tôi qua nào,
- Xin lỗi tôi là Huynh trưởng ở đây
- 610
- 00:48:03,374 --> 00:48:07,423
- Tất cả lùi lại, không ai được đến gần
- cho đến khi nó được tìm thấy hoàn toàn
- 611
- 00:48:08,383 --> 00:48:11,389
- Bà Béo đi mất rồi
- 612
- 00:48:11,389 --> 00:48:14,353
- Đúng cho bà ấy, bà ta co giọng hát thật khủng khiếp
- 613
- 00:48:14,353 --> 00:48:17,317
- Không đùa đâu, Ron
- 614
- 00:48:18,360 --> 00:48:22,409
- Bình tĩnh nào mọi người,
- quay trở lại hành lang
- 615
- 00:48:28,462 --> 00:48:31,468
- Yên lặng, thầy Hiệu trưởng đang ở đay
- 616
- 00:48:31,468 --> 00:48:34,474
- Nghe thấy chưa
- Bây giờ thì đi đi
- 617
- 00:48:48,458 --> 00:48:51,464
- Ông Filch, dồn các con ma lại
- 618
- 00:48:51,464 --> 00:48:55,471
- Hãy dò khắp các bức tranh cho đến khi
- tìm thấy bà Béo
- 619
- 00:48:55,471 --> 00:48:59,479
- Không cần đến các con ma đâu giáo sư
- 620
- 00:48:59,479 --> 00:49:02,526
- Bà Béo đang ở kia
- 621
- 00:49:02,526 --> 00:49:05,490
- Tránh ra, tôi chuẩn bị nổi loạn đây
- 622
- 00:49:05,490 --> 00:49:09,456
- Hãy nghe tôi,
- Tôi là Huynh trưởng mà
- 623
- 00:49:09,456 --> 00:49:13,505
- Đi đi
- 624
- 00:49:13,505 --> 00:49:17,513
- Quý cô thân mến,
- Ai đã làm điều này với bà?
- 625
- 00:49:18,473 --> 00:49:21,479
- Tôi thấy quỷ sữ
- 626
- 00:49:21,479 --> 00:49:24,484
- Và tôi không thể nói tên hắn ra
- 627
- 00:49:24,484 --> 00:49:26,488
- Dĩ nhiên là hắn
- 628
- 00:49:26,488 --> 00:49:28,533
- Người mà tất cả chúng ta đang bàn tán
- 629
- 00:49:28,533 --> 00:49:30,537
- Hắn ở đây, ở nơi nào đó trong toà lâu đài
- 630
- 00:49:30,537 --> 00:49:33,501
- Sirius Black
- 631
- 00:49:33,501 --> 00:49:36,507
- Siết chặt an ninh lâu đài, Ông Filch
- 632
- 00:49:36,507 --> 00:49:39,512
- Những người còn lại, tới Đại sảnh đường
- 633
- 00:50:06,563 --> 00:50:09,569
- Tôi đã kiểm tra Tháp Sét đánh
- và phía nam lâu đài
- 634
- 00:50:09,569 --> 00:50:11,573
- nhưng không có gì cả
- 635
- 00:50:11,573 --> 00:50:13,535
- Cảm ơn
- Và tầng 3 cũng thế đúng không?
- 636
- 00:50:13,535 --> 00:50:14,578
- -Rất tốt
- 637
- 00:50:14,578 --> 00:50:17,542
- Tôi đã xuống tầng hầm
- Nhưng không hề có dấu hiệu của Black...
- 638
- 00:50:17,542 --> 00:50:20,047
- Hay bất cứ nơi nào nữa ở đây
- 639
- 00:50:20,088 --> 00:50:22,844
- Tôi thực sự không muốn hắn ở đây
- 640
- 00:50:22,844 --> 00:50:25,599
- Một kết quả đáng chú ý,
- Ông có nghĩ như vậy không?
- 641
- 00:50:25,599 --> 00:50:29,064
- Đột nhập vào lâu đài Hogwarts, chỉ có một mình
- Hoàn toàn không bị phát hiện
- 642
- 00:50:29,105 --> 00:50:32,570
- Khá đặc biệt, đúng vậy.
- Có giả thuyết nào về việc hắn định làm không?
- 643
- 00:50:32,570 --> 00:50:35,618
- Rất nhiều, mà mỗi cái lại khác nhau
- 644
- 00:50:35,618 --> 00:50:42,297
- Cụ có thể nhớ lại là, trước khi bắt đầu niên học
- Tôi đã đề cập đến sự bổ nhiệm của..
- 645
- 00:50:42,631 --> 00:50:46,638
- Không có một giáo sư đơn độc nào trong toà lâu đài này
- lại có thể giúp Sirius Black đột nhập
- 646
- 00:50:47,598 --> 00:50:49,602
- Tôi tin chắc rằng lâu đài đang an toàn
- 647
- 00:50:49,602 --> 00:50:53,651
- Và tôi sẽ sẵn sàng hơn trong việc đưa các học sinh
- trở về nhà của chúng an toàn
- 648
- 00:50:53,651 --> 00:50:56,615
- Còn về trò Potter?
- Nó có cần được cảnh báo không?
- 649
- 00:50:56,615 --> 00:50:59,621
- Có thể, nhưng hãy để nó ngủ yên
- 650
- 00:50:59,621 --> 00:51:03,628
- Trong giấc ngủ, chúng ta đi vào một thế giới
- hoàn toàn là của chúng ta
- 651
- 00:51:04,589 --> 00:51:06,592
- Có thể lặn xuống những đại dương sâu thẳm nhất...
- 652
- 00:51:06,592 --> 00:51:10,683
- hay lướt trên những đám mây cao vời vợi
- 653
- 00:51:48,713 --> 00:51:52,721
- Mở trang 394 ra
- 654
- 00:52:00,694 --> 00:52:02,698
- Xin lỗi giáo sư
- 655
- 00:52:02,698 --> 00:52:05,703
- Thầy Lupin ở đâu ạ?
- 656
- 00:52:05,703 --> 00:52:08,709
- Cái đó thực sự không liên quan đến trò,
- Potter phải không?
- 657
- 00:52:08,709 --> 00:52:12,716
- Một cách đầy đủ có thể nói giáo sư Lupin
- thấy mình chưa đủ khả năng giảng dạy
- 658
- 00:52:12,716 --> 00:52:15,722
- Ở thời điểm hiện tại
- 659
- 00:52:15,722 --> 00:52:18,728
- Giở trang 394
- 660
- 00:52:22,735 --> 00:52:24,739
- Người Sói?
- 661
- 02:09:51,225 --> 02:09:55,215
- dkhoi (hdbitsvn.org)
- 662
- 00:52:24,739 --> 00:52:27,703
- Nhưng thưa thầy, chúng ta mới bắt đầu
- chương Quỷ nhỏ mà
- 663
- 00:52:27,703 --> 00:52:30,750
- Chúng em không nghĩ là lại bắt đầu về Người Sói trong tuần này
- 664
- 00:52:30,750 --> 00:52:32,754
- Im lặng
- Sao cậu ấy lại ở đây?
- 665
- 00:52:32,754 --> 00:52:35,801
- Cậu có nhìn thấy bạn ấy vào lớp không?
- 666
- 00:52:35,801 --> 00:52:37,805
- Bây giờ
- 667
- 00:52:37,805 --> 00:52:41,813
- Ai trong số các trò có thể kể cho ta sự khác nhau
- giữa Người hoá Thú và Người Sói không?
- 668
- 00:52:41,813 --> 00:52:44,777
- không ai à?
- 669
- 00:52:44,777 --> 00:52:46,780
- Thất vọng biết chừng nào
- 670
- 00:52:46,780 --> 00:52:48,784
- Thưa thầy, Người hoá Thú là những pháp sư tự quyết định
- 671
- 00:52:48,784 --> 00:52:50,830
- Biến thành động vật
- 672
- 00:52:50,830 --> 00:52:52,833
- Một người sói thì không có lựa chon
- 673
- 00:52:52,833 --> 00:52:56,799
- Cứ mỗi đêm trăng tròn khi đang biến hình
- Anh ta sẽ không còn nhớ mình là ai
- 674
- 00:52:56,799 --> 00:52:58,803
- Anh ta sẽ giết người bạn thân nhất của mình
- nếu người bạn đó đang ở ngay trước mắt
- 675
- 00:52:58,803 --> 00:53:02,810
- Hơn nữa, một người sói chỉ phản ứng lại
- theo cách bản năng của nó
- 676
- 00:53:03,770 --> 00:53:06,818
- Cảm ơn Malfoy
- 677
- 00:53:06,818 --> 00:53:08,780
- Đây là lần thứ hai cô phát biểu mà
- chưa đến lượt đấy cô Granger
- 678
- 00:53:08,780 --> 00:53:13,998
- Cô không có khả năng tự rèn lại chính mình
- hay vẫn cứ kiêu căng về khả năng biết hết của mình?
- 679
- 00:53:14,791 --> 00:53:16,795
- Lão ta tức tối đấy mà...
- 680
- 00:53:16,795 --> 00:53:18,799
- trừ nhà Grriffindor 5 điểm
- 681
- 00:53:18,799 --> 00:53:22,848
- Như một liều thuốc giải cho sự ngu dôt của các trò
- trên bàn của ta vào sáng thứ hai
- 682
- 00:53:23,808 --> 00:53:25,812
- 2 cuộn giấy da về Người Sói
- 683
- 00:53:25,812 --> 00:53:28,859
- Nhấn mạnh cụ thể vào việc nhận dạng nó
- 684
- 00:53:28,859 --> 00:53:30,863
- Nhưng thưa thầy, ngày mai là Quidditch
- 685
- 00:53:30,863 --> 00:53:34,870
- Thế thì ta nhắc trò phải cẩn thận hơn, Potter à
- 686
- 00:53:34,870 --> 00:53:38,836
- Thiếu bài tập về nhà là điều không thể ta thứ
- 687
- 00:53:38,836 --> 00:53:42,844
- Trang 394
- 688
- 00:53:44,848 --> 00:53:46,851
- Bài Người Sói
- 689
- 00:53:46,851 --> 00:53:50,859
- Đó là sự rút gọn của một từ Anglo-Saxon...
- 690
- 00:53:50,859 --> 00:53:54,825
- Với nghĩa con người và chó sói
- 691
- 00:53:56,205 --> 00:53:58,535
- Có một vài cách để trở thành một Người Sói.
- 692
- 00:53:58,745 --> 00:54:01,745
- Họ sẽ có sức mạnh…
- 693
- 00:54:01,995 --> 00:54:03,915
- ...như là một con sói...
- 694
- 00:54:22,725 --> 00:54:26,355
- Bay đi Harry!
- Bay đi Harry!
- 695
- 00:56:26,145 --> 00:56:28,985
- <i>Aresto momentum!</i>
- 696
- 00:56:31,235 --> 00:56:34,365
- Trông cậu ấy có vẻ tiều tuỵ
- Tiều tuỵ hả?
- 697
- 00:56:34,525 --> 00:56:36,825
- Cậu nghĩ kiểu gì vậy
- Cậu ấy rời từ đọ cao hơn 100 feet!
- 698
- 00:56:36,985 --> 00:56:39,865
- Đi nào Ron, Đến tháp thiên văn đi...
- 699
- 00:56:40,075 --> 00:56:43,115
- .. nhìn xem cậu giống cái gì?
- -Có lẽ còn tốt hơn bình thường
- 700
- 00:56:46,785 --> 00:56:49,755
- Cậu cảm thấy thế nào?
- Mình thấy tuyệt vời
- 701
- 00:56:49,955 --> 00:56:51,915
- Cậu làm bọn tớ hoang mang đấy
- 702
- 00:56:52,165 --> 00:56:55,675
- Chuyện gì đã sãy ra?
- Ồ, Cậu bị ngã từ trên chổi
- 703
- 00:56:55,965 --> 00:56:58,305
- thật à? Ý mình là trận đấu, ai thắng?
- 704
- 00:57:02,725 --> 00:57:04,435
- Không ai trách cậu đâu, Harry
- 705
- 00:57:04,645 --> 00:57:08,475
- Những Giám Ngục tưởng như không được vào trong sân đấu
- Cụ Dumbledore đã rất tức giận
- 706
- 00:57:08,685 --> 00:57:10,775
- Ngay khi cụ ấy cứu cậu,
- Cụ đã đuổi ngay bon chúng ra
- 707
- 00:57:10,935 --> 00:57:14,605
- Còn có vài điều nữa
- mà cậu cần phải biết, Harry
- 708
- 00:57:15,155 --> 00:57:21,495
- Khi cậu rơi... Cây chổi của cậu..
- Nó đã bị thổi bay và gẫy như một cành liễu
- 709
- 00:57:21,995 --> 00:57:23,495
- Chà, nó đây...
- 710
- 00:57:24,745 --> 00:57:27,035
- Thầy rất tiếc về cái cán chổi của con
- 711
- 00:57:27,375 --> 00:57:29,995
- Còn cơ hội nào để sửa nó không?
- 712
- 00:57:30,165 --> 00:57:31,545
- Không.
- 713
- 00:57:31,705 --> 00:57:35,045
- Thưa giáo sư, tại sao bọn Giám Ngục
- lại ảnh hưởng đến con nhiều thế
- 714
- 00:57:35,465 --> 00:57:38,545
- Ý con là, nhiều hơn những người khác..
- -Nghe này.
- 715
- 00:57:38,715 --> 00:57:41,885
- Những Giám Ngục là một trong số
- những sinh vật tồi tệ nhất di chuyển trên Trái đất này
- 716
- 00:57:42,095 --> 00:57:46,345
- Chúng lấy đi mọi cảm xúc,
- Mọi kỉ niệm hạnh phúc
- 717
- 00:57:46,895 --> 00:57:51,475
- Cho đến khi người đó hoàn toàn trống rỗng
- Như con đã từng trải qua
- 718
- 00:57:51,685 --> 00:57:55,905
- Con...
- không yếu đâu, Harry
- 719
- 00:57:56,065 --> 00:57:57,155
- Giám Ngục ảnh hưởng đến con nhiều nhât
- là bởi vì..
- 720
- 00:57:57,155 --> 00:58:00,155
- ...đã có nhiều nỗi kinh hoàng trong quá khứ của con.
- 721
- 00:58:00,365 --> 00:58:03,445
- Những điều khủng khiếp mà bạn học của con
- chắc chắn là không thể tưởng tượng nổi.
- 722
- 00:58:03,905 --> 00:58:06,205
- Con không có gì phải xấu hổ
- 723
- 00:58:06,415 --> 00:58:10,455
- Con thực sự thấy sợ thưa thầy
- Chà. Ta đã nghĩ con là kẻ khờ khạo nếu con không...
- 724
- 00:58:10,625 --> 00:58:14,125
- ...con cần biết cách để chống lại chúng chứ
- Thày có thể dạy mà
- 725
- 00:58:14,295 --> 00:58:16,295
- Thầy đã xua đuổi được bon Giám Ngục trên chuyến tàu đó
- 726
- 00:58:16,505 --> 00:58:18,255
- Mặc dù chỉ có một tối hôm đó
- 727
- 00:58:18,545 --> 00:58:23,135
- Nhưng em biết thầy đã đuổi được chúng đi
- Ta không làm ra vẻ là một chuyên gia đâu, Harry
- 728
- 00:58:23,465 --> 00:58:28,435
- Những có lẽ tự dưng bon Giám Ngục lại thấy thích thú
- được đến gần con
- 729
- 00:58:28,595 --> 00:58:32,265
- Có lẽ thầy nên dạy con thì hơn
- ...nhưng phải sau kì nghỉ đã
- 730
- 00:58:32,435 --> 00:58:34,355
- Con bây giờ, thầy cần phải nghỉ ngơi
- 731
- 00:58:59,795 --> 00:59:04,095
- Tập hợp lần cuối để đến làng Hogsmeade nào
- Ra hết đây!
- 732
- 00:59:19,695 --> 00:59:21,695
- Các anh.. để em đi
- Thông minh đấy Harry
- 733
- 00:59:21,865 --> 00:59:24,785
- Nhưng chưa đủ khôn ngoan
- Bên cạnh đó bọn anh có cách hay hơn
- 734
- 00:59:24,945 --> 00:59:27,785
- Mấy anh này, em đang cố đến làng Hogsmeade mà
- Bọn anh biết
- 735
- 00:59:27,955 --> 00:59:29,165
- không sao, chúng ta sẽ đến được đó thôi.
- 736
- 00:59:29,325 --> 00:59:32,035
- Để hai anh chỉ cho em cách này nhanh hơn!
- Nếu em nhỏ giọng lại
- 737
- 00:59:32,205 --> 00:59:35,795
- Xem nào
- Để em đi...thôi mà hai anh!
- 738
- 00:59:36,415 --> 00:59:39,005
- Bây giờ Harry, lại đây và gia nhập với những
- chàng trai nghịch ngơm của chúng ta
- 739
- 00:59:40,425 --> 00:59:42,545
- Các anh đang làm gì vậy?
- 740
- 00:59:42,795 --> 00:59:45,635
- Cái thứ vớ vẩn này là gì vậy?
- Anh chàng nói nó là rác rưởi cơ đấy!
- 741
- 00:59:45,805 --> 00:59:49,135
- Đây là bí mật dẫn tới thành công của bon anh
- Thật đau lòng khi phải chia tay nó mà đưa cho em đấy
- 742
- 00:59:49,305 --> 00:59:52,225
- Tin anh đi! Bọn anh đã quyết định,
- Em cần nó hơn bon anh nhiều
- 743
- 00:59:52,395 --> 00:59:54,145
- George, em có thể..
- 744
- 00:59:54,315 --> 00:59:57,605
- "Tôi trang trọng thề rằng tôi đang mưu toan chuyện không tốt"
- 745
- 01:00:01,235 --> 01:00:04,825
- "Ngài thơ thẩn, Đuôi Trùn, Chân Nhồi Bông và
- Dây Nhợ Lòng Thòng"
- 746
- 01:00:05,235 --> 01:00:08,195
- "Xin hân hạnh được giới thiệu"
- "Tấm bản đồ Đạo tặc"
- 747
- 01:00:08,445 --> 01:00:10,705
- Chúng anh đã nhờ đến nó nhiều rồi
- 748
- 01:00:14,245 --> 01:00:18,085
- Chờ đã... Đây là Hogwarts mà!
- Và kia....
- 749
- 01:00:18,255 --> 01:00:20,715
- Đấy có thật là...?
- Cụ Dumbledore
- 750
- 01:00:20,875 --> 01:00:24,345
- Đang nghiên cứu, sải bước trong phòng như cụ ấy
- vẫn thường làm
- 751
- 01:00:24,545 --> 01:00:26,385
- Vậy ý mấy anh là tấm bản dồ này sẽ chỉ ra
- vị trí của...Mọi người
- 752
- 01:00:26,595 --> 01:00:28,595
- Họ đang ở đâu, họ đang làm gì,
- 753
- 01:00:28,765 --> 01:00:29,885
- Từng phút một trong ngày!
- 754
- 01:00:30,055 --> 01:00:33,055
- Kì diệu, mấy anh lấy nó ở đâu vậy?
- Chộp được trong phòng thầy Filch..
- 755
- 01:00:33,225 --> 01:00:35,975
- Ngay năm học đầu. Nào nghe này,
- có tất cả 7 lối đi bí mật để ra khỏi...
- 756
- 01:00:36,145 --> 01:00:38,815
- ..toà lậu đài này
- Anh khuyên em lối này.
- 757
- 01:00:38,985 --> 01:00:42,145
- Đường hầm mà có mụ phù thuỷ chột mắt ấy
- Nó sẽ dẫn em thẳng đến trần nhà hiệu Công Tước Mật
- 758
- 01:00:42,315 --> 01:00:44,155
- Bọn anh tốt hơn hết phải biến thôi, lão Filch đến đấy
- 759
- 01:00:44,315 --> 01:00:47,735
- Và đừng quên sau khi em dùng xong nhé
- Chỉ cần gập nó lại và nói:
- 760
- 01:00:47,905 --> 01:00:52,245
- "Quản lí tầm bậy"
- Nếu không bất cứ ai cũng có thể xem được đấy
- 761
- 01:01:27,575 --> 01:01:29,785
- Muốn bao nhiêu cái?
- 762
- 01:01:37,075 --> 01:01:38,995
- Ngon đấy chứ
- 763
- 01:01:47,005 --> 01:01:51,095
- Tớ đã nói đó là toà lâu đài có nhiều ma
- nhất nước Anh chưa nhỉ? Tớ đã nói chưa?
- 764
- 01:01:51,265 --> 01:01:52,925
- Hai lần rồi
- 765
- 01:01:53,635 --> 01:01:55,975
- Cậu muốn tới gần hơn một chút không?
- 766
- 01:01:56,185 --> 01:01:57,895
- Tới Lều Hét?
- 767
- 01:01:58,185 --> 01:02:01,065
- ôi...thật sự thì, Ở đây vẫn tốt hơn
- 768
- 01:02:01,225 --> 01:02:03,065
- Chà,chà. Xem cái gì vậy?
- 769
- 01:02:03,435 --> 01:02:05,735
- Hai đưa mày đi tìm mua một ngôi nhà mới trong mơ hả
- 770
- 01:02:05,945 --> 01:02:10,235
- Đoàng hoàng một tí nào, chú chồn kia?
- Chẳng phải gia đình mày ngủ chung...một giường mà
- 771
- 01:02:10,445 --> 01:02:13,655
- Câm miệng lại Malfoy
- Ừm, không thân thiện lắm
- 772
- 01:02:13,945 --> 01:02:19,085
- Chàng trai, tao nghĩ đây là lúc để dạy dỗ một con chồn
- Biết thế nào là kính trọng một kẻ bề trên của hắn
- 773
- 01:02:19,285 --> 01:02:22,705
- Tôi mong là cậu không ám chỉ chính bản thân cậu?
- Sao mày dám nói với tao?
- 774
- 01:02:22,875 --> 01:02:24,875
- Con nhỏ Máu-bùn bẩn thỉu
- 775
- 01:02:29,095 --> 01:02:30,635
- Ai đó?
- 776
- 01:02:36,845 --> 01:02:39,225
- Đừng có đứng đực ra đấy, làm gì đi chứ
- Cái gì?
- 777
- 01:02:59,035 --> 01:03:01,335
- Sao thế Malfoy?
- Mất ván trượt tuyết hả?
- 778
- 01:03:05,295 --> 01:03:06,715
- Ra khỏi chỗ này thôi
- 779
- 01:03:06,875 --> 01:03:08,505
- Đi!
- 780
- 01:03:08,965 --> 01:03:11,965
- Malfoy, chờ đã!
- Chờ nào!
- 781
- 01:03:15,725 --> 01:03:17,685
- Harry!
- 782
- 01:03:17,845 --> 01:03:21,895
- Quỷ thật, Harry,
- Đây không phải chuyện đùa đâu!
- 783
- 01:03:23,065 --> 01:03:26,315
- Những anh chàng Weasley này,
- Chẳng bao giờ nói với mình về tấm bản đồ Đạo tặc cả
- 784
- 01:03:26,525 --> 01:03:29,945
- Harry không định giữ nó.
- Cậu ấy định chuyển cho giáo sư McGonagall
- 785
- 01:03:30,195 --> 01:03:34,155
- Cậu đừng... À chắc là như thế rồi...
- Cùng với chiếc áo khoác tàng hình của cậu ấy nữa
- 786
- 01:03:34,325 --> 01:03:36,825
- Oh, Nhìn kìa, bà Rosmerta đấy
- 787
- 01:03:37,035 --> 01:03:39,325
- Ron bị bà ấy cuốn hút
- Không đúng rồi
- 788
- 01:03:39,495 --> 01:03:41,375
- Giáo sư McGonagall
- 789
- 01:03:41,535 --> 01:03:42,915
- Cho phép tôi thưa ngài Bộ trưởng
- 790
- 01:03:43,125 --> 01:03:44,955
- Aah Hagrid
- Thật ngọt ngào làm sao
- 791
- 01:03:45,165 --> 01:03:48,085
- Rosmerta thân yêu.
- Tôi nghe công việc kinh doanh có vẻ ổn.
- 792
- 01:03:48,295 --> 01:03:52,175
- Sẽ tốt hơn nhiều nếu Bộ không
- để bọn Giám Ngục...
- 793
- 01:03:52,345 --> 01:03:56,385
- ...vào quán rượu của tôi hàng ngày
- Chúng tôi...
- 794
- 01:03:56,805 --> 01:04:00,015
- Chúng tôi có một tên tù vượt ngục!
- Sirius Black ở Hogsmeade ư,..
- 795
- 01:04:00,345 --> 01:04:02,805
- Và cái gì đã đưa hắn tới đây?
- 796
- 01:04:02,975 --> 01:04:07,145
- Harry Potter
- Harry Potter?
- 797
- 01:04:07,315 --> 01:04:09,065
- Đi nào
- 798
- 01:04:11,605 --> 01:04:13,615
- Harry!
- 799
- 01:04:21,325 --> 01:04:25,795
- Không một phù thuỷ chưa trưởng thành nào được phép ở đây
- Đóng cái cửa chết tiệt lại
- 800
- 01:04:25,995 --> 01:04:28,005
- Bất lịch sự quá
- Những cái mặt dầy kia
- 801
- 01:04:28,255 --> 01:04:29,835
- Mặt dày....
- Sao chúng dám..
- 802
- 01:04:30,045 --> 01:04:33,215
- Ai dám gọi mặt dầy?
- Đồ Nhóc con!
- 803
- 01:04:33,965 --> 01:04:37,885
- Không ai dám đến đây vì nơi này làm họ sợ
- 804
- 01:04:38,055 --> 01:04:41,975
- Giáo sư Dumbledoor đang giữ kín chuyện đó,
- Tôi đảm bảo đấy
- 805
- 01:04:44,765 --> 01:04:46,565
- Bây giờ hãy kể cho tôi tất cả những chuyện này là gì vậy
- 806
- 01:04:46,725 --> 01:04:51,195
- Nhiều năm trước, cha mẹ Harry Potter
- đã trù tính trước cái chết của mình....
- 807
- 01:04:51,355 --> 01:04:54,025
- Họ giấu mình đi, và không ai nhìn thấy họ nữa
- 808
- 01:04:54,235 --> 01:04:58,075
- Kẻ đã tìm được họ chính là Sirius Black
- Và ông nói là...
- 809
- 01:04:58,285 --> 01:05:01,495
- Sirius Black đã chỉ đường cho
- Kẻ-mà-ai-cũng-biét-là-ai-đấy đến được nhà Potter
- 810
- 01:05:01,655 --> 01:05:05,035
- Nhưng rồi hắn còn giết cả một trong số
- những người bạn của hắn, Peter Pettigrew
- 811
- 01:05:05,285 --> 01:05:07,455
- -Peter Pettigrew?
- -Cái anh chàng chậm chạp ấy.
- 812
- 01:05:07,625 --> 01:05:09,875
- -Luôn luôn theo sau Sirius Black
- -Tôi nhớ.
- 813
- 01:05:10,045 --> 01:05:11,875
- Và chẳng bao giờ rời mắt khỏi James và Black cả
- 814
- 01:05:12,045 --> 01:05:14,795
- -Những chuyện gì đã xảy ra
- -Peter Pettigrew đã cố gắng cảnh báo cho gia đình Potter
- 815
- 01:05:14,965 --> 01:05:19,135
- Và đã có thể thực hiện được,
- nếu anh ta không đụng độ phải người bạn cũ... Serius Black
- 816
- 01:05:19,345 --> 01:05:23,185
- Black đã rất tàn nhẫn.
- Hắn không giết Pettigrew.
- 817
- 01:05:23,385 --> 01:05:25,555
- Mà là phá huỷ hoàn toàn mọi thứ!
- 818
- 01:05:26,185 --> 01:05:30,935
- Một ngón tay. Tất cả chỉ còn lại là một ngón tay
- Một ngón tay. Không còn gì khác
- 819
- 01:05:31,105 --> 01:05:34,155
- Sirius Black có thể không nhúng tay vào gia đình Potter
- 820
- 01:05:34,315 --> 01:05:37,525
- Những hắn ta là nguyên nhân cái chết của họ!
- Và bây giờ hắn hoàn thành nốt cái điều hắn đã làm
- 821
- 01:05:37,735 --> 01:05:40,575
- Tôi không tin đâu
- Đó chưa thể là điều tồi tệ nhất được
- 822
- 01:05:40,785 --> 01:05:44,535
- Còn cái gì tồi tệ hơn nữa chứ?
- Sirius Black đã và đang cho....
- 823
- 01:05:44,745 --> 01:05:46,875
- ....đến bây giờ vẫn là...
- 824
- 01:05:47,335 --> 01:05:48,955
- ... cha đỡ đầu của Harry Potter
- 825
- 01:05:57,595 --> 01:05:59,885
- Ron, Nhìn này!
- 826
- 01:06:05,595 --> 01:06:08,185
- -Xin lỗi nhé. Xin lỗi nhé.
- -Merry Christmas.
- 827
- 01:06:46,635 --> 01:06:48,475
- Harry, có chuyện gì vậy?
- 828
- 01:06:50,975 --> 01:06:53,105
- Hắn từng là bạn của họ...
- 829
- 01:06:53,605 --> 01:06:55,855
- ... vậy mà hắn lại phản bội họ
- 830
- 01:06:56,645 --> 01:06:58,605
- Hắn đã là bạn của cha mẹ tôi!
- 831
- 01:07:00,865 --> 01:07:02,825
- Tôi mong hắn tìm được tôi...
- 832
- 01:07:03,445 --> 01:07:05,785
- Và khi hắn đến, tôi sẽ sẵn sàng...
- 833
- 01:07:06,245 --> 01:07:08,865
- Khi hắn đến, tôi sẽ giết hắn...
- 834
- 01:07:23,135 --> 01:07:24,765
- Harry!
- 835
- 01:07:25,265 --> 01:07:26,925
- Đến rồi.
- 836
- 01:07:27,305 --> 01:07:31,185
- Con có chắc về việc này không Harry?
- Con biết đây là phép thuật rất cao cấp mà...
- 837
- 01:07:31,355 --> 01:07:33,815
- ...trên cả cấp độ Phù thuỷ Thường-đẳng nữa?
- 838
- 01:07:34,084 --> 01:07:36,035
- Con chắc chắn
- 839
- 01:07:36,105 --> 01:07:38,565
- Thế thì được, Mọi thứ đã được chuẩn bị rồi...
- 840
- 01:07:38,815 --> 01:07:42,195
- Bây giờ câu thần chú mà ta sẽ cố gắng dạy cho con
- có tên gọi là Phép gọi Thần Hộ mệnh
- 841
- 01:07:42,405 --> 01:07:43,865
- con đã từng nghe về nó chưa?
- 842
- 01:07:44,035 --> 01:07:45,695
- Chưa bao giờ
- 843
- 01:07:45,865 --> 01:07:49,455
- Thần Hộ mệnh là một loại phép thuật phòng vệ
- 844
- 01:07:49,615 --> 01:07:54,295
- Và khi được một pháp sư gọi lên, nó có tác dụng như chiếc
- khiên ngăn chặn Giám Ngục tiến đến con mồi của mình
- 845
- 01:07:54,455 --> 01:07:58,295
- Và để nó hoạt động, con cần phải nghĩ về một kỉ niệm
- 846
- 01:07:58,465 --> 01:08:02,425
- Phải là một kỉ niệm
- nào đó thật hạnh phúc và mãnh liệt
- 847
- 01:08:02,635 --> 01:08:06,425
- Con có thể thực hiện được không? Vâng.
- Tốt
- 848
- 01:08:07,511 --> 01:08:12,061
- Nhắm mắt lại
- 849
- 01:08:12,061 --> 01:08:15,150
- Tập trung
- 850
- 01:08:15,150 --> 01:08:18,114
- Tìm về quá khứ...
- 851
- 01:08:18,156 --> 01:08:21,120
- Con đã có kỉ niệm nào chưa?
- 852
- 01:08:21,120 --> 01:08:23,207
- Hãy để nó choán hết tâm hồn con
- 853
- 01:08:23,207 --> 01:08:25,294
- Chìm đắm thân thể con ơ trong đó
- 854
- 01:08:25,294 --> 01:08:27,361
- Sau đó hô thần chú..
- 855
- 01:08:27,361 --> 01:08:30,429
- <i>Expecto Patronum!</i>
- 856
- 01:08:32,057 --> 01:08:34,436
- <i>Expecto Patronum!</i>
- 857
- 01:08:34,478 --> 01:08:36,023
- rất tốt
- 858
- 01:08:37,985 --> 01:08:39,988
- Chúng ta thực hành chứ?
- 859
- 01:08:39,988 --> 01:08:43,954
- Đũa phép sẵn sàng
- 860
- 01:08:59,395 --> 01:09:02,315
- <i>Expecto Patronum!</i>
- 861
- 01:09:02,775 --> 01:09:06,445
- <i>Expecto... Expecto...</i>
- 862
- 01:09:06,695 --> 01:09:08,405
- <i>Expect...</i>
- 863
- 01:09:09,753 --> 01:09:12,195
- Dậy nào
- 864
- 01:09:12,236 --> 01:09:15,722
- Lại đây, ngồi xuống và thở sâu vào
- 865
- 01:09:15,722 --> 01:09:18,686
- Thầy không hi vọng con thành công ngay lần đầu tiên
- 866
- 01:09:18,686 --> 01:09:20,690
- Đó chắc hẳn sẽ là điều rất xuất sắc
- 867
- 01:09:20,690 --> 01:09:22,652
- Đây ăn cái này đi
- 868
- 01:09:22,652 --> 01:09:24,656
- Con sẽ thấy khá hơn
- 869
- 01:09:24,656 --> 01:09:26,618
- Đó đúng là một viên Giám Ngục kinh tởm
- 870
- 01:09:26,618 --> 01:09:27,891
- Ồ...
- không, không, không
- 871
- 01:09:27,891 --> 01:09:30,625
- Đó chỉ là một Ông Kẹ Harry à,
- Một Ông Kẹ
- 872
- 01:09:30,625 --> 01:09:32,587
- Điều thực sự bao giờ cũng tồi tệ hơn,
- Tồi tệ hơn rất rất nhiều
- 873
- 01:09:32,587 --> 01:09:36,636
- Quan tâm hơn một chút
- Vậy con đã nghĩ gì vậy?
- 874
- 01:09:37,429 --> 01:09:39,308
- Con đã chon kí ức nào?
- 875
- 01:09:39,308 --> 01:09:42,397
- Lần đầu tiên con được cưỡi một cái chổi
- 876
- 01:09:42,397 --> 01:09:46,446
- Chừng đó là chưa đủ
- Rõ ràng là chưa đủ
- 877
- 01:09:51,414 --> 01:09:53,919
- Còn cái khác...
- 878
- 01:09:53,919 --> 01:09:56,423
- Thì lại chẳng...hạnh phúc chút nào
- 879
- 01:09:56,423 --> 01:09:58,469
- ... một cách chính xác
- 880
- 01:09:58,469 --> 01:10:00,473
- Nhưng có thể là...
- 881
- 01:10:01,642 --> 01:10:04,438
- hạnh phúc nhất mà con từng cảm nhận
- 882
- 01:10:04,919 --> 01:10:05,983
- Nhưng nó rất là phức tạp
- 883
- 01:10:05,983 --> 01:10:10,450
- Nó có mạnh mẽ, sôi trào không?
- 884
- 01:10:12,453 --> 01:10:15,459
- Vậy thì hãy thử nó xem
- 885
- 01:10:15,459 --> 01:10:17,505
- Khi nào con sẵn sàng?
- 886
- 01:10:17,505 --> 01:10:21,470
- chỉ việc thực hiện ngay..
- 887
- 01:10:29,527 --> 01:10:33,451
- <i>Expecto Patronum!</i>
- 888
- 01:10:34,453 --> 01:10:38,502
- <i>Expecto Patronum!</i>
- 889
- 01:11:01,838 --> 01:11:03,883
- Làm tốt lắm, Harry
- 890
- 01:11:03,883 --> 01:11:05,929
- Rất tốt là đằng khác!
- 891
- 01:11:05,929 --> 01:11:08,559
- Thầy nghĩ hôm nay thế là đủ rồi
- 892
- 01:11:08,559 --> 01:11:10,521
- Rồi, ngồi xuống đi
- 893
- 01:11:10,521 --> 01:11:13,526
- Ăn đi...
- Nó thực sự tốt đấy
- 894
- 01:11:13,526 --> 01:11:15,488
- Và con mới biết đấy Harry
- 895
- 01:11:15,488 --> 01:11:18,494
- Thầy nghĩ cha con đã để lại nhiều tài sản
- cho con đấy...
- 896
- 01:11:18,494 --> 01:11:22,460
- Và điều đó nói lên một vài thứ
- 897
- 01:11:23,462 --> 01:11:25,507
- Con đã nghĩ về cha
- 898
- 01:11:25,507 --> 01:11:28,074
- Và mẹ con
- 899
- 01:11:28,074 --> 01:11:30,997
- Trông thấy khuôn mặt họ
- 900
- 01:11:30,997 --> 01:11:34,148
- Hai người ấy nói chuyện với con...
- 901
- 01:11:34,148 --> 01:11:36,194
- Chỉ nói thôi
- 902
- 01:11:36,194 --> 01:11:39,533
- Đó là kỉ niệm mà con đã chọn
- 903
- 01:11:39,533 --> 01:11:41,746
- Con thậm chí còn không tin đó là thật
- 904
- 01:11:41,746 --> 01:11:45,607
- Những đó chắc chắn là điều đẹp đẽ nhất
- 905
- 01:11:54,395 --> 01:11:56,482
- Một ngày đẹp trời
- 906
- 01:11:56,482 --> 01:11:57,066
- Kì diệu
- 907
- 01:11:57,066 --> 01:11:59,216
- Dĩ nhiên là không, cậu sắp bị xé xác thành nhiều mảnh đấy
- 908
- 01:11:59,216 --> 01:12:01,533
- Bị xé xác ư?
- Các cậu đang nói về chuyện gì vậy?
- 909
- 01:12:01,533 --> 01:12:03,620
- Ronald bị mất con chuột
- 910
- 01:12:03,620 --> 01:12:05,457
- Không phải bị mất!
- 911
- 01:12:05,457 --> 01:12:06,459
- Mà là con mèo của cậu đã ăn thịt nó
- 912
- 01:12:06,459 --> 01:12:07,711
- Thật vớ vẩn!
- 913
- 01:12:07,722 --> 01:12:12,846
- Harry, cậu đã thấy cái cách mà con quái vật khát máu
- của nó được che giấu chưa
- 914
- 01:12:12,846 --> 01:12:14,933
- Scabbers đi mất rồi
- 915
- 01:12:14,933 --> 01:12:18,064
- Có lẽ cậu nên học cách chăm sóc tốt hơn
- đối với con thú nuôi của cậu thì có
- 916
- 01:12:18,064 --> 01:12:20,110
- Có mà con mèo của cậu đã giết nó thì có!
- 917
- 01:12:20,110 --> 01:12:21,738
- không phải
- Đúng rồi
- 918
- 01:12:21,738 --> 01:12:23,157
- không đúng
- 919
- 01:12:24,201 --> 01:12:27,331
- Đã tiến triển đến đâu rồi bác Hagrid?
- Phiên toà ấy?
- 920
- 01:12:27,331 --> 01:12:29,335
- Chà...lúc đầu thì...
- 921
- 01:12:29,335 --> 01:12:31,381
- Một thành viên trong hội đồng đứng lên phát biểu...
- 922
- 01:12:31,381 --> 01:12:34,428
- Lí do chúng ta lại ở đây
- 923
- 01:12:34,428 --> 01:12:36,474
- Và sau đó bác đứng lên bào chữa phần mình
- 924
- 01:12:36,474 --> 01:12:38,561
- Bác nói Buckbeak là một con Bằng-mã ngoan
- 925
- 01:12:38,561 --> 01:12:40,648
- Luôn biết vệ sinh lông cánh
- 926
- 01:12:40,648 --> 01:12:41,692
- Rồi sau đó...
- 927
- 01:12:41,692 --> 01:12:44,739
- Lucius Malfoy đứng lên
- các cháu có thể tưởng tượng hắn đã nói gì
- 928
- 01:12:44,781 --> 01:12:47,828
- Buckbeak là một sinh vật nguy hiểm chết người?
- 929
- 01:12:47,828 --> 01:12:50,917
- sẽ giết chết bạn ngay khi nó nhìn thấy bạn
- 930
- 01:12:50,917 --> 01:12:53,005
- Và sau nữa?
- 931
- 01:12:53,005 --> 01:12:56,595
- Và hắn nói đến điều tồi tệ nhất,
- các cháu biết Lucius mà
- 932
- 01:12:56,636 --> 01:13:00,226
- Họ không sa thải bác chứ?
- Không, bác không sao cả
- 933
- 01:13:01,771 --> 01:13:08,408
- Nhưng Buckbeack thì bị kết án tử hình!
- 934
- 01:14:03,554 --> 01:14:04,639
- Peter Pettigrew?
- 935
- 01:14:04,639 --> 01:14:05,724
- "Anh chàng chậm chạp đó"
- 936
- 01:14:05,724 --> 01:14:06,747
- "Luôn luôn theo sau Sirius Black"
- 937
- 01:14:06,747 --> 01:14:09,857
- "thật tàn nhẫn khi giết anh ta
- Hắn không chỉ giết anh ta"
- 938
- 01:14:09,857 --> 01:14:13,113
- "Mà hắn phá huỷ mọi thứ!"
- 939
- 01:14:18,999 --> 01:14:21,462
- Tắt ngọn đèn đó đi
- Xin lỗi
- 940
- 01:15:05,169 --> 01:15:10,095
- Cậu bé kia, chúng ta đang cố ngủ đây
- uh` đúng đó
- 941
- 01:15:17,693 --> 01:15:19,905
- "Quản lí tầm bậy".."tắt"
- 942
- 01:15:22,911 --> 01:15:27,210
- Potter, trò đang làm cái gì ở đây vậy
- Đi lang thang trong hành lang vào buổi tối
- 943
- 01:15:27,294 --> 01:15:29,298
- Em bị mộng du ạ
- 944
- 01:15:29,506 --> 01:15:35,559
- Phi thường giống hệt người cha
- Một kẻ quá ư ngạo mạn
- 945
- 01:15:35,643 --> 01:15:40,778
- Đi lại khệnh khạng trong lâu đài
- Cha tôi không kiêu ngạo và tôi cũng thế!
- 946
- 01:15:41,279 --> 01:15:46,518
- Bây giờ nếu thầy không thấy phiền
- Tôi sẽ thấy cảm kích nếu thầy hạ thấp đũa phép xuống
- 947
- 01:15:47,958 --> 01:15:51,214
- Lộn túi áo ra
- 948
- 01:15:52,341 --> 01:15:54,971
- LỘN TÚI ÁO RA
- 949
- 01:15:57,768 --> 01:16:01,233
- cái gì đây
- Thực sự chỉ là một tờ giấy
- 950
- 01:16:01,525 --> 01:16:03,737
- Mở nó ra
- 951
- 01:16:08,830 --> 01:16:13,130
- "Hãy làm sang tỏ...bí mật của ngươi"
- 952
- 01:16:17,054 --> 01:16:19,976
- Đọc nó
- 953
- 01:16:20,519 --> 01:16:25,716
- "Ngài thơ thẩn, Đuôi Trùn, Chân Nhồi Bông và
- Dây Nhơ Lòng Thòng"
- 954
- 01:16:26,029 --> 01:16:30,037
- "Xin gửi lời hỏi thăm đến giáo sư Snape"
- 955
- 01:16:30,162 --> 01:16:33,001
- Và..
- Tiếp đi
- 956
- 01:16:33,001 --> 01:16:36,778
- "Và yếu cầu hắn đừng có chõ cái mũi to dị thường
- của hắn vào công việc của người khác"
- 957
- 01:16:36,778 --> 01:16:38,845
- tại sao, láo toét thằng nhỏ này...
- 958
- 01:16:38,855 --> 01:16:42,059
- Giáo sư!
- 959
- 01:16:42,059 --> 01:16:44,606
- Chà chà... Lupin
- 960
- 01:16:44,606 --> 01:16:46,818
- Dạo bộ một chút...
- 961
- 01:16:46,818 --> 01:16:48,968
- ... trong ánh trăng hả
- 962
- 01:16:49,072 --> 01:16:50,700
- Đúng vậy chứ?
- 963
- 01:16:50,700 --> 01:16:52,704
- Harry
- 964
- 01:16:52,704 --> 01:16:54,123
- Con không sao chứ?
- 965
- 01:16:54,123 --> 01:16:57,087
- Cái đó còn để xem đã...
- 966
- 01:16:57,087 --> 01:17:00,865
- Tôi vừa mới tịch thu được
- một đồ vật gây tò mò từ Potter
- 967
- 01:17:00,865 --> 01:17:02,139
- Hãy xem đi Lupin
- 968
- 01:17:02,139 --> 01:17:04,476
- Có thể nói đây nằm trong chuyên môn của ông đấy
- 969
- 01:17:04,476 --> 01:17:07,148
- Rõ ràng, nó đầy những phép thuật Hắc ám
- 970
- 01:17:07,148 --> 01:17:10,425
- Tôi thật sự nghi ngờ có điều nào đó nghiêm trọng
- 971
- 01:17:10,425 --> 01:17:14,495
- Nó có vẻ là một món đồ phép dùng để
- sỉ nhục bất cứ ai đọc chúng
- 972
- 01:17:14,495 --> 01:17:17,709
- Tôi nghi ngờ nó là một sản phẩm của tiệm giỡn Zonkhông
- 973
- 01:17:17,709 --> 01:17:18,816
- Tuy nhiên...
- 974
- 01:17:18,816 --> 01:17:22,134
- Tôi nên điều tra về những đặc tính
- ẩn mà nó có
- 975
- 01:17:22,134 --> 01:17:25,098
- Đó là tất cả nằm trong phạm vi
- chuyên môn của tôi
- 976
- 01:17:25,098 --> 01:17:27,144
- Harry, con có thể đi cùng thầy không?
- 977
- 01:17:27,144 --> 01:17:31,193
- Chúc ngủ ngon nhé giáo sư
- 978
- 01:17:34,115 --> 01:17:39,292
- Có bị điếc không đấy hả?
- Tắt cái đốm sáng đó đi!
- 979
- 01:17:42,172 --> 01:17:45,178
- Vào trong này!
- 980
- 01:17:45,178 --> 01:17:50,187
- Bây giờ thầy chưa có một ý tưởng rõ ràng
- làm sao mà tấm bản đồ này rơi vào tay con Harry à
- 981
- 01:17:50,604 --> 01:17:55,196
- Một cách khá thẳng thắn,
- Thầy thấy sửng sốt khi con không giữ gìn nó
- 982
- 01:17:55,196 --> 01:17:59,204
- Con không nghĩ là sẽ xảy ra chuyện với con
- khi cái thứ nằm trong tay Sirius Black
- 983
- 01:17:59,204 --> 01:18:02,168
- là tấm bản đồ về con à
- 984
- 01:18:02,168 --> 01:18:06,259
- không
- không đâu thưa thầy
- 985
- 01:18:06,593 --> 01:18:09,640
- Cha của con không bao giờ thực hiện
- theo nội quy cả
- 986
- 01:18:09,682 --> 01:18:13,147
- Những cậu ấy và mẹ của con
- đã hi sinh mạng sống của họ để cứu con
- 987
- 01:18:14,149 --> 01:18:18,240
- Và đánh bạc sự sự hi sinh ấy
- bằng việc con đi lang thang trong lâu đài này
- 988
- 01:18:18,240 --> 01:18:22,205
- ... không được bảo vệ trước một tên tù nhân vượt ngục
- có vẻ là một cách thật tồi để báo đáp lại hai người ấy
- 989
- 01:18:23,249 --> 01:18:27,256
- Bây giờ thầy sẽ không còn che đậy con nưa đâu, Harry
- Con có nghe thầy không?
- 990
- 01:18:27,256 --> 01:18:28,300
- Vâng thưa thầy
- 991
- 01:18:28,300 --> 01:18:32,266
- Thầy muốn con về tháp sinh hoạt,
- và ở yên đấy
- 992
- 01:18:32,266 --> 01:18:36,315
- Đừng đi đường vòng... Nếu con làm thế
- 993
- 01:18:36,315 --> 01:18:40,281
- Thầy sẽ biết...
- 994
- 01:18:42,285 --> 01:18:43,328
- Giáo sư...?
- 995
- 01:18:43,328 --> 01:18:47,336
- Nhứng thầy cũng biết đấy, tấm bản đồ này
- không phải luôn luôn hoạt động đúng
- 996
- 01:18:47,336 --> 01:18:50,300
- Trước đó, nó đã chỉ ra một người nào đó trong lâu đài...
- 997
- 01:18:50,300 --> 01:18:52,804
- Một người mà con biết là đã chết...
- 998
- 01:18:52,804 --> 01:18:55,309
- Thật ư, đó có thể là ai hử?
- 999
- 01:18:55,309 --> 01:18:58,753
- Peter Pettigrew
- 1000
- 01:18:59,797 --> 01:19:03,303
- Điều đó là không thể
- 1001
- 01:19:03,303 --> 01:19:07,332
- Đấy chỉ là thứ con đã nhìn thấy
- 1002
- 01:19:07,332 --> 01:19:11,339
- Chúc thầy ngủ ngon
- 1003
- 01:19:12,299 --> 01:19:15,305
- Mở rộng tâm trí ra...
- 1004
- 01:19:15,305 --> 01:19:19,354
- Các con phải nhìn vào cái vô hạn
- Nghệ thuật xem trái cầu pha lê
- 1005
- 01:19:19,354 --> 01:19:22,318
- nằm trong sự rõ ràng của Nội nhãn
- 1006
- 01:19:22,318 --> 01:19:25,324
- Chỉ khi đó con mới nhìn thấy chúng.
- 1007
- 01:19:25,324 --> 01:19:27,286
- Thứ lại lần nữa nào
- 1008
- 01:19:27,286 --> 01:19:30,291
- Bây giờ chúng ta có gì đây?
- 1009
- 01:19:30,291 --> 01:19:35,343
- Cô có phiền nếu con thử nói không?
- 1010
- 01:19:35,343 --> 01:19:39,392
- Điềm gở.. Có lẽ là thế
- 1011
- 01:19:40,352 --> 01:19:42,314
- Ôi con yêu...
- 1012
- 01:19:42,314 --> 01:19:44,819
- Ngay từ khoảnh khắc đầu tiên con bước chân
- vào lớp của ta
- 1013
- 01:19:44,819 --> 01:19:47,323
- Ta đã nhận ra con không sở hữu được một
- 1014
- 01:19:47,323 --> 01:19:51,373
- Một linh hồn thích hợp cho nghệ thuật
- Tiên tri cao quý.
- 1015
- 01:19:51,393 --> 01:19:57,384
- Thấy chưa? Ngay ở đây. Con là một con nghười trẻ tuôi
- Những lồng ngực của con lại chứa đựng một trái tim
- già cỗi đang đập
- 1016
- 01:19:57,384 --> 01:20:04,564
- Tâm hồn con khô kiệt như trang giấy của quyển sách này
- cái mà con liều lĩnh xé toạc nó ra.
- 1017
- 01:20:20,469 --> 01:20:24,435
- Ta đã nói gì nhỉ?
- 1018
- 01:20:26,438 --> 01:20:28,442
- Cậu ấy mất trí rồi, Hermione ấy
- 1019
- 01:20:28,442 --> 01:20:31,448
- Cậu ấy không phải luôn mất tinh thần vậy đâu
- 1020
- 01:20:31,448 --> 01:20:34,495
- Những dĩ nhiên là mọi người đều thấy
- 1021
- 01:20:34,495 --> 01:20:36,499
- Đợi đã
- 1022
- 01:20:36,499 --> 01:20:37,501
- Chúng ta tốt hơn nên đưa lại cái này
- 1023
- 01:20:37,501 --> 01:20:39,463
- Mình sẽ không quay lại đâu
- 1024
- 01:20:39,463 --> 01:20:41,467
- Được
- 1025
- 01:20:41,467 --> 01:20:45,432
- Gặp lại sau nhé
- Ừ gặp lại sau
- 1026
- 01:21:21,500 --> 01:21:25,549
- Harry Potter!
- 1027
- 01:21:33,564 --> 01:21:35,568
- Giáo sư Trelawney
- 1028
- 01:21:35,568 --> 01:21:37,530
- Hắn sẽ trở lại đêm nay!
- 1029
- 01:21:37,530 --> 01:21:39,576
- Sao ạ?
- 1030
- 01:21:39,576 --> 01:21:43,541
- TÔI NAY HẮN, KẺ ĐÃ PHẠN BỘI BẠN BÈ HẮN
- TRÁI TIM ĐẦY TỘI LỖI GIẾT CHÓC CỦA HẮN
- 1031
- 01:21:43,541 --> 01:21:46,589
- ... SẼ TÌM LẠI ĐƯỢC TỰ DO
- 1032
- 01:21:46,589 --> 01:21:48,634
- NHỮNG DÒNG MÁU VÔ TỘI SẼ ĐỔ...
- 1033
- 01:21:48,634 --> 01:21:54,645
- VÀ KẺ ĐẦY TỚ CÙNG CHỦ NHÂN CHÚNG LẠI HỢP NHẤT
- MỘT LẦN NỮA
- 1034
- 01:22:01,659 --> 01:22:03,621
- Ta rất lấy làm tiếc cậu bé
- 1035
- 01:22:03,621 --> 01:22:05,583
- Ta đã nói gì nhỉ?
- 1036
- 01:22:05,583 --> 01:22:07,649
- Thưa không...
- 1037
- 01:22:07,649 --> 01:22:11,594
- Không có gì ạ
- 1038
- 01:23:01,646 --> 01:23:05,695
- Mình không thể tin là họ sẽ giết Buckbeack.
- Thật kinh khủng!
- 1039
- 01:23:05,695 --> 01:23:09,661
- Điều đó chỉ càng thêm tồi tệ
- 1040
- 01:23:09,703 --> 01:23:13,669
- Như tao đã nói với họ,
- Họ sẽ bắt đầu từ cái đầu...
- 1041
- 01:23:15,756 --> 01:23:16,674
- Nhìn xem ai này
- 1042
- 01:23:16,674 --> 01:23:18,678
- Ahh, hãy đến mà xem cuộc xử tử
- 1043
- 01:23:18,678 --> 01:23:21,767
- Mày nhầm rồi, đồ con gián nhỏ bẩn thỉu và xấu xa!
- 1044
- 01:23:21,767 --> 01:23:23,729
- Hermione, đừng!
- 1045
- 01:23:23,729 --> 01:23:27,737
- Nó không đáng bị thế
- 1046
- 01:23:40,761 --> 01:23:42,765
- Malfoy
- Mày ổn chứ?
- 1047
- 01:23:42,765 --> 01:23:44,727
- Chúng ta đi thôi
- 1048
- 01:23:44,727 --> 01:23:46,731
- Chạy!
- 1049
- 01:23:46,731 --> 01:23:48,776
- Có vẻ tốt đấy
- 1050
- 01:23:48,776 --> 01:23:52,742
- không phải tốt...
- Mà Xuất sắc!
- 1051
- 01:24:10,817 --> 01:24:12,821
- Bây giờ nhìn nó kìa
- 1052
- 01:24:12,821 --> 01:24:15,305
- Nó vẫn đang thanh thản mà hít thở
- mùi cây cối thoảng qua trong gió
- 1053
- 01:24:15,305 --> 01:24:17,872
- Sao chúng ta không chỉ việc thả nó ra?
- 1054
- 01:24:17,872 --> 01:24:21,796
- Họ sẽ biết đó là bác...
- Và cụ Dumbledore lại vướng thêm rắc rối mà thôi
- 1055
- 01:24:21,796 --> 01:24:25,846
- Khi xuống đây các cháu biết đấy, cụ Dumbledore
- nói muốn ở bên cạnh bác khi bọn họ...
- 1056
- 01:24:26,889 --> 01:24:29,394
- ... Khi mà cái chuyện ấy xảy ra
- 1057
- 01:24:29,394 --> 01:24:31,899
- Cụ Dumbledore thật là một con người vĩ đại!
- 1058
- 01:24:31,899 --> 01:24:34,821
- Rất vị đại!
- 1059
- 01:24:34,821 --> 01:24:36,825
- Chúng cháu cũng sẽ ở bên bác,
- bác Hagrid à
- 1060
- 01:24:36,825 --> 01:24:38,870
- Các cháu sẽ không làm được gì đâu
- 1061
- 01:24:38,870 --> 01:24:40,874
- Tại sao cháu lại phải xem cảnh tượng đó chớ
- 1062
- 01:24:40,874 --> 01:24:44,881
- không, đừng bận tâm
- 1063
- 01:24:44,881 --> 01:24:48,889
- Trước khi cháu đi, Ron
- 1064
- 01:24:51,853 --> 01:24:53,857
- Scabbers!
- 1065
- 01:24:53,857 --> 01:24:55,902
- Mày vẫn còn sống à!
- 1066
- 01:24:55,902 --> 01:24:57,864
- Hãy chú ý hơn vào con vật nuôi của cháu, Ron nhé
- 1067
- 01:24:57,864 --> 01:25:00,369
- Mình tin là có ai đó đang nợ mình
- một lời xin lỗi đấy
- 1068
- 01:25:00,369 --> 01:25:02,873
- Lần tới gặp Crookshanke
- Mình sẽ cho nó biết
- 1069
- 01:25:02,775 --> 01:25:03,865
- Ý là mình
- 1070
- 01:25:04,575 --> 01:25:06,785
- Blimey, cái gì vậy?
- 1071
- 01:25:13,245 --> 01:25:14,665
- Hagrid
- 1072
- 01:25:16,585 --> 01:25:17,915
- Cáu thật
- 1073
- 01:25:22,335 --> 01:25:26,425
- Muộn rồi, và trời cũng đã gần tối...
- Các cháu không nên ở lại đây
- 1074
- 01:25:26,595 --> 01:25:30,385
- Nếu ai đó trông thấy các cháu bên ngoài lâu đài
- tối nay thì các cháu sẽ gặp rắc rối đấy
- 1075
- 01:25:30,555 --> 01:25:34,145
- Rắc rối to đấy, Đặc biệt là cháu Harry
- Tôi sẽ ra mở cửa ngay!
- 1076
- 01:25:35,555 --> 01:25:37,975
- nhanh, nhanh
- 1077
- 01:25:38,145 --> 01:25:39,895
- Hagrid
- 1078
- 01:25:40,065 --> 01:25:43,985
- Nó sẽ không sao, sẽ ổn thôi
- Đi! đi!
- 1079
- 01:25:48,785 --> 01:25:51,455
- - Giáo sư Dumbledore.
- 1080
- 01:25:51,615 --> 01:25:54,325
- Chào buổi tối
- Thưa ngài Bộ trưởng
- 1081
- 01:25:54,535 --> 01:25:58,375
- -Ngài có muốn uống trà không.
- -Không Hagrid.
- 1082
- 01:26:00,455 --> 01:26:03,045
- -Thưa qúy ông.
- -Tôi muốn một tách trà.
- 1083
- 01:26:03,255 --> 01:26:06,595
- Sinh vật này được cho là...
- 1084
- 01:26:11,515 --> 01:26:14,685
- Một con Bằng Mã đang ở đây
- và chiểu theo quyết định...
- 1085
- 01:26:14,845 --> 01:26:20,355
- ...sẽ bị tử hình vào lúc hoàng hôn ngày hôm nay
- 1086
- 01:26:28,825 --> 01:26:30,575
- Cái gì thế?
- 1087
- 01:26:30,745 --> 01:26:32,825
- Mình nghĩ là mình vừa nhìn thấy...
- 1088
- 01:26:32,995 --> 01:26:35,115
- Thôi bỏ qua đi
- Chúng ta đi thôi
- 1089
- 01:27:29,045 --> 01:27:30,505
- Ôi không!
- 1090
- 01:27:41,435 --> 01:27:43,645
- Nó cắn mình!
- Scabbers!
- 1091
- 01:27:44,235 --> 01:27:46,195
- Ron. Ron!
- 1092
- 01:27:47,145 --> 01:27:50,695
- - Ron!
- - Scabbers, lại đây.
- 1093
- 01:27:52,195 --> 01:27:53,945
- Đơi đã!
- 1094
- 01:27:59,875 --> 01:28:04,165
- Scabbers
- Harry, cậu biết rõ cái cây này là gì chứ?
- 1095
- 01:28:04,335 --> 01:28:06,625
- Không xong rồi, Chạy Ron!
- 1096
- 01:28:09,755 --> 01:28:12,295
- Harry, Hermione, Chạy!
- 1097
- 01:28:12,885 --> 01:28:14,515
- Nó là Điềm gở đó!
- 1098
- 01:28:21,515 --> 01:28:24,565
- - Harry!
- - Ron! Ron, đợi đã!
- 1099
- 01:28:24,775 --> 01:28:26,775
- Harry!
- 1100
- 01:28:28,355 --> 01:28:30,735
- Cứu!
- Ron!
- 1101
- 01:28:32,865 --> 01:28:36,115
- Ron, Ron!
- 1102
- 01:28:50,965 --> 01:28:52,965
- Đi nào
- 1103
- 01:28:54,885 --> 01:28:56,305
- Đi!
- 1104
- 01:29:00,345 --> 01:29:02,095
- Nhảy đi!
- 1105
- 01:29:37,965 --> 01:29:40,265
- Harry!
- 1106
- 01:29:56,155 --> 01:29:59,155
- Mình xin lỗi
- Đừng bận tâm
- 1107
- 01:29:59,325 --> 01:30:03,245
- Cậu nghĩ rằng nó dẫn tới đâu?
- Mình có một linh cảm..
- 1108
- 01:30:03,785 --> 01:30:05,285
- Hi vọng là mình đã nhầm
- 1109
- 01:30:24,975 --> 01:30:28,145
- Mình nghĩ là chúng ta đang ở trong Lều Hét đấy
- Đúng không?
- 1110
- 01:30:29,225 --> 01:30:30,855
- Đi lên đi
- 1111
- 01:30:41,195 --> 01:30:42,615
- Ron?
- 1112
- 01:30:43,155 --> 01:30:45,785
- Cậu ổn chứ?
- Con chó nó đâu rồi?
- 1113
- 01:30:45,995 --> 01:30:49,205
- Harry, đây là một cái bẫy. Đó không phải là chó!
- Hắn ta là một Người hoá Thú!
- 1114
- 01:31:03,095 --> 01:31:05,895
- Nếu ngươi định giết Harry,
- Ngươi hãy giết cả bọn ta nữa
- 1115
- 01:31:06,055 --> 01:31:07,855
- không đâu, chỉ có một kẻ sẽ phải chết đêm nay
- 1116
- 01:31:08,055 --> 01:31:09,975
- Và đó sẽ là ngươi!
- 1117
- 01:31:16,195 --> 01:31:18,365
- Con định giết ta ư Harry?
- 1118
- 01:31:19,575 --> 01:31:21,405
- <i>Expelliarmus!</i>
- 1119
- 01:31:25,115 --> 01:31:29,285
- Được lắm Sirius.
- Trông khá là rách rưới, phải không?
- 1120
- 01:31:29,495 --> 01:31:32,545
- Cuối cùng thì mọi thứ đã bộc lộ hết sự điên rồ rồi
- 1121
- 01:31:34,024 --> 01:31:38,073
- Nhưng anh biết về tất cả mọi chuyện điên rồ này mà.
- Phải không hả, Remus?
- 1122
- 01:31:47,048 --> 01:31:49,052
- Tôi đã tìm thấy hắn
- tôi biết
- 1123
- 01:31:49,052 --> 01:31:51,056
- Tôi hiểu chứ...
- Chúng ta hãy giết hắn
- 1124
- 01:31:51,056 --> 01:31:53,018
- Không!
- 1125
- 01:31:53,018 --> 01:31:54,020
- Tôi đã tin tưởng thầy!
- 1126
- 01:31:54,020 --> 01:31:56,065
- Và trong suốt thời gian đó...
- 1127
- 01:31:56,065 --> 01:31:58,069
- ... Thầy đã làm bạn với hắn
- 1128
- 01:31:58,069 --> 01:32:02,035
- Ông ta chính là một Người Sói
- Đó là lí do ông ấy nghỉ dạy lớp
- 1129
- 01:32:03,785 --> 01:32:05,495
- Con đã biết chuyện này bao lâu rồi?
- 1130
- 01:32:05,995 --> 01:32:09,205
- Từ khi giáo sư Snape dạy chúng tôi về bài học đó
- Chà chà chà! Hermione
- 1131
- 01:32:09,415 --> 01:32:12,335
- Con thực sự là một phù thuỷ thông minh sáng lạng nhất
- mà tôi đã từng gặp từ trước tới nay
- 1132
- 01:32:12,495 --> 01:32:14,915
- Nói thế đủ rồi Remus!
- Nào chúng ta giết hắn chứ!
- 1133
- 01:32:15,125 --> 01:32:17,755
- Chờ đã!
- -Tôi đã chờ đợi đủ rồi...
- 1134
- 01:32:17,925 --> 01:32:20,335
- Suốt 12 năm chờ đợi!
- 1135
- 01:32:20,965 --> 01:32:23,345
- Trong ngục Azkaban!
- 1136
- 01:32:32,815 --> 01:32:34,565
- Được thôi, giết hắn..
- 1137
- 01:32:35,145 --> 01:32:38,895
- Những cậu hãy chờ chút đã
- Harry có quyền được biết tại sao
- 1138
- 01:32:39,065 --> 01:32:40,655
- Tôi biết cái điều tại sao đó!
- 1139
- 01:32:41,108 --> 01:32:44,072
- Ông đã phản bội cha mẹ tôi
- 1140
- 01:32:44,072 --> 01:32:46,117
- Ông là lí do mà họ chết!
- 1141
- 01:32:46,117 --> 01:32:49,123
- không đâu, Harry không phải anh ấy
- Một người nào đó đã phản bội cha mẹ con
- 1142
- 01:32:49,123 --> 01:32:53,130
- Nhưng có một ai đó mà gần đây
- thầy vẫn tin là đã chết
- 1143
- 01:32:53,130 --> 01:32:54,633
- Vậy đó là ai thế?
- 1144
- 01:32:54,675 --> 01:32:57,096
- Peter Pettigrew!
- 1145
- 01:32:57,096 --> 01:32:58,098
- Và hắn ta đang ở trong căn phòng này...
- 1146
- 01:32:58,098 --> 01:33:00,102
- Ngay lúc này!
- 1147
- 01:33:00,102 --> 01:33:03,608
- Đến đây nào Peter, đến đây!
- 1148
- 01:33:03,608 --> 01:33:07,115
- Đến đây, chui ra khỏi đó và bắt đầu cuộc chơi nào!
- 1149
- 01:33:07,115 --> 01:33:09,119
- <i>Expelliarmus!</i>
- 1150
- 01:33:08,515 --> 01:33:11,015
- Sự trả thù ngọt ngào
- 1151
- 01:33:11,185 --> 01:33:13,435
- Ta hi vọng, ta sẽ là kẻ tóm cổ được anh
- 1152
- 01:33:13,605 --> 01:33:14,935
- Severus...
- 1153
- 01:33:15,105 --> 01:33:19,855
- Tôi đã nói với cụ Dumbledore là anh đang giúp đỡ
- một người bạn cũ vào lâu đài và bây giờ...
- 1154
- 01:33:20,025 --> 01:33:21,355
- Đây là bằng chứng
- Snape ạ
- 1155
- 01:33:22,101 --> 01:33:24,147
- Một lần nữa anh lại sử dụng cái trí óc khôn ngoan
- và sắc sảo của mình để hoàn thành nhiệm vụ...
- 1156
- 01:33:24,147 --> 01:33:26,109
- và như thường lệ cuối cùng lại đi đến kết luận sai lầm!
- 1157
- 01:33:26,109 --> 01:33:30,200
- Bây giờ nếu anh tha cho bọn tôi, Remus và tôi
- có một việc chưa xong cần giải quyết
- 1158
- 01:33:31,160 --> 01:33:33,122
- Đưa cho ta một lí do đi...
- 1159
- 01:33:33,122 --> 01:33:36,169
- Tôi...
- Severus, đừng ngốc như thế
- 1160
- 01:33:36,169 --> 01:33:38,173
- Anh ấy không thể giúp tôi, nhất là lúc này
- Sirius, yên lặng đi nào
- 1161
- 01:33:38,173 --> 01:33:39,175
- Tự hối hận đi, Remus!
- 1162
- 01:33:38,675 --> 01:33:41,180
- Nghe đây cả hai,
- đang cãi nhau như hai người bạn cũ hả?
- 1163
- 01:33:41,180 --> 01:33:43,684
- Tại sao anh không đi đi và làm việc với
- hòm Độc dược của anh ấy?
- 1164
- 01:33:43,684 --> 01:33:46,732
- Ta có thể đấy, anh biết mà
- 1165
- 01:33:46,732 --> 01:33:49,696
- Nhưng tại sao lại từ chối những Giám ngục nhỉ...
- 1166
- 01:33:49,738 --> 01:33:52,701
- ... chúng khát khao được gặp anh đó
- 1167
- 01:33:52,701 --> 01:33:55,707
- Tôi có thể thấy đó chỉ là cảm giác thoảng qua
- hay là một nỗi sợ hãi nhỉ?
- 1168
- 01:33:55,707 --> 01:33:59,715
- Nụ hôn của Giám Ngục... có thể tưởng tượng nó giống như
- một sự chịu đựng đớn đau
- 1169
- 01:33:59,715 --> 01:34:02,637
- gần như không thể dung thứ với nhân chứng sử dụng chúng...
- 1170
- 01:34:02,637 --> 01:34:04,640
- Nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức mình
- 1171
- 01:34:04,640 --> 01:34:08,690
- Severus làm ơn...
- 1172
- 01:34:08,690 --> 01:34:12,739
- Theo ta!
- 1173
- 01:34:14,701 --> 01:34:18,709
- <i>Expelliarmus!</i>
- 1174
- 01:34:18,709 --> 01:34:20,712
- Harry!
- Cậu vừa làm cái gì vậy?
- 1175
- 01:34:20,712 --> 01:34:23,718
- Cậu vừa tấn công một giáo viên đấy!
- Kể cho tôi nghe về Peter Pettigrew
- 1176
- 01:34:23,718 --> 01:34:26,724
- Hắn đã học cùng hai chúng ta
- Thầy cứ nghĩ hắn đã là bạn
- 1177
- 01:34:26,724 --> 01:34:28,727
- không đúng, Pettigrew chết rồi
- 1178
- 01:34:28,727 --> 01:34:29,687
- Chính ngươi đã giết anh ta
- 1179
- 01:34:29,687 --> 01:34:33,737
- không không phải anh ấy, Thầy cũng từng nghĩ như thế
- cho đến khi con nói đã nhìn thấy Peter trên tấm bản đồ
- 1180
- 01:34:33,737 --> 01:34:34,780
- Tấm bản đồ đó nói dối
- 1181
- 01:34:34,780 --> 01:34:36,784
- Tấm bản đồ...không bao giờ dối trá cả!
- 1182
- 01:34:36,784 --> 01:34:38,746
- Pettigrew vẫn còn sống
- 1183
- 01:34:38,746 --> 01:34:40,750
- Và hắn ta đang ở ngay đây
- 1184
- 01:34:40,750 --> 01:34:44,716
- Tôi ư? Thầy mất trí rồi
- không phải trò...
- 1185
- 01:34:44,716 --> 01:34:45,717
- Mà là con chuột đó!
- 1186
- 01:34:45,717 --> 01:34:48,723
- Scabbers đã sống cùng gia đình tôi...
- 12 năm rồi cơ à!
- 1187
- 01:34:48,723 --> 01:34:51,729
- Con chuột thông thường đó có vẻ sống thọ một cách
- đáng chú ý đấy
- 1188
- 01:34:51,729 --> 01:34:53,733
- Nó mất một ngón chân phải không?
- 1189
- 01:34:53,733 --> 01:34:54,693
- Vậy là thế nào?
- 1190
- 01:34:54,693 --> 01:34:57,740
- Tất cả những gì còn sót lại của Pettigrew mà họ tìm được là...
- Ngón tay của hắn!
- 1191
- 01:34:57,740 --> 01:35:00,746
- Kẻ nhát gan đó chỉ cần chặt đứt ngón tay,
- và thế là ai cũng nghĩ hắn đã chết
- 1192
- 01:35:00,746 --> 01:35:03,751
- Và sau đó hắn biến hình lại thành một chú chuột
- 1193
- 01:35:03,751 --> 01:35:06,757
- Chỉ cho tôi xem
- 1194
- 01:35:06,757 --> 01:35:07,717
- Đưa đây Ron!
- Đưa nó cho ta!
- 1195
- 01:35:07,717 --> 01:35:09,804
- Ông sẽ làm gì nó?
- 1196
- 01:35:09,465 --> 01:35:10,555
- Scabbers!
- 1197
- 01:35:10,764 --> 01:35:13,770
- Thả nó ra!
- 1198
- 01:35:13,770 --> 01:35:16,776
- Ông đang làm gì thế?
- 1199
- 01:35:36,285 --> 01:35:38,125
- Remus?
- 1200
- 01:35:38,819 --> 01:35:43,785
- Sirius...
- Những người bạn cũ của tôi!
- 1201
- 01:35:48,794 --> 01:35:50,798
- Harry, Nhìn vào cháu!
- 1202
- 01:35:50,798 --> 01:35:52,843
- Cháu thật giống bố cháu đấy
- 1203
- 01:35:52,843 --> 01:35:55,306
- Như James, chúng ta đã từng là bạn tốt nhất của nhau
- 1204
- 01:35:55,306 --> 01:35:57,769
- Sao mày dám nói chuyện với Harry hả?
- 1205
- 01:35:57,769 --> 01:35:59,857
- Sao mày dám nói chuyện của
- James ngay trước mặt nó?
- 1206
- 01:35:59,857 --> 01:36:03,822
- Có phải anh đã bán đứng James và Lily cho Voldemort?
- 1207
- 01:36:03,822 --> 01:36:04,782
- Tôi không định làm vậy...
- 1208
- 01:36:04,782 --> 01:36:08,832
- Các anh không biết về thứ vũ khí mà hắn sở hữu đâu
- 1209
- 01:36:08,832 --> 01:36:09,875
- Tôi đã nói với Sirirus
- 1210
- 01:36:09,875 --> 01:36:11,378
- Anh đã làm cái gì hả?
- 1211
- 01:36:11,378 --> 01:36:12,839
- Anh đã làm cái gì?
- 1212
- 01:36:12,839 --> 01:36:13,841
- Tao sẽ chết...
- 1213
- 01:36:13,841 --> 01:36:17,765
- Tao thà chết chứ không phản bội bạn bè mình
- 1214
- 01:36:18,809 --> 01:36:22,858
- Harry, James sẽ không muốn chú bị giết đâu mà!
- 1215
- 01:36:22,858 --> 01:36:25,321
- Cha cháu sẽ tha thứ cho ta thôi
- 1216
- 01:36:25,363 --> 01:36:27,826
- Cậu ấy sẽ khoan dung cho chú
- 1217
- 01:36:27,826 --> 01:36:29,871
- Mày phải nhận ra rằng Peter...
- 1218
- 01:36:29,871 --> 01:36:31,833
- Rằng Voldemort không giết mày,
- thì sau đó bọn tao sẽ làm.
- 1219
- 01:36:31,833 --> 01:36:35,882
- Cùng nhau nhé
- Không!
- 1220
- 01:36:35,882 --> 01:36:39,848
- Harry, con người này...
- Tôi biết hắn là ai rồi
- 1221
- 01:36:39,848 --> 01:36:42,353
- những có lẽ chúng ta sẽ đưa hắn về lâu đài
- 1222
- 01:36:42,395 --> 01:36:44,899
- Cầu trời phù hộ cho cháu,
- Cầu trời phù hộ.
- 1223
- 01:36:44,899 --> 01:36:47,822
- Tránh ra!
- 1224
- 01:36:47,822 --> 01:36:51,370
- Tôi đã nói rằng sẽ đưa ông đến lâu đài
- 1225
- 01:36:51,370 --> 01:36:54,876
- Sau khi bọn Giám Ngục có được ông
- 1226
- 01:36:56,880 --> 01:36:58,884
- Xin lỗi cháu về vết cắn nhé
- 1227
- 01:36:58,884 --> 01:37:00,846
- Chú nghĩ chỉ hơi đau nhói một chút thôi
- 1228
- 01:37:00,846 --> 01:37:03,163
- Một chút á!
- Chỉ một chút ư!
- 1229
- 01:37:03,163 --> 01:37:05,208
- Chú gần như xé toạc chân cháu ra
- 1230
- 01:37:05,208 --> 01:37:06,899
- Chú đang đi tìm chú chuột
- 1231
- 01:37:06,899 --> 01:37:10,865
- Bình thường tính khí chú cũng dễ chịu khi trong lốt
- một con chó như vầy
- 1232
- 01:37:12,910 --> 01:37:14,872
- James đã nghĩ rằng chú
- biến đổi hình dạng này thường xuyên
- 1233
- 01:37:14,872 --> 01:37:18,379
- Chú sống tốt với cái đuôi của mình
- 1234
- 01:37:18,379 --> 01:37:21,885
- Những mấy con bọ chét... chúng nghịch ngợm quá!
- 1235
- 01:37:27,938 --> 01:37:31,904
- Được rồi
- 1236
- 01:37:32,948 --> 01:37:36,914
- không sao đâu
- 1237
- 01:37:39,961 --> 01:37:40,963
- Cậu nên đi đi
- 1238
- 01:37:40,963 --> 01:37:44,887
- không, đừng lo
- Mình vẫn tốt
- 1239
- 01:37:44,887 --> 01:37:46,891
- Cậu đi đi, mình ở lại cho
- 1240
- 01:37:46,932 --> 01:37:48,894
- Cậu ổn chứ?
- 1241
- 01:37:48,894 --> 01:37:50,898
- Khoẻ, đi nào
- 1242
- 01:37:50,898 --> 01:37:52,902
- Trông có vẻ đau lắm
- 1243
- 01:37:52,902 --> 01:37:55,949
- Một chút thôi
- 1244
- 01:37:55,949 --> 01:37:57,911
- Có khi phải cưa nó mất
- 1245
- 01:37:57,911 --> 01:37:59,915
- Mình dám chắc bà Pomfrey sẽ chữa khỏi nó với niềm xúc
- động lắm lắm.
- 1246
- 01:37:59,915 --> 01:38:02,002
- Quá muộn rồi, chắc hỏng hoàn toàn rồi
- 1247
- 01:38:02,002 --> 01:38:06,010
- Mình phải chặt nó đi thôi
- 1248
- 01:38:06,010 --> 01:38:09,976
- Khung cảnh thật đẹp phải không?
- 1249
- 01:38:09,976 --> 01:38:13,941
- Chú không bao giờ quên lần đầu tiên bước qua những cánh cửa kia
- 1250
- 01:38:13,941 --> 01:38:17,991
- Thật tốt để làm lại điều đó trong hoàn cảnh tự do
- 1251
- 01:38:18,951 --> 01:38:21,956
- Thật mừng vì con đã nghĩ lại
- 1252
- 01:38:21,956 --> 01:38:25,004
- hắn ta không xứng đáng với nó
- 1253
- 01:38:25,004 --> 01:38:28,928
- chà thực sự chú cũng không muốn hai người bạn thân
- của hắn lại trở thành kẻ giết người
- 1254
- 01:38:29,971 --> 01:38:30,973
- bên cạnh đó
- 1255
- 01:38:30,973 --> 01:38:33,937
- Cái chết và sự thật đi cùng hắn
- 1256
- 01:38:33,937 --> 01:38:37,986
- Và giờ đây ta được tự do
- 1257
- 01:38:39,990 --> 01:38:41,952
- Tôi muốn chúng ta hãy là bạn của nhau
- 1258
- 01:38:41,952 --> 01:38:45,000
- Đừng đưa tôi cho bọn Giám Ngục
- tôi sẽ luôn luôn là con chuột của cháu mà
- 1259
- 01:38:45,000 --> 01:38:49,091
- Tôi sẽ luôn là chú chộu trung thành của cậu
- 1260
- 01:38:52,054 --> 01:38:54,058
- Chú không biết con có biết không, Harry
- 1261
- 01:38:54,058 --> 01:38:56,020
- Khi con được sinh ra
- 1262
- 01:38:56,020 --> 01:38:58,024
- James và Lily nhận chú làm cha đỡ đầu của con
- 1263
- 01:38:58,024 --> 01:39:01,990
- Cháu biết
- 1264
- 01:39:01,990 --> 01:39:06,039
- Chú có thể hiểu việc con chọn sống chung
- với dì dượng con
- 1265
- 01:39:06,039 --> 01:39:10,005
- Những nếu con đã từng muốn một mái nhà khác
- 1266
- 01:39:10,005 --> 01:39:13,010
- Đến và sống với chú à?
- 1267
- 01:39:13,010 --> 01:39:15,014
- Chú sẽ hiểu là con không muốn đâu phải không
- 1268
- 01:39:15,014 --> 01:39:18,980
- Harry!
- 1269
- 01:39:33,048 --> 01:39:35,094
- Hắn ta là bạn cũ của tôi
- 1270
- 01:39:35,094 --> 01:39:37,056
- Cậu đã uống thuốc tối nay chưa đấy
- 1271
- 01:39:37,056 --> 01:39:39,018
- Cậu biết con người thực sự của cậu mà Remus
- 1272
- 01:39:39,059 --> 01:39:41,021
- Trái tim này mới thực sự dao động
- 1273
- 01:39:41,021 --> 01:39:44,110
- Trái tim này
- Ở đây
- 1274
- 01:39:44,110 --> 01:39:47,033
- Những cái còn lại chỉ là xác thịt
- 1275
- 01:39:47,033 --> 01:39:51,082
- <i>Expelliarmus!</i>
- 1276
- 01:39:59,095 --> 01:40:00,635
- Harry!
- 1277
- 01:40:01,715 --> 01:40:04,675
- Remus! Remus!
- 1278
- 01:40:11,121 --> 01:40:15,087
- Chạy đi!
- Chạy!
- 1279
- 01:40:23,060 --> 01:40:24,146
- Đợi đã
- 1280
- 01:40:24,146 --> 01:40:28,112
- Chờ đã, khoan
- Đi thôi
- 1281
- 01:40:30,115 --> 01:40:34,081
- Giáo sư?
- 1282
- 01:40:37,128 --> 01:40:41,136
- Giáo sư Lupin
- 1283
- 01:40:46,145 --> 01:40:50,153
- Làm ơn chặn nó lại
- Làm ơn ngăn nó đi
- 1284
- 01:40:50,153 --> 01:40:54,160
- Có ta đây Potter
- 1285
- 01:41:26,137 --> 01:41:28,141
- Sirius!
- 1286
- 01:41:28,141 --> 01:41:32,107
- Quay lại, Potter
- 1287
- 01:42:36,227 --> 01:42:38,231
- Chú Sirius!
- 1288
- 01:42:38,231 --> 01:42:39,232
- không thể
- 1289
- 01:42:39,232 --> 01:42:43,240
- Sirirus!
- 1290
- 01:43:23,315 --> 01:43:27,323
- <i>Expecto Patronum!</i>
- 1291
- 01:45:38,402 --> 01:45:41,491
- Harry
- 1292
- 01:45:41,491 --> 01:45:44,455
- Mình đã nhìn thấy ba của mình
- 1293
- 01:45:44,455 --> 01:45:46,500
- Cái gì cơ?
- 1294
- 01:45:46,500 --> 01:45:47,961
- Ông ấy đã đuổi bọn Giám Ngục đi
- 1295
- 01:45:47,961 --> 01:45:49,422
- Mình đã nhìn thấy nó băng qua mặt hồ
- 1296
- 01:45:49,422 --> 01:45:51,426
- Nghe này Harry, họ đã bắt chú Sirius rồi
- 1297
- 01:45:51,426 --> 01:45:54,474
- Chúng mình phải làm điều gì đó trước khi
- những Giám Ngục trao nụ hôn của chúng...
- 1298
- 01:45:54,474 --> 01:45:56,477
- Cậu có nghĩ chú ấy bị giết không?
- 1299
- 01:45:56,477 --> 01:45:57,438
- không, còn tệ hơn thế
- 1300
- 01:45:57,438 --> 01:45:59,441
- Tệ hơn rất nhiều
- 1301
- 01:45:59,441 --> 01:46:03,491
- Hút linh hồn của con người ấy
- 1302
- 01:46:03,491 --> 01:46:04,952
- thầy hiệu trưởng thầy phải chặn họ lại
- 1303
- 01:46:04,952 --> 01:46:06,413
- Họ bắt nhầm người mà
- 1304
- 01:46:06,413 --> 01:46:08,500
- Thưa thầy đúng ạ.
- Chú Sirirus trong sạch
- 1305
- 01:46:08,500 --> 01:46:10,504
- Scabbers đã làm điều đó
- 1306
- 01:46:10,504 --> 01:46:11,422
- Scabbers?
- 1307
- 01:46:11,422 --> 01:46:12,466
- Nó là con chuột của cháu
- 1308
- 01:46:12,466 --> 01:46:14,469
- Nó không thực sự là chuột
- 1309
- 01:46:14,469 --> 01:46:18,477
- Chỉ từng là chuột thôi
- Con chuột của anh trai cháu Percy
- 1310
- 01:46:18,477 --> 01:46:20,522
- Chúng ta biết sự thật thưa thầy
- 1311
- 01:46:20,522 --> 01:46:22,025
- Làm ơn, hãy tin chúng cháu
- 1312
- 01:46:22,025 --> 01:46:23,528
- Thầy tin cô Granger ạ...
- 1313
- 01:46:23,528 --> 01:46:29,581
- Những thầy rất tiếc phải nói rằng lời biện hộ
- của những phù thuỷ 13 năm tuổi sẽ không thuyết phục được mấy người đâu
- 1314
- 01:46:32,462 --> 01:46:33,505
- tiếng nói của con trẻ...
- 1315
- 01:46:33,505 --> 01:46:35,467
- Mặc dầu chân thành và trung thực
- 1316
- 01:46:35,467 --> 01:46:39,433
- lại vô nghĩa với những con người đó, những kẻ
- đã quên mất cách lắng nghe
- 1317
- 01:46:44,526 --> 01:46:47,490
- Một thứ huyền bí, đó là thời gian
- 1318
- 01:46:47,490 --> 01:46:52,499
- đầy sức mạnh...
- Và khi can thiệp vào...rất nguy hiểm
- 1319
- 01:46:53,543 --> 01:46:57,508
- Sirius Black ở trên phòng giam cao nhất của
- Toà tháp Đen
- 1320
- 01:46:58,343 --> 01:47:01,391
- Cô Granger chắc là đã biết luật rồi?
- 1321
- 01:47:01,600 --> 01:47:03,603
- Các con phải không bị nhìn thấy
- 1322
- 01:47:03,603 --> 01:47:06,567
- Và thầy nghĩ các con sẽ làm tốt,
- để trở về trước hồi chuông cuối cùng này.
- 1323
- 01:47:06,567 --> 01:47:10,512
- Nếu không, hậu quả...
- sẽ thật khủng khiếp khó mà bàn luận
- 1324
- 01:47:10,533 --> 01:47:12,578
- Nếu trò thành công tối nay
- 1325
- 01:47:12,578 --> 01:47:16,544
- Sẽ có hơn một sinh mạng vô tội được giải phóng
- 1326
- 01:47:16,544 --> 01:47:20,510
- Ba vòng quay là đủ cho các con
- 1327
- 01:47:24,517 --> 01:47:25,561
- Oh, nhân tiện
- 1328
- 01:47:25,561 --> 01:47:26,563
- Nếu không chắc...
- 1329
- 01:47:26,563 --> 01:47:31,468
- Thầy sẽ thoái lui ra người, để dành địa điểm để bắt đầu
- 1330
- 01:47:31,489 --> 01:47:35,538
- Chúc may mắn
- 1331
- 01:47:35,538 --> 01:47:37,542
- Tất cả mấy chuyện quái quỷ này là gì vậy
- 1332
- 01:47:37,542 --> 01:47:41,591
- Xin lỗi nhé Ron, có một điều là cậu chưa đi lại được
- 1333
- 01:48:09,602 --> 01:48:10,604
- Chuyện gì vừa xảy ra?
- 1334
- 01:48:10,604 --> 01:48:11,606
- Ron đâu rồi?
- 1335
- 01:48:11,606 --> 01:48:13,568
- 7:30
- 1336
- 01:48:13,568 --> 01:48:15,572
- Chúng ta đã ở đâu lúc 7:30?
- 1337
- 01:48:15,572 --> 01:48:18,577
- Mình không nhớ. Đang đến nhà bác Hagrids!
- 1338
- 01:48:18,577 --> 01:48:21,583
- Đi thôi, và chúng ta không thể bị trông thấy
- 1339
- 01:48:21,625 --> 01:48:22,585
- Hermione!
- 1340
- 01:48:40,660 --> 01:48:42,622
- Hermione!
- 1341
- 01:48:42,622 --> 01:48:45,670
- Hermione chờ đã!
- 1342
- 01:48:45,670 --> 01:48:49,594
- Hermione làm ơn, cậu có thể kể cho mình nghe
- chúng ta đang làm cái gì không
- 1343
- 01:48:52,641 --> 01:48:56,607
- Chúng mình kìa
- 1344
- 01:48:56,607 --> 01:49:00,656
- Thật không bình thường
- 1345
- 01:49:00,656 --> 01:49:03,620
- Đây là cái Xoay thời gian, Harry à
- 1346
- 01:49:03,620 --> 01:49:05,624
- Chúng ta đang ở thời điểm 3 tiếng trước
- 1347
- 01:49:05,624 --> 01:49:08,671
- Đây chính là cách làm sao mình dự được tất cả các
- lớp trong cả năm học
- 1348
- 01:49:08,671 --> 01:49:10,633
- Ý cậu quay lại đúng giờ?
- 1349
- 01:49:10,633 --> 01:49:12,637
- Ừ!
- 1350
- 01:49:12,637 --> 01:49:16,686
- Cụ Dumbledore rõ ràng muốn chúng ta quay lại thời điểm này
- 1351
- 01:49:17,730 --> 01:49:21,696
- Rõ ràng có thứ gì đó, cụ muốn chúng mình thay đổi
- 1352
- 01:49:24,659 --> 01:49:26,705
- Cú đấm khá lắm
- 1353
- 01:49:26,705 --> 01:49:28,750
- Cảm ơn
- 1354
- 01:49:28,750 --> 01:49:31,213
- Malfoy đang đến đấy
- 1355
- 01:49:31,213 --> 01:49:33,676
- Chạy đi
- Đơi mình đã
- 1356
- 01:49:37,684 --> 01:49:38,644
- không tệ lắm nhỉ
- 1357
- 01:49:38,644 --> 01:49:42,693
- Thấy ổn chứ?
- Ổn, hoành tráng đấy
- 1358
- 01:49:42,693 --> 01:49:46,659
- Đi thôi, đến gặp bác Hagrid
- 1359
- 01:50:03,691 --> 01:50:04,735
- Nhìn kìa...
- 1360
- 01:50:04,735 --> 01:50:08,700
- Buckbeak vẫn còn sống
- 1361
- 01:50:08,700 --> 01:50:10,704
- Ồ dĩ nhiên!
- 1362
- 01:50:10,704 --> 01:50:12,750
- Nhớ xem cụ Dumbledore đã nói gì
- 1363
- 01:50:12,750 --> 01:50:16,715
- Nếu chúng mình thành công, sẽ có hơn
- một sinh mạng vô tội được giải phóng
- 1364
- 01:50:16,715 --> 01:50:20,765
- Chúng ta đi
- 1365
- 01:50:39,759 --> 01:50:40,761
- Họ đến kìa
- 1366
- 01:50:40,761 --> 01:50:41,762
- Chúng mình nên gấp gáp hơn
- 1367
- 01:50:41,762 --> 01:50:44,768
- Nhưng họ phải nhìn thấy Buckbeak trước
- khi chúng mình thả nó ra
- 1368
- 01:50:44,768 --> 01:50:47,774
- Nếu không họ sẽ nghĩ là bác Hagrid đã làm điều đó
- 1369
- 01:50:49,777 --> 01:50:51,739
- Scabbers
- mày vẫn còn sống à!
- 1370
- 01:50:51,739 --> 01:50:53,284
- Đó là Pettigrew
- 1371
- 01:50:53,284 --> 01:50:54,787
- Harry cậu không thể...
- 1372
- 01:50:54,787 --> 01:50:56,791
- Hermione, đó là kẻ phản bội cha mẹ mình
- 1373
- 01:50:56,791 --> 01:51:00,756
- Cậu không mong rằng tớ chỉ ngồi yên ở đây chớ
- Đúng, cậu phải vậy
- 1374
- 01:51:03,804 --> 01:51:06,726
- Harry, bây giờ cậu đang trong căn chòi của bác Hagrid
- 1375
- 01:51:06,726 --> 01:51:09,773
- Chỉ việc đi vào, bác ấy sẽ thấy ngay chuyện điên rồ
- 1376
- 01:51:09,773 --> 01:51:12,675
- Điều tồi tệ sẽ xảy ra với những phù thuỷ
- đang xáo trộn thời gian, Harry
- 1377
- 01:51:12,695 --> 01:51:15,785
- Chúng ta không thể bị trông thấy
- 1378
- 01:51:17,788 --> 01:51:19,750
- Ông Fudge đang đến
- 1379
- 01:51:19,750 --> 01:51:23,841
- Chúng ta chưa rời khỏi...
- 1380
- 01:51:24,801 --> 01:51:28,767
- Tại sao chúng ta lại chưa ra ngoài nhỉ?
- 1381
- 01:51:37,826 --> 01:51:41,792
- Cậu có điên không?
- 1382
- 01:51:44,839 --> 01:51:47,803
- Vết đau đó
- 1383
- 01:51:47,803 --> 01:51:50,767
- Xin lỗi
- 1384
- 01:52:08,884 --> 01:52:12,850
- Chúng ta đang ra ngoài bằng cửa sau.
- Đi thôi.
- 1385
- 01:52:28,880 --> 01:52:32,971
- Nó thực sự là mái tóc của mình nhìn từ đằng sau ư?
- Hermione
- 1386
- 01:52:33,388 --> 01:52:35,893
- Gì vậy?
- 1387
- 01:52:35,893 --> 01:52:38,857
- Mình vừa trông thấy...
- Bỏ qua đi
- 1388
- 01:52:38,857 --> 01:52:42,865
- ĐI
- 1389
- 01:52:55,889 --> 01:52:59,855
- đi Harry đi nào,
- 1390
- 01:53:04,948 --> 01:53:08,913
- Tránh ra!
- 1391
- 01:53:27,907 --> 01:53:31,957
- Ngài Bộ trưởng, tôi thực sự nghĩ cần phải kí vào bản di chúc này
- 1392
- 01:53:31,957 --> 01:53:33,919
- Ồ, rất tốt
- 1393
- 01:53:33,960 --> 01:53:35,922
- Chúng ta sẽ làm
- 1394
- 01:53:35,922 --> 01:53:39,972
- Thôi nào, Buckbeak đi nhanh nào,
- đi với chúng ta...đi đi
- 1395
- 01:53:43,937 --> 01:53:47,987
- Cố tiếp đi,
- Lại đây nào
- 1396
- 01:53:48,989 --> 01:53:51,952
- Buckbeak ổn thôi, nhanh lên, nhanh lên..
- Ok?
- 1397
- 01:53:51,952 --> 01:53:56,002
- Tên của ông chỉ là...
- 1398
- 01:53:57,004 --> 01:54:00,969
- nhanh lên Buckbeak,
- Ổn rồi
- 1399
- 01:54:01,971 --> 01:54:03,975
- Lại đây Buckbeak
- 1400
- 01:54:03,975 --> 01:54:07,983
- Lại đây mà lấy chồn nướng nè...
- 1401
- 01:54:09,986 --> 01:54:11,990
- Đây nà
- 1402
- 01:54:11,990 --> 01:54:13,994
- Nào theo tôi
- 1403
- 01:54:13,994 --> 01:54:16,498
- Bây giờ nhìn đằng kia kìa
- Đâu?
- 1404
- 01:54:16,498 --> 01:54:18,961
- nhìn vào những dãy núi ấy
- 1405
- 01:54:18,961 --> 01:54:23,011
- Sẽ thấy rằng giáo viên của chúng tôi đã làm rất tốt
- 1406
- 01:54:24,013 --> 01:54:27,978
- Ồ vâng, đúng thật
- Và tất cả vườn dâu mà ông thấy đó
- 1407
- 01:54:27,978 --> 01:54:30,024
- Tôi chẳng thấy vườn dâu nào cả
- 1408
- 01:54:30,024 --> 01:54:33,990
- Ở xa kia kìa!
- Đâu nào?
- 1409
- 01:54:34,991 --> 01:54:38,039
- Thôi được rồi
- 1410
- 01:54:38,039 --> 01:54:41,003
- Hả nó đâu rồi?
- 1411
- 01:54:41,003 --> 01:54:44,050
- Tôi vừa thấy con quái vật đó mà
- 1412
- 01:54:44,050 --> 01:54:47,557
- Chưa đến một khoảnh khắc trước đó
- Thật lạ thường
- 1413
- 01:54:47,557 --> 01:54:51,022
- Chắc chắn có ai đó đã
- đánh cắp nó
- 1414
- 01:54:54,027 --> 01:54:58,035
- Tôi không nghĩ rằng ngài Bộ trưởng lại cho
- là chúng tôi đánh cắp nó chứ
- 1415
- 01:54:58,035 --> 01:55:02,000
- Sau tất cả chuyện này là gì nhỉ?
- Ông đã ở với chúng tôi trong suốt thời gian đó mà
- 1416
- 01:55:03,002 --> 01:55:05,048
- Chúng ta phải tìm kiếm trên mặt đất
- 1417
- 01:55:05,048 --> 01:55:08,095
- Dò cả bầu trời nữa nếu cần, ngài Bộ trưởng ạ
- 1418
- 01:55:08,095 --> 01:55:13,042
- Trong lúc đó, tôi lại muốn một tách trà thơm ngon
- hay một ly lớn rượu Brandy
- 1419
- 01:55:13,063 --> 01:55:19,116
- Xin lỗi nhé, công việc của ông không còn cần thiết nữa đâu
- Cảm ơn
- 1420
- 01:55:34,102 --> 01:55:38,068
- Lối này
- 1421
- 01:55:40,030 --> 01:55:44,079
- Lỗi này
- 1422
- 01:55:46,041 --> 01:55:48,087
- Bây giờ thì là gì?
- Chúng ta sẽ cứu chú Sirius
- 1423
- 01:55:48,087 --> 01:55:52,053
- Bằng cách nào?
- Chả biết
- 1424
- 01:55:59,066 --> 01:56:03,115
- Nhìn kìa, thầy Lupin
- 1425
- 01:56:08,083 --> 01:56:12,090
- Và lão Snape cũng đang đến
- 1426
- 01:56:17,141 --> 01:56:20,105
- Và bây giờ chúng ta chờ à?
- 1427
- 01:56:20,105 --> 01:56:23,069
- Và bây giờ chúng ta chờ.
- 1428
- 01:56:49,661 --> 01:56:51,664
- Ít nhất là có ai đó đang tự vui vẻ với bản thân
- 1429
- 01:56:51,664 --> 01:56:55,714
- Ừ
- 1430
- 01:56:55,645 --> 01:56:57,545
- -Hermione!
- -Gì?
- 1431
- 01:56:57,545 --> 01:57:01,475
- Lúc trước, bên hồ...khi tôi ở
- với chú Sirius...
- 1432
- 01:57:01,475 --> 01:57:04,145
- Tôi đã thấy một người...
- 1433
- 01:57:04,145 --> 01:57:07,115
- Người đó đã khiến bọn Cai ngục
- bay đi...
- 1434
- 01:57:07,115 --> 01:57:10,945
- Bùa chú Patronus, thì tôi có nghe
- thầy Dumbledore nói
- 1435
- 01:57:10,945 --> 01:57:14,775
- chỉ có phù thuỷ thật nhiều quyền
- phép mới có thể thực hiện được!
- 1436
- 01:57:15,815 --> 01:57:18,645
- Đó là bố tôi!
- 1437
- 01:57:18,645 --> 01:57:20,615
- Bố tôi đã đọc bùa chú Patronus!
- 1438
- 01:57:20,595 --> 01:57:22,845
- -Nhưng Harry...bố của bạn...
- -Chết rồi, tôi biết...
- 1439
- 01:57:24,265 --> 01:57:26,595
- Tôi chỉ kể bạn nghe điều tôi thấy.
- 1440
- 01:57:29,145 --> 01:57:32,945
- Đến lúc rồi đó.
- 1441
- 01:57:37,915 --> 01:57:40,445
- Bạn biết chú Sirius nói gì với tôi chứ?
- 1442
- 01:57:40,545 --> 01:57:43,415
- -Chú ấy bảo tôi có thể đến ở chung.
- -Thế thì hay quá còn gì.
- 1443
- 01:57:43,515 --> 01:57:46,945
- Khi chú ấy được tự do...tôi sẽ
- không trở lại nhà Dursley nữa.
- 1444
- 01:57:47,075 --> 01:57:48,705
- Khi ấy chỉ còn có chú ấy
- và tôi thôi.
- 1445
- 01:57:49,365 --> 01:57:51,325
- 2 chú cháu tôi sẽ sống ở đồng quê...
- 1446
- 01:57:51,495 --> 01:57:54,125
- Ở đâu đó có thể thấy bầu trời
- 1447
- 01:57:54,295 --> 01:57:57,125
- Chắc chú ấy sẽ thích thế sau
- những năm giam cầm ở Azkaban
- 1448
- 01:57:58,165 --> 01:57:59,715
- Harry!
- 1449
- 01:58:01,255 --> 01:58:02,965
- Nhanh lên!
- 1450
- 01:58:09,845 --> 01:58:11,395
- đi thôi.
- 1451
- 01:58:30,955 --> 01:58:33,285
- -Bạn làm gì vậy?
- -Tôi cứu ban đó!
- 1452
- 01:58:37,545 --> 01:58:38,915
- Cảm ơn!
- 1453
- 01:58:40,755 --> 01:58:44,795
- Bây giờ nó lại quay về phía này.
- Tôi quên mất vụ đó...chạy!
- 1454
- 01:59:59,915 --> 02:00:01,665
- Kinh khủng quá!
- 1455
- 02:00:01,835 --> 02:00:04,795
- Giáo sư Lupin đêm nay vất vả đấy.
- 1456
- 02:00:16,225 --> 02:00:19,355
- Chú Sirius... cố lên!
- 1457
- 02:00:35,365 --> 02:00:37,495
- -Trông kinh khủng quá!
- - Đừng lo.
- 1458
- 02:00:37,665 --> 02:00:40,875
- Bố tôi sẽ xuất hiện!
- Ông ấy sẽ đọc bùa chú Patronum
- 1459
- 02:00:49,595 --> 02:00:51,425
- Sắp rồi!
- 1460
- 02:00:51,635 --> 02:00:53,675
- Ngay đây này! Rồi bạn xem!
- 1461
- 02:00:55,055 --> 02:00:57,555
- Harry, nghe tôi nói!
- -Không có ai đến đâu!
- 1462
- 02:00:57,725 --> 02:01:00,265
- -Đừng lo, nhất định là có!
- -Bố sẽ đến mà!
- 1463
- 02:01:04,395 --> 02:01:06,855
- - Sirius.
- -Họ sắp chết đấy...
- 1464
- 02:01:08,905 --> 02:01:10,775
- Cả 2 người!
- 1465
- 02:01:12,865 --> 02:01:14,575
- Harry!
- 1466
- 02:01:16,495 --> 02:01:20,375
- <i>Expecto Patronum!</i>
- 1467
- 02:02:18,975 --> 02:02:20,555
- Bạn nói đúng! Hermione.
- 1468
- 02:02:20,725 --> 02:02:24,065
- Vậy đó không phải là bố tôi!
- Đó là tôi!
- 1469
- 02:02:24,225 --> 02:02:26,985
- Tôi đã tự thấy mình làm phép
- chú Patronum!
- 1470
- 02:02:27,145 --> 02:02:31,525
- Tôi biết mình có thể làm được,
- bởi vì tôi đã làm rồi!
- 1471
- 02:02:31,565 --> 02:02:34,025
- -Bạn hiểu gì không?
- -Không!
- 1472
- 02:02:34,195 --> 02:02:37,035
- Nhưng tôi không muôn...!
- 1473
- 02:02:50,175 --> 02:02:51,505
- Bombarda!
- 1474
- 02:03:24,825 --> 02:03:27,625
- Tôi sẽ luôn biết ơn 2 cháu
- về điều này.
- 1475
- 02:03:27,795 --> 02:03:29,125
- Cả 2 cháu!
- 1476
- 02:03:29,295 --> 02:03:32,215
- -Cháu muốn đi cùng chú.
- -1 ngày nào đó, có thể.
- 1477
- 02:03:32,375 --> 02:03:35,295
- Trong thời gian sắp tới, cuộc
- sống của chú sẽ đầy bất trắc...
- 1478
- 02:03:35,465 --> 02:03:37,215
- Với lại...
- 1479
- 02:03:38,135 --> 02:03:41,425
- ...cháu phải ở đây học tiếp!
- Nhưng... chú vô tội!
- 1480
- 02:03:41,595 --> 02:03:43,725
- Và cháu biết điều đó.
- 1481
- 02:03:44,805 --> 02:03:46,685
- Như thế cũng đủ rồi.
- Như thế cũng đủ.
- 1482
- 02:03:49,025 --> 02:03:51,565
- Chắc cháu cũng đã chán nghe...
- 1483
- 02:03:52,565 --> 02:03:55,105
- ...ai cũng nói cháu rất giống bố...
- 1484
- 02:03:56,865 --> 02:03:58,825
- ...chỉ trừ đôi mắt.
- 1485
- 02:03:59,785 --> 02:04:02,075
- -Cháu có...
- -...đôi mắt của me.
- 1486
- 02:04:04,035 --> 02:04:07,125
- Thật không công bằng vì chú
- đã ở cùng James và Lily quá lâu...
- 1487
- 02:04:07,125 --> 02:04:09,125
- và với cháu thì quá ít...
- 1488
- 02:04:09,705 --> 02:04:11,205
- Nhưng hãy nhớ điều này...
- 1489
- 02:04:12,335 --> 02:04:15,505
- Tình thương không bao giờ mất đi...
- 1490
- 02:04:16,885 --> 02:04:18,845
- Lúc nào cháu cũng có thể tìm
- thấy nó...
- 1491
- 02:04:21,215 --> 02:04:23,095
- ...ở ngay đây.
- 1492
- 02:04:33,485 --> 02:04:36,025
- Còn cháu...cháu thật đúng là phù
- thuỷ xuất sắc nhất ở độ tuổi này.
- 1493
- 02:05:02,845 --> 02:05:04,475
- Đi nhanh lên!
- 1494
- 02:05:32,745 --> 02:05:35,415
- -Sao?
- -Chú ấy đã tự do! Xong rồi!
- 1495
- 02:05:35,585 --> 02:05:37,125
- Cái gì xong?
- 1496
- 02:05:37,295 --> 02:05:39,255
- Chúc ngủ ngon!
- 1497
- 02:05:48,015 --> 02:05:49,345
- Sao 2 người lại ra đó?
- 1498
- 02:05:49,515 --> 02:05:52,185
- Tôi vừa thấy 2 người ở đây mà?
- Sao bây giờ lại ở đó?
- 1499
- 02:05:52,515 --> 02:05:55,145
- -Bạn ấy nói gì vậy, Harry?
- -Tôi đâu có biết!
- 1500
- 02:05:55,315 --> 02:05:58,855
- Ron, thật tình, làm sao 1 người
- có thể ở 2 nơi cùng lúc cho được?
- 1501
- 02:06:25,345 --> 02:06:26,845
- Chào Harry!
- 1502
- 02:06:30,475 --> 02:06:32,305
- Thầy biết em sẽ đến...
- 1503
- 02:06:36,855 --> 02:06:39,565
- Thầy đã từng trông tệ hơn thế này
- nhiều, tin thầy đi.
- 1504
- 02:06:42,275 --> 02:06:45,445
- Thầy đã bị cho nghỉ việc sao?
- Không
- 1505
- 02:06:45,615 --> 02:06:48,575
- Không. Tự Thầy xin nghỉ.
- 1506
- 02:06:48,745 --> 02:06:50,535
- Thầy xin nghỉ? Tại sao?
- 1507
- 02:06:50,705 --> 02:06:55,995
- Hình như là có kẻ đã nói ra sự thật
- về tình trạng của Thầy
- 1508
- 02:06:56,165 --> 02:07:01,675
- Giờ này, ngày mai,
- đàn cú đêm sẽ đến...
- 1509
- 02:07:01,835 --> 02:07:05,215
- và các bậc phụ huynh
- sẽ không muốn có 1 kẻ như thầy...
- 1510
- 02:07:05,425 --> 02:07:07,345
- -Nhưng thầy Dumbledore
- 1511
- 02:07:07,515 --> 02:07:09,385
- -Dumbledore đã cố hết sức...
- 1512
- 02:07:09,555 --> 02:07:12,805
- Với lại, những kẻ như thầy...
- 1513
- 02:07:13,435 --> 02:07:16,765
- Thôi...cứ cho rằng
- thầy đã là quá khứ.
- 1514
- 02:07:26,325 --> 02:07:28,905
- Sao trông em buồn vậy, Harry?
- 1515
- 02:07:29,075 --> 02:07:31,245
- Tất cả đều vô ích
- 1516
- 02:07:31,405 --> 02:07:34,955
- Pettigrew lai thoát rồi!
- Vô ích à? Harry, việc em làm
- đã rất có ý nghĩa!
- 1517
- 02:07:35,125 --> 02:07:38,625
- Em đã giúp phơi bày sự thật...
- 1518
- 02:07:38,795 --> 02:07:41,295
- Cứu được 1 kẻ vô tội khỏi một
- số phận khủng khiếp!
- 1519
- 02:07:41,665 --> 02:07:44,175
- Em đã thay đổi rất nhiều!
- 1520
- 02:07:48,805 --> 02:07:51,015
- Nếu thầy có tự hào về điều gì...
- 1521
- 02:07:51,175 --> 02:07:53,845
- đó là em đã học được rất nhiều
- trong năm học này...
- 1522
- 02:07:54,015 --> 02:07:56,765
- Và vì thầy không còn là thầy giáo
- của em nữa...thầy cũng không e ngại...
- 1523
- 02:07:56,935 --> 02:08:01,185
- khi trả em tấm bản đồ này.
- 1524
- 02:08:02,105 --> 02:08:04,605
- Thầy chào em. Harry
- 1525
- 02:08:04,775 --> 02:08:07,365
- Thầy chắc rồi đây ta sẽ còn gặp nhau nữa.
- 1526
- 02:08:09,745 --> 02:08:11,645
- Bây giờ thì...
- 1527
- 02:08:07,905 --> 02:08:12,285
- ''Việc đã xong!''
- 1528
- 02:08:46,525 --> 02:08:50,735
- Lui lai đi!
- Tôi sẽ mang nó lên lầu...
- 1529
- 02:08:50,905 --> 02:08:54,535
- Harry, ở đâu bạn có nó vậy?
- 1530
- 02:08:54,705 --> 02:08:57,125
- Cho tôi thử với, Harry! Dĩ nhiên
- là bạn khai trương trước đi!
- 1531
- 02:08:57,285 --> 02:08:59,455
- -Cậu nói gì vậy?
- -lm đi,
- 1532
- 02:08:59,625 --> 02:09:02,915
- cho cậu ấy đi qua.
- Tôi đâu muốn mở ra, Harry
- 1533
- 02:09:03,085 --> 02:09:05,585
- Mà giấy gói tệ quá.
- -Fred và George bảo tôi mở ra...
- 1534
- 02:09:05,755 --> 02:09:07,255
- -Đâu có!
- 1535
- 02:09:08,635 --> 02:09:12,135
- -1 cái chổi lửa!
- -Loại chổi nhanh nhất thế giới!
- 1536
- 02:09:12,805 --> 02:09:14,345
- Cho tôi?
- 1537
- 02:09:14,515 --> 02:09:17,055
- -Ai gởi vậy?
- -Không ai biết cả!
- 1538
- 02:09:17,225 --> 02:09:19,145
- Nhưng có cái này kèm theo.
- 1539
- 02:09:23,985 --> 02:09:25,645
- Thử đi Harry! Thử ngay đi!
- 1540
- 02:09:25,815 --> 02:09:27,655
- Nhanh không Harry?
- 1541
- 02:09:47,005 --> 02:09:48,625
- Lumos
- 1542
- 02:09:48,795 --> 02:09:51,215
- "Tôi trang trọng thề là tôi đang mưu toan chuyện không tốt"
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement