Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:12,000 --> 00:00:14,375
- <i>NETFLIX PRESENTA</i>
- 2
- 00:01:02,542 --> 00:01:03,917
- <i>Mi queridísimo padre...</i>
- 3
- 00:01:05,750 --> 00:01:08,542
- <i>rezo porque no te haya
- consumido la pena</i>
- 4
- 00:01:08,625 --> 00:01:11,125
- <i>durante el tiempo que pasó
- desde que me llevaron.</i>
- 5
- 00:01:15,583 --> 00:01:16,750
- SIEMPRE EN MI CORAZÓN
- 6
- 00:01:16,833 --> 00:01:20,250
- <i>Te escribo con la esperanza
- de que pongas fin a mi sufrimiento</i>
- 7
- 00:01:20,333 --> 00:01:21,917
- <i>en esta miserable isla.</i>
- 8
- 00:01:23,250 --> 00:01:26,458
- <i>Mis captores me informan
- que para que yo sobreviva,</i>
- 9
- 00:01:26,833 --> 00:01:30,750
- <i>tú debes venir aquí sólo
- y con los medios para comprar mi libertad.</i>
- 10
- 00:01:31,208 --> 00:01:35,000
- <i>Si un hombre de la ley viene en tu lugar,
- eso sellará mi destino.</i>
- 11
- 00:01:35,833 --> 00:01:38,208
- <i>Padre, estoy cansada.</i>
- 12
- 00:01:39,083 --> 00:01:41,917
- "Temo que nuestro Señor
- ya no oye mis plegarias.
- 13
- 00:01:43,542 --> 00:01:47,750
- Sin embargo, ruego por tu presencia,
- por mi salvador.
- 14
- 00:01:49,250 --> 00:01:50,417
- Llévame a casa.
- 15
- 00:01:51,583 --> 00:01:55,167
- Tu querida hija, Jennifer".
- 16
- 00:02:07,000 --> 00:02:08,667
- El mundo te cree muerto.
- 17
- 00:02:11,458 --> 00:02:14,875
- Y hasta que te encontré,
- yo pensaba lo mismo.
- 18
- 00:02:16,042 --> 00:02:17,708
- Esa carta de rescate...
- 19
- 00:02:19,500 --> 00:02:20,917
- estaba dirigida a él.
- 20
- 00:02:32,625 --> 00:02:33,625
- Míralo.
- 21
- 00:02:35,750 --> 00:02:36,792
- Está destruido.
- 22
- 00:02:39,542 --> 00:02:40,542
- Perdió.
- 23
- 00:02:41,625 --> 00:02:42,809
- SU RESURRECCIÓN
- SE RELACIONA CON SU SUFRIMIENTO
- 24
- 00:02:42,833 --> 00:02:46,542
- No sabe que estás aquí
- o que ella no está.
- 25
- 00:02:49,083 --> 00:02:50,917
- Lo malo que haya pasado...
- 26
- 00:02:51,583 --> 00:02:54,125
- es entre tú y él,
- no entre tú y tu hermana.
- 27
- 00:02:55,917 --> 00:02:57,417
- Ella te necesita, Thomas.
- 28
- 00:02:58,042 --> 00:02:59,083
- Más que nunca.
- 29
- 00:03:05,375 --> 00:03:07,125
- ¿Y qué hay del rescate?
- 30
- 00:03:09,667 --> 00:03:10,958
- <i>No te esperan a ti.</i>
- 31
- 00:03:11,875 --> 00:03:13,833
- <i>Escóndete entre su rebaño.</i>
- 32
- 00:03:14,167 --> 00:03:17,000
- <i>Pero no pagues el rescate que piden...</i>
- 33
- 00:03:17,750 --> 00:03:20,833
- <i>hasta que la veas viva.</i>
- 34
- 00:03:21,667 --> 00:03:24,833
- <i>Esta gente es blasfema.</i>
- 35
- 00:03:25,333 --> 00:03:27,167
- <i>Son una secta, una enfermedad.</i>
- 36
- 00:03:28,167 --> 00:03:30,792
- <i>Ten cuidado. Sé inteligente.</i>
- 37
- 00:03:32,542 --> 00:03:33,833
- <i>Tráela a casa.</i>
- 38
- 00:04:26,792 --> 00:04:28,375
- Tengan listos sus tickets.
- 39
- 00:04:33,875 --> 00:04:37,000
- Todos los materiales impresos,
- imágenes corruptivas,
- 40
- 00:04:37,083 --> 00:04:39,375
- adornos y decoraciones del continente
- 41
- 00:04:39,458 --> 00:04:41,292
- están estrictamente prohibidos.
- 42
- 00:04:41,667 --> 00:04:44,458
- Sólo se permiten ropa
- y reliquias de familia.
- 43
- 00:04:51,458 --> 00:04:52,792
- Bienvenidos, hermanos.
- 44
- 00:04:55,625 --> 00:04:57,875
- INVITACIÓN PARA VIAJAR A ERISDEN
- 45
- 00:04:57,958 --> 00:04:59,167
- Bienvenido, hermano.
- 46
- 00:05:03,458 --> 00:05:04,875
- Bienvenido, hermano.
- 47
- 00:05:09,125 --> 00:05:10,333
- Bienvenida, hermana.
- 48
- 00:05:14,333 --> 00:05:15,542
- Bienvenido, hermano.
- 49
- 00:05:19,667 --> 00:05:20,875
- Bienvenido, hermano.
- 50
- 00:05:26,083 --> 00:05:27,292
- Bienvenida, hermana.
- 51
- 00:05:30,708 --> 00:05:33,125
- - ¿Lo ayudo, hermano?
- - Gracias, señor.
- 52
- 00:05:34,458 --> 00:05:35,667
- Bienvenido, hermano.
- 53
- 00:05:39,875 --> 00:05:41,292
- NUNCA ES TARDE PARA ENMENDARSE
- 54
- 00:05:41,375 --> 00:05:42,375
- Bienvenido, hermano.
- 55
- 00:05:49,292 --> 00:05:50,500
- Bienvenida, hermana.
- 56
- 00:05:54,250 --> 00:05:55,250
- Gracias, señor.
- 57
- 00:05:55,375 --> 00:05:56,583
- Bienvenido, hermano.
- 58
- 00:06:03,792 --> 00:06:05,000
- Bienvenido, hermano.
- 59
- 00:06:10,333 --> 00:06:11,667
- AUTORIDAD PORTUARIA
- 60
- 00:06:13,250 --> 00:06:14,458
- Bienvenida, hermana.
- 61
- 00:06:22,042 --> 00:06:23,042
- Bienvenido, hermano.
- 62
- 00:06:34,625 --> 00:06:35,625
- ¡Hacia adelante!
- 63
- 00:06:49,208 --> 00:06:51,042
- - Hermano...
- - Hermana.
- 64
- 00:06:51,125 --> 00:06:52,875
- Perdóneme, es que...
- 65
- 00:06:53,500 --> 00:06:56,625
- No recuerdo haberlo visto
- en las reuniones de oración.
- 66
- 00:06:57,417 --> 00:06:58,417
- Ni yo a usted.
- 67
- 00:06:59,500 --> 00:07:01,000
- ¿Una casualidad?
- 68
- 00:07:01,417 --> 00:07:03,542
- Seguramente. Pero...
- 69
- 00:07:04,208 --> 00:07:05,458
- Pero nos vemos ahora.
- 70
- 00:07:06,750 --> 00:07:07,750
- Sí.
- 71
- 00:07:29,875 --> 00:07:31,417
- Fue como estaba planeado.
- 72
- 00:07:32,417 --> 00:07:34,750
- Sólo Ella decide si dar o aceptar.
- 73
- 00:07:36,000 --> 00:07:37,583
- Nosotros no intervenimos.
- 74
- 00:07:39,667 --> 00:07:42,833
- <i>Amén</i>
- 75
- 00:08:40,583 --> 00:08:41,583
- Permítame, señor.
- 76
- 00:10:29,875 --> 00:10:31,250
- Bienvenido a Erisden.
- 77
- 00:10:31,875 --> 00:10:34,917
- - Si necesita algo...
- - No necesito nada, muchacho.
- 78
- 00:10:50,250 --> 00:10:51,250
- Ffion.
- 79
- 00:10:51,958 --> 00:10:54,375
- - Prepara la mesa.
- - Sí, padre.
- 80
- 00:10:57,875 --> 00:11:01,625
- Todos los nuevos ciudadanos,
- por favor, hagan fila.
- 81
- 00:11:04,417 --> 00:11:05,417
- ¡Cielos!
- 82
- 00:11:22,292 --> 00:11:24,333
- Abre la boca. Saca la lengua.
- 83
- 00:11:26,042 --> 00:11:27,125
- Bien, gracias.
- 84
- 00:11:32,875 --> 00:11:34,875
- - Nombre.
- - Elaine Williams.
- 85
- 00:11:39,125 --> 00:11:40,958
- - ¿Edad?
- - Treinta y ocho.
- 86
- 00:11:41,500 --> 00:11:43,958
- - Hola. Veamos.
- - ¿Habilidad o profesión?
- 87
- 00:11:44,042 --> 00:11:45,625
- - Costurera.
- - Está bien.
- 88
- 00:11:45,875 --> 00:11:47,250
- Dime de tu donación.
- 89
- 00:11:48,000 --> 00:11:49,542
- Doy mi devoción eterna...
- 90
- 00:11:49,625 --> 00:11:51,917
- Abre la boca y saca la lengua.
- 91
- 00:11:52,000 --> 00:11:53,917
- Cada gota
- de mi sangre a Nuestra Señora.
- 92
- 00:11:54,000 --> 00:11:55,000
- Como deberíamos.
- 93
- 00:11:55,958 --> 00:11:56,958
- ¿Arrestos previos?
- 94
- 00:11:58,208 --> 00:11:59,208
- Vagabundeo.
- 95
- 00:12:01,208 --> 00:12:04,250
- No te preocupes, Elaine.
- Nada te faltará aquí.
- 96
- 00:12:07,667 --> 00:12:09,167
- Toma tu receptáculo.
- 97
- 00:12:13,042 --> 00:12:14,750
- Bienvenida a Erisden, Elaine.
- 98
- 00:12:14,833 --> 00:12:15,833
- Está bien.
- 99
- 00:12:23,417 --> 00:12:24,500
- ¿Nombre?
- 100
- 00:12:26,000 --> 00:12:27,125
- Thomas Richardson.
- 101
- 00:12:57,417 --> 00:12:59,875
- LA PALABRA
- SEGÚN EL PROFETA MALCOLM
- 102
- 00:12:59,958 --> 00:13:01,750
- PADRE DE ERISDEN
- 103
- 00:14:00,208 --> 00:14:01,708
- ¿Hace cuánto comenzó?
- 104
- 00:14:02,167 --> 00:14:03,875
- No tengo idea.
- 105
- 00:14:03,958 --> 00:14:06,083
- No seré última en llegar. Odia eso.
- 106
- 00:14:06,167 --> 00:14:08,292
- Tiene algo en la...
- 107
- 00:14:22,333 --> 00:14:23,333
- No lo cuente.
- 108
- 00:14:55,333 --> 00:14:56,500
- ¡Radicalista!
- 109
- 00:14:57,917 --> 00:14:59,125
- Conspirador.
- 110
- 00:15:01,583 --> 00:15:02,667
- Traidor.
- 111
- 00:15:05,083 --> 00:15:06,667
- Enemigo del rey.
- 112
- 00:15:09,042 --> 00:15:11,917
- Son las palabras
- con las que me designaron...
- 113
- 00:15:13,167 --> 00:15:16,667
- mientras nos esposaban
- a mí y a mis hermanos...
- 114
- 00:15:17,917 --> 00:15:20,625
- al encarcelarnos por traición.
- 115
- 00:15:22,625 --> 00:15:24,375
- Nos condenaron a muerte.
- 116
- 00:15:26,500 --> 00:15:27,500
- Pero ¿por qué?
- 117
- 00:15:29,958 --> 00:15:34,875
- Mi único delito fue atreverme
- a soñar con un mundo
- 118
- 00:15:35,667 --> 00:15:39,125
- en el que cada día
- nos despertemos como pares.
- 119
- 00:15:39,792 --> 00:15:42,625
- La compasión no es un delito.
- 120
- 00:15:45,083 --> 00:15:49,292
- Pero no hallé mi destino
- en la muerte, amigos.
- 121
- 00:15:50,542 --> 00:15:51,542
- No.
- 122
- 00:15:52,417 --> 00:15:55,000
- Nos convertimos en tres hermanos...
- 123
- 00:15:56,917 --> 00:15:58,583
- unidos por nuestra fuga.
- 124
- 00:16:00,083 --> 00:16:04,208
- Tres polizones arrojados
- a los mares agitados.
- 125
- 00:16:06,375 --> 00:16:09,917
- Jamás olvidaré el sabor del océano
- golpeando mi garganta.
- 126
- 00:16:10,917 --> 00:16:11,917
- <i>Pero...</i>
- 127
- 00:16:13,917 --> 00:16:15,250
- tampoco olvidaré...
- 128
- 00:16:16,583 --> 00:16:18,958
- el dulce y bello sonido...
- 129
- 00:16:21,792 --> 00:16:23,000
- <i>de su voz...</i>
- 130
- 00:16:26,208 --> 00:16:29,333
- cuando nos guió
- para que saliéramos de la tormenta.
- 131
- 00:16:33,375 --> 00:16:34,417
- Ella...
- 132
- 00:16:36,125 --> 00:16:40,917
- la diosa de esta isla que nos salvó...
- 133
- 00:16:43,292 --> 00:16:44,500
- y quien eligió...
- 134
- 00:16:46,750 --> 00:16:50,250
- quien eligió mi lengua para hablar.
- 135
- 00:16:52,667 --> 00:16:56,833
- Yo era un hombre que no tenía dios.
- 136
- 00:16:58,625 --> 00:17:01,208
- Ella me regaló su sabiduría.
- 137
- 00:17:02,375 --> 00:17:08,542
- Confió en mí
- para enriquecer sus mentes.
- 138
- 00:17:18,625 --> 00:17:24,167
- Les pregunto a todos:
- ¿dónde está la tierra que no tiene guerra?
- 139
- 00:17:26,625 --> 00:17:30,042
- ¿Sin armas? ¿Sin dinero? ¿Sin impuestos?
- 140
- 00:17:32,542 --> 00:17:33,917
- Esa tierra está aquí.
- 141
- 00:17:36,250 --> 00:17:40,958
- Ningún proyecto de ley para recaudar
- impuestos amenazará nuestra iglesia.
- 142
- 00:17:41,375 --> 00:17:42,792
- Yo les digo que somos...
- 143
- 00:17:44,750 --> 00:17:45,875
- hombres libres.
- 144
- 00:18:08,583 --> 00:18:10,375
- ¡Vamos! ¡Juguemos!
- 145
- 00:18:10,792 --> 00:18:11,792
- ¡Espérame!
- 146
- 00:18:49,375 --> 00:18:50,417
- ¿Qué es esto?
- 147
- 00:18:51,375 --> 00:18:53,333
- No nos dice dónde está el dinero.
- 148
- 00:18:53,458 --> 00:18:56,083
- Ahora que lo has quebrado,
- no puede decirnos.
- 149
- 00:18:57,208 --> 00:18:58,417
- Aunque quisiera.
- 150
- 00:19:03,500 --> 00:19:05,583
- - Se equivocaron de hombre.
- - Es él.
- 151
- 00:19:05,917 --> 00:19:09,250
- Claro que es él.
- Él fue quien me dio esto.
- 152
- 00:19:09,333 --> 00:19:10,458
- Tiene la marca.
- 153
- 00:19:26,708 --> 00:19:27,875
- Mi hermano.
- 154
- 00:19:30,833 --> 00:19:35,167
- Te he prometido una vida de riquezas
- sin el aguijonazo del sufrimiento...
- 155
- 00:19:36,625 --> 00:19:38,042
- la avaricia y la injusticia.
- 156
- 00:19:39,875 --> 00:19:40,958
- Pero aquí estás...
- 157
- 00:19:43,458 --> 00:19:44,625
- y allí sufres.
- 158
- 00:20:18,250 --> 00:20:20,208
- Hay un intruso en nuestra tierra.
- 159
- 00:20:21,250 --> 00:20:25,333
- Anda por ahí.
- Sabe permanecer oculto.
- 160
- 00:20:27,167 --> 00:20:28,250
- Debemos hallarlo.
- 161
- 00:21:45,667 --> 00:21:46,667
- ¿Me extrañaste?
- 162
- 00:21:48,792 --> 00:21:51,000
- Sólo te fuiste por dos atardeceres.
- 163
- 00:21:51,458 --> 00:21:53,417
- Sí, y dos amaneceres.
- 164
- 00:21:56,083 --> 00:21:59,750
- Te prometo que un día
- no tendremos que escondernos así.
- 165
- 00:22:00,375 --> 00:22:03,250
- Tendremos nuestra casa,
- con nuestro nombre.
- 166
- 00:22:05,542 --> 00:22:07,792
- Podríamos usar la madera de este bote.
- 167
- 00:22:10,917 --> 00:22:13,458
- ¿Vas a construirme una casa
- con esto?
- 168
- 00:22:13,667 --> 00:22:16,000
- No, tienes razón. Es una idea estúpida.
- 169
- 00:22:16,083 --> 00:22:17,083
- No.
- 170
- 00:22:18,375 --> 00:22:19,375
- Lo siento.
- 171
- 00:22:21,750 --> 00:22:22,750
- Es hermoso.
- 172
- 00:22:25,375 --> 00:22:28,250
- Y mira, tenemos suficiente
- para hacer una puerta.
- 173
- 00:22:28,708 --> 00:22:31,125
- Podemos tallar
- el nombre de nuestra casa
- 174
- 00:22:31,208 --> 00:22:33,250
- y colgarla en las vigas.
- 175
- 00:22:33,708 --> 00:22:37,958
- Y todos los que nos conocen
- la verán y sabrán que es nuestra.
- 176
- 00:22:41,250 --> 00:22:43,708
- Nadie me impedirá que te cuide.
- 177
- 00:22:43,792 --> 00:22:45,083
- Te amo, Jeremy.
- 178
- 00:22:54,708 --> 00:22:56,417
- Ffion, no deberíamos.
- 179
- 00:22:57,542 --> 00:22:58,583
- Está bien.
- 180
- 00:23:03,667 --> 00:23:05,083
- Estoy contigo, Jeremy.
- 181
- 00:23:31,417 --> 00:23:33,417
- ¡Última llamada!
- 182
- 00:23:35,208 --> 00:23:36,625
- ¡Todos a sus moradas!
- 183
- 00:23:37,792 --> 00:23:39,625
- Ha llegado la noche.
- 184
- 00:23:40,833 --> 00:23:42,792
- ¡Última llamada!
- 185
- 00:26:30,333 --> 00:26:31,333
- Tranquila.
- 186
- 00:31:15,167 --> 00:31:16,167
- ¿Quién es?
- 187
- 00:31:16,792 --> 00:31:19,208
- Soy yo, señor.
- 188
- 00:31:35,708 --> 00:31:36,708
- ¿Qué pasa?
- 189
- 00:31:38,708 --> 00:31:39,708
- Hay que trabajar.
- 190
- 00:32:06,042 --> 00:32:07,500
- ¡Cinco más y listo!
- 191
- 00:32:07,792 --> 00:32:08,792
- ¡Cinco más!
- 192
- 00:32:13,417 --> 00:32:14,417
- ¿Qué pasa?
- 193
- 00:32:15,417 --> 00:32:18,750
- Señor, anoche...
- Quería saber por qué usted...
- 194
- 00:32:18,833 --> 00:32:20,208
- ¿Por qué estaba afuera?
- 195
- 00:32:21,542 --> 00:32:22,875
- Estaba fumando.
- 196
- 00:32:23,958 --> 00:32:24,958
- ¿Y tú?
- 197
- 00:32:28,375 --> 00:32:29,417
- Qué desconfianza.
- 198
- 00:32:30,000 --> 00:32:32,250
- Y yo pensaba que podía confiar en ti.
- 199
- 00:32:32,333 --> 00:32:34,333
- Lo siento, señor. Perdóneme.
- 200
- 00:32:34,417 --> 00:32:36,750
- No quise ofender o insultar...
- 201
- 00:32:38,417 --> 00:32:42,542
- Mi pensamiento es limitado.
- Lo lamento.
- 202
- 00:32:50,375 --> 00:32:52,083
- No, yo me disculpo, Jeremy.
- 203
- 00:32:54,708 --> 00:32:56,083
- Perdón por ser descortés.
- 204
- 00:32:57,458 --> 00:32:59,250
- Acepto sus disculpas, señor...
- 205
- 00:33:02,417 --> 00:33:04,333
- si es tan amable de ayudarme.
- 206
- 00:33:06,208 --> 00:33:07,208
- ¿Con qué?
- 207
- 00:33:12,375 --> 00:33:13,917
- ¿Arrastraste esto tú sólo?
- 208
- 00:33:14,958 --> 00:33:16,333
- Yo no. Un hombre.
- 209
- 00:33:17,458 --> 00:33:21,000
- Malcolm dijo que el hombre
- traía la muerte, que era un espía.
- 210
- 00:33:21,375 --> 00:33:23,250
- Intentó irse, pero el mar se lo llevó.
- 211
- 00:33:25,125 --> 00:33:26,208
- Ella nos protegió.
- 212
- 00:33:30,667 --> 00:33:31,667
- ¿Sí?
- 213
- 00:33:39,875 --> 00:33:41,667
- ¿Muchos intentan irse la isla?
- 214
- 00:33:42,125 --> 00:33:43,458
- Sólo los blasfemos.
- 215
- 00:33:47,167 --> 00:33:49,167
- ¿Se les garantiza un viaje seguro?
- 216
- 00:33:49,250 --> 00:33:51,667
- ¿Por qué, señor? Lleva aquí sólo un día.
- 217
- 00:33:52,333 --> 00:33:54,042
- ¿Puedo confiar en ti, Jeremy?
- 218
- 00:33:54,375 --> 00:33:56,583
- Por supuesto, señor. ¿Qué le molesta?
- 219
- 00:34:01,917 --> 00:34:03,792
- - Debo irme, señor.
- - ¡No!
- 220
- 00:34:06,708 --> 00:34:09,125
- La conoces. Sí. Puedo ver que sí.
- 221
- 00:34:10,500 --> 00:34:12,417
- Por Dios, sé un hombre.
- 222
- 00:34:12,500 --> 00:34:15,292
- - ¡No sé de qué habla!
- - ¡Mientes!
- 223
- 00:34:15,375 --> 00:34:17,708
- Sí debo irme. Debería irme.
- 224
- 00:34:17,792 --> 00:34:20,667
- Mírala a los ojos y miente de nuevo.
- La conoces.
- 225
- 00:34:20,750 --> 00:34:21,750
- Dilo.
- 226
- 00:34:27,083 --> 00:34:28,083
- La conocía.
- 227
- 00:34:30,917 --> 00:34:33,333
- Hace un mes, ella estaba en nuestro bote.
- 228
- 00:34:35,208 --> 00:34:37,042
- <i>Frank dijo que no había opción.</i>
- 229
- 00:34:38,500 --> 00:34:41,458
- <i>Los cultivos mueren,
- los animales no se reproducen.</i>
- 230
- 00:34:42,750 --> 00:34:45,458
- <i>No podemos
- contrabandear comida del continente.</i>
- 231
- 00:34:47,875 --> 00:34:49,292
- <i>Él dijo que su padre era rico,</i>
- 232
- 00:34:49,375 --> 00:34:51,917
- <i>que necesitábamos su dinero
- para no morir de hambre.</i>
- 233
- 00:34:53,083 --> 00:34:54,083
- <i>Pero nunca vino.</i>
- 234
- 00:35:24,250 --> 00:35:25,667
- ¿Por qué no la ayudaste?
- 235
- 00:35:27,042 --> 00:35:28,417
- Míreme, Sr. Richardson.
- 236
- 00:35:29,083 --> 00:35:31,583
- Si la atrapaban
- cuando estaba a mi cargo...
- 237
- 00:35:31,667 --> 00:35:32,917
- ¿Quiénes son?
- 238
- 00:35:33,292 --> 00:35:35,958
- Los guardias del profeta Malcolm.
- Se lo ruego.
- 239
- 00:35:36,542 --> 00:35:38,708
- Si tiene el rescate, no lo pague.
- 240
- 00:35:47,667 --> 00:35:49,167
- Tú estás a mi cargo.
- 241
- 00:35:49,833 --> 00:35:52,042
- Si deseas mantener oculto tu romance,
- 242
- 00:35:52,125 --> 00:35:54,375
- me servirás
- mientras esté en esta isla
- 243
- 00:35:54,458 --> 00:35:57,417
- y ocultarás para qué he venido,
- ¿entendido?
- 244
- 00:36:00,458 --> 00:36:01,458
- Bien.
- 245
- 00:36:05,417 --> 00:36:06,583
- ¡Sujétala, maldita sea!
- 246
- 00:36:08,708 --> 00:36:10,208
- Dios, se dio vuelta.
- 247
- 00:36:11,417 --> 00:36:12,458
- Jala.
- 248
- 00:36:35,125 --> 00:36:36,667
- No podemos seguir así.
- 249
- 00:36:43,542 --> 00:36:45,833
- Ella nos regalará otra cosecha pura.
- 250
- 00:36:47,250 --> 00:36:48,250
- Ten fe.
- 251
- 00:36:57,542 --> 00:37:01,458
- Recién llegados,
- por favor, vayan a la iglesia.
- 252
- 00:37:21,000 --> 00:37:22,000
- ¿Ffion?
- 253
- 00:37:23,958 --> 00:37:24,958
- ¿Qué sucede?
- 254
- 00:37:25,875 --> 00:37:26,875
- Dime.
- 255
- 00:37:33,958 --> 00:37:36,750
- Tú... Eres sabia.
- 256
- 00:37:39,542 --> 00:37:40,875
- Sabrías si yo...
- 257
- 00:37:42,042 --> 00:37:43,667
- Si yo estuviera encinta.
- 258
- 00:37:46,333 --> 00:37:49,708
- - Primero, tú y Jeremy tendrían que...
- - Con frecuencia.
- 259
- 00:37:50,542 --> 00:37:51,792
- Hace varias lunas.
- 260
- 00:38:04,458 --> 00:38:06,208
- Andrea, sé que es un pecado.
- 261
- 00:38:07,458 --> 00:38:08,500
- ¿Lo amas?
- 262
- 00:38:09,458 --> 00:38:10,667
- Con todo mi corazón.
- 263
- 00:38:11,250 --> 00:38:13,375
- Entonces no se consideren pecadores.
- 264
- 00:38:15,958 --> 00:38:17,625
- ¿Hace cuánto que no sangras?
- 265
- 00:38:18,667 --> 00:38:19,792
- Desde el invierno.
- 266
- 00:38:21,167 --> 00:38:22,833
- Quizá esa sea tu respuesta.
- 267
- 00:38:24,083 --> 00:38:26,042
- Pero hay maneras verlo...
- 268
- 00:38:26,458 --> 00:38:28,458
- - De saber...
- - Perdón.
- 269
- 00:38:33,958 --> 00:38:36,375
- Los recién llegados
- deben ir a la iglesia.
- 270
- 00:38:48,792 --> 00:38:53,875
- Como líder de esta comunidad,
- parece que no dejé claras las reglas...
- 271
- 00:38:55,042 --> 00:38:56,250
- que nos unen.
- 272
- 00:38:59,167 --> 00:39:01,083
- Bajo ninguna circunstancia...
- 273
- 00:39:01,583 --> 00:39:04,583
- los miembros de esta aldea,
- nuevos o viejos...
- 274
- 00:39:05,792 --> 00:39:10,542
- deben salir
- después del toque de campana de la noche.
- 275
- 00:39:12,083 --> 00:39:13,375
- Pero anoche...
- 276
- 00:39:15,458 --> 00:39:18,958
- uno de ustedes violó esa regla.
- 277
- 00:39:23,458 --> 00:39:26,333
- Arrodíllense, si son tan amables.
- 278
- 00:39:35,208 --> 00:39:36,208
- Libro de Teresa.
- 279
- 00:39:37,042 --> 00:39:38,875
- Versículo siete, capítulo 12:
- 280
- 00:39:39,542 --> 00:39:41,208
- "Porque no me aprovecharé,
- 281
- 00:39:42,500 --> 00:39:44,167
- ni buscaré..."
- 282
- 00:39:46,958 --> 00:39:48,500
- "El oro de mi hermano...
- 283
- 00:39:49,792 --> 00:39:52,417
- porque no tiene más que yo,
- ni yo que él.
- 284
- 00:39:53,000 --> 00:39:54,083
- Porque mi vida..."
- 285
- 00:40:03,625 --> 00:40:06,000
- "Porque mi vida
- no se define por el consumo,
- 286
- 00:40:06,083 --> 00:40:08,208
- la riqueza y los bienes materiales.
- 287
- 00:40:08,792 --> 00:40:12,208
- Es un eco de mi vecino
- y del vecino de mi vecino.
- 288
- 00:40:13,667 --> 00:40:15,208
- Nosotros, el pueblo de..."
- 289
- 00:40:19,083 --> 00:40:21,208
- "Nosotros, el pueblo de Erisden,
- 290
- 00:40:21,833 --> 00:40:23,542
- estamos hermanados,
- 291
- 00:40:24,125 --> 00:40:27,625
- estamos unidos por la igualdad,
- y no sufriremos,
- 292
- 00:40:28,458 --> 00:40:29,667
- y no desearemos..."
- 293
- 00:40:46,792 --> 00:40:47,792
- ¿Y bien?
- 294
- 00:40:52,792 --> 00:40:54,583
- ¡Por el rey y el país!
- 295
- 00:41:42,167 --> 00:41:44,167
- ¡Esta tierra pagana!
- 296
- 00:41:45,708 --> 00:41:48,167
- Va a... ¡Arder!
- 297
- 00:42:02,833 --> 00:42:04,500
- ¡Atiende a este hombre! ¡Ya!
- 298
- 00:42:09,333 --> 00:42:10,667
- Es del continente.
- 299
- 00:42:10,750 --> 00:42:12,833
- Un asesino.
- Su cuchillo tiene el escudo real.
- 300
- 00:42:13,375 --> 00:42:15,375
- ¿Trajiste a alguien que no debías?
- 301
- 00:42:23,250 --> 00:42:26,750
- Si el cuchillo de ese desgraciado
- corta a uno de nosotros...
- 302
- 00:42:27,375 --> 00:42:28,917
- todos sangramos juntos.
- 303
- 00:42:29,625 --> 00:42:33,417
- Si tu sangre fue derramada
- en mi nombre, derramaré la mía por ti.
- 304
- 00:42:34,375 --> 00:42:35,625
- ¡Padre!
- 305
- 00:42:38,375 --> 00:42:40,000
- Estoy en deuda contigo.
- 306
- 00:42:40,500 --> 00:42:42,750
- Tu acto de valentía será recompensado.
- 307
- 00:42:43,292 --> 00:42:44,833
- Tienes mi palabra.
- 308
- 00:42:47,167 --> 00:42:50,667
- Hoy el rey envía espías.
- ¿Cuánto falta para que envíe naves?
- 309
- 00:42:51,000 --> 00:42:54,500
- Quiero guardias en la costa.
- Fortalezcan las defensas.
- 310
- 00:42:54,583 --> 00:42:57,250
- - Listas las carretas, armen la barricada.
- - ¡Sí!
- 311
- 00:42:57,333 --> 00:42:59,125
- - Vayan al extremo norte.
- - ¡Al norte!
- 312
- 00:43:05,958 --> 00:43:07,292
- Aún no terminamos.
- 313
- 00:43:07,875 --> 00:43:10,542
- El intruso sigue aquí,
- y debemos hallar el rescate.
- 314
- 00:43:11,458 --> 00:43:12,875
- Trae a la muchacha.
- 315
- 00:43:13,250 --> 00:43:16,625
- Si insiste en ocultarse,
- le mostraremos las consecuencias.
- 316
- 00:43:41,500 --> 00:43:42,833
- Derramé un poco.
- 317
- 00:43:43,500 --> 00:43:44,667
- ¿Cómo se atreve?
- 318
- 00:43:47,375 --> 00:43:49,292
- ¿Cuánto tardaron en juntar esto?
- 319
- 00:43:50,750 --> 00:43:53,250
- Estas baratijas
- no se adquieren fácilmente.
- 320
- 00:43:53,750 --> 00:43:54,750
- Mi tío.
- 321
- 00:43:55,500 --> 00:43:56,750
- Familiar de mi madre.
- 322
- 00:43:57,708 --> 00:43:58,708
- Es médico.
- 323
- 00:44:01,375 --> 00:44:02,458
- ¿Ella es su madre?
- 324
- 00:44:03,750 --> 00:44:04,750
- Sí.
- 325
- 00:44:05,542 --> 00:44:06,792
- Murió al darme a luz.
- 326
- 00:44:07,708 --> 00:44:08,833
- Lo siento.
- 327
- 00:44:11,667 --> 00:44:13,500
- Él dice que le recuerdo a ella.
- 328
- 00:44:14,542 --> 00:44:16,917
- Le da paz saber que vive a través de mí.
- 329
- 00:44:18,583 --> 00:44:22,583
- Él es el único que ha podido mirarme,
- verla a ella y sonreír.
- 330
- 00:44:26,083 --> 00:44:27,083
- Mi padre...
- 331
- 00:44:29,375 --> 00:44:31,333
- A veces lo veo en su mirada...
- 332
- 00:44:33,167 --> 00:44:34,250
- El resentimiento.
- 333
- 00:44:35,417 --> 00:44:36,708
- ¿No está resentida con él?
- 334
- 00:44:38,042 --> 00:44:40,542
- - ¿Cómo?
- - Con su padre, por traerla aquí.
- 335
- 00:44:41,125 --> 00:44:43,042
- - Sr. Richardson...
- - No me malinterprete.
- 336
- 00:44:43,125 --> 00:44:44,583
- Me alegra que lo haya hecho...
- 337
- 00:44:45,542 --> 00:44:48,083
- Me parece que tiene
- más para darle al mundo
- 338
- 00:44:48,167 --> 00:44:50,500
- que sólo ser hija de un profeta.
- 339
- 00:44:54,167 --> 00:44:56,917
- - ¿Está resentido con el suyo?
- - Claro que sí.
- 340
- 00:45:01,875 --> 00:45:04,292
- Unas gotas le ayudarán a pasar la noche.
- 341
- 00:45:23,125 --> 00:45:25,333
- Vendré mañana a cambiar sus vendajes.
- 342
- 00:45:29,792 --> 00:45:31,500
- Gracias, Srta. Howe.
- 343
- 00:46:16,250 --> 00:46:18,250
- ¡Última llamada!
- 344
- 00:46:27,125 --> 00:46:29,125
- ¡Pueblo de Erisden!
- 345
- 00:46:31,042 --> 00:46:32,292
- ¡Escúchenme!
- 346
- 00:46:34,417 --> 00:46:36,708
- ¡La mujer que ven ante ustedes!
- 347
- 00:46:38,042 --> 00:46:40,542
- ¡Ha violado las leyes de nuestra tierra!
- 348
- 00:46:43,167 --> 00:46:46,625
- Representa a un dios moribundo...
- 349
- 00:46:47,458 --> 00:46:49,125
- y a un rey débil.
- 350
- 00:46:51,000 --> 00:46:53,208
- ¡Ha venido para corromper!
- 351
- 00:46:54,000 --> 00:46:56,542
- ¡Y destruir nuestra comunidad!
- 352
- 00:46:59,375 --> 00:47:00,375
- Pero...
- 353
- 00:47:01,458 --> 00:47:02,667
- hay otro más.
- 354
- 00:47:04,833 --> 00:47:07,250
- Su familia también está aquí.
- 355
- 00:47:08,583 --> 00:47:10,583
- ¡Otro conspirador!
- 356
- 00:47:13,333 --> 00:47:14,958
- ¡Lo llamo ahora!
- 357
- 00:47:16,167 --> 00:47:18,042
- Muéstrate ante todos.
- 358
- 00:47:18,792 --> 00:47:23,000
- Paga la deuda que ella contrajo...
- 359
- 00:47:25,167 --> 00:47:27,292
- y le será otorgado el perdón.
- 360
- 00:47:29,500 --> 00:47:31,333
- ¡Si te quedas en las sombras!
- 361
- 00:47:32,708 --> 00:47:36,000
- ¡La Tarima de los Paganos
- les espera a ambos!
- 362
- 00:47:51,667 --> 00:47:52,667
- Muy bien.
- 363
- 00:48:16,917 --> 00:48:18,917
- ¡No!
- 364
- 00:48:19,500 --> 00:48:21,500
- ¡No! ¡No!
- 365
- 00:48:22,958 --> 00:48:25,917
- ¡No!
- 366
- 00:48:27,458 --> 00:48:30,000
- ¡Alto!
- 367
- 00:48:31,542 --> 00:48:32,833
- ¡No lo haga!
- 368
- 00:48:36,542 --> 00:48:39,000
- Las arenas del tiempo se hunden...
- 369
- 00:48:41,792 --> 00:48:43,792
- ¡Su vida está en tus manos!
- 370
- 00:51:52,792 --> 00:51:54,875
- Déjalos jugar.
- 371
- 00:52:38,917 --> 00:52:40,417
- - ¿Estás bien?
- - Sí.
- 372
- 00:52:49,500 --> 00:52:51,583
- No tenemos los recursos para esto.
- 373
- 00:52:52,583 --> 00:52:55,333
- Estas fiestas diezmarán nuestro ganado.
- 374
- 00:52:56,500 --> 00:52:58,625
- Celebraremos hasta morir de hambre.
- 375
- 00:53:01,000 --> 00:53:03,167
- Esta noche, mientras celebran...
- 376
- 00:53:04,083 --> 00:53:05,625
- revisaremos sus habitaciones.
- 377
- 00:53:08,000 --> 00:53:09,250
- Sabremos si él está aquí.
- 378
- 00:53:09,917 --> 00:53:12,542
- Primero, encontramos el dinero...
- 379
- 00:53:14,542 --> 00:53:17,792
- Nos encargaremos de ambos.
- Créeme, esto se termina hoy.
- 380
- 00:53:20,625 --> 00:53:21,625
- ¿Andrea?
- 381
- 00:53:33,583 --> 00:53:35,125
- ¡Aléjense de ella, ahora!
- 382
- 00:53:36,500 --> 00:53:38,417
- Al menos démosle dignidad
- a esa mujer.
- 383
- 00:53:55,208 --> 00:53:56,208
- Despacio.
- 384
- 00:53:57,042 --> 00:53:59,125
- Despacio, o tu cuerpo lo rechazará.
- 385
- 00:54:02,458 --> 00:54:03,500
- Gracias.
- 386
- 00:54:11,167 --> 00:54:13,792
- Me encargaré de no te hagan daño.
- Lo prometo.
- 387
- 00:54:15,167 --> 00:54:16,750
- Sólo resiste.
- 388
- 00:54:47,625 --> 00:54:48,625
- ¡Vamos!
- 389
- 00:54:52,458 --> 00:54:53,458
- ¡Levántate!
- 390
- 00:55:00,958 --> 00:55:01,958
- ¡Vamos!
- 391
- 00:55:17,542 --> 00:55:18,750
- Prepárate.
- 392
- 00:56:47,708 --> 00:56:48,833
- Buenas noches.
- 393
- 00:56:56,750 --> 00:56:57,833
- Hola.
- 394
- 00:56:59,042 --> 00:57:00,125
- ¿Qué es todo esto?
- 395
- 00:57:00,208 --> 00:57:02,750
- La vida es más que cosechar y orar,
- Sr. Richardson.
- 396
- 00:57:02,833 --> 00:57:05,333
- Se llama "divertirse". Debería intentarlo.
- 397
- 00:57:05,417 --> 00:57:08,250
- - Thomas.
- - ¿No me pedirá que bailemos?
- 398
- 00:57:09,542 --> 00:57:11,500
- Sería un honor, mi señora.
- 399
- 00:57:12,167 --> 00:57:14,250
- ¿Cree que el profeta lo permitirá?
- 400
- 00:57:15,000 --> 00:57:16,750
- No sé si mi padre aceptará.
- 401
- 00:57:18,417 --> 00:57:22,375
- Sinceramente dudo que sea feliz
- con manos como estas...
- 402
- 00:57:23,083 --> 00:57:24,833
- en las caderas de su niña.
- 403
- 00:57:30,667 --> 00:57:33,000
- No son manos de maestro,
- Sr. Richardson.
- 404
- 00:57:33,750 --> 00:57:34,750
- Thomas.
- 405
- 00:57:35,958 --> 00:57:37,667
- Y nunca dije que lo fuera.
- 406
- 00:57:39,958 --> 00:57:41,167
- Tus ojos...
- 407
- 00:57:42,167 --> 00:57:43,417
- han visto cosas.
- 408
- 00:57:48,083 --> 00:57:49,167
- ¿Quién eres?
- 409
- 00:57:51,750 --> 00:57:53,083
- ¿Me disculpas, Andrea?
- 410
- 00:57:54,292 --> 00:57:55,292
- Espera.
- 411
- 00:58:02,000 --> 00:58:03,000
- Vamos.
- 412
- 00:58:16,917 --> 00:58:17,917
- Traje esto.
- 413
- 00:58:18,000 --> 00:58:19,708
- Bien hecho. Vamos.
- 414
- 00:58:52,167 --> 00:58:53,167
- ¿Va a...?
- 415
- 00:59:10,708 --> 00:59:12,375
- Perdemos el tiempo, Quinn.
- 416
- 00:59:14,583 --> 00:59:15,917
- Cada habitación.
- 417
- 00:59:18,292 --> 00:59:19,542
- ¡Sigamos!
- 418
- 00:59:55,958 --> 00:59:56,958
- ¿Qué sucede?
- 419
- 00:59:59,958 --> 01:00:00,958
- Es la casa.
- 420
- 01:00:06,458 --> 01:00:08,042
- ¡Frank!
- 421
- 01:00:08,542 --> 01:00:09,542
- ¡La casa!
- 422
- 01:00:20,208 --> 01:00:22,208
- - Tápalo. No lo selles.
- - Sí, señor.
- 423
- 01:00:23,958 --> 01:00:26,958
- Jeremy, si tienes problemas...
- 424
- 01:00:27,625 --> 01:00:28,708
- usa esto.
- 425
- 01:00:29,500 --> 01:00:30,792
- No importa con quién.
- 426
- 01:00:34,958 --> 01:00:36,000
- Gracias.
- 427
- 01:01:28,875 --> 01:01:29,875
- ¡Fuera!
- 428
- 01:01:33,292 --> 01:01:34,583
- ¡Corre, vete!
- 429
- 01:01:45,125 --> 01:01:48,042
- ¡Frank!
- 430
- 01:01:48,500 --> 01:01:49,500
- Aquí abajo.
- 431
- 01:01:53,708 --> 01:01:54,750
- Está adentro.
- 432
- 01:01:57,625 --> 01:02:00,042
- Frank, toma mi rifle,
- entra y hazlo salir.
- 433
- 01:02:00,125 --> 01:02:01,833
- Quinn, vigila por si regresa.
- 434
- 01:02:04,167 --> 01:02:05,167
- Yo debería ir.
- 435
- 01:02:05,208 --> 01:02:08,333
- Quiero un prisionero que dé respuestas,
- no un cadáver.
- 436
- 01:02:31,958 --> 01:02:32,958
- Frank.
- 437
- 01:02:53,375 --> 01:02:54,375
- No dudes.
- 438
- 01:02:55,542 --> 01:02:56,792
- Si lo ves, dispárale.
- 439
- 01:06:27,917 --> 01:06:29,500
- No dispares. ¡Soy yo!
- 440
- 01:06:30,500 --> 01:06:32,333
- Santo cielo, hermano.
- 441
- 01:09:31,583 --> 01:09:33,458
- ÉXODO
- 442
- 01:10:15,792 --> 01:10:17,000
- Te le manifestaste.
- 443
- 01:10:19,292 --> 01:10:20,292
- A él.
- 444
- 01:10:22,292 --> 01:10:23,292
- ¿Por qué?
- 445
- 01:10:29,458 --> 01:10:30,875
- No es de fiar.
- 446
- 01:10:34,667 --> 01:10:36,125
- No te adorará...
- 447
- 01:10:37,458 --> 01:10:38,458
- como yo.
- 448
- 01:10:52,958 --> 01:10:55,708
- No envenenarás más nuestra cosecha.
- 449
- 01:10:57,292 --> 01:10:59,125
- ¡Te juro que morirás de hambre,
- 450
- 01:10:59,208 --> 01:11:01,708
- si no nos das una cosecha pura!
- 451
- 01:11:57,917 --> 01:12:00,375
- ¡No!
- 452
- 01:12:22,375 --> 01:12:23,375
- Lo encontraste.
- 453
- 01:12:29,375 --> 01:12:30,583
- ¿Qué es esto?
- 454
- 01:12:33,042 --> 01:12:34,125
- No me creerías.
- 455
- 01:12:38,417 --> 01:12:41,125
- Toma. Ponte esta ropa.
- 456
- 01:13:03,958 --> 01:13:05,083
- ¿Qué te pasó?
- 457
- 01:13:10,417 --> 01:13:11,458
- Mi fe.
- 458
- 01:13:13,417 --> 01:13:15,625
- Solía creer en lo divino.
- 459
- 01:13:17,292 --> 01:13:18,417
- Al igual que tú...
- 460
- 01:13:18,958 --> 01:13:20,875
- me arrodillé ante una deidad.
- 461
- 01:13:25,958 --> 01:13:28,750
- Armado con el libro de Jesucristo...
- 462
- 01:13:29,917 --> 01:13:32,750
- conduje a mi parroquia
- al corazón de Pekín.
- 463
- 01:13:35,083 --> 01:13:39,542
- <i>Les mostramos
- la gloria y el amor de Dios...</i>
- 464
- 01:13:41,667 --> 01:13:43,750
- <i>y ellos nos mostraron al Diablo.</i>
- 465
- 01:13:56,417 --> 01:13:57,625
- ¡No!
- 466
- 01:14:26,708 --> 01:14:29,958
- Bendito seas, Padre mío.
- ¡Te ruego escuches mi plegaria!
- 467
- 01:14:37,500 --> 01:14:40,417
- ¡Como fiel siervo,
- en esta hora de necesidad,
- 468
- 01:14:40,500 --> 01:14:42,958
- ruego por tu intervención divina!
- 469
- 01:14:56,917 --> 01:14:59,333
- ¡Por favor! ¡Manifiéstate!
- 470
- 01:15:19,333 --> 01:15:23,042
- <i>La promesa de lo divino
- no es más que una ilusión.</i>
- 471
- 01:15:24,125 --> 01:15:25,875
- <i>Nada en este mundo es puro...</i>
- 472
- 01:15:26,958 --> 01:15:28,292
- <i>excepto Jennifer...</i>
- 473
- 01:15:28,875 --> 01:15:29,875
- <i>mi hermana.</i>
- 474
- 01:15:31,167 --> 01:15:32,500
- <i>Siempre en mi corazón.</i>
- 475
- 01:15:33,875 --> 01:15:35,833
- <i>Ella no me abandonó entonces...</i>
- 476
- 01:15:36,792 --> 01:15:38,792
- <i>y yo no la abandonaré ahora.</i>
- 477
- 01:15:39,917 --> 01:15:41,125
- <i>En cuanto a Dios...</i>
- 478
- 01:15:41,667 --> 01:15:45,083
- <i>me dejó, nos dejó a todos sufriendo.</i>
- 479
- 01:15:47,417 --> 01:15:51,167
- - Pero sobreviviste.
- - Sólo mi cuerpo, y apenas eso.
- 480
- 01:15:52,500 --> 01:15:53,833
- Dios es dolor.
- 481
- 01:15:53,917 --> 01:15:55,792
- Es sufrimiento.
- 482
- 01:15:56,833 --> 01:15:58,167
- - Es traición.
- - Es perdón.
- 483
- 01:15:59,833 --> 01:16:01,208
- Déjame ayudarte.
- 484
- 01:16:01,625 --> 01:16:03,958
- Dice la hija del hombre
- que me quiere muerto.
- 485
- 01:16:04,417 --> 01:16:08,958
- - No. Ni yo ni mi padre.
- - Debes ser ciega si piensas lo contrario.
- 486
- 01:16:09,792 --> 01:16:13,167
- Será muchas cosas, Sr. Richardson,
- pero no es un asesino.
- 487
- 01:16:14,292 --> 01:16:16,125
- - No lo haría.
- - Claro que sí.
- 488
- 01:16:17,375 --> 01:16:18,458
- Ya lo ha hecho.
- 489
- 01:16:20,583 --> 01:16:25,250
- "Cuidado con los falsos profetas
- que vienen a ti con piel de oveja,
- 490
- 01:16:25,333 --> 01:16:28,833
- pero por dentro son lobos voraces".
- 491
- 01:16:28,917 --> 01:16:31,167
- Andrea, tú sabes que es verdad.
- 492
- 01:16:33,375 --> 01:16:34,667
- Mi hermana...
- 493
- 01:16:35,875 --> 01:16:37,250
- no es una traidora.
- 494
- 01:16:38,250 --> 01:16:39,708
- No es una espía.
- 495
- 01:16:41,083 --> 01:16:42,625
- No vino aquí.
- 496
- 01:16:44,333 --> 01:16:45,333
- Se la llevaron.
- 497
- 01:17:23,167 --> 01:17:25,167
- ESPERANZA
- 498
- 01:17:32,042 --> 01:17:33,042
- ¿Frank?
- 499
- 01:17:59,375 --> 01:18:00,625
- Ella solía proveer...
- 500
- 01:18:01,625 --> 01:18:02,625
- en el pasado.
- 501
- 01:18:03,125 --> 01:18:04,708
- Basta de supersticiones.
- 502
- 01:18:08,208 --> 01:18:09,125
- ¿Dónde estamos?
- 503
- 01:18:09,208 --> 01:18:11,667
- No te preocupes.
- No te buscarán aquí.
- 504
- 01:18:28,042 --> 01:18:29,042
- Es tóxico.
- 505
- 01:18:31,958 --> 01:18:34,750
- Todos los cultivos
- están llenos de impurezas.
- 506
- 01:18:38,083 --> 01:18:39,083
- Mira.
- 507
- 01:18:43,833 --> 01:18:45,083
- Todo este terreno...
- 508
- 01:18:45,417 --> 01:18:47,792
- es tierra chamuscada
- sobre la que vivimos.
- 509
- 01:18:48,333 --> 01:18:50,417
- Sin embargo, de algún modo, crece.
- 510
- 01:18:51,458 --> 01:18:52,458
- ¿Por qué ahora?
- 511
- 01:18:53,375 --> 01:18:54,667
- No lo sé.
- 512
- 01:18:56,125 --> 01:18:57,958
- Tal vez su fuerza se desvanece.
- 513
- 01:19:00,500 --> 01:19:02,083
- O algo la ha enojado.
- 514
- 01:19:12,750 --> 01:19:13,917
- ¿Embarazada?
- 515
- 01:19:32,667 --> 01:19:37,167
- Ffion, Frank quiere
- que viaje con él hoy al continente.
- 516
- 01:19:37,250 --> 01:19:39,583
- Pues iré a la costa
- a saludarte al amanecer.
- 517
- 01:19:40,417 --> 01:19:42,042
- Quiere que me quede allí.
- 518
- 01:19:44,250 --> 01:19:45,250
- Jeremy.
- 519
- 01:19:45,583 --> 01:19:48,000
- Y yo quiero que estés allí a mi lado...
- 520
- 01:19:50,458 --> 01:19:51,542
- como mi esposa.
- 521
- 01:19:57,958 --> 01:19:59,417
- Bien sabes...
- 522
- 01:19:59,792 --> 01:20:03,042
- que tu padre nunca lo permitiría.
- Yo, tú...
- 523
- 01:20:04,708 --> 01:20:05,708
- nosotros...
- 524
- 01:20:06,792 --> 01:20:07,792
- nuestro hijo.
- 525
- 01:20:10,958 --> 01:20:12,167
- Podríamos estar juntos...
- 526
- 01:20:12,875 --> 01:20:14,542
- a cualquier hora del día.
- 527
- 01:20:17,125 --> 01:20:19,042
- - Libres.
- - Para amarnos.
- 528
- 01:20:27,125 --> 01:20:28,125
- Espera.
- 529
- 01:20:29,167 --> 01:20:31,542
- Espera aquí.
- Tengo algo para nosotros.
- 530
- 01:21:17,875 --> 01:21:18,875
- ¿Padre?
- 531
- 01:21:19,125 --> 01:21:22,458
- Padre, puedo explicarlo.
- ¡Por favor! Iba a decírtelo.
- 532
- 01:21:22,542 --> 01:21:23,542
- Por favor...
- 533
- 01:21:26,875 --> 01:21:27,958
- ¡Dímelo ahora!
- 534
- 01:21:28,250 --> 01:21:30,042
- Mis sospechas se confirmaron.
- 535
- 01:21:30,125 --> 01:21:32,208
- ¡Padre, no!
- 536
- 01:21:32,875 --> 01:21:36,000
- ¡Dime, hija!
- No sea que vea lo que ocultas.
- 537
- 01:21:37,292 --> 01:21:38,708
- ¡Es mío y lo tendré!
- 538
- 01:21:56,458 --> 01:21:57,833
- ¿Adónde vas, Frank?
- 539
- 01:22:01,042 --> 01:22:02,417
- Mi hijo y yo nos vamos.
- 540
- 01:22:04,208 --> 01:22:05,208
- Frank...
- 541
- 01:22:05,458 --> 01:22:06,458
- Perdón, Malcolm.
- 542
- 01:22:07,792 --> 01:22:10,042
- Ya no lo soporto más. No lo haré.
- 543
- 01:22:11,500 --> 01:22:13,000
- La comunidad te necesita.
- 544
- 01:22:15,542 --> 01:22:16,542
- Yo te necesito.
- 545
- 01:22:17,792 --> 01:22:18,958
- Necesitas mi bote.
- 546
- 01:22:20,625 --> 01:22:24,333
- Acepté seguirte cuando esto
- era sobre la palabra de tu corazón.
- 547
- 01:22:24,417 --> 01:22:25,917
- Vamos, Frank.
- 548
- 01:22:26,542 --> 01:22:27,750
- Es nuestra isla.
- 549
- 01:22:29,250 --> 01:22:30,250
- Construimos esto.
- 550
- 01:22:31,042 --> 01:22:34,083
- Con nuestras propias manos. Tú, yo, Quinn.
- 551
- 01:22:35,958 --> 01:22:37,333
- Es nuestro paraíso.
- 552
- 01:22:37,792 --> 01:22:41,667
- No. Es nuestro infierno,
- y estoy hundiendo al niño conmigo.
- 553
- 01:22:41,750 --> 01:22:43,083
- Y tú, a Andrea.
- 554
- 01:22:44,458 --> 01:22:46,250
- No.
- 555
- 01:22:46,333 --> 01:22:47,333
- Te equivocas.
- 556
- 01:22:47,917 --> 01:22:50,917
- Aquí tenemos un hogar, una familia.
- 557
- 01:22:51,917 --> 01:22:53,917
- - Tenemos fe.
- - La fe...
- 558
- 01:22:55,083 --> 01:22:58,875
- Tenemos una diosa encadenada
- envenenándonos desde adentro.
- 559
- 01:22:59,833 --> 01:23:02,333
- Derramamos la sangre
- de un hombre inocente.
- 560
- 01:23:03,083 --> 01:23:05,500
- Secuestramos a una niña
- y pedimos dinero por ella.
- 561
- 01:23:05,583 --> 01:23:09,708
- Iré a mi tumba lavando la sangre
- de esa alma de mis manos.
- 562
- 01:23:10,667 --> 01:23:13,250
- Este lugar, esta comunidad, están rotos.
- 563
- 01:23:13,333 --> 01:23:14,542
- ¡Los arreglaremos!
- 564
- 01:23:22,792 --> 01:23:23,792
- Juntos.
- 565
- 01:23:26,375 --> 01:23:27,583
- Se acabó.
- 566
- 01:23:28,458 --> 01:23:30,042
- En el fondo, lo sabes.
- 567
- 01:23:37,958 --> 01:23:38,958
- ¿De quién es?
- 568
- 01:23:42,833 --> 01:23:44,542
- ¿Quién puso eso dentro de ti?
- 569
- 01:23:44,875 --> 01:23:45,875
- Por favor...
- 570
- 01:23:46,583 --> 01:23:48,958
- Padre, no juzgue sus acciones.
- 571
- 01:23:49,042 --> 01:23:52,417
- No, ruega que no.
- 572
- 01:23:53,583 --> 01:23:56,333
- - Él no.
- - Sólo hizo lo que le pedí.
- 573
- 01:23:59,708 --> 01:24:01,875
- ¡Son palabras de una ramera!
- 574
- 01:24:02,750 --> 01:24:05,542
- ¡Los labios de una prostituta
- se mueven ante mí!
- 575
- 01:24:05,625 --> 01:24:07,250
- ¡Mírame a los ojos
- 576
- 01:24:07,583 --> 01:24:11,958
- y ve a la hija asustada
- que necesita el amor de un padre!
- 577
- 01:24:12,042 --> 01:24:16,333
- ¡No tienes idea de la monstruosidad
- que crece dentro de ti!
- 578
- 01:24:18,833 --> 01:24:20,542
- Esto es una abominación.
- 579
- 01:24:21,458 --> 01:24:24,375
- - ¡Una raza mongoloide bastarda!
- - ¡No!
- 580
- 01:24:24,583 --> 01:24:28,250
- Nacerá como carne retorcida
- que ninguna madre llamaría propia.
- 581
- 01:24:28,333 --> 01:24:30,833
- - ¡No!
- - ¡Sí, niña!
- 582
- 01:24:32,458 --> 01:24:33,833
- Lo he visto.
- 583
- 01:24:36,167 --> 01:24:37,167
- Lo he visto.
- 584
- 01:24:38,667 --> 01:24:39,792
- Esa cosa...
- 585
- 01:24:41,208 --> 01:24:42,500
- te matará.
- 586
- 01:24:51,000 --> 01:24:52,417
- No lo permitiré.
- 587
- 01:24:57,667 --> 01:24:58,667
- Ven.
- 588
- 01:25:00,042 --> 01:25:02,458
- ¡No! ¡Alto!
- 589
- 01:25:21,458 --> 01:25:22,500
- ¿Ffion?
- 590
- 01:25:30,292 --> 01:25:31,292
- Tú hiciste esto.
- 591
- 01:25:37,958 --> 01:25:39,208
- Pusiste tu semilla...
- 592
- 01:25:40,625 --> 01:25:42,833
- dentro de mi hermoso ángel.
- 593
- 01:25:52,458 --> 01:25:53,875
- No tuve alternativa.
- 594
- 01:25:58,833 --> 01:25:59,958
- Mi Ffion.
- 595
- 01:26:01,292 --> 01:26:02,875
- ¡Mi hija!
- 596
- 01:26:04,750 --> 01:26:05,750
- Y tú...
- 597
- 01:26:07,583 --> 01:26:09,125
- me la quitaste.
- 598
- 01:27:02,667 --> 01:27:05,833
- ¡Auxilio! ¡Ayúdenme! ¡Socorro!
- 599
- 01:27:06,833 --> 01:27:08,625
- ¡Auxilio!
- 600
- 01:27:09,542 --> 01:27:10,542
- ¡Ayúdenme!
- 601
- 01:27:11,167 --> 01:27:12,417
- ¡La mató!
- 602
- 01:27:13,292 --> 01:27:14,875
- Él mató a mi hija.
- 603
- 01:27:15,750 --> 01:27:17,792
- No. No la maté.
- 604
- 01:27:18,625 --> 01:27:19,625
- ¡Asesino!
- 605
- 01:27:20,250 --> 01:27:21,833
- ¡Qué no se escape!
- 606
- 01:27:22,417 --> 01:27:25,500
- ¡Tras él!
- 607
- 01:27:26,333 --> 01:27:27,333
- ¡Por aquí!
- 608
- 01:27:42,458 --> 01:27:44,667
- ¡Preparen la Tarima de los Paganos!
- 609
- 01:27:46,167 --> 01:27:48,917
- ¡Para la purificación!
- 610
- 01:27:49,000 --> 01:27:51,125
- Señor, sólo el profeta Malcolm...
- 611
- 01:27:51,250 --> 01:27:54,667
- ¡Malcolm no es el gobernante divino
- de esta tierra!
- 612
- 01:27:59,458 --> 01:28:00,917
- Ahora sigan mis órdenes.
- 613
- 01:28:02,375 --> 01:28:03,458
- O juro...
- 614
- 01:28:04,375 --> 01:28:06,042
- por la sangre de mi familia...
- 615
- 01:28:06,875 --> 01:28:08,833
- que correrán el mismo destino.
- 616
- 01:28:11,750 --> 01:28:12,750
- Ahora...
- 617
- 01:28:16,417 --> 01:28:17,875
- Haz sonar la alarma.
- 618
- 01:28:44,375 --> 01:28:45,375
- ¿Qué sucede?
- 619
- 01:29:08,542 --> 01:29:09,708
- ¡Andrea!
- 620
- 01:29:10,875 --> 01:29:12,208
- ¡Jeremy!
- 621
- 01:29:12,583 --> 01:29:14,375
- Ayúdame. No la lastimé.
- 622
- 01:29:14,458 --> 01:29:16,417
- - ¡Juro que no la toqué!
- - ¿Qué dices?
- 623
- 01:29:16,500 --> 01:29:17,750
- ¿Qué pasó?
- 624
- 01:29:18,833 --> 01:29:20,375
- Jeremy, ¿dónde está Ffion?
- 625
- 01:29:21,750 --> 01:29:24,958
- ¡Yo no lo hice! Fue él.
- ¡Le arrancó a nuestro hijo!
- 626
- 01:29:26,708 --> 01:29:28,500
- - ¡Jeremy!
- - ¡Atrás!
- 627
- 01:29:29,292 --> 01:29:32,042
- El muchacho la mató.
- Debe ser purificado.
- 628
- 01:29:32,125 --> 01:29:33,375
- - ¡No!
- - ¡Levántenlo!
- 629
- 01:29:33,458 --> 01:29:35,458
- ¡No! ¡Jeremy!
- 630
- 01:29:36,458 --> 01:29:37,625
- ¡Jeremy!
- 631
- 01:29:39,333 --> 01:29:40,833
- ¡Escuchen lo que dice!
- 632
- 01:29:41,042 --> 01:29:42,167
- ¡Escúchenlo!
- 633
- 01:29:43,833 --> 01:29:45,167
- ¡Jeremy!
- 634
- 01:29:46,208 --> 01:29:48,292
- ¡Por favor!
- 635
- 01:29:50,125 --> 01:29:52,125
- ¡No! ¡Basta, por favor!
- 636
- 01:30:42,333 --> 01:30:43,333
- ¡Arriba!
- 637
- 01:30:52,417 --> 01:30:53,625
- ¡Monstruo!
- 638
- 01:30:55,875 --> 01:30:57,167
- Sujétenlo.
- 639
- 01:30:59,042 --> 01:31:03,125
- Sabes que no lastimaría a Ffion.
- Sólo tiene amor por ella en su corazón.
- 640
- 01:31:06,000 --> 01:31:08,000
- ¿Este es el amor del que hablas?
- 641
- 01:31:22,667 --> 01:31:23,875
- Soy padre...
- 642
- 01:31:26,208 --> 01:31:27,208
- Me robaron a mi hija.
- 643
- 01:31:29,583 --> 01:31:30,708
- Incluso en este...
- 644
- 01:31:32,500 --> 01:31:34,500
- momento de dolor implacable...
- 645
- 01:31:37,208 --> 01:31:38,458
- soy piadoso.
- 646
- 01:31:40,958 --> 01:31:41,958
- ¿O no?
- 647
- 01:31:44,250 --> 01:31:46,125
- ¿Cómo pudiste?
- 648
- 01:31:46,208 --> 01:31:48,917
- - Él será purificado...
- - ¡Por favor!
- 649
- 01:31:49,292 --> 01:31:51,542
- Según el mandato de esta tierra.
- 650
- 01:31:51,625 --> 01:31:54,250
- No permitan esto.
- ¡Por favor, no lo permitan!
- 651
- 01:31:56,875 --> 01:31:58,000
- Comencemos.
- 652
- 01:33:06,917 --> 01:33:08,333
- Yo deseaba esto.
- 653
- 01:34:46,083 --> 01:34:47,375
- Te otorgo...
- 654
- 01:34:48,667 --> 01:34:50,333
- este símbolo de pureza.
- 655
- 01:34:53,583 --> 01:34:54,583
- Deja que te guíe.
- 656
- 01:35:06,583 --> 01:35:07,583
- Rueguen por él.
- 657
- 01:35:12,333 --> 01:35:13,333
- ¿Quinn?
- 658
- 01:35:16,833 --> 01:35:21,375
- ¿Jeremy? ¡Mi hijo!
- 659
- 01:35:22,917 --> 01:35:23,917
- Llévenselo.
- 660
- 01:35:25,625 --> 01:35:26,833
- ¿Por qué?
- 661
- 01:35:27,417 --> 01:35:29,917
- La tragedia cayó sobre los dos, amigo.
- 662
- 01:35:30,417 --> 01:35:32,208
- Tu hijo mató a mi Ffion.
- 663
- 01:35:32,292 --> 01:35:33,667
- ¡Mi hijo, no!
- 664
- 01:35:33,750 --> 01:35:36,167
- - ¿Qué has hecho?
- - He traído justicia.
- 665
- 01:35:36,250 --> 01:35:37,708
- ¡Dame a mi hijo!
- 666
- 01:35:38,250 --> 01:35:39,708
- - ¡No, déjame!
- - No.
- 667
- 01:35:40,042 --> 01:35:41,792
- No tenías derecho a hacerlo.
- 668
- 01:35:42,917 --> 01:35:45,750
- - ¡Sigo siendo el líder de esta tierra!
- - ¡Ya no!
- 669
- 01:35:46,667 --> 01:35:49,583
- - ¡Este hombre sea un falso profeta!
- - ¡Suéltenme!
- 670
- 01:35:49,708 --> 01:35:50,833
- Es débil.
- 671
- 01:35:51,875 --> 01:35:53,042
- Sufrimos por eso.
- 672
- 01:35:53,125 --> 01:35:55,125
- He vacilado, sí.
- 673
- 01:35:56,750 --> 01:35:57,958
- Y estoy arrepentido.
- 674
- 01:35:58,458 --> 01:36:00,083
- Podemos volver a empezar.
- 675
- 01:36:00,167 --> 01:36:01,417
- Pregúntense...
- 676
- 01:36:02,125 --> 01:36:04,500
- ¿Quién nos guiará
- en estos días oscuros?
- 677
- 01:36:04,583 --> 01:36:08,125
- ¿Quién se encargará
- de que esta tierra nos alimente?
- 678
- 01:36:08,583 --> 01:36:11,667
- ¿Quién clavará una lanza
- 679
- 01:36:11,750 --> 01:36:16,125
- en el corazón
- de los que se oponen a nuestro dios?
- 680
- 01:36:16,458 --> 01:36:18,833
- - Pero ¿a qué costo?
- - Lo que haga falta.
- 681
- 01:36:22,250 --> 01:36:23,625
- Demuestra tu valor.
- 682
- 01:36:25,667 --> 01:36:28,625
- Este hombre es el enemigo
- que tanto hemos buscado.
- 683
- 01:36:29,542 --> 01:36:31,292
- Busca destruir...
- 684
- 01:36:32,167 --> 01:36:33,667
- nuestra forma de vida.
- 685
- 01:36:36,375 --> 01:36:37,542
- ¡Exigimos justicia!
- 686
- 01:36:39,333 --> 01:36:40,458
- ¿No es así?
- 687
- 01:36:45,458 --> 01:36:47,250
- Ante los ojos de tu hija...
- 688
- 01:36:47,958 --> 01:36:49,750
- y de quienes dudan de ti...
- 689
- 01:36:50,958 --> 01:36:52,458
- mata a este hombre.
- 690
- 01:37:07,667 --> 01:37:08,667
- Padre, no.
- 691
- 01:37:09,500 --> 01:37:10,500
- Calla, muchacha.
- 692
- 01:37:15,833 --> 01:37:16,917
- Levántenlo.
- 693
- 01:37:25,625 --> 01:37:27,708
- No confundas a este hombre
- con tu enemigo.
- 694
- 01:37:27,792 --> 01:37:29,792
- Créeme, niña, no lo confundo.
- 695
- 01:37:31,458 --> 01:37:34,583
- - Sé quién es este hombre.
- - ¡Yo sé quién eres tú!
- 696
- 01:37:36,167 --> 01:37:38,833
- No seas en lo que temo
- que te has convertido.
- 697
- 01:37:57,292 --> 01:37:58,625
- ¿Qué haces, Frank?
- 698
- 01:37:58,917 --> 01:38:00,917
- ¡Atrás! Esto debe terminar.
- 699
- 01:38:01,875 --> 01:38:02,875
- ¿Frank?
- 700
- 01:38:02,958 --> 01:38:04,542
- - ¡Espera!
- - Debe morir.
- 701
- 01:38:05,542 --> 01:38:06,542
- ¡Padre!
- 702
- 01:38:19,125 --> 01:38:20,958
- ¡Thomas, ya basta! ¡Por favor!
- 703
- 01:38:35,250 --> 01:38:36,250
- ¡Por aquí!
- 704
- 01:39:50,292 --> 01:39:51,333
- Quémalo todo.
- 705
- 01:41:09,458 --> 01:41:10,542
- ¡Basta!
- 706
- 01:41:11,583 --> 01:41:12,625
- Vete.
- 707
- 01:41:13,167 --> 01:41:16,833
- - Suelta mi pistola, Malcolm.
- - Se acabó, Quinn. Míralo.
- 708
- 01:41:16,917 --> 01:41:18,875
- - ¡Suelta!
- - ¡Dije que lo mires!
- 709
- 01:41:30,417 --> 01:41:31,500
- Quinn...
- 710
- 01:43:43,083 --> 01:43:44,500
- Jen.
- 711
- 01:43:45,458 --> 01:43:47,458
- Soy Tom.
- 712
- 01:43:49,792 --> 01:43:50,792
- Soy Tom.
- 713
- 01:43:51,917 --> 01:43:54,083
- Te voy a sacar.
- 714
- 01:43:54,167 --> 01:43:55,458
- Te sacaré.
- 715
- 01:44:00,917 --> 01:44:01,917
- Te tengo.
- 716
- 01:44:14,708 --> 01:44:16,417
- ¡Jennifer!
- 717
- 01:44:16,500 --> 01:44:17,750
- ¡Thomas!
- 718
- 01:44:20,708 --> 01:44:22,708
- Déjame verte.
- 719
- 01:44:24,375 --> 01:44:26,375
- - No puedo.
- - Lo sé.
- 720
- 01:44:27,000 --> 01:44:28,792
- Te sacaré de aquí.
- 721
- 01:44:30,875 --> 01:44:33,333
- Padre...
- Me dijeron que habías muerto.
- 722
- 01:44:34,292 --> 01:44:35,625
- Para él estaba muerto.
- 723
- 01:44:35,708 --> 01:44:38,583
- Pero aquí estoy ahora... Para ayudarte.
- 724
- 01:44:40,000 --> 01:44:41,000
- Debo...
- 725
- 01:45:45,958 --> 01:45:49,125
- <i>De rodillas, te lo ruego...</i>
- 726
- 01:45:50,333 --> 01:45:51,792
- Por favor, Señor...
- 727
- 01:45:53,375 --> 01:45:55,500
- protégeme ahora que te necesito.
- 728
- 01:45:58,208 --> 01:45:59,875
- Y cuida a mi padre.
- 729
- 01:46:04,750 --> 01:46:06,792
- Guíame mientras busco consuelo...
- 730
- 01:46:07,458 --> 01:46:10,125
- del dolor de aquellos
- que desean infligirlo.
- 731
- 01:46:11,375 --> 01:46:12,750
- Te ruego...
- 732
- 01:46:13,333 --> 01:46:14,833
- que oigas mi plegaria.
- 733
- 01:49:59,958 --> 01:50:05,667
- No sabes cuánto te esperé, hijo.
- 734
- 01:51:17,333 --> 01:51:18,875
- ¿Cómo te atreves?
- 735
- 01:51:19,250 --> 01:51:21,208
- Mi padre hará que tú nunca...
- 736
- 01:51:21,292 --> 01:51:23,000
- Tu padre ya no puede ayudarte.
- 737
- 01:51:24,042 --> 01:51:25,167
- Me aseguré de ello.
- 738
- 01:51:27,667 --> 01:51:28,667
- No.
- 739
- 01:51:32,583 --> 01:51:33,583
- Durante años...
- 740
- 01:51:34,167 --> 01:51:36,750
- me senté y observé...
- 741
- 01:51:37,792 --> 01:51:41,208
- cómo esos ingratos
- le daban las gracias a tu padre.
- 742
- 01:51:43,208 --> 01:51:47,167
- ¡Un falso profeta escondiéndose
- detrás de un dios falso!
- 743
- 01:51:49,542 --> 01:51:51,167
- ¡Debería haber sido yo!
- 744
- 01:51:52,208 --> 01:51:54,208
- <i>¡Deberían haberme agradecido a mí!</i>
- 745
- 01:51:56,500 --> 01:52:00,167
- <i>Después de todo,
- fui yo quien la encarceló.</i>
- 746
- 01:52:01,083 --> 01:52:04,167
- <i>Yo descubrí
- lo que ella podía hacer por nosotros.</i>
- 747
- 01:52:17,042 --> 01:52:18,292
- ¡Sujeta las piernas!
- 748
- 01:52:55,833 --> 01:52:58,667
- Libérame, hijo mío.
- 749
- 01:53:23,375 --> 01:53:24,625
- Perdóname.
- 750
- 01:54:41,375 --> 01:54:43,208
- <i>Tu padre tenía razón.</i>
- 751
- 01:54:43,625 --> 01:54:46,917
- <i>Pones un dios
- entre tu enemigo y el pueblo...</i>
- 752
- 01:54:47,667 --> 01:54:52,542
- <i>pones la palabra del Todopoderoso
- entre la mira de sus mosquetes y verás.</i>
- 753
- 01:54:53,292 --> 01:54:56,708
- <i>¡El pueblo no vacilará ni un poco!</i>
- 754
- 01:54:57,833 --> 01:55:01,417
- <i>La fe te une.</i>
- 755
- 01:55:02,167 --> 01:55:03,167
- <i>¡Dios!...</i>
- 756
- 01:55:03,792 --> 01:55:05,000
- Esclavo.
- 757
- 01:55:06,375 --> 01:55:07,375
- ¡Mío!
- 758
- 01:55:10,000 --> 01:55:11,083
- Ella no es una diosa.
- 759
- 01:55:13,250 --> 01:55:14,458
- Sólo es una máquina.
- 760
- 01:55:15,875 --> 01:55:16,917
- La alimentas...
- 761
- 01:55:17,458 --> 01:55:20,750
- y ella... Cumple.
- 762
- 01:55:29,417 --> 01:55:30,417
- Malcolm...
- 763
- 01:55:32,167 --> 01:55:33,250
- era blando.
- 764
- 01:55:36,583 --> 01:55:39,042
- Cuando la sangre de los animales
- ya no funcionó...
- 765
- 01:55:41,167 --> 01:55:43,125
- trató de alimentarla él mismo.
- 766
- 01:55:46,417 --> 01:55:48,333
- Fue víctima de la fe.
- 767
- 01:55:51,667 --> 01:55:53,375
- Nos habría matado de hambre.
- 768
- 01:55:55,167 --> 01:55:57,167
- En vez de hacer lo que debía.
- 769
- 01:55:57,667 --> 01:56:00,542
- En vez de alimentarla con lo que debía.
- 770
- 01:56:13,542 --> 01:56:14,625
- Mira hacia arriba.
- 771
- 01:56:16,833 --> 01:56:18,083
- Ese será tu sol...
- 772
- 01:56:19,292 --> 01:56:20,375
- tu nube...
- 773
- 01:56:21,292 --> 01:56:22,333
- tu luna...
- 774
- 01:56:23,792 --> 01:56:26,167
- tu única forma de saber
- que ha pasado un día.
- 775
- 01:56:27,750 --> 01:56:28,792
- Y muchos pasarán.
- 776
- 01:56:33,042 --> 01:56:34,708
- Porque salvaré esta aldea.
- 777
- 01:56:37,792 --> 01:56:38,792
- Ustedes...
- 778
- 01:56:41,125 --> 01:56:42,625
- me entregarán sus cuerpos.
- 779
- 01:56:45,292 --> 01:56:46,583
- Y cuando maduren...
- 780
- 01:56:47,833 --> 01:56:52,333
- le daré de comer a ella
- la carne de su vientres.
- 781
- 01:56:53,375 --> 01:56:54,375
- Y cada año...
- 782
- 01:56:56,083 --> 01:56:57,250
- lo celebraremos.
- 783
- 01:56:57,333 --> 01:56:58,458
- ¡Fuego!
- 784
- 01:56:59,375 --> 01:57:00,875
- ¡Fuego!
- 785
- 01:57:13,000 --> 01:57:15,292
- ¡Hermanos! ¡Hermanas!
- 786
- 01:57:15,625 --> 01:57:19,667
- Las biblias, los textos...
- ¡Debemos irnos de esta isla!
- 787
- 01:57:19,750 --> 01:57:22,125
- ¡Quinn! ¿Dónde está Quinn?
- 788
- 01:57:22,208 --> 01:57:24,167
- ¡Se la llevó! ¡Se llevó a Andrea!
- 789
- 01:57:24,250 --> 01:57:25,958
- - ¿Adónde?
- - ¡A la iglesia!
- 790
- 01:57:26,083 --> 01:57:30,000
- - Que no se vayan sin ella.
- - Que Dios lo acompañe, Sr. Richardson.
- 791
- 01:57:30,375 --> 01:57:31,542
- Y a usted.
- 792
- 01:57:35,875 --> 01:57:37,458
- ¡Suéltanos!
- 793
- 01:57:47,417 --> 01:57:49,000
- Es un acto de piedad.
- 794
- 01:58:26,208 --> 01:58:27,208
- ¡No!
- 795
- 01:59:41,875 --> 01:59:43,500
- El bote las espera.
- 796
- 01:59:45,000 --> 01:59:46,375
- A todos.
- 797
- 02:00:12,750 --> 02:00:14,042
- Debemos irnos.
- 798
- 02:00:42,625 --> 02:00:43,875
- ¡No! ¡Thomas!
- 799
- 02:00:43,958 --> 02:00:47,750
- ¡Vayan! Déjenme. No lo lograrán.
- 800
- 02:00:47,833 --> 02:00:49,500
- ¡No! No puedo dejarte.
- 801
- 02:00:49,583 --> 02:00:51,583
- Tienes que hacerlo. Mírame, Jen.
- 802
- 02:00:51,667 --> 02:00:54,000
- - Por favor.
- - No siento las piernas.
- 803
- 02:00:54,083 --> 02:00:55,833
- No quiero volver a perderte.
- 804
- 02:00:55,917 --> 02:00:57,958
- Nunca me perdiste ni me perderás.
- 805
- 02:00:59,417 --> 02:01:02,500
- No hagas esto. ¡Ahora no!
- 806
- 02:01:02,917 --> 02:01:06,958
- Este mundo ya me ha quitado demasiado.
- 807
- 02:01:07,708 --> 02:01:11,583
- Pero en todo ese dolor,
- incluso en mis días más oscuros,
- 808
- 02:01:11,667 --> 02:01:15,417
- juré que nunca te llevaría a ti.
- 809
- 02:01:18,458 --> 02:01:21,375
- Ahora ve, sube a ese bote,
- 810
- 02:01:21,458 --> 02:01:25,375
- vive y sé la luz
- que me guía hacia la eternidad.
- 811
- 02:01:31,792 --> 02:01:33,250
- Siempre en mi corazón.
- 812
- 02:01:37,458 --> 02:01:39,917
- Y tú... Y tú en el mío.
- 813
- 02:02:00,208 --> 02:02:01,500
- Reza por mí.
- 814
- 02:02:44,167 --> 02:02:46,167
- Vamos, muchachas. ¡Rápido!
- 815
- 02:02:47,125 --> 02:02:50,250
- ¡Suban al bote! ¡Nos vamos!
- 816
- 02:09:08,167 --> 02:09:13,167
- <i>DEDICADA A LA MEMORIA
- DE MARY DOREEN EVANS</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement