Advertisement
yuiyahallo

Tobitatsu Kimi no Se wo Miageru (Fine).srt

Apr 1st, 2021 (edited)
228
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 17.60 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:10,020 --> 00:00:14,370
  3. 北宇治高校三年 傘木希美
  4. My name is Nozomi Kasaki, a third year student at Kitauji HS
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:14,370 --> 00:00:18,000
  8. 今日 私は北宇治高校を卒業する
  9. Today I will be graduating from Kitauji HS
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:19,940 --> 00:00:25,630
  13. なんだか今朝は いつもとは少し違う感じがする
  14. Today feels a little different for me somehow
  15.  
  16. 4
  17. 00:00:25,630 --> 00:00:30,620
  18. 日常の端々に滲む 終わりの予感
  19. A sense of ending infiltrates
  20. every aspect of an otherwise ordinary day
  21.  
  22. 5
  23. 00:00:30,620 --> 00:00:34,140
  24. 普段より丁寧に着た制服
  25. I put on my uniform with more care than usual
  26.  
  27. 6
  28. 00:00:34,140 --> 00:00:39,420
  29. スカートのプリーツも 心なしか綺麗な気がする
  30. Both the skirt and the pleat might have looked tidier than usual
  31.  
  32. 7
  33. 00:00:39,420 --> 00:00:43,830
  34. でも部屋の鏡で見た私は
  35. Looking at myself in the mirror
  36.  
  37. 8
  38. 00:00:43,830 --> 00:00:47,490
  39. 変わらず 私のままだった
  40. I noticed that I was actually still the usual self
  41.  
  42. 9
  43. 00:00:47,830 --> 00:00:50,370
  44. 髪の毛をきつく縛りながら
  45. While tightening my ponytail tie,
  46.  
  47. 10
  48. 00:00:51,770 --> 00:00:54,590
  49. 大学生になったら パーマをかけるのもいいかもと思った
  50. I wondered "should I get a perm after becoming a college student?"
  51.  
  52. 11
  53. 00:00:54,590 --> 00:00:57,000
  54. 新山先生みたいに
  55. Maybe it'll make me look like Niiyama-sensei
  56.  
  57. 12
  58. 00:00:57,850 --> 00:01:00,500
  59. 手っ取り早く変われるなら
  60. Well, if only it is just an easy change like I expected,
  61.  
  62. 13
  63. 00:01:00,500 --> 00:01:02,020
  64. それで
  65. then be it.
  66.  
  67. 14
  68. 00:01:03,150 --> 00:01:06,560
  69. そんないつもとは少し違う朝
  70. In this morning that feels slightly different from usual,
  71.  
  72. 15
  73. 00:01:06,560 --> 00:01:11,486
  74. 私は一人 学校へ向かって歩いていた
  75. I started walking towards the school.
  76.  
  77. 16
  78. 00:01:14,080 --> 00:01:16,720
  79. 希美 おはよう
  80. Nozomi, good morning!
  81.  
  82. 17
  83. 00:01:16,720 --> 00:01:18,517
  84. おはよう 夏紀
  85. Good morning, Natsuki
  86.  
  87. 18
  88. 00:01:19,260 --> 00:01:20,990
  89. ああ
  90. Ahh
  91.  
  92. 19
  93. 00:01:20,990 --> 00:01:22,500
  94. 眠いの?
  95. Are you sleepy?
  96.  
  97. 20
  98. 00:01:22,500 --> 00:01:24,194
  99. 超眠い
  100. Super sleepy
  101.  
  102. 21
  103. 00:01:24,194 --> 00:01:25,610
  104. 走るベッドがあったら
  105. I'm so tired right now, that if there's a portable bed
  106.  
  107. 22
  108. 00:01:25,610 --> 00:01:28,610
  109. そのまま学校に送ってもらいたいレベル
  110. I'd like to be sent to school in that bed
  111.  
  112. 23
  113. 00:01:28,610 --> 00:01:30,820
  114. 何してたの昨日の夜
  115. What did you do last night?
  116.  
  117. 24
  118. 00:01:30,820 --> 00:01:33,120
  119. 何もしてないけど
  120. Nothing in particular
  121.  
  122. 25
  123. 00:01:33,120 --> 00:01:35,740
  124. ボケーっとしてたら真夜中だった
  125. I spaced out a bit, and it was already late night before I realized it
  126.  
  127. 26
  128. 00:01:35,740 --> 00:01:37,361
  129. 怪奇現象じゃん
  130. What a strange phenomenon
  131.  
  132. 27
  133. 00:01:37,361 --> 00:01:40,000
  134. 自分でも怖いわ
  135. It is, and it freaks me out when I think about it
  136.  
  137. 28
  138. 00:01:40,000 --> 00:01:42,980
  139. もう少し有意義に時間使えばよかった
  140. I wish I could have spent my time in a more meaningful way
  141.  
  142. 29
  143. 00:01:42,980 --> 00:01:44,110
  144. まぁまぁ
  145. Don't be bothered,
  146.  
  147. 30
  148. 00:01:44,110 --> 00:01:46,680
  149. ぼーっとするのも有意義だって
  150. because spacing out itself is also meaningful in my opinion
  151.  
  152. 31
  153. 00:01:46,680 --> 00:01:48,800
  154. 希美が言うならそうなのかも
  155. Well, if you say so then it is
  156.  
  157. 32
  158. 00:01:48,800 --> 00:01:50,310
  159. ええ そう?
  160. Ehhh, is that okay?
  161.  
  162. 33
  163. 00:01:50,310 --> 00:01:52,098
  164. そうそう
  165. Yes it is
  166.  
  167. 34
  168. 00:01:52,700 --> 00:01:55,680
  169. でもさぁ なんか引退してから
  170. By the way, for some reason
  171.  
  172. 35
  173. 00:01:55,680 --> 00:01:59,900
  174. 卒業式までの時間の感覚がおかしいんだよね
  175. the period between leaving the band and the graduation
  176. feels quite awkward to me
  177.  
  178. 36
  179. 00:01:59,900 --> 00:02:02,390
  180. 長いようで短いような
  181. It feels long, but also short
  182.  
  183. 37
  184. 00:02:02,390 --> 00:02:05,310
  185. 夏紀ずっと暇って言ってたよね
  186. You have been saying "I am so chill now" quite a lot lately
  187.  
  188. 38
  189. 00:02:05,310 --> 00:02:08,580
  190. 「部活引退して燃え尽きたー」って
  191. like as soon as you left the band, you felt so burned out.
  192.  
  193. 39
  194. 00:02:08,580 --> 00:02:12,600
  195. 最近はようやく人間らしくなってきたとこ
  196. I realize that I am now finally able to live
  197. like a human being
  198.  
  199. 40
  200. 00:02:12,600 --> 00:02:15,650
  201. まっ 新生活ももうすぐだし
  202. Anyways, there's a whole new life ahead of me,
  203.  
  204. 41
  205. 00:02:15,650 --> 00:02:17,660
  206. 暇って言ってる場合じゃないよ
  207. I doubt it's the time to be chilling just yet.
  208.  
  209. 42
  210. 00:02:17,660 --> 00:02:20,150
  211. まぁね
  212. True that
  213.  
  214. 43
  215. 00:02:20,150 --> 00:02:22,660
  216. 夏紀は春から家はどうするの
  217. Where are you going to live starting this spring?
  218.  
  219. 44
  220. 00:02:22,660 --> 00:02:24,020
  221. 実家?
  222. With your parents?
  223.  
  224. 45
  225. 00:02:24,020 --> 00:02:25,680
  226. それとも一人暮らし?
  227. Or move out and live by yourself?
  228.  
  229. 46
  230. 00:02:25,680 --> 00:02:28,010
  231. 私は実家だけど
  232. I'm staying with my parents
  233.  
  234. 47
  235. 00:02:28,010 --> 00:02:30,810
  236. 優子は一人暮らし始めるってさ
  237. I heard Yuuko will move out
  238.  
  239. 48
  240. 00:02:30,810 --> 00:02:31,960
  241. 希美は?
  242. What about you, Nozomi?
  243.  
  244. 49
  245. 00:02:31,960 --> 00:02:34,140
  246. 私も実家
  247. I'm also going to stay with my parents
  248.  
  249. 50
  250. 00:02:34,140 --> 00:02:38,720
  251. 「下宿させられるようなお金はありませんって」 親に言われた
  252. My parents simply told me
  253. "we are not that rich to pay for your rent"
  254.  
  255. 51
  256. 00:02:38,720 --> 00:02:40,140
  257. ド正論
  258. Good point that you can't argue with
  259.  
  260. 52
  261. 00:02:40,140 --> 00:02:41,580
  262. でしょ?
  263. Right?
  264.  
  265. 53
  266. 00:02:41,580 --> 00:02:44,800
  267. まだどうしても一人暮らししたくなったら
  268. I guess if I really start to feel strongly about living by myself,
  269.  
  270. 54
  271. 00:02:44,800 --> 00:02:46,500
  272. バイト頑張りますよ
  273. I'll start taking part-time jobs.
  274.  
  275. 55
  276. 00:02:46,500 --> 00:02:48,380
  277. その時は遊びに行くよ
  278. I'll come and pay you a visit when that happens,
  279.  
  280. 56
  281. 00:02:48,380 --> 00:02:50,400
  282. ボードゲーム色々持って
  283. bringing all kinds of board games with me.
  284.  
  285. 57
  286. 00:02:50,400 --> 00:02:52,480
  287. また嵩張る物を
  288. They are already piling up in my room...
  289.  
  290. 58
  291. 00:02:52,480 --> 00:02:54,660
  292. でも盛り上がるって
  293. But they set the mood up for the party!
  294.  
  295. 59
  296. 00:02:54,660 --> 00:02:59,070
  297. 我が家の正月は 親戚一同でボードゲーム大会
  298. During the New Years,
  299. my extended family always holds Board Game tournaments.
  300.  
  301. 60
  302. 00:02:59,070 --> 00:03:02,960
  303. いや 人生波乱万丈だったよ
  304. Haha, I was living quite a life in these games
  305.  
  306. 61
  307. 00:03:02,960 --> 00:03:04,760
  308. アイドルから社長になって
  309. From being an idol to a CEO,
  310.  
  311. 62
  312. 00:03:04,760 --> 00:03:07,140
  313. 最後は億万長者になってさ
  314. and finally died as a billionaire.
  315.  
  316. 63
  317. 00:03:07,140 --> 00:03:08,830
  318. それは楽しそう
  319. Sounds a lot of fun
  320.  
  321. 64
  322. 00:03:08,830 --> 00:03:09,790
  323. でしょ?
  324. Right?
  325.  
  326. 65
  327. 00:03:09,790 --> 00:03:11,660
  328. じゃあ 楽しみにしてる
  329. I look forward to it then
  330.  
  331. 66
  332. 00:03:11,660 --> 00:03:12,750
  333. うん
  334. Yup
  335.  
  336. 67
  337. 00:03:14,210 --> 00:03:18,370
  338. あのさ 私たちの代の子達はさぁ
  339. Listen. I wonder what kind of adults our classmates
  340.  
  341. 68
  342. 00:03:18,370 --> 00:03:21,742
  343. 卒業したらどんな大人になるんだろうね
  344. would become after graduation.
  345.  
  346. 69
  347. 00:03:21,742 --> 00:03:23,460
  348. いきなりどうした
  349. What makes you suddenly want to ask that question?
  350.  
  351. 70
  352. 00:03:23,460 --> 00:03:27,891
  353. いや ゲームの話ししてたら ふと思っただけ
  354. The board games inspired me to think about it
  355.  
  356. 71
  357. 00:03:30,460 --> 00:03:32,680
  358. 夏紀はどう思う?
  359. So what are your thoughts, Natsuki?
  360.  
  361. 72
  362. 00:03:32,680 --> 00:03:36,134
  363. 私? 私はさっぱり
  364. My thoughts? I have zero clue.
  365.  
  366. 73
  367. 00:03:36,134 --> 00:03:39,420
  368. こういう予想は苦手だし
  369. I'm not good at visioning things like this
  370.  
  371. 74
  372. 00:03:39,420 --> 00:03:42,940
  373. でもさ 想像できそうな人もいない?
  374. However, there are a few that I can envision their adult selves.
  375.  
  376. 75
  377. 00:03:42,940 --> 00:03:44,100
  378. 例えば?
  379. Like who?
  380.  
  381. 76
  382. 00:03:44,100 --> 00:03:45,980
  383. みぞれとか
  384. Like Mizore
  385.  
  386. 77
  387. 00:03:45,980 --> 00:03:47,710
  388. みぞれ…
  389. Mizore...
  390.  
  391. 78
  392. 00:03:47,710 --> 00:03:48,910
  393. うん
  394. Yeah
  395.  
  396. 79
  397. 00:03:48,910 --> 00:03:52,130
  398. あの子はプロになれそうな気がする
  399. I can sense that she might be able to become a professional
  400.  
  401. 80
  402. 00:03:52,130 --> 00:03:54,620
  403. そうかなー
  404. Hmm I wonder...
  405.  
  406. 81
  407. 00:03:54,620 --> 00:03:59,340
  408. やっぱ 音楽で食べていくって難しいと思うし
  409. I think it's hard to be a good enough musician
  410. to be able to make a living
  411.  
  412. 82
  413. 00:03:59,340 --> 00:04:01,630
  414. のぞみはそう思うんだ
  415. I see your opinion here
  416.  
  417. 83
  418. 00:04:01,630 --> 00:04:03,830
  419. そう思うっていうか
  420. It's not necessarily my opinion
  421.  
  422. 84
  423. 00:04:03,830 --> 00:04:06,670
  424. 単なる一般論だけど
  425. I'm just making a general statement
  426.  
  427. 85
  428. 00:04:06,670 --> 00:04:08,350
  429. 夏紀は違うの?
  430. Don't you think so?
  431.  
  432. 86
  433. 00:04:08,350 --> 00:04:11,630
  434. だって みぞれは才能あるし
  435. But unlike others, Mizore is quite gifted
  436.  
  437. 87
  438. 00:04:11,630 --> 00:04:13,980
  439. それは認めるけど
  440. I agree with you on that but...
  441.  
  442. 88
  443. 00:04:13,980 --> 00:04:15,878
  444. じゃあ なんとかなるでしょ
  445. Well I'm sure she'll figure out her future
  446.  
  447. 89
  448. 00:04:15,878 --> 00:04:19,357
  449. 現に音大も受かったわけだしさ
  450. She already made it to the music college
  451.  
  452. 90
  453. 00:04:20,870 --> 00:04:24,220
  454. うん そうだね
  455. Yeah, I think you are right
  456.  
  457. 91
  458. 00:04:24,220 --> 00:04:26,910
  459. あ あそこで突っ立ってるの
  460. Aha, look at who's there!
  461.  
  462. 92
  463. 00:04:26,910 --> 00:04:28,470
  464. えっ なに?
  465. Eh, who?
  466.  
  467. 93
  468. 00:04:28,470 --> 00:04:31,177
  469. ほら 道のど真ん中の
  470. Look, right in the middle of the street
  471.  
  472. 94
  473. 00:04:31,177 --> 00:04:33,761
  474. あれ 優子とみぞれ?
  475. Oh, Yuuko and Mizore?
  476.  
  477. 95
  478. 00:04:33,761 --> 00:04:36,870
  479. 優子あいつ もう泣いてる
  480. Yuuko is crying already
  481.  
  482. 96
  483. 00:04:36,870 --> 00:04:38,290
  484. よく見えるね
  485. How can you see her face from this far
  486.  
  487. 97
  488. 00:04:38,290 --> 00:04:40,660
  489. 私視力いいから
  490. I have good eyes
  491.  
  492. 98
  493. 00:04:40,660 --> 00:04:42,230
  494. なんで泣いてんの?
  495. Why is she crying though?
  496.  
  497. 99
  498. 00:04:42,230 --> 00:04:43,620
  499. あれじゃない
  500. I bet she was thinking,
  501.  
  502. 100
  503. 00:04:43,620 --> 00:04:47,680
  504. 親離れする子どもを見守る 親の心情的な
  505. "Oh my kid is leaving me now", with a parent's mindset.
  506.  
  507. 101
  508. 00:04:47,680 --> 00:04:49,240
  509. 誰が子供なの?
  510. Who's the kid then?
  511.  
  512. 102
  513. 00:04:49,240 --> 00:04:50,980
  514. そりゃみぞれでしょ
  515. Obviously Mizore is the kid
  516.  
  517. 103
  518. 00:04:50,980 --> 00:04:52,240
  519. ええ?
  520. Ehh?
  521.  
  522. 104
  523. 00:04:52,240 --> 00:04:53,730
  524. 突撃しちゃう?
  525. Shall we give them a surprise?
  526.  
  527. 105
  528. 00:04:53,730 --> 00:04:54,870
  529. いいけど
  530. Sure
  531.  
  532. 106
  533. 00:04:54,870 --> 00:04:56,370
  534. じゃあ ダッシュね
  535. Now, time to run
  536.  
  537. 107
  538. 00:04:56,370 --> 00:04:58,126
  539. ちょっと夏紀
  540. Wait for me, Natsuki
  541.  
  542. 108
  543. 00:04:59,390 --> 00:05:02,800
  544. ああ 誰かさんがフライング泣きしてる
  545. Wow looks like someone jumped the gun and started crying already
  546.  
  547. 109
  548. 00:05:02,800 --> 00:05:03,900
  549. 夏紀!
  550. Natsuki!
  551.  
  552. 110
  553. 00:05:03,900 --> 00:05:05,180
  554. 希美も
  555. Nozomi too
  556.  
  557. 111
  558. 00:05:06,400 --> 00:05:08,970
  559. 夏紀の証言は正しかったらしく
  560. It looks like Natsuki was right then
  561.  
  562. 112
  563. 00:05:08,970 --> 00:05:12,550
  564. 優子は目を真っ赤に腫らしていた
  565. Yuuko's eyes were all red and swollen
  566.  
  567. 113
  568. 00:05:12,550 --> 00:05:15,550
  569. 夏紀がちょっかいをかけるようなことを言い
  570. Natsuki started teasing Yuuko,
  571.  
  572. 114
  573. 00:05:15,550 --> 00:05:18,210
  574. 優子が負けじと言い返す
  575. and Yuuko unrelentingly stroke back.
  576.  
  577. 115
  578. 00:05:18,210 --> 00:05:21,300
  579. 会話はいつものごとく口論へと発展し
  580. Their back-and-forth exchange soon
  581. developed into a quarrel just like usual,
  582.  
  583. 116
  584. 00:05:21,300 --> 00:05:23,170
  585. 他者の介入を許さない
  586. without allowing anyone to interfere with them.
  587.  
  588. 117
  589. 00:05:23,170 --> 00:05:25,281
  590. 二人の世界になってしまう
  591. The two entered their own world
  592.  
  593. 118
  594. 00:05:25,281 --> 00:05:27,280
  595. 私の涙はチョロ
  596. If my tears were flowing like a creek
  597.  
  598. 119
  599. 00:05:27,280 --> 00:05:29,320
  600. アンタの涙はザバーじゃない 
  601. then your tears were enough make a waterfall
  602.  
  603. 120
  604. 00:05:29,320 --> 00:05:31,100
  605. 泣いてたのが一緒だから
  606. They were all tears, all the same
  607.  
  608. 121
  609. 00:05:31,100 --> 00:05:32,760
  610. 勝手に一緒にしないで
  611. No they aren't.
  612. Don't mix them up.
  613.  
  614. 122
  615. 00:05:32,760 --> 00:05:34,850
  616. ああ
  617. Sigh
  618.  
  619. 123
  620. 00:05:34,850 --> 00:05:37,790
  621. みぞれ 私たちは先に行こう?
  622. Shall we leave them behind, Mizore?
  623.  
  624. 124
  625. 00:05:37,790 --> 00:05:38,666
  626. うん
  627. Yup
  628.  
  629. 125
  630. 00:05:40,900 --> 00:05:45,150
  631. みぞれ さっき優子と何の話ししてたの?
  632. What were you two talking about just now?
  633.  
  634. 126
  635. 00:05:45,150 --> 00:05:46,910
  636. 大事な話
  637. Important matter
  638.  
  639. 127
  640. 00:05:46,910 --> 00:05:48,370
  641. んん?
  642. Hmm?
  643.  
  644. 128
  645. 00:05:48,370 --> 00:05:52,030
  646. でも 優子に負けた
  647. But I lost to Yuuko
  648.  
  649. 129
  650. 00:05:52,030 --> 00:05:53,630
  651. 負けたの?
  652. You lost?
  653.  
  654. 130
  655. 00:05:53,630 --> 00:05:54,930
  656. うん
  657. Yeah
  658.  
  659. 131
  660. 00:05:54,930 --> 00:05:59,066
  661. でも 優子が「負けた方が勝ち」って
  662. But then Yuuko said "the loser actually wins"
  663.  
  664. 132
  665. 00:05:59,066 --> 00:06:00,680
  666. 何じゃそりゃ
  667. What the heck is that lol
  668.  
  669. 133
  670. 00:06:00,680 --> 00:06:03,780
  671. (二人)ふふ
  672. Hehe
  673.  
  674. 134
  675. 00:06:06,210 --> 00:06:07,550
  676. みぞれはさ
  677. Mizore, do you...
  678.  
  679. 135
  680. 00:06:07,550 --> 00:06:09,260
  681. ねぇ みぞれ
  682. Hey Mizore
  683.  
  684. 136
  685. 00:06:09,260 --> 00:06:11,550
  686. うん 優子なに?
  687. Hmm? What's up, Yuuko?
  688.  
  689. 137
  690. 00:06:11,550 --> 00:06:16,640
  691. えっと なんでもない
  692. Eh, nothing
  693.  
  694. 138
  695. 00:06:16,640 --> 00:06:18,440
  696. おりゃおりゃー
  697. Good girl, good girl.
  698.  
  699. 139
  700. 00:06:18,440 --> 00:06:20,870
  701. ちょっと 撫で回さないでよ
  702. Hey, don't pat me like that
  703.  
  704. 140
  705. 00:06:20,870 --> 00:06:23,390
  706. 髪の毛ボサボサになるじゃない がさつ
  707. My hair's all messed up now, you savage
  708.  
  709. 141
  710. 00:06:23,390 --> 00:06:25,120
  711. おしゃれになったでしょう
  712. I just helped you pick up the fashion
  713.  
  714. 142
  715. 00:06:25,120 --> 00:06:27,117
  716. どこがおしゃれなのよ
  717. How is that supposed to look fashionable?
  718.  
  719. 143
  720. 00:06:27,117 --> 00:06:30,500
  721. (優子)いいわ あんたもおしゃれにしてあげるから
  722. (みぞれ)希美 どうしたの?
  723. (Yuuko) Alright then, let me help you with your fashion too!
  724. (Mizore) What's up, Nozomi?
  725.  
  726. 144
  727. 00:06:30,500 --> 00:06:32,980
  728. (夏紀)やれるものならやってみたら?
  729. (希美)ん? 何が? 
  730. (Natsuko) I dare you do it
  731. (Nozomi) Hmm? Why do you ask?
  732.  
  733. 145
  734. 00:06:32,980 --> 00:06:35,360
  735. (優子)ムカつく 覚悟しなさいよ!
  736. (みぞれ)さっき 言いかけてた
  737. (Yuuko) You are really pissing me off. Get ready you son of a b***h.
  738. (Mizore) Remember, you were trying to ask me something.
  739.  
  740. 146
  741. 00:06:35,360 --> 00:06:39,200
  742. わあ はぁ
  743. Ahh, hmmm
  744.  
  745. 147
  746. 00:06:39,810 --> 00:06:42,390
  747. 卒業式終わった後さ
  748. After the commencement,
  749.  
  750. 148
  751. 00:06:42,390 --> 00:06:44,350
  752. 一緒に写真撮らない?
  753. shall we take a photo together?
  754.  
  755. 149
  756. 00:06:44,350 --> 00:06:46,790
  757. 記念にさ
  758. To help us remember the moment
  759.  
  760. 150
  761. 00:06:47,820 --> 00:06:48,920
  762. いいの?
  763. Are you okay with that?
  764.  
  765. 151
  766. 00:06:48,920 --> 00:06:51,520
  767. いいも悪いもないよ
  768. What kind of question is that?
  769.  
  770. 152
  771. 00:06:51,520 --> 00:06:55,390
  772. せっかくの卒業式なんだから
  773. It's the graduation, so of course we should
  774.  
  775. 153
  776. 00:06:55,390 --> 00:06:57,280
  777. うれしい
  778. I'm glad
  779.  
  780. 154
  781. 00:06:57,280 --> 00:06:59,710
  782. ありがとう 希美
  783. Thank you, Nozomi
  784.  
  785. 155
  786. 00:06:59,710 --> 00:07:01,250
  787. なんでお礼?
  788. Why the thank?
  789.  
  790. 156
  791. 00:07:01,250 --> 00:07:02,854
  792. 言いたかったから
  793. Because I just wanted to say it
  794.  
  795. 157
  796. 00:07:02,854 --> 00:07:03,940
  797. そっか
  798. I see
  799.  
  800. 158
  801. 00:07:03,940 --> 00:07:04,860
  802. うん
  803. Yea
  804.  
  805. 159
  806. 00:07:04,860 --> 00:07:07,520
  807. うわ なんで今読むのよ
  808. Woah, why are you reading it now?
  809.  
  810. 160
  811. 00:07:07,520 --> 00:07:08,520
  812. ダメなの?
  813. Should I not?
  814.  
  815. 161
  816. 00:07:08,520 --> 00:07:11,650
  817. 私がいない時に呼んでって言ったじゃない
  818. I told you to read it when I'm not around
  819.  
  820. 162
  821. 00:07:11,650 --> 00:07:13,356
  822. ええ そうだったっけ
  823. Ehhh, are you sure about that?
  824.  
  825. 163
  826. 00:07:13,356 --> 00:07:15,290
  827. 絶対わざとでしょ
  828. You are definitely teasing me now
  829.  
  830. 164
  831. 00:07:15,290 --> 00:07:16,950
  832. 本当怒るからね
  833. I'm angry now
  834.  
  835. 165
  836. 00:07:16,950 --> 00:07:18,300
  837. ごめんごめん
  838. Sorry sorry!
  839.  
  840. 166
  841. 00:07:18,300 --> 00:07:19,440
  842. あとで読むから
  843. I'll read it later then
  844.  
  845. 167
  846. 00:07:19,440 --> 00:07:21,180
  847. 分かればよろしい
  848. Glad you understand now
  849.  
  850. 168
  851. 00:07:21,180 --> 00:07:23,166
  852. ホント仲良いね
  853. You two really get along quite well!
  854.  
  855. 169
  856. 00:07:23,166 --> 00:07:24,690
  857. 仲良くないわ!
  858. We do not!
  859.  
  860. 170
  861. 00:07:25,330 --> 00:07:27,070
  862. 二人は引き分け
  863. It's a tie for them two
  864.  
  865. 171
  866. 00:07:27,070 --> 00:07:31,140
  867. ふふ そうだね
  868. Hehe, right
  869.  
  870. 172
  871. 00:07:32,850 --> 00:07:39,870
  872. 今日 私たちは 北宇治高校を卒業する
  873. Today, we all graduated from Kitauji HS
  874.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement