Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:10,020 --> 00:00:14,370
- 北宇治高校三年 傘木希美
- My name is Nozomi Kasaki, a third year student at Kitauji HS
- 2
- 00:00:14,370 --> 00:00:18,000
- 今日 私は北宇治高校を卒業する
- Today I will be graduating from Kitauji HS
- 3
- 00:00:19,940 --> 00:00:25,630
- なんだか今朝は いつもとは少し違う感じがする
- Today feels a little different for me somehow
- 4
- 00:00:25,630 --> 00:00:30,620
- 日常の端々に滲む 終わりの予感
- A sense of ending infiltrates
- every aspect of an otherwise ordinary day
- 5
- 00:00:30,620 --> 00:00:34,140
- 普段より丁寧に着た制服
- I put on my uniform with more care than usual
- 6
- 00:00:34,140 --> 00:00:39,420
- スカートのプリーツも 心なしか綺麗な気がする
- Both the skirt and the pleat might have looked tidier than usual
- 7
- 00:00:39,420 --> 00:00:43,830
- でも部屋の鏡で見た私は
- Looking at myself in the mirror
- 8
- 00:00:43,830 --> 00:00:47,490
- 変わらず 私のままだった
- I noticed that I was actually still the usual self
- 9
- 00:00:47,830 --> 00:00:50,370
- 髪の毛をきつく縛りながら
- While tightening my ponytail tie,
- 10
- 00:00:51,770 --> 00:00:54,590
- 大学生になったら パーマをかけるのもいいかもと思った
- I wondered "should I get a perm after becoming a college student?"
- 11
- 00:00:54,590 --> 00:00:57,000
- 新山先生みたいに
- Maybe it'll make me look like Niiyama-sensei
- 12
- 00:00:57,850 --> 00:01:00,500
- 手っ取り早く変われるなら
- Well, if only it is just an easy change like I expected,
- 13
- 00:01:00,500 --> 00:01:02,020
- それで
- then be it.
- 14
- 00:01:03,150 --> 00:01:06,560
- そんないつもとは少し違う朝
- In this morning that feels slightly different from usual,
- 15
- 00:01:06,560 --> 00:01:11,486
- 私は一人 学校へ向かって歩いていた
- I started walking towards the school.
- 16
- 00:01:14,080 --> 00:01:16,720
- 希美 おはよう
- Nozomi, good morning!
- 17
- 00:01:16,720 --> 00:01:18,517
- おはよう 夏紀
- Good morning, Natsuki
- 18
- 00:01:19,260 --> 00:01:20,990
- ああ
- Ahh
- 19
- 00:01:20,990 --> 00:01:22,500
- 眠いの?
- Are you sleepy?
- 20
- 00:01:22,500 --> 00:01:24,194
- 超眠い
- Super sleepy
- 21
- 00:01:24,194 --> 00:01:25,610
- 走るベッドがあったら
- I'm so tired right now, that if there's a portable bed
- 22
- 00:01:25,610 --> 00:01:28,610
- そのまま学校に送ってもらいたいレベル
- I'd like to be sent to school in that bed
- 23
- 00:01:28,610 --> 00:01:30,820
- 何してたの昨日の夜
- What did you do last night?
- 24
- 00:01:30,820 --> 00:01:33,120
- 何もしてないけど
- Nothing in particular
- 25
- 00:01:33,120 --> 00:01:35,740
- ボケーっとしてたら真夜中だった
- I spaced out a bit, and it was already late night before I realized it
- 26
- 00:01:35,740 --> 00:01:37,361
- 怪奇現象じゃん
- What a strange phenomenon
- 27
- 00:01:37,361 --> 00:01:40,000
- 自分でも怖いわ
- It is, and it freaks me out when I think about it
- 28
- 00:01:40,000 --> 00:01:42,980
- もう少し有意義に時間使えばよかった
- I wish I could have spent my time in a more meaningful way
- 29
- 00:01:42,980 --> 00:01:44,110
- まぁまぁ
- Don't be bothered,
- 30
- 00:01:44,110 --> 00:01:46,680
- ぼーっとするのも有意義だって
- because spacing out itself is also meaningful in my opinion
- 31
- 00:01:46,680 --> 00:01:48,800
- 希美が言うならそうなのかも
- Well, if you say so then it is
- 32
- 00:01:48,800 --> 00:01:50,310
- ええ そう?
- Ehhh, is that okay?
- 33
- 00:01:50,310 --> 00:01:52,098
- そうそう
- Yes it is
- 34
- 00:01:52,700 --> 00:01:55,680
- でもさぁ なんか引退してから
- By the way, for some reason
- 35
- 00:01:55,680 --> 00:01:59,900
- 卒業式までの時間の感覚がおかしいんだよね
- the period between leaving the band and the graduation
- feels quite awkward to me
- 36
- 00:01:59,900 --> 00:02:02,390
- 長いようで短いような
- It feels long, but also short
- 37
- 00:02:02,390 --> 00:02:05,310
- 夏紀ずっと暇って言ってたよね
- You have been saying "I am so chill now" quite a lot lately
- 38
- 00:02:05,310 --> 00:02:08,580
- 「部活引退して燃え尽きたー」って
- like as soon as you left the band, you felt so burned out.
- 39
- 00:02:08,580 --> 00:02:12,600
- 最近はようやく人間らしくなってきたとこ
- I realize that I am now finally able to live
- like a human being
- 40
- 00:02:12,600 --> 00:02:15,650
- まっ 新生活ももうすぐだし
- Anyways, there's a whole new life ahead of me,
- 41
- 00:02:15,650 --> 00:02:17,660
- 暇って言ってる場合じゃないよ
- I doubt it's the time to be chilling just yet.
- 42
- 00:02:17,660 --> 00:02:20,150
- まぁね
- True that
- 43
- 00:02:20,150 --> 00:02:22,660
- 夏紀は春から家はどうするの
- Where are you going to live starting this spring?
- 44
- 00:02:22,660 --> 00:02:24,020
- 実家?
- With your parents?
- 45
- 00:02:24,020 --> 00:02:25,680
- それとも一人暮らし?
- Or move out and live by yourself?
- 46
- 00:02:25,680 --> 00:02:28,010
- 私は実家だけど
- I'm staying with my parents
- 47
- 00:02:28,010 --> 00:02:30,810
- 優子は一人暮らし始めるってさ
- I heard Yuuko will move out
- 48
- 00:02:30,810 --> 00:02:31,960
- 希美は?
- What about you, Nozomi?
- 49
- 00:02:31,960 --> 00:02:34,140
- 私も実家
- I'm also going to stay with my parents
- 50
- 00:02:34,140 --> 00:02:38,720
- 「下宿させられるようなお金はありませんって」 親に言われた
- My parents simply told me
- "we are not that rich to pay for your rent"
- 51
- 00:02:38,720 --> 00:02:40,140
- ド正論
- Good point that you can't argue with
- 52
- 00:02:40,140 --> 00:02:41,580
- でしょ?
- Right?
- 53
- 00:02:41,580 --> 00:02:44,800
- まだどうしても一人暮らししたくなったら
- I guess if I really start to feel strongly about living by myself,
- 54
- 00:02:44,800 --> 00:02:46,500
- バイト頑張りますよ
- I'll start taking part-time jobs.
- 55
- 00:02:46,500 --> 00:02:48,380
- その時は遊びに行くよ
- I'll come and pay you a visit when that happens,
- 56
- 00:02:48,380 --> 00:02:50,400
- ボードゲーム色々持って
- bringing all kinds of board games with me.
- 57
- 00:02:50,400 --> 00:02:52,480
- また嵩張る物を
- They are already piling up in my room...
- 58
- 00:02:52,480 --> 00:02:54,660
- でも盛り上がるって
- But they set the mood up for the party!
- 59
- 00:02:54,660 --> 00:02:59,070
- 我が家の正月は 親戚一同でボードゲーム大会
- During the New Years,
- my extended family always holds Board Game tournaments.
- 60
- 00:02:59,070 --> 00:03:02,960
- いや 人生波乱万丈だったよ
- Haha, I was living quite a life in these games
- 61
- 00:03:02,960 --> 00:03:04,760
- アイドルから社長になって
- From being an idol to a CEO,
- 62
- 00:03:04,760 --> 00:03:07,140
- 最後は億万長者になってさ
- and finally died as a billionaire.
- 63
- 00:03:07,140 --> 00:03:08,830
- それは楽しそう
- Sounds a lot of fun
- 64
- 00:03:08,830 --> 00:03:09,790
- でしょ?
- Right?
- 65
- 00:03:09,790 --> 00:03:11,660
- じゃあ 楽しみにしてる
- I look forward to it then
- 66
- 00:03:11,660 --> 00:03:12,750
- うん
- Yup
- 67
- 00:03:14,210 --> 00:03:18,370
- あのさ 私たちの代の子達はさぁ
- Listen. I wonder what kind of adults our classmates
- 68
- 00:03:18,370 --> 00:03:21,742
- 卒業したらどんな大人になるんだろうね
- would become after graduation.
- 69
- 00:03:21,742 --> 00:03:23,460
- いきなりどうした
- What makes you suddenly want to ask that question?
- 70
- 00:03:23,460 --> 00:03:27,891
- いや ゲームの話ししてたら ふと思っただけ
- The board games inspired me to think about it
- 71
- 00:03:30,460 --> 00:03:32,680
- 夏紀はどう思う?
- So what are your thoughts, Natsuki?
- 72
- 00:03:32,680 --> 00:03:36,134
- 私? 私はさっぱり
- My thoughts? I have zero clue.
- 73
- 00:03:36,134 --> 00:03:39,420
- こういう予想は苦手だし
- I'm not good at visioning things like this
- 74
- 00:03:39,420 --> 00:03:42,940
- でもさ 想像できそうな人もいない?
- However, there are a few that I can envision their adult selves.
- 75
- 00:03:42,940 --> 00:03:44,100
- 例えば?
- Like who?
- 76
- 00:03:44,100 --> 00:03:45,980
- みぞれとか
- Like Mizore
- 77
- 00:03:45,980 --> 00:03:47,710
- みぞれ…
- Mizore...
- 78
- 00:03:47,710 --> 00:03:48,910
- うん
- Yeah
- 79
- 00:03:48,910 --> 00:03:52,130
- あの子はプロになれそうな気がする
- I can sense that she might be able to become a professional
- 80
- 00:03:52,130 --> 00:03:54,620
- そうかなー
- Hmm I wonder...
- 81
- 00:03:54,620 --> 00:03:59,340
- やっぱ 音楽で食べていくって難しいと思うし
- I think it's hard to be a good enough musician
- to be able to make a living
- 82
- 00:03:59,340 --> 00:04:01,630
- のぞみはそう思うんだ
- I see your opinion here
- 83
- 00:04:01,630 --> 00:04:03,830
- そう思うっていうか
- It's not necessarily my opinion
- 84
- 00:04:03,830 --> 00:04:06,670
- 単なる一般論だけど
- I'm just making a general statement
- 85
- 00:04:06,670 --> 00:04:08,350
- 夏紀は違うの?
- Don't you think so?
- 86
- 00:04:08,350 --> 00:04:11,630
- だって みぞれは才能あるし
- But unlike others, Mizore is quite gifted
- 87
- 00:04:11,630 --> 00:04:13,980
- それは認めるけど
- I agree with you on that but...
- 88
- 00:04:13,980 --> 00:04:15,878
- じゃあ なんとかなるでしょ
- Well I'm sure she'll figure out her future
- 89
- 00:04:15,878 --> 00:04:19,357
- 現に音大も受かったわけだしさ
- She already made it to the music college
- 90
- 00:04:20,870 --> 00:04:24,220
- うん そうだね
- Yeah, I think you are right
- 91
- 00:04:24,220 --> 00:04:26,910
- あ あそこで突っ立ってるの
- Aha, look at who's there!
- 92
- 00:04:26,910 --> 00:04:28,470
- えっ なに?
- Eh, who?
- 93
- 00:04:28,470 --> 00:04:31,177
- ほら 道のど真ん中の
- Look, right in the middle of the street
- 94
- 00:04:31,177 --> 00:04:33,761
- あれ 優子とみぞれ?
- Oh, Yuuko and Mizore?
- 95
- 00:04:33,761 --> 00:04:36,870
- 優子あいつ もう泣いてる
- Yuuko is crying already
- 96
- 00:04:36,870 --> 00:04:38,290
- よく見えるね
- How can you see her face from this far
- 97
- 00:04:38,290 --> 00:04:40,660
- 私視力いいから
- I have good eyes
- 98
- 00:04:40,660 --> 00:04:42,230
- なんで泣いてんの?
- Why is she crying though?
- 99
- 00:04:42,230 --> 00:04:43,620
- あれじゃない
- I bet she was thinking,
- 100
- 00:04:43,620 --> 00:04:47,680
- 親離れする子どもを見守る 親の心情的な
- "Oh my kid is leaving me now", with a parent's mindset.
- 101
- 00:04:47,680 --> 00:04:49,240
- 誰が子供なの?
- Who's the kid then?
- 102
- 00:04:49,240 --> 00:04:50,980
- そりゃみぞれでしょ
- Obviously Mizore is the kid
- 103
- 00:04:50,980 --> 00:04:52,240
- ええ?
- Ehh?
- 104
- 00:04:52,240 --> 00:04:53,730
- 突撃しちゃう?
- Shall we give them a surprise?
- 105
- 00:04:53,730 --> 00:04:54,870
- いいけど
- Sure
- 106
- 00:04:54,870 --> 00:04:56,370
- じゃあ ダッシュね
- Now, time to run
- 107
- 00:04:56,370 --> 00:04:58,126
- ちょっと夏紀
- Wait for me, Natsuki
- 108
- 00:04:59,390 --> 00:05:02,800
- ああ 誰かさんがフライング泣きしてる
- Wow looks like someone jumped the gun and started crying already
- 109
- 00:05:02,800 --> 00:05:03,900
- 夏紀!
- Natsuki!
- 110
- 00:05:03,900 --> 00:05:05,180
- 希美も
- Nozomi too
- 111
- 00:05:06,400 --> 00:05:08,970
- 夏紀の証言は正しかったらしく
- It looks like Natsuki was right then
- 112
- 00:05:08,970 --> 00:05:12,550
- 優子は目を真っ赤に腫らしていた
- Yuuko's eyes were all red and swollen
- 113
- 00:05:12,550 --> 00:05:15,550
- 夏紀がちょっかいをかけるようなことを言い
- Natsuki started teasing Yuuko,
- 114
- 00:05:15,550 --> 00:05:18,210
- 優子が負けじと言い返す
- and Yuuko unrelentingly stroke back.
- 115
- 00:05:18,210 --> 00:05:21,300
- 会話はいつものごとく口論へと発展し
- Their back-and-forth exchange soon
- developed into a quarrel just like usual,
- 116
- 00:05:21,300 --> 00:05:23,170
- 他者の介入を許さない
- without allowing anyone to interfere with them.
- 117
- 00:05:23,170 --> 00:05:25,281
- 二人の世界になってしまう
- The two entered their own world
- 118
- 00:05:25,281 --> 00:05:27,280
- 私の涙はチョロ
- If my tears were flowing like a creek
- 119
- 00:05:27,280 --> 00:05:29,320
- アンタの涙はザバーじゃない
- then your tears were enough make a waterfall
- 120
- 00:05:29,320 --> 00:05:31,100
- 泣いてたのが一緒だから
- They were all tears, all the same
- 121
- 00:05:31,100 --> 00:05:32,760
- 勝手に一緒にしないで
- No they aren't.
- Don't mix them up.
- 122
- 00:05:32,760 --> 00:05:34,850
- ああ
- Sigh
- 123
- 00:05:34,850 --> 00:05:37,790
- みぞれ 私たちは先に行こう?
- Shall we leave them behind, Mizore?
- 124
- 00:05:37,790 --> 00:05:38,666
- うん
- Yup
- 125
- 00:05:40,900 --> 00:05:45,150
- みぞれ さっき優子と何の話ししてたの?
- What were you two talking about just now?
- 126
- 00:05:45,150 --> 00:05:46,910
- 大事な話
- Important matter
- 127
- 00:05:46,910 --> 00:05:48,370
- んん?
- Hmm?
- 128
- 00:05:48,370 --> 00:05:52,030
- でも 優子に負けた
- But I lost to Yuuko
- 129
- 00:05:52,030 --> 00:05:53,630
- 負けたの?
- You lost?
- 130
- 00:05:53,630 --> 00:05:54,930
- うん
- Yeah
- 131
- 00:05:54,930 --> 00:05:59,066
- でも 優子が「負けた方が勝ち」って
- But then Yuuko said "the loser actually wins"
- 132
- 00:05:59,066 --> 00:06:00,680
- 何じゃそりゃ
- What the heck is that lol
- 133
- 00:06:00,680 --> 00:06:03,780
- (二人)ふふ
- Hehe
- 134
- 00:06:06,210 --> 00:06:07,550
- みぞれはさ
- Mizore, do you...
- 135
- 00:06:07,550 --> 00:06:09,260
- ねぇ みぞれ
- Hey Mizore
- 136
- 00:06:09,260 --> 00:06:11,550
- うん 優子なに?
- Hmm? What's up, Yuuko?
- 137
- 00:06:11,550 --> 00:06:16,640
- えっと なんでもない
- Eh, nothing
- 138
- 00:06:16,640 --> 00:06:18,440
- おりゃおりゃー
- Good girl, good girl.
- 139
- 00:06:18,440 --> 00:06:20,870
- ちょっと 撫で回さないでよ
- Hey, don't pat me like that
- 140
- 00:06:20,870 --> 00:06:23,390
- 髪の毛ボサボサになるじゃない がさつ
- My hair's all messed up now, you savage
- 141
- 00:06:23,390 --> 00:06:25,120
- おしゃれになったでしょう
- I just helped you pick up the fashion
- 142
- 00:06:25,120 --> 00:06:27,117
- どこがおしゃれなのよ
- How is that supposed to look fashionable?
- 143
- 00:06:27,117 --> 00:06:30,500
- (優子)いいわ あんたもおしゃれにしてあげるから
- (みぞれ)希美 どうしたの?
- (Yuuko) Alright then, let me help you with your fashion too!
- (Mizore) What's up, Nozomi?
- 144
- 00:06:30,500 --> 00:06:32,980
- (夏紀)やれるものならやってみたら?
- (希美)ん? 何が?
- (Natsuko) I dare you do it
- (Nozomi) Hmm? Why do you ask?
- 145
- 00:06:32,980 --> 00:06:35,360
- (優子)ムカつく 覚悟しなさいよ!
- (みぞれ)さっき 言いかけてた
- (Yuuko) You are really pissing me off. Get ready you son of a b***h.
- (Mizore) Remember, you were trying to ask me something.
- 146
- 00:06:35,360 --> 00:06:39,200
- わあ はぁ
- Ahh, hmmm
- 147
- 00:06:39,810 --> 00:06:42,390
- 卒業式終わった後さ
- After the commencement,
- 148
- 00:06:42,390 --> 00:06:44,350
- 一緒に写真撮らない?
- shall we take a photo together?
- 149
- 00:06:44,350 --> 00:06:46,790
- 記念にさ
- To help us remember the moment
- 150
- 00:06:47,820 --> 00:06:48,920
- いいの?
- Are you okay with that?
- 151
- 00:06:48,920 --> 00:06:51,520
- いいも悪いもないよ
- What kind of question is that?
- 152
- 00:06:51,520 --> 00:06:55,390
- せっかくの卒業式なんだから
- It's the graduation, so of course we should
- 153
- 00:06:55,390 --> 00:06:57,280
- うれしい
- I'm glad
- 154
- 00:06:57,280 --> 00:06:59,710
- ありがとう 希美
- Thank you, Nozomi
- 155
- 00:06:59,710 --> 00:07:01,250
- なんでお礼?
- Why the thank?
- 156
- 00:07:01,250 --> 00:07:02,854
- 言いたかったから
- Because I just wanted to say it
- 157
- 00:07:02,854 --> 00:07:03,940
- そっか
- I see
- 158
- 00:07:03,940 --> 00:07:04,860
- うん
- Yea
- 159
- 00:07:04,860 --> 00:07:07,520
- うわ なんで今読むのよ
- Woah, why are you reading it now?
- 160
- 00:07:07,520 --> 00:07:08,520
- ダメなの?
- Should I not?
- 161
- 00:07:08,520 --> 00:07:11,650
- 私がいない時に呼んでって言ったじゃない
- I told you to read it when I'm not around
- 162
- 00:07:11,650 --> 00:07:13,356
- ええ そうだったっけ
- Ehhh, are you sure about that?
- 163
- 00:07:13,356 --> 00:07:15,290
- 絶対わざとでしょ
- You are definitely teasing me now
- 164
- 00:07:15,290 --> 00:07:16,950
- 本当怒るからね
- I'm angry now
- 165
- 00:07:16,950 --> 00:07:18,300
- ごめんごめん
- Sorry sorry!
- 166
- 00:07:18,300 --> 00:07:19,440
- あとで読むから
- I'll read it later then
- 167
- 00:07:19,440 --> 00:07:21,180
- 分かればよろしい
- Glad you understand now
- 168
- 00:07:21,180 --> 00:07:23,166
- ホント仲良いね
- You two really get along quite well!
- 169
- 00:07:23,166 --> 00:07:24,690
- 仲良くないわ!
- We do not!
- 170
- 00:07:25,330 --> 00:07:27,070
- 二人は引き分け
- It's a tie for them two
- 171
- 00:07:27,070 --> 00:07:31,140
- ふふ そうだね
- Hehe, right
- 172
- 00:07:32,850 --> 00:07:39,870
- 今日 私たちは 北宇治高校を卒業する
- Today, we all graduated from Kitauji HS
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement