Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:58,608 --> 00:01:00,838
- - Mục tiêu số bốn. Chiếc xe tải
- - Roger.
- 2
- 00:01:01,011 --> 00:01:03,104
- Rời khỏi chiếc xe tải.
- 3
- 00:01:03,780 --> 00:01:05,008
- Di chuyển đến điểm này.
- 4
- 00:01:06,583 --> 00:01:08,915
- Roger, hắn bị thương rồi.
- Bắt hắn.
- 5
- 00:01:09,085 --> 00:01:12,111
- Chận chiếc xe và bắt hắn.
- Tiến về phía trước và bắt hắn.
- 6
- 00:01:13,790 --> 00:01:15,553
- Roger.
- 7
- 00:01:16,693 --> 00:01:18,126
- Tiến lên, ngay cửa hàng đó.
- 8
- 00:01:18,295 --> 00:01:19,819
- Có một gã đang tiến đến.
- 9
- 00:01:19,996 --> 00:01:21,987
- Tốt, bắn.
- Bắt hắn.
- 10
- 00:01:45,589 --> 00:01:46,920
- Nằm xuống.
- 11
- 00:01:48,658 --> 00:01:50,148
- Tôi nói nằm xuống.
- Mau!
- 12
- 00:01:50,327 --> 00:01:51,988
- Anh kia, nằm xuống.
- 13
- 00:01:55,031 --> 00:01:56,293
- Đưa tay lên!
- 14
- 00:01:57,133 --> 00:01:58,828
- Đưa tay lên!
- 15
- 00:02:00,837 --> 00:02:03,271
- Đưa tay lên đầu.
- 16
- 00:02:05,442 --> 00:02:06,966
- Nằm xuống.
- 17
- 00:02:10,680 --> 00:02:12,011
- Quỳ xuống.
- 18
- 00:02:12,182 --> 00:02:13,809
- Ngay đây.
- Ở yên đây.
- 19
- 00:02:16,953 --> 00:02:18,853
- Đưa tay lên.
- Đưa tay lên.
- 20
- 00:02:22,125 --> 00:02:23,387
- Quỳ xuống!
- 21
- 00:02:24,394 --> 00:02:26,191
- Chó thật, ở đây
- có một đứa bé.
- 22
- 00:02:27,163 --> 00:02:29,324
- Đó không phải là vấn
- đề của chúng ta.
- 23
- 00:02:29,499 --> 00:02:30,796
- Không ai nói đó là
- vấn đề của chúng ta cả.
- 24
- 00:02:30,967 --> 00:02:32,628
- Đưa tay lên.
- 25
- 00:02:35,839 --> 00:02:36,863
- Này!
- 26
- 00:02:43,747 --> 00:02:45,044
- Có sao không, chàng trai?
- 27
- 00:02:47,517 --> 00:02:48,745
- Em không sao chứ?
- 28
- 00:02:57,027 --> 00:02:59,587
- Năm đó tôi 27 tuổi, đó cũng
- là lần đầu tiên tôi chết.
- 29
- 00:03:00,030 --> 00:03:02,555
- Tôi còn nhớ màu trắng
- phủ khắp mọi nơi.
- 30
- 00:03:02,732 --> 00:03:07,226
- Nơi ấy có chiến tranh và tôi cảm
- nhận được, nhưng thật sự tôi đã chết.
- 31
- 00:03:09,205 --> 00:03:11,673
- - Bao nhiêu tuổi?
- - 27.
- 32
- 00:03:12,208 --> 00:03:14,836
- Đây rồi, Starks Jack.
- 33
- 00:03:15,011 --> 00:03:18,538
- Sinh ở Vermont.
- Không có thân nhân.
- 34
- 00:03:18,715 --> 00:03:21,115
- Bệnh viện ở Naval
- sẽ lo chuyện này.
- 35
- 00:03:26,823 --> 00:03:28,051
- Chúa ơi!
- 36
- 00:03:28,224 --> 00:03:31,421
- Người lính này còn sống,
- anh ta vừa mới chớp mắt.
- 37
- 00:03:31,594 --> 00:03:34,290
- - Lo làm chuyện khác đi.
- - Không, không, anh nhìn xem.
- 38
- 00:03:35,398 --> 00:03:39,630
- Khốn kiếp! Khẩn cấp.
- Chúng tôi cần một bác sĩ.
- 39
- 00:03:39,803 --> 00:03:42,465
- Gọi bác sĩ đến đây ngay.
- 40
- 00:03:46,343 --> 00:03:47,810
- Rất may cho trung sĩ Starks.
- 41
- 00:03:47,978 --> 00:03:50,446
- Chỉ cần sang phải một chút
- thì anh ta đã chết.
- 42
- 00:03:50,613 --> 00:03:53,309
- Anh ta đã bị mất trí nhớ.
- 43
- 00:03:53,483 --> 00:03:54,780
- Chúng ta không tìm thấy được
- người thân nào của anh ta cả.
- 44
- 00:03:55,051 --> 00:03:56,382
- Trong tình trạng này...
- 45
- 00:03:56,553 --> 00:03:59,351
- - Tôi chắc anh có bạn bè.
- - Tôi sẽ trở lại vào chiều nay.
- 46
- 00:03:59,522 --> 00:04:02,514
- - Sắp xếp anh ta rời khỏi đây
- vào chuyến bay kế tiếp.
- - Vâng, thưa sếp.
- 47
- 00:04:04,127 --> 00:04:06,459
- - Anh ta đã đề cử anh từ Bronze Star
- ''Vermont, 12 tháng sau''.
- 48
- 00:04:06,629 --> 00:04:09,962
- - Đây là điều tốt cho anh, trung sĩ
- - Dĩ nhiên.
- 49
- 00:04:10,333 --> 00:04:12,301
- Dĩ nhiên là thế.
- 50
- 00:04:23,079 --> 00:04:24,944
- Mọi người không sao chứ?
- 51
- 00:04:26,016 --> 00:04:29,179
- - Chiếc xe không chạy
- - Đó là mẹ cháu ư?
- 52
- 00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- - Vâng.
- - Mẹ cháu tên gì?
- 53
- 00:04:33,189 --> 00:04:34,679
- Jean.
- 54
- 00:04:35,392 --> 00:04:36,654
- Jean.
- 55
- 00:04:38,228 --> 00:04:40,128
- Cô nghe tôi nói không?
- 56
- 00:04:42,665 --> 00:04:44,064
- Cô có thể đứng
- lên được không?
- 57
- 00:04:44,634 --> 00:04:46,795
- Tôi cần cô cố
- gắng tỉnh táo.
- 58
- 00:04:47,804 --> 00:04:51,570
- - Chúa ơi!
- - Mẹ cháu nói gì?
- 59
- 00:05:01,284 --> 00:05:04,617
- - Cháu tên gì?
- - Jackie.
- 60
- 00:05:06,056 --> 00:05:07,921
- Rất vui vì được
- biết cháu, Jackie.
- 61
- 00:05:08,558 --> 00:05:10,958
- Tại sao cháu không
- làm như thế này...
- 62
- 00:05:11,127 --> 00:05:13,288
- Tự mình quàng
- khăn quanh cổ.
- 63
- 00:05:13,463 --> 00:05:17,024
- Và trông chừng mẹ cháu,
- còn chú sẽ sửa chiếc xe.
- 64
- 00:05:17,200 --> 00:05:19,191
- - Đồng ý chứ?
- - Đồng ý.
- 65
- 00:05:36,686 --> 00:05:38,677
- Oh, Chúa ơi.
- 66
- 00:05:40,490 --> 00:05:42,651
- Không, không!
- 67
- 00:05:48,832 --> 00:05:51,198
- Cháu nghĩ sao về tuyết?
- 68
- 00:05:51,701 --> 00:05:55,068
- - Không có gì.
- - Không có gì ư?
- 69
- 00:05:58,041 --> 00:05:59,372
- Đây là gì vậy?
- 70
- 00:06:01,211 --> 00:06:05,409
- Đây là thẻ bài. Thấy không
- có tên và cả ngày sinh đấy.
- 71
- 00:06:05,582 --> 00:06:08,517
- - Để làm gì?
- - Trong trường hợp mình bị lạc.
- 72
- 00:06:09,419 --> 00:06:12,616
- - Hoặc không nhớ mình là ai.
- - Có thể cho cháu không.
- 73
- 00:06:14,390 --> 00:06:17,223
- - Được, cháu cứ lấy.
- - Cám ơn!
- 74
- 00:06:20,096 --> 00:06:22,758
- Cháu biết nổ máy không?
- 75
- 00:06:22,932 --> 00:06:25,264
- Leo lên và bật công tắc đi.
- 76
- 00:06:27,737 --> 00:06:30,228
- Cứ giữ như thế, được chứ?
- 77
- 00:06:37,981 --> 00:06:39,744
- Khởi động đi.
- 78
- 00:06:41,651 --> 00:06:42,879
- Được rồi.
- 79
- 00:06:46,623 --> 00:06:52,528
- Này, bỏ tay ra khốn kiếp ra.
- 80
- 00:06:52,695 --> 00:06:57,962
- Đừng đụng vào con tôi.
- 81
- 00:06:58,134 --> 00:07:03,231
- - Mẹ, chú ấy đã sửa chiếc xe
- - Jackie, lên xe ngay.
- 82
- 00:07:03,406 --> 00:07:06,773
- - Mẹ, chú ấy sửa
- xe giùm chúng ta.
- - Lên xe ngay.
- 83
- 00:07:53,022 --> 00:07:54,649
- - Đi đâu đấy
- - Anh thật sự là người tốt đấy.
- 84
- 00:07:54,824 --> 00:07:56,917
- - Anh đi đâu?
- - Tới biên giới Canada.
- 85
- 00:07:57,093 --> 00:07:59,254
- - Tôi có thể cho anh quá giang đấy.
- - Tuyệt thật.
- 86
- 00:07:59,429 --> 00:08:02,193
- - Được rồi, lên xe đi.
- - Trời lạnh thật.
- 87
- 00:08:03,833 --> 00:08:05,698
- - Này, anh bạn.
- - Cám ơn!
- 88
- 00:08:05,868 --> 00:08:07,699
- Vào đi, không có gì đâu.
- 89
- 00:08:07,870 --> 00:08:09,838
- Chúa ơi, trời lạnh thật.
- 90
- 00:08:10,006 --> 00:08:12,998
- Khí hậu như thế này
- không ai ra đường.
- 91
- 00:08:13,176 --> 00:08:18,512
- Chỉ ngồi ở nhà
- xem truyền hình thôi.
- 92
- 00:08:23,086 --> 00:08:25,281
- Được rồi, anh bạn
- tuyệt thật.
- 93
- 00:08:29,892 --> 00:08:31,883
- Anh vừa từ
- nhà tù ra đây ư?
- 94
- 00:08:33,162 --> 00:08:36,154
- - Tôi chưa từng vào tù.
- - Tôi nói thế này, anh bạn...
- 95
- 00:08:36,332 --> 00:08:38,391
- Cuộc sống tồi tệ như
- bãi chiến trường vậy.
- 96
- 00:08:38,568 --> 00:08:40,695
- Hầu như ở khắp mọi nơi.
- 97
- 00:08:40,870 --> 00:08:42,565
- Tôi không tin như vậy.
- 98
- 00:08:50,680 --> 00:08:52,841
- Trò tiêu khiển.
- 99
- 00:08:56,552 --> 00:09:02,457
- Jane và Jess là người duy nhất
- mà hôm đó anh nhớ được ư?
- 100
- 00:09:02,625 --> 00:09:03,990
- Vâng!
- 101
- 00:09:04,160 --> 00:09:10,565
- Vậy anh có ý thức được
- anh không có tên, không
- nơi cư trú không?
- 102
- 00:09:10,833 --> 00:09:17,068
- Không nhớ được người
- bạn nào của anh ư?
- 103
- 00:09:20,643 --> 00:09:25,376
- Tôi rất bâng khuâng khi nghe
- ông trả lời như thế, ông Starks.
- 104
- 00:09:27,050 --> 00:09:28,779
- Vâng!
- 105
- 00:09:29,118 --> 00:09:31,951
- Thanh tra Harrison
- bị bắn ba phát súng.
- 106
- 00:09:34,724 --> 00:09:36,624
- Ông đã đã chết khi
- chúng tôi tới đó.
- 107
- 00:09:36,793 --> 00:09:38,761
- Jack Starks có thể
- liên quan đến vụ này.
- 108
- 00:09:38,928 --> 00:09:42,523
- Qua sự giải thích tưởng tượng của
- ông ta về một đứa bé và mẹ của nó.
- 109
- 00:09:42,699 --> 00:09:44,826
- - Phản đối.
- - Tôi có nghe về di chứng
- của cuộc chiến vùng vịnh.
- 110
- 00:09:45,001 --> 00:09:48,767
- Cuộc chiến đó thật sự tồi bại.
- 111
- 00:09:48,938 --> 00:09:51,964
- Nó thật sự là
- một sự sỉ nhục.
- 112
- 00:09:52,508 --> 00:09:55,636
- Thật sự không thể
- nói khác được.
- 113
- 00:09:55,812 --> 00:09:57,575
- - Còn có những người khác.
- - Đó là cuộc chiến xuẩn ngốc.
- 114
- 00:09:57,747 --> 00:10:01,740
- - Họ đã không chiếu lên TV.
- 115
- 00:10:01,918 --> 00:10:06,218
- Chuyện gì đã xảy ra.
- 116
- 00:10:07,724 --> 00:10:09,715
- Nhưng đã có một ai khác...
- 117
- 00:10:10,793 --> 00:10:13,284
- Tôi nghĩ chuyện đó
- đã xảy ra.
- 118
- 00:10:13,463 --> 00:10:16,330
- Nếu Starks giết viên thanh tra.
- 119
- 00:10:16,499 --> 00:10:19,229
- Thì ông ta phải chịu trách nhiệm
- về hành động của mình.
- 120
- 00:10:19,402 --> 00:10:24,601
- Chúng tôi quyết định tội danh
- cố sát thành lập.
- 121
- 00:10:25,241 --> 00:10:29,644
- Jack Starks, toà quyết chuyển
- anh đến bệnh viện tâm thần.
- 122
- 00:10:29,812 --> 00:10:32,474
- Chuyên chăm sóc những
- tội phạm bị tâm thần.
- 123
- 00:10:32,648 --> 00:10:36,584
- Hy vọng y bác sĩ
- có thể giúp đỡ anh.
- 124
- 00:10:36,753 --> 00:10:38,414
- Coi nào, anh bạn.
- 125
- 00:10:52,101 --> 00:10:53,762
- Coi nào!
- 126
- 00:12:33,569 --> 00:12:35,935
- Các anh làm gì vậy?
- 127
- 00:12:52,321 --> 00:12:54,152
- Đỡ hắn đứng dậy.
- 128
- 00:13:47,310 --> 00:13:49,301
- Làm ơn!
- 129
- 00:13:49,478 --> 00:13:51,639
- Các người làm gì vậy?
- Tôi không ở đây.
- 130
- 00:13:51,814 --> 00:13:55,614
- - Tôi không muốn ở đây.
- - Không, tôi không nghĩ anh làm thế.
- 131
- 00:13:55,785 --> 00:13:58,481
- Nhưng bây giờ chúng tôi
- không thể làm gì khác.
- 132
- 00:14:03,359 --> 00:14:06,021
- Làm ơn!
- 133
- 00:15:14,063 --> 00:15:15,792
- Hãy cho tôi ra.
- 134
- 00:15:16,365 --> 00:15:18,833
- Hãy cho tôi ra.
- 135
- 00:15:38,954 --> 00:15:41,081
- - Anh để bao nhiêu?
- - 50 cc.
- 136
- 00:15:41,257 --> 00:15:43,725
- - Và hắn đã ở trong
- đó đúng ba giờ rồi ư?
- - Vâng, thưa ngài.
- 137
- 00:15:43,893 --> 00:15:46,054
- Được rồi, đưa hắn ra.
- 138
- 00:15:54,036 --> 00:15:55,264
- Jack, anh nghe
- tôi nói không?
- 139
- 00:15:59,608 --> 00:16:01,701
- Jack, hãy chớp mắt
- nếu anh nghe.
- 140
- 00:16:08,517 --> 00:16:12,613
- - Anh ta không tỉnh táo
- - Có cần đưa hắn trở vào đó không?
- 141
- 00:16:12,788 --> 00:16:14,517
- Không cần,
- cởi trói cho hắn.
- 142
- 00:16:14,690 --> 00:16:17,625
- Đưa hắn lên tầng trên
- và kiểm tra hàng giờ.
- 143
- 00:17:13,349 --> 00:17:16,113
- Anh giết cảnh sát,
- đúng không?
- 144
- 00:17:18,387 --> 00:17:21,117
- - Điều đó hiển nhiên chứ?
- - TV, anh biết không?
- 145
- 00:17:21,290 --> 00:17:24,259
- Giúp đầu óc thư giãn
- và lanh lợi.
- 146
- 00:17:25,661 --> 00:17:28,789
- Rudy Mackenzie.
- Chào anh.
- 147
- 00:17:29,431 --> 00:17:31,126
- Nghe này...
- 148
- 00:17:32,501 --> 00:17:35,561
- - Tôi không muốn nói chuyện.
- - Anh biết đấy, đó là sự xấu hổ.
- 149
- 00:17:35,738 --> 00:17:37,831
- Tôi không tin
- họ nói nhảm.
- 150
- 00:17:38,007 --> 00:17:40,669
- Anh biết trò chơi
- nói chuyện không?
- 151
- 00:17:40,843 --> 00:17:43,471
- Trò chơi, trò chơi hay gì đấy.
- 152
- 00:17:43,646 --> 00:17:49,812
- Đây là thế giới của chúng ta.
- Tôi đang tổ chức đội bóng.
- 153
- 00:17:51,487 --> 00:17:53,318
- Được rồi.
- 154
- 00:17:54,089 --> 00:17:55,317
- Tại sao anh vào đây?
- 155
- 00:17:57,760 --> 00:18:03,494
- - Tôi muốn giết vợ tôi.
- - Anh vào tù vì chuyện này ư?
- 156
- 00:18:03,666 --> 00:18:08,330
- Vâng! Tôi đã cố giết 30 lần.
- Nhưng tôi không có kế hoạch.
- 157
- 00:18:08,504 --> 00:18:11,064
- Điều đó chỉ đến trong
- đầu trong chốc lát.
- 158
- 00:18:11,240 --> 00:18:15,734
- Và cô ta đã đe
- doạ sẽ bỏ tôi.
- 159
- 00:18:16,912 --> 00:18:18,140
- Cuối cùng cô ta
- cũng làm thế.
- 160
- 00:18:18,647 --> 00:18:23,482
- - 30 lần cũng đủ làm anh điên được
- - Vâng, chỉ là một kế hoạch ngu ngốc.
- 161
- 00:18:23,652 --> 00:18:28,214
- Tại vì 28 lần trước, tôi không
- cho cô ấy uống thuốc.
- 162
- 00:18:28,390 --> 00:18:33,487
- - Hay có lẽ một lần có hiệu quả
- - Chào buổi sáng, các vị.
- Anh đang làm gì vậy?
- 163
- 00:18:33,662 --> 00:18:36,927
- Hãy cho tôi một câu hỏi
- khó hơn, bác sĩ Lorenson.
- 164
- 00:18:37,099 --> 00:18:41,160
- Vì thế giới quanh tôi
- đều nhút nhát.
- 165
- 00:18:41,337 --> 00:18:44,363
- Hôm nay mọi người đều đến
- xem tôi, nhưng không mang hoa.
- 166
- 00:18:44,540 --> 00:18:47,839
- Điều đó thật sự gây khó
- khăn cho việc sắp xếp.
- 167
- 00:18:50,813 --> 00:18:52,781
- Và anh là Starks?
- 168
- 00:18:53,515 --> 00:18:56,746
- - Tôi khoẻ.
- - Hôm nay anh thấy sao?
- 169
- 00:18:58,487 --> 00:18:59,784
- Cô nói đi, bác sĩ.
- 170
- 00:19:01,724 --> 00:19:04,022
- Cô nghĩ tôi có
- gì không ổn ư?
- 171
- 00:19:05,160 --> 00:19:06,787
- Anh hơi ốm đấy.
- 172
- 00:19:07,663 --> 00:19:10,461
- Có lẽ tôi đã làm việc
- rất lâu trong giấc mơ.
- 173
- 00:19:13,369 --> 00:19:15,064
- Nói chuyện tán gẫu ư?
- 174
- 00:19:23,545 --> 00:19:25,137
- Này, không sao.
- 175
- 00:19:36,358 --> 00:19:39,850
- Lần này anh thấy
- thế nào, Starks.
- 176
- 00:19:40,029 --> 00:19:43,521
- Chúng tôi ở đây để giúp anh, Jack.
- Chúng tôi chỉ làm cho anh tốt hơn.
- 177
- 00:19:48,871 --> 00:19:51,169
- Bắt lấy hắn, tôi sẽ
- tiêm thuốc an thần.
- 178
- 00:19:51,340 --> 00:19:53,365
- - Giữ hắn.
- - Không!
- 179
- 00:19:54,710 --> 00:19:57,235
- Không cần thiết,
- Đỡ hắn dậy.
- 180
- 00:20:01,350 --> 00:20:02,783
- Y tá lấy áo khoác.
- 181
- 00:20:02,952 --> 00:20:05,785
- Thứ duy nhất mà anh
- nhớ là lương tâm.
- 182
- 00:20:07,189 --> 00:20:11,057
- Khoan đã, bác sĩ Becker,
- ông muốn tôi giữ hắn
- như thế này bao lâu nữa?
- 183
- 00:20:11,226 --> 00:20:12,625
- Hãy cột hắn lại.
- 184
- 00:20:29,578 --> 00:20:31,773
- Cứu tôi, làm ơn!
- 185
- 00:20:33,015 --> 00:20:35,540
- Chó thật.
- 186
- 00:20:38,220 --> 00:20:40,347
- Thả tôi ra!
- 187
- 00:20:40,522 --> 00:20:42,581
- Thả ra.
- 188
- 00:20:42,758 --> 00:20:44,726
- Thả tôi ra khỏi đây.
- 189
- 00:20:48,964 --> 00:20:51,455
- - Anh không sao chứ?
- - Tôi không sao.
- 190
- 00:20:55,637 --> 00:20:58,800
- - Nghe đây, tôi ghét làm phiền anh,
- - Họ cũng vậy.
- 191
- 00:20:58,974 --> 00:21:00,839
- Như còn Starks?
- 192
- 00:21:01,810 --> 00:21:04,108
- Starks thì sao?
- 193
- 00:21:04,580 --> 00:21:06,013
- Liệu chúng ta có cần...
- 194
- 00:21:06,181 --> 00:21:09,878
- Có cần giúp anh ấy bằng
- hết khả năng của mình chứ gì?
- 195
- 00:21:10,052 --> 00:21:12,577
- - Vâng!
- - Chúng ta để anh ta như thế này ư?
- 196
- 00:21:12,755 --> 00:21:16,247
- Thuốc mà tôi cho anh ấy nhằm
- điều hoà khả năng sinh lý.
- 197
- 00:21:16,425 --> 00:21:22,523
- Giúp anh ấy có
- hành vi bình thường.
- 198
- 00:21:22,698 --> 00:21:25,326
- Đây là cách
- an toàn hơn.
- 199
- 00:21:25,501 --> 00:21:30,404
- Tôi đã dự đoán được
- hiệu quả của thuốc.
- 200
- 00:21:30,572 --> 00:21:33,541
- Nhưng làm sao anh có thể quan
- sát được hiệu quả của thuốc khi
- đưa hắn vào trong kia?
- 201
- 00:21:33,709 --> 00:21:37,475
- Tôi chỉ muốn làm cho hắn
- trở nên tự chủ hơn thôi.
- 202
- 00:21:41,784 --> 00:21:44,446
- Anh không thể phá vỡ những gì
- thật sự đã vỡ.
- 203
- 00:22:07,843 --> 00:22:10,243
- Tôi không muốn
- ở đây nữa.
- 204
- 00:22:12,648 --> 00:22:14,309
- Tôi không thể thở được.
- 205
- 00:22:14,483 --> 00:22:17,316
- Tôi không thể thở được.
- 206
- 00:22:18,921 --> 00:22:20,752
- Tôi không thể...
- 207
- 00:22:25,294 --> 00:22:28,821
- Không thể thở được.
- 208
- 00:22:35,337 --> 00:22:37,828
- Tôi đang giúp anh
- tỉnh táo đấy.
- 209
- 00:23:53,582 --> 00:23:56,073
- Xem bộ anh không biết
- tối nay là đêm giáng sinh.
- 210
- 00:23:56,251 --> 00:23:58,583
- Anh không thể đón
- được taxi tại đâu.
- 211
- 00:23:58,987 --> 00:24:00,648
- Cám ơn!
- 212
- 00:24:01,390 --> 00:24:03,324
- Anh muốn đi đâu?
- 213
- 00:24:05,994 --> 00:24:07,325
- Tôi cũng không rõ.
- 214
- 00:24:07,930 --> 00:24:10,057
- Vậy tôi hỏi anh thêm một lần.
- 215
- 00:24:10,232 --> 00:24:13,224
- Anh nhìn kỹ xung
- quanh đây xem.
- 216
- 00:24:15,671 --> 00:24:17,696
- Anh nghĩ mình cần
- đi đâu chứ?
- 217
- 00:24:19,675 --> 00:24:21,108
- Vâng!
- 218
- 00:24:21,710 --> 00:24:24,543
- Tuyệt. Anh lên xe đi.
- 219
- 00:24:29,952 --> 00:24:32,716
- Tôi biết đưa anh
- đi đâu bây giờ?
- 220
- 00:24:33,755 --> 00:24:35,552
- Tôi không biết.
- 221
- 00:24:35,724 --> 00:24:39,216
- - Anh nói không biết là sao?
- - Tôi không biết.
- 222
- 00:24:41,663 --> 00:24:42,891
- Thôi được.
- 223
- 00:24:48,804 --> 00:24:53,298
- Vâng, chắc có một chỗ nào
- đó mà tôi có thể gọi chứ?
- 224
- 00:24:55,844 --> 00:24:59,803
- Cám ơn!
- Tôi cũng chúc anh Noel vui vẻ.
- 225
- 00:24:59,982 --> 00:25:01,643
- Hay thật.
- 226
- 00:25:01,817 --> 00:25:04,308
- Cách cuối cùng
- cũng không có.
- 227
- 00:25:06,989 --> 00:25:09,480
- Tôi có thể giúp
- gì cho anh đây?
- 228
- 00:25:10,092 --> 00:25:11,753
- Không cần gì cả.
- 229
- 00:25:14,896 --> 00:25:16,557
- Tôi sẽ...
- 230
- 00:25:16,965 --> 00:25:20,196
- - Cám ơn cô đã cho tôi đi nhờ.
- - Anh sẽ đi đâu?
- 231
- 00:25:20,702 --> 00:25:23,102
- Anh sẽ chết cóng đấy.
- Anh không có cả áo khoác nữa.
- 232
- 00:25:23,805 --> 00:25:27,468
- - Tôi sẽ tự lo.
- - Không, anh không thể.
- 233
- 00:25:27,909 --> 00:25:32,039
- Anh sẽ bị chết cóng.
- Sau đó tôi sẽ tự trách.
- 234
- 00:25:32,214 --> 00:25:35,206
- Tôi đã tự trách
- quá nhiều rồi.
- 235
- 00:25:35,384 --> 00:25:37,375
- Anh có uống gì không?
- 236
- 00:25:37,552 --> 00:25:39,383
- Không, tôi không sao.
- 237
- 00:25:45,360 --> 00:25:47,089
- Chó thật.
- 238
- 00:26:06,982 --> 00:26:08,643
- Này.
- 239
- 00:26:09,685 --> 00:26:10,777
- Anh không sao chứ?
- 240
- 00:26:12,321 --> 00:26:15,256
- Tôi không sao.
- 241
- 00:26:26,034 --> 00:26:27,433
- Anh biết không...
- 242
- 00:26:29,438 --> 00:26:31,702
- Tối nay là đêm Noel.
- 243
- 00:26:33,475 --> 00:26:38,913
- Tôi chỉ có một chiếc ghế sofa.
- Anh phải ngủ trên ghế.
- 244
- 00:26:39,348 --> 00:26:40,679
- Tôi đi tắm đây.
- 245
- 00:26:41,783 --> 00:26:44,616
- Cứ tìm thứ gì ăn được
- nếu anh thấy đói.
- 246
- 00:26:44,786 --> 00:26:48,119
- Trong nhà này không
- có thứ gì đáng tiền cả.
- 247
- 00:26:48,290 --> 00:26:50,520
- Không, không cần.
- 248
- 00:26:53,328 --> 00:26:55,387
- - Tôi tên là Jack.
- - Không.
- 249
- 00:26:55,564 --> 00:26:58,294
- Đừng cho tôi biết tên.
- Vì ...
- 250
- 00:26:58,567 --> 00:27:00,967
- Tôi không muốn gặp anh nữa.
- 251
- 00:27:01,136 --> 00:27:05,197
- Tuy tối nay tôi giúp anh.
- Nhưng tôi không muốn biết anh.
- 252
- 00:27:08,877 --> 00:27:10,105
- Được rồi!
- 253
- 00:28:20,449 --> 00:28:22,314
- Gì vậy?
- 254
- 00:28:24,219 --> 00:28:27,848
- Tôi tìm thấy
- trong tủ lạnh.
- 255
- 00:28:36,398 --> 00:28:38,059
- Cám ơn!
- 256
- 00:28:40,469 --> 00:28:42,300
- Không có gì.
- 257
- 00:28:46,541 --> 00:28:51,035
- - Anh có muốn uống không?
- - Vâng.
- 258
- 00:29:17,405 --> 00:29:19,965
- Xét ra cũng tốt đấy.
- 259
- 00:29:24,212 --> 00:29:29,206
- Trong tủ lạnh của
- cô thật lộn xộn.
- 260
- 00:29:29,918 --> 00:29:32,443
- Rất nhiều thức ăn.
- Nhưng...
- 261
- 00:29:32,621 --> 00:29:34,748
- - Và còn tảng đá nữa.
- - Đá gì chứ?
- 262
- 00:29:34,923 --> 00:29:39,121
- Có đá trong đó.
- Gọi là ''Cánh hoa''.
- 263
- 00:29:40,061 --> 00:29:41,323
- Đó là tò mò đấy.
- 264
- 00:29:48,470 --> 00:29:51,667
- Tên đó do mẹ
- tôi nghĩ ra.
- 265
- 00:29:52,974 --> 00:29:54,202
- Có nghĩ là...
- 266
- 00:29:57,812 --> 00:30:01,270
- Vậy cô là tiếp viên ư?
- Ý của tôi là...
- 267
- 00:30:03,051 --> 00:30:04,780
- Tôi cũng không
- biết tôi vừa nói gì.
- 268
- 00:30:05,220 --> 00:30:06,881
- Thôi được!
- 269
- 00:30:28,176 --> 00:30:30,007
- Tôi ghét giáng sinh.
- 270
- 00:32:30,365 --> 00:32:31,593
- Này.
- 271
- 00:32:31,766 --> 00:32:33,825
- Thứ dậy đi, Jackie.
- 272
- 00:32:34,402 --> 00:32:36,131
- - Không.
- - Họ là ai?
- 273
- 00:32:36,304 --> 00:32:39,796
- - Sao?
- - Người trong hình là ai?
- 274
- 00:32:39,974 --> 00:32:41,305
- Tôi và mẹ tôi.
- 275
- 00:32:42,243 --> 00:32:44,711
- - Ý cô là mẹ cô và...
- - Không, khoan đã.
- 276
- 00:32:44,879 --> 00:32:47,871
- - Bây giờ mẹ cô đâu?
- - Bà ta chết rồi.
- 277
- 00:32:48,049 --> 00:32:52,383
- - Cô nói vậy là sao?
- - Có nghĩ là chết, không còn.
- 278
- 00:32:52,554 --> 00:32:56,650
- Bà chết cháy do hút thuốc,
- chuyện xảy ra rất lâu, được chứ?
- 279
- 00:32:56,991 --> 00:32:58,822
- Không, không.
- 280
- 00:32:59,394 --> 00:33:01,862
- Nghe đây, tôi xin lỗi.
- 281
- 00:33:03,231 --> 00:33:05,665
- Tôi không biết
- như thế nào...
- 282
- 00:33:06,668 --> 00:33:08,898
- - Hôm nay là ngày mấy?
- - Sao?
- 283
- 00:33:09,204 --> 00:33:11,104
- Tôi biết tôi hỏi
- vậy rất hoang đường.
- 284
- 00:33:12,340 --> 00:33:14,035
- Nhưng năm nay
- là năm nào vậy?
- 285
- 00:33:14,943 --> 00:33:16,171
- Năm 2007.
- 286
- 00:33:16,711 --> 00:33:19,908
- Sao?
- 287
- 00:33:22,217 --> 00:33:23,548
- Thật ra anh là ai?
- 288
- 00:33:26,287 --> 00:33:28,152
- Tôi là Jack Starks.
- 289
- 00:33:29,691 --> 00:33:31,056
- Anh xéo khỏi đây ngay.
- 290
- 00:33:31,593 --> 00:33:33,754
- - Anh lục lạo nhà tôi ư?
- - Không.
- 291
- 00:33:33,928 --> 00:33:37,728
- Anh không có
- quyền làm chuyện đó.
- 292
- 00:33:38,433 --> 00:33:39,798
- Nhìn tôi đây.
- 293
- 00:33:39,968 --> 00:33:43,904
- Tôi biết rất hoang đường.
- Chính tôi cũng không chấp nhận được.
- 294
- 00:33:44,072 --> 00:33:47,166
- Chúa ơi, nếu anh không đi.
- Tôi sẽ báo cảnh sát.
- 295
- 00:33:47,342 --> 00:33:51,438
- Đừng, làm ơn, tôi không làm
- hại cô đâu. Chúng ta trò chuyện
- với nhau có được không?
- 296
- 00:33:51,613 --> 00:33:56,482
- Tôi... Mẹ cô ngồi ở bên đường
- khi tôi gặp cô, đúng không?
- 297
- 00:33:56,651 --> 00:33:59,586
- Bà ấy nghiện ma tuý,
- bà ấy tên Jean.
- 298
- 00:33:59,754 --> 00:34:04,282
- - Thôi ngay đi.
- - Nhìn này, tôi có tấm thẻ bài.
- 299
- 00:34:04,459 --> 00:34:08,327
- Không, không,
- ông không phải.
- 300
- 00:34:08,496 --> 00:34:12,364
- Jack Starks không còn nữa.
- Jack Starks đã chết.
- 301
- 00:34:13,067 --> 00:34:14,898
- Sao?
- 302
- 00:34:15,069 --> 00:34:16,934
- Ý cô là...
- 303
- 00:34:17,105 --> 00:34:18,697
- Chú ấy đã chết.
- 304
- 00:34:18,873 --> 00:34:24,903
- Xác chết của chú ấy
- được tìm thấy năm 1993.
- 305
- 00:34:25,079 --> 00:34:26,569
- Chú ấy đã chết rồi.
- 306
- 00:34:27,615 --> 00:34:31,244
- - Điều đó không thể.
- - Nó là thế đấy.
- 307
- 00:34:32,887 --> 00:34:37,153
- Nghe đây, tôi không quan tâm
- anh nghĩ mình là ai.
- 308
- 00:34:37,325 --> 00:34:38,849
- Nhưng anh không
- phải là Jack Starks.
- 309
- 00:34:39,027 --> 00:34:43,589
- Tôi đã làm chuyện tốt.
- 310
- 00:34:43,765 --> 00:34:47,633
- Chúa ơi, đừng làm cho tôi
- phải hối hận, được chứ?
- 311
- 00:34:47,802 --> 00:34:49,599
- Chỉ việc đi khỏi đây,
- được chứ?
- 312
- 00:34:50,004 --> 00:34:51,596
- Cô không nhớ tôi sao?
- 313
- 00:34:51,773 --> 00:34:53,900
- - Chúa ơi!
- - Nhìn thẳng vào tôi.
- 314
- 00:34:54,075 --> 00:34:58,637
- Tôi sẽ đi, tôi đi, nhưng hãy
- nhìn tôi, tôi không nói dối.
- 315
- 00:34:58,813 --> 00:35:05,184
- Tôi từng gặp hai mẹ con cô.
- Cách chỗ này chừng một dặm.
- 316
- 00:35:05,353 --> 00:35:09,915
- Tôi không phải chỉ nhìn
- tấm thẻ bài này mới nhớ được.
- 317
- 00:35:12,594 --> 00:35:15,085
- Bỏ xuống và biến đi.
- 318
- 00:35:16,898 --> 00:35:19,662
- Cô không nhớ tôi ư?
- 319
- 00:35:19,834 --> 00:35:24,669
- - Cô không biết...
- - Xéo đi.
- 320
- 00:35:26,674 --> 00:35:28,369
- Tôi...
- 321
- 00:35:28,543 --> 00:35:30,477
- Được không?
- 322
- 00:35:38,586 --> 00:35:40,178
- Làm ơn!
- 323
- 00:35:41,289 --> 00:35:42,517
- Làm ơn ra khỏi đây.
- 324
- 00:36:02,927 --> 00:36:04,519
- Tôi sẽ làm cho
- anh thư giãn.
- 325
- 00:36:09,533 --> 00:36:12,001
- Jackie.
- 326
- 00:36:13,304 --> 00:36:14,566
- Chúa ơi!
- 327
- 00:36:19,377 --> 00:36:21,368
- Tôi thật khó tin anh lại để
- hắn ở trong kia suốt cả đêm.
- 328
- 00:36:21,545 --> 00:36:23,308
- Anh không kêu tôi
- thả hắn ra kia mà.
- 329
- 00:36:23,481 --> 00:36:27,247
- Anh nên dùng đầu óc.
- Mở tủ ra.
- 330
- 00:36:36,594 --> 00:36:38,289
- Hắn chết rồi ư?
- 331
- 00:36:40,665 --> 00:36:44,567
- Không, đưa hắn ra ngoài.
- 332
- 00:36:44,735 --> 00:36:46,862
- Tôi muốn hắn chuyển đến tầng bốn
- tôi sẽ lên trên đó.
- 333
- 00:36:47,038 --> 00:36:49,404
- Tôi sẽ nói với anh, khi
- tôi tới văn phòng của anh.
- 334
- 00:36:49,573 --> 00:36:51,905
- Tôi muốn anh đưa hắn ra.
- 335
- 00:36:52,076 --> 00:36:57,036
- Anh là bác sĩ, không cần
- tôi phải nhắc nhở.
- 336
- 00:37:07,324 --> 00:37:08,757
- Jack?
- 337
- 00:37:09,527 --> 00:37:11,290
- Jack.
- 338
- 00:37:17,401 --> 00:37:19,369
- Tom.
- 339
- 00:37:19,537 --> 00:37:23,974
- Tom. Tôi có thể nói
- với anh vài câu không?
- 340
- 00:37:28,779 --> 00:37:32,078
- - Anh định xử lý sao với Jack Starks?
- - Ý cô là sao?
- 341
- 00:37:32,249 --> 00:37:35,446
- - Anh ta không nhận thức được
- - Anh ta đang hồi phục nhờ
- thuốc Loxadol và Ativan.
- 342
- 00:37:35,619 --> 00:37:38,782
- Loxadol?
- Anh ta không cần thuốc an thần.
- 343
- 00:37:38,956 --> 00:37:42,323
- Cô có biết nếu không thế thì
- trong hai phút vừa qua hắn
- chịu ở yên trong phòng ư?
- 344
- 00:37:42,493 --> 00:37:45,291
- Anh ta không cần thuốc an thần.
- 345
- 00:37:45,463 --> 00:37:48,830
- Sau khi anh ta tấn công tôi
- tôi chỉ muốn anh ta dịu lại.
- 346
- 00:37:48,999 --> 00:37:50,990
- Anh chắc là do anh ta
- không bị hành hạ chứ?
- 347
- 00:37:51,168 --> 00:37:53,659
- Cô chắc là mình
- buộc tội đúng chứ?
- 348
- 00:37:54,905 --> 00:37:58,807
- Tôi không buộc tội, nhưng
- cơ thể anh ta bị tái xanh.
- 349
- 00:37:58,976 --> 00:38:01,240
- Rất vui khi cô tìm ra
- được những thứ đó.
- 350
- 00:38:01,412 --> 00:38:04,006
- Nghe đây, anh ta không thể kết
- thúc giống như Ted Casey được.
- 351
- 00:38:04,181 --> 00:38:07,150
- Tôi không biết anh định làm gì
- nhưng anh ta không phải là
- con vật thử nghiệm.
- 352
- 00:38:07,318 --> 00:38:10,082
- Anh không thể thử nghiệm
- như pha nước cocktail vậy.
- 353
- 00:38:10,254 --> 00:38:13,985
- Cô thật sự chẳng hiểu gì cả,
- đúng không? Chỉ bởi vì cô thất bại
- trong trường hợp Ted Casey.
- 354
- 00:38:14,158 --> 00:38:15,785
- Không có nghĩ là chúng
- tôi cũng thất bại.
- 355
- 00:38:17,328 --> 00:38:20,456
- Nếu không còn gì để hỏi,
- xin lỗi, hôm nay là giáng sinh.
- 356
- 00:38:38,115 --> 00:38:40,140
- Xin chào, khoẻ không?
- Tôi xin lỗi vì tới trễ.
- 357
- 00:38:43,587 --> 00:38:46,647
- - Chào, Babak
- - Trông hay đấy.
- 358
- 00:38:47,324 --> 00:38:49,155
- - Này, Jamile
- - Này.
- 359
- 00:38:52,096 --> 00:38:55,623
- Được rồi, tuyệt.
- Đó là điều vô nghĩa
- không phải là chơi banh.
- 360
- 00:39:00,404 --> 00:39:02,235
- Tốt lắm.
- 361
- 00:39:02,406 --> 00:39:07,434
- Có muốn giữ nó không?
- Cảm giác mạnh mẽ.
- 362
- 00:39:13,717 --> 00:39:17,414
- Cô muốn cháu ở với cô
- một chút, được chứ?
- 363
- 00:39:26,630 --> 00:39:28,655
- Chúng ta sẽ ở đấy.
- 364
- 00:39:30,634 --> 00:39:32,067
- Có muốn uống nước không?
- 365
- 00:39:33,838 --> 00:39:36,500
- Có muốn uống nước không?
- 366
- 00:39:36,674 --> 00:39:38,801
- Đây rồi.
- 367
- 00:39:47,518 --> 00:39:49,918
- Họ đưa cho tôi thứ
- thuốc quái quỉ gì chứ?
- 368
- 00:39:50,087 --> 00:39:52,612
- Chỉ muốn làm cho
- anh thư giãn thôi.
- 369
- 00:39:54,225 --> 00:39:56,853
- Anh nói gì vậy?
- 370
- 00:39:58,495 --> 00:40:01,055
- Tôi nói thuốc sẽ làm
- cho anh thư giãn.
- 371
- 00:40:01,699 --> 00:40:03,963
- Anh ngủ ngon chứ?
- 372
- 00:40:07,304 --> 00:40:10,865
- - Tôi không ngủ
- - Anh ngủ gần như cả ngày.
- 373
- 00:40:11,041 --> 00:40:15,102
- Hôm nay là 26 tháng 12
- Anh cảm thấy thế nào Jack?
- 374
- 00:40:15,279 --> 00:40:17,577
- - 26 tháng 12 ư?
- - Phải.
- 375
- 00:40:17,748 --> 00:40:19,909
- - 1992?
- - Phải.
- 376
- 00:40:20,084 --> 00:40:22,917
- Và đó là mặt trời và anh
- đang ở trên trái đất.
- 377
- 00:40:23,087 --> 00:40:26,352
- Anh tôi biết anh biết
- nhiều hơn đấy, Jack.
- 378
- 00:40:26,924 --> 00:40:30,792
- Anh là ai chứ? mẹ tôi đã chết.
- Năm nay là 2007.
- 379
- 00:40:30,995 --> 00:40:33,429
- Jack Starks đã chết.
- 380
- 00:40:33,831 --> 00:40:35,958
- Xéo khỏi đây ngay,
- xéo đi!
- 381
- 00:40:36,133 --> 00:40:38,499
- - Ông đã bỏ tôi ở trong đó.
- - Trong đâu?
- 382
- 00:40:38,669 --> 00:40:43,072
- Ông đã bỏ tôi trong ngăn kéo
- và chúng...
- 383
- 00:40:43,240 --> 00:40:45,071
- Ông bắt tôi
- mặc bộ đồ dây.
- 384
- 00:40:45,609 --> 00:40:48,840
- Chúng tôi phải làm thể
- để giữ anh bình tĩnh.
- 385
- 00:40:49,013 --> 00:40:53,575
- - Đó là một sự kềm chế khốn kiếp
- - Đó chỉ là những thiết bị thôi.
- 386
- 00:40:54,752 --> 00:40:56,151
- Bình tĩnh!
- 387
- 00:40:59,423 --> 00:41:01,983
- Đừng làm gì cả
- tôi không biết gì là thật nữa.
- 388
- 00:41:03,794 --> 00:41:06,456
- Ảo giác của anh
- đã đánh lừa anh.
- 389
- 00:41:06,630 --> 00:41:08,154
- Không, tôi biết đó là sự thật.
- Tôi biết.
- 390
- 00:41:08,332 --> 00:41:12,063
- Nhưng anh lại nhốt tôi trong
- bộ đồ dây đáng nguyền rủa ấy.
- 391
- 00:41:13,804 --> 00:41:15,772
- Đây không phải là giấc mơ.
- 392
- 00:41:15,940 --> 00:41:18,704
- Tôi không biết ông cố làm gì,
- nhưng tôi không...
- 393
- 00:41:18,876 --> 00:41:21,106
- Tôi nói...
- 394
- 00:41:21,278 --> 00:41:25,578
- Đây chính là một sự chịu đựng
- tôi đã thấy một bệnh nhân trước đây.
- 395
- 00:41:25,749 --> 00:41:29,378
- Tôi đã chịu đựng nhiều năm rồi
- Hắn tên là Ted Casey.
- 396
- 00:41:31,622 --> 00:41:34,022
- Ted đã giết một
- bé gái 7 tuổi.
- 397
- 00:41:34,658 --> 00:41:39,118
- Luật sư của hắn bảo tôi nhìn kỹ
- hắn vì sau khi giết người xong...
- 398
- 00:41:39,296 --> 00:41:42,754
- Hắn trèo lên cây trong khu rừng,
- nơi mà hắn đã giết chết cô bé.
- 399
- 00:41:42,933 --> 00:41:44,332
- Và tru như một con chó vậy.
- 400
- 00:41:44,501 --> 00:41:50,201
- Hắn không bị tù, vì mọi người.
- 401
- 00:41:50,374 --> 00:41:55,402
- Cho nên hắn nhập viện.
- Sau đó có một hôm một cô bé gái
- đến đây với mẹ.
- 402
- 00:41:55,579 --> 00:41:58,514
- Và tôi đã bắt gặp ánh
- mắt Ted nhìn cô bé.
- 403
- 00:41:59,049 --> 00:42:03,008
- Kiểu nhìn mà ta không thể
- chấp nhận được nếu như anh
- hiểu ý tôi.
- 404
- 00:42:03,721 --> 00:42:05,916
- Tôi hỏi Ted.
- 405
- 00:42:06,090 --> 00:42:12,256
- Nếu anh đã nhớ cô gái mà
- anh đã giết chết ám ảnh.
- 406
- 00:42:12,429 --> 00:42:16,263
- Oh, vâng hắn trả lời
- ''Tôi nhớ rồi''.
- 407
- 00:42:16,967 --> 00:42:19,765
- ''Tôi nhớ rất rõ''.
- 408
- 00:42:20,604 --> 00:42:23,095
- Đó là lời cuối
- cùng của hắn.
- 409
- 00:42:26,343 --> 00:42:28,436
- Mặt của anh sao vậy?
- 410
- 00:42:29,580 --> 00:42:34,210
- Tôi sơ ý, không
- có lần sau đâu.
- 411
- 00:42:34,385 --> 00:42:37,286
- Tôi sẽ cầu nguyện
- giùm anh, Jack.
- 412
- 00:42:37,654 --> 00:42:41,112
- Có lẽ Chúa sẽ nghe
- thấy lời cầu nguyện ấy.
- 413
- 00:42:41,291 --> 00:42:44,385
- Anh chắc biết nơi
- sẽ tìm thấy hắn ư?
- 414
- 00:44:03,006 --> 00:44:04,633
- Jack.
- 415
- 00:44:04,808 --> 00:44:06,639
- Anh làm gì vậy, Jack?
- 416
- 00:44:06,810 --> 00:44:08,107
- Cô định làm gì tôi?
- 417
- 00:44:08,278 --> 00:44:11,736
- Tôi chỉ muốn nói anh
- theo tôi thôi.
- 418
- 00:44:11,915 --> 00:44:16,943
- - Nếu tôi không vào thì sao?
- - Vâng, tôi có thể biết lý do không?
- 419
- 00:44:17,121 --> 00:44:19,089
- Vì tôi không bị điên.
- 420
- 00:44:19,256 --> 00:44:23,215
- Anh có ảo tưởng.
- Không phải bị điên.
- 421
- 00:44:23,393 --> 00:44:25,452
- Đó chỉ do anh nhận thức
- không rõ ràng.
- 422
- 00:44:25,629 --> 00:44:28,029
- Anh bị nhốt trong này là do
- tình trạng của anh...
- 423
- 00:44:28,198 --> 00:44:32,726
- - Có thể trở thành tội phạm
- - Tôi không giết CS,
- nhưng tôi không nhớ.
- 424
- 00:44:32,903 --> 00:44:36,669
- Trạng thái đó chính là
- giữa ảo tưởng...
- 425
- 00:44:36,840 --> 00:44:38,705
- Và những chuyện xảy ra.
- 426
- 00:44:38,876 --> 00:44:44,473
- Điều đó thật sự là vậy,
- nó thật sự xảy ra,
- không phải cho tôi nghĩ ra.
- 427
- 00:44:47,918 --> 00:44:49,146
- Jack.
- 428
- 00:44:51,321 --> 00:44:53,221
- Tôi có thể hỏi anh
- một câu hỏi không?
- 429
- 00:44:53,657 --> 00:44:56,558
- Tại sao những người ở đây
- lại có nhiều câu hỏi vậy?
- 430
- 00:44:57,561 --> 00:45:01,053
- - Thôi được. Thuốc lá?
- - Đó là điều cô muốn hỏi ư?
- 431
- 00:45:03,267 --> 00:45:05,167
- Không.
- 432
- 00:45:08,238 --> 00:45:09,728
- Tôi muốn...
- 433
- 00:45:10,274 --> 00:45:14,370
- Tôi muốn hỏi, cách chữa trị của
- bác sĩ Becka có hiệu quả không?
- 434
- 00:45:15,712 --> 00:45:17,771
- Tốt lắm.
- 435
- 00:45:18,182 --> 00:45:20,912
- Tôi hy vọng được biết.
- Tại tôi không được tham dự.
- 436
- 00:45:21,485 --> 00:45:26,218
- Tại sao cô lại
- làm như vậy?
- 437
- 00:45:28,158 --> 00:45:30,456
- Tôi muốn ông ấy dừng lại.
- 438
- 00:45:31,595 --> 00:45:35,463
- - Tôi cũng không biết tôi có
- muốn ông ấy dừng lại không?
- - Cách đó đã giúp được gì?
- 439
- 00:45:38,068 --> 00:45:41,560
- Chúng làm tôi cảm thấy mình
- giống như một con người khác.
- 440
- 00:46:03,527 --> 00:46:05,290
- Anh có vào không?
- 441
- 00:46:06,163 --> 00:46:09,792
- Chúng ta sẽ chết cóng ở đây đấy
- cả anh và tôi.
- 442
- 00:46:15,772 --> 00:46:19,071
- Nếu anh trốn nữa họ sẽ bắt
- anh và làm tổn thương anh đấy.
- 443
- 00:46:29,086 --> 00:46:32,988
- Anh có biết họ làm chuyện
- tồi tệ dưới tầng hầm không?
- 444
- 00:46:34,224 --> 00:46:35,714
- Chuyện tồi tệ gì?
- 445
- 00:46:35,892 --> 00:46:38,190
- - Anh biết tôi đang nói gì mà
- - Tôi không biết.
- 446
- 00:46:39,196 --> 00:46:42,324
- Phải, đó là áo jacket.
- 447
- 00:46:49,172 --> 00:46:50,833
- - Áo jacket gì chứ?
- - Ngăn kéo chết tiệt.
- 448
- 00:46:51,008 --> 00:46:53,943
- Ngưng lại đi, anh biết
- tôi đang nói gì mà.
- 449
- 00:46:56,546 --> 00:47:02,246
- Tôi biết họ đưa anh đến đó.
- Cho anh mặc bộ đồ đó.
- 450
- 00:47:02,452 --> 00:47:04,317
- Cứ thư giãn.
- 451
- 00:47:05,455 --> 00:47:09,323
- Điều đó không khác gì một
- kỳ nghỉ phép dài hạn.
- 452
- 00:47:10,193 --> 00:47:11,421
- Nếu tôi sắp chết thì sao?
- 453
- 00:47:11,595 --> 00:47:14,894
- Con người ta ai
- cũng phải chết.
- 454
- 00:47:15,065 --> 00:47:16,464
- Trong vòng bốn ngày tôi sẽ chết.
- 455
- 00:47:17,768 --> 00:47:21,329
- Đó là điều tôi biết, bốn ngày
- sau họ sẽ có xác của tôi.
- 456
- 00:47:22,806 --> 00:47:25,400
- Hai anh đang bàn
- chuyện gì vậy?
- 457
- 00:47:26,310 --> 00:47:31,577
- Đang bàn về khả năng
- chuyện vượt thời gian.
- 458
- 00:47:31,748 --> 00:47:33,375
- Để tiến tới tương lai.
- 459
- 00:47:36,920 --> 00:47:39,411
- Đây có đúng là nội dung câu
- chuyện của chúng ta không?
- 460
- 00:47:44,361 --> 00:47:46,386
- Vâng, đúng thế.
- 461
- 00:47:53,370 --> 00:47:56,862
- Nếu anh muốn tìm hiểu thêm
- về chỗ này, thì phải bình tĩnh.
- 462
- 00:47:57,040 --> 00:48:00,567
- Càng bình tĩnh,
- càng dễ thành công.
- 463
- 00:48:00,744 --> 00:48:05,238
- Thứ đáng ghét ấy cứ
- ở mãi trong đầu tôi.
- 464
- 00:48:05,415 --> 00:48:08,179
- Vâng! Như nay
- nó đã biến mất rồi.
- 465
- 00:48:08,352 --> 00:48:11,378
- Dành thời gian cho công
- việc cần thiết của mình.
- 466
- 00:48:12,489 --> 00:48:15,185
- - Tôi cần phải về đó.
- - Đây là vấn đề quan trọng.
- 467
- 00:48:15,359 --> 00:48:18,123
- - Tại sao?
- - Họ sẽ không thả anh đi khỏi đây.
- 468
- 00:48:18,295 --> 00:48:24,700
- Khi cô ấy nghi ngờ tôi là khi
- họ đưa tôi vào đây.
- 469
- 00:48:24,868 --> 00:48:26,995
- Đàn bà.
- 470
- 00:48:27,904 --> 00:48:29,895
- Anh nghĩ tôi nên làm gì?
- 471
- 00:48:30,874 --> 00:48:33,399
- Làm tốt việc chuẩn bị.
- 472
- 00:48:33,910 --> 00:48:36,208
- Tất nhiên, tôi sắp điên
- lên và sắp chết đến nơi.
- 473
- 00:48:36,380 --> 00:48:39,474
- Theo lời anh nói, chuyện
- đó sớm muộn cũng xảy ra.
- 474
- 00:48:45,055 --> 00:48:47,148
- Làm ơn nói tiếp đi,
- Mackenzie.
- 475
- 00:48:49,092 --> 00:48:50,821
- Được rồi.
- 476
- 00:48:55,732 --> 00:49:00,066
- Vâng, tôi đang thăm dò tổ chức
- mậu dịch liên bang.
- 477
- 00:49:02,539 --> 00:49:05,406
- Anh nói đi đến, ý là sao?
- 478
- 00:49:06,443 --> 00:49:08,934
- Và đó chỉ là lẩn thẩn,
- nhưng...
- 479
- 00:49:09,112 --> 00:49:13,242
- Họ cũng từng
- hỏi tôi như vậy.
- 480
- 00:49:13,984 --> 00:49:17,351
- Tổ chức cho việc chuẩn bị.
- 481
- 00:49:18,755 --> 00:49:22,885
- - Xây dựng tổ chức ư?
- - Vâng, anh nghe nói về nó chứ?
- 482
- 00:49:23,059 --> 00:49:25,425
- Không, thưa ông Mackenzie
- Tôi chưa từng nghe.
- 483
- 00:49:25,595 --> 00:49:28,962
- Chính vì không có tổ chức ấy.
- Anh ngốc thật.
- 484
- 00:49:29,332 --> 00:49:31,926
- Đây không phải sự thật.
- 485
- 00:49:32,135 --> 00:49:35,400
- Hoàn toàn không phải sự thật.
- 486
- 00:49:35,572 --> 00:49:37,506
- Họ từng yêu cầu tôi
- làm lãnh đạo cho họ.
- 487
- 00:49:37,674 --> 00:49:41,166
- Nếu anh đã nghe nói về họ
- Họ sẽ không đối xử với
- tôi nghiêm ngặt như vậy.
- 488
- 00:49:42,579 --> 00:49:44,171
- Liệu họ có
- làm vậy không?
- 489
- 00:49:52,522 --> 00:49:54,513
- Vâng...
- 490
- 00:49:55,525 --> 00:49:58,892
- - Tôi biết họ hiện hữu.
- - Và điều đó như thế nào?
- 491
- 00:49:59,996 --> 00:50:04,160
- Khi tôi ở Vùng
- Vịnh họ đã tổ chức...
- 492
- 00:50:04,334 --> 00:50:06,393
- Tuyển mộ tân binh
- cho tổ chức.
- 493
- 00:50:06,570 --> 00:50:09,471
- - Đây là sự thật ư?
- - Đó là sự thật.
- 494
- 00:50:09,639 --> 00:50:12,904
- Vì nếu không phải vậy,
- thì điều đó không giúp
- gì được cho ông Mackenzie.
- 495
- 00:50:13,076 --> 00:50:16,068
- Đó là hiển nhiên,
- không gian dối.
- 496
- 00:50:17,280 --> 00:50:19,475
- Tôi hiểu, tôi hiểu.
- 497
- 00:50:19,649 --> 00:50:22,914
- Bọn khốn ấy có
- mặt ở khắp mọi nơi.
- 498
- 00:50:23,553 --> 00:50:25,350
- Chúng là những tân binh mới
- Mackenzie.
- 499
- 00:50:26,156 --> 00:50:29,057
- Hãy bình tĩnh, Starks
- Hãy bình tĩnh.
- 500
- 00:50:29,226 --> 00:50:32,354
- Họ không ngừng ra
- lệnh cho chúng tôi.
- 501
- 00:50:32,529 --> 00:50:36,192
- Hãy bình tĩnh.
- Họ ra lệnh cho anh, cho tôi.
- 502
- 00:50:36,366 --> 00:50:38,732
- Thế nào là bình tĩnh?
- Nhìn nơi đây xem.
- 503
- 00:50:38,902 --> 00:50:42,201
- Vì thế, mọi người, hãy thức tỉnh.
- Mệnh lệnh đến từ cấp cao nhất.
- 504
- 00:50:42,372 --> 00:50:45,102
- Đừng để họ ra lệnh
- cho anh nữa.
- 505
- 00:50:45,275 --> 00:50:47,743
- Hãy tỉnh táo.
- Hãy tỉnh táo.
- 506
- 00:50:47,911 --> 00:50:50,573
- - Ngồi xuống đi, Starks
- - Không, không, anh hãy nghe đây.
- 507
- 00:50:51,014 --> 00:50:53,949
- Anh gia nhập tổ chức
- được bao lâu?
- 508
- 00:50:54,117 --> 00:50:56,711
- Tổ chức cần anh.
- 509
- 00:50:56,887 --> 00:50:58,752
- Tổ chức muôn năm.
- 510
- 00:50:58,922 --> 00:51:00,514
- - Anh không nghe tôi ư?
- - Ngồi xuống.
- 511
- 00:51:00,690 --> 00:51:02,590
- Anh nghe lời hắn ta.
- 512
- 00:51:02,759 --> 00:51:05,125
- Tổ chức muôn năm.
- 513
- 00:51:05,295 --> 00:51:07,024
- Tổ chức muôn năm.
- 514
- 00:51:12,469 --> 00:51:14,596
- Anh nghe lời của hắn.
- 515
- 00:51:25,482 --> 00:51:27,382
- Starks...
- 516
- 00:51:27,551 --> 00:51:30,486
- Anh ngoan cố lắm.
- 517
- 00:51:30,654 --> 00:51:32,246
- Nhưng chúng tôi
- có cách trừng trị anh.
- 518
- 00:51:35,158 --> 00:51:39,026
- Anh như con quái vật vậy.
- 519
- 00:51:39,796 --> 00:51:41,388
- Bình tĩnh.
- 520
- 00:51:45,735 --> 00:51:47,600
- Điên cuồng mất trí.
- 521
- 00:51:48,471 --> 00:51:51,031
- Quí vị, tôi muốn từng người
- bước ra khỏi xe.
- 522
- 00:51:51,207 --> 00:51:54,836
- - Và đưa tay lên, làm ơn!
- - Có vấn đề ư, ngài sĩ quan?
- 523
- 00:51:55,378 --> 00:51:59,405
- Vấn đề là các anh lái quá chậm.
- Bước ra!
- 524
- 00:52:00,750 --> 00:52:01,978
- Tôi có thể mở cửa chứ?
- 525
- 00:52:20,470 --> 00:52:23,132
- Này, anh lính,
- anh thức đấy chứ?
- 526
- 00:52:24,874 --> 00:52:26,569
- Không nghĩ thế ư?
- 527
- 00:52:34,150 --> 00:52:35,378
- Phải!
- 528
- 00:52:40,857 --> 00:52:44,293
- Sẽ không sao.
- Anh sẽ không sao.
- 529
- 00:53:10,587 --> 00:53:12,316
- Jack, chụp lấy!
- 530
- 00:53:21,698 --> 00:53:23,359
- Làm cho mẹ xem,
- con trai.
- 531
- 00:54:05,008 --> 00:54:06,475
- Anh có thể chờ tôi
- một giây không?
- 532
- 00:54:18,455 --> 00:54:21,185
- Anh không bao
- giờ là như thế.
- 533
- 00:54:21,858 --> 00:54:23,587
- Nhớ không?
- 534
- 00:54:34,170 --> 00:54:36,263
- Được rồi, đây rồi.
- 535
- 00:54:37,073 --> 00:54:40,668
- Jacky đã chết vì bị thương ở đầu
- vào ngày 1 tháng 1 năm 1993.
- 536
- 00:54:41,077 --> 00:54:42,772
- Như thế nào?
- Ý tôi là tại sao anh ta chết?
- 537
- 00:54:44,914 --> 00:54:46,779
- Họ không có nói.
- 538
- 00:54:48,151 --> 00:54:49,709
- Điều đó có nghĩa là
- cô không tin tôi?
- 539
- 00:54:50,653 --> 00:54:52,917
- Tôi không biết
- nên tin những gì.
- 540
- 00:54:53,990 --> 00:54:57,721
- - Vậy cô có tìm được gì không?
- - Một đống đồ.
- 541
- 00:54:57,894 --> 00:54:59,987
- Có một người bác sĩ
- tên là Becker.
- 542
- 00:55:00,163 --> 00:55:03,394
- Ông ấy ứng dụng phương
- pháp điều chỉnh hành vi
- để chữa trị cho bệnh nhân.
- 543
- 00:55:03,566 --> 00:55:04,999
- Thập niên 70
- đã cấm sử dụng.
- 544
- 00:55:05,168 --> 00:55:07,796
- Và một bác sĩ khác là
- Movanson sử dụng.
- 545
- 00:55:07,971 --> 00:55:12,203
- Sau đó xảy ra sự cố ở một
- đứa bé do ông ấy chữa trị.
- 546
- 00:55:12,375 --> 00:55:14,104
- Tôi không biết chuyện đó.
- 547
- 00:55:14,277 --> 00:55:17,303
- Nhưng chuyện đó
- đã gây tai tiếng.
- 548
- 00:55:17,480 --> 00:55:21,712
- Hình như ông muốn tạo cho
- bệnh nhân một hoàn cảnh sống...
- 549
- 00:55:21,885 --> 00:55:23,853
- Như con kén vậy.
- 550
- 00:55:27,891 --> 00:55:30,086
- Khốn kiếp.
- 551
- 00:55:30,827 --> 00:55:34,388
- Tôi phải tìm hiểu
- tôi chết như thế nào.
- 552
- 00:55:36,666 --> 00:55:38,566
- Vâng, Alpine Grove
- vẫn tồn tại.
- 553
- 00:55:39,536 --> 00:55:43,472
- Chúng ta sẽ tìm được nếu
- có ai ở đó, có lẽ có người
- biết chuyện gì đã xảy ra.
- 554
- 00:55:47,277 --> 00:55:48,938
- Chúng ta có thể.
- 555
- 00:56:07,463 --> 00:56:09,328
- Cám ơn vì những chuyện này.
- 556
- 00:56:11,801 --> 00:56:13,769
- Vâng, tôi điên mất.
- 557
- 00:56:24,480 --> 00:56:27,506
- Xin lỗi, tôi không thể nói gì thêm
- về cái chết của chú anh.
- 558
- 00:56:27,684 --> 00:56:29,584
- Những tài liệu này chỉ cung
- cấp cho bác sĩ pháp y thôi.
- 559
- 00:56:29,752 --> 00:56:33,210
- - ''Chấn thương'' đừng nói
- với tôi bất cứ điều gì
- - Tôi xin lỗi, chỉ có thế.
- 560
- 00:56:33,389 --> 00:56:37,223
- Ý tôi là các bác sĩ ấy đâu?
- Bác sĩ Becker hay Lorenson gì đấy?
- 561
- 00:56:37,794 --> 00:56:42,094
- Bác sĩ Lorenson vẫn ở bệnh viện.
- Bà ta ở đó cùng thời điểm chú anh.
- 562
- 00:56:42,265 --> 00:56:44,665
- Tôi nghĩ bà ta có
- thể giúp cho anh.
- 563
- 00:56:44,834 --> 00:56:49,464
- - Và còn bác sĩ Becker và Hopkins?
- - Bác sĩ Hopkins đã chết.
- 564
- 00:56:49,639 --> 00:56:52,199
- Và tôi không biết
- người nhà ông ta.
- 565
- 00:56:52,375 --> 00:56:56,072
- Có phải bác sĩ Beeka từng
- sử dụng loại thuốc cấm không?
- 566
- 00:56:56,246 --> 00:56:58,737
- Câu hỏi này có mang
- tính chất đặc biệt không?
- 567
- 00:57:01,050 --> 00:57:03,416
- Không, tôi chỉ là
- người nhà của ông ấy thôi.
- 568
- 00:57:12,528 --> 00:57:14,758
- Gã đó cười gì vậy?
- 569
- 00:57:14,931 --> 00:57:16,296
- Chào, Beth Lorenson.
- 570
- 00:57:17,400 --> 00:57:19,960
- - Khoẻ không?
- - Rất vui được gặp.
- 571
- 00:57:20,136 --> 00:57:21,933
- - Chào, Beth Lorenson.
- - Jackie Price.
- 572
- 00:57:22,105 --> 00:57:24,005
- Ngồi xuống, ngồi xuống.
- 573
- 00:57:30,780 --> 00:57:33,248
- Xin lỗi, hai người
- thật là giống nhau.
- 574
- 00:57:35,785 --> 00:57:37,013
- Cô biết rõ về ông ta chứ?
- 575
- 00:57:37,186 --> 00:57:39,279
- Chú của anh là bệnh nhân
- có ấn tượng sâu đậm nhất.
- 576
- 00:57:39,455 --> 00:57:41,047
- - Tại sao?
- - Lúc cuối...
- 577
- 00:57:41,224 --> 00:57:44,250
- Anh ta đã thay đổi nhiều
- cách suy nghĩ của tôi.
- 578
- 00:57:44,427 --> 00:57:48,488
- - Thực tế là anh ta thay.
- 579
- 00:57:49,699 --> 00:57:53,191
- - Tôi làm việc với một cậu bé...
- - Babak Yazdi?
- 580
- 00:57:53,369 --> 00:57:55,667
- - Vâng.
- - Cậu bé ấy là ai?
- 581
- 00:57:55,838 --> 00:57:57,965
- Một người bạn của con trai tôi
- Làm sao cô biết nó?
- 582
- 00:57:58,141 --> 00:58:01,872
- Chúng tôi biết được khi đọc
- hồ sơ của cậu anh ta.
- 583
- 00:58:04,714 --> 00:58:06,375
- Anh ta giúp như thế nào?
- 584
- 00:58:09,886 --> 00:58:13,822
- Vâng, rất phức tạp, như trước
- khi chết, anh ta cho tôi biết...
- 585
- 00:58:13,990 --> 00:58:17,357
- - Tôi có thể hiểu anh ta
- - Như thế nào?
- 586
- 00:58:18,828 --> 00:58:21,558
- Rất phức tạp.
- 587
- 00:58:23,499 --> 00:58:26,059
- Chuyện xảy ra đã lâu rồi.
- 588
- 00:58:27,370 --> 00:58:31,830
- Cô có thể cho tôi biết.
- Chú tôi chết như thế nào?
- 589
- 00:58:33,910 --> 00:58:38,040
- Tôi nghĩ chấn thương...
- 590
- 00:58:38,214 --> 00:58:39,704
- Vùng đầu?
- 591
- 00:58:39,882 --> 00:58:43,010
- Vâng, như như thế nào?
- Tại sao ông ta bị như thế?
- 592
- 00:58:44,220 --> 00:58:46,245
- Tôi không biết.
- 593
- 00:58:51,127 --> 00:58:52,355
- Cô không biết ư?
- 594
- 00:58:58,001 --> 00:59:01,732
- Tôi nghĩ bác sĩ Becker
- có lẽ nhớ rõ hơn.
- 595
- 00:59:10,146 --> 00:59:12,046
- Vâng, bác sĩ Becker
- sẽ biết rõ hơn.
- 596
- 00:59:12,215 --> 00:59:14,547
- - Tôi không tin những gì bà ta nói
- - Tôi cũng thế.
- 597
- 00:59:15,118 --> 00:59:18,281
- Coi nào.
- Còn một chuyện cuối cùng nữa.
- 598
- 00:59:31,801 --> 00:59:33,166
- Jack, gì đây?
- 599
- 00:59:43,579 --> 00:59:45,376
- Đây là căn phòng.
- 600
- 00:59:48,985 --> 00:59:53,046
- Họ dùng để
- nhốt vào đó.
- 601
- 00:59:58,161 --> 01:00:01,426
- Tôi chắc chắn
- hộc tủ ngay đây.
- 602
- 01:00:20,783 --> 01:00:23,650
- Anh nghĩ thế ư?
- Có lẽ không phải là ý kiến hay.
- 603
- 01:00:23,820 --> 01:00:26,345
- Các người làm gì vậy?
- 604
- 01:00:26,522 --> 01:00:27,853
- Chúng tôi chuẩn
- bị đi khỏi đây.
- 605
- 01:00:32,929 --> 01:00:34,863
- Tôi thấy anh ở đâu nhỉ?
- 606
- 01:00:36,532 --> 01:00:38,466
- Tôi không biết, đúng không?
- 607
- 01:00:39,335 --> 01:00:43,601
- Tôi không biết, có lẽ anh biết
- chú tôi là Jack Starks đấy?
- 608
- 01:00:45,041 --> 01:00:47,805
- Chó thật, đúng thế đấy.
- 609
- 01:00:49,345 --> 01:00:51,279
- - Anh và ông ta như giống hệt nhau.
- - Vâng, tôi biết thế.
- 610
- 01:00:51,447 --> 01:00:54,473
- - Anh chính là bóng ma.
- 611
- 01:00:55,118 --> 01:00:58,144
- - Anh nhớ ông ta chứ?
- - Dĩ nhiên.
- 612
- 01:00:58,721 --> 01:01:00,211
- Ông ta là một người tuyệt vời.
- 613
- 01:01:02,358 --> 01:01:05,589
- Anh không biết tại chuyện gì
- đã khiến cho ông ta chết ư?
- 614
- 01:01:06,562 --> 01:01:09,725
- Tôi chỉ nhớ khi họ
- tìm thấy xác ông ta.
- 615
- 01:01:11,934 --> 01:01:14,459
- Đó là tất cả những gì
- anh nhớ ư?
- 616
- 01:01:18,741 --> 01:01:20,732
- Làm sao anh biết tên tôi?
- 617
- 01:01:21,878 --> 01:01:23,971
- - Tôi biết tất cả về anh, Damom.
- - Thật ư?
- 618
- 01:01:24,147 --> 01:01:25,375
- Phải!
- 619
- 01:01:25,715 --> 01:01:29,310
- - Tôi biết anh như đống rác vậy
- - Tôi không thích anh
- nói thế vào mặc tôi.
- 620
- 01:01:29,485 --> 01:01:31,646
- - Vậy ư?
- - Tôi không hiểu anh nói gì.
- 621
- 01:01:31,821 --> 01:01:35,621
- - Ông ta bị đánh vào đầu,
- và hình như là do anh làm
- - Tôi chưa đụng tới anh ta, tôi thề đấy.
- 622
- 01:01:38,661 --> 01:01:40,026
- Đã xảy ra chuyện gì?
- 623
- 01:01:41,030 --> 01:01:43,999
- - Gặp lại sau, anh bạn.
- - Đây là khu vực cấm.
- 624
- 01:01:44,167 --> 01:01:47,364
- Damon đi thôi.
- 625
- 01:01:47,537 --> 01:01:49,004
- Tới giờ uống thuốc đấy.
- 626
- 01:01:52,542 --> 01:01:55,409
- Tôi sẽ tìm ra nếu tôi sai
- khiến được Becker.
- 627
- 01:01:57,280 --> 01:01:58,508
- Chúng ta có bao
- nhiêu thời gian?
- 628
- 01:02:00,082 --> 01:02:01,982
- Tôi không biết.
- 629
- 01:02:04,053 --> 01:02:06,419
- Chúng ta đến
- chỗ khác đi vậy.
- 630
- 01:02:08,624 --> 01:02:10,319
- Tôi nghĩ chúng ta không còn
- nhiều thời gian đâu, đi thôi.
- 631
- 01:02:11,127 --> 01:02:13,357
- Vậy ngày mai tự anh
- đến gặp tôi chứ?
- 632
- 01:02:18,634 --> 01:02:20,795
- Anh không...
- 633
- 01:02:21,571 --> 01:02:23,835
- Và tôi sẽ đích thân
- làm chuyện đó.
- 634
- 01:02:27,009 --> 01:02:28,909
- Vậy ư?
- 635
- 01:02:57,240 --> 01:02:59,208
- Anh có uống không?
- 636
- 01:03:30,273 --> 01:03:32,207
- Anh phải chạy đua
- với thời gian.
- 637
- 01:03:32,975 --> 01:03:36,741
- Em không quan tâm.
- Anh có thể quay về đây.
- 638
- 01:03:37,647 --> 01:03:40,741
- Em không hỏi anh
- như bây giờ...
- 639
- 01:03:41,517 --> 01:03:43,314
- Anh nhất định phải
- quay lại đây.
- 640
- 01:03:43,486 --> 01:03:47,320
- Đừng nói thế. Anh không thể
- kiểm soát được mọi chuyện.
- 641
- 01:03:47,490 --> 01:03:49,082
- Vâng...
- 642
- 01:03:49,525 --> 01:03:51,550
- Hãy kiểm soát nó.
- 643
- 01:04:28,064 --> 01:04:29,827
- Hãy trở về với em, Jack.
- 644
- 01:05:16,178 --> 01:05:18,442
- Tôi không thể giúp anh
- trừ khi anh nói cho tôi nghe.
- 645
- 01:05:20,750 --> 01:05:25,278
- - Đó là thứ duy nhất thay đổi.
- - Thứ gì?
- 646
- 01:05:25,454 --> 01:05:27,479
- Cô không hiểu đâu.
- 647
- 01:05:27,656 --> 01:05:30,557
- Vâng, hãy làm
- cho tôi hiểu đi.
- 648
- 01:05:41,637 --> 01:05:43,229
- Tôi...
- 649
- 01:05:43,773 --> 01:05:47,004
- Tôi biết khoảng thời gian đó
- nhưng không phải bây giờ.
- 650
- 01:05:48,844 --> 01:05:51,904
- Và tôi có thể chứng minh
- nếu tôi ở khoảng thời gian đó.
- 651
- 01:05:55,718 --> 01:05:58,278
- Khoảng thời gian nào?
- 652
- 01:06:01,490 --> 01:06:03,253
- Năm 2007.
- 653
- 01:06:07,329 --> 01:06:09,388
- Năm nào?
- Anh nghĩ là bây giờ ư?
- 654
- 01:06:09,565 --> 01:06:14,502
- - Tôi không nói dối,
- tôi biết lúc đó là 1992
- - Thôi được.
- 655
- 01:06:14,670 --> 01:06:17,366
- Nói cho tôi biết về năm 2007
- lúc đó nó trông thế nào?
- 656
- 01:06:19,175 --> 01:06:23,373
- - Không có gì khác cả
- - Tương lai không có gì khác ư?
- 657
- 01:06:25,181 --> 01:06:27,046
- Không.
- 658
- 01:06:27,216 --> 01:06:28,911
- Không có ai giống tôi.
- 659
- 01:06:29,084 --> 01:06:30,745
- Anh nghĩ mình du lịch
- vượt thời gian ư?
- 660
- 01:06:30,920 --> 01:06:32,148
- - Là như thế ư?
- - Nghe đây.
- 661
- 01:06:32,321 --> 01:06:35,188
- - Không ai ở đây bị điên đâu
- - Giống ai?
- 662
- 01:06:35,624 --> 01:06:38,115
- Có lẽ giống như
- Mackenzie vậy.
- 663
- 01:06:39,395 --> 01:06:41,829
- Anh ta đã nói cho anh nghe về
- chuyện anh ta giết vợ không?
- 664
- 01:06:42,231 --> 01:06:45,359
- Anh ta tự nhốt mình
- trong nhà hơn hai tháng.
- 665
- 01:06:45,534 --> 01:06:48,230
- Và gần chết đói
- trước khi được đưa đến đây.
- 666
- 01:06:48,404 --> 01:06:51,771
- Tại vì vợ của anh ta
- đã đi theo người khác.
- 667
- 01:06:52,675 --> 01:06:56,167
- Tôi không quan tâm chuyện đó,
- tôi không có nhiều thời gian
- tôi muốn ra khỏi đây.
- 668
- 01:06:56,345 --> 01:06:58,336
- Anh đã bị ảo giác
- đánh lừa rồi.
- 669
- 01:07:02,184 --> 01:07:03,708
- Vậy ư?
- 670
- 01:07:07,156 --> 01:07:11,058
- Vậy còn Babak?
- Có bị ảo giác không?
- 671
- 01:07:13,929 --> 01:07:15,419
- Làm thế nào anh
- biết về thằng bé?
- 672
- 01:07:16,532 --> 01:07:17,931
- Cô đã nói cho tôi nghe.
- 673
- 01:07:20,836 --> 01:07:22,633
- Tôi gặp cô.
- 674
- 01:07:23,172 --> 01:07:26,869
- Và cô muốn tôi hiểu rõ về nó
- nên anh đã nói cho tôi nghe.
- 675
- 01:07:27,610 --> 01:07:29,339
- Làm sao anh biết
- nó chứ, Jack?
- 676
- 01:07:29,645 --> 01:07:33,274
- Vì cô đã nói cho tôi nghe
- Cô đã nói.
- 677
- 01:07:39,154 --> 01:07:41,987
- Tôi hiểu có vài điểm
- trong cô...
- 678
- 01:07:42,157 --> 01:07:44,921
- Cô không tin những gì
- tôi nói là sự thật.
- 679
- 01:07:47,196 --> 01:07:48,424
- Cô như thế.
- 680
- 01:07:54,470 --> 01:07:56,700
- Tôi không biết làm
- sao anh biết Babak...
- 681
- 01:07:59,241 --> 01:08:02,005
- Nhưng ý nghĩ này có lẽ
- là quá khứ của anh.
- 682
- 01:08:03,546 --> 01:08:04,945
- Không.
- 683
- 01:08:08,984 --> 01:08:10,383
- Không.
- 684
- 01:08:20,429 --> 01:08:21,919
- Này!
- 685
- 01:08:22,398 --> 01:08:24,263
- Anh hút thuốc chứ?
- 686
- 01:08:28,404 --> 01:08:31,669
- Lorenson nói rằng
- vợ anh...
- 687
- 01:08:31,840 --> 01:08:35,207
- Bỏ anh theo một người
- đàn ông khác.
- 688
- 01:08:39,748 --> 01:08:41,147
- Tôi phải cám ơn
- về chuyện đó ư?
- 689
- 01:08:44,587 --> 01:08:46,145
- Vậy ư?
- 690
- 01:08:46,622 --> 01:08:48,852
- Tôi không muốn thấy điều đó
- Anh biết không?
- 691
- 01:08:49,258 --> 01:08:51,488
- Tôi ở đây vì...
- 692
- 01:08:51,660 --> 01:08:55,596
- Họ nói tôi bị
- bệnh thần kinh.
- 693
- 01:08:56,565 --> 01:08:58,795
- Được rồi, đây là
- cây hỏi của tôi.
- 694
- 01:08:59,101 --> 01:09:03,333
- Ai không bị thần kinh nếu như
- họ thật sự bị giam cầm?
- 695
- 01:09:03,505 --> 01:09:06,531
- Ý tôi là cuộc sống
- của họ tốt hơn ư?
- 696
- 01:09:12,781 --> 01:09:14,840
- Jamile, cô có thể nói cho ai
- biết về tôi và Babak không?
- 697
- 01:09:15,017 --> 01:09:18,509
- - Dĩ nhiên không.
- - Có ai hỏi về nó không?
- 698
- 01:09:18,687 --> 01:09:20,985
- Không, nếu có tôi
- đã nói với cô rồi.
- 699
- 01:09:21,156 --> 01:09:23,716
- Xin chào.
- Hôm nay thế nào?
- 700
- 01:09:27,296 --> 01:09:31,596
- Con đang làm việc ư?
- 701
- 01:09:32,935 --> 01:09:34,800
- Được rồi.
- 702
- 01:09:39,541 --> 01:09:41,133
- Jackie.
- 703
- 01:10:03,599 --> 01:10:05,066
- Jackie.
- 704
- 01:10:25,220 --> 01:10:26,687
- Này!
- 705
- 01:10:27,089 --> 01:10:30,752
- - Được rồi, điều này
- làm em tò mò đấy
- - Nói cho tôi nghe về nó đi.
- 706
- 01:10:33,796 --> 01:10:37,630
- - Chúa ơi, anh muốn thế ư?
- - Anh muốn như thế này.
- 707
- 01:10:39,334 --> 01:10:41,859
- - Này
- - Này!
- 708
- 01:10:42,771 --> 01:10:44,966
- Chúa ơi, em cảm giác
- được hơi ấm đấy.
- 709
- 01:10:47,042 --> 01:10:49,272
- - Oh, em đã tìm thấy thằng bé
- - Vậy ư?
- 710
- 01:10:49,445 --> 01:10:53,313
- Tên là Babak, Lorenson đang dùng
- phương pháp điều trị sốc điện.
- 711
- 01:10:53,482 --> 01:10:55,450
- Với não bộ của thằng bé.
- 712
- 01:10:55,617 --> 01:10:58,142
- Bà ta không bao giờ biết rằng
- thằng bé đã có từ trước.
- 713
- 01:10:58,320 --> 01:11:00,550
- Đó là tại sao anh nói
- ho bà ta nghe.
- 714
- 01:11:00,723 --> 01:11:04,557
- Em nghĩ nhà Becker ở đâu đấy
- quanh đây. Em đã xem bản đồ.
- 715
- 01:11:04,727 --> 01:11:07,059
- - Em nghĩ là đây.
- - Em chắc chứ?
- 716
- 01:11:07,229 --> 01:11:11,461
- Vâng, em có gọi điện thoại
- hôm qua để xác định.
- 717
- 01:11:15,604 --> 01:11:16,832
- Được rồi, đi thôi.
- 718
- 01:11:30,352 --> 01:11:32,013
- Xin chào.
- 719
- 01:11:32,187 --> 01:11:33,745
- Các vị muốn tìm
- bác sĩ Becker?
- 720
- 01:12:04,820 --> 01:12:06,549
- Chính là ông ấy.
- 721
- 01:12:30,078 --> 01:12:33,912
- Công việc thế nào?
- Ông không nhớ tôi hay sao?
- 722
- 01:12:34,082 --> 01:12:35,674
- Là vậy ư?
- 723
- 01:12:37,820 --> 01:12:41,722
- - Tôi có thể giúp gì cho anh?
- - Tôi không biết, đúng không?
- 724
- 01:12:43,992 --> 01:12:47,655
- - Tôi biết anh ư?
- - Tôi nghĩ ông biết.
- 725
- 01:12:48,831 --> 01:12:52,232
- - Anh là con ông ta ư?
- - Không!
- 726
- 01:12:52,734 --> 01:12:54,429
- Không phải con ông ta.
- 727
- 01:12:58,040 --> 01:13:00,270
- Chuyện gì vậy, bác sĩ?
- 728
- 01:13:00,442 --> 01:13:02,808
- Trông ông như
- gặp ma vậy.
- 729
- 01:13:04,479 --> 01:13:07,209
- Nhưng tại sao anh lại ở đây?
- 730
- 01:13:07,850 --> 01:13:12,412
- - Ông ta đã chết trong.
- 731
- 01:13:13,155 --> 01:13:17,251
- Không, tôi không giết ông ta,
- do cuộc nghiên cứu đã tự giết
- chính bản thân ông ta.
- 732
- 01:13:17,426 --> 01:13:20,190
- Không, tôi không tự giết mình
- Tôi chết do cú đánh vào đầu.
- 733
- 01:13:22,564 --> 01:13:24,464
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 734
- 01:13:26,668 --> 01:13:31,367
- Tất cả những gì tôi nhớ vào
- lần cuối, khi chúng tôi đặt
- ông ta vào đây...
- 735
- 01:13:32,441 --> 01:13:36,810
- Ông ta... Anh bước ra và nói
- tên của chúng cho tôi nghe.
- 736
- 01:13:36,979 --> 01:13:38,571
- Tên gì?
- 737
- 01:13:39,114 --> 01:13:40,706
- Người mà tôi cố
- gắn giúp đỡ.
- 738
- 01:13:43,886 --> 01:13:45,513
- Họ là ai?
- 739
- 01:13:46,889 --> 01:13:48,186
- Nathan Piechowski...
- 740
- 01:13:49,258 --> 01:13:50,657
- Jackson MacGregor...
- 741
- 01:13:52,294 --> 01:13:53,625
- Ted Casey.
- 742
- 01:13:55,697 --> 01:13:57,995
- Tôi không hỏi
- anh gì về họ cả.
- 743
- 01:14:00,102 --> 01:14:02,866
- - Anh gởi tội nhân cho tôi
- - Chúng tôi đã chịu đựng.
- 744
- 01:14:03,038 --> 01:14:05,336
- Chúng tôi đã kiên nhẫn.
- 745
- 01:14:05,741 --> 01:14:06,765
- Anh là tội nhân.
- 746
- 01:14:06,942 --> 01:14:11,970
- Khoan đã, ông nói tôi bước ra
- và nói những cái tên đó cho ông?
- 747
- 01:14:12,748 --> 01:14:15,649
- Ông nghĩ ai nói cho tôi
- những cái tên đó?
- 748
- 01:14:18,253 --> 01:14:19,914
- Chính ông.
- 749
- 01:14:22,791 --> 01:14:25,521
- Lúc bấy giờ tôi đang ở
- trong hộc tủ đó.
- 750
- 01:14:27,462 --> 01:14:29,487
- Tôi không hiểu.
- 751
- 01:14:29,932 --> 01:14:32,332
- Ông tự ám ảnh bản thân ông
- lão già ạ.
- 752
- 01:14:32,567 --> 01:14:35,195
- - Tôi không đưa anh tới Alpine Grove
- - Không.
- 753
- 01:14:35,370 --> 01:14:38,271
- Ống tiêm chất ma tuý
- vào người tôi.
- 754
- 01:14:38,440 --> 01:14:40,704
- Và ông nhét tôi
- vào nhà xác.
- 755
- 01:14:40,876 --> 01:14:43,310
- Chỉ với mục đích có thể
- giúp ích cho anh.
- 756
- 01:14:45,914 --> 01:14:48,144
- Và đó là lời bào chữa ư?
- 757
- 01:14:58,927 --> 01:15:01,225
- Tất cả chúng ta đã chết, Jack.
- 758
- 01:15:11,640 --> 01:15:13,198
- Chuyện gì vậy?
- 759
- 01:15:13,942 --> 01:15:15,671
- - Anh muốn ngồi xuống
- - Anh không sao chứ?
- 760
- 01:15:15,844 --> 01:15:20,178
- - Anh muốn ngồi xuống
- - Jack, chuyện gì vậy?
- 761
- 01:15:21,583 --> 01:15:23,676
- Ông ta bảo anh
- rời khỏi đây.
- 762
- 01:15:29,257 --> 01:15:31,225
- - Ông ta nói như thế vào lần cuối
- - Sao?
- 763
- 01:15:31,393 --> 01:15:35,830
- - Jackie, ông ta nói thế vào lần cuối
- - Chúa ơi!
- 764
- 01:15:35,998 --> 01:15:37,863
- - Địa chỉ của em là gì?
- - Sao?
- 765
- 01:15:38,033 --> 01:15:40,558
- Em gặp thằng bé chỗ nào?
- Chỗ nào chúng ta gặp...
- 766
- 01:15:40,736 --> 01:15:42,727
- Địa chỉ của em là gì?
- 767
- 01:15:42,904 --> 01:15:45,634
- 2140, đường Waldemere.
- 768
- 01:15:51,613 --> 01:15:55,413
- 2140... 2140...
- 769
- 01:16:05,327 --> 01:16:08,455
- - Jackie.
- - Jack. Jack, ở lại với em.
- 770
- 01:16:08,630 --> 01:16:11,758
- Đó là lần cuối.
- Lần cuối.
- 771
- 01:16:19,708 --> 01:16:20,936
- Jack.
- 772
- 01:16:33,288 --> 01:16:35,279
- Tôi đã gặp anh.
- 773
- 01:16:35,924 --> 01:16:40,361
- Tôi biết anh đã
- làm gì bệnh nhân.
- 774
- 01:16:40,595 --> 01:16:42,392
- Những năm nay,
- tôi biết anh.
- 775
- 01:16:42,831 --> 01:16:45,026
- Anh nói với tôi về
- Piechowski...
- 776
- 01:16:45,200 --> 01:16:47,998
- Và Jackson MacGregor...
- 777
- 01:16:48,170 --> 01:16:51,765
- Và Ted Casey.
- Anh đã nói với tôi.
- 778
- 01:16:55,877 --> 01:16:57,469
- Những người đã
- ở cùng với anh.
- 779
- 01:16:57,646 --> 01:17:00,672
- Tất cả họ.
- Chúng tôi ở cùng với anh.
- 780
- 01:17:01,716 --> 01:17:04,344
- Chúng tôi ám ảnh anh,
- ám ảnh anh.
- 781
- 01:17:08,890 --> 01:17:10,983
- Tất cả chúng tôi.
- 782
- 01:17:12,861 --> 01:17:15,625
- Chúng tôi ám ảnh anh.
- 783
- 01:18:08,250 --> 01:18:11,378
- Tôi có thể...
- Tôi có thể xin tờ giấy không?
- 784
- 01:18:11,553 --> 01:18:14,818
- Giấy và viết.
- Tôi cần ghi lại vài thứ.
- 785
- 01:18:16,191 --> 01:18:18,853
- Nghe này, người bệnh của bà,
- Babak.
- 786
- 01:18:19,027 --> 01:18:21,018
- Đã bị tai biến.
- 787
- 01:18:21,196 --> 01:18:23,357
- Đó là lý do tại sao hắn
- không thể nói được.
- 788
- 01:18:23,532 --> 01:18:24,760
- Ai nói cho anh nghe đều đó?
- 789
- 01:18:24,933 --> 01:18:29,393
- Chấp nhận sự thật thôi.
- 790
- 01:18:30,372 --> 01:18:33,637
- Nó không chậm chạp.
- 791
- 01:18:34,342 --> 01:18:36,902
- Sốc điện...
- 792
- 01:18:37,078 --> 01:18:40,172
- Phương pháp điều trị sốc điện.
- 793
- 01:18:40,348 --> 01:18:42,407
- Bà đã áp dụng phương
- pháp đó cho nó.
- 794
- 01:18:43,485 --> 01:18:44,952
- Như thế làm sao bà có thể
- cải thiện được thằng bé?
- 795
- 01:18:45,120 --> 01:18:48,453
- Không, không ai sử dụng ECT
- trên con nít cả.
- 796
- 01:18:48,957 --> 01:18:52,791
- Tôi không biết hắn đã bị tai biến
- nếu như vậy, ông ta sẽ bị bắt.
- 797
- 01:18:52,961 --> 01:18:55,452
- Và cấm hành
- nghề y vĩnh viễn.
- 798
- 01:19:04,839 --> 01:19:06,067
- Không, không thể nào.
- 799
- 01:19:06,241 --> 01:19:10,234
- Babak là bạn của con tôi.
- Tôi không thể mạo hiểm như thế.
- 800
- 01:19:12,714 --> 01:19:14,545
- Bà đã làm thế.
- 801
- 01:19:19,087 --> 01:19:21,487
- Cô có thể cầm phía
- cuối giúp tôi không?
- 802
- 01:19:24,226 --> 01:19:26,990
- Tôi sẽ cho nó uống
- thuốc an thần.
- 803
- 01:19:31,266 --> 01:19:32,665
- Được rồi.
- 804
- 01:19:44,112 --> 01:19:46,307
- Tôi chỉ làm một lần.
- 805
- 01:19:57,926 --> 01:20:00,156
- Nguồn điện này
- từ từ đưa vào.
- 806
- 01:20:01,029 --> 01:20:03,497
- - Cô sẽ ở lại đây chứ?
- - Vâng.
- 807
- 01:20:03,765 --> 01:20:08,065
- Tốt, nếu có cũng
- chỉ chút áp lực.
- 808
- 01:20:09,204 --> 01:20:10,728
- Tốt.
- 809
- 01:20:11,740 --> 01:20:13,435
- Tôi chỉ nhấn nút.
- 810
- 01:20:13,608 --> 01:20:15,769
- Tôi chỉ điều chỉnh
- nguồn điện thấp.
- 811
- 01:20:15,944 --> 01:20:20,608
- Được rồi, bây giờ là
- nguồn điện hợp lý.
- 812
- 01:20:27,022 --> 01:20:28,489
- Được rồi.
- 813
- 01:20:47,876 --> 01:20:49,138
- Bắt đầu.
- 814
- 01:21:00,989 --> 01:21:03,480
- Được rồi, cứ thế.
- 815
- 01:21:03,658 --> 01:21:06,024
- Sẽ không sao,
- mọi chuyện qua rồi.
- 816
- 01:21:06,628 --> 01:21:08,823
- Được rồi, thằng bé không sao.
- Nó sẽ không sao.
- 817
- 01:21:08,997 --> 01:21:11,659
- Được rồi.
- 818
- 01:21:13,702 --> 01:21:14,930
- Babak?
- 819
- 01:21:19,274 --> 01:21:20,764
- Babak...
- 820
- 01:21:22,544 --> 01:21:24,205
- Con thấy thế nào?
- 821
- 01:21:24,679 --> 01:21:26,010
- Con có thể nói
- ''chào'' không, Babak?
- 822
- 01:21:28,149 --> 01:21:29,912
- Xin chào. Babak.
- 823
- 01:21:38,860 --> 01:21:41,328
- Con sẽ không sao.
- 824
- 01:22:12,427 --> 01:22:14,418
- Anh muốn tôi làm gì?
- 825
- 01:22:14,963 --> 01:22:17,022
- Tôi cần nói chuyện với ai đấy.
- 826
- 01:22:17,198 --> 01:22:19,928
- Đây là một chuyện hệ trọng
- tôi không thể nói ở đây.
- 827
- 01:22:20,101 --> 01:22:22,968
- Cô phải làm.
- Tôi xin đấy.
- 828
- 01:22:23,138 --> 01:22:26,369
- - Anh cần bao nhiêu thời gian?
- - Chỉ cần hai giờ liền.
- 829
- 01:22:26,708 --> 01:22:28,767
- Tối nay tôi sẽ chết.
- 830
- 01:22:29,477 --> 01:22:31,468
- Số tôi đang
- định sẵn rồi.
- 831
- 01:22:39,320 --> 01:22:41,345
- Có cần tôi đi
- theo anh không?
- 832
- 01:22:42,056 --> 01:22:43,751
- Tôi sẽ không sao.
- 833
- 01:23:17,659 --> 01:23:19,092
- Chào.
- 834
- 01:23:22,797 --> 01:23:24,765
- Cháu nhớ ra chú.
- 835
- 01:23:25,166 --> 01:23:27,225
- Chú cũng thế.
- 836
- 01:23:28,837 --> 01:23:31,305
- - Vào đi, ngoài trời lạnh lắm.
- - Vâng.
- 837
- 01:23:43,585 --> 01:23:46,850
- Chúa ơi, cháu vẫn
- khoẻ chứ, Jackie?
- 838
- 01:23:47,322 --> 01:23:51,088
- - Cháu khoẻ.
- - Mẹ cháu thế nào?
- 839
- 01:23:52,927 --> 01:23:55,919
- Vâng, vẫn khoẻ.
- 840
- 01:23:56,598 --> 01:23:58,964
- Cháu nghĩ chú có thể nói chuyện
- với bà ấy được không?
- 841
- 01:23:59,567 --> 01:24:03,196
- Mẹ, mẹ?
- 842
- 01:24:09,477 --> 01:24:11,968
- - Chào, Jean.
- - Chào.
- 843
- 01:24:16,584 --> 01:24:17,812
- Tôi biết anh ư?
- 844
- 01:24:17,986 --> 01:24:20,614
- Mẹ, chính chú ấy đã
- sửa xe giùm chúng ta.
- 845
- 01:24:21,556 --> 01:24:23,080
- Người mà mẹ chửi rủa ấy.
- 846
- 01:24:23,525 --> 01:24:24,890
- Thôi được.
- 847
- 01:24:30,064 --> 01:24:31,531
- Chỗ này có thứ anh muốn ư?
- 848
- 01:24:32,634 --> 01:24:34,431
- Có những thứ cô cần.
- 849
- 01:24:40,608 --> 01:24:43,543
- Jackie, ra ngoài chơi tuyết đi.
- 850
- 01:24:44,279 --> 01:24:45,871
- - Tại sao?
- - Cứ làm thế đi.
- 851
- 01:24:55,290 --> 01:24:56,723
- Được rồi.
- 852
- 01:25:01,829 --> 01:25:03,922
- Tôi không biết
- nên nói sao cho rõ.
- 853
- 01:25:05,867 --> 01:25:09,860
- Tôi chỉ biết bây
- giờ rất quan trọng.
- 854
- 01:25:11,272 --> 01:25:13,069
- Nhưng.
- 855
- 01:25:16,144 --> 01:25:20,808
- Những gì tôi muốn nói
- đều viết trong thư này.
- 856
- 01:25:21,516 --> 01:25:23,950
- Và điều này thật sự...
- 857
- 01:25:24,118 --> 01:25:27,645
- Điều rất quan trọng
- là cô phải tin. Vì...
- 858
- 01:25:28,890 --> 01:25:33,759
- Vì đây sẽ là một sỉ nhục
- nếu cô không làm.
- 859
- 01:25:42,537 --> 01:25:43,765
- Thôi được, tôi sẽ đọc.
- 860
- 01:25:46,507 --> 01:25:47,735
- Như thế thôi ư?
- 861
- 01:25:47,942 --> 01:25:50,240
- Vâng, chỉ thế.
- 862
- 01:26:04,826 --> 01:26:06,259
- Này.
- 863
- 01:26:08,262 --> 01:26:10,196
- ''Cánh hoa''...
- 864
- 01:26:10,365 --> 01:26:11,798
- Cái tên đẹp đấy.
- 865
- 01:26:12,033 --> 01:26:14,297
- Đừng gọi con bé như thế.
- 866
- 01:26:15,770 --> 01:26:17,863
- Tôi nghĩ con bé không
- thích cái tên đó.
- 867
- 01:26:32,153 --> 01:26:33,518
- Này.
- 868
- 01:26:40,728 --> 01:26:42,389
- Chờ chút.
- 869
- 01:26:50,838 --> 01:26:53,136
- Cháu sẽ ngoan,
- đúng không Jackie?
- 870
- 01:26:55,343 --> 01:26:57,573
- - Vâng.
- - Tốt.
- 871
- 01:28:06,848 --> 01:28:08,907
- Jack? Jack?
- 872
- 01:28:09,617 --> 01:28:11,244
- Anh không sao chứ?
- 873
- 01:28:11,886 --> 01:28:13,513
- Hãy ở lại với em.
- 874
- 01:28:15,590 --> 01:28:17,353
- Đặt tôi vào áo jacket.
- 875
- 01:28:17,525 --> 01:28:18,890
- Ý anh là sao?
- 876
- 01:28:19,060 --> 01:28:23,963
- Mọi người luôn bỏ tôi vào áo jacket
- kia mà, tôi muốn mặc vào.
- 877
- 01:28:30,905 --> 01:28:33,339
- Jack? Jack,
- coi nào.
- 878
- 01:28:33,508 --> 01:28:35,840
- Em sẽ giúp đưa
- anh vào trong.
- 879
- 01:28:36,677 --> 01:28:38,235
- Được rồi.
- 880
- 01:28:38,746 --> 01:28:40,179
- Sẵn sàng chứ?
- 881
- 01:28:41,549 --> 01:28:44,347
- - Được rồi, được chứ?
- - Được.
- 882
- 01:28:58,866 --> 01:29:00,993
- - Chính là nó.
- - Justin!
- 883
- 01:29:01,169 --> 01:29:03,000
- Cho tôi mặc áo jacket.
- 884
- 01:29:03,571 --> 01:29:06,165
- - Chuyện gì vậy?
- - Anh ta bị trượt chân.
- 885
- 01:29:06,340 --> 01:29:08,900
- - Nâng anh ấy lên.
- 886
- 01:29:09,243 --> 01:29:11,074
- Anh nói gì vậy?
- 887
- 01:29:12,013 --> 01:29:14,709
- Anh ấy kêu chúng ta
- cho anh ấy áo jacket.
- 888
- 01:29:15,149 --> 01:29:17,413
- Tôi biết phải làm thế
- nhưng chúng tôi không thể.
- 889
- 01:29:17,585 --> 01:29:19,143
- Vậy anh đã làm
- gì với Becker?
- 890
- 01:29:19,320 --> 01:29:22,517
- Lần đầu tiên tôi
- chết là năm 27 tuổi.
- 891
- 01:29:24,025 --> 01:29:26,550
- Tôi vẫn nhớ xung
- quanh trắng toát.
- 892
- 01:29:27,061 --> 01:29:30,053
- Nơi đó có chiến tranh, và tôi cảm
- nhận được, nhưng thật sự tôi đã chết.
- 893
- 01:29:34,535 --> 01:29:36,526
- Đôi khi tôi nghĩ chúng ta
- sống vượt qua mọi thứ...
- 894
- 01:29:36,704 --> 01:29:40,071
- Chỉ duy nhất có thể nói
- chuyện gì đã xảy ra.
- 895
- 01:29:40,708 --> 01:29:43,506
- Điều đó không muốn xảy ra
- cho ai khác, nó xảy ra với tôi.
- 896
- 01:29:45,012 --> 01:29:48,448
- Đôi khi chúng ta sống vượt
- qua cả sự già nua.
- 897
- 01:29:51,886 --> 01:29:53,581
- Tôi không có điên.
- 898
- 01:29:54,055 --> 01:29:56,182
- Cho dù họ
- nghĩ tôi như vậy.
- 899
- 01:29:57,358 --> 01:29:59,326
- Tôi sống trong một thế giới
- cũng như bao người khác vậy.
- 900
- 01:29:59,493 --> 01:30:03,293
- Nhưng tôi chứng kiến nhiều hơn.
- Và tôi nghĩ cô cũng vậy.
- 901
- 01:30:05,900 --> 01:30:08,425
- Ngày mai, họ sẽ tìm
- thấy xác của tôi.
- 902
- 01:30:09,237 --> 01:30:11,899
- Cô có thể kiểm tra
- nếu không tin.
- 903
- 01:30:13,908 --> 01:30:16,433
- Tôi thấy số mạng tôi
- sau khi tôi chết.
- 904
- 01:30:18,746 --> 01:30:21,715
- Và tôi nói với cô
- vì đây là cách duy nhất.
- 905
- 01:30:21,883 --> 01:30:25,375
- Để giúp cô và con cô
- có được một cuộc sống tốt hơn.
- 906
- 01:30:36,230 --> 01:30:37,891
- Jean...
- 907
- 01:30:38,332 --> 01:30:41,790
- Một ngày nào đó cô sẽ chết.
- 908
- 01:30:41,969 --> 01:30:43,834
- Chính khói thuốc đã là nổ
- dẫn đến cái chết.
- 909
- 01:30:45,172 --> 01:30:49,632
- Đang sống hiện nay vậy.
- 910
- 01:30:50,478 --> 01:30:53,641
- Nó nhớ cô lắm.
- 911
- 01:31:10,164 --> 01:31:14,999
- Đôi khi sự sống thật sự bắt đầu
- bằng cái chết.
- 912
- 01:31:16,304 --> 01:31:20,263
- Nếu cô đồng ý, cô
- có thể kết thúc nó.
- 913
- 01:31:32,453 --> 01:31:35,650
- Điều quan trọng nhất trong
- cuộc đời là niềm tin.
- 914
- 01:31:35,823 --> 01:31:37,984
- Cô vẫn đang tồn tại
- không quá trễ đâu.
- 915
- 01:31:38,960 --> 01:31:41,360
- Tôi xin hứa đấy, Jean
- Cho dù chuyện tồi tệ thế nào...
- 916
- 01:31:41,529 --> 01:31:44,498
- Cũng có thể tốt hơn
- sau một giấc ngủ.
- 917
- 01:31:45,333 --> 01:31:48,496
- Khi cô mất, thứ duy nhất mà
- cô muốn thực hiện.
- 918
- 01:31:49,637 --> 01:31:51,195
- Chính là sự quay về.
- 919
- 01:33:37,878 --> 01:33:40,176
- - Này, anh không sao chứ?
- - Tôi không sao.
- 920
- 01:33:40,848 --> 01:33:42,611
- Chỗ này bị
- chảy máu kìa.
- 921
- 01:33:42,850 --> 01:33:44,579
- Vâng, vâng.
- 922
- 01:33:44,952 --> 01:33:47,420
- Tôi bị trượt chân,
- nhưng không sao.
- 923
- 01:33:52,126 --> 01:33:55,118
- Tôi đang trên đường đến bệnh viện,
- Anh có muốn đi nhờ đến đó không?
- 924
- 01:33:56,597 --> 01:33:58,394
- Oh,còn gì bằng.
- 925
- 01:34:00,201 --> 01:34:03,432
- Được rồi, lên đi.
- 926
- 01:34:04,071 --> 01:34:06,904
- Cám ơn!
- 927
- 01:34:41,809 --> 01:34:44,004
- Xin lỗi, một giây thôi.
- 928
- 01:34:46,080 --> 01:34:47,547
- Này.
- 929
- 01:34:49,216 --> 01:34:51,912
- Cục cưng, chúc vui vẻ nhé.
- 930
- 01:34:52,586 --> 01:34:55,987
- Vâng, mẹ, bây giờ con không
- rảnh nghe điện thoại.
- 931
- 01:34:56,157 --> 01:35:00,059
- Con đang trên đường đi làm
- Vâng con sẽ gọi cho mẹ sau.
- 932
- 01:35:01,495 --> 01:35:03,986
- Được rồi, chúc mừng năm mới.
- 933
- 01:35:07,568 --> 01:35:10,731
- - Xin lỗi vì điều đó.
- - Không sao.
- 934
- 01:35:11,639 --> 01:35:13,630
- Không thành vấn đề.
- 935
- 01:35:16,877 --> 01:35:18,401
- Anh thế nào?
- 936
- 01:35:19,914 --> 01:35:21,575
- Bây giờ tốt hơn rồi.
- 937
- 01:35:30,457 --> 01:35:32,687
- Chúng ta có bao
- nhiêu thời gian?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement