Advertisement
72-13689

R11:CO5_01.txt

Dec 11th, 2018
254
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 31.82 KB | None | 0 0
  1. //EDITING NOTE: Must be synchronized with CO5_06 if edited.
  2.  
  3. あまりの寒さで目が覚めた。%K%P
  4. The frigid air woke me.
  5.  
  6. いつの間にか眠っていたようだ。%K%P
  7. It seems I had fallen asleep without realizing it.
  8.  
  9. 自分の体力がかなり落ちていることを思い知らされる。%K%P
  10. It felt like I had gotten a lot weaker.
  11.  
  12. スフィアでの混乱の後、私の意識はすぐに小屋へと戻ってきた。%K%P
  13. After the chaos at SPHIA, my consciousness returned to the cabin.
  14.  
  15. その時にはすでに夜更けが近づくころだった。%K%P
  16. At that time, it was already late at night.
  17.  
  18. 『眠ると死ぬ』という固定観念があるため、私は眠らずに一夜を過ごそうと思っていたのだが……。%K%P
  19. However, since I was fixated on the idea "go to sleep and you'll die," I just stayed awake....
  20.  
  21. 結局、何度もウトウトとしては、寒さで目が覚める、ということを繰り返していた。%K%P
  22. In the end, no matter how many times I began to doze off, I was awakened by the cold again.
  23.  
  24. 時計を見ると、1時半だった。%K%P
  25. Looking at my watch, it was half past 1.
  26.  
  27. 眠る前の時間は確認していない。%K%P
  28. I couldn't confirm the time before I fell asleep.
  29.  
  30. 昼過ぎだというのに、外はとても暗かった。%K%P
  31. Even though it was after noon, it seemed dark and gloomy outside.
  32.  
  33. 太陽がなくなってしまったかのように。%K%P
  34. It was as if the sun had disappeared.
  35.  
  36. 私は――%K%p
  37. I――
  38.  
  39. 窓の外を眺めた
  40. Look out the window
  41.  
  42. 窓に近寄ってみた
  43. Approach the window
  44.  
  45. 私はベッドの上から窓の外を眺めた。%K%P
  46. I looked outside from in bed.
  47.  
  48. すっかり雪がこびり付き、景色はほとんど見えない。%K%P
  49. The window was completely frosted over with snow, so the outside scenery could hardly be seen.
  50.  
  51. でも、外からはごうごうというもの凄い音がしていた。%K%P
  52. However, there was a terrible roar coming from outside.
  53.  
  54. 吹雪いているのだ。%K%P
  55. We were in the thick of a violent blizzard.
  56.  
  57. 猛烈な風と雪が窓を叩き、今にも割れてしまうのではないかと不安になる。%K%P
  58. The raging wind and snow repeatedly slammed against the window, creating the uneasy impression that it might crack at any moment.
  59.  
  60. 私は窓から視線を戻した。%K%P
  61. I looked away from the window.
  62.  
  63. 避難小屋にいるみんなも、もう既に起床している。%K%P
  64. Everyone in the shelter cabin had already woken up.
  65.  
  66. 全員が震えていた。%K%P
  67. They were all shivering.
  68.  
  69. 私は立ち上がり、窓に近づいてみた%K%P
  70. I got up and went to the window.
  71.  
  72. 表面にうっすらとこびり付いた氷を手で拭い、外を眺めてみる。%K%P
  73. I wiped away the ice frosted on the surface with my hand and gazed outside.
  74.  
  75. 外は恐ろしいほどの吹雪だった。%K%P
  76. There was a terrible snowstorm outside.
  77.  
  78. 無数の切片が真横に飛んでいく。%K%P
  79. An infinite number of flakes steamed past the window.
  80.  
  81. 大きな雪の塊が、窓に叩きつけられている。%K%P
  82. Large clumps of snow struck it repeatedly.
  83.  
  84. 空を分厚い雲が覆っており、そのために日の光も届かないようだ。%K%P
  85. The sky was covered by thick clouds, and as a result, the sunlight didn't reach us.
  86.  
  87. 私は腕をさすりながら、ベッドへと戻った。%K%P
  88. I returned to bed while rubbing my arm.
  89.  
  90. 避難小屋にいるみんなも、もう既に起床していた。%K%P
  91. Everyone in the shelter cabin had already woken up.
  92.  
  93. 全員が震えていた。%K%P
  94. They were all shivering.
  95.  
  96. ガクガクと震えながら、誰も何も喋らず、じっとうずくまっている。%K%P
  97. None of them started a conversation and simply crouched where they were, shivering.
  98.  
  99. ストーブの火はとっくに消えている。%K%P
  100. The fire on the stove had gone out a while ago.
  101.  
  102. 薪は、すでに深夜のうちに切れていた。%K%P
  103. The last of the firewood had been used up last night.
  104.  
  105. 燃やすものはもうなにもない。%K%P
  106. We didn't have anything left to burn.
  107.  
  108. ストーブがついているときは、それでもまだ寒いと思っていた。%K%P
  109. I thought it was cold even with the stove on.
  110.  
  111. でも火がなくなったいまの寒さは、そのときの比ではなかった。%K%P
  112. But now that the fire's burned out, the cold is beyond all comparison.
  113.  
  114. 身体の震えが、止めようとしても止まらない。%K%P
  115. I couldn't stop my body from shivering even if I wanted it to.
  116.  
  117. コートを何枚も重ね着して、さらに毛布にくるまっているのに、まったく効果がない。%K%P
  118. I was wearing several layers of coats, and wrapping myself in a blanket on top of that, but they had no effect at all.
  119.  
  120. 手足の指に、針で刺されるような痛みを感じる。%K%P
  121. My fingers and toes felt a pain like being pierced by needles.
  122.  
  123. 触れてみると、自分の手がひどく冷たいことに驚く。%K%P
  124. Touching my own hand, I was shocked at how terribly cold it felt.
  125.  
  126. 息を吹きかけ、必死にさすってみても、手の冷たさは治らなかった。%K%P
  127. My hands wouldn't warm up even if I blew on them or rubbed them together.
  128.  
  129. ふと髪に触れてみると、ところどころ凍りついてごわごわになっていた。%K%P
  130. Touching my hair, I found that parts of it had frozen from the cold.
  131.  
  132. 私は泣きたくなって、何度も指で髪を梳いた。%K%P
  133. Tears welled up in my eyes as I combed my hair with my fingers over and over again.
  134.  
  135. 深夜に、最後の水を作るために外に出たときに濡れてしまい、それがそのまま凍ってしまったらしい。%K%P
  136. It had likely gotten wet when I went out to get snow for water last night, and had frozen just like that.
  137.  
  138. 生きていく上で、水が最も重要だと、黄泉木は言った。%K%P
  139. Yomogi had said water was the thing most important for living.
  140.  
  141. 最後の燃料で作った水は、4つのペットボトルにそれぞれ半分ずつ。%K%P
  142. In the last rationing of water, we divided it into four PET bottles.
  143.  
  144. それを4人が1本ずつ持っていた。%K%P
  145. The four of us each had one bottle.
  146.  
  147. この水が切れたときのことは、想像したくなかった。%K%P
  148. I didn't want to imagine what would happen when this water ran out.
  149.  
  150. 昨日までは無邪気なほど元気だったゆにも、経験者であるぶん余裕を見せて私達を安心させてくれた黄泉木も、今は私と同じように縮こまっていた。%K%P
  151. Even Yuni, who'd been simple-mindedly energetic until yesterday, and Yomogi, who'd kept us calm with his composure, were curling themselves up.
  152.  
  153. 黛も含めて、みんな虚ろな表情をしていた。%K%P
  154. Everyone, including Mayuzumi, was wearing a hollow expression.
  155.  
  156. 顔色は真っ青で精気がない。%K%P
  157. Their complexions were blue and lacking any life.
  158.  
  159. もしも目を閉じていて唇を震わせていなければ、死んでいるのか生きているのか判断できない。%K%P
  160. If their eyes had been closed and their lips weren't trembling, I wouldn't be able to tell whether they were dead or alive.
  161.  
  162. それほど、全員の間に絶望感が漂い始めていた。%K%P
  163. That was how much the feeling of hopelessness had begun to drift over everyone.
  164.  
  165. この雰囲気はまずい。%K%N
  166. It was a terrible atmosphere.
  167.  
  168. そうは思っても、私自身、希望を持てずにいる。%K%N
  169. Even though I thought that, I myself didn't feel any hope.
  170.  
  171. 他人を励ますほどの余裕はなかった。%K%N
  172. I wasn't in any position to encourage the others.
  173.  
  174. すでにこの小屋に避難して5日。%K%N
  175. We'd already taken refuge in this cabin for five days.
  176.  
  177. 捜索隊はやって来る気配すらない。%K%N
  178. There'd been no sign that a search party was coming around.
  179.  
  180. この吹雪では、今日も助けは来ないだろう。%K%N
  181. In this snowstorm, help probably won't come today either.
  182.  
  183. 明日も晴れるという保証はないし、明日になれば助けが来るという根拠もない。%K%N
  184. There's no guarantee that it'll clear up by tomorrow, and there are no grounds to believe that help will come tomorrow even if it did.
  185.  
  186. どうしても考えは悪い方へと向かってしまう。%K%P
  187. All of my thoughts were turning negative.
  188.  
  189. もしかしたら、私達のことなど世間からは忘れられてしまっているのではないか。%K%N
  190. Maybe the entire world has forgotten about us.
  191.  
  192. あの飛行機が墜落したことすら、誰も気づいていないのではないか。%K%N
  193. Maybe no one even noticed that the plane had crashed.
  194.  
  195. そんなはずはないのに、ついついそう思ってしまい、不安が胸を締め付ける。%K%N
  196. Even though that shouldn't be, I inadvertently think it and my chest is gripped with anxiety.
  197.  
  198. それに、私はもうひとつ厄介な問題を抱えている。%K%N
  199. And on top of that, I'm carrying another troublesome problem.
  200.  
  201. スフィアでの出来事は、転移のせいでうやむやのままになっているけど……。%K%N
  202. What happened at SPHIA had become vague in my mind because of the transfer, but....
  203.  
  204. 悟は、あのわけのわからない状況を解決できたのだろうか。%K%P
  205. Did Satoru resolve that messed-up situation?
  206.  
  207. 誰が悟を襲ったのか。%K%N
  208. Who attacked Satoru?
  209.  
  210. 誰を信じればいいのか。%K%N
  211. Who can I believe in?
  212.  
  213. 死んでいた男は何者なのか。%K%N
  214. Who was the man that died?
  215.  
  216. そもそも、私が遭遇している転移現象とは、いったいなんなのか。%K%P
  217. What was this transfer phenomenon I've been experiencing in the first place?
  218.  
  219. 寝不足と寒さでぼんやりとする頭の中で思う。%K%N
  220. I start pondering all of this with a mind slowed by cold and lack of sleep.
  221.  
  222. 転移現象なんて、夢だったんじゃないか、と。%K%N
  223. Maybe the personality transfer is a dream?
  224.  
  225. 私は乾いてひび割れた唇を歪めた。%K%N
  226. I curve my dried and cracked lips.
  227.  
  228. そんな不毛な自問は、もはや何度も繰り返した。%K%N
  229. I've asked myself that unproductive question over and over again.
  230.  
  231. そうであったら、どれだけ楽だっただろう。%K%N
  232. If that really was the case, how relieved I would be.
  233.  
  234. でも転移現象は現実なのだ。%K%P
  235. However, the transfer phenomenon is reality.
  236.  
  237. ゆに「こ……こころん」%K%P
  238. Ko... Kokoron.
  239.  
  240. 顔を上げると、いつの間にかゆにが私の前に立っていた。%K%P
  241. Raising my head, I saw that Yuni had come up in front of me before I noticed.
  242.  
  243. 呟いた声は寒さに震えている。%K%P
  244. His muttering voice wavered from the cold.
  245.  
  246. ゆに「隣にいても、いい?」%K%P
  247. Can I... sit next to you?
  248.  
  249. 私はうなずき、ゆにのためにベッドのスペースを開けた。%K%P
  250. I nodded and opened up space on my bed for Yuni.
  251.  
  252. 毛布を広げ、ゆにを招き入れてあげる。%K%P
  253. I opened my blanket to invite Yuni in.
  254.  
  255. 私とゆにの2枚分の毛布を重ねて、ふたりで一緒にくるまった。%K%P
  256. Yuni and I piled our two blankets up together as we both cover ourselves with them.
  257.  
  258. すると……%K%P
  259. And then...
  260.  
  261. ゆに「ねえ……お腹、すいちゃった」%K%P
  262. Hey... I'm kind of hungry.
  263.  
  264. ゆには顔を赤らめてささやいた。%K%P
  265. Yuni whispered while blushing.
  266.  
  267. すでに朝食を抜いていたので、私もお腹がペコペコだった。%K%P
  268. As I'd skipped breakfast as well, I was famished too.
  269.  
  270. こころ「そうらね」%K%P
  271. That's right.
  272.  
  273. ああ、ろれつが回らない……。%K%P
  274. Ah, my speech is slurred....
  275.  
  276. こころ「食事に……しよっか」%K%P
  277. Let's... eat, then.
  278.  
  279. 私は自分のベッドの枕の下から、ビニール袋に入れた缶を取り出した。%K%P
  280. I take out the can from the vinyl bag under my pillow.
  281.  
  282. そこに、私とゆにと黄泉木、3人分の食糧が入っている。%K%P
  283. In there was the remaining food supply for three people: me, Yuni, and Yomogi.
  284.  
  285. 黄泉木に向かって目で合図すると、彼は小さく首を振った。%K%P
  286. I faced Yomogi and signaled him with my eyes, but he shook his head slightly.
  287.  
  288. 黛のいる2段ベッドの上段へチラリと目を向け、それから私に口だけで、%K%P
  289. I raised my eyes to the top bunk bed where Mayuzumi was, and with only my lips, mouthed,
  290.  
  291. 『どうぞ』%K%P
  292. "Here you go,"
  293.  
  294. と言った。%K%P
  295. to Yuni.
  296.  
  297. 缶の中から、カンパンを少しだけ取り出す。%K%P
  298. I take just a bit of the hard tack from the can.
  299.  
  300. 私は自分の分のカンパンを、半分ゆにに差し出した。%K%P
  301. I hold out half of my biscuit to Yuni.
  302.  
  303. ゆに「い、いいの?」%K%P
  304. I, is it okay?
  305.  
  306. こころ「うん」%K%P
  307. Yup.
  308.  
  309. ゆには弱々しく表情をほころばせた。%K%P
  310. Yuni smiled weakly.
  311.  
  312. ゆに「あ……りがと」%K%P
  313. Th...ank you.
  314.  
  315. ふたりで、カンパンをちょっとずつかじった。%K%P
  316. Together, we snapped the biscuit in two.
  317.  
  318. それだけでは空腹はおさまらなかったけれど、精神的には多少癒された。%K%P
  319. It wasn't enough to relieve my hunger, but mentally I felt a bit better.
  320.  
  321. ゆに「次の……ね、食事のとき……ね」%K%P
  322. Hey... when we eat... next...
  323.  
  324. ゆに「ぼくが……こころんに、多めに分けてあげるね」%K%P
  325. I'll... give Kokoron the bigger half.
  326.  
  327. こころ「無理……しなくてもいいのよ」%K%P
  328. You don't... need to push yourself.
  329.  
  330. ゆに「平気……」%K%P
  331. I'm okay...
  332.  
  333. こころ「でも……」%K%P
  334. But...
  335.  
  336. ゆに「こころんのためなら、ちょっとぐらい……お腹がすいても……我慢するもん」%K%P
  337. If it's for Kokoron, then... I can endure... a little hunger.
  338.  
  339. ゆに「だから、ね?」%K%P
  340. Okay?
  341.  
  342. こころ「ゆに……」%K%P
  343. Yuni...
  344.  
  345. ゆにのいじらしさが、たまらなく愛おしかった。%K%P
  346. I loved that sweetness of Yuni's so much it was almost unbearable.
  347.  
  348. ずっとこらえていた涙が、一気に溢れ出しそうになる。%K%p
  349. The tears I'd been holding back until now overflowed all at once.
  350.  
  351. 涙をごまかすために抱きついた
  352. Cling to him to suppress the tears
  353.  
  354. 涙をこらえる
  355. Choke back the tears
  356.  
  357. 私はそっとゆにのメガネに手を――%K%P
  358. I slowly reach for Yuni' glasses――
  359.  
  360. ゆに「わっ、ダメ」%K%P
  361. Waah, don't!
  362.  
  363. ゆに「『あれ』はダメ」%K%P
  364. Don't do "that"!
  365.  
  366. こころ「なんでよぉ」%K%P
  367. Why?
  368.  
  369. ゆに「ぼくの身にもなってよ。あれって……すっごく苦しいんだから」%K%P
  370. Think about my body, too. That's... extremely painful.
  371.  
  372. こころ「私のためなら我慢できるんでしょ?」%K%P
  373. You can endure it if it's for me, right?
  374.  
  375. ゆに「それとこれとは……別だよ」%K%P
  376. This and that are... different.
  377.  
  378. こころ「むぅー」%K%P
  379. Geez...
  380.  
  381. 仕方がないので、私はゆにの小さな手を握りしめた。%K%P
  382. Without any other alternative, I settled for grasping Yuni's small hand instead.
  383.  
  384. こころ「あれ?」%K%P
  385. Huh?
  386.  
  387. 冷たいその手の中には、何かが握られていた。%K%P
  388. There was something gripped in his cold hand.
  389.  
  390. お守りだった。%K%P
  391. It was a charm.
  392.  
  393. どこのお守りだろう。%K%P
  394. I wonder where it came from.
  395.  
  396. ゆに「えへへ……」%K%P
  397. Ehehe...
  398.  
  399. ゆに「いいでしょ」%K%P
  400. Nice, huh?
  401.  
  402. ゆに「ぼくを守ってくれるんだよ」%K%P
  403. It's protecting me.
  404.  
  405. 私を励ますつもりなのか、ゆには無理に笑おうとする。%K%P
  406. Perhaps trying to cheer me up, Yuni forced a smile.
  407.  
  408. でも寒さのために笑顔は引きつっていた。%K%P
  409. However, his smile seemed cramped by the cold.
  410.  
  411. こころ「それじゃ、ふたりで神様にお願いしよう」%K%P
  412. In that case, let's both make a wish to God.
  413.  
  414. ゆに「うん……」%K%P
  415. Okay...
  416.  
  417. 私達は一緒にお守りを握りしめ、目を閉じて祈った。%K%P
  418. We gripped the charm together, closed our eyes, and prayed.
  419.  
  420. なんの根拠もない神頼みだけど、このお守りの存在は私にとっても支えになった。%K%P
  421. It was a prayer to God without any foundation, but the mere existence of this charm acted as support to us.
  422.  
  423. ゆに「ねえ、なんて……お願いしたの?」%K%P
  424. Hey, what... did you wish for?
  425.  
  426. こころ「どうか……みんな無事に帰れますように」%K%P
  427. To somehow... let everyone return safely.
  428.  
  429. こころ「ゆには?」%K%P
  430. How about you, Yuni?
  431.  
  432. ゆには顔を伏せた。%K%P
  433. Yuni hid his face.
  434.  
  435. 目は虚ろで、顔には儚げな微笑を浮かべる。%K%P
  436. With hollow eyes, a fleeting smile crossed his face.
  437.  
  438. ゆに「あのね……」%K%P
  439. Um...
  440.  
  441. ゆに「こころんと……ずっと一緒にいれますように、って」%K%P
  442. I... wished that I could always be with Kokoron.
  443.  
  444. こころ「…………」%K%P
  445. ......
  446.  
  447. もう我慢できなかった。%K%P
  448. I couldn't hold it back anymore.
  449.  
  450. こころ「ゆ~に~」%K%P
  451. Yu~ni~
  452.  
  453. ゆに「わ、わあっ! やめてよぉ。苦しい、苦しいよこころん」%K%P
  454. Wa, wah! Stop it. It hurts, it hurts, Kokoron!
  455.  
  456. こころ「はぐはぐ」%K%P
  457. Hug hug~
  458.  
  459. ゆに「うぐっ、ギブッ……ギブ~~」%K%P
  460. Uguuh, I give... I give~~
  461.  
  462. カラ元気以外のなにものでもなかった。%K%P
  463. It was nothing more than an empty show of spirit.
  464.  
  465. でも、いつものようにはしゃいで見せることで、少しでもゆにに元気になってもらいたかった。%K%P
  466. However, I acted as if I was in high spirits as always, so that Yuni might be even a little bit more energetic.
  467.  
  468. ゆにが、いじらしい思いで私を励ましてくれたように。%K%P
  469. Yuni had encouraged me with his sweet kindness.
  470.  
  471. 解放してあげると、ゆには少しうんざりした様子で大きく息をついた。%K%P
  472. Releasing himself, Yuni looked a bit fed up as he took a deep breath.
  473.  
  474. 震えているその肩を、そっと抱いてあげる。%K%P
  475. I softly embraced his shaking shoulders.
  476.  
  477. ゆには安心しきった様子で、私に身を預けてきた。%K%P
  478. Yuni seemed to have calmed down, as he surrendered his body to me.
  479.  
  480. 毛布の中で、私とゆには互いに身を寄せ合い、手を握り合った。%K%P
  481. We stayed with one another, rolled up in the blanket, gripping each other's hands.
  482.  
  483. 涙をこらえようと思えば思うほど、抑えきれない。%K%P
  484. The more I think about choking back the tears, the harder it is to suppress them.
  485.  
  486. 我慢できなかった。%K%P
  487. I couldn't stand it anymore.
  488.  
  489. 小さなゆにの前で泣いてはいけないと思うのに……%K%P
  490. Even though it wouldn't be right to cry with little Yuni in front of me...
  491.  
  492. こころ「ゆに……ゆにぃ……」%K%P
  493. Yuni... Yuni...
  494.  
  495. 優しさが、胸に染みていく。%K%P
  496. His kindness pierced my chest.
  497.  
  498. 絶望で暗澹となっている私の心の奥底に、ポッと温かい灯火がまたたいた。そんな気がした。%K%P
  499. It felt like a light had begun to twinkle from the depths of my heart, which had become dark from despair.
  500.  
  501. ゆに「こころん、どうしたの……?」%K%P
  502. Kokoron, what's wrong...?
  503.  
  504. ゆに「どうして泣いてるの? ぼく、嫌なこと言った?」%K%P
  505. Why are you crying? Did I say something bad?
  506.  
  507. 私は首を振り、ゆにをそっと抱き寄せる。%K%P
  508. I shook my head and softly embraced Yuni.
  509.  
  510. こころ「ゆには……優しいね……」%K%P
  511. Yuni... you're so kind...
  512.  
  513. その優しさが、私に勇気と希望を与えてくれる。%K%P
  514. That kindness gave me courage and hope.
  515.  
  516. こんな小さな子どもの中に宿る、%K%P
  517. Dwelling within this small child,
  518.  
  519. 輝くような純粋さに、私は救われた。%K%P
  520. was a glittering purity that had saved me.
  521.  
  522. 弱気になっていた自分が恥ずかしい。%K%P
  523. I was embarrassed at myself for becoming weak-hearted.
  524.  
  525. ゆにが、私の手を握ってくる。%K%P
  526. Yuni grasped my hand.
  527.  
  528. 小さいけれど、確かな力強さがある。%K%P
  529. It was small, but it was certainly reassuring.
  530.  
  531. その手の中に、お守りが握られていた。%K%P
  532. Inside his hand, he was gripping a charm.
  533.  
  534. こころ「これ……お守り……?」%K%P
  535. Is this... a protective charm...?
  536.  
  537. ゆにははにかんだ。%K%P
  538. Yuni looked slightly embarrassed.
  539.  
  540. ゆに「えへへ……」%K%P
  541. Ehehe...
  542.  
  543. ゆに「いいでしょ」%K%P
  544. Nice, huh?
  545.  
  546. 小さな小さなお守りだった。%K%P
  547. It was a tiny, tiny charm.
  548.  
  549. 普段、神様なんて信じていない私だけれど、いまだけは、そのお守りの存在がとても頼もしく思えた。%K%P
  550. Normally I didn't believe in God, but if only for now, the existence of this charm felt very reliable.
  551.  
  552. ゆに「ねえ……一緒に神様にお祈りしよっ」%K%P
  553. Hey... let's both say a prayer to God.
  554.  
  555. ゆにの言葉に、私はうなずく。%K%P
  556. I nodded at Yuni's words.
  557.  
  558. 普段なら、気恥ずかしくてできなかっただろう。%K%P
  559. Under normal circumstances, I'd have been too embarrassed to do so, but this was an exception.
  560.  
  561. ゆにとふたりで身を寄せ合って、強くお守りを握りしめる。%K%P
  562. Together, Yuni and I both grasp the charm firmly.
  563.  
  564. 心の中で強く念じる。%K%P
  565. Within my heart, I prayed with all my might.
  566.  
  567. どうか、私達をお守りください……。%K%P
  568. Somehow, please protect us....
  569.  
  570. そっと目を閉じる。%K%P
  571. I slowly closed my eyes.
  572.  
  573. ゆにの小さな身体は、かすかに温かかった。%K%P
  574. Yuni's small body was faintly warm.
  575.  
  576. 私は実感する。%K%P
  577. I truly feel it.
  578.  
  579. この温もりがある限り、私はまだひとりじゃない。%K%P
  580. As long as this warmth is here, I won't be alone.
  581.  
  582. 助け合う仲間がいるんだ。%K%P
  583. I have comrades that can help me.
  584.  
  585. ゆにと黄泉木がいれば、頑張っていける。%K%P
  586. As long as Yuni and Yomogi are here, I'll do my best to survive.
  587.  
  588. ふいに、黄泉木が口を開いた。%K%P
  589. Suddenly, Yomogi opened his mouth.
  590.  
  591. 黄泉木「……食事にしようか……」%K%P
  592. ...We should eat...
  593.  
  594. ゆにが弱々しい笑顔を浮かべて、うなずく。%K%P
  595. Plastering a faint smile on his face, Yuni nods.
  596.  
  597. ゆに「うんっ。ぼく……もうお腹ペコペコだよ」%K%P
  598. Okay. I'm... already starving.
  599.  
  600. 私も空腹だった。%K%P
  601. I was hungry as well.
  602.  
  603. 痛いほどにお腹が空いている。%K%P
  604. My stomach was so empty it hurt.
  605.  
  606. 空腹というのは、波がある。%K%P
  607. Hunger is like a wave.
  608.  
  609. 空腹のピークが過ぎると、一旦、食欲が消えるのだ。%K%P
  610. Once the peak of the hunger passes, for a moment, the appetite disappears.
  611.  
  612. でも、30分もすると、さらに強い空腹の波がやってくる。それを繰り返すのである。%K%P
  613. However, when another thirty minutes have passed, another, stronger wave of hunger comes. This repeats itself over and over.
  614.  
  615. 今、私は空腹の波の上にいた。%K%P
  616. Right now, I was on top of a wave of hunger.
  617.  
  618. 料理の幻を見そうなほどだ。%K%P
  619. It felt like I was beginning to see illusions of food.
  620.  
  621. 黄泉木「本当は、もう少し耐えるつもりだったんだが……あまりにも寒すぎる」%K%P
  622. I really wanted to conserve it a bit more... but it's much too cold.
  623.  
  624. 黄泉木「空腹状態だと、低体温症になりやすいんだ」%K%P
  625. When you're hungry, it's easier to get hypothermia.
  626.  
  627. 黄泉木「体温を上げるためにも、食事を取ろう」%K%P
  628. Let's have a meal so we can raise our body temperature.
  629.  
  630. 黄泉木の言葉を聞き、黛ものっそりと動いた。%K%P
  631. Hearing Yomogi's words, Mayuzumi moved slowly as well.
  632.  
  633. 彼女も食事を取る気になったのだろう。%K%P
  634. She probably felt like having a meal as well.
  635.  
  636. 十二単のようにまとった毛布の下から、肌身離さず持っていた鞄を出す。%K%P
  637. From underneath what looked like twelve people's worth of blankets, she took out her bag without getting up.
  638.  
  639. 私達に訝しげな視線を向けながら、彼女はカンパンの缶を取り出した。%K%P
  640. She took out her can of hard tack while throwing us a dubious glance.
  641.  
  642. 臆病なリスのように、カンパンを囓っては周囲を見回す。%K%P
  643. Like a cowardly squirrel, she munched on the hard tack while heeding her surroundings.
  644.  
  645. 盗られないかと、不安なのに違いない。%K%P
  646. No doubt she's worried that it'll be taken.
  647.  
  648. 最初に彼女に対して感じていた洗練されたイメージは、いまや微塵もなかった。ひどく浅ましい姿だ。%K%P
  649. There wasn't even a particle remaining of the refined image she first had. It was a terribly miserable appearance.
  650.  
  651. もっとも、そうなるのも無理はない。%K%P
  652. However, it's no surprise.
  653.  
  654. 死がすぐそこまで迫っているこの環境では、人は動物へと戻っていく。%K%P
  655. When death draws this close, people revert back into animals.
  656.  
  657. そうならざるを得ないのだ。%K%P
  658. They have to do so.
  659.  
  660. 地獄にいれば誰もが亡者になってしまう、ということか……%K%P
  661. There are no class distinctions when you're in hell... is what it means.
  662.  
  663. 私は悲しい気分になった。%K%P
  664. I began to feel sad.
  665.  
  666. と、ゆにが黄泉木に歩み寄り、耳元でなにごとか囁いていた。%K%P
  667. And then, Yuni walked up to Yomogi, and whispered something in his ear.
  668.  
  669. ゆに「ねえ、聖司……」%K%P
  670. Hey, Seiji...
  671.  
  672. 黄泉木は小さくうなずく。%K%P
  673. Yomogi gave a small nod.
  674.  
  675. 彼が私達の分の食糧を保管しているのだ。%K%P
  676. He's the one keeping our share of the food.
  677.  
  678. 黄泉木は、ビニール袋に入ったカンパンの缶を取り出す。%K%P
  679. Yomogi took the can of hard tack out of the vinyl bag he had stored it in.
  680.  
  681. 袋の中には、すり切りいっぱいまでカンパンの詰まった缶が入っている。%K%P
  682. Inside the bag was a can of hard tack, packed in and filled to the brim.
  683.  
  684. それは、黄泉木とゆに、そして私、3人分の食糧だ。%K%P
  685. It was Yomogi's, Yuni's, and mine, three people's worth of food.
  686.  
  687. 一旦、私達は食糧を4等分した。%K%P
  688. For now, we divided the food into four equal parts.
  689.  
  690. だが、助け合って生きようという証に、もう一度ひとつにまとめたのだ。%K%P
  691. However, as proof that we were going to be saved and live on, we once again left one of the pieces for later.
  692.  
  693. その行為は、私にとって『一人ではない。仲間がいるんだ』という希望と同義だった。%K%P
  694. For me, that act was the same as hopefully proclaiming "I'm not alone. I have comrades."
  695.  
  696. このたったひと缶分の食糧は、いろいろな意味で私にとっては生きる希望なのだ。%K%P
  697. This one can of food signified hope to me in many ways.
  698.  
  699. 黛に背を向け、死角になるような位置で黄泉木はビニール袋を開いた。%K%P
  700. Turning his back away from Mayuzumi, Yomogi opened the bag in the location that's a blind spot for her.
  701.  
  702. 黄泉木「水分もちゃんと補給してくれよ」%K%P
  703. Remember to replenish your moisture, okay?
  704.  
  705. 黄泉木「脱水症状も、寒さの大敵だ。低体温症になりやすくなる」%K%P
  706. Dehydration is a powerful enemy in the cold, too. It'd make it easier to catch hypothermia.
  707.  
  708. ゆに「あっ」%K%P
  709. Ah.
  710.  
  711. 黄泉木「どうした?」%K%P
  712. What's wrong?
  713.  
  714. ゆには、自分のペットボトルを持ち上げた。表面に氷が張っている。%K%P
  715. Yuni held up his PET bottle. Ice had formed on the surface.
  716.  
  717. ゆに「凍っちゃった……」%K%P
  718. It froze...
  719.  
  720. 黄泉木「おいおい、凍らさないように気をつけろって言っただろ?」%K%P
  721. Hey hey, I told you to be careful so it didn't freeze, didn't I?
  722.  
  723. ゆには黄泉木の言いつけを忘れてしまったのか、水を毛布から出してしまったようだ。%K%P
  724. Yuni may have forgotten Yomogi's instructions, as he seemed to have removed his water from his blanket.
  725.  
  726. 避難小屋の空気は、刺すほどに冷たくなっている。%K%P
  727. The air inside the shelter cabin was so cold it stung.
  728.  
  729. 凍ってしまうのに、それほどの時間は掛からないだろう。%K%P
  730. Even though it froze over, probably not very much time has passed.
  731.  
  732. シュンとなって、ゆには頭を垂れた。%K%P
  733. Yuni lowered his head as if wilting.
  734.  
  735. ゆに「ごめんなさい……」%K%P
  736. I'm sorry...
  737.  
  738. 黄泉木「過ぎたことは仕方がない。氷水は、もう飲めないから……」%K%P
  739. What's done is done. But you can't drink ice water...
  740.  
  741. 黄泉木は取り出したカンパンの缶を脇に置くと、自分の毛布の中からペットボトルを取り出す。%K%P
  742. Yomogi put the can of hard tack to the side, and took out his own PET bottle from under his blanket.
  743.  
  744. 黄泉木「僕の水を分けてあげるよ」%K%P
  745. I'll give you some of my mine.
  746.  
  747. 黄泉木「カップは、どこにあったかな?」%K%P
  748. Where did the cup go?
  749.  
  750. 私は火のないストーブの上に、スチール製のカップが置かれているのを見つけた。%K%p
  751. I found a steel cup sitting on top of the now-flameless stove.
  752.  
  753. 取ってあげる
  754. Go get it
  755.  
  756. 教えてあげる
  757. Tell them
  758.  
  759. 私はカップを取ってあげることにした。%K%P
  760. I decided to go get the cup.
  761.  
  762. 立ち上がって、ストーブへ歩く。%K%P
  763. Standing up, I walk to the stove.
  764.  
  765. 寒さのために足が強ばっているかのようだった。%K%P
  766. It felt like my feet had become stiff because of the cold.
  767.  
  768. カップを黄泉木に手渡した。%K%P
  769. I handed the cup to Yomogi.
  770.  
  771. こころ「はい、これ」%K%P
  772. Here it is.
  773.  
  774. 黄泉木「おお、すまん」%K%P
  775. Oh, sorry.
  776.  
  777. ゆに「ごめんね……聖司ぃ」%K%P
  778. I'm sorry... Seijiii.
  779.  
  780. ――私達の意識は、その一瞬、完全に水に向けられていた。%K%P
  781. ――For that moment, our attention was completely focused on the water.
  782.  
  783. 黄泉木の脇に置かれた、食糧から目を離してしまったのだ。%K%P
  784. Our eyes left the food that Yomogi had put to the side.
  785.  
  786. こころ「カップなら、ストーブの上にありますよ」%K%P
  787. If you're looking for the cup, it's on the stove.
  788.  
  789. 黄泉木「お、ホントだ」%K%P
  790. Oh, you're right.
  791.  
  792. 黄泉木は、立ち上がってカップを取った。%K%P
  793. Yomogi stood up and took the cup.
  794.  
  795. その行動が隙を生むとは、私は夢にも思わなかった。%K%P
  796. Not in my wildest dreams could I have imagined that that one action would leave such an opening.
  797.  
  798. 黄泉木の脇に置かれていた食糧を守る者が、その一瞬だけ誰もいなくなってしまったのだ。%K%P
  799. In that instant, there was no one protecting the food Yomogi had placed aside.
  800.  
  801. 足音が聞こえた。%K%P
  802. I heard the sound of footsteps.
  803.  
  804. 思いがけないほど、素早く黛が動いていた。%K%P
  805. Mayuzumi was moving much faster than I would have expected.
  806.  
  807. こころ「あっ……!」%K%P
  808. Ah...!
  809.  
  810. 気づいたときには、黛は私達の食糧が入った缶を奪っていた。%K%P
  811. Before we noticed it, Mayuzumi had taken the can with our food inside it.
  812.  
  813. 彼女はそれを抱き、私達から遠ざかるように避難小屋の戸口あたりへ走る。%K%P
  814. She cradled it, and as if trying to get as far away from us as possible, she ran toward the door of the shelter cabin.
  815.  
  816. 扉に背をつけて、こちらを振り向いた黛の端正な顔は、醜く歪んでいた。%K%P
  817. Standing with her back against the door, Mayuzumi's normally handsome face was warped and ugly as she looked back at us.
  818.  
  819. 般若を思わせるような、恐ろしげな表情で私達を一人ひとり睨み付ける。%K%P
  820. As if she had come to some sort of understanding by herself, she scowled at us one by one with a dreadful expression.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement