Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 李在唯闻画山水,不谓兼能貌神鬼。笔端变幻真骇人,意态如生状奇诡。
- 少年都美清源公,指挥部从扬灵风。星飞电掣各奉命,搜罗要使山林空。
- 名鹰搏拏犬腾啮,大剑长刀莹霜雪。猴老难延欲断魂,狐娘空洒娇啼血。
- 江翻海搅走六丁,纷纷水怪无留纵。青锋一下断狂虺,金鏁交缠擒毒龙。
- 神兵猎妖犹猎兽,探穴捣巢无逸寇。平生气焰安在哉,牙爪虽存敢驰骤。
- 我闻古圣开鸿蒙,命官绝地天之通。轩辕铸镜禹铸鼎,四方民物俱昭融。
- 后来羣魔出孔窍,白昼搏人繁聚啸。终南进士老钟馗,空向宫闱啖虚耗。
- 民灾翻出衣冠中,不为猿鹤为沙虫。坐观宋室用五鬼,不见虞廷诛四凶。
- 野夫有怀多感激,抚事临风三叹息。胸中磨损斩邪刀,欲起平之恨无力。
- 救月有矢救日弓,世间岂谓无英雄?谁能为我致麟凤,长令万年保合清宁功。
- Li Zai, famed for his landscapes,
- Did he foresee his brush capturing my deeds?
- With strokes of astonishment and awe,
- He rendered my actions, alive and unearthly.
- I, the youthful commander, Duke Qingyuan,
- Direct divine legions, swift as the winds of Yangling.
- My forces, like shooting stars and flashing lightning,
- Sweep through the mountains, leaving no demon hidden.
- My hawks strike from above, my hounds rend below,
- Great swords and long blades flash like frost and snow.
- The aged monkey’s tricks cannot save its soul,
- While the vixen’s wails are nothing but hollow cries of blood.
- I churn rivers, stir seas, and summon the Six Ding,
- Driving out water demons, leaving none unchecked.
- A single stroke of my Qingfeng blade silences the mad serpent,
- Golden chains coil tight to bind the venomous dragon.
- My divine army hunts monsters as mortals hunt beasts,
- Clearing nests and dens, sparing no foe.
- Their arrogance, once boundless—where is it now?
- Though fangs and claws remain, they dare not rage again.
- From the dawn of creation, sages set the order of heaven and earth,
- With officials to sever mortal ties to chaos.
- The Yellow Emperor forged mirrors, Yu cast his cauldron,
- Bringing harmony to the world and its people.
- Yet even as demons once lurked in shadowy cracks,
- Now they gather boldly, preying upon humanity.
- Where is Zhong Kui, the scholar of Zhongnan,
- Who haunted palaces, devouring phantoms in vain?
- Today’s disasters stem from the corrupt in robes,
- Not from apes, nor cranes, but slithering worms of sand.
- The Song court dared employ the Five Ghosts,
- But failed to punish the Four Fiends like Yu of old.
- Though I lead the hunt with strength unmatched,
- I, too, sigh at the plight of the mortal world.
- Within my grasp is the blade to sever evil,
- Yet the vastness of chaos cannot be quelled alone.
- Arrows to save the moon, bows to rescue the sun—
- Surely this world does not lack heroes.
- But who will summon the qilin and Fenghuang with me,
- To preserve ten thousand years of harmony and peace?
- 二郎搜山图歌 by吴承恩, Translated by Yueyue21
Add Comment
Please, Sign In to add comment