Advertisement
Mashimaro27

The Mummy - 1999

Jul 1st, 2016
240
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 90.07 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:07,667 --> 00:01:11,333
  3. Thebes, thành phố của sự sống,
  4.  
  5. 2
  6. 00:01:11,533 --> 00:01:14,033
  7. viên miện ngọc của
  8. Pharaoh Seti Đệ Nhất...
  9.  
  10. 3
  11. 00:01:17,233 --> 00:01:21,200
  12. ngôi nhà của lmhotep,
  13. vị Tư Tế Cao Cấp của Pharaoh,
  14.  
  15. 4
  16. 00:01:21,333 --> 00:01:23,233
  17. kẻ canh giữ người chết...
  18.  
  19. 5
  20. 00:01:24,567 --> 00:01:28,867
  21. nơi Anck-su-namun,
  22. tình nhân của Pharaoh, sinh ra.
  23.  
  24. 6
  25. 00:01:29,000 --> 00:01:31,900
  26. Không ai khác được phép
  27. chạm vào nàng.
  28.  
  29. 7
  30. 00:01:54,333 --> 00:01:58,700
  31. Nhưng vì tình yêu, họ sẵn sàng
  32. đánh liều bản thân cuộc đời.
  33.  
  34. 8
  35. 00:02:17,833 --> 00:02:21,267
  36. Các người làm gì ở đây?
  37.  
  38. 9
  39. 00:02:40,000 --> 00:02:42,467
  40. Ai đã chạm vào nàng?
  41.  
  42. 10
  43. 00:02:49,733 --> 00:02:50,733
  44. lmhotep!
  45.  
  46. 11
  47. 00:02:51,633 --> 00:02:52,933
  48. Thầy tế của ta!
  49.  
  50. 12
  51. 00:03:10,000 --> 00:03:11,033
  52. Cận vệ của Pharaoh!
  53.  
  54. 13
  55. 00:03:14,133 --> 00:03:16,267
  56. -Đi đi! Hãy tự cứu mình!
  57. -Không.
  58.  
  59. 14
  60. 00:03:16,667 --> 00:03:19,500
  61. Chỉ có ngươi có thể giúp ta tái sinh!
  62.  
  63. 15
  64. 00:03:22,233 --> 00:03:23,433
  65. Tôi sẽ không rời nàng!
  66.  
  67. 16
  68. 00:03:23,933 --> 00:03:25,200
  69. Buông ta ra!
  70.  
  71. 17
  72. 00:03:27,500 --> 00:03:30,233
  73. Nàng sẽ sống lại!
  74.  
  75. 18
  76. 00:03:30,500 --> 00:03:32,433
  77. Ta sẽ tái sinh nàng!
  78.  
  79. 19
  80. 00:03:36,133 --> 00:03:39,100
  81. Thân xác ta không còn
  82. ngôi đền của ông ta nữa!
  83.  
  84. 20
  85. 00:03:47,533 --> 00:03:49,533
  86. Để tái sinh Anck-su-namun,
  87.  
  88. 21
  89. 00:03:49,700 --> 00:03:53,933
  90. lmhotep và các thầy tu của
  91. ông ta đã đột nhập vào hầm
  92. mộ và đánh cắp xác nàng.
  93.  
  94. 22
  95. 00:03:54,033 --> 00:03:56,267
  96. Họ tiến sâu vào sa mạc,
  97.  
  98. 23
  99. 00:03:56,367 --> 00:03:59,767
  100. đưa xác Anck-su-namun tới
  101. Hapmunaptra, thành phố
  102. của cõi chết...
  103.  
  104. 24
  105. 00:03:59,867 --> 00:04:01,467
  106. Hamunaptra,
  107. 1260 trước Công nguyên.
  108.  
  109. 25
  110. 00:04:01,600 --> 00:04:03,833
  111. nơi chôn cất các
  112. hoàng tử của Pharaohs,
  113.  
  114. 26
  115. 00:04:03,933 --> 00:04:06,733
  116. nơi chôn giữ tài sản của
  117. các vương triều Ai cập.
  118.  
  119. 27
  120. 00:04:09,667 --> 00:04:14,767
  121. Vì tình yêu, lmhotep đã thách
  122. thức các vị thần bằng việc
  123. đi sâu vào thành phố,
  124.  
  125. 28
  126. 00:04:14,867 --> 00:04:18,800
  127. lấy Quyển Sách Của Người Chết
  128. ra khỏi chốn gìn giữ
  129. linh thiêng của nó.
  130.  
  131. 29
  132. 00:04:20,900 --> 00:04:24,533
  133. Linh hồn của Anck-su-namun
  134. được đưa xuống bóng đêm
  135. của thế giới âm ti...
  136.  
  137. 30
  138. 00:04:24,667 --> 00:04:29,733
  139. các phủ tạng được lấy ra và
  140. đặt vào 5 chiếc bình giữ xác ướp.
  141.  
  142. 31
  143. 00:04:59,000 --> 00:05:01,900
  144. Linh hồn của Anck-su-namun
  145. đang quay về từ cõi chết.
  146.  
  147. 32
  148. 00:05:04,400 --> 00:05:05,867
  149. Nhưng cận vệ của Pharaoh...
  150.  
  151. 33
  152. 00:05:05,933 --> 00:05:06,933
  153. đã lẻn theo lmhotep
  154. và ngăn chặn ông ta...
  155.  
  156. 34
  157. 00:05:07,033 --> 00:05:09,433
  158. trước khi lễ cầu đảo kịp hoàn tất.
  159.  
  160. 35
  161. 00:05:22,400 --> 00:05:25,733
  162. Đồ đệ của lmhotep bị hành hình
  163. bằng cách ướp xác sống.
  164.  
  165. 36
  166. 00:05:37,233 --> 00:05:39,133
  167. Còn lmhotep...
  168.  
  169. 37
  170. 00:05:39,233 --> 00:05:41,767
  171. phải chịu hình phạt Hom-Dai,
  172.  
  173. 38
  174. 00:05:41,900 --> 00:05:44,467
  175. một lời nguyền cổ độc địa nhất
  176. thời Ai cập cổ đại...
  177.  
  178. 39
  179. 00:05:44,600 --> 00:05:48,000
  180. một hình phạt khủng khiếp
  181. chưa ai từng bị.
  182.  
  183. 40
  184. 00:06:27,533 --> 00:06:31,100
  185. Ông ta bị giam kín
  186. trong 1 cái quách,
  187.  
  188. 41
  189. 00:06:31,233 --> 00:06:34,133
  190. một người chết
  191. không bao giờ quay lại.
  192.  
  193. 42
  194. 00:06:34,233 --> 00:06:37,133
  195. Người Magi không bao giờ
  196. phóng thích ông ta
  197.  
  198. 43
  199. 00:06:37,233 --> 00:06:41,267
  200. vì ông ta có thể trở thành 1 căn bệnh
  201. biết đi, 1 cơn dịch của loài người...
  202.  
  203. 44
  204. 00:06:41,367 --> 00:06:44,567
  205. 1 ác thú với sức mạnh lớn dần
  206. qua năm tháng,
  207.  
  208. 45
  209. 00:06:44,667 --> 00:06:46,567
  210. 1 quyền lực trị vì trên cát,
  211.  
  212. 46
  213. 00:06:46,667 --> 00:06:49,233
  214. và ánh hào quang của kẻ
  215. không thể bị đánh bại.
  216.  
  217. 47
  218. 00:06:55,667 --> 00:06:59,233
  219. XÁC ƯỚP
  220.  
  221. 48
  222. 00:07:17,433 --> 00:07:20,233
  223. Hamunaptra,
  224. năm 1923
  225.  
  226. 49
  227. 00:07:21,467 --> 00:07:25,833
  228. Hơn 3000 năm qua, đã có
  229. nhiều đạo quân chiến đấu
  230. trên vùng đất này,
  231.  
  232. 50
  233. 00:07:25,933 --> 00:07:28,567
  234. mà không hề biết tai hoạ nào
  235. đang nằm bên dưới nó.
  236.  
  237. 51
  238. 00:07:45,100 --> 00:07:47,000
  239. Và trong 3000 năm qua,
  240.  
  241. 52
  242. 00:07:47,100 --> 00:07:52,700
  243. chúng tôi, người Magi, hậu
  244. duệ của những người bảo vệ
  245. Pharaoh, vẫn dõi theo từng ngày.
  246.  
  247. 53
  248. 00:08:06,100 --> 00:08:08,533
  249. Anh vừa được thăng cấp.
  250.  
  251. 54
  252. 00:08:08,700 --> 00:08:11,333
  253. Bám chặt vị trí!
  254.  
  255. 55
  256. 00:08:15,367 --> 00:08:17,267
  257. Bình tình!
  258.  
  259. 56
  260. 00:08:17,367 --> 00:08:19,267
  261. Lần này anh ở bên tôi, đúng không?
  262.  
  263. 57
  264. 00:08:19,367 --> 00:08:21,533
  265. Sức mạnh của anh làm tăng
  266. sức mạnh của tôi.
  267.  
  268. 58
  269. 00:08:22,633 --> 00:08:24,333
  270. Bình tĩnh!
  271.  
  272. 59
  273. 00:08:27,867 --> 00:08:31,267
  274. Chờ tôi với!
  275.  
  276. 60
  277. 00:08:31,333 --> 00:08:33,700
  278. Bình tĩnh!
  279.  
  280. 61
  281. 00:08:38,333 --> 00:08:40,267
  282. Bắn!
  283.  
  284. 62
  285. 00:10:04,833 --> 00:10:06,733
  286. Chạy đi, Beni!
  287. Chạy đi!
  288.  
  289. 63
  290. 00:10:06,833 --> 00:10:10,233
  291. Vào trong!
  292.  
  293. 64
  294. 00:10:11,467 --> 00:10:15,333
  295. Này! Đừng đóng cửa!
  296.  
  297. 65
  298. 00:10:15,433 --> 00:10:17,867
  299. Đừng đóng cửa!
  300.  
  301. 66
  302. 00:11:50,100 --> 00:11:52,633
  303. Sinh vật này vẫn còn là 1 bí ẩn.
  304.  
  305. 67
  306. 00:11:55,300 --> 00:11:58,167
  307. Và đây chính nó?
  308.  
  309. 68
  310. 00:12:13,700 --> 00:12:15,400
  311. -Giết hắn không?
  312. -Không.
  313.  
  314. 69
  315. 00:12:16,000 --> 00:12:18,733
  316. Sa mạc sẽ giết hắn.
  317.  
  318. 70
  319. 00:12:20,900 --> 00:12:23,800
  320. Cairo, Ai cập
  321. 3 năm sau
  322.  
  323. 71
  324. 00:12:34,767 --> 00:12:37,233
  325. ''Những hòn đá thiêng.''
  326.  
  327. 72
  328. 00:12:37,333 --> 00:12:41,133
  329. ''Những bức tượng điêu khắc
  330. và Mỹ học.''
  331.  
  332. 73
  333. 00:12:41,233 --> 00:12:46,100
  334. Socrates, Seth, quyển 1 , quyển 2...
  335.  
  336. 74
  337. 00:12:46,200 --> 00:12:48,800
  338. và quyển 3.
  339.  
  340. 75
  341. 00:12:48,933 --> 00:12:51,233
  342. Và T...
  343.  
  344. 76
  345. 00:12:51,367 --> 00:12:55,567
  346. Tuthmosis?
  347. Ông làm gì ở đây?
  348.  
  349. 77
  350. 00:12:55,667 --> 00:12:57,567
  351. ''T.''
  352. ''T,'' ''T,'' ''T,'' ''T.''
  353.  
  354. 78
  355. 00:12:57,667 --> 00:12:59,333
  356. ''T.''
  357.  
  358. 79
  359. 00:12:59,433 --> 00:13:03,000
  360. Tôi sẽ trả ông về
  361. chỗ ông thuộc về.
  362.  
  363. 80
  364. 00:13:20,033 --> 00:13:22,667
  365. Giúp tôi Ối!
  366.  
  367. 81
  368. 00:13:51,067 --> 00:13:53,467
  369. Sao...
  370. Làm thế nào...
  371.  
  372. 82
  373. 00:13:56,700 --> 00:13:58,600
  374. Làm thế nào...
  375.  
  376. 83
  377. 00:13:58,700 --> 00:14:01,200
  378. Nhìn kìa!
  379.  
  380. 84
  381. 00:14:02,267 --> 00:14:04,300
  382. Những đứa con trai của Pharaohs!
  383.  
  384. 85
  385. 00:14:04,433 --> 00:14:08,433
  386. Hãy cho tôi những con ếch!
  387. Những con ruồi!
  388. Những con châu chấu!
  389.  
  390. 86
  391. 00:14:08,533 --> 00:14:10,433
  392. Bất cứ gì ngoại trừ cô!
  393.  
  394. 87
  395. 00:14:10,533 --> 00:14:13,433
  396. So với cô,
  397. mọi cơn dịch chỉ là 1 trò đùa!
  398.  
  399. 88
  400. 00:14:13,533 --> 00:14:16,600
  401. Tôi rất tiếc, chỉ là 1 tai nạn.
  402.  
  403. 89
  404. 00:14:16,733 --> 00:14:21,467
  405. Khi Rameses dập tan Syria,
  406. thì đó là 1 tai nạn.
  407.  
  408. 90
  409. 00:14:21,600 --> 00:14:23,633
  410. Cô... là 1 đại hoạ!
  411.  
  412. 91
  413. 00:14:23,800 --> 00:14:26,100
  414. Nhìn cái thư viện của tôi xem!
  415.  
  416. 92
  417. 00:14:26,233 --> 00:14:28,833
  418. Vì sao tôi phải chịu đựng cô chứ?
  419.  
  420. 93
  421. 00:14:29,000 --> 00:14:31,933
  422. Ông chịu đựng tôi bởi vì tôi có thể...
  423.  
  424. 94
  425. 00:14:32,067 --> 00:14:35,000
  426. vì tôi có thể đọc
  427. và viết tiếng Ai cập cổ...
  428.  
  429. 95
  430. 00:14:35,167 --> 00:14:38,267
  431. Vì tôi có thể giải mã những chữ
  432. tượng hình và chữ thầy tu cổ,
  433.  
  434. 96
  435. 00:14:38,400 --> 00:14:41,967
  436. và tôi là người duy nhất trong
  437. phạm vi 1 ngàn dặm vùng này
  438.  
  439. 97
  440. 00:14:42,100 --> 00:14:45,500
  441. biết cách mã hoá và
  442. phân loại thư viện này.
  443.  
  444. 98
  445. 00:14:45,633 --> 00:14:49,200
  446. Tôi chịu đựng cô vì cha mẹ cô là
  447. người bảo trợ tốt nhất cho chúng tôi.
  448.  
  449. 99
  450. 00:14:49,367 --> 00:14:51,267
  451. Đó là lý do!
  452.  
  453. 100
  454. 00:14:51,367 --> 00:14:53,767
  455. Thánh Allah
  456. sẽ chở che linh hồn họ.
  457.  
  458. 101
  459. 00:14:53,833 --> 00:14:58,267
  460. Tôi không cần biết cô làm
  461. cách nào, và trong bao lâu...
  462.  
  463. 102
  464. 00:14:58,433 --> 00:15:00,867
  465. Tôi muốn cô dọn dẹp lại chỗ này!
  466.  
  467. 103
  468. 00:15:13,667 --> 00:15:15,667
  469. Xin chào?
  470.  
  471. 104
  472. 00:15:41,467 --> 00:15:43,367
  473. Abdul?
  474.  
  475. 105
  476. 00:15:45,000 --> 00:15:46,900
  477. Mohammed?
  478.  
  479. 106
  480. 00:15:49,300 --> 00:15:51,200
  481. Bob?
  482.  
  483. 107
  484. 00:16:11,733 --> 00:16:13,700
  485. Anh không tôn trọng
  486. người chết sao?
  487.  
  488. 108
  489. 00:16:13,833 --> 00:16:17,933
  490. Dĩ nhiên là có!
  491.  
  492. 109
  493. 00:16:18,033 --> 00:16:20,567
  494. Nhưng đôi lúc tôi muốn
  495. nhập bọn với họ.
  496.  
  497. 110
  498. 00:16:20,667 --> 00:16:24,767
  499. Tôi mong anh sẽ làm chuyện đó
  500. trước khi huỷ hoại sự nghiệp của tôi
  501. theo cái cách anh đã làm với mình.
  502.  
  503. 111
  504. 00:16:24,867 --> 00:16:26,433
  505. Ra ngoài đi!
  506.  
  507. 112
  508. 00:16:26,533 --> 00:16:28,433
  509. Cô nhũ mẫu của tôi ơi...
  510.  
  511. 113
  512. 00:16:28,533 --> 00:16:30,467
  513. tôi sẽ cho cô biết...
  514.  
  515. 114
  516. 00:16:30,567 --> 00:16:33,833
  517. chính xác vào giây phút
  518. sự nghiệp tôi cao ngút tầng trời.
  519.  
  520. 115
  521. 00:16:33,933 --> 00:16:37,300
  522. Cao ngút? Jonathan, làm ơn đi...
  523. bây giờ không phải lúc đùa.
  524.  
  525. 116
  526. 00:16:37,400 --> 00:16:40,333
  527. Tôi vừa có chút
  528. rắc rối trong thư viện,
  529.  
  530. 117
  531. 00:16:40,433 --> 00:16:43,333
  532. và trường Bembridge 1 lần nữa
  533. từ chối cấp học bổng cho tôi.
  534.  
  535. 118
  536. 00:16:43,467 --> 00:16:46,333
  537. Họ nói tôi không đủ
  538. kinh nghiệm thực địa.
  539.  
  540. 119
  541. 00:16:50,633 --> 00:16:53,033
  542. Cô luôn có tôi, người mẹ già.
  543.  
  544. 120
  545. 00:16:56,300 --> 00:16:59,200
  546. Vả lại, tôi có cái này
  547. làm cô vui đây.
  548.  
  549. 121
  550. 00:16:59,300 --> 00:17:02,733
  551. Thôi đi Jonathan, lại mấy thứ
  552. nữ trang vô giá trị đó sao.
  553.  
  554. 122
  555. 00:17:02,967 --> 00:17:05,900
  556. Nếu muốn nhờ tôi đem thứ của
  557. đổ đi này đến nhà bảo tàng...
  558.  
  559. 123
  560. 00:17:06,000 --> 00:17:07,900
  561. và bán hộ anh...
  562.  
  563. 124
  564. 00:17:10,667 --> 00:17:12,567
  565. Lấy đâu ra thứ này?
  566.  
  567. 125
  568. 00:17:12,667 --> 00:17:16,333
  569. Đào được ở Thebes.
  570.  
  571. 126
  572. 00:17:16,433 --> 00:17:18,467
  573. Cả đời tôi chưa bao giờ
  574. tìm được vật gì, Evy.
  575.  
  576. 127
  577. 00:17:18,567 --> 00:17:21,467
  578. Làm ơn đi, nó là gì?
  579.  
  580. 128
  581. 00:17:23,767 --> 00:17:26,133
  582. Jonathan.
  583.  
  584. 129
  585. 00:17:26,267 --> 00:17:28,467
  586. Sao?
  587.  
  588. 130
  589. 00:17:28,600 --> 00:17:30,633
  590. Tôi nghĩ anh đã tìm ra 1 cái gì đó.
  591.  
  592. 131
  593. 00:17:34,300 --> 00:17:36,200
  594. Thấy cái hình ô van đó không?
  595.  
  596. 132
  597. 00:17:36,333 --> 00:17:39,767
  598. Tôi dám chắc đây là
  599. dấu triện của Seti đệ Nhất.
  600.  
  601. 133
  602. 00:17:39,900 --> 00:17:41,800
  603. -Có lẽ.
  604. -2 câu hỏi đặt ra là:
  605.  
  606. 134
  607. 00:17:41,900 --> 00:17:44,800
  608. Seti đệ Nhất là tay quái nào,
  609. và ông ta giàu không?
  610.  
  611. 135
  612. 00:17:44,900 --> 00:17:46,867
  613. Seti là vị Pharaoh thứ 2
  614. của vương triều thứ 19...
  615.  
  616. 136
  617. 00:17:46,967 --> 00:17:48,933
  618. ông ta là người giàu nhất
  619. trong số các Pharaoh.
  620.  
  621. 137
  622. 00:17:49,033 --> 00:17:50,933
  623. Tốt. Tôi thích tay này.
  624.  
  625. 138
  626. 00:17:51,033 --> 00:17:53,067
  627. -Tôi rất thích ông ta.
  628. -Tôi đã xác định niên đại tấm bản đồ,
  629.  
  630. 139
  631. 00:17:53,167 --> 00:17:55,067
  632. nó gần 3 ngàn tuổi.
  633.  
  634. 140
  635. 00:17:55,167 --> 00:17:57,367
  636. Và nhìn các mẫu tự này đi...
  637.  
  638. 141
  639. 00:17:57,467 --> 00:17:59,367
  640. đó là thành phố Hamunaptra.
  641.  
  642. 142
  643. 00:17:59,500 --> 00:18:02,200
  644. Lạy Chúa, đừng quái đản.
  645.  
  646. 143
  647. 00:18:02,333 --> 00:18:04,700
  648. Chúng ta là nhà nghiên cứu,
  649. không phải bọn săn tìm kho báu.
  650.  
  651. 144
  652. 00:18:04,800 --> 00:18:07,700
  653. Hamunaptra là 1 câu chuyện
  654. hoang đường của người Arập cổ
  655.  
  656. 145
  657. 00:18:07,800 --> 00:18:09,700
  658. để giải trí cho khách du lịch
  659. người Hy lạp và La mã.
  660.  
  661. 146
  662. 00:18:09,833 --> 00:18:13,633
  663. Tôi biết tin đồn thành phố này
  664. được bảo vệ bởi lời nguyền của
  665. 1 xác ướp nào đó là nhảm nhí...
  666.  
  667. 147
  668. 00:18:13,733 --> 00:18:16,633
  669. nhưng tôi đã nghiên cứu
  670. và tin rằng
  671.  
  672. 148
  673. 00:18:16,733 --> 00:18:19,033
  674. thành phố này
  675. có thể từng hiện hữu.
  676.  
  677. 149
  678. 00:18:19,167 --> 00:18:21,167
  679. Chúng ta đang
  680. nói đến Hamunaptra?
  681.  
  682. 150
  683. 00:18:21,267 --> 00:18:23,167
  684. Phải.
  685. Thành phố của Người Chết.
  686.  
  687. 151
  688. 00:18:23,267 --> 00:18:26,300
  689. Nơi những Pharaoh đầu tiên
  690. chôn giữ tài sản của Ai cập cổ.
  691.  
  692. 152
  693. 00:18:26,400 --> 00:18:29,133
  694. Phải, trong 1 căn phòng
  695. kho báu rất lớn dưới lòng đất.
  696.  
  697. 153
  698. 00:18:29,233 --> 00:18:32,400
  699. Thôi đi. Mọi người đều
  700. biết câu chuyện này.
  701.  
  702. 154
  703. 00:18:32,500 --> 00:18:35,933
  704. Bãi tha ma này được xây dựng chìm
  705. trong cát theo lệnh của Pharaoh.
  706.  
  707. 155
  708. 00:18:36,033 --> 00:18:39,833
  709. Có lẽ khu vực này đã
  710. biến mất bên dưới cồn cát,
  711. mang theo số tài sản cùng nó.
  712.  
  713. 156
  714. 00:18:39,933 --> 00:18:43,167
  715. Và người Mỹ sẽ nói rằng đây là
  716. 1 câu chuyện thần tiên rẻ tiền...
  717.  
  718. 157
  719. 00:18:43,300 --> 00:18:45,700
  720. Chúa ơi!
  721. Nhìn kìa!
  722.  
  723. 158
  724. 00:18:52,667 --> 00:18:55,533
  725. Ông đã đốt cháy những gì
  726. còn lại của thành phố này!
  727.  
  728. 159
  729. 00:18:55,667 --> 00:18:57,567
  730. Như vậy là tốt nhất,
  731. tôi dám chắc.
  732.  
  733. 160
  734. 00:18:57,667 --> 00:18:59,567
  735. Nhiều người đã
  736. uổng phí cuộc đời họ
  737.  
  738. 161
  739. 00:18:59,667 --> 00:19:01,867
  740. cho cuộc tìm kiếm ngu ngốc
  741. thành phố Hamunaptra.
  742.  
  743. 162
  744. 00:19:02,000 --> 00:19:04,467
  745. Không một ai tìm ra nó.
  746.  
  747. 163
  748. 00:19:04,600 --> 00:19:07,100
  749. Phần lớn ho...
  750. không bao giờ trở về.
  751.  
  752. 164
  753. 00:19:07,267 --> 00:19:09,933
  754. Bước qua ngưỡng cửa đi!
  755.  
  756. 165
  757. 00:19:10,100 --> 00:19:12,533
  758. Chào mừng đến với Nhà tù Cairo,
  759. ngôi nhà khiêm tốn của tôi.
  760.  
  761. 166
  762. 00:19:12,633 --> 00:19:15,533
  763. Anh nói là tìm được nó
  764. khi đào ở Thebes!
  765.  
  766. 167
  767. 00:19:15,667 --> 00:19:17,533
  768. -Đó là 1 lầm lẫn.
  769. -Anh nói láo.
  770.  
  771. 168
  772. 00:19:17,667 --> 00:19:20,067
  773. Anh nói láo mọi người.
  774. Em thì có gì đặc biệt?
  775.  
  776. 169
  777. 00:19:20,167 --> 00:19:22,567
  778. -Em là em gái anh.
  779. -Như vậy thì càng dễ mắc lừa.
  780.  
  781. 170
  782. 00:19:22,667 --> 00:19:25,467
  783. -Anh đã ăn cắp nó từ
  784. 1 tay say rượu trong thành.
  785. - Quả thực là móc túi...
  786.  
  787. 171
  788. 00:19:25,567 --> 00:19:28,400
  789. Đừng hợm mình nữa.
  790.  
  791. 172
  792. 00:19:28,500 --> 00:19:31,467
  793. -Chính xác người đàn ông này
  794. vào tù vì chuyện gì?
  795. -Người này tôi không biết.
  796.  
  797. 173
  798. 00:19:31,600 --> 00:19:34,500
  799. Nhưng khi nghe các bạn tới đây,
  800. tôi đã đích thân hỏi anh ta.
  801.  
  802. 174
  803. 00:19:34,600 --> 00:19:36,500
  804. Và anh ta nói gì?
  805.  
  806. 175
  807. 00:19:36,600 --> 00:19:39,833
  808. Anh ta bảo anh ta đang
  809. đi tìm khoảnh khắc vui thú.
  810.  
  811. 176
  812. 00:19:45,267 --> 00:19:48,167
  813. -Anh đánh cắp của người này?
  814. -Phải, chính xác.
  815.  
  816. 177
  817. 00:19:48,267 --> 00:19:51,367
  818. -Sao em không đi ăn trưa...
  819. -Anh là ai?
  820.  
  821. 178
  822. 00:19:53,167 --> 00:19:55,133
  823. -Và ả kia là ai?
  824. -Ả?
  825.  
  826. 179
  827. 00:19:55,200 --> 00:19:59,367
  828. Tôi chỉ là 1 kẻ truyền giáo
  829. trong vùng, người phát tán
  830. những ngôn từ tốt đẹp...
  831.  
  832. 180
  833. 00:19:59,467 --> 00:20:02,067
  834. -Còn đây em gái tôi, Evy hân hạnh anh.
  835.  
  836. 181
  837. 00:20:02,167 --> 00:20:05,967
  838. -À, có lẽ cô ta không
  839. phải 1 gánh nặng.
  840. -Anh bảo sao?
  841.  
  842. 182
  843. 00:20:06,067 --> 00:20:08,367
  844. Tôi quay lại ngay.
  845.  
  846. 183
  847. 00:20:08,467 --> 00:20:10,367
  848. Hỏi anh ta về cái hộp đi.
  849.  
  850. 184
  851. 00:20:10,467 --> 00:20:14,200
  852. -Bọn tôi tìm thấy...
  853. -A, xin chào. Tôi xin lỗi.
  854.  
  855. 185
  856. 00:20:14,333 --> 00:20:16,867
  857. Bọn tôi tìm thấy hộp đồ chơi
  858. xếp chữ của anh,
  859.  
  860. 186
  861. 00:20:17,000 --> 00:20:19,600
  862. và bọn tôi tới đây hỏi anh về nó.
  863.  
  864. 187
  865. 00:20:19,733 --> 00:20:22,633
  866. -Không.
  867. -Không.
  868.  
  869. 188
  870. 00:20:22,733 --> 00:20:25,767
  871. Không. Các người tới đây
  872. để hỏi tôi về Hamunaptra.
  873.  
  874. 189
  875. 00:20:25,900 --> 00:20:29,867
  876. Sao anh biết chiếc hộp này
  877. có liên quan đến Hamunaptra?
  878.  
  879. 190
  880. 00:20:30,000 --> 00:20:33,400
  881. Vì tôi tìm thấy nó ở đó.
  882. Tôi đã ở đó.
  883.  
  884. 191
  885. 00:20:33,500 --> 00:20:36,400
  886. Làm sao biết được đó chẳng
  887. phải là 1 cái đầm heo tắm?
  888.  
  889. 192
  890. 00:20:36,500 --> 00:20:38,100
  891. Tôi biết anh bạn không?
  892.  
  893. 193
  894. 00:20:38,200 --> 00:20:40,667
  895. Không. Tôi chỉ là 1 trong
  896. những khuôn mặt đó.
  897.  
  898. 194
  899. 00:20:46,333 --> 00:20:49,567
  900. Anh thực sự đến Hamunaptra rồi?
  901.  
  902. 195
  903. 00:20:49,700 --> 00:20:51,933
  904. Phải, tôi có mặt ở đó.
  905.  
  906. 196
  907. 00:20:52,033 --> 00:20:54,067
  908. -Thề chứ?
  909. -Muôn đời.
  910.  
  911. 197
  912. 00:20:54,200 --> 00:20:56,100
  913. -Tôi không có ý...
  914. -Tôi biết. Tôi đã ở đó.
  915.  
  916. 198
  917. 00:20:56,233 --> 00:20:58,633
  918. Nơi ở của Seti.
  919. Thành phố của người chết.
  920.  
  921. 199
  922. 00:20:58,733 --> 00:21:01,667
  923. Chỉ tôi biết đường
  924. tới đó được không?
  925.  
  926. 200
  927. 00:21:05,200 --> 00:21:08,000
  928. Tôi muốn nói địa điểm chính xác.
  929.  
  930. 201
  931. 00:21:08,133 --> 00:21:10,700
  932. -Cô muốn biết?
  933. -Ph... phải!
  934.  
  935. 202
  936. 00:21:10,833 --> 00:21:13,233
  937. -Thực sự muốn biết?
  938. -Phải.
  939.  
  940. 203
  941. 00:21:16,600 --> 00:21:19,000
  942. Vậy hãy đưa tôi ra khỏi đây!
  943.  
  944. 204
  945. 00:21:22,233 --> 00:21:23,400
  946. Làm đi, cô gái!
  947.  
  948. 205
  949. 00:21:28,067 --> 00:21:29,967
  950. Họ đưa anh ta đi đâu?
  951.  
  952. 206
  953. 00:21:30,100 --> 00:21:32,000
  954. Treo cổ.
  955.  
  956. 207
  957. 00:21:32,100 --> 00:21:35,200
  958. Rõ ràng anh ta đã có
  959. 1 khoảnh khắc vui thú.
  960.  
  961. 208
  962. 00:21:39,300 --> 00:21:42,200
  963. Tôi cho anh 100 bảng
  964. nếu cứu được anh ta.
  965.  
  966. 209
  967. 00:21:42,300 --> 00:21:46,200
  968. Tôi sẵn sàng trả 100 bảng để
  969. được nhìn thấy hắn bị treo cổ.
  970.  
  971. 210
  972. 00:21:46,300 --> 00:21:47,867
  973. -200 bảng!
  974. -Tìến hành!
  975.  
  976. 211
  977. 00:21:47,967 --> 00:21:50,733
  978. 300 bảng!
  979.  
  980. 212
  981. 00:21:50,833 --> 00:21:52,967
  982. Lời thỉnh cầu sau chót
  983. nào không, con lợn?
  984.  
  985. 213
  986. 00:21:53,100 --> 00:21:56,000
  987. Có. Nới dây ra và để tôi đi!
  988.  
  989. 214
  990. 00:21:59,033 --> 00:22:02,000
  991. Yahemar!
  992. Dĩ nhiên chúng ta không thả hắn!
  993.  
  994. 215
  995. 00:22:03,900 --> 00:22:06,300
  996. 500 bảng!
  997.  
  998. 216
  999. 00:22:07,500 --> 00:22:08,967
  1000. Và gì nữa?
  1001.  
  1002. 217
  1003. 00:22:09,067 --> 00:22:11,033
  1004. Tôi là 1 thằng đàn ông rất cô độc.
  1005.  
  1006. 218
  1007. 00:22:14,700 --> 00:22:16,233
  1008. Không!
  1009.  
  1010. 219
  1011. 00:22:22,333 --> 00:22:25,667
  1012. Ha ha!
  1013. Cổ hắn không gãy!
  1014.  
  1015. 220
  1016. 00:22:27,800 --> 00:22:32,233
  1017. Tôi rất tiếc. Bây giờ chúng ta phải
  1018. nhìn hắn nghẹt thở đến chết!
  1019.  
  1020. 221
  1021. 00:22:40,400 --> 00:22:42,800
  1022. Anh ta biết vị trí của Hamunaptra.
  1023.  
  1024. 222
  1025. 00:22:43,833 --> 00:22:46,100
  1026. -Nói láo.
  1027. -Không bao giờ!
  1028.  
  1029. 223
  1030. 00:22:46,200 --> 00:22:50,800
  1031. Cô muốn nói con lợn hôi thối này
  1032. biết thành phố của cõi chết?
  1033.  
  1034. 224
  1035. 00:22:50,900 --> 00:22:52,767
  1036. -Phải!
  1037. -Thật không?
  1038.  
  1039. 225
  1040. 00:22:52,867 --> 00:22:55,967
  1041. Thật! Và nếu ông cắt dây cho
  1042. anh ta, bọn tôi sẽ cho ông...
  1043.  
  1044. 226
  1045. 00:22:58,600 --> 00:23:00,567
  1046. -10 phần trăm.
  1047. -50 phần trăm!
  1048.  
  1049. 227
  1050. 00:23:00,700 --> 00:23:01,800
  1051. -20.
  1052. -40.
  1053.  
  1054. 228
  1055. 00:23:01,933 --> 00:23:03,833
  1056. -30!
  1057. -25.
  1058.  
  1059. 229
  1060. 00:23:03,933 --> 00:23:05,233
  1061. Thoả thuận!
  1062.  
  1063. 230
  1064. 00:23:07,200 --> 00:23:08,767
  1065. Cắt dây!
  1066.  
  1067. 231
  1068. 00:23:20,867 --> 00:23:23,333
  1069. Cảng Giza,
  1070. Cairo
  1071.  
  1072. 232
  1073. 00:23:24,433 --> 00:23:27,467
  1074. Có chắc anh ta đến không?
  1075.  
  1076. 233
  1077. 00:23:27,600 --> 00:23:29,500
  1078. Có. Anh biết vận may mình đã tới.
  1079.  
  1080. 234
  1081. 00:23:29,600 --> 00:23:32,967
  1082. Có thể anh ta chỉ là chàng cao bồi,
  1083. nhưng anh là kẻ thạo ngựa giống.
  1084. Anh ta sẽ giữ lời.
  1085.  
  1086. 235
  1087. 00:23:33,067 --> 00:23:36,967
  1088. Em thì nghĩ hắn là 1 thằng
  1089. lưu manh hôi thối, thô lỗ.
  1090.  
  1091. 236
  1092. 00:23:37,067 --> 00:23:39,500
  1093. -Em không thích hắn chút nào.
  1094. -Ở đây tôi quen ai không?
  1095.  
  1096. 237
  1097. 00:23:44,133 --> 00:23:46,467
  1098. Ừm, chào.
  1099.  
  1100. 238
  1101. 00:23:46,567 --> 00:23:49,733
  1102. 1 ngày tuyệt vời cho chuyến đi,
  1103. phải không O'Connell?
  1104.  
  1105. 239
  1106. 00:23:49,867 --> 00:23:52,067
  1107. Phải, rất tuyệt.
  1108.  
  1109. 240
  1110. 00:23:52,200 --> 00:23:55,433
  1111. Ồ không Tôi chẳng bao giờ
  1112. lấy cắp của cộng sự.
  1113.  
  1114. 241
  1115. 00:23:56,700 --> 00:24:00,133
  1116. Chuyện đó làm tôi nhớ ra.
  1117. Anh không để tâm chuyện...
  1118.  
  1119. 242
  1120. 00:24:00,267 --> 00:24:03,100
  1121. -Không, không.
  1122. Chuyện thường ngày mà.
  1123. -Anh O'Connell.
  1124.  
  1125. 243
  1126. 00:24:03,200 --> 00:24:07,433
  1127. anh có thể nhìn vào mắt tôi
  1128. và bảo đảm rằng đây
  1129. không phải 1 trò gạt gẫm?
  1130.  
  1131. 244
  1132. 00:24:07,533 --> 00:24:11,200
  1133. -Vì nếu có, tôi cảnh báo anh...
  1134. -Cô cảnh báo tôi?
  1135.  
  1136. 245
  1137. 00:24:11,300 --> 00:24:15,300
  1138. Để tôi nói thế này... đơn vị tôi
  1139. không ai không tin chuyện này,
  1140.  
  1141. 246
  1142. 00:24:15,400 --> 00:24:19,133
  1143. họ đã đi bộ ngang qua Libi sang
  1144. Ai cập để tìm thành phố này.
  1145.  
  1146. 247
  1147. 00:24:19,267 --> 00:24:21,533
  1148. Và khi bọn tôi tới đó,
  1149. bọn tôi tìm thấy...
  1150.  
  1151. 248
  1152. 00:24:21,633 --> 00:24:23,733
  1153. cát và máu.
  1154.  
  1155. 249
  1156. 00:24:23,900 --> 00:24:26,000
  1157. Để tôi xách túi cho cô.
  1158.  
  1159. 250
  1160. 00:24:31,000 --> 00:24:33,233
  1161. Phải, em đúng.
  1162.  
  1163. 251
  1164. 00:24:33,333 --> 00:24:36,900
  1165. Tay lưu manh hôi thối, thô lỗ.
  1166. Chẳng có gì dễ mến
  1167.  
  1168. 252
  1169. 00:24:38,867 --> 00:24:41,067
  1170. Chào mọi người.
  1171.  
  1172. 253
  1173. 00:24:41,167 --> 00:24:42,900
  1174. Ồ không Ông làm gì ở đây?
  1175.  
  1176. 254
  1177. 00:24:43,000 --> 00:24:46,900
  1178. Để bảo vệ khoản đầu tư của tôi,
  1179. cám ơn các bạn nhiều.
  1180.  
  1181. 255
  1182. 00:25:07,833 --> 00:25:11,400
  1183. Đừng nghịch cái kiếng nữa,
  1184. kinh bài đi Burns.
  1185.  
  1186. 256
  1187. 00:25:11,500 --> 00:25:14,400
  1188. Không có kiếng làm sao
  1189. tôi nhìn thấy bộ bài.
  1190.  
  1191. 257
  1192. 00:25:14,500 --> 00:25:17,300
  1193. O'Connell, ngồi xuống.
  1194. Đang thiếu tay đây.
  1195.  
  1196. 258
  1197. 00:25:17,400 --> 00:25:20,400
  1198. -Tôi chỉ đánh cuộc với cuộc đời
  1199. mình, không đánh cuộc với tiền.
  1200. -Không bao giờ?
  1201.  
  1202. 259
  1203. 00:25:20,500 --> 00:25:24,100
  1204. Còn nếu tôi cá 500 đô tôi sẽ
  1205. đến Hamunaptra trước anh bạn?
  1206.  
  1207. 260
  1208. 00:25:24,233 --> 00:25:28,067
  1209. -Mấy ông đi tìm Hamunaptra?
  1210. -Đúng thế.
  1211.  
  1212. 261
  1213. 00:25:28,200 --> 00:25:30,133
  1214. -Ai nói bọn tôi đi tìm nó?
  1215. -Ông này.
  1216.  
  1217. 262
  1218. 00:25:30,233 --> 00:25:32,667
  1219. Thế nào?
  1220.  
  1221. 263
  1222. 00:25:32,800 --> 00:25:35,567
  1223. Sao, cá không?
  1224.  
  1225. 264
  1226. 00:25:35,733 --> 00:25:39,867
  1227. -Được rồi, nhận kèo.
  1228. -Điều gì làm anh tự tin như thế?
  1229.  
  1230. 265
  1231. 00:25:40,000 --> 00:25:43,167
  1232. -Còn mấy ông?
  1233. -Bọn tôi có 1 người từng đến đó.
  1234.  
  1235. 266
  1236. 00:25:43,300 --> 00:25:45,200
  1237. Thật trùng hợp, vì O'Connell...
  1238.  
  1239. 267
  1240. 00:25:45,300 --> 00:25:47,200
  1241. Tới ai đánh?
  1242.  
  1243. 268
  1244. 00:25:47,300 --> 00:25:49,367
  1245. Tới lượt tôi hả?
  1246. Tôi tưởng...
  1247.  
  1248. 269
  1249. 00:25:49,500 --> 00:25:51,833
  1250. Anh đã cài độ cho bọn mình,
  1251. Chào Jonathan.
  1252.  
  1253. 270
  1254. 00:25:51,933 --> 00:25:53,833
  1255. Ngủ ngon.
  1256.  
  1257. 271
  1258. 00:26:10,033 --> 00:26:12,033
  1259. Xin lỗi.
  1260. Không có ý làm cô sợ.
  1261.  
  1262. 272
  1263. 00:26:12,167 --> 00:26:15,133
  1264. Điều duy nhất làm tôi sợ
  1265. là thái độ của anh, O'Connell.
  1266.  
  1267. 273
  1268. 00:26:15,267 --> 00:26:17,233
  1269. Vẫn còn giận về nụ hôn đó?
  1270.  
  1271. 274
  1272. 00:26:17,367 --> 00:26:20,000
  1273. Nếu anh gọi nó là 1 nụ hôn.
  1274.  
  1275. 275
  1276. 00:26:24,333 --> 00:26:27,433
  1277. Có gì tôi không rành rẽ không nhỉ?
  1278.  
  1279. 276
  1280. 00:26:27,533 --> 00:26:30,633
  1281. Chúng ta sắp ra trận?
  1282.  
  1283. 277
  1284. 00:26:30,767 --> 00:26:33,167
  1285. Thưa cô, ngoài đó
  1286. không yên ả đâu.
  1287.  
  1288. 278
  1289. 00:26:33,267 --> 00:26:35,233
  1290. Có cái gì đó trong lòng cát.
  1291.  
  1292. 279
  1293. 00:26:35,367 --> 00:26:38,600
  1294. Phải, tôi hy vọng tìm được
  1295. 1 món đồ cổ.
  1296.  
  1297. 280
  1298. 00:26:38,733 --> 00:26:40,633
  1299. Quả thực, 1 quyển sách.
  1300.  
  1301. 281
  1302. 00:26:40,700 --> 00:26:42,633
  1303. Anh tôi nghĩ nó là 1 kho báu.
  1304.  
  1305. 282
  1306. 00:26:42,700 --> 00:26:46,233
  1307. -Anh nghĩ gì về chỗ đó?
  1308. -1 cách ngắn gọn? Cái Ác.
  1309.  
  1310. 283
  1311. 00:26:46,333 --> 00:26:49,867
  1312. Người Bedouin và Tuaregs tin rằng
  1313. thành Hamunaptra đã bị nguyền rủa.
  1314.  
  1315. 284
  1316. 00:26:49,967 --> 00:26:53,767
  1317. Tôi không tin vào chuyện
  1318. thần thọai tào lao nào hết...
  1319.  
  1320. 285
  1321. 00:26:53,867 --> 00:26:57,033
  1322. nhưng tôi tin quyển sách sử
  1323. nổi tiếng nhất được chôn ở đó...
  1324.  
  1325. 286
  1326. 00:26:57,133 --> 00:26:59,033
  1327. Quyển Sách Amun-Ra.
  1328.  
  1329. 287
  1330. 00:26:59,133 --> 00:27:02,767
  1331. Nó ghi lại những câu bùa chú
  1332. bí mật của vương quốc cổ.
  1333.  
  1334. 288
  1335. 00:27:02,867 --> 00:27:05,800
  1336. Nó chính là vật khiến tôi say mê
  1337. Ai cập khi còn là 1 đứa trẻ.
  1338.  
  1339. 289
  1340. 00:27:05,933 --> 00:27:09,300
  1341. Đó là lý do tôi đến đây...
  1342. sư đeo đuổi 1 đời.
  1343.  
  1344. 290
  1345. 00:27:09,433 --> 00:27:13,567
  1346. Lời đồn đoán quyển sách này
  1347. làm bằng vàng ròng không
  1348. mảy may kích động cô?
  1349.  
  1350. 291
  1351. 00:27:13,700 --> 00:27:15,967
  1352. Thật chứ?
  1353. Anh thật thông thạo lịch sử.
  1354.  
  1355. 292
  1356. 00:27:16,067 --> 00:27:18,000
  1357. Tôi biết rõ kho báu của mình.
  1358.  
  1359. 293
  1360. 00:27:19,800 --> 00:27:23,000
  1361. Mà này...
  1362.  
  1363. 294
  1364. 00:27:24,100 --> 00:27:26,000
  1365. vì sao anh hôn tôi?
  1366.  
  1367. 295
  1368. 00:27:26,100 --> 00:27:28,833
  1369. Lúc đó tôi sắp bị treo cổ.
  1370. Đó cũng là 1 ý hay.
  1371.  
  1372. 296
  1373. 00:27:32,867 --> 00:27:36,567
  1374. Sao?
  1375. Tôi nói gì nào?
  1376.  
  1377. 297
  1378. 00:27:42,433 --> 00:27:44,333
  1379. Thật đáng kinh ngạc!
  1380.  
  1381. 298
  1382. 00:27:44,433 --> 00:27:46,300
  1383. Bạn tôi, anh còn sống!
  1384.  
  1385. 299
  1386. 00:27:46,400 --> 00:27:48,300
  1387. Tôi quá lo!
  1388.  
  1389. 300
  1390. 00:27:48,433 --> 00:27:51,467
  1391. Nếu đây không phải
  1392. anh ban nhỏ Beni của tôi...
  1393.  
  1394. 301
  1395. 00:27:51,600 --> 00:27:53,700
  1396. -tôi đã giết anh bạn rồi!
  1397. -Hãy nghĩ đến những đứa trẻ.
  1398.  
  1399. 302
  1400. 00:27:53,800 --> 00:27:55,500
  1401. Anh bạn không có đứa con nào.
  1402.  
  1403. 303
  1404. 00:27:55,633 --> 00:27:57,867
  1405. -Rồi sẽ có.
  1406. -lm đi!
  1407.  
  1408. 304
  1409. 00:27:58,000 --> 00:28:01,400
  1410. Vậy ra anh bạn dẫn đường
  1411. cho người Mỹ.
  1412.  
  1413. 305
  1414. 00:28:01,533 --> 00:28:05,733
  1415. Mưu đồ là gì? Đưa họ
  1416. vào sa mạc rồi để họ chết héo?
  1417.  
  1418. 306
  1419. 00:28:05,867 --> 00:28:07,767
  1420. Thật không may. Không.
  1421.  
  1422. 307
  1423. 00:28:07,867 --> 00:28:09,767
  1424. Những người Mỹ này sáng dạ.
  1425.  
  1426. 308
  1427. 00:28:09,900 --> 00:28:13,100
  1428. Họ chỉ ứng trước 1 nửa,
  1429. nửa kia về đến Cairo tôi sẽ nhận.
  1430.  
  1431. 309
  1432. 00:28:13,233 --> 00:28:16,467
  1433. -Lần này tôi phải đi hết quãng đường.
  1434. -Họ là tài sản của anh, đúng không?
  1435.  
  1436. 310
  1437. 00:28:17,700 --> 00:28:20,933
  1438. Anh chưa bao giờ tin Hamunaptra,
  1439. O'Connell.
  1440.  
  1441. 311
  1442. 00:28:21,033 --> 00:28:23,933
  1443. Sao lại quay trở về?
  1444.  
  1445. 312
  1446. 00:28:24,033 --> 00:28:25,967
  1447. Thấy cô gái đó không?
  1448.  
  1449. 313
  1450. 00:28:26,100 --> 00:28:28,033
  1451. Cô ấy đã cứu mạng tôi.
  1452.  
  1453. 314
  1454. 00:28:31,333 --> 00:28:35,700
  1455. Anh luôn nghĩ đến
  1456. chuyện kia trước hết.
  1457.  
  1458. 315
  1459. 00:28:40,567 --> 00:28:41,967
  1460. Phải!
  1461.  
  1462. 316
  1463. 00:28:42,067 --> 00:28:43,467
  1464. Tạm biệt, Beni.
  1465.  
  1466. 317
  1467. 00:28:49,900 --> 00:28:52,100
  1468. O'Connell!
  1469.  
  1470. 318
  1471. 00:29:03,533 --> 00:29:05,267
  1472. ''George Bembridge...
  1473.  
  1474. 319
  1475. 00:29:06,400 --> 00:29:08,833
  1476. ''vào năm 1860... ''
  1477.  
  1478. 320
  1479. 00:29:11,567 --> 00:29:14,200
  1480. ''vào năm 1865...
  1481.  
  1482. 321
  1483. 00:29:16,533 --> 00:29:18,433
  1484. là... ''
  1485.  
  1486. 322
  1487. 00:29:18,533 --> 00:29:22,433
  1488. Chúa ơi, 1 cái hôn có thể
  1489. tác hai đến thế nào...
  1490.  
  1491. 323
  1492. 00:29:35,867 --> 00:29:39,033
  1493. Bản đồ đâu?
  1494.  
  1495. 324
  1496. 00:29:39,167 --> 00:29:42,100
  1497. Ở bên kia
  1498.  
  1499. 325
  1500. 00:29:42,200 --> 00:29:45,500
  1501. Còn chìa khoá?
  1502. Chìa khoá đâu?
  1503.  
  1504. 326
  1505. 00:29:45,600 --> 00:29:48,267
  1506. -Chìa khoá?
  1507. -Chìa khoá nào?
  1508.  
  1509. 327
  1510. 00:29:48,367 --> 00:29:50,300
  1511. Evelyn!
  1512.  
  1513. 328
  1514. 00:30:04,900 --> 00:30:07,300
  1515. Bản đồ!
  1516. Tôi quên bản đồ!
  1517.  
  1518. 329
  1519. 00:30:07,433 --> 00:30:09,900
  1520. Bình tĩnh. Tôi chính là bản đồ.
  1521. Tất cả đều ở đây.
  1522.  
  1523. 330
  1524. 00:30:10,067 --> 00:30:11,933
  1525. Ồ, an ủi thật
  1526.  
  1527. 331
  1528. 00:30:20,767 --> 00:30:22,467
  1529. -Chìa khoá!
  1530. -Evy!
  1531.  
  1532. 332
  1533. 00:30:42,500 --> 00:30:44,733
  1534. Giữ cái này.
  1535.  
  1536. 333
  1537. 00:31:13,167 --> 00:31:15,567
  1538. Biết bơi không?
  1539.  
  1540. 334
  1541. 00:31:15,667 --> 00:31:18,867
  1542. -Dĩ nhiên tôi biết bơi nếu cần.
  1543. -Hãy tin tôi.
  1544.  
  1545. 335
  1546. 00:31:19,000 --> 00:31:20,267
  1547. Bây giờ là lúc cần bơi.
  1548.  
  1549. 336
  1550. 00:31:42,033 --> 00:31:44,800
  1551. O'Connell! O'Connell!
  1552.  
  1553. 337
  1554. 00:31:44,900 --> 00:31:47,033
  1555. Làm gì đây?
  1556.  
  1557. 338
  1558. 00:31:47,167 --> 00:31:49,367
  1559. -Chờ đây! Tôi đi tìm trợ giúp!
  1560. -Ừ!
  1561.  
  1562. 339
  1563. 00:32:12,033 --> 00:32:13,667
  1564. Ôi, người Mỹ.
  1565.  
  1566. 340
  1567. 00:32:29,500 --> 00:32:31,867
  1568. Máu me lắm!
  1569. Đáng tiền lắm!
  1570.  
  1571. 341
  1572. 00:32:31,967 --> 00:32:33,867
  1573. Và tôi có hoảng không?
  1574.  
  1575. 342
  1576. 00:32:33,967 --> 00:32:35,900
  1577. Tôi nghĩ không.
  1578.  
  1579. 343
  1580. 00:32:38,333 --> 00:32:41,233
  1581. Ra khỏi đây!
  1582.  
  1583. 344
  1584. 00:32:48,600 --> 00:32:51,733
  1585. Đưa chúng ra khỏi nước!
  1586.  
  1587. 345
  1588. 00:32:51,833 --> 00:32:53,733
  1589. Cho chúng vài ngụm rượu,
  1590. được chứ?
  1591.  
  1592. 346
  1593. 00:32:56,533 --> 00:32:58,600
  1594. Nơi này là 1 xứ sở tạp nhạp!
  1595.  
  1596. 347
  1597. 00:33:01,000 --> 00:33:03,433
  1598. Chúng ta đã mất mọi thứ!
  1599.  
  1600. 348
  1601. 00:33:03,533 --> 00:33:05,900
  1602. Đồ nghề, thiết bị!
  1603.  
  1604. 349
  1605. 00:33:06,000 --> 00:33:07,600
  1606. Và quần áo của tôi!
  1607.  
  1608. 350
  1609. 00:33:07,700 --> 00:33:09,767
  1610. O'Connell!
  1611.  
  1612. 351
  1613. 00:33:09,867 --> 00:33:11,433
  1614. Này!
  1615.  
  1616. 352
  1617. 00:33:11,567 --> 00:33:13,533
  1618. O'Connell!
  1619.  
  1620. 353
  1621. 00:33:13,633 --> 00:33:17,900
  1622. Tôi sẽ lấy lại những con ngựa!
  1623.  
  1624. 354
  1625. 00:33:18,000 --> 00:33:19,667
  1626. Này Beni!
  1627.  
  1628. 355
  1629. 00:33:19,767 --> 00:33:23,767
  1630. Có vẻ anh bạn đang đứng
  1631. ở sai bờ con sông này!
  1632.  
  1633. 356
  1634. 00:33:23,867 --> 00:33:26,433
  1635. Ừ!
  1636.  
  1637. 357
  1638. 00:33:42,533 --> 00:33:44,800
  1639. Tôi chỉ cần 4 con!
  1640.  
  1641. 358
  1642. 00:33:44,933 --> 00:33:48,300
  1643. 4 con, không phải cả đàn!
  1644.  
  1645. 359
  1646. 00:33:48,400 --> 00:33:51,600
  1647. O'Connell! Ồ! Có tin được
  1648. những lời láo toét này không?
  1649.  
  1650. 360
  1651. 00:33:51,700 --> 00:33:53,600
  1652. Trả tiền cho ông ta đi!
  1653.  
  1654. 361
  1655. 00:33:53,700 --> 00:33:55,600
  1656. Vì Chúa.
  1657.  
  1658. 362
  1659. 00:33:55,700 --> 00:33:58,233
  1660. Không tin nổi cái giá này!
  1661.  
  1662. 363
  1663. 00:33:58,333 --> 00:34:00,900
  1664. Vui rồi.
  1665. Rất tốt.
  1666.  
  1667. 364
  1668. 00:34:01,000 --> 00:34:03,833
  1669. Lẽ ra anh có thể không mất tiền.
  1670.  
  1671. 365
  1672. 00:34:03,967 --> 00:34:07,300
  1673. -Chỉ cần giao em gái anh cho họ.
  1674. -Đúng.
  1675.  
  1676. 366
  1677. 00:34:07,400 --> 00:34:09,533
  1678. 1 kiểu giật dây đáng sợ,
  1679. đúng không?
  1680.  
  1681. 367
  1682. 00:34:15,333 --> 00:34:17,767
  1683. Đáng sợ.
  1684.  
  1685. 368
  1686. 00:34:42,467 --> 00:34:44,367
  1687. Chưa bao giờ thích lạc đà.
  1688.  
  1689. 369
  1690. 00:34:44,467 --> 00:34:46,233
  1691. Những con vật hôi thối.
  1692.  
  1693. 370
  1694. 00:34:46,400 --> 00:34:48,267
  1695. Chúng ngửi, chúng cắn,
  1696. chúng phun phì phì.
  1697.  
  1698. 371
  1699. 00:34:48,367 --> 00:34:50,500
  1700. Thật đáng tởm.
  1701.  
  1702. 372
  1703. 00:34:50,667 --> 00:34:52,567
  1704. Em nghĩ nó đáng yêu.
  1705.  
  1706. 373
  1707. 00:34:52,667 --> 00:34:56,567
  1708. Ôi, cưng.
  1709.  
  1710. 374
  1711. 00:36:55,267 --> 00:36:57,233
  1712. Chào, bạn tôi.
  1713.  
  1714. 375
  1715. 00:37:12,600 --> 00:37:15,033
  1716. Chúng ta làm gì đây?
  1717.  
  1718. 376
  1719. 00:37:15,167 --> 00:37:17,100
  1720. Kiên nhẫn đi.
  1721. Kiên nhẫn.
  1722.  
  1723. 377
  1724. 00:37:17,233 --> 00:37:22,067
  1725. Còn nhớ vụ cược không, O'Connell...
  1726. ai đến thành phố trước thắng 500 đô.
  1727.  
  1728. 378
  1729. 00:37:22,167 --> 00:37:24,567
  1730. 100 đô sẽ thuộc về anh
  1731. nếu anh giúp bọn tôi thắng.
  1732.  
  1733. 379
  1734. 00:37:24,667 --> 00:37:26,133
  1735. Rất sẵn lòng.
  1736.  
  1737. 380
  1738. 00:37:26,267 --> 00:37:28,100
  1739. Này O'Connell...
  1740.  
  1741. 381
  1742. 00:37:28,200 --> 00:37:30,767
  1743. lạc đà đẹp đấy.
  1744.  
  1745. 382
  1746. 00:37:34,100 --> 00:37:36,467
  1747. Sẵn sàng đi.
  1748.  
  1749. 383
  1750. 00:37:36,633 --> 00:37:38,467
  1751. Sẵn sàng gì?
  1752.  
  1753. 384
  1754. 00:37:38,633 --> 00:37:40,567
  1755. Chúng ta sắp được dẫn đường.
  1756.  
  1757. 385
  1758. 00:37:53,967 --> 00:37:55,700
  1759. Có nhìn không.
  1760.  
  1761. 386
  1762. 00:37:55,800 --> 00:37:57,667
  1763. Tìn được không?
  1764.  
  1765. 387
  1766. 00:37:57,767 --> 00:37:59,300
  1767. Hamunaptra.
  1768.  
  1769. 388
  1770. 00:37:59,400 --> 00:38:00,933
  1771. Một lần nữa nó đây rồi.
  1772.  
  1773. 389
  1774. 00:38:35,433 --> 00:38:36,900
  1775. Xa đấy, Beni!
  1776.  
  1777. 390
  1778. 00:38:40,267 --> 00:38:42,700
  1779. Cái đó được đấy.
  1780.  
  1781. 391
  1782. 00:39:07,000 --> 00:39:10,900
  1783. Đi thôi, Evy.
  1784. Đi nào!
  1785.  
  1786. 392
  1787. 00:39:50,833 --> 00:39:52,733
  1788. Chúng có biết gì hơn chúng ta?
  1789.  
  1790. 393
  1791. 00:39:54,133 --> 00:39:56,033
  1792. Chúng được dẫn đường
  1793. bởi 1 phụ nữ.
  1794.  
  1795. 394
  1796. 00:39:56,133 --> 00:39:58,333
  1797. 1 phụ nữ thì biết gì?
  1798.  
  1799. 395
  1800. 00:39:58,433 --> 00:40:00,300
  1801. Đó là pho tượng Anubis.
  1802.  
  1803. 396
  1804. 00:40:00,400 --> 00:40:02,300
  1805. Chân của nó ở dưới lòng đất.
  1806.  
  1807. 397
  1808. 00:40:02,400 --> 00:40:05,967
  1809. Theo tài liệu Bembridge,
  1810. đó là nơi chúng ta sẽ tìm thấy
  1811. 1 căn phòng bí mật...
  1812.  
  1813. 398
  1814. 00:40:06,067 --> 00:40:08,200
  1815. nơi giữ quyển sách vàng Amun-Ra.
  1816.  
  1817. 399
  1818. 00:40:10,067 --> 00:40:13,067
  1819. Jonathan,
  1820. đó là vật bắt tia sáng mặt trời.
  1821.  
  1822. 400
  1823. 00:40:15,533 --> 00:40:17,933
  1824. Còn mấy tấm gương cũ này
  1825. để làm gì?
  1826.  
  1827. 401
  1828. 00:40:18,067 --> 00:40:21,867
  1829. Những chiếc gương cổ. Đây là
  1830. 1 kiểu trí khôn của người Ai cập
  1831. cổ. Rồi anh sẽ thấy.
  1832.  
  1833. 402
  1834. 00:40:23,833 --> 00:40:25,667
  1835. Đây. Cái này giành cho cô.
  1836.  
  1837. 403
  1838. 00:40:27,633 --> 00:40:31,133
  1839. Coi nào. Tôi mượn nó từ mấy
  1840. ông bạn Mỹ của chúng ta.
  1841.  
  1842. 404
  1843. 00:40:31,267 --> 00:40:33,167
  1844. Tôi nghĩ có thể cô thích nó.
  1845.  
  1846. 405
  1847. 00:40:33,267 --> 00:40:36,300
  1848. Cô sẽ cần khi...
  1849.  
  1850. 406
  1851. 00:40:36,400 --> 00:40:38,567
  1852. Ông nhìn gì?
  1853.  
  1854. 407
  1855. 00:40:48,367 --> 00:40:50,267
  1856. Này, coi chừng rệp đấy.
  1857.  
  1858. 408
  1859. 00:40:50,367 --> 00:40:52,267
  1860. Tôi ghét rệp.
  1861.  
  1862. 409
  1863. 00:40:52,367 --> 00:40:56,300
  1864. Hơn 3000 năm nay chưa ai
  1865. đặt chân vào gian phòng này.
  1866.  
  1867. 410
  1868. 00:40:56,400 --> 00:41:00,067
  1869. Ôi, cái mùi chết tiệt này!
  1870.  
  1871. 411
  1872. 00:41:10,433 --> 00:41:12,333
  1873. Và rồi...
  1874.  
  1875. 412
  1876. 00:41:12,433 --> 00:41:14,333
  1877. là ánh sáng.
  1878.  
  1879. 413
  1880. 00:41:15,467 --> 00:41:17,867
  1881. 1 thủ thuật tinh quái.
  1882.  
  1883. 414
  1884. 00:41:18,000 --> 00:41:20,533
  1885. -Chúa ơi, đây là 1 sah-netjer.
  1886. -Sao?
  1887.  
  1888. 415
  1889. 00:41:20,667 --> 00:41:22,733
  1890. -1 phòng chuẩn bị.
  1891. -Chuẩn bị cho việc gì?
  1892.  
  1893. 416
  1894. 00:41:22,867 --> 00:41:26,067
  1895. Để đi vào kiếp sống
  1896. sau cái chết.
  1897.  
  1898. 417
  1899. 00:41:26,200 --> 00:41:29,667
  1900. Xác ướp.
  1901. Đây là nơi họ tạo ra những xác ướp.
  1902.  
  1903. 418
  1904. 00:41:40,333 --> 00:41:42,233
  1905. Cái gì...
  1906.  
  1907. 419
  1908. 00:41:46,233 --> 00:41:48,133
  1909. Cái gì thế?
  1910.  
  1911. 420
  1912. 00:41:48,233 --> 00:41:50,867
  1913. Như là... bọ.
  1914.  
  1915. 421
  1916. 00:41:50,967 --> 00:41:52,867
  1917. Anh ta nói bọ.
  1918.  
  1919. 422
  1920. 00:41:52,967 --> 00:41:56,267
  1921. Bo là sao?
  1922. Tôi ghét những con bọ!
  1923.  
  1924. 423
  1925. 00:42:12,533 --> 00:42:15,267
  1926. Cái chân của Anubis.
  1927.  
  1928. 424
  1929. 00:42:15,367 --> 00:42:20,267
  1930. Gian phòng bí mật nhất định
  1931. ở đâu đó trong này.
  1932.  
  1933. 425
  1934. 00:42:44,367 --> 00:42:46,933
  1935. Làm bọn tao sợ hết hồn,
  1936. O'Connell.
  1937.  
  1938. 426
  1939. 00:42:47,033 --> 00:42:48,800
  1940. Đây cũng thế.
  1941.  
  1942. 427
  1943. 00:42:48,900 --> 00:42:51,067
  1944. -Bộ đồ nghề của tôi!
  1945. -Tôi không nghĩ thế.
  1946.  
  1947. 428
  1948. 00:42:51,200 --> 00:42:53,133
  1949. Thôi được.
  1950.  
  1951. 429
  1952. 00:42:53,267 --> 00:42:55,800
  1953. Có lẽ tôi lầm.
  1954.  
  1955. 430
  1956. 00:42:55,933 --> 00:42:59,500
  1957. Chúc 1 ngày lành. Chúng ta
  1958. còn đầy công việc trước mắt.
  1959.  
  1960. 431
  1961. 00:42:59,600 --> 00:43:03,033
  1962. -Ra ngoài đi!
  1963. Đây là khu vực của bọn tao!
  1964. -Bọn tôi tới đây trước.
  1965.  
  1966. 432
  1967. 00:43:05,133 --> 00:43:07,433
  1968. Đây là pho tượng của tao.
  1969.  
  1970. 433
  1971. 00:43:07,533 --> 00:43:10,367
  1972. Tao không thấy tên mày trên đó.
  1973.  
  1974. 434
  1975. 00:43:10,467 --> 00:43:13,600
  1976. Bọn anh chỉ có 4 người,
  1977.  
  1978. 435
  1979. 00:43:13,733 --> 00:43:16,567
  1980. bọn tôi 15 người.
  1981.  
  1982. 436
  1983. 00:43:16,667 --> 00:43:18,967
  1984. Cợ hội không nhiều đâu,
  1985. O'Connell.
  1986.  
  1987. 437
  1988. 00:43:19,067 --> 00:43:21,633
  1989. -Tao từng gặp rắc rối hơn thế nhiều.
  1990. -Tôi cũng vậy.
  1991.  
  1992. 438
  1993. 00:43:23,067 --> 00:43:27,167
  1994. Vì Chúa, chơi đẹp với nhau đi.
  1995.  
  1996. 439
  1997. 00:43:27,300 --> 00:43:30,833
  1998. Nếu làm chung với nhau
  1999. thì chúng ta phải chia phần.
  2000.  
  2001. 440
  2002. 00:43:32,800 --> 00:43:35,300
  2003. Còn những nơi khác để đào.
  2004.  
  2005. 441
  2006. 00:43:39,333 --> 00:43:41,200
  2007. Theo những chữ tượng hình này,
  2008.  
  2009. 442
  2010. 00:43:41,300 --> 00:43:43,200
  2011. chúng ta đang ở bên
  2012. dưới pho tượng.
  2013.  
  2014. 443
  2015. 00:43:43,300 --> 00:43:45,500
  2016. Chúng ta sẽ đi lên trên ngay
  2017. chính giữa 2 chân của nó.
  2018.  
  2019. 444
  2020. 00:43:45,667 --> 00:43:48,833
  2021. Chừng nào bọn Mẽo này
  2022. đi ngủ, không để ý,
  2023.  
  2024. 445
  2025. 00:43:49,000 --> 00:43:51,900
  2026. ta sẽ đào lên trên và lấy quyển
  2027. sách ngay từ bên dưới chúng.
  2028.  
  2029. 446
  2030. 00:43:52,000 --> 00:43:54,400
  2031. Có chắc sẽ tìm được
  2032. gian phòng bí mật?
  2033.  
  2034. 447
  2035. 00:43:54,500 --> 00:43:57,400
  2036. Có, nếu mấy tay người Mỹ thô lỗ
  2037. kia không đánh bại chúng ta.
  2038.  
  2039. 448
  2040. 00:43:57,533 --> 00:43:59,400
  2041. -Không nói xỏ.
  2042. -Không để ý.
  2043.  
  2044. 449
  2045. 00:43:59,500 --> 00:44:01,500
  2046. Ông bạn nặng mùi của
  2047. chúng ta đâu rồi?
  2048.  
  2049. 450
  2050. 00:44:16,167 --> 00:44:18,067
  2051. Này!
  2052.  
  2053. 451
  2054. 00:44:22,000 --> 00:44:23,900
  2055. Có gì ở đây nào?
  2056.  
  2057. 452
  2058. 00:44:28,367 --> 00:44:30,767
  2059. Vàng xanh.
  2060.  
  2061. 453
  2062. 00:44:30,900 --> 00:44:34,433
  2063. Hẳn là được giá
  2064.  
  2065. 454
  2066. 00:44:46,900 --> 00:44:49,300
  2067. -Lấy kho báu đi!
  2068. -Cẩn thận.
  2069.  
  2070. 455
  2071. 00:44:49,400 --> 00:44:52,067
  2072. Seti không ngu đâu.
  2073.  
  2074. 456
  2075. 00:44:52,200 --> 00:44:55,600
  2076. Có lẽ chúng ta nên để bọn
  2077. phu đào mở nó ra, đúng không?
  2078.  
  2079. 457
  2080. 00:44:55,700 --> 00:44:58,600
  2081. Nên nghe lời ông bác sĩ đi,
  2082. Henderson.
  2083.  
  2084. 458
  2085. 00:44:59,767 --> 00:45:01,667
  2086. Chắc rồi.
  2087. Hãy để họ mở.
  2088.  
  2089. 459
  2090. 00:45:10,300 --> 00:45:12,067
  2091. Zee-eda.
  2092.  
  2093. 460
  2094. 00:45:24,333 --> 00:45:26,733
  2095. Thế này phải không...
  2096.  
  2097. 461
  2098. 00:45:26,867 --> 00:45:29,400
  2099. Họ moi ruột cô ra và nhét vào
  2100. những chiếc bình.
  2101.  
  2102. 462
  2103. 00:45:29,533 --> 00:45:33,167
  2104. Họ cũng moi cả tim anh.
  2105. Biết họ lấy óc ra cách nào không?
  2106.  
  2107. 463
  2108. 00:45:33,267 --> 00:45:35,167
  2109. Không cần biết chuyện đó làm gì.
  2110.  
  2111. 464
  2112. 00:45:35,267 --> 00:45:38,200
  2113. Họ lấy 1 cây sắt nhọn, nóng hổi,
  2114. chọc vào mũi anh...
  2115.  
  2116. 465
  2117. 00:45:38,300 --> 00:45:41,500
  2118. ngoáy 1 vòng rồi kéo bộ óc
  2119. ra ngoài 2 lỗ mũi.
  2120.  
  2121. 466
  2122. 00:45:41,600 --> 00:45:43,100
  2123. Như vậy thì đau.
  2124.  
  2125. 467
  2126. 00:45:43,200 --> 00:45:45,567
  2127. Đó là thuật ướp xác.
  2128. Anh sẽ chết khi họ làm vậy.
  2129.  
  2130. 468
  2131. 00:45:45,667 --> 00:45:50,133
  2132. Nếu tôi bị kẹt trong này,
  2133. đừng đưa tôi đi ướp xác nhé.
  2134.  
  2135. 469
  2136. 00:45:50,300 --> 00:45:52,200
  2137. Đây cũng thế.
  2138.  
  2139. 470
  2140. 00:46:00,267 --> 00:46:02,833
  2141. Chúa ơi... 1 cái...
  2142.  
  2143. 471
  2144. 00:46:03,000 --> 00:46:05,000
  2145. 1 cái quách.
  2146.  
  2147. 472
  2148. 00:46:07,467 --> 00:46:09,733
  2149. Được chôn dưới đế
  2150. pho tượng Anubis.
  2151.  
  2152. 473
  2153. 00:46:11,633 --> 00:46:15,500
  2154. Hẳn ông ta là người
  2155. rất quan trọng.
  2156.  
  2157. 474
  2158. 00:46:15,600 --> 00:46:19,133
  2159. Hoặc ông ấy từng làm
  2160. điều gì rất xấu xa.
  2161.  
  2162. 475
  2163. 00:46:20,267 --> 00:46:22,800
  2164. Lạy đấng Allah!
  2165.  
  2166. 476
  2167. 00:46:25,200 --> 00:46:28,033
  2168. Một cái nữa.
  2169.  
  2170. 477
  2171. 00:46:31,567 --> 00:46:33,067
  2172. Một cái nữa.
  2173.  
  2174. 478
  2175. 00:46:49,700 --> 00:46:52,267
  2176. Cứu tôi!
  2177. Cứu tôi!
  2178.  
  2179. 479
  2180. 00:47:12,067 --> 00:47:13,967
  2181. Ai đây?
  2182.  
  2183. 480
  2184. 00:47:15,333 --> 00:47:18,200
  2185. ''Ông Ta Sẽ Không Được Đặt Tên.''
  2186.  
  2187. 481
  2188. 00:47:21,700 --> 00:47:24,433
  2189. Đây có vẻ là 1 cái khoá.
  2190.  
  2191. 482
  2192. 00:47:24,533 --> 00:47:27,867
  2193. -Ai từng vào trong này
  2194. có lẽ không ra được.
  2195. -Phải, không phải đùa đâu.
  2196.  
  2197. 483
  2198. 00:47:27,967 --> 00:47:31,367
  2199. Phải mất cả tháng mới vào trong
  2200. được nếu không có chìa khoá.
  2201.  
  2202. 484
  2203. 00:47:31,500 --> 00:47:33,400
  2204. Chìa khoá?
  2205.  
  2206. 485
  2207. 00:47:33,500 --> 00:47:36,400
  2208. Một chiếc chìa khoá! Chính ông
  2209. ta nói về chiếc chìa khoá!
  2210.  
  2211. 486
  2212. 00:47:36,500 --> 00:47:38,933
  2213. -Ai nói?
  2214. -Người đàn ông trên tàu!
  2215.  
  2216. 487
  2217. 00:47:39,067 --> 00:47:41,333
  2218. Người cầm cái móc sắt.
  2219. Ông ta đi tìm 1 cái chìa khoá.
  2220.  
  2221. 488
  2222. 00:47:41,467 --> 00:47:43,467
  2223. Cái đó của anh.
  2224.  
  2225. 489
  2226. 00:48:08,300 --> 00:48:11,400
  2227. -Cái gì đã giết ông ta?
  2228. -Có thấy ông ta ăn bao giờ không?
  2229.  
  2230. 490
  2231. 00:48:11,567 --> 00:48:15,433
  2232. Có vẻ hôm nay những người Mỹ
  2233. không gặp may.
  2234.  
  2235. 491
  2236. 00:48:15,533 --> 00:48:19,067
  2237. 3 người phu của họ
  2238. đã bị... chảy ra.
  2239.  
  2240. 492
  2241. 00:48:19,233 --> 00:48:21,167
  2242. -Sao?
  2243. -Cách nào?
  2244.  
  2245. 493
  2246. 00:48:21,300 --> 00:48:25,100
  2247. Axít muối.
  2248. Axít muối dạng nén.
  2249.  
  2250. 494
  2251. 00:48:25,200 --> 00:48:28,367
  2252. Một loại bẫy của thời cổ đại.
  2253.  
  2254. 495
  2255. 00:48:28,467 --> 00:48:31,667
  2256. Có lẽ nơi đây đã có 1 lời nguyền.
  2257.  
  2258. 496
  2259. 00:48:34,367 --> 00:48:37,100
  2260. Chúa ạ, 2 người sao thế?!
  2261.  
  2262. 497
  2263. 00:48:37,233 --> 00:48:39,433
  2264. -Không tin lời nguyền sao?
  2265. -Không, tôi không tin.
  2266.  
  2267. 498
  2268. 00:48:39,567 --> 00:48:43,400
  2269. Tôi chỉ tin khi nhìn thấy nó,
  2270. chạm vào nó.
  2271.  
  2272. 499
  2273. 00:48:43,500 --> 00:48:45,700
  2274. Tôi tin vào chuyện tái sinh.
  2275.  
  2276. 500
  2277. 00:48:45,833 --> 00:48:49,733
  2278. Để xem người bạn cai tù
  2279. của chúng ta tin vào gì đây.
  2280.  
  2281. 501
  2282. 00:48:54,367 --> 00:48:57,033
  2283. Chúa ơi, gì vậy?
  2284.  
  2285. 502
  2286. 00:48:57,133 --> 00:48:59,033
  2287. 1 cái chai bể.
  2288.  
  2289. 503
  2290. 00:48:59,133 --> 00:49:02,900
  2291. Rượu Glenlivet. 12 năm tuổi!
  2292.  
  2293. 504
  2294. 00:49:03,000 --> 00:49:06,967
  2295. Ông ta tuy có hơi nặng mùi,
  2296. nhưng ông ta có gu.
  2297.  
  2298. 505
  2299. 00:49:09,933 --> 00:49:12,500
  2300. Cầm cái này.
  2301. Ở yên đây
  2302.  
  2303. 506
  2304. 00:49:12,633 --> 00:49:15,533
  2305. -Không! Chờ tôi!
  2306. -Evy!
  2307.  
  2308. 507
  2309. 00:49:15,633 --> 00:49:19,700
  2310. Này, chẳng phải anh ta vừa nói
  2311. ''ở yên đây'' sao? Evy!
  2312.  
  2313. 508
  2314. 00:49:22,700 --> 00:49:25,767
  2315. Ông Henderson!
  2316. Dậy đi!
  2317.  
  2318. 509
  2319. 00:50:04,733 --> 00:50:07,967
  2320. O'Connell!
  2321.  
  2322. 510
  2323. 00:50:26,567 --> 00:50:28,533
  2324. Đủ rồi!
  2325.  
  2326. 511
  2327. 00:50:28,667 --> 00:50:32,733
  2328. Bọn tôi không muốn đổ máu,
  2329. nhưng các ông phải đi khỏi đây.
  2330.  
  2331. 512
  2332. 00:50:32,900 --> 00:50:34,967
  2333. Hoặc đi khỏi hoặc là chết.
  2334.  
  2335. 513
  2336. 00:50:35,100 --> 00:50:36,633
  2337. Các ông có 1 ngày.
  2338.  
  2339. 514
  2340. 00:50:39,733 --> 00:50:42,300
  2341. Yallah! Nimshi!
  2342.  
  2343. 515
  2344. 00:51:01,533 --> 00:51:03,433
  2345. Evelyn.
  2346.  
  2347. 516
  2348. 00:51:05,067 --> 00:51:06,967
  2349. Này!
  2350.  
  2351. 517
  2352. 00:51:08,100 --> 00:51:11,333
  2353. -Cô ổn chứ?
  2354. -Vâng, tôi ổn.
  2355.  
  2356. 518
  2357. 00:51:11,433 --> 00:51:13,333
  2358. -Chắc không?
  2359. -Cám ơn anh.
  2360.  
  2361. 519
  2362. 00:51:13,433 --> 00:51:17,500
  2363. Như vậy đã rõ. Tài sản của Seti
  2364. nằm bên dưới đụn cát này.
  2365.  
  2366. 520
  2367. 00:51:17,600 --> 00:51:20,900
  2368. Chúng quyết tâm bảo vệ vùng này
  2369. thì phải có châu báu nằm bên dưới.
  2370.  
  2371. 521
  2372. 00:51:21,033 --> 00:51:24,733
  2373. Không, họ là dân sa mạc.
  2374. Họ quý nước chứ không phải vàng.
  2375.  
  2376. 522
  2377. 00:51:24,833 --> 00:51:29,933
  2378. Chờ đêm xuống chúng ta có thể
  2379. phối hợp lực lượng, nghĩ sao?
  2380.  
  2381. 523
  2382. 00:51:30,033 --> 00:51:33,233
  2383. Này, thử cú móc tay phải xem.
  2384.  
  2385. 524
  2386. 00:51:33,367 --> 00:51:35,833
  2387. Cung tay lại thế này,
  2388. làm như vầy đây.
  2389.  
  2390. 525
  2391. 00:51:35,967 --> 00:51:38,367
  2392. Làm thật đi.
  2393. Đánh ngay đây này!
  2394.  
  2395. 526
  2396. 00:51:38,467 --> 00:51:41,700
  2397. -Tôi làm thật!
  2398. -Được rồi.
  2399.  
  2400. 527
  2401. 00:51:43,267 --> 00:51:46,033
  2402. Nào, bây giờ uống tiếp.
  2403.  
  2404. 528
  2405. 00:51:46,133 --> 00:51:49,167
  2406. Không giống anh trai tôi...
  2407.  
  2408. 529
  2409. 00:51:49,267 --> 00:51:51,600
  2410. Tôi biết khi nào thì nói không.
  2411.  
  2412. 530
  2413. 00:51:52,867 --> 00:51:56,067
  2414. Và không giống anh trai cô...
  2415.  
  2416. 531
  2417. 00:51:56,200 --> 00:51:58,133
  2418. tôi không hiểu được.
  2419.  
  2420. 532
  2421. 00:51:58,267 --> 00:52:00,433
  2422. Biết rồi.
  2423.  
  2424. 533
  2425. 00:52:00,533 --> 00:52:02,433
  2426. Anh đang tự hỏi...
  2427.  
  2428. 534
  2429. 00:52:04,133 --> 00:52:08,233
  2430. ... 1 cô gái như tôi làm gì
  2431. ở 1 nơi như thế này.
  2432.  
  2433. 535
  2434. 00:52:08,367 --> 00:52:10,333
  2435. Đâu đó như thế.
  2436.  
  2437. 536
  2438. 00:52:10,433 --> 00:52:12,900
  2439. Ai cập nằm trong huyết quản tôi.
  2440.  
  2441. 537
  2442. 00:52:13,000 --> 00:52:15,567
  2443. Thấy không... cha tôi...
  2444.  
  2445. 538
  2446. 00:52:15,667 --> 00:52:19,333
  2447. là 1 nhà thám hiểm rất nổi tiếng...
  2448.  
  2449. 539
  2450. 00:52:19,433 --> 00:52:21,733
  2451. ông ấy rất yêu Ai cập...
  2452.  
  2453. 540
  2454. 00:52:21,833 --> 00:52:25,233
  2455. ông ấy cưới mẹ tôi,
  2456. 1 người Ai cập...
  2457.  
  2458. 541
  2459. 00:52:25,333 --> 00:52:28,167
  2460. và cũng là 1 người
  2461. thích phiêu bạt.
  2462.  
  2463. 542
  2464. 00:52:28,300 --> 00:52:32,467
  2465. Tôi hiểu cha cô, tôi hiểu mẹ cô...
  2466.  
  2467. 543
  2468. 00:52:32,600 --> 00:52:34,900
  2469. và...
  2470.  
  2471. 544
  2472. 00:52:35,033 --> 00:52:37,133
  2473. tôi hiểu anh ta... nhưng...
  2474.  
  2475. 545
  2476. 00:52:37,267 --> 00:52:39,167
  2477. cô làm gì ở đây?
  2478.  
  2479. 546
  2480. 00:52:41,300 --> 00:52:44,167
  2481. Này...
  2482. Có thể tôi không là
  2483.  
  2484. 547
  2485. 00:52:44,267 --> 00:52:46,167
  2486. 1 nhà thám hiểm...
  2487.  
  2488. 548
  2489. 00:52:46,267 --> 00:52:48,700
  2490. hay 1 người phiêu bạt...
  2491.  
  2492. 549
  2493. 00:52:48,800 --> 00:52:51,867
  2494. 1 người đi tìm kho báu,
  2495. hay 1 tay đấu súng...
  2496.  
  2497. 550
  2498. 00:52:52,000 --> 00:52:54,900
  2499. Ông O'Connell...
  2500.  
  2501. 551
  2502. 00:52:55,000 --> 00:52:58,800
  2503. nhưng tôi tự hào về bản thân tôi.
  2504.  
  2505. 552
  2506. 00:52:58,900 --> 00:53:01,467
  2507. Và nó là gì?
  2508.  
  2509. 553
  2510. 00:53:01,633 --> 00:53:03,500
  2511. Tôi...
  2512.  
  2513. 554
  2514. 00:53:04,833 --> 00:53:07,067
  2515. là 1 thủ thư.
  2516.  
  2517. 555
  2518. 00:53:10,933 --> 00:53:13,400
  2519. Và tôi sắp sửa hôn anh,
  2520.  
  2521. 556
  2522. 00:53:13,500 --> 00:53:16,000
  2523. Mr. O'Connell.
  2524.  
  2525. 557
  2526. 00:53:16,133 --> 00:53:18,433
  2527. Hãy gọi tôi là Rick.
  2528.  
  2529. 558
  2530. 00:53:21,700 --> 00:53:24,267
  2531. Ồ, Rick
  2532.  
  2533. 559
  2534. 00:53:41,567 --> 00:53:43,500
  2535. Cẩn thận!
  2536.  
  2537. 560
  2538. 00:53:48,700 --> 00:53:50,600
  2539. Djaceb, djaceb.
  2540.  
  2541. 561
  2542. 00:54:00,967 --> 00:54:03,800
  2543. -Trong này có 1 lời nguyền.
  2544. -Nguyền cái con khỉ.
  2545.  
  2546. 562
  2547. 00:54:03,900 --> 00:54:06,467
  2548. -Ai cần biết?
  2549. -Nên cẩn thận, Henderson.
  2550.  
  2551. 563
  2552. 00:54:06,567 --> 00:54:09,633
  2553. Trong vùng đất trũng này, lời nguyền
  2554. đã được yểm từ thời xa xưa...
  2555.  
  2556. 564
  2557. 00:54:09,733 --> 00:54:12,467
  2558. -và tới hôm nay nó
  2559. vẫn còn nguyên giá trị.
  2560. Bọn n tôi hiểu.
  2561.  
  2562. 565
  2563. 00:54:12,567 --> 00:54:14,467
  2564. Nó nói gì?
  2565.  
  2566. 566
  2567. 00:54:21,433 --> 00:54:23,967
  2568. ''Cõi chết sẽ bay đến trên
  2569. đôi cánh oai mãnh...
  2570.  
  2571. 567
  2572. 00:54:24,100 --> 00:54:27,400
  2573. ''đến bất kỳ kẻ nào mở
  2574. cái hòm này ra.''
  2575.  
  2576. 568
  2577. 00:54:37,400 --> 00:54:40,567
  2578. Chúng ta không nên tới đây.
  2579.  
  2580. 569
  2581. 00:54:40,667 --> 00:54:42,600
  2582. Không tốt đâu.
  2583.  
  2584. 570
  2585. 00:54:42,700 --> 00:54:44,900
  2586. Nó nói, ''Có 1 ...
  2587.  
  2588. 571
  2589. 00:54:45,067 --> 00:54:46,900
  2590. Người Không Chết...
  2591.  
  2592. 572
  2593. 00:54:47,033 --> 00:54:49,967
  2594. ''là kẻ nếu được đưa trở lại đời sống,
  2595. bị ràng buộc bởi điều luật thiêng liêng,
  2596.  
  2597. 573
  2598. 00:54:50,133 --> 00:54:52,133
  2599. ''sẽ thực thi lời nguyền này''.
  2600.  
  2601. 574
  2602. 00:54:52,300 --> 00:54:55,133
  2603. Hãy chắc chắn rằng chúng ta
  2604. không đưa ai từ cõi chết trở về.
  2605.  
  2606. 575
  2607. 00:54:55,233 --> 00:54:58,500
  2608. ''Ông ta sẽ giết chết kẻ nào
  2609. mở chiếc hòm này ra...
  2610.  
  2611. 576
  2612. 00:54:58,633 --> 00:55:02,700
  2613. ''và lấy đi phủ tạng của họ...
  2614.  
  2615. 577
  2616. 00:55:02,833 --> 00:55:05,567
  2617. ''bằng cách đó,
  2618. ông ta sẽ tái sinh...
  2619.  
  2620. 578
  2621. 00:55:05,700 --> 00:55:08,500
  2622. ''sẽ không còn
  2623. là Người Không Chết,
  2624.  
  2625. 579
  2626. 00:55:08,600 --> 00:55:12,767
  2627. ''nhưng sẽ trở thành 1 cơn
  2628. dịch bệnh của địa cầu.''
  2629.  
  2630. 580
  2631. 00:55:12,833 --> 00:55:16,033
  2632. Chúng ta không bỏ
  2633. công không đến đây.
  2634.  
  2635. 581
  2636. 00:55:16,167 --> 00:55:18,067
  2637. -Đúng vậy.
  2638. -Đây là 1 lời nguyền.
  2639.  
  2640. 582
  2641. 00:55:18,167 --> 00:55:20,267
  2642. 1 lời nguyền!
  2643.  
  2644. 583
  2645. 00:55:20,400 --> 00:55:23,533
  2646. Đó là 1 lời nguyền!
  2647. Phải cẩn thận với lời nguyền!
  2648.  
  2649. 584
  2650. 00:55:23,633 --> 00:55:25,667
  2651. Phải cẩn thận!
  2652.  
  2653. 585
  2654. 00:55:25,800 --> 00:55:28,500
  2655. Thằng khốn dị đoan ngu ngốc.
  2656.  
  2657. 586
  2658. 00:55:30,067 --> 00:55:33,367
  2659. Tôi mơ chuyện này từ hồi
  2660. còn là 1 cô bé.
  2661.  
  2662. 587
  2663. 00:55:33,467 --> 00:55:35,367
  2664. Mợ về những gã đã chết?
  2665.  
  2666. 588
  2667. 00:55:35,467 --> 00:55:38,367
  2668. Lời chú linh thiêng
  2669. này đã bị đục ra.
  2670.  
  2671. 589
  2672. 00:55:38,467 --> 00:55:41,533
  2673. Chắc chắn người đàn ông này
  2674. đã bị kết án đến cả kiếp sau.
  2675.  
  2676. 590
  2677. 00:55:41,633 --> 00:55:44,200
  2678. -Lỗi nghiêm trọng đấy.
  2679. -Cảm động thật.
  2680.  
  2681. 591
  2682. 00:55:44,300 --> 00:55:48,267
  2683. Để xem thử ai trong này nhé?
  2684.  
  2685. 592
  2686. 00:55:58,100 --> 00:56:00,700
  2687. Chúa ơi. Tôi ghét nhìn
  2688. 1 bộ xương lúc lắc như vậy.
  2689.  
  2690. 593
  2691. 00:56:00,833 --> 00:56:02,733
  2692. Ông ta phải mang
  2693. vẻ mặt này sao?
  2694.  
  2695. 594
  2696. 00:56:02,833 --> 00:56:05,500
  2697. Không, tôi chưa bao giờ nhìn
  2698. thấy 1 xác ướp giống vậy.
  2699.  
  2700. 595
  2701. 00:56:05,600 --> 00:56:07,833
  2702. Ông ta vẫn còn...
  2703.  
  2704. 596
  2705. 00:56:07,933 --> 00:56:10,000
  2706. -Tươi sống.
  2707. -Phải.
  2708.  
  2709. 597
  2710. 00:56:10,100 --> 00:56:13,233
  2711. Ông ta đã hơn 3 ngàn tuổi,
  2712.  
  2713. 598
  2714. 00:56:13,333 --> 00:56:15,733
  2715. vậy mà vẫn còn...
  2716.  
  2717. 599
  2718. 00:56:15,833 --> 00:56:18,333
  2719. phân rã.
  2720.  
  2721. 600
  2722. 00:56:18,433 --> 00:56:21,500
  2723. Nhìn xem.
  2724.  
  2725. 601
  2726. 00:56:21,633 --> 00:56:23,933
  2727. Nó làm bằng gì?
  2728.  
  2729. 602
  2730. 00:56:24,067 --> 00:56:26,967
  2731. Chúa ơi, những dấu này là...
  2732.  
  2733. 603
  2734. 00:56:28,100 --> 00:56:30,500
  2735. dấu móng tay.
  2736.  
  2737. 604
  2738. 00:56:30,600 --> 00:56:33,867
  2739. Người đàn ông này
  2740. bị chôn sống.
  2741.  
  2742. 605
  2743. 00:56:34,000 --> 00:56:35,900
  2744. Và ông ta để lại 1 thông điệp.
  2745.  
  2746. 606
  2747. 00:56:37,533 --> 00:56:41,067
  2748. ''Cái chết chỉ là sư khởi đầu.''
  2749.  
  2750. 607
  2751. 00:56:59,967 --> 00:57:02,133
  2752. Chúa ơi.
  2753.  
  2754. 608
  2755. 00:57:02,267 --> 00:57:04,867
  2756. Quả là nó hiện hữu.
  2757.  
  2758. 609
  2759. 00:57:05,033 --> 00:57:07,667
  2760. -Quyển sách Của Người Chết.
  2761. -1 quyển sách?
  2762.  
  2763. 610
  2764. 00:57:07,800 --> 00:57:10,367
  2765. Ai quan tâm đến 1 quyển sách?
  2766. Kho báu ở chỗ quái nào?
  2767.  
  2768. 611
  2769. 00:57:10,533 --> 00:57:13,167
  2770. Cái này...
  2771.  
  2772. 612
  2773. 00:57:13,300 --> 00:57:15,833
  2774. Cái này là kho báu.
  2775.  
  2776. 613
  2777. 00:57:17,067 --> 00:57:20,133
  2778. Này, tôi không đổi chác với
  2779. các ông lấy 1 miếng đồng...
  2780.  
  2781. 614
  2782. 00:57:22,367 --> 00:57:25,400
  2783. Nhìn kìa.
  2784.  
  2785. 615
  2786. 00:57:25,533 --> 00:57:27,800
  2787. Đó là kho báu của các ông.
  2788.  
  2789. 616
  2790. 00:57:27,900 --> 00:57:29,733
  2791. Bây giờ chúng ta đã có chuyện rồi.
  2792.  
  2793. 617
  2794. 00:57:45,767 --> 00:57:48,500
  2795. Ông cần 1 cái chìa khoá
  2796. để mở quyển sách đó ra.
  2797.  
  2798. 618
  2799. 00:57:50,833 --> 00:57:54,300
  2800. O'Connell, anh nghĩ sao nếu
  2801. những em bé này về lại nhà được?
  2802.  
  2803. 619
  2804. 00:57:54,433 --> 00:57:57,067
  2805. Nghe nói mấy ông tìm ra
  2806. 1 xác ướp nhơm nhớp.
  2807.  
  2808. 620
  2809. 00:57:57,167 --> 00:57:58,800
  2810. Chúc mừng.
  2811.  
  2812. 621
  2813. 00:57:58,900 --> 00:58:01,867
  2814. Làm khô nó đi, mấy ông
  2815. có thể đem đổi lấy củi.
  2816.  
  2817. 622
  2818. 00:58:01,967 --> 00:58:04,367
  2819. Xem tôi tìm được gì này.
  2820.  
  2821. 623
  2822. 00:58:04,467 --> 00:58:06,367
  2823. Anh đang ngồi chỗ cô ấy.
  2824.  
  2825. 624
  2826. 00:58:06,467 --> 00:58:08,367
  2827. Mau!
  2828.  
  2829. 625
  2830. 00:58:08,467 --> 00:58:11,067
  2831. Những bộ xương bọ hung,
  2832. những kẻ ăn thịt.
  2833.  
  2834. 626
  2835. 00:58:11,167 --> 00:58:13,667
  2836. Tôi tìm thấy chúng bên trong
  2837. cỗ quan tài của người bạn chúng ta.
  2838.  
  2839. 627
  2840. 00:58:13,800 --> 00:58:18,033
  2841. Chúng có thể sống nhiều năm
  2842. và đánh chén 1 xác chết.
  2843.  
  2844. 628
  2845. 00:58:18,133 --> 00:58:21,833
  2846. Thật không may cho bạn của
  2847. chúng ta, ông ta vẫn còn sống
  2848. khi những con bọ ăn ông ta.
  2849.  
  2850. 629
  2851. 00:58:21,967 --> 00:58:26,500
  2852. Nghĩa là kẻ nào đó bỏ những
  2853. con bọ vào quan tài, rồi chúng
  2854. chậm rãi ăn thịt ông ta?
  2855.  
  2856. 630
  2857. 00:58:26,633 --> 00:58:28,167
  2858. Rất chậm rãi!
  2859.  
  2860. 631
  2861. 00:58:28,300 --> 00:58:31,100
  2862. Chắc chắn ông ta không phải
  2863. là 1 người nổi tiếng khi bị chôn.
  2864.  
  2865. 632
  2866. 00:58:31,200 --> 00:58:35,467
  2867. Có thể ông ta đã nghịch ngợm
  2868. với con gái của Pharaoh.
  2869.  
  2870. 633
  2871. 00:58:35,567 --> 00:58:37,833
  2872. Theo tài liệu của tôi
  2873. đọc được thì...
  2874.  
  2875. 634
  2876. 00:58:37,933 --> 00:58:42,267
  2877. người này đã chịu hình phạt
  2878. Hom-Dai, lời nguyền khủng
  2879. khiếp nhất thời Ai cập cổ,
  2880.  
  2881. 635
  2882. 00:58:42,367 --> 00:58:45,367
  2883. hình phạt giành cho những
  2884. kẻ báng bổ độc địa nhất.
  2885.  
  2886. 636
  2887. 00:58:45,500 --> 00:58:48,533
  2888. Trong khi nghiên cứu, tôi
  2889. chưa bao giờ nghe nói
  2890. hình phạt này được áp dụng.
  2891.  
  2892. 637
  2893. 00:58:48,667 --> 00:58:51,200
  2894. -Tệ thật chứ hả?
  2895. -Vâng, họ...
  2896.  
  2897. 638
  2898. 00:58:51,333 --> 00:58:54,167
  2899. Họ không bao giờ sử dụng nó
  2900. bởi vì chính họ cũng sợ.
  2901.  
  2902. 639
  2903. 00:58:54,267 --> 00:58:58,700
  2904. Một khi nạn nhân của hình phạt
  2905. Hom-Dai sống lại,
  2906.  
  2907. 640
  2908. 00:58:58,800 --> 00:59:02,067
  2909. hắn sẽ kéo theo 10 cơn dịch
  2910. của xứ Ai cập.
  2911.  
  2912. 641
  2913. 00:59:32,800 --> 00:59:35,033
  2914. Như vậy là ăn cắp.
  2915.  
  2916. 642
  2917. 00:59:35,133 --> 00:59:37,067
  2918. Theo anh và anh trai tôi...
  2919.  
  2920. 643
  2921. 00:59:37,167 --> 00:59:39,367
  2922. như vậy gọi là mượn.
  2923.  
  2924. 644
  2925. 00:59:41,867 --> 00:59:44,400
  2926. Tôi tưởng quyển sách Amun-Ra
  2927. được làm bằng vàng.
  2928.  
  2929. 645
  2930. 00:59:44,533 --> 00:59:48,500
  2931. Nó được làm bằng vàng.
  2932. Đây không phải sách Amun-Ra.
  2933.  
  2934. 646
  2935. 00:59:48,633 --> 00:59:50,767
  2936. Đây là thứ gì khác.
  2937.  
  2938. 647
  2939. 00:59:50,867 --> 00:59:53,967
  2940. Có thể đây là quyển
  2941. Sách Của Người Chết.
  2942.  
  2943. 648
  2944. 00:59:54,100 --> 00:59:56,000
  2945. Sách Của Người Chết?
  2946.  
  2947. 649
  2948. 00:59:56,100 --> 00:59:58,733
  2949. Tình đùa với nó thật sao?
  2950.  
  2951. 650
  2952. 00:59:58,867 --> 01:00:01,967
  2953. Nó chỉ là 1 quyển sách.
  2954. Chẳng bao giờ có hại
  2955.  
  2956. 651
  2957. 01:00:02,100 --> 01:00:04,833
  2958. khi đọc 1 quyển sách!
  2959.  
  2960. 652
  2961. 01:00:09,733 --> 01:00:12,233
  2962. Chuyện này xảy ra
  2963. rất nhiều quanh đây.
  2964.  
  2965. 653
  2966. 01:00:14,200 --> 01:00:16,100
  2967. Nó nói gì?
  2968.  
  2969. 654
  2970. 01:00:16,200 --> 01:00:19,967
  2971. ''Amun Ra. Amun Dei.''
  2972.  
  2973. 655
  2974. 01:00:20,067 --> 01:00:22,300
  2975. Nó nói về ban đêm và ban ngày.
  2976.  
  2977. 656
  2978. 01:00:38,800 --> 01:00:41,967
  2979. Không được đọc quyển sách đó!
  2980.  
  2981. 657
  2982. 01:01:07,300 --> 01:01:09,233
  2983. Chạy đi!
  2984.  
  2985. 658
  2986. 01:01:11,067 --> 01:01:13,200
  2987. Đi! Đi nào!
  2988.  
  2989. 659
  2990. 01:01:21,167 --> 01:01:23,733
  2991. Chúng tôi đã làm gì?
  2992.  
  2993. 660
  2994. 01:01:23,833 --> 01:01:26,067
  2995. Chúng ở quái đâu ra vậy?
  2996.  
  2997. 661
  2998. 01:01:26,167 --> 01:01:28,533
  2999. Tôi không muốn tìm hiểu đâu.
  3000.  
  3001. 662
  3002. 01:01:30,067 --> 01:01:33,600
  3003. Cái kiếng của tôi!
  3004.  
  3005. 663
  3006. 01:01:33,767 --> 01:01:36,067
  3007. Tránh ra! Tránh ra!
  3008.  
  3009. 664
  3010. 01:01:36,200 --> 01:01:38,500
  3011. Này!
  3012.  
  3013. 665
  3014. 01:01:38,633 --> 01:01:42,200
  3015. Giúp tôi tìm kiếng được không?
  3016.  
  3017. 666
  3018. 01:01:43,667 --> 01:01:46,233
  3019. Chờ tôi với!
  3020.  
  3021. 667
  3022. 01:02:07,433 --> 01:02:10,833
  3023. Ai đó?
  3024.  
  3025. 668
  3026. 01:02:10,933 --> 01:02:15,267
  3027. Ai đó?
  3028.  
  3029. 669
  3030. 01:02:28,100 --> 01:02:30,067
  3031. Henderson hả?
  3032.  
  3033. 670
  3034. 01:02:53,733 --> 01:02:55,700
  3035. Ái, Jon!
  3036.  
  3037. 671
  3038. 01:03:02,467 --> 01:03:04,367
  3039. Bọ hung!
  3040.  
  3041. 672
  3042. 01:03:04,467 --> 01:03:07,367
  3043. -Chạy đi, Evy!
  3044. -Chạy, chạy!
  3045.  
  3046. 673
  3047. 01:03:38,900 --> 01:03:40,633
  3048. -Evelyn?
  3049. -Evy?
  3050.  
  3051. 674
  3052. 01:03:40,733 --> 01:03:42,933
  3053. -Evelyn!
  3054. -Evy!
  3055.  
  3056. 675
  3057. 01:03:55,433 --> 01:03:58,333
  3058. Ồ ông Burns!
  3059. Cảm ơn.
  3060.  
  3061. 676
  3062. 01:03:58,467 --> 01:04:00,900
  3063. Tôi đang bắt đầu lo sợ đây.
  3064.  
  3065. 677
  3066. 01:04:01,033 --> 01:04:04,133
  3067. Tôi đã lạc mọi người.
  3068.  
  3069. 678
  3070. 01:04:04,267 --> 01:04:06,600
  3071. Mắt tôi.
  3072. Mắt tôi!
  3073.  
  3074. 679
  3075. 01:04:26,067 --> 01:04:29,333
  3076. Xin hãy giúp tôi.
  3077.  
  3078. 680
  3079. 01:04:31,233 --> 01:04:34,867
  3080. Lưỡi tôi.
  3081. Hắn đã lấy lưỡi tôi.
  3082.  
  3083. 681
  3084. 01:04:35,000 --> 01:04:37,333
  3085. Xin đừng bỏ tôi.
  3086.  
  3087. 682
  3088. 01:04:37,433 --> 01:04:41,500
  3089. Anck-su-namun?
  3090.  
  3091. 683
  3092. 01:04:41,633 --> 01:04:43,667
  3093. Mẹ kiếp!
  3094. Đây là 1 cái bẫy.
  3095.  
  3096. 684
  3097. 01:04:43,767 --> 01:04:46,400
  3098. Chắc chắn phải có 1 công tắc
  3099. ở đâu đó trong này.
  3100.  
  3101. 685
  3102. 01:04:47,900 --> 01:04:49,900
  3103. Đồ khốn! Chạy đi!
  3104.  
  3105. 686
  3106. 01:04:50,000 --> 01:04:52,233
  3107. Mau.
  3108.  
  3109. 687
  3110. 01:05:04,167 --> 01:05:05,867
  3111. Chạy đi!
  3112.  
  3113. 688
  3114. 01:05:16,467 --> 01:05:19,600
  3115. Đây rồi. Đừng chơi cút bắt nữa!
  3116.  
  3117. 689
  3118. 01:05:19,700 --> 01:05:22,367
  3119. Nào, ra khỏi đây thôi.
  3120.  
  3121. 690
  3122. 01:05:22,467 --> 01:05:24,700
  3123. Evy!
  3124.  
  3125. 691
  3126. 01:05:36,833 --> 01:05:39,233
  3127. -Chạy!
  3128. -Ừ! Có thấy không?
  3129.  
  3130. 692
  3131. 01:05:39,333 --> 01:05:43,367
  3132. Nó đi!
  3133. Nó đi được!
  3134.  
  3135. 693
  3136. 01:05:51,100 --> 01:05:55,167
  3137. Tôi đã nói là ra đi hoặc là chết.
  3138. Nhưng các người lại từ chối.
  3139.  
  3140. 694
  3141. 01:05:55,267 --> 01:05:57,400
  3142. Bây giờ có thể
  3143. chúng ta sẽ chết hết...
  3144.  
  3145. 695
  3146. 01:05:57,533 --> 01:06:00,767
  3147. vì các người đã thả thứ sinh vật
  3148. chúng tôi rất sợ
  3149. trong hơn 3000 năm qua.
  3150.  
  3151. 696
  3152. 01:06:00,933 --> 01:06:04,333
  3153. -Bình tình. Tôi ha nó rồi.
  3154. -Không thứ vũ khí nào
  3155. có thể giết sinh vật này.
  3156.  
  3157. 697
  3158. 01:06:04,467 --> 01:06:06,733
  3159. Ông ta không thuộc về thế giới này.
  3160.  
  3161. 698
  3162. 01:06:14,700 --> 01:06:17,167
  3163. -Đồ khốn.
  3164. -Anh đã làm gì anh ta?
  3165.  
  3166. 699
  3167. 01:06:17,333 --> 01:06:20,333
  3168. Chúng ta đã cứu anh ta,
  3169. trước khi sinh vật kia
  3170. hoàn tất công việc của nó.
  3171.  
  3172. 700
  3173. 01:06:20,500 --> 01:06:24,300
  3174. Rời khỏi đây nhanh lên,
  3175. trước khi hắn kết liễu các người.
  3176.  
  3177. 701
  3178. 01:06:24,400 --> 01:06:27,267
  3179. Yallah. Nimishi.
  3180.  
  3181. 702
  3182. 01:06:27,367 --> 01:06:31,600
  3183. Chúng tôi sẽ đi tìm
  3184. và cố tiêu diệt nó.
  3185.  
  3186. 703
  3187. 01:06:31,667 --> 01:06:34,200
  3188. Tôi đã nói tôi ha nó rồi.
  3189.  
  3190. 704
  3191. 01:06:36,567 --> 01:06:38,467
  3192. Hãy nhớ điều này.
  3193.  
  3194. 705
  3195. 01:06:38,567 --> 01:06:41,167
  3196. Sinh vật này
  3197. là kẻ gieo mầm cái chết.
  3198.  
  3199. 706
  3200. 01:06:41,267 --> 01:06:44,033
  3201. Nó không bao giờ ăn,
  3202. không bao giờ ngủ...
  3203.  
  3204. 707
  3205. 01:06:44,133 --> 01:06:46,133
  3206. và không bao giờ dừng lại.
  3207.  
  3208. 708
  3209. 01:07:19,533 --> 01:07:22,267
  3210. Xin Thượng đế dõi theo
  3211. và che chở con...
  3212.  
  3213. 709
  3214. 01:07:22,400 --> 01:07:24,867
  3215. như 1 kẻ chăn cừu che chở
  3216. bầy đàn của anh ta.
  3217.  
  3218. 710
  3219. 01:07:38,433 --> 01:07:41,667
  3220. Không?
  3221. Được rồi.
  3222.  
  3223. 711
  3224. 01:08:15,900 --> 01:08:17,800
  3225. Hoàng tử của tôi.
  3226.  
  3227. 712
  3228. 01:08:51,733 --> 01:08:54,967
  3229. Sao cô bảo cô không tin
  3230. câu chuyện hoang đường này!
  3231.  
  3232. 713
  3233. 01:08:55,067 --> 01:08:59,133
  3234. Khi đụng độ 1 xác chết
  3235. 3 ngàn tuổi biết đi, biết nói...
  3236.  
  3237. 714
  3238. 01:08:59,233 --> 01:09:01,133
  3239. thì tình thế có thể đảo lộn đấy.
  3240.  
  3241. 715
  3242. 01:09:01,233 --> 01:09:04,200
  3243. Quên đi.
  3244. Bây giờ chúng ta rời khỏi đây.
  3245.  
  3246. 716
  3247. 01:09:04,333 --> 01:09:07,167
  3248. -Không.
  3249. -Có, chúng ta đi.
  3250.  
  3251. 717
  3252. 01:09:07,267 --> 01:09:10,167
  3253. Không. Chúng ta đã đánh thức
  3254. ông ta dậy, bây giờ chúng ta
  3255. phải ngăn chặn ông ấy.
  3256.  
  3257. 718
  3258. 01:09:10,267 --> 01:09:12,500
  3259. ''Chúng ta'' nào?
  3260. Bọn tôi không đọc quyển sách đó.
  3261.  
  3262. 719
  3263. 01:09:12,600 --> 01:09:15,400
  3264. Tôi đã nói đừng đùa với vật đó.
  3265. Có không?
  3266.  
  3267. 720
  3268. 01:09:15,500 --> 01:09:18,667
  3269. Được rồi, tôi đánh thức ông ta,
  3270. thì tôi sẽ ngăn chặn ông ta.
  3271.  
  3272. 721
  3273. 01:09:18,767 --> 01:09:22,667
  3274. Cách nào? Không vũ khí nào
  3275. giết được tay này.
  3276.  
  3277. 722
  3278. 01:09:22,767 --> 01:09:25,833
  3279. Vậy chúng ta phải
  3280. đi tìm 1 kẻ bất tử.
  3281.  
  3282. 723
  3283. 01:09:25,967 --> 01:09:29,867
  3284. -Lại 'chúng ta'!
  3285. -Nghe tôi không? Chúng ta phải...
  3286.  
  3287. 724
  3288. 01:09:29,967 --> 01:09:31,933
  3289. 1 khi sinh vật này tái sinh,
  3290.  
  3291. 725
  3292. 01:09:32,033 --> 01:09:34,267
  3293. lời nguyền của ông ta sẽ lan ra
  3294. cho đến lúc cả thế gian này tiêu ma.
  3295.  
  3296. 726
  3297. 01:09:34,367 --> 01:09:37,367
  3298. -Đó là vấn đề của tôi?
  3299. -Nó là vấn đề của mọi người!
  3300.  
  3301. 727
  3302. 01:09:37,500 --> 01:09:40,600
  3303. Evelyn, cám ơn cô đã cứu mạng,
  3304. nhưng khi tôi đã nhận làm...
  3305.  
  3306. 728
  3307. 01:09:40,733 --> 01:09:43,300
  3308. Tôi đồng ý đưa cô ra khỏi đấy
  3309. và đưa cô trở về.
  3310.  
  3311. 729
  3312. 01:09:43,400 --> 01:09:45,633
  3313. Tôi đã làm xong chuyện. Kết thúc
  3314. công việc, kết thúc câu chuyện.
  3315.  
  3316. 730
  3317. 01:09:45,733 --> 01:09:48,133
  3318. -Hợp đồng hoàn tất.
  3319. -Tôi là thế với anh? 1 hợp đồng?
  3320.  
  3321. 731
  3322. 01:09:48,233 --> 01:09:50,133
  3323. Hoặc là đi với tôi,
  3324.  
  3325. 732
  3326. 01:09:50,233 --> 01:09:52,700
  3327. hoặc là cứ ở lại đây
  3328. cứu lấy thế giới!
  3329.  
  3330. 733
  3331. 01:09:52,833 --> 01:09:54,733
  3332. -Thế nào?
  3333. -Tôi ở lại.
  3334.  
  3335. 734
  3336. 01:09:54,833 --> 01:09:56,733
  3337. -Được thôi!
  3338. -Rồi.
  3339.  
  3340. 735
  3341. 01:09:56,833 --> 01:09:58,867
  3342. -Được thôi.
  3343. -Được thôi.
  3344.  
  3345. 736
  3346. 01:09:59,000 --> 01:10:03,333
  3347. -Tốt.
  3348. -Ối!
  3349.  
  3350. 737
  3351. 01:10:06,400 --> 01:10:10,367
  3352. Tôi là những người cuối cùng
  3353. của Không Lực Hoàng Gia
  3354. còn ở lại đây.
  3355.  
  3356. 738
  3357. 01:10:10,500 --> 01:10:13,767
  3358. Tay nào đổ rượu ra đây thế này.
  3359.  
  3360. 739
  3361. 01:10:13,867 --> 01:10:17,667
  3362. Những phụ nữ khác đều đã chết
  3363. trên trời và được chôn trong cát.
  3364.  
  3365. 740
  3366. 01:10:17,767 --> 01:10:20,600
  3367. Những anh chàng dễ thương,
  3368. mỗi người trong họ đều thế.
  3369.  
  3370. 741
  3371. 01:10:20,700 --> 01:10:24,567
  3372. -Chào Winston.
  3373. -Anh biết đấy, O'Connell.
  3374.  
  3375. 742
  3376. 01:10:24,667 --> 01:10:27,167
  3377. Kể từ sau cuộc chiến vĩ đại,
  3378.  
  3379. 743
  3380. 01:10:27,333 --> 01:10:30,267
  3381. chẳng còn lấy 1 thách thức nào
  3382.  
  3383. 744
  3384. 01:10:30,400 --> 01:10:32,833
  3385. -xứng đáng cho 1 người như tôi.
  3386. -Thế à?
  3387.  
  3388. 745
  3389. 01:10:32,933 --> 01:10:35,133
  3390. Dạo này chúng tôi ai cũng
  3391. có chút rắc rối, Winston.
  3392.  
  3393. 746
  3394. 01:10:35,267 --> 01:10:38,167
  3395. Tôi thà tham gia 1 chuyện gì đó,
  3396.  
  3397. 747
  3398. 01:10:38,267 --> 01:10:40,267
  3399. thà ngã gục trong
  3400. lửa đỏ và vinh quang,
  3401.  
  3402. 748
  3403. 01:10:40,400 --> 01:10:42,300
  3404. còn hơn ngồi mãi nơi này
  3405.  
  3406. 749
  3407. 01:10:42,433 --> 01:10:44,533
  3408. mục ruỗng trong
  3409. buồn chán và men say.
  3410.  
  3411. 750
  3412. 01:10:44,700 --> 01:10:47,233
  3413. Cạn ly!
  3414.  
  3415. 751
  3416. 01:10:47,400 --> 01:10:52,767
  3417. Thôi, trở về căn cứ nhé.
  3418.  
  3419. 752
  3420. 01:10:52,867 --> 01:10:55,767
  3421. -Này, em gái anh có luôn...
  3422. -Ồ, có
  3423.  
  3424. 753
  3425. 01:10:55,867 --> 01:10:58,767
  3426. Chuẩn bị cả rồi,
  3427. vậy mà sáng mai tàu mới chạy.
  3428.  
  3429. 754
  3430. 01:10:58,867 --> 01:11:01,333
  3431. Tôi biết các người
  3432. sợ đến mất vía rồi!
  3433.  
  3434. 755
  3435. 01:11:01,467 --> 01:11:04,667
  3436. Anh nói được lắm. Anh đâu có nỗi
  3437. sợ bị xác chết rượt theo sau đâu!
  3438.  
  3439. 756
  3440. 01:11:04,767 --> 01:11:08,633
  3441. Bạn anh khoẻ không?
  3442.  
  3443. 757
  3444. 01:11:08,733 --> 01:11:12,667
  3445. Anh ta bị móc mắt và lưỡi ra.
  3446. Nếu là anh, anh khoẻ không?
  3447.  
  3448. 758
  3449. 01:11:14,067 --> 01:11:16,333
  3450. Rất vui...
  3451.  
  3452. 759
  3453. 01:11:16,433 --> 01:11:18,333
  3454. được gặp ông.
  3455.  
  3456. 760
  3457. 01:11:18,467 --> 01:11:22,267
  3458. Hoàng tử lmhotep
  3459. không thích bị đụng chạm.
  3460.  
  3461. 761
  3462. 01:11:22,367 --> 01:11:25,900
  3463. 1 kiểu mê tín phương đông ấy mà.
  3464.  
  3465. 762
  3466. 01:11:26,000 --> 01:11:27,933
  3467. Thứ lỗi cho tôi.
  3468.  
  3469. 763
  3470. 01:11:31,900 --> 01:11:33,800
  3471. Anh Burns...
  3472.  
  3473. 764
  3474. 01:11:33,933 --> 01:11:37,100
  3475. hoàng tử lmhotep cám ơn
  3476. vì lòng hiếu khách của anh.
  3477.  
  3478. 765
  3479. 01:11:39,333 --> 01:11:42,000
  3480. Và vì cặp mắt...
  3481.  
  3482. 766
  3483. 01:11:42,067 --> 01:11:44,933
  3484. vì cái lưỡi của anh.
  3485.  
  3486. 767
  3487. 01:11:45,033 --> 01:11:48,267
  3488. Nhưng tôi e rằng
  3489. còn cần vài thứ khác nữa.
  3490.  
  3491. 768
  3492. 01:11:48,367 --> 01:11:50,267
  3493. Hoàng tử phải
  3494. hoàn tất công việc...
  3495.  
  3496. 769
  3497. 01:11:50,367 --> 01:11:55,033
  3498. và thực hiện lời nguyền
  3499. mà anh và các ban anh...
  3500.  
  3501. 770
  3502. 01:11:55,167 --> 01:11:57,800
  3503. -đã tự mang lại.
  3504. -Khoan đã! Không!
  3505.  
  3506. 771
  3507. 01:12:00,933 --> 01:12:02,833
  3508. Chúc may mắn.
  3509.  
  3510. 772
  3511. 01:12:08,700 --> 01:12:12,433
  3512. Chúa ơi!
  3513. Cái vị giống như...
  3514.  
  3515. 773
  3516. 01:12:12,533 --> 01:12:14,800
  3517. Máu.
  3518.  
  3519. 774
  3520. 01:12:14,900 --> 01:12:18,600
  3521. ''Tất cả những con sông, nguồn nước
  3522. ở Ai cập sẽ trở thành màu đỏ...
  3523.  
  3524. 775
  3525. 01:12:18,700 --> 01:12:21,000
  3526. ''đỏ như máu.''
  3527.  
  3528. 776
  3529. 01:12:22,433 --> 01:12:24,333
  3530. Ông ta đây rồi.
  3531.  
  3532. 777
  3533. 01:12:27,033 --> 01:12:30,833
  3534. Chà, hình như là sắp có bão.
  3535.  
  3536. 778
  3537. 01:12:30,933 --> 01:12:33,400
  3538. -Evelyn!
  3539. -Chưa đi sao?
  3540.  
  3541. 779
  3542. 01:12:33,533 --> 01:12:36,767
  3543. Có một vài trở ngại.
  3544.  
  3545. 780
  3546. 01:12:57,467 --> 01:13:00,367
  3547. Này!
  3548.  
  3549. 781
  3550. 01:13:00,467 --> 01:13:03,300
  3551. Beni, nãy giờ đi đâu vậy?
  3552.  
  3553. 782
  3554. 01:13:28,767 --> 01:13:31,000
  3555. Rắc rối to rồi.
  3556.  
  3557. 783
  3558. 01:14:08,633 --> 01:14:11,300
  3559. Chúng ta gặp rắc rối to rồi!
  3560.  
  3561. 784
  3562. 01:14:12,400 --> 01:14:14,300
  3563. Hắn có vẻ thích Evy.
  3564.  
  3565. 785
  3566. 01:14:14,400 --> 01:14:16,300
  3567. Thế là thế nào?
  3568.  
  3569. 786
  3570. 01:14:16,400 --> 01:14:20,500
  3571. -Tay này muốn gì?
  3572. -Chỉ 1 người duy nhất
  3573. có thể giải đáp cho chúng ta.
  3574.  
  3575. 787
  3576. 01:14:20,633 --> 01:14:22,867
  3577. -Anh bạn!
  3578. -Cô Carnahan.
  3579.  
  3580. 788
  3581. 01:14:23,000 --> 01:14:25,667
  3582. -Chào quý ông.
  3583. -Anh ta làm gì ở đây?
  3584.  
  3585. 789
  3586. 01:14:25,800 --> 01:14:29,500
  3587. Các người thực sự muốn biết
  3588. hay là muốn bắn chúng tôi?
  3589.  
  3590. 790
  3591. 01:14:29,600 --> 01:14:31,667
  3592. Sau những gì nhìn thấy,
  3593.  
  3594. 791
  3595. 01:14:31,767 --> 01:14:34,400
  3596. tôi đã có chút lòng tin.
  3597.  
  3598. 792
  3599. 01:14:34,500 --> 01:14:37,300
  3600. Chúng tôi là 1 phần của
  3601. một xã hội cổ xưa huyền bí.
  3602.  
  3603. 793
  3604. 01:14:37,433 --> 01:14:40,833
  3605. Trong hơn 3 ngàn năm,
  3606. chúng tôi canh gác
  3607. Thành Phố Của Người Chết.
  3608.  
  3609. 794
  3610. 01:14:40,933 --> 01:14:44,667
  3611. Chúng tôi đã thề sẽ làm bất cứ
  3612. điều gì và làm hết sức mình
  3613. ngăn chặn Viên Tư tế lmhotep...
  3614.  
  3615. 795
  3616. 01:14:44,767 --> 01:14:48,433
  3617. -quay lại thế giới này.
  3618. -Vì các người, chúng tôi đã thất bại.
  3619.  
  3620. 796
  3621. 01:14:48,533 --> 01:14:51,067
  3622. Đây là lời biện minh cho
  3623. cái chết của những người vô tội?
  3624.  
  3625. 797
  3626. 01:14:51,167 --> 01:14:53,433
  3627. Để ngăn chặn sinh vật này?
  3628. Để tôi nghĩ xem. Phải rồi!
  3629.  
  3630. 798
  3631. 01:14:56,167 --> 01:14:58,933
  3632. Câu hỏi đặt ra là
  3633. vì sao hắn không thích mèo?
  3634.  
  3635. 799
  3636. 01:14:59,067 --> 01:15:02,800
  3637. Mèo là kẻ canh giữ thế giới ngầm.
  3638. Chừng nào chưa tái sinh hoàn toàn,
  3639. hắn vẫn còn sợ chúng.
  3640.  
  3641. 800
  3642. 01:15:02,933 --> 01:15:06,100
  3643. -Rồi hắn sẽ không sợ bất cứ gì.
  3644. -Hắn tái sinh cách nào, biết không?
  3645.  
  3646. 801
  3647. 01:15:06,233 --> 01:15:10,133
  3648. -Bằng việc giết tất cả
  3649. những ai mở cái hòm đó ra.
  3650. -Và hút họ tới khô quắt!
  3651.  
  3652. 802
  3653. 01:15:10,267 --> 01:15:12,333
  3654. Jonathan, đừng đùa với vật đó nữa.
  3655.  
  3656. 803
  3657. 01:15:12,500 --> 01:15:17,267
  3658. Lúc tôi thấy hắn ở Hamunaptra,
  3659. hắn gọi tôi là Anck-su-namun.
  3660.  
  3661. 804
  3662. 01:15:19,200 --> 01:15:22,633
  3663. Và tại chỗ của ông Burns
  3664. hắn muốn hôn tôi.
  3665.  
  3666. 805
  3667. 01:15:22,767 --> 01:15:25,700
  3668. Chính vì tình yêu với Anck-su-namun
  3669. mà hắn bị giáng lời nguyền.
  3670.  
  3671. 806
  3672. 01:15:25,867 --> 01:15:28,667
  3673. -Rõ ràng sau 3 ngàn năm...
  3674. -Nó vẫn yêu cô ta.
  3675.  
  3676. 807
  3677. 01:15:28,800 --> 01:15:31,767
  3678. Phải, rất lãng mạn.
  3679. Nhưng tôi thì can dự gì?
  3680.  
  3681. 808
  3682. 01:15:31,933 --> 01:15:34,833
  3683. Có lẽ nó muốn làm bà ta sống lại.
  3684.  
  3685. 809
  3686. 01:15:34,933 --> 01:15:39,167
  3687. Và dường như nó
  3688. đã chọn sẵn kẻ phải hy sinh.
  3689.  
  3690. 810
  3691. 01:15:41,067 --> 01:15:42,933
  3692. Xui xẻo rồi.
  3693.  
  3694. 811
  3695. 01:15:43,033 --> 01:15:46,333
  3696. Trái lại, chúng ta
  3697. có thể còn thời gian
  3698.  
  3699. 812
  3700. 01:15:46,467 --> 01:15:48,367
  3701. để giết chết sinh vật này.
  3702.  
  3703. 813
  3704. 01:15:48,467 --> 01:15:53,033
  3705. Cần huy động tất cả những gì có thể.
  3706. Quyền lực của nó đang lớn mạnh.
  3707.  
  3708. 814
  3709. 01:15:58,533 --> 01:16:02,200
  3710. ''Nó vươn tay ra về hướng thiên đàng...
  3711.  
  3712. 815
  3713. 01:16:02,333 --> 01:16:06,100
  3714. ''và bóng đêm
  3715. sẽ bao trùm xứ sở Ai cập.''
  3716.  
  3717. 816
  3718. 01:16:06,267 --> 01:16:08,533
  3719. Chúng ta phải
  3720. ngăn chặn nó tái sinh.
  3721.  
  3722. 817
  3723. 01:16:08,633 --> 01:16:11,200
  3724. -Ai đã mở cái hòm?
  3725. -Lúc đó có tôi và Daniels.
  3726.  
  3727. 818
  3728. 01:16:11,300 --> 01:16:13,800
  3729. -Và Burns, dì nhiên.
  3730. -Và tay Ai cập học kia.
  3731.  
  3732. 819
  3733. 01:16:13,900 --> 01:16:17,333
  3734. -Còn anh ban Beni?
  3735. -Không, hắn bỏ chạy ra ngoài từ trước.
  3736.  
  3737. 820
  3738. 01:16:17,467 --> 01:16:20,333
  3739. -Phải, hắn khôn ngoan.
  3740. -Đó mới là Beni.
  3741.  
  3742. 821
  3743. 01:16:20,433 --> 01:16:24,167
  3744. Cần đi tìm nhà Ai cập học và đưa
  3745. ông ta về nơi an toàn ở pháo đài
  3746.  
  3747. 822
  3748. 01:16:24,267 --> 01:16:26,167
  3749. -trước khi nó bắt ông ta.
  3750. -Đúng.
  3751.  
  3752. 823
  3753. 01:16:26,267 --> 01:16:30,167
  3754. Cô ta ở lại đây.
  3755. 3 người đi với tôi.
  3756.  
  3757. 824
  3758. 01:16:30,267 --> 01:16:33,400
  3759. Không được bỏ tôi lại
  3760. như 1 tấm thảm rách.
  3761.  
  3762. 825
  3763. 01:16:33,533 --> 01:16:37,133
  3764. Ai tôn anh làm thủ lĩnh, O'Connell?
  3765. Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
  3766.  
  3767. 826
  3768. 01:16:37,267 --> 01:16:40,633
  3769. -Jonathan! O'Connell!
  3770. -Xin lỗi, nhưng... anh ta hơi cao.
  3771.  
  3772. 827
  3773. 01:16:40,733 --> 01:16:44,333
  3774. Đồ hèn! O'Connell,
  3775. không được bỏ tôi trong này!
  3776.  
  3777. 828
  3778. 01:16:44,433 --> 01:16:47,667
  3779. Jonathan, nếu anh không mở
  3780. cánh cửa này ra trong 1 phút...
  3781.  
  3782. 829
  3783. 01:16:47,800 --> 01:16:49,833
  3784. -O'Connell, để tôi ra!
  3785. -Không được mở cánh cửa này ra.
  3786.  
  3787. 830
  3788. 01:16:49,967 --> 01:16:52,667
  3789. -Cô ấy không được ra,
  3790. và không ai được vào.
  3791. -Được rồi.
  3792.  
  3793. 831
  3794. 01:16:52,800 --> 01:16:55,033
  3795. -Đúng không?
  3796. -Đúng.
  3797.  
  3798. 832
  3799. 01:16:55,133 --> 01:16:58,533
  3800. -O'Connell! Jonathan!
  3801. -Đi nào, Jonathan.
  3802.  
  3803. 833
  3804. 01:16:58,667 --> 01:17:01,733
  3805. Tôi có thể ở lại pháo đài...
  3806. để do thám.
  3807.  
  3808. 834
  3809. 01:17:01,833 --> 01:17:05,500
  3810. -Mau!
  3811. -Ừ phải, chúng ta sẽ
  3812. giải cứu nhà Ai cập học.
  3813.  
  3814. 835
  3815. 01:17:38,467 --> 01:17:42,100
  3816. Nào, để đoán thử.
  3817. Người lao công đang khiêu vũ.
  3818.  
  3819. 836
  3820. 01:17:46,500 --> 01:17:49,167
  3821. Đẹp lắm.
  3822.  
  3823. 837
  3824. 01:17:49,267 --> 01:17:52,400
  3825. Beni, để tao giúp đứng dậy!
  3826.  
  3827. 838
  3828. 01:17:54,200 --> 01:17:57,733
  3829. Mày từ sa mạc quay về với
  3830. 1 người bạn mới, đúng không?
  3831.  
  3832. 839
  3833. 01:17:57,867 --> 01:18:00,133
  3834. Ban nào?
  3835. Anh là bạn duy nhất của tôi.
  3836.  
  3837. 840
  3838. 01:18:02,700 --> 01:18:06,433
  3839. Mày đang làm cái trò khúm núm
  3840. quỉ quái gì? Mày được gì?
  3841.  
  3842. 841
  3843. 01:18:06,533 --> 01:18:10,600
  3844. Thà trở thành cánh tay mặt của quỷ
  3845. còn hơn là đứng ra cản đường hắn.
  3846.  
  3847. 842
  3848. 01:18:10,700 --> 01:18:14,267
  3849. Chừng nào còn phục vụ
  3850. ông ta, tôi còn được miễn dịch.
  3851.  
  3852. 843
  3853. 01:18:17,567 --> 01:18:20,500
  3854. -Miễn dịch cái gì?
  3855. -Piszkas allat.
  3856.  
  3857. 844
  3858. 01:18:20,567 --> 01:18:24,767
  3859. -Mày nói sao?
  3860. -Tôi không nói đâu.
  3861. Anh sẽ làm tôi đau hơn.
  3862.  
  3863. 845
  3864. 01:18:24,867 --> 01:18:28,100
  3865. Mày đang tìm gì?
  3866. Và đừng nói láo tao!
  3867.  
  3868. 846
  3869. 01:18:28,200 --> 01:18:32,167
  3870. Quyển sách đen ở Hamunaptra.
  3871. Ông ta muốn lấy nó lại.
  3872.  
  3873. 847
  3874. 01:18:32,300 --> 01:18:34,733
  3875. Và nói đó là quyển sách
  3876. giá trị nếu nó bằng vàng.
  3877.  
  3878. 848
  3879. 01:18:34,867 --> 01:18:37,300
  3880. -Hắn muốn gì ở quyển sách đó?
  3881. -Tôi không biết.
  3882.  
  3883. 849
  3884. 01:18:37,433 --> 01:18:41,033
  3885. Chắc là để làm người bạn gái
  3886. đã chết của ông ta sống lại.
  3887.  
  3888. 850
  3889. 01:18:41,133 --> 01:18:43,967
  3890. Chỉ có thế. Ông ta chỉ muốn
  3891. quyển sách thôi, tôi thề đấy.
  3892.  
  3893. 851
  3894. 01:18:44,067 --> 01:18:47,133
  3895. Chỉ quyển sách. Tôi thề mà.
  3896. Và em gái ông.
  3897.  
  3898. 852
  3899. 01:18:47,267 --> 01:18:48,900
  3900. Còn nếu không...
  3901.  
  3902. 853
  3903. 01:19:39,033 --> 01:19:41,267
  3904. Chỉ còn 2 con đường đi xuống.
  3905.  
  3906. 854
  3907. 01:19:41,400 --> 01:19:43,600
  3908. Nó sẽ đi theo Evy.
  3909.  
  3910. 855
  3911. 01:19:43,767 --> 01:19:46,833
  3912. -Lính gác vào vị trí!
  3913. -Nghe rõ, thưa xếp!
  3914.  
  3915. 856
  3916. 01:19:46,967 --> 01:19:48,867
  3917. Dẹp đi.
  3918.  
  3919. 857
  3920. 01:19:48,967 --> 01:19:51,267
  3921. Tôi xuống dưới nhà tìm gì uống,
  3922. có dùng gì không?
  3923.  
  3924. 858
  3925. 01:19:51,367 --> 01:19:53,867
  3926. -À, cho tôi 1 ly bourbon.
  3927. -Được.
  3928.  
  3929. 859
  3930. 01:19:54,000 --> 01:19:56,433
  3931. -Và 1 chai bourbon.
  3932. -Được, được rồi.
  3933.  
  3934. 860
  3935. 01:19:56,567 --> 01:19:59,033
  3936. -1 tàu bourbon!
  3937. -Tôi sẽ lấy cái bourbon
  3938. mắc dịch đó cho anh!
  3939.  
  3940. 861
  3941. 01:19:59,167 --> 01:20:01,600
  3942. Đừng lo gì cánh cửa.
  3943.  
  3944. 862
  3945. 01:21:41,200 --> 01:21:43,400
  3946. Anck-su-namun.
  3947.  
  3948. 863
  3949. 01:21:53,933 --> 01:21:56,867
  3950. Bỏ khuôn mặt xấu xí của mày
  3951. ra khỏi cô ấy!
  3952.  
  3953. 864
  3954. 01:22:00,500 --> 01:22:02,533
  3955. Xem tao có cái gì đây!
  3956.  
  3957. 865
  3958. 01:22:18,967 --> 01:22:22,633
  3959. -Ổn chứ?
  3960. -Tôi không chắc.
  3961.  
  3962. 866
  3963. 01:22:32,667 --> 01:22:36,700
  3964. Theo truyền thuyết, quyển sách
  3965. đen mà những người Mỹ
  3966. tìm ra ở Hamunaptra...
  3967.  
  3968. 867
  3969. 01:22:36,800 --> 01:22:38,900
  3970. có thể đưa người chết
  3971. trở về cõi sống.
  3972.  
  3973. 868
  3974. 01:22:39,067 --> 01:22:41,600
  3975. -Cho tới giờ tôi vẫn không
  3976. tin quan điểm đó.
  3977. -Tin đi, em gái.
  3978.  
  3979. 869
  3980. 01:22:41,767 --> 01:22:43,700
  3981. Đó là cách ông bạn
  3982. của chúng ta sống lại.
  3983.  
  3984. 870
  3985. 01:22:43,833 --> 01:22:47,067
  3986. Nếu quyển sách đen này
  3987. có thể làm người chết sống lại...
  3988.  
  3989. 871
  3990. 01:22:47,167 --> 01:22:50,933
  3991. -Thì có thể quyển sách
  3992. vàng sẽ giết hắn.
  3993. -Đó là chuyện thần thoại.
  3994.  
  3995. 872
  3996. 01:22:51,033 --> 01:22:54,500
  3997. Bây giờ cần tìm xem quyển sách
  3998. bằng vàng được giấu ở đâu.
  3999.  
  4000. 873
  4001. 01:22:54,600 --> 01:22:57,600
  4002. lmhotep.
  4003. lmhotep.
  4004.  
  4005. 874
  4006. 01:23:16,733 --> 01:23:19,200
  4007. Cuối cùng nhưng
  4008. không phải tệ nhất...
  4009.  
  4010. 875
  4011. 01:23:19,367 --> 01:23:22,133
  4012. cơn dịch của tôi...
  4013. đang sôi lên và nhức nhối.
  4014.  
  4015. 876
  4016. 01:23:22,233 --> 01:23:24,633
  4017. Họ đã trở thành nô lệ của hắn.
  4018.  
  4019. 877
  4020. 01:23:24,733 --> 01:23:27,967
  4021. Vậy là nó đã bắt đầu,
  4022. cái bắt đầu của kết thúc.
  4023.  
  4024. 878
  4025. 01:23:28,067 --> 01:23:31,200
  4026. Chưa hẳn vậy
  4027. Nào!
  4028.  
  4029. 879
  4030. 01:23:31,300 --> 01:23:35,767
  4031. lmhotep.
  4032. lmhotep.
  4033.  
  4034. 880
  4035. 01:23:53,300 --> 01:23:56,200
  4036. Theo các học giả Bembridge,
  4037. quyển sách vàng Amun-Ra
  4038.  
  4039. 881
  4040. 01:23:56,333 --> 01:23:58,433
  4041. được giấu bên trong
  4042. pho tượng Anubis.
  4043.  
  4044. 882
  4045. 01:23:58,567 --> 01:24:00,667
  4046. -Đó là nơi ta tìm ra Sách Đen.
  4047. -Chính xác.
  4048.  
  4049. 883
  4050. 01:24:00,800 --> 01:24:04,200
  4051. -Có vẻ các học giả đã lầm.
  4052. -Họ đã trộn 2 quyển sách với nhau.
  4053.  
  4054. 884
  4055. 01:24:04,333 --> 01:24:06,233
  4056. Trộn lẫn tại nơi chôn giấu chúng.
  4057.  
  4058. 885
  4059. 01:24:06,333 --> 01:24:09,300
  4060. Nghĩa là nếu Sách Đen
  4061. ở trong tượng Anubis...
  4062.  
  4063. 886
  4064. 01:24:09,400 --> 01:24:11,900
  4065. thì Sách Vàng phải ở bên trong...
  4066.  
  4067. 887
  4068. 01:24:17,333 --> 01:24:20,367
  4069. -Mau lên, Evy.
  4070. -Kiên nhẫn là 1 phẩm hạnh.
  4071.  
  4072. 888
  4073. 01:24:21,800 --> 01:24:23,700
  4074. Ngay bây giờ nó không còn
  4075. là 1 phẩm hạnh.
  4076.  
  4077. 889
  4078. 01:24:23,800 --> 01:24:26,267
  4079. Tôi ra lấy xe trước.
  4080.  
  4081. 890
  4082. 01:24:26,433 --> 01:24:31,267
  4083. Đây rồi. Quyển Sách Vàng
  4084. Amun-Ra ở Hamunaptra...
  4085. nó nằm bên trong pho tượng Horus.
  4086.  
  4087. 891
  4088. 01:24:31,367 --> 01:24:33,633
  4089. Hiểu chưa, các vị học giả!
  4090.  
  4091. 892
  4092. 01:24:43,200 --> 01:24:45,867
  4093. lmhotep.
  4094.  
  4095. 893
  4096. 01:25:03,267 --> 01:25:06,300
  4097. Mau, ra khỏi đây mau nào!
  4098.  
  4099. 894
  4100. 01:25:06,400 --> 01:25:09,967
  4101. -Hãy ra khỏi đây ngay.
  4102. -Evy!
  4103.  
  4104. 895
  4105. 01:25:10,067 --> 01:25:12,567
  4106. -Nào, Evy! Nhanh lên.
  4107. -lmhotep!
  4108.  
  4109. 896
  4110. 01:25:20,367 --> 01:25:23,567
  4111. Mày sẽ được cái mày muốn,
  4112. Beni! Nghe tao không?
  4113.  
  4114. 897
  4115. 01:25:23,667 --> 01:25:27,867
  4116. -Mày sẽ được cái mày muốn!
  4117. -Làm như tôi chưa hề
  4118. nghe chuyện đó bao giờ!
  4119.  
  4120. 898
  4121. 01:25:58,433 --> 01:26:00,333
  4122. Bám chặt!
  4123.  
  4124. 899
  4125. 01:26:36,367 --> 01:26:38,533
  4126. Này, O'Connell!
  4127. O'Connell!
  4128.  
  4129. 900
  4130. 01:27:33,233 --> 01:27:36,133
  4131. Được rồi. Đi đi!
  4132.  
  4133. 901
  4134. 01:27:38,633 --> 01:27:40,900
  4135. Lui lai!
  4136.  
  4137. 902
  4138. 01:27:43,233 --> 01:27:46,767
  4139. lmhotep.
  4140. lmhotep.
  4141.  
  4142. 903
  4143. 01:27:59,367 --> 01:28:00,867
  4144. Chính là sinh vật đó.
  4145.  
  4146. 904
  4147. 01:28:01,000 --> 01:28:03,467
  4148. Hắn đã tái sinh hoàn toàn.
  4149.  
  4150. 905
  4151. 01:28:03,600 --> 01:28:05,700
  4152. Keetah mi pharos...
  4153.  
  4154. 906
  4155. 01:28:05,800 --> 01:28:08,600
  4156. aja nilo, isirian.
  4157.  
  4158. 907
  4159. 01:28:08,700 --> 01:28:10,733
  4160. ''Đến với ta, công chúa của ta,
  4161.  
  4162. 908
  4163. 01:28:10,833 --> 01:28:14,600
  4164. ''đã đến lúc em là của ta mãi mãi.''
  4165.  
  4166. 909
  4167. 01:28:14,733 --> 01:28:17,633
  4168. ''Và đến muôn đời.'' đồ ngu!
  4169.  
  4170. 910
  4171. 01:28:17,733 --> 01:28:20,167
  4172. Koontash dai na...
  4173.  
  4174. 911
  4175. 01:28:20,267 --> 01:28:22,167
  4176. aja nilo.
  4177.  
  4178. 912
  4179. 01:28:22,267 --> 01:28:24,600
  4180. ''Hãy nắm tay ta...
  4181.  
  4182. 913
  4183. 01:28:24,733 --> 01:28:26,767
  4184. ''Ta sẽ tha mạng các bạn nàng.''
  4185.  
  4186. 914
  4187. 01:28:26,900 --> 01:28:30,167
  4188. Ôi trời.
  4189.  
  4190. 915
  4191. 01:28:30,333 --> 01:28:33,467
  4192. -Có ý nào hay không?
  4193. -Tôi đang nghĩ đây.
  4194.  
  4195. 916
  4196. 01:28:33,633 --> 01:28:37,233
  4197. Mau lên, vì nếu hắn biến tôi
  4198. thành 1 xác ướp...
  4199.  
  4200. 917
  4201. 01:28:37,333 --> 01:28:39,833
  4202. anh sẽ là người đầu tiên
  4203. tôi ghé thăm.
  4204.  
  4205. 918
  4206. 01:28:43,733 --> 01:28:45,267
  4207. Đừng!
  4208.  
  4209. 919
  4210. 01:28:45,433 --> 01:28:49,167
  4211. Hắn phải đưa tôi về Hamunaptra
  4212. để thực hiện nghi lễ.
  4213.  
  4214. 920
  4215. 01:28:49,300 --> 01:28:52,267
  4216. Cô ấy đúng.
  4217. Còn sống là còn tranh đấu.
  4218.  
  4219. 921
  4220. 01:29:03,667 --> 01:29:06,600
  4221. Tao sẽ gặp lại mày.
  4222.  
  4223. 922
  4224. 01:29:12,500 --> 01:29:14,767
  4225. Evelyn!
  4226.  
  4227. 923
  4228. 01:29:16,833 --> 01:29:19,500
  4229. -Của tao!
  4230. -Cám ơn.
  4231.  
  4232. 924
  4233. 01:29:22,933 --> 01:29:24,367
  4234. Không! Buông tôi ra!
  4235.  
  4236. 925
  4237. 01:29:24,467 --> 01:29:26,333
  4238. -lmhotep.
  4239. -Buông ra!
  4240.  
  4241. 926
  4242. 01:29:26,433 --> 01:29:30,000
  4243. -Tạm biệt, bạn tôi.
  4244. -Lại đây nào...
  4245.  
  4246. 927
  4247. 01:29:30,100 --> 01:29:34,500
  4248. lmhotep.
  4249. lmhotep.
  4250.  
  4251. 928
  4252. 01:29:36,733 --> 01:29:39,600
  4253. Nào!
  4254.  
  4255. 929
  4256. 01:29:39,700 --> 01:29:43,267
  4257. -Còn em gái tôi?
  4258. -Chúng tôi sẽ đưa cô ấy về. Đi!
  4259.  
  4260. 930
  4261. 01:29:43,400 --> 01:29:46,033
  4262. Kế đến là mày!
  4263.  
  4264. 931
  4265. 01:29:46,133 --> 01:29:48,233
  4266. Đưa tay đây!
  4267.  
  4268. 932
  4269. 01:29:48,333 --> 01:29:50,067
  4270. -Cút đi!
  4271. -Nào!
  4272.  
  4273. 933
  4274. 01:29:50,167 --> 01:29:52,867
  4275. Đi!
  4276.  
  4277. 934
  4278. 01:30:23,900 --> 01:30:27,633
  4279. Chào Winston.
  4280. Nói gì không?
  4281.  
  4282. 935
  4283. 01:30:27,767 --> 01:30:32,733
  4284. Vấn đề bé xíu của anh
  4285. bạn có gì can hệ đến
  4286. Không Lực Hoàng Gia chăng?
  4287.  
  4288. 936
  4289. 01:30:32,867 --> 01:30:36,367
  4290. Không tí nào.
  4291.  
  4292. 937
  4293. 01:30:36,500 --> 01:30:39,300
  4294. -Có nguy hiểm?
  4295. -Chắc ông không sống nổi với nó.
  4296.  
  4297. 938
  4298. 01:30:39,433 --> 01:30:41,700
  4299. Anh thực sự nghĩ thế?
  4300.  
  4301. 939
  4302. 01:30:41,833 --> 01:30:43,933
  4303. Tất cả những người khác
  4304. đều đã chết, tại sao không với ông?
  4305.  
  4306. 940
  4307. 01:30:44,067 --> 01:30:46,367
  4308. Vậy thách thức là gì nào?
  4309.  
  4310. 941
  4311. 01:30:46,500 --> 01:30:49,667
  4312. Giải cứu trinh nữ đang gặp nạn,
  4313. giết kẻ xấu và cứu thế giới này.
  4314.  
  4315. 942
  4316. 01:30:49,833 --> 01:30:54,667
  4317. Winston Havelock
  4318. sẵn sàng phục vụ, thưa ngài.
  4319.  
  4320. 943
  4321. 01:31:05,467 --> 01:31:07,800
  4322. Ổn chứ?
  4323.  
  4324. 944
  4325. 01:31:07,900 --> 01:31:11,033
  4326. Trông tôi như ổn sao?!
  4327.  
  4328. 945
  4329. 01:31:13,100 --> 01:31:16,133
  4330. Khoẻ không?
  4331.  
  4332. 946
  4333. 01:31:26,400 --> 01:31:30,000
  4334. Thấy không?
  4335. Chưa từng thấy 1 cái lớn như vậy.
  4336.  
  4337. 947
  4338. 01:31:30,100 --> 01:31:32,500
  4339. -Chưa từng?
  4340. -Chưa!
  4341.  
  4342. 948
  4343. 01:31:44,667 --> 01:31:48,300
  4344. Tránh ra!
  4345. Tránh!
  4346.  
  4347. 949
  4348. 01:31:49,733 --> 01:31:52,300
  4349. Tôi cần 1 công việc mới.
  4350.  
  4351. 950
  4352. 01:32:11,467 --> 01:32:13,333
  4353. Chúa ơi.
  4354.  
  4355. 951
  4356. 01:32:13,433 --> 01:32:15,600
  4357. Chúng ta đã quay lại.
  4358.  
  4359. 952
  4360. 01:32:28,433 --> 01:32:30,167
  4361. O'Connell.
  4362.  
  4363. 953
  4364. 01:32:41,767 --> 01:32:44,800
  4365. Chúa ơi.
  4366.  
  4367. 954
  4368. 01:32:46,400 --> 01:32:49,933
  4369. Này, Winston!
  4370. Đạp ga nhanh hơn lên!
  4371.  
  4372. 955
  4373. 01:32:52,667 --> 01:32:55,067
  4374. Bám chặt!
  4375.  
  4376. 956
  4377. 01:33:37,767 --> 01:33:40,033
  4378. Dừng lại!
  4379. Họ chết mất!
  4380.  
  4381. 957
  4382. 01:33:40,133 --> 01:33:42,633
  4383. Ý tưởng là như vậy.
  4384.  
  4385. 958
  4386. 01:33:57,933 --> 01:34:00,700
  4387. Ta đến đây, các bạn nhỏ!
  4388.  
  4389. 959
  4390. 01:34:26,933 --> 01:34:29,133
  4391. Tôi thích bức tường cát vừa rồi.
  4392.  
  4393. 960
  4394. 01:34:29,233 --> 01:34:31,767
  4395. Nó thật đẹp.
  4396. Đồ khốn.
  4397.  
  4398. 961
  4399. 01:34:48,933 --> 01:34:51,500
  4400. Xin lỗi.
  4401.  
  4402. 962
  4403. 01:34:51,600 --> 01:34:55,000
  4404. Này...
  4405. 1 tí trợ giúp sẽ có ích...
  4406.  
  4407. 963
  4408. 01:34:55,133 --> 01:34:57,233
  4409. nếu không mấy phiền toái!
  4410.  
  4411. 964
  4412. 01:34:57,367 --> 01:35:00,300
  4413. Được, được rồi.
  4414.  
  4415. 965
  4416. 01:35:05,400 --> 01:35:09,033
  4417. Winston! Này, Winston!
  4418.  
  4419. 966
  4420. 01:35:23,900 --> 01:35:27,200
  4421. Cát lún!
  4422. Lùi lại! Cát lún đấy!
  4423.  
  4424. 967
  4425. 01:36:15,467 --> 01:36:17,867
  4426. Cứ chạy đi!
  4427.  
  4428. 968
  4429. 01:36:17,967 --> 01:36:22,367
  4430. Những người xấu xa như anh
  4431. rồi sẽ bị họ trừng phạt.
  4432.  
  4433. 969
  4434. 01:36:22,467 --> 01:36:26,033
  4435. Thật không?
  4436. Họ làm à?
  4437.  
  4438. 970
  4439. 01:36:26,167 --> 01:36:28,567
  4440. Phải. Luôn luôn.
  4441.  
  4442. 971
  4443. 01:36:35,500 --> 01:36:38,600
  4444. Tôi sẽ lấy đá lớn trước.
  4445.  
  4446. 972
  4447. 01:36:38,733 --> 01:36:41,767
  4448. Lấy từ trên xuống,
  4449. không nó sẽ sụp lên đầu chúng ta.
  4450.  
  4451. 973
  4452. 01:36:41,900 --> 01:36:44,467
  4453. Anh bạn nai lưng ra đi chứ.
  4454.  
  4455. 974
  4456. 01:36:45,867 --> 01:36:49,100
  4457. Ồ, đó là ý các anh
  4458. Mau!
  4459.  
  4460. 975
  4461. 01:37:01,867 --> 01:37:04,533
  4462. Tới nhìn xem này.
  4463.  
  4464. 976
  4465. 01:37:12,967 --> 01:37:15,033
  4466. Gì vậy?
  4467.  
  4468. 977
  4469. 01:37:15,167 --> 01:37:17,067
  4470. Tay tôi!
  4471.  
  4472. 978
  4473. 01:37:20,300 --> 01:37:22,167
  4474. -Làm gì đi chứ!
  4475. -Giữ nó lại!
  4476.  
  4477. 979
  4478. 01:37:22,300 --> 01:37:25,367
  4479. Làm gì đi chứ!
  4480. Không phải thế!
  4481.  
  4482. 980
  4483. 01:37:35,400 --> 01:37:37,733
  4484. O'Connell.
  4485.  
  4486. 981
  4487. 01:37:42,267 --> 01:37:45,767
  4488. Shatay Wapay Ku Ra Eck!
  4489.  
  4490. 982
  4491. 01:38:02,700 --> 01:38:05,167
  4492. Các học giả Bembridge
  4493. chưa từng viết điều này.
  4494.  
  4495. 983
  4496. 01:38:10,700 --> 01:38:13,233
  4497. Tránh ra!
  4498.  
  4499. 984
  4500. 01:39:22,200 --> 01:39:24,200
  4501. -Có thấy...
  4502. -Ừ.
  4503.  
  4504. 985
  4505. 01:39:24,333 --> 01:39:26,767
  4506. -Có tin nổi...
  4507. -Có!
  4508.  
  4509. 986
  4510. 01:39:26,867 --> 01:39:29,500
  4511. -Có cách nào...
  4512. -Không.
  4513.  
  4514. 987
  4515. 01:39:39,667 --> 01:39:42,433
  4516. -Mấy tay này là ai?
  4517. - Bọn Tư tế.
  4518.  
  4519. 988
  4520. 01:39:42,567 --> 01:39:44,867
  4521. Đồ đệ của lmhotep.
  4522.  
  4523. 989
  4524. 01:39:45,000 --> 01:39:47,100
  4525. Được thôi.
  4526.  
  4527. 990
  4528. 01:40:34,567 --> 01:40:36,467
  4529. Ông ấy đây rồi!
  4530.  
  4531. 991
  4532. 01:40:36,567 --> 01:40:38,967
  4533. Chào Horus!
  4534.  
  4535. 992
  4536. 01:40:47,767 --> 01:40:49,667
  4537. Đã tới lúc đóng cửa lại.
  4538.  
  4539. 993
  4540. 01:41:02,867 --> 01:41:06,233
  4541. Đi nào.
  4542.  
  4543. 994
  4544. 01:41:30,433 --> 01:41:32,667
  4545. Anck-su-namun.
  4546.  
  4547. 995
  4548. 01:41:41,367 --> 01:41:44,733
  4549. O'Connell!
  4550. Jonathan!
  4551.  
  4552. 996
  4553. 01:41:52,800 --> 01:41:56,300
  4554. Mẹ kiếp.
  4555.  
  4556. 997
  4557. 01:41:56,433 --> 01:42:01,033
  4558. -Chúng không bỏ cuộc, phải không?
  4559. -Tìếp tục đào đi.
  4560.  
  4561. 998
  4562. 01:42:23,600 --> 01:42:26,067
  4563. Ồ! Quyển Sách của Amun-Ra
  4564.  
  4565. 999
  4566. 01:42:32,167 --> 01:42:35,833
  4567. Hãy cứu cô gái.
  4568.  
  4569. 1000
  4570. 01:42:35,933 --> 01:42:38,500
  4571. Và giết quái vật!
  4572.  
  4573. 1001
  4574. 01:42:50,067 --> 01:42:53,767
  4575. Còn chờ gì nữa?
  4576. Ra mau! Ra mau!
  4577.  
  4578. 1002
  4579. 01:43:00,800 --> 01:43:02,700
  4580. Ổn chứ?
  4581. Đi!
  4582.  
  4583. 1003
  4584. 01:43:52,667 --> 01:43:55,700
  4585. Với cái chết của ngươi,
  4586. Anck-su-namun sẽ sống.
  4587.  
  4588. 1004
  4589. 01:43:56,467 --> 01:43:58,333
  4590. Và ta sẽ trở thành
  4591. không thể bị đánh bại!
  4592.  
  4593. 1005
  4594. 01:43:59,133 --> 01:44:02,233
  4595. Quyển Sách của Amun-Ra!
  4596. Anh đã tìm ra nó! Evy!
  4597.  
  4598. 1006
  4599. 01:44:04,067 --> 01:44:06,900
  4600. lm đi và đưa em
  4601. ra khỏi đây, Jonathan!
  4602.  
  4603. 1007
  4604. 01:44:07,033 --> 01:44:10,633
  4605. Mở quyển sách ra, Jonathan.
  4606. Đó là cách duy nhất để giết hắn!
  4607.  
  4608. 1008
  4609. 01:44:10,767 --> 01:44:13,767
  4610. Mở sách ra và tìm
  4611. những dòng chữ!
  4612.  
  4613. 1009
  4614. 01:44:13,900 --> 01:44:16,967
  4615. Anh không mở được!
  4616. Nó bị khoá hay sao ấy!
  4617.  
  4618. 1010
  4619. 01:44:19,300 --> 01:44:23,100
  4620. -Cần có chìa khoá, Evy!
  4621. -Bên trong cái áo pho tượng!
  4622.  
  4623. 1011
  4624. 01:44:28,500 --> 01:44:30,000
  4625. O'Connell!
  4626.  
  4627. 1012
  4628. 01:44:30,200 --> 01:44:34,033
  4629. lm Yub Set Na.
  4630.  
  4631. 1013
  4632. 01:45:02,667 --> 01:45:03,867
  4633. Bọn xác ướp.
  4634.  
  4635. 1014
  4636. 01:45:03,933 --> 01:45:05,333
  4637. Bọn xác ướp.
  4638.  
  4639. 1015
  4640. 01:45:15,767 --> 01:45:19,533
  4641. Coi chừng! 1 xác ướp đang
  4642. tiến đến... O'Connell!
  4643.  
  4644. 1016
  4645. 01:45:44,167 --> 01:45:46,533
  4646. Đây là dòng chú.
  4647.  
  4648. 1017
  4649. 01:45:46,667 --> 01:45:50,733
  4650. ''Rasheem-- Rasheem oola--
  4651. Rasheem oola Kashka!''
  4652.  
  4653. 1018
  4654. 01:46:14,867 --> 01:46:17,767
  4655. Càng lúc càng tinh nhuệ hơn.
  4656.  
  4657. 1019
  4658. 01:46:17,867 --> 01:46:20,100
  4659. -Làm gì đi, Jonathan.
  4660. -Anh ấy à?
  4661.  
  4662. 1020
  4663. 01:46:20,233 --> 01:46:23,267
  4664. -Anh có thể ra lệnh cho chúng.
  4665. -Chắc em đùa.
  4666.  
  4667. 1021
  4668. 01:46:23,433 --> 01:46:25,500
  4669. Đọc hết dòng chữ
  4670. trên bìa sách đi, đồ ngu!
  4671.  
  4672. 1022
  4673. 01:46:25,667 --> 01:46:29,067
  4674. -Anh sẽ kiểm soát được chúng.
  4675. -Được, được.
  4676.  
  4677. 1023
  4678. 01:47:05,300 --> 01:47:08,367
  4679. Mau lên, Jonathan!
  4680.  
  4681. 1024
  4682. 01:47:39,767 --> 01:47:42,633
  4683. -Anh không đọc được
  4684. ký hiệu sau cùng.
  4685. -Nó trông thế nào?
  4686.  
  4687. 1025
  4688. 01:47:57,600 --> 01:48:00,967
  4689. Nó là hình 1 con chim... 1 con cò!
  4690.  
  4691. 1026
  4692. 01:48:12,933 --> 01:48:16,300
  4693. Ahmenophus!
  4694.  
  4695. 1027
  4696. 01:48:16,433 --> 01:48:18,900
  4697. Phải rồi, anh hiểu rồi!
  4698.  
  4699. 1028
  4700. 01:48:32,567 --> 01:48:35,767
  4701. Hootash im Ahmenophus.
  4702.  
  4703. 1029
  4704. 01:48:59,600 --> 01:49:01,833
  4705. Fa-Kooshka
  4706. Anck-su-namun!
  4707.  
  4708. 1030
  4709. 01:49:05,000 --> 01:49:07,733
  4710. Anck-su-namun!
  4711.  
  4712. 1031
  4713. 01:49:16,767 --> 01:49:19,433
  4714. -lmhotep!
  4715. -Anck-su-namun!
  4716.  
  4717. 1032
  4718. 01:49:47,033 --> 01:49:49,833
  4719. Evy! Lấy được rồi!
  4720.  
  4721. 1033
  4722. 01:49:53,900 --> 01:49:57,867
  4723. Đừng cho hắn rảnh tay.
  4724.  
  4725. 1034
  4726. 01:49:59,333 --> 01:50:01,367
  4727. Chuyện nhỏ.
  4728.  
  4729. 1035
  4730. 01:50:12,133 --> 01:50:14,333
  4731. Mau, Evy!
  4732.  
  4733. 1036
  4734. 01:50:14,433 --> 01:50:16,333
  4735. -Mau!
  4736. -Anh không được tích sự gì!
  4737.  
  4738. 1037
  4739. 01:50:23,800 --> 01:50:26,533
  4740. Có rồi.
  4741.  
  4742. 1038
  4743. 01:50:26,633 --> 01:50:30,567
  4744. Kadeesh mal.
  4745. Kadeesh mal.
  4746.  
  4747. 1039
  4748. 01:50:30,667 --> 01:50:33,200
  4749. Pared oos.
  4750. Pared oos.
  4751.  
  4752. 1040
  4753. 01:50:57,400 --> 01:51:00,833
  4754. Anh tưởng em nói rằng
  4755. nó sẽ giết hắn chết chứ!
  4756.  
  4757. 1041
  4758. 01:51:08,500 --> 01:51:10,933
  4759. Hắn là cõi chết.
  4760.  
  4761. 1042
  4762. 01:51:46,067 --> 01:51:47,967
  4763. ''Cái chết...
  4764.  
  4765. 1043
  4766. 01:51:48,067 --> 01:51:50,267
  4767. chỉ là sư khởi đầu.''
  4768.  
  4769. 1044
  4770. 01:52:19,667 --> 01:52:21,833
  4771. Tới lúc đi khỏi đây rồi.
  4772.  
  4773. 1045
  4774. 01:52:31,433 --> 01:52:33,333
  4775. Mất quyển sách rồi!
  4776.  
  4777. 1046
  4778. 01:52:33,433 --> 01:52:35,800
  4779. -Jonathan, không thể tin được...
  4780. -Mau!
  4781.  
  4782. 1047
  4783. 01:53:04,533 --> 01:53:06,733
  4784. -Sao không thử...
  4785. -Không, Jonathan!
  4786.  
  4787. 1048
  4788. 01:53:12,300 --> 01:53:15,433
  4789. O'Connell!
  4790.  
  4791. 1049
  4792. 01:53:18,433 --> 01:53:20,767
  4793. -O'Connell! Chờ tôi!
  4794. -Mau nào!
  4795.  
  4796. 1050
  4797. 01:53:20,867 --> 01:53:22,733
  4798. Chờ đã!
  4799.  
  4800. 1051
  4801. 01:53:22,833 --> 01:53:25,267
  4802. Nhanh, nhanh lên! Beni!
  4803.  
  4804. 1052
  4805. 01:53:25,367 --> 01:53:28,167
  4806. Tạm biệt Beni.
  4807.  
  4808. 1053
  4809. 01:54:06,033 --> 01:54:09,300
  4810. Tránh ra!
  4811. Shoosh ma! Shoosh ma!
  4812.  
  4813. 1054
  4814. 01:54:20,100 --> 01:54:23,433
  4815. Shoosh ma!
  4816. Shoosh ma!
  4817.  
  4818. 1055
  4819. 01:54:25,600 --> 01:54:28,567
  4820. Shoosh ma!
  4821. Tránh ra!
  4822.  
  4823. 1056
  4824. 01:54:39,200 --> 01:54:40,433
  4825. Coi chừng!
  4826.  
  4827. 1057
  4828. 01:54:40,500 --> 01:54:43,400
  4829. Coi chừng!
  4830.  
  4831. 1058
  4832. 01:55:28,633 --> 01:55:30,800
  4833. Cám ơn anh.
  4834. Cám ơn nhiều lắm.
  4835.  
  4836. 1059
  4837. 01:55:31,000 --> 01:55:34,800
  4838. Các bạn đã có được sự tôn trọng
  4839. và biết ơn từ tôi và người của tôi.
  4840.  
  4841. 1060
  4842. 01:55:34,900 --> 01:55:37,900
  4843. Phải, à, chẳng có gì
  4844.  
  4845. 1061
  4846. 01:55:38,067 --> 01:55:41,867
  4847. Thánh Allah sẽ luôn
  4848. mỉm cười với các ban.
  4849.  
  4850. 1062
  4851. 01:55:41,967 --> 01:55:44,433
  4852. Và... với anh nữa.
  4853.  
  4854. 1063
  4855. 01:55:49,433 --> 01:55:52,000
  4856. Vâng, bất cứ lúc nào.
  4857.  
  4858. 1064
  4859. 01:55:52,100 --> 01:55:54,233
  4860. Hãy tránh xa tai hoạ.
  4861.  
  4862. 1065
  4863. 01:55:54,333 --> 01:55:57,067
  4864. Anh ta đã... bỏ chúng ta lại.
  4865.  
  4866. 1066
  4867. 01:56:01,467 --> 01:56:05,100
  4868. Thế là chúng ta lại trở về tay trắng.
  4869.  
  4870. 1067
  4871. 01:56:05,267 --> 01:56:07,633
  4872. Tôi không muốn nói như vậy.
  4873.  
  4874. 1068
  4875. 01:56:09,133 --> 01:56:12,267
  4876. Này, làm ơn đi mà!
  4877.  
  4878. 1069
  4879. 01:56:20,767 --> 01:56:23,267
  4880. Còn cưng?
  4881. Muốn hôn hay hít?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement