Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:07,667 --> 00:01:11,333
- Thebes, thành phố của sự sống,
- 2
- 00:01:11,533 --> 00:01:14,033
- viên miện ngọc của
- Pharaoh Seti Đệ Nhất...
- 3
- 00:01:17,233 --> 00:01:21,200
- ngôi nhà của lmhotep,
- vị Tư Tế Cao Cấp của Pharaoh,
- 4
- 00:01:21,333 --> 00:01:23,233
- kẻ canh giữ người chết...
- 5
- 00:01:24,567 --> 00:01:28,867
- nơi Anck-su-namun,
- tình nhân của Pharaoh, sinh ra.
- 6
- 00:01:29,000 --> 00:01:31,900
- Không ai khác được phép
- chạm vào nàng.
- 7
- 00:01:54,333 --> 00:01:58,700
- Nhưng vì tình yêu, họ sẵn sàng
- đánh liều bản thân cuộc đời.
- 8
- 00:02:17,833 --> 00:02:21,267
- Các người làm gì ở đây?
- 9
- 00:02:40,000 --> 00:02:42,467
- Ai đã chạm vào nàng?
- 10
- 00:02:49,733 --> 00:02:50,733
- lmhotep!
- 11
- 00:02:51,633 --> 00:02:52,933
- Thầy tế của ta!
- 12
- 00:03:10,000 --> 00:03:11,033
- Cận vệ của Pharaoh!
- 13
- 00:03:14,133 --> 00:03:16,267
- -Đi đi! Hãy tự cứu mình!
- -Không.
- 14
- 00:03:16,667 --> 00:03:19,500
- Chỉ có ngươi có thể giúp ta tái sinh!
- 15
- 00:03:22,233 --> 00:03:23,433
- Tôi sẽ không rời nàng!
- 16
- 00:03:23,933 --> 00:03:25,200
- Buông ta ra!
- 17
- 00:03:27,500 --> 00:03:30,233
- Nàng sẽ sống lại!
- 18
- 00:03:30,500 --> 00:03:32,433
- Ta sẽ tái sinh nàng!
- 19
- 00:03:36,133 --> 00:03:39,100
- Thân xác ta không còn
- ngôi đền của ông ta nữa!
- 20
- 00:03:47,533 --> 00:03:49,533
- Để tái sinh Anck-su-namun,
- 21
- 00:03:49,700 --> 00:03:53,933
- lmhotep và các thầy tu của
- ông ta đã đột nhập vào hầm
- mộ và đánh cắp xác nàng.
- 22
- 00:03:54,033 --> 00:03:56,267
- Họ tiến sâu vào sa mạc,
- 23
- 00:03:56,367 --> 00:03:59,767
- đưa xác Anck-su-namun tới
- Hapmunaptra, thành phố
- của cõi chết...
- 24
- 00:03:59,867 --> 00:04:01,467
- Hamunaptra,
- 1260 trước Công nguyên.
- 25
- 00:04:01,600 --> 00:04:03,833
- nơi chôn cất các
- hoàng tử của Pharaohs,
- 26
- 00:04:03,933 --> 00:04:06,733
- nơi chôn giữ tài sản của
- các vương triều Ai cập.
- 27
- 00:04:09,667 --> 00:04:14,767
- Vì tình yêu, lmhotep đã thách
- thức các vị thần bằng việc
- đi sâu vào thành phố,
- 28
- 00:04:14,867 --> 00:04:18,800
- lấy Quyển Sách Của Người Chết
- ra khỏi chốn gìn giữ
- linh thiêng của nó.
- 29
- 00:04:20,900 --> 00:04:24,533
- Linh hồn của Anck-su-namun
- được đưa xuống bóng đêm
- của thế giới âm ti...
- 30
- 00:04:24,667 --> 00:04:29,733
- các phủ tạng được lấy ra và
- đặt vào 5 chiếc bình giữ xác ướp.
- 31
- 00:04:59,000 --> 00:05:01,900
- Linh hồn của Anck-su-namun
- đang quay về từ cõi chết.
- 32
- 00:05:04,400 --> 00:05:05,867
- Nhưng cận vệ của Pharaoh...
- 33
- 00:05:05,933 --> 00:05:06,933
- đã lẻn theo lmhotep
- và ngăn chặn ông ta...
- 34
- 00:05:07,033 --> 00:05:09,433
- trước khi lễ cầu đảo kịp hoàn tất.
- 35
- 00:05:22,400 --> 00:05:25,733
- Đồ đệ của lmhotep bị hành hình
- bằng cách ướp xác sống.
- 36
- 00:05:37,233 --> 00:05:39,133
- Còn lmhotep...
- 37
- 00:05:39,233 --> 00:05:41,767
- phải chịu hình phạt Hom-Dai,
- 38
- 00:05:41,900 --> 00:05:44,467
- một lời nguyền cổ độc địa nhất
- thời Ai cập cổ đại...
- 39
- 00:05:44,600 --> 00:05:48,000
- một hình phạt khủng khiếp
- chưa ai từng bị.
- 40
- 00:06:27,533 --> 00:06:31,100
- Ông ta bị giam kín
- trong 1 cái quách,
- 41
- 00:06:31,233 --> 00:06:34,133
- một người chết
- không bao giờ quay lại.
- 42
- 00:06:34,233 --> 00:06:37,133
- Người Magi không bao giờ
- phóng thích ông ta
- 43
- 00:06:37,233 --> 00:06:41,267
- vì ông ta có thể trở thành 1 căn bệnh
- biết đi, 1 cơn dịch của loài người...
- 44
- 00:06:41,367 --> 00:06:44,567
- 1 ác thú với sức mạnh lớn dần
- qua năm tháng,
- 45
- 00:06:44,667 --> 00:06:46,567
- 1 quyền lực trị vì trên cát,
- 46
- 00:06:46,667 --> 00:06:49,233
- và ánh hào quang của kẻ
- không thể bị đánh bại.
- 47
- 00:06:55,667 --> 00:06:59,233
- XÁC ƯỚP
- 48
- 00:07:17,433 --> 00:07:20,233
- Hamunaptra,
- năm 1923
- 49
- 00:07:21,467 --> 00:07:25,833
- Hơn 3000 năm qua, đã có
- nhiều đạo quân chiến đấu
- trên vùng đất này,
- 50
- 00:07:25,933 --> 00:07:28,567
- mà không hề biết tai hoạ nào
- đang nằm bên dưới nó.
- 51
- 00:07:45,100 --> 00:07:47,000
- Và trong 3000 năm qua,
- 52
- 00:07:47,100 --> 00:07:52,700
- chúng tôi, người Magi, hậu
- duệ của những người bảo vệ
- Pharaoh, vẫn dõi theo từng ngày.
- 53
- 00:08:06,100 --> 00:08:08,533
- Anh vừa được thăng cấp.
- 54
- 00:08:08,700 --> 00:08:11,333
- Bám chặt vị trí!
- 55
- 00:08:15,367 --> 00:08:17,267
- Bình tình!
- 56
- 00:08:17,367 --> 00:08:19,267
- Lần này anh ở bên tôi, đúng không?
- 57
- 00:08:19,367 --> 00:08:21,533
- Sức mạnh của anh làm tăng
- sức mạnh của tôi.
- 58
- 00:08:22,633 --> 00:08:24,333
- Bình tĩnh!
- 59
- 00:08:27,867 --> 00:08:31,267
- Chờ tôi với!
- 60
- 00:08:31,333 --> 00:08:33,700
- Bình tĩnh!
- 61
- 00:08:38,333 --> 00:08:40,267
- Bắn!
- 62
- 00:10:04,833 --> 00:10:06,733
- Chạy đi, Beni!
- Chạy đi!
- 63
- 00:10:06,833 --> 00:10:10,233
- Vào trong!
- 64
- 00:10:11,467 --> 00:10:15,333
- Này! Đừng đóng cửa!
- 65
- 00:10:15,433 --> 00:10:17,867
- Đừng đóng cửa!
- 66
- 00:11:50,100 --> 00:11:52,633
- Sinh vật này vẫn còn là 1 bí ẩn.
- 67
- 00:11:55,300 --> 00:11:58,167
- Và đây chính nó?
- 68
- 00:12:13,700 --> 00:12:15,400
- -Giết hắn không?
- -Không.
- 69
- 00:12:16,000 --> 00:12:18,733
- Sa mạc sẽ giết hắn.
- 70
- 00:12:20,900 --> 00:12:23,800
- Cairo, Ai cập
- 3 năm sau
- 71
- 00:12:34,767 --> 00:12:37,233
- ''Những hòn đá thiêng.''
- 72
- 00:12:37,333 --> 00:12:41,133
- ''Những bức tượng điêu khắc
- và Mỹ học.''
- 73
- 00:12:41,233 --> 00:12:46,100
- Socrates, Seth, quyển 1 , quyển 2...
- 74
- 00:12:46,200 --> 00:12:48,800
- và quyển 3.
- 75
- 00:12:48,933 --> 00:12:51,233
- Và T...
- 76
- 00:12:51,367 --> 00:12:55,567
- Tuthmosis?
- Ông làm gì ở đây?
- 77
- 00:12:55,667 --> 00:12:57,567
- ''T.''
- ''T,'' ''T,'' ''T,'' ''T.''
- 78
- 00:12:57,667 --> 00:12:59,333
- ''T.''
- 79
- 00:12:59,433 --> 00:13:03,000
- Tôi sẽ trả ông về
- chỗ ông thuộc về.
- 80
- 00:13:20,033 --> 00:13:22,667
- Giúp tôi Ối!
- 81
- 00:13:51,067 --> 00:13:53,467
- Sao...
- Làm thế nào...
- 82
- 00:13:56,700 --> 00:13:58,600
- Làm thế nào...
- 83
- 00:13:58,700 --> 00:14:01,200
- Nhìn kìa!
- 84
- 00:14:02,267 --> 00:14:04,300
- Những đứa con trai của Pharaohs!
- 85
- 00:14:04,433 --> 00:14:08,433
- Hãy cho tôi những con ếch!
- Những con ruồi!
- Những con châu chấu!
- 86
- 00:14:08,533 --> 00:14:10,433
- Bất cứ gì ngoại trừ cô!
- 87
- 00:14:10,533 --> 00:14:13,433
- So với cô,
- mọi cơn dịch chỉ là 1 trò đùa!
- 88
- 00:14:13,533 --> 00:14:16,600
- Tôi rất tiếc, chỉ là 1 tai nạn.
- 89
- 00:14:16,733 --> 00:14:21,467
- Khi Rameses dập tan Syria,
- thì đó là 1 tai nạn.
- 90
- 00:14:21,600 --> 00:14:23,633
- Cô... là 1 đại hoạ!
- 91
- 00:14:23,800 --> 00:14:26,100
- Nhìn cái thư viện của tôi xem!
- 92
- 00:14:26,233 --> 00:14:28,833
- Vì sao tôi phải chịu đựng cô chứ?
- 93
- 00:14:29,000 --> 00:14:31,933
- Ông chịu đựng tôi bởi vì tôi có thể...
- 94
- 00:14:32,067 --> 00:14:35,000
- vì tôi có thể đọc
- và viết tiếng Ai cập cổ...
- 95
- 00:14:35,167 --> 00:14:38,267
- Vì tôi có thể giải mã những chữ
- tượng hình và chữ thầy tu cổ,
- 96
- 00:14:38,400 --> 00:14:41,967
- và tôi là người duy nhất trong
- phạm vi 1 ngàn dặm vùng này
- 97
- 00:14:42,100 --> 00:14:45,500
- biết cách mã hoá và
- phân loại thư viện này.
- 98
- 00:14:45,633 --> 00:14:49,200
- Tôi chịu đựng cô vì cha mẹ cô là
- người bảo trợ tốt nhất cho chúng tôi.
- 99
- 00:14:49,367 --> 00:14:51,267
- Đó là lý do!
- 100
- 00:14:51,367 --> 00:14:53,767
- Thánh Allah
- sẽ chở che linh hồn họ.
- 101
- 00:14:53,833 --> 00:14:58,267
- Tôi không cần biết cô làm
- cách nào, và trong bao lâu...
- 102
- 00:14:58,433 --> 00:15:00,867
- Tôi muốn cô dọn dẹp lại chỗ này!
- 103
- 00:15:13,667 --> 00:15:15,667
- Xin chào?
- 104
- 00:15:41,467 --> 00:15:43,367
- Abdul?
- 105
- 00:15:45,000 --> 00:15:46,900
- Mohammed?
- 106
- 00:15:49,300 --> 00:15:51,200
- Bob?
- 107
- 00:16:11,733 --> 00:16:13,700
- Anh không tôn trọng
- người chết sao?
- 108
- 00:16:13,833 --> 00:16:17,933
- Dĩ nhiên là có!
- 109
- 00:16:18,033 --> 00:16:20,567
- Nhưng đôi lúc tôi muốn
- nhập bọn với họ.
- 110
- 00:16:20,667 --> 00:16:24,767
- Tôi mong anh sẽ làm chuyện đó
- trước khi huỷ hoại sự nghiệp của tôi
- theo cái cách anh đã làm với mình.
- 111
- 00:16:24,867 --> 00:16:26,433
- Ra ngoài đi!
- 112
- 00:16:26,533 --> 00:16:28,433
- Cô nhũ mẫu của tôi ơi...
- 113
- 00:16:28,533 --> 00:16:30,467
- tôi sẽ cho cô biết...
- 114
- 00:16:30,567 --> 00:16:33,833
- chính xác vào giây phút
- sự nghiệp tôi cao ngút tầng trời.
- 115
- 00:16:33,933 --> 00:16:37,300
- Cao ngút? Jonathan, làm ơn đi...
- bây giờ không phải lúc đùa.
- 116
- 00:16:37,400 --> 00:16:40,333
- Tôi vừa có chút
- rắc rối trong thư viện,
- 117
- 00:16:40,433 --> 00:16:43,333
- và trường Bembridge 1 lần nữa
- từ chối cấp học bổng cho tôi.
- 118
- 00:16:43,467 --> 00:16:46,333
- Họ nói tôi không đủ
- kinh nghiệm thực địa.
- 119
- 00:16:50,633 --> 00:16:53,033
- Cô luôn có tôi, người mẹ già.
- 120
- 00:16:56,300 --> 00:16:59,200
- Vả lại, tôi có cái này
- làm cô vui đây.
- 121
- 00:16:59,300 --> 00:17:02,733
- Thôi đi Jonathan, lại mấy thứ
- nữ trang vô giá trị đó sao.
- 122
- 00:17:02,967 --> 00:17:05,900
- Nếu muốn nhờ tôi đem thứ của
- đổ đi này đến nhà bảo tàng...
- 123
- 00:17:06,000 --> 00:17:07,900
- và bán hộ anh...
- 124
- 00:17:10,667 --> 00:17:12,567
- Lấy đâu ra thứ này?
- 125
- 00:17:12,667 --> 00:17:16,333
- Đào được ở Thebes.
- 126
- 00:17:16,433 --> 00:17:18,467
- Cả đời tôi chưa bao giờ
- tìm được vật gì, Evy.
- 127
- 00:17:18,567 --> 00:17:21,467
- Làm ơn đi, nó là gì?
- 128
- 00:17:23,767 --> 00:17:26,133
- Jonathan.
- 129
- 00:17:26,267 --> 00:17:28,467
- Sao?
- 130
- 00:17:28,600 --> 00:17:30,633
- Tôi nghĩ anh đã tìm ra 1 cái gì đó.
- 131
- 00:17:34,300 --> 00:17:36,200
- Thấy cái hình ô van đó không?
- 132
- 00:17:36,333 --> 00:17:39,767
- Tôi dám chắc đây là
- dấu triện của Seti đệ Nhất.
- 133
- 00:17:39,900 --> 00:17:41,800
- -Có lẽ.
- -2 câu hỏi đặt ra là:
- 134
- 00:17:41,900 --> 00:17:44,800
- Seti đệ Nhất là tay quái nào,
- và ông ta giàu không?
- 135
- 00:17:44,900 --> 00:17:46,867
- Seti là vị Pharaoh thứ 2
- của vương triều thứ 19...
- 136
- 00:17:46,967 --> 00:17:48,933
- ông ta là người giàu nhất
- trong số các Pharaoh.
- 137
- 00:17:49,033 --> 00:17:50,933
- Tốt. Tôi thích tay này.
- 138
- 00:17:51,033 --> 00:17:53,067
- -Tôi rất thích ông ta.
- -Tôi đã xác định niên đại tấm bản đồ,
- 139
- 00:17:53,167 --> 00:17:55,067
- nó gần 3 ngàn tuổi.
- 140
- 00:17:55,167 --> 00:17:57,367
- Và nhìn các mẫu tự này đi...
- 141
- 00:17:57,467 --> 00:17:59,367
- đó là thành phố Hamunaptra.
- 142
- 00:17:59,500 --> 00:18:02,200
- Lạy Chúa, đừng quái đản.
- 143
- 00:18:02,333 --> 00:18:04,700
- Chúng ta là nhà nghiên cứu,
- không phải bọn săn tìm kho báu.
- 144
- 00:18:04,800 --> 00:18:07,700
- Hamunaptra là 1 câu chuyện
- hoang đường của người Arập cổ
- 145
- 00:18:07,800 --> 00:18:09,700
- để giải trí cho khách du lịch
- người Hy lạp và La mã.
- 146
- 00:18:09,833 --> 00:18:13,633
- Tôi biết tin đồn thành phố này
- được bảo vệ bởi lời nguyền của
- 1 xác ướp nào đó là nhảm nhí...
- 147
- 00:18:13,733 --> 00:18:16,633
- nhưng tôi đã nghiên cứu
- và tin rằng
- 148
- 00:18:16,733 --> 00:18:19,033
- thành phố này
- có thể từng hiện hữu.
- 149
- 00:18:19,167 --> 00:18:21,167
- Chúng ta đang
- nói đến Hamunaptra?
- 150
- 00:18:21,267 --> 00:18:23,167
- Phải.
- Thành phố của Người Chết.
- 151
- 00:18:23,267 --> 00:18:26,300
- Nơi những Pharaoh đầu tiên
- chôn giữ tài sản của Ai cập cổ.
- 152
- 00:18:26,400 --> 00:18:29,133
- Phải, trong 1 căn phòng
- kho báu rất lớn dưới lòng đất.
- 153
- 00:18:29,233 --> 00:18:32,400
- Thôi đi. Mọi người đều
- biết câu chuyện này.
- 154
- 00:18:32,500 --> 00:18:35,933
- Bãi tha ma này được xây dựng chìm
- trong cát theo lệnh của Pharaoh.
- 155
- 00:18:36,033 --> 00:18:39,833
- Có lẽ khu vực này đã
- biến mất bên dưới cồn cát,
- mang theo số tài sản cùng nó.
- 156
- 00:18:39,933 --> 00:18:43,167
- Và người Mỹ sẽ nói rằng đây là
- 1 câu chuyện thần tiên rẻ tiền...
- 157
- 00:18:43,300 --> 00:18:45,700
- Chúa ơi!
- Nhìn kìa!
- 158
- 00:18:52,667 --> 00:18:55,533
- Ông đã đốt cháy những gì
- còn lại của thành phố này!
- 159
- 00:18:55,667 --> 00:18:57,567
- Như vậy là tốt nhất,
- tôi dám chắc.
- 160
- 00:18:57,667 --> 00:18:59,567
- Nhiều người đã
- uổng phí cuộc đời họ
- 161
- 00:18:59,667 --> 00:19:01,867
- cho cuộc tìm kiếm ngu ngốc
- thành phố Hamunaptra.
- 162
- 00:19:02,000 --> 00:19:04,467
- Không một ai tìm ra nó.
- 163
- 00:19:04,600 --> 00:19:07,100
- Phần lớn ho...
- không bao giờ trở về.
- 164
- 00:19:07,267 --> 00:19:09,933
- Bước qua ngưỡng cửa đi!
- 165
- 00:19:10,100 --> 00:19:12,533
- Chào mừng đến với Nhà tù Cairo,
- ngôi nhà khiêm tốn của tôi.
- 166
- 00:19:12,633 --> 00:19:15,533
- Anh nói là tìm được nó
- khi đào ở Thebes!
- 167
- 00:19:15,667 --> 00:19:17,533
- -Đó là 1 lầm lẫn.
- -Anh nói láo.
- 168
- 00:19:17,667 --> 00:19:20,067
- Anh nói láo mọi người.
- Em thì có gì đặc biệt?
- 169
- 00:19:20,167 --> 00:19:22,567
- -Em là em gái anh.
- -Như vậy thì càng dễ mắc lừa.
- 170
- 00:19:22,667 --> 00:19:25,467
- -Anh đã ăn cắp nó từ
- 1 tay say rượu trong thành.
- - Quả thực là móc túi...
- 171
- 00:19:25,567 --> 00:19:28,400
- Đừng hợm mình nữa.
- 172
- 00:19:28,500 --> 00:19:31,467
- -Chính xác người đàn ông này
- vào tù vì chuyện gì?
- -Người này tôi không biết.
- 173
- 00:19:31,600 --> 00:19:34,500
- Nhưng khi nghe các bạn tới đây,
- tôi đã đích thân hỏi anh ta.
- 174
- 00:19:34,600 --> 00:19:36,500
- Và anh ta nói gì?
- 175
- 00:19:36,600 --> 00:19:39,833
- Anh ta bảo anh ta đang
- đi tìm khoảnh khắc vui thú.
- 176
- 00:19:45,267 --> 00:19:48,167
- -Anh đánh cắp của người này?
- -Phải, chính xác.
- 177
- 00:19:48,267 --> 00:19:51,367
- -Sao em không đi ăn trưa...
- -Anh là ai?
- 178
- 00:19:53,167 --> 00:19:55,133
- -Và ả kia là ai?
- -Ả?
- 179
- 00:19:55,200 --> 00:19:59,367
- Tôi chỉ là 1 kẻ truyền giáo
- trong vùng, người phát tán
- những ngôn từ tốt đẹp...
- 180
- 00:19:59,467 --> 00:20:02,067
- -Còn đây em gái tôi, Evy hân hạnh anh.
- 181
- 00:20:02,167 --> 00:20:05,967
- -À, có lẽ cô ta không
- phải 1 gánh nặng.
- -Anh bảo sao?
- 182
- 00:20:06,067 --> 00:20:08,367
- Tôi quay lại ngay.
- 183
- 00:20:08,467 --> 00:20:10,367
- Hỏi anh ta về cái hộp đi.
- 184
- 00:20:10,467 --> 00:20:14,200
- -Bọn tôi tìm thấy...
- -A, xin chào. Tôi xin lỗi.
- 185
- 00:20:14,333 --> 00:20:16,867
- Bọn tôi tìm thấy hộp đồ chơi
- xếp chữ của anh,
- 186
- 00:20:17,000 --> 00:20:19,600
- và bọn tôi tới đây hỏi anh về nó.
- 187
- 00:20:19,733 --> 00:20:22,633
- -Không.
- -Không.
- 188
- 00:20:22,733 --> 00:20:25,767
- Không. Các người tới đây
- để hỏi tôi về Hamunaptra.
- 189
- 00:20:25,900 --> 00:20:29,867
- Sao anh biết chiếc hộp này
- có liên quan đến Hamunaptra?
- 190
- 00:20:30,000 --> 00:20:33,400
- Vì tôi tìm thấy nó ở đó.
- Tôi đã ở đó.
- 191
- 00:20:33,500 --> 00:20:36,400
- Làm sao biết được đó chẳng
- phải là 1 cái đầm heo tắm?
- 192
- 00:20:36,500 --> 00:20:38,100
- Tôi biết anh bạn không?
- 193
- 00:20:38,200 --> 00:20:40,667
- Không. Tôi chỉ là 1 trong
- những khuôn mặt đó.
- 194
- 00:20:46,333 --> 00:20:49,567
- Anh thực sự đến Hamunaptra rồi?
- 195
- 00:20:49,700 --> 00:20:51,933
- Phải, tôi có mặt ở đó.
- 196
- 00:20:52,033 --> 00:20:54,067
- -Thề chứ?
- -Muôn đời.
- 197
- 00:20:54,200 --> 00:20:56,100
- -Tôi không có ý...
- -Tôi biết. Tôi đã ở đó.
- 198
- 00:20:56,233 --> 00:20:58,633
- Nơi ở của Seti.
- Thành phố của người chết.
- 199
- 00:20:58,733 --> 00:21:01,667
- Chỉ tôi biết đường
- tới đó được không?
- 200
- 00:21:05,200 --> 00:21:08,000
- Tôi muốn nói địa điểm chính xác.
- 201
- 00:21:08,133 --> 00:21:10,700
- -Cô muốn biết?
- -Ph... phải!
- 202
- 00:21:10,833 --> 00:21:13,233
- -Thực sự muốn biết?
- -Phải.
- 203
- 00:21:16,600 --> 00:21:19,000
- Vậy hãy đưa tôi ra khỏi đây!
- 204
- 00:21:22,233 --> 00:21:23,400
- Làm đi, cô gái!
- 205
- 00:21:28,067 --> 00:21:29,967
- Họ đưa anh ta đi đâu?
- 206
- 00:21:30,100 --> 00:21:32,000
- Treo cổ.
- 207
- 00:21:32,100 --> 00:21:35,200
- Rõ ràng anh ta đã có
- 1 khoảnh khắc vui thú.
- 208
- 00:21:39,300 --> 00:21:42,200
- Tôi cho anh 100 bảng
- nếu cứu được anh ta.
- 209
- 00:21:42,300 --> 00:21:46,200
- Tôi sẵn sàng trả 100 bảng để
- được nhìn thấy hắn bị treo cổ.
- 210
- 00:21:46,300 --> 00:21:47,867
- -200 bảng!
- -Tìến hành!
- 211
- 00:21:47,967 --> 00:21:50,733
- 300 bảng!
- 212
- 00:21:50,833 --> 00:21:52,967
- Lời thỉnh cầu sau chót
- nào không, con lợn?
- 213
- 00:21:53,100 --> 00:21:56,000
- Có. Nới dây ra và để tôi đi!
- 214
- 00:21:59,033 --> 00:22:02,000
- Yahemar!
- Dĩ nhiên chúng ta không thả hắn!
- 215
- 00:22:03,900 --> 00:22:06,300
- 500 bảng!
- 216
- 00:22:07,500 --> 00:22:08,967
- Và gì nữa?
- 217
- 00:22:09,067 --> 00:22:11,033
- Tôi là 1 thằng đàn ông rất cô độc.
- 218
- 00:22:14,700 --> 00:22:16,233
- Không!
- 219
- 00:22:22,333 --> 00:22:25,667
- Ha ha!
- Cổ hắn không gãy!
- 220
- 00:22:27,800 --> 00:22:32,233
- Tôi rất tiếc. Bây giờ chúng ta phải
- nhìn hắn nghẹt thở đến chết!
- 221
- 00:22:40,400 --> 00:22:42,800
- Anh ta biết vị trí của Hamunaptra.
- 222
- 00:22:43,833 --> 00:22:46,100
- -Nói láo.
- -Không bao giờ!
- 223
- 00:22:46,200 --> 00:22:50,800
- Cô muốn nói con lợn hôi thối này
- biết thành phố của cõi chết?
- 224
- 00:22:50,900 --> 00:22:52,767
- -Phải!
- -Thật không?
- 225
- 00:22:52,867 --> 00:22:55,967
- Thật! Và nếu ông cắt dây cho
- anh ta, bọn tôi sẽ cho ông...
- 226
- 00:22:58,600 --> 00:23:00,567
- -10 phần trăm.
- -50 phần trăm!
- 227
- 00:23:00,700 --> 00:23:01,800
- -20.
- -40.
- 228
- 00:23:01,933 --> 00:23:03,833
- -30!
- -25.
- 229
- 00:23:03,933 --> 00:23:05,233
- Thoả thuận!
- 230
- 00:23:07,200 --> 00:23:08,767
- Cắt dây!
- 231
- 00:23:20,867 --> 00:23:23,333
- Cảng Giza,
- Cairo
- 232
- 00:23:24,433 --> 00:23:27,467
- Có chắc anh ta đến không?
- 233
- 00:23:27,600 --> 00:23:29,500
- Có. Anh biết vận may mình đã tới.
- 234
- 00:23:29,600 --> 00:23:32,967
- Có thể anh ta chỉ là chàng cao bồi,
- nhưng anh là kẻ thạo ngựa giống.
- Anh ta sẽ giữ lời.
- 235
- 00:23:33,067 --> 00:23:36,967
- Em thì nghĩ hắn là 1 thằng
- lưu manh hôi thối, thô lỗ.
- 236
- 00:23:37,067 --> 00:23:39,500
- -Em không thích hắn chút nào.
- -Ở đây tôi quen ai không?
- 237
- 00:23:44,133 --> 00:23:46,467
- Ừm, chào.
- 238
- 00:23:46,567 --> 00:23:49,733
- 1 ngày tuyệt vời cho chuyến đi,
- phải không O'Connell?
- 239
- 00:23:49,867 --> 00:23:52,067
- Phải, rất tuyệt.
- 240
- 00:23:52,200 --> 00:23:55,433
- Ồ không Tôi chẳng bao giờ
- lấy cắp của cộng sự.
- 241
- 00:23:56,700 --> 00:24:00,133
- Chuyện đó làm tôi nhớ ra.
- Anh không để tâm chuyện...
- 242
- 00:24:00,267 --> 00:24:03,100
- -Không, không.
- Chuyện thường ngày mà.
- -Anh O'Connell.
- 243
- 00:24:03,200 --> 00:24:07,433
- anh có thể nhìn vào mắt tôi
- và bảo đảm rằng đây
- không phải 1 trò gạt gẫm?
- 244
- 00:24:07,533 --> 00:24:11,200
- -Vì nếu có, tôi cảnh báo anh...
- -Cô cảnh báo tôi?
- 245
- 00:24:11,300 --> 00:24:15,300
- Để tôi nói thế này... đơn vị tôi
- không ai không tin chuyện này,
- 246
- 00:24:15,400 --> 00:24:19,133
- họ đã đi bộ ngang qua Libi sang
- Ai cập để tìm thành phố này.
- 247
- 00:24:19,267 --> 00:24:21,533
- Và khi bọn tôi tới đó,
- bọn tôi tìm thấy...
- 248
- 00:24:21,633 --> 00:24:23,733
- cát và máu.
- 249
- 00:24:23,900 --> 00:24:26,000
- Để tôi xách túi cho cô.
- 250
- 00:24:31,000 --> 00:24:33,233
- Phải, em đúng.
- 251
- 00:24:33,333 --> 00:24:36,900
- Tay lưu manh hôi thối, thô lỗ.
- Chẳng có gì dễ mến
- 252
- 00:24:38,867 --> 00:24:41,067
- Chào mọi người.
- 253
- 00:24:41,167 --> 00:24:42,900
- Ồ không Ông làm gì ở đây?
- 254
- 00:24:43,000 --> 00:24:46,900
- Để bảo vệ khoản đầu tư của tôi,
- cám ơn các bạn nhiều.
- 255
- 00:25:07,833 --> 00:25:11,400
- Đừng nghịch cái kiếng nữa,
- kinh bài đi Burns.
- 256
- 00:25:11,500 --> 00:25:14,400
- Không có kiếng làm sao
- tôi nhìn thấy bộ bài.
- 257
- 00:25:14,500 --> 00:25:17,300
- O'Connell, ngồi xuống.
- Đang thiếu tay đây.
- 258
- 00:25:17,400 --> 00:25:20,400
- -Tôi chỉ đánh cuộc với cuộc đời
- mình, không đánh cuộc với tiền.
- -Không bao giờ?
- 259
- 00:25:20,500 --> 00:25:24,100
- Còn nếu tôi cá 500 đô tôi sẽ
- đến Hamunaptra trước anh bạn?
- 260
- 00:25:24,233 --> 00:25:28,067
- -Mấy ông đi tìm Hamunaptra?
- -Đúng thế.
- 261
- 00:25:28,200 --> 00:25:30,133
- -Ai nói bọn tôi đi tìm nó?
- -Ông này.
- 262
- 00:25:30,233 --> 00:25:32,667
- Thế nào?
- 263
- 00:25:32,800 --> 00:25:35,567
- Sao, cá không?
- 264
- 00:25:35,733 --> 00:25:39,867
- -Được rồi, nhận kèo.
- -Điều gì làm anh tự tin như thế?
- 265
- 00:25:40,000 --> 00:25:43,167
- -Còn mấy ông?
- -Bọn tôi có 1 người từng đến đó.
- 266
- 00:25:43,300 --> 00:25:45,200
- Thật trùng hợp, vì O'Connell...
- 267
- 00:25:45,300 --> 00:25:47,200
- Tới ai đánh?
- 268
- 00:25:47,300 --> 00:25:49,367
- Tới lượt tôi hả?
- Tôi tưởng...
- 269
- 00:25:49,500 --> 00:25:51,833
- Anh đã cài độ cho bọn mình,
- Chào Jonathan.
- 270
- 00:25:51,933 --> 00:25:53,833
- Ngủ ngon.
- 271
- 00:26:10,033 --> 00:26:12,033
- Xin lỗi.
- Không có ý làm cô sợ.
- 272
- 00:26:12,167 --> 00:26:15,133
- Điều duy nhất làm tôi sợ
- là thái độ của anh, O'Connell.
- 273
- 00:26:15,267 --> 00:26:17,233
- Vẫn còn giận về nụ hôn đó?
- 274
- 00:26:17,367 --> 00:26:20,000
- Nếu anh gọi nó là 1 nụ hôn.
- 275
- 00:26:24,333 --> 00:26:27,433
- Có gì tôi không rành rẽ không nhỉ?
- 276
- 00:26:27,533 --> 00:26:30,633
- Chúng ta sắp ra trận?
- 277
- 00:26:30,767 --> 00:26:33,167
- Thưa cô, ngoài đó
- không yên ả đâu.
- 278
- 00:26:33,267 --> 00:26:35,233
- Có cái gì đó trong lòng cát.
- 279
- 00:26:35,367 --> 00:26:38,600
- Phải, tôi hy vọng tìm được
- 1 món đồ cổ.
- 280
- 00:26:38,733 --> 00:26:40,633
- Quả thực, 1 quyển sách.
- 281
- 00:26:40,700 --> 00:26:42,633
- Anh tôi nghĩ nó là 1 kho báu.
- 282
- 00:26:42,700 --> 00:26:46,233
- -Anh nghĩ gì về chỗ đó?
- -1 cách ngắn gọn? Cái Ác.
- 283
- 00:26:46,333 --> 00:26:49,867
- Người Bedouin và Tuaregs tin rằng
- thành Hamunaptra đã bị nguyền rủa.
- 284
- 00:26:49,967 --> 00:26:53,767
- Tôi không tin vào chuyện
- thần thọai tào lao nào hết...
- 285
- 00:26:53,867 --> 00:26:57,033
- nhưng tôi tin quyển sách sử
- nổi tiếng nhất được chôn ở đó...
- 286
- 00:26:57,133 --> 00:26:59,033
- Quyển Sách Amun-Ra.
- 287
- 00:26:59,133 --> 00:27:02,767
- Nó ghi lại những câu bùa chú
- bí mật của vương quốc cổ.
- 288
- 00:27:02,867 --> 00:27:05,800
- Nó chính là vật khiến tôi say mê
- Ai cập khi còn là 1 đứa trẻ.
- 289
- 00:27:05,933 --> 00:27:09,300
- Đó là lý do tôi đến đây...
- sư đeo đuổi 1 đời.
- 290
- 00:27:09,433 --> 00:27:13,567
- Lời đồn đoán quyển sách này
- làm bằng vàng ròng không
- mảy may kích động cô?
- 291
- 00:27:13,700 --> 00:27:15,967
- Thật chứ?
- Anh thật thông thạo lịch sử.
- 292
- 00:27:16,067 --> 00:27:18,000
- Tôi biết rõ kho báu của mình.
- 293
- 00:27:19,800 --> 00:27:23,000
- Mà này...
- 294
- 00:27:24,100 --> 00:27:26,000
- vì sao anh hôn tôi?
- 295
- 00:27:26,100 --> 00:27:28,833
- Lúc đó tôi sắp bị treo cổ.
- Đó cũng là 1 ý hay.
- 296
- 00:27:32,867 --> 00:27:36,567
- Sao?
- Tôi nói gì nào?
- 297
- 00:27:42,433 --> 00:27:44,333
- Thật đáng kinh ngạc!
- 298
- 00:27:44,433 --> 00:27:46,300
- Bạn tôi, anh còn sống!
- 299
- 00:27:46,400 --> 00:27:48,300
- Tôi quá lo!
- 300
- 00:27:48,433 --> 00:27:51,467
- Nếu đây không phải
- anh ban nhỏ Beni của tôi...
- 301
- 00:27:51,600 --> 00:27:53,700
- -tôi đã giết anh bạn rồi!
- -Hãy nghĩ đến những đứa trẻ.
- 302
- 00:27:53,800 --> 00:27:55,500
- Anh bạn không có đứa con nào.
- 303
- 00:27:55,633 --> 00:27:57,867
- -Rồi sẽ có.
- -lm đi!
- 304
- 00:27:58,000 --> 00:28:01,400
- Vậy ra anh bạn dẫn đường
- cho người Mỹ.
- 305
- 00:28:01,533 --> 00:28:05,733
- Mưu đồ là gì? Đưa họ
- vào sa mạc rồi để họ chết héo?
- 306
- 00:28:05,867 --> 00:28:07,767
- Thật không may. Không.
- 307
- 00:28:07,867 --> 00:28:09,767
- Những người Mỹ này sáng dạ.
- 308
- 00:28:09,900 --> 00:28:13,100
- Họ chỉ ứng trước 1 nửa,
- nửa kia về đến Cairo tôi sẽ nhận.
- 309
- 00:28:13,233 --> 00:28:16,467
- -Lần này tôi phải đi hết quãng đường.
- -Họ là tài sản của anh, đúng không?
- 310
- 00:28:17,700 --> 00:28:20,933
- Anh chưa bao giờ tin Hamunaptra,
- O'Connell.
- 311
- 00:28:21,033 --> 00:28:23,933
- Sao lại quay trở về?
- 312
- 00:28:24,033 --> 00:28:25,967
- Thấy cô gái đó không?
- 313
- 00:28:26,100 --> 00:28:28,033
- Cô ấy đã cứu mạng tôi.
- 314
- 00:28:31,333 --> 00:28:35,700
- Anh luôn nghĩ đến
- chuyện kia trước hết.
- 315
- 00:28:40,567 --> 00:28:41,967
- Phải!
- 316
- 00:28:42,067 --> 00:28:43,467
- Tạm biệt, Beni.
- 317
- 00:28:49,900 --> 00:28:52,100
- O'Connell!
- 318
- 00:29:03,533 --> 00:29:05,267
- ''George Bembridge...
- 319
- 00:29:06,400 --> 00:29:08,833
- ''vào năm 1860... ''
- 320
- 00:29:11,567 --> 00:29:14,200
- ''vào năm 1865...
- 321
- 00:29:16,533 --> 00:29:18,433
- là... ''
- 322
- 00:29:18,533 --> 00:29:22,433
- Chúa ơi, 1 cái hôn có thể
- tác hai đến thế nào...
- 323
- 00:29:35,867 --> 00:29:39,033
- Bản đồ đâu?
- 324
- 00:29:39,167 --> 00:29:42,100
- Ở bên kia
- 325
- 00:29:42,200 --> 00:29:45,500
- Còn chìa khoá?
- Chìa khoá đâu?
- 326
- 00:29:45,600 --> 00:29:48,267
- -Chìa khoá?
- -Chìa khoá nào?
- 327
- 00:29:48,367 --> 00:29:50,300
- Evelyn!
- 328
- 00:30:04,900 --> 00:30:07,300
- Bản đồ!
- Tôi quên bản đồ!
- 329
- 00:30:07,433 --> 00:30:09,900
- Bình tĩnh. Tôi chính là bản đồ.
- Tất cả đều ở đây.
- 330
- 00:30:10,067 --> 00:30:11,933
- Ồ, an ủi thật
- 331
- 00:30:20,767 --> 00:30:22,467
- -Chìa khoá!
- -Evy!
- 332
- 00:30:42,500 --> 00:30:44,733
- Giữ cái này.
- 333
- 00:31:13,167 --> 00:31:15,567
- Biết bơi không?
- 334
- 00:31:15,667 --> 00:31:18,867
- -Dĩ nhiên tôi biết bơi nếu cần.
- -Hãy tin tôi.
- 335
- 00:31:19,000 --> 00:31:20,267
- Bây giờ là lúc cần bơi.
- 336
- 00:31:42,033 --> 00:31:44,800
- O'Connell! O'Connell!
- 337
- 00:31:44,900 --> 00:31:47,033
- Làm gì đây?
- 338
- 00:31:47,167 --> 00:31:49,367
- -Chờ đây! Tôi đi tìm trợ giúp!
- -Ừ!
- 339
- 00:32:12,033 --> 00:32:13,667
- Ôi, người Mỹ.
- 340
- 00:32:29,500 --> 00:32:31,867
- Máu me lắm!
- Đáng tiền lắm!
- 341
- 00:32:31,967 --> 00:32:33,867
- Và tôi có hoảng không?
- 342
- 00:32:33,967 --> 00:32:35,900
- Tôi nghĩ không.
- 343
- 00:32:38,333 --> 00:32:41,233
- Ra khỏi đây!
- 344
- 00:32:48,600 --> 00:32:51,733
- Đưa chúng ra khỏi nước!
- 345
- 00:32:51,833 --> 00:32:53,733
- Cho chúng vài ngụm rượu,
- được chứ?
- 346
- 00:32:56,533 --> 00:32:58,600
- Nơi này là 1 xứ sở tạp nhạp!
- 347
- 00:33:01,000 --> 00:33:03,433
- Chúng ta đã mất mọi thứ!
- 348
- 00:33:03,533 --> 00:33:05,900
- Đồ nghề, thiết bị!
- 349
- 00:33:06,000 --> 00:33:07,600
- Và quần áo của tôi!
- 350
- 00:33:07,700 --> 00:33:09,767
- O'Connell!
- 351
- 00:33:09,867 --> 00:33:11,433
- Này!
- 352
- 00:33:11,567 --> 00:33:13,533
- O'Connell!
- 353
- 00:33:13,633 --> 00:33:17,900
- Tôi sẽ lấy lại những con ngựa!
- 354
- 00:33:18,000 --> 00:33:19,667
- Này Beni!
- 355
- 00:33:19,767 --> 00:33:23,767
- Có vẻ anh bạn đang đứng
- ở sai bờ con sông này!
- 356
- 00:33:23,867 --> 00:33:26,433
- Ừ!
- 357
- 00:33:42,533 --> 00:33:44,800
- Tôi chỉ cần 4 con!
- 358
- 00:33:44,933 --> 00:33:48,300
- 4 con, không phải cả đàn!
- 359
- 00:33:48,400 --> 00:33:51,600
- O'Connell! Ồ! Có tin được
- những lời láo toét này không?
- 360
- 00:33:51,700 --> 00:33:53,600
- Trả tiền cho ông ta đi!
- 361
- 00:33:53,700 --> 00:33:55,600
- Vì Chúa.
- 362
- 00:33:55,700 --> 00:33:58,233
- Không tin nổi cái giá này!
- 363
- 00:33:58,333 --> 00:34:00,900
- Vui rồi.
- Rất tốt.
- 364
- 00:34:01,000 --> 00:34:03,833
- Lẽ ra anh có thể không mất tiền.
- 365
- 00:34:03,967 --> 00:34:07,300
- -Chỉ cần giao em gái anh cho họ.
- -Đúng.
- 366
- 00:34:07,400 --> 00:34:09,533
- 1 kiểu giật dây đáng sợ,
- đúng không?
- 367
- 00:34:15,333 --> 00:34:17,767
- Đáng sợ.
- 368
- 00:34:42,467 --> 00:34:44,367
- Chưa bao giờ thích lạc đà.
- 369
- 00:34:44,467 --> 00:34:46,233
- Những con vật hôi thối.
- 370
- 00:34:46,400 --> 00:34:48,267
- Chúng ngửi, chúng cắn,
- chúng phun phì phì.
- 371
- 00:34:48,367 --> 00:34:50,500
- Thật đáng tởm.
- 372
- 00:34:50,667 --> 00:34:52,567
- Em nghĩ nó đáng yêu.
- 373
- 00:34:52,667 --> 00:34:56,567
- Ôi, cưng.
- 374
- 00:36:55,267 --> 00:36:57,233
- Chào, bạn tôi.
- 375
- 00:37:12,600 --> 00:37:15,033
- Chúng ta làm gì đây?
- 376
- 00:37:15,167 --> 00:37:17,100
- Kiên nhẫn đi.
- Kiên nhẫn.
- 377
- 00:37:17,233 --> 00:37:22,067
- Còn nhớ vụ cược không, O'Connell...
- ai đến thành phố trước thắng 500 đô.
- 378
- 00:37:22,167 --> 00:37:24,567
- 100 đô sẽ thuộc về anh
- nếu anh giúp bọn tôi thắng.
- 379
- 00:37:24,667 --> 00:37:26,133
- Rất sẵn lòng.
- 380
- 00:37:26,267 --> 00:37:28,100
- Này O'Connell...
- 381
- 00:37:28,200 --> 00:37:30,767
- lạc đà đẹp đấy.
- 382
- 00:37:34,100 --> 00:37:36,467
- Sẵn sàng đi.
- 383
- 00:37:36,633 --> 00:37:38,467
- Sẵn sàng gì?
- 384
- 00:37:38,633 --> 00:37:40,567
- Chúng ta sắp được dẫn đường.
- 385
- 00:37:53,967 --> 00:37:55,700
- Có nhìn không.
- 386
- 00:37:55,800 --> 00:37:57,667
- Tìn được không?
- 387
- 00:37:57,767 --> 00:37:59,300
- Hamunaptra.
- 388
- 00:37:59,400 --> 00:38:00,933
- Một lần nữa nó đây rồi.
- 389
- 00:38:35,433 --> 00:38:36,900
- Xa đấy, Beni!
- 390
- 00:38:40,267 --> 00:38:42,700
- Cái đó được đấy.
- 391
- 00:39:07,000 --> 00:39:10,900
- Đi thôi, Evy.
- Đi nào!
- 392
- 00:39:50,833 --> 00:39:52,733
- Chúng có biết gì hơn chúng ta?
- 393
- 00:39:54,133 --> 00:39:56,033
- Chúng được dẫn đường
- bởi 1 phụ nữ.
- 394
- 00:39:56,133 --> 00:39:58,333
- 1 phụ nữ thì biết gì?
- 395
- 00:39:58,433 --> 00:40:00,300
- Đó là pho tượng Anubis.
- 396
- 00:40:00,400 --> 00:40:02,300
- Chân của nó ở dưới lòng đất.
- 397
- 00:40:02,400 --> 00:40:05,967
- Theo tài liệu Bembridge,
- đó là nơi chúng ta sẽ tìm thấy
- 1 căn phòng bí mật...
- 398
- 00:40:06,067 --> 00:40:08,200
- nơi giữ quyển sách vàng Amun-Ra.
- 399
- 00:40:10,067 --> 00:40:13,067
- Jonathan,
- đó là vật bắt tia sáng mặt trời.
- 400
- 00:40:15,533 --> 00:40:17,933
- Còn mấy tấm gương cũ này
- để làm gì?
- 401
- 00:40:18,067 --> 00:40:21,867
- Những chiếc gương cổ. Đây là
- 1 kiểu trí khôn của người Ai cập
- cổ. Rồi anh sẽ thấy.
- 402
- 00:40:23,833 --> 00:40:25,667
- Đây. Cái này giành cho cô.
- 403
- 00:40:27,633 --> 00:40:31,133
- Coi nào. Tôi mượn nó từ mấy
- ông bạn Mỹ của chúng ta.
- 404
- 00:40:31,267 --> 00:40:33,167
- Tôi nghĩ có thể cô thích nó.
- 405
- 00:40:33,267 --> 00:40:36,300
- Cô sẽ cần khi...
- 406
- 00:40:36,400 --> 00:40:38,567
- Ông nhìn gì?
- 407
- 00:40:48,367 --> 00:40:50,267
- Này, coi chừng rệp đấy.
- 408
- 00:40:50,367 --> 00:40:52,267
- Tôi ghét rệp.
- 409
- 00:40:52,367 --> 00:40:56,300
- Hơn 3000 năm nay chưa ai
- đặt chân vào gian phòng này.
- 410
- 00:40:56,400 --> 00:41:00,067
- Ôi, cái mùi chết tiệt này!
- 411
- 00:41:10,433 --> 00:41:12,333
- Và rồi...
- 412
- 00:41:12,433 --> 00:41:14,333
- là ánh sáng.
- 413
- 00:41:15,467 --> 00:41:17,867
- 1 thủ thuật tinh quái.
- 414
- 00:41:18,000 --> 00:41:20,533
- -Chúa ơi, đây là 1 sah-netjer.
- -Sao?
- 415
- 00:41:20,667 --> 00:41:22,733
- -1 phòng chuẩn bị.
- -Chuẩn bị cho việc gì?
- 416
- 00:41:22,867 --> 00:41:26,067
- Để đi vào kiếp sống
- sau cái chết.
- 417
- 00:41:26,200 --> 00:41:29,667
- Xác ướp.
- Đây là nơi họ tạo ra những xác ướp.
- 418
- 00:41:40,333 --> 00:41:42,233
- Cái gì...
- 419
- 00:41:46,233 --> 00:41:48,133
- Cái gì thế?
- 420
- 00:41:48,233 --> 00:41:50,867
- Như là... bọ.
- 421
- 00:41:50,967 --> 00:41:52,867
- Anh ta nói bọ.
- 422
- 00:41:52,967 --> 00:41:56,267
- Bo là sao?
- Tôi ghét những con bọ!
- 423
- 00:42:12,533 --> 00:42:15,267
- Cái chân của Anubis.
- 424
- 00:42:15,367 --> 00:42:20,267
- Gian phòng bí mật nhất định
- ở đâu đó trong này.
- 425
- 00:42:44,367 --> 00:42:46,933
- Làm bọn tao sợ hết hồn,
- O'Connell.
- 426
- 00:42:47,033 --> 00:42:48,800
- Đây cũng thế.
- 427
- 00:42:48,900 --> 00:42:51,067
- -Bộ đồ nghề của tôi!
- -Tôi không nghĩ thế.
- 428
- 00:42:51,200 --> 00:42:53,133
- Thôi được.
- 429
- 00:42:53,267 --> 00:42:55,800
- Có lẽ tôi lầm.
- 430
- 00:42:55,933 --> 00:42:59,500
- Chúc 1 ngày lành. Chúng ta
- còn đầy công việc trước mắt.
- 431
- 00:42:59,600 --> 00:43:03,033
- -Ra ngoài đi!
- Đây là khu vực của bọn tao!
- -Bọn tôi tới đây trước.
- 432
- 00:43:05,133 --> 00:43:07,433
- Đây là pho tượng của tao.
- 433
- 00:43:07,533 --> 00:43:10,367
- Tao không thấy tên mày trên đó.
- 434
- 00:43:10,467 --> 00:43:13,600
- Bọn anh chỉ có 4 người,
- 435
- 00:43:13,733 --> 00:43:16,567
- bọn tôi 15 người.
- 436
- 00:43:16,667 --> 00:43:18,967
- Cợ hội không nhiều đâu,
- O'Connell.
- 437
- 00:43:19,067 --> 00:43:21,633
- -Tao từng gặp rắc rối hơn thế nhiều.
- -Tôi cũng vậy.
- 438
- 00:43:23,067 --> 00:43:27,167
- Vì Chúa, chơi đẹp với nhau đi.
- 439
- 00:43:27,300 --> 00:43:30,833
- Nếu làm chung với nhau
- thì chúng ta phải chia phần.
- 440
- 00:43:32,800 --> 00:43:35,300
- Còn những nơi khác để đào.
- 441
- 00:43:39,333 --> 00:43:41,200
- Theo những chữ tượng hình này,
- 442
- 00:43:41,300 --> 00:43:43,200
- chúng ta đang ở bên
- dưới pho tượng.
- 443
- 00:43:43,300 --> 00:43:45,500
- Chúng ta sẽ đi lên trên ngay
- chính giữa 2 chân của nó.
- 444
- 00:43:45,667 --> 00:43:48,833
- Chừng nào bọn Mẽo này
- đi ngủ, không để ý,
- 445
- 00:43:49,000 --> 00:43:51,900
- ta sẽ đào lên trên và lấy quyển
- sách ngay từ bên dưới chúng.
- 446
- 00:43:52,000 --> 00:43:54,400
- Có chắc sẽ tìm được
- gian phòng bí mật?
- 447
- 00:43:54,500 --> 00:43:57,400
- Có, nếu mấy tay người Mỹ thô lỗ
- kia không đánh bại chúng ta.
- 448
- 00:43:57,533 --> 00:43:59,400
- -Không nói xỏ.
- -Không để ý.
- 449
- 00:43:59,500 --> 00:44:01,500
- Ông bạn nặng mùi của
- chúng ta đâu rồi?
- 450
- 00:44:16,167 --> 00:44:18,067
- Này!
- 451
- 00:44:22,000 --> 00:44:23,900
- Có gì ở đây nào?
- 452
- 00:44:28,367 --> 00:44:30,767
- Vàng xanh.
- 453
- 00:44:30,900 --> 00:44:34,433
- Hẳn là được giá
- 454
- 00:44:46,900 --> 00:44:49,300
- -Lấy kho báu đi!
- -Cẩn thận.
- 455
- 00:44:49,400 --> 00:44:52,067
- Seti không ngu đâu.
- 456
- 00:44:52,200 --> 00:44:55,600
- Có lẽ chúng ta nên để bọn
- phu đào mở nó ra, đúng không?
- 457
- 00:44:55,700 --> 00:44:58,600
- Nên nghe lời ông bác sĩ đi,
- Henderson.
- 458
- 00:44:59,767 --> 00:45:01,667
- Chắc rồi.
- Hãy để họ mở.
- 459
- 00:45:10,300 --> 00:45:12,067
- Zee-eda.
- 460
- 00:45:24,333 --> 00:45:26,733
- Thế này phải không...
- 461
- 00:45:26,867 --> 00:45:29,400
- Họ moi ruột cô ra và nhét vào
- những chiếc bình.
- 462
- 00:45:29,533 --> 00:45:33,167
- Họ cũng moi cả tim anh.
- Biết họ lấy óc ra cách nào không?
- 463
- 00:45:33,267 --> 00:45:35,167
- Không cần biết chuyện đó làm gì.
- 464
- 00:45:35,267 --> 00:45:38,200
- Họ lấy 1 cây sắt nhọn, nóng hổi,
- chọc vào mũi anh...
- 465
- 00:45:38,300 --> 00:45:41,500
- ngoáy 1 vòng rồi kéo bộ óc
- ra ngoài 2 lỗ mũi.
- 466
- 00:45:41,600 --> 00:45:43,100
- Như vậy thì đau.
- 467
- 00:45:43,200 --> 00:45:45,567
- Đó là thuật ướp xác.
- Anh sẽ chết khi họ làm vậy.
- 468
- 00:45:45,667 --> 00:45:50,133
- Nếu tôi bị kẹt trong này,
- đừng đưa tôi đi ướp xác nhé.
- 469
- 00:45:50,300 --> 00:45:52,200
- Đây cũng thế.
- 470
- 00:46:00,267 --> 00:46:02,833
- Chúa ơi... 1 cái...
- 471
- 00:46:03,000 --> 00:46:05,000
- 1 cái quách.
- 472
- 00:46:07,467 --> 00:46:09,733
- Được chôn dưới đế
- pho tượng Anubis.
- 473
- 00:46:11,633 --> 00:46:15,500
- Hẳn ông ta là người
- rất quan trọng.
- 474
- 00:46:15,600 --> 00:46:19,133
- Hoặc ông ấy từng làm
- điều gì rất xấu xa.
- 475
- 00:46:20,267 --> 00:46:22,800
- Lạy đấng Allah!
- 476
- 00:46:25,200 --> 00:46:28,033
- Một cái nữa.
- 477
- 00:46:31,567 --> 00:46:33,067
- Một cái nữa.
- 478
- 00:46:49,700 --> 00:46:52,267
- Cứu tôi!
- Cứu tôi!
- 479
- 00:47:12,067 --> 00:47:13,967
- Ai đây?
- 480
- 00:47:15,333 --> 00:47:18,200
- ''Ông Ta Sẽ Không Được Đặt Tên.''
- 481
- 00:47:21,700 --> 00:47:24,433
- Đây có vẻ là 1 cái khoá.
- 482
- 00:47:24,533 --> 00:47:27,867
- -Ai từng vào trong này
- có lẽ không ra được.
- -Phải, không phải đùa đâu.
- 483
- 00:47:27,967 --> 00:47:31,367
- Phải mất cả tháng mới vào trong
- được nếu không có chìa khoá.
- 484
- 00:47:31,500 --> 00:47:33,400
- Chìa khoá?
- 485
- 00:47:33,500 --> 00:47:36,400
- Một chiếc chìa khoá! Chính ông
- ta nói về chiếc chìa khoá!
- 486
- 00:47:36,500 --> 00:47:38,933
- -Ai nói?
- -Người đàn ông trên tàu!
- 487
- 00:47:39,067 --> 00:47:41,333
- Người cầm cái móc sắt.
- Ông ta đi tìm 1 cái chìa khoá.
- 488
- 00:47:41,467 --> 00:47:43,467
- Cái đó của anh.
- 489
- 00:48:08,300 --> 00:48:11,400
- -Cái gì đã giết ông ta?
- -Có thấy ông ta ăn bao giờ không?
- 490
- 00:48:11,567 --> 00:48:15,433
- Có vẻ hôm nay những người Mỹ
- không gặp may.
- 491
- 00:48:15,533 --> 00:48:19,067
- 3 người phu của họ
- đã bị... chảy ra.
- 492
- 00:48:19,233 --> 00:48:21,167
- -Sao?
- -Cách nào?
- 493
- 00:48:21,300 --> 00:48:25,100
- Axít muối.
- Axít muối dạng nén.
- 494
- 00:48:25,200 --> 00:48:28,367
- Một loại bẫy của thời cổ đại.
- 495
- 00:48:28,467 --> 00:48:31,667
- Có lẽ nơi đây đã có 1 lời nguyền.
- 496
- 00:48:34,367 --> 00:48:37,100
- Chúa ạ, 2 người sao thế?!
- 497
- 00:48:37,233 --> 00:48:39,433
- -Không tin lời nguyền sao?
- -Không, tôi không tin.
- 498
- 00:48:39,567 --> 00:48:43,400
- Tôi chỉ tin khi nhìn thấy nó,
- chạm vào nó.
- 499
- 00:48:43,500 --> 00:48:45,700
- Tôi tin vào chuyện tái sinh.
- 500
- 00:48:45,833 --> 00:48:49,733
- Để xem người bạn cai tù
- của chúng ta tin vào gì đây.
- 501
- 00:48:54,367 --> 00:48:57,033
- Chúa ơi, gì vậy?
- 502
- 00:48:57,133 --> 00:48:59,033
- 1 cái chai bể.
- 503
- 00:48:59,133 --> 00:49:02,900
- Rượu Glenlivet. 12 năm tuổi!
- 504
- 00:49:03,000 --> 00:49:06,967
- Ông ta tuy có hơi nặng mùi,
- nhưng ông ta có gu.
- 505
- 00:49:09,933 --> 00:49:12,500
- Cầm cái này.
- Ở yên đây
- 506
- 00:49:12,633 --> 00:49:15,533
- -Không! Chờ tôi!
- -Evy!
- 507
- 00:49:15,633 --> 00:49:19,700
- Này, chẳng phải anh ta vừa nói
- ''ở yên đây'' sao? Evy!
- 508
- 00:49:22,700 --> 00:49:25,767
- Ông Henderson!
- Dậy đi!
- 509
- 00:50:04,733 --> 00:50:07,967
- O'Connell!
- 510
- 00:50:26,567 --> 00:50:28,533
- Đủ rồi!
- 511
- 00:50:28,667 --> 00:50:32,733
- Bọn tôi không muốn đổ máu,
- nhưng các ông phải đi khỏi đây.
- 512
- 00:50:32,900 --> 00:50:34,967
- Hoặc đi khỏi hoặc là chết.
- 513
- 00:50:35,100 --> 00:50:36,633
- Các ông có 1 ngày.
- 514
- 00:50:39,733 --> 00:50:42,300
- Yallah! Nimshi!
- 515
- 00:51:01,533 --> 00:51:03,433
- Evelyn.
- 516
- 00:51:05,067 --> 00:51:06,967
- Này!
- 517
- 00:51:08,100 --> 00:51:11,333
- -Cô ổn chứ?
- -Vâng, tôi ổn.
- 518
- 00:51:11,433 --> 00:51:13,333
- -Chắc không?
- -Cám ơn anh.
- 519
- 00:51:13,433 --> 00:51:17,500
- Như vậy đã rõ. Tài sản của Seti
- nằm bên dưới đụn cát này.
- 520
- 00:51:17,600 --> 00:51:20,900
- Chúng quyết tâm bảo vệ vùng này
- thì phải có châu báu nằm bên dưới.
- 521
- 00:51:21,033 --> 00:51:24,733
- Không, họ là dân sa mạc.
- Họ quý nước chứ không phải vàng.
- 522
- 00:51:24,833 --> 00:51:29,933
- Chờ đêm xuống chúng ta có thể
- phối hợp lực lượng, nghĩ sao?
- 523
- 00:51:30,033 --> 00:51:33,233
- Này, thử cú móc tay phải xem.
- 524
- 00:51:33,367 --> 00:51:35,833
- Cung tay lại thế này,
- làm như vầy đây.
- 525
- 00:51:35,967 --> 00:51:38,367
- Làm thật đi.
- Đánh ngay đây này!
- 526
- 00:51:38,467 --> 00:51:41,700
- -Tôi làm thật!
- -Được rồi.
- 527
- 00:51:43,267 --> 00:51:46,033
- Nào, bây giờ uống tiếp.
- 528
- 00:51:46,133 --> 00:51:49,167
- Không giống anh trai tôi...
- 529
- 00:51:49,267 --> 00:51:51,600
- Tôi biết khi nào thì nói không.
- 530
- 00:51:52,867 --> 00:51:56,067
- Và không giống anh trai cô...
- 531
- 00:51:56,200 --> 00:51:58,133
- tôi không hiểu được.
- 532
- 00:51:58,267 --> 00:52:00,433
- Biết rồi.
- 533
- 00:52:00,533 --> 00:52:02,433
- Anh đang tự hỏi...
- 534
- 00:52:04,133 --> 00:52:08,233
- ... 1 cô gái như tôi làm gì
- ở 1 nơi như thế này.
- 535
- 00:52:08,367 --> 00:52:10,333
- Đâu đó như thế.
- 536
- 00:52:10,433 --> 00:52:12,900
- Ai cập nằm trong huyết quản tôi.
- 537
- 00:52:13,000 --> 00:52:15,567
- Thấy không... cha tôi...
- 538
- 00:52:15,667 --> 00:52:19,333
- là 1 nhà thám hiểm rất nổi tiếng...
- 539
- 00:52:19,433 --> 00:52:21,733
- ông ấy rất yêu Ai cập...
- 540
- 00:52:21,833 --> 00:52:25,233
- ông ấy cưới mẹ tôi,
- 1 người Ai cập...
- 541
- 00:52:25,333 --> 00:52:28,167
- và cũng là 1 người
- thích phiêu bạt.
- 542
- 00:52:28,300 --> 00:52:32,467
- Tôi hiểu cha cô, tôi hiểu mẹ cô...
- 543
- 00:52:32,600 --> 00:52:34,900
- và...
- 544
- 00:52:35,033 --> 00:52:37,133
- tôi hiểu anh ta... nhưng...
- 545
- 00:52:37,267 --> 00:52:39,167
- cô làm gì ở đây?
- 546
- 00:52:41,300 --> 00:52:44,167
- Này...
- Có thể tôi không là
- 547
- 00:52:44,267 --> 00:52:46,167
- 1 nhà thám hiểm...
- 548
- 00:52:46,267 --> 00:52:48,700
- hay 1 người phiêu bạt...
- 549
- 00:52:48,800 --> 00:52:51,867
- 1 người đi tìm kho báu,
- hay 1 tay đấu súng...
- 550
- 00:52:52,000 --> 00:52:54,900
- Ông O'Connell...
- 551
- 00:52:55,000 --> 00:52:58,800
- nhưng tôi tự hào về bản thân tôi.
- 552
- 00:52:58,900 --> 00:53:01,467
- Và nó là gì?
- 553
- 00:53:01,633 --> 00:53:03,500
- Tôi...
- 554
- 00:53:04,833 --> 00:53:07,067
- là 1 thủ thư.
- 555
- 00:53:10,933 --> 00:53:13,400
- Và tôi sắp sửa hôn anh,
- 556
- 00:53:13,500 --> 00:53:16,000
- Mr. O'Connell.
- 557
- 00:53:16,133 --> 00:53:18,433
- Hãy gọi tôi là Rick.
- 558
- 00:53:21,700 --> 00:53:24,267
- Ồ, Rick
- 559
- 00:53:41,567 --> 00:53:43,500
- Cẩn thận!
- 560
- 00:53:48,700 --> 00:53:50,600
- Djaceb, djaceb.
- 561
- 00:54:00,967 --> 00:54:03,800
- -Trong này có 1 lời nguyền.
- -Nguyền cái con khỉ.
- 562
- 00:54:03,900 --> 00:54:06,467
- -Ai cần biết?
- -Nên cẩn thận, Henderson.
- 563
- 00:54:06,567 --> 00:54:09,633
- Trong vùng đất trũng này, lời nguyền
- đã được yểm từ thời xa xưa...
- 564
- 00:54:09,733 --> 00:54:12,467
- -và tới hôm nay nó
- vẫn còn nguyên giá trị.
- Bọn n tôi hiểu.
- 565
- 00:54:12,567 --> 00:54:14,467
- Nó nói gì?
- 566
- 00:54:21,433 --> 00:54:23,967
- ''Cõi chết sẽ bay đến trên
- đôi cánh oai mãnh...
- 567
- 00:54:24,100 --> 00:54:27,400
- ''đến bất kỳ kẻ nào mở
- cái hòm này ra.''
- 568
- 00:54:37,400 --> 00:54:40,567
- Chúng ta không nên tới đây.
- 569
- 00:54:40,667 --> 00:54:42,600
- Không tốt đâu.
- 570
- 00:54:42,700 --> 00:54:44,900
- Nó nói, ''Có 1 ...
- 571
- 00:54:45,067 --> 00:54:46,900
- Người Không Chết...
- 572
- 00:54:47,033 --> 00:54:49,967
- ''là kẻ nếu được đưa trở lại đời sống,
- bị ràng buộc bởi điều luật thiêng liêng,
- 573
- 00:54:50,133 --> 00:54:52,133
- ''sẽ thực thi lời nguyền này''.
- 574
- 00:54:52,300 --> 00:54:55,133
- Hãy chắc chắn rằng chúng ta
- không đưa ai từ cõi chết trở về.
- 575
- 00:54:55,233 --> 00:54:58,500
- ''Ông ta sẽ giết chết kẻ nào
- mở chiếc hòm này ra...
- 576
- 00:54:58,633 --> 00:55:02,700
- ''và lấy đi phủ tạng của họ...
- 577
- 00:55:02,833 --> 00:55:05,567
- ''bằng cách đó,
- ông ta sẽ tái sinh...
- 578
- 00:55:05,700 --> 00:55:08,500
- ''sẽ không còn
- là Người Không Chết,
- 579
- 00:55:08,600 --> 00:55:12,767
- ''nhưng sẽ trở thành 1 cơn
- dịch bệnh của địa cầu.''
- 580
- 00:55:12,833 --> 00:55:16,033
- Chúng ta không bỏ
- công không đến đây.
- 581
- 00:55:16,167 --> 00:55:18,067
- -Đúng vậy.
- -Đây là 1 lời nguyền.
- 582
- 00:55:18,167 --> 00:55:20,267
- 1 lời nguyền!
- 583
- 00:55:20,400 --> 00:55:23,533
- Đó là 1 lời nguyền!
- Phải cẩn thận với lời nguyền!
- 584
- 00:55:23,633 --> 00:55:25,667
- Phải cẩn thận!
- 585
- 00:55:25,800 --> 00:55:28,500
- Thằng khốn dị đoan ngu ngốc.
- 586
- 00:55:30,067 --> 00:55:33,367
- Tôi mơ chuyện này từ hồi
- còn là 1 cô bé.
- 587
- 00:55:33,467 --> 00:55:35,367
- Mợ về những gã đã chết?
- 588
- 00:55:35,467 --> 00:55:38,367
- Lời chú linh thiêng
- này đã bị đục ra.
- 589
- 00:55:38,467 --> 00:55:41,533
- Chắc chắn người đàn ông này
- đã bị kết án đến cả kiếp sau.
- 590
- 00:55:41,633 --> 00:55:44,200
- -Lỗi nghiêm trọng đấy.
- -Cảm động thật.
- 591
- 00:55:44,300 --> 00:55:48,267
- Để xem thử ai trong này nhé?
- 592
- 00:55:58,100 --> 00:56:00,700
- Chúa ơi. Tôi ghét nhìn
- 1 bộ xương lúc lắc như vậy.
- 593
- 00:56:00,833 --> 00:56:02,733
- Ông ta phải mang
- vẻ mặt này sao?
- 594
- 00:56:02,833 --> 00:56:05,500
- Không, tôi chưa bao giờ nhìn
- thấy 1 xác ướp giống vậy.
- 595
- 00:56:05,600 --> 00:56:07,833
- Ông ta vẫn còn...
- 596
- 00:56:07,933 --> 00:56:10,000
- -Tươi sống.
- -Phải.
- 597
- 00:56:10,100 --> 00:56:13,233
- Ông ta đã hơn 3 ngàn tuổi,
- 598
- 00:56:13,333 --> 00:56:15,733
- vậy mà vẫn còn...
- 599
- 00:56:15,833 --> 00:56:18,333
- phân rã.
- 600
- 00:56:18,433 --> 00:56:21,500
- Nhìn xem.
- 601
- 00:56:21,633 --> 00:56:23,933
- Nó làm bằng gì?
- 602
- 00:56:24,067 --> 00:56:26,967
- Chúa ơi, những dấu này là...
- 603
- 00:56:28,100 --> 00:56:30,500
- dấu móng tay.
- 604
- 00:56:30,600 --> 00:56:33,867
- Người đàn ông này
- bị chôn sống.
- 605
- 00:56:34,000 --> 00:56:35,900
- Và ông ta để lại 1 thông điệp.
- 606
- 00:56:37,533 --> 00:56:41,067
- ''Cái chết chỉ là sư khởi đầu.''
- 607
- 00:56:59,967 --> 00:57:02,133
- Chúa ơi.
- 608
- 00:57:02,267 --> 00:57:04,867
- Quả là nó hiện hữu.
- 609
- 00:57:05,033 --> 00:57:07,667
- -Quyển sách Của Người Chết.
- -1 quyển sách?
- 610
- 00:57:07,800 --> 00:57:10,367
- Ai quan tâm đến 1 quyển sách?
- Kho báu ở chỗ quái nào?
- 611
- 00:57:10,533 --> 00:57:13,167
- Cái này...
- 612
- 00:57:13,300 --> 00:57:15,833
- Cái này là kho báu.
- 613
- 00:57:17,067 --> 00:57:20,133
- Này, tôi không đổi chác với
- các ông lấy 1 miếng đồng...
- 614
- 00:57:22,367 --> 00:57:25,400
- Nhìn kìa.
- 615
- 00:57:25,533 --> 00:57:27,800
- Đó là kho báu của các ông.
- 616
- 00:57:27,900 --> 00:57:29,733
- Bây giờ chúng ta đã có chuyện rồi.
- 617
- 00:57:45,767 --> 00:57:48,500
- Ông cần 1 cái chìa khoá
- để mở quyển sách đó ra.
- 618
- 00:57:50,833 --> 00:57:54,300
- O'Connell, anh nghĩ sao nếu
- những em bé này về lại nhà được?
- 619
- 00:57:54,433 --> 00:57:57,067
- Nghe nói mấy ông tìm ra
- 1 xác ướp nhơm nhớp.
- 620
- 00:57:57,167 --> 00:57:58,800
- Chúc mừng.
- 621
- 00:57:58,900 --> 00:58:01,867
- Làm khô nó đi, mấy ông
- có thể đem đổi lấy củi.
- 622
- 00:58:01,967 --> 00:58:04,367
- Xem tôi tìm được gì này.
- 623
- 00:58:04,467 --> 00:58:06,367
- Anh đang ngồi chỗ cô ấy.
- 624
- 00:58:06,467 --> 00:58:08,367
- Mau!
- 625
- 00:58:08,467 --> 00:58:11,067
- Những bộ xương bọ hung,
- những kẻ ăn thịt.
- 626
- 00:58:11,167 --> 00:58:13,667
- Tôi tìm thấy chúng bên trong
- cỗ quan tài của người bạn chúng ta.
- 627
- 00:58:13,800 --> 00:58:18,033
- Chúng có thể sống nhiều năm
- và đánh chén 1 xác chết.
- 628
- 00:58:18,133 --> 00:58:21,833
- Thật không may cho bạn của
- chúng ta, ông ta vẫn còn sống
- khi những con bọ ăn ông ta.
- 629
- 00:58:21,967 --> 00:58:26,500
- Nghĩa là kẻ nào đó bỏ những
- con bọ vào quan tài, rồi chúng
- chậm rãi ăn thịt ông ta?
- 630
- 00:58:26,633 --> 00:58:28,167
- Rất chậm rãi!
- 631
- 00:58:28,300 --> 00:58:31,100
- Chắc chắn ông ta không phải
- là 1 người nổi tiếng khi bị chôn.
- 632
- 00:58:31,200 --> 00:58:35,467
- Có thể ông ta đã nghịch ngợm
- với con gái của Pharaoh.
- 633
- 00:58:35,567 --> 00:58:37,833
- Theo tài liệu của tôi
- đọc được thì...
- 634
- 00:58:37,933 --> 00:58:42,267
- người này đã chịu hình phạt
- Hom-Dai, lời nguyền khủng
- khiếp nhất thời Ai cập cổ,
- 635
- 00:58:42,367 --> 00:58:45,367
- hình phạt giành cho những
- kẻ báng bổ độc địa nhất.
- 636
- 00:58:45,500 --> 00:58:48,533
- Trong khi nghiên cứu, tôi
- chưa bao giờ nghe nói
- hình phạt này được áp dụng.
- 637
- 00:58:48,667 --> 00:58:51,200
- -Tệ thật chứ hả?
- -Vâng, họ...
- 638
- 00:58:51,333 --> 00:58:54,167
- Họ không bao giờ sử dụng nó
- bởi vì chính họ cũng sợ.
- 639
- 00:58:54,267 --> 00:58:58,700
- Một khi nạn nhân của hình phạt
- Hom-Dai sống lại,
- 640
- 00:58:58,800 --> 00:59:02,067
- hắn sẽ kéo theo 10 cơn dịch
- của xứ Ai cập.
- 641
- 00:59:32,800 --> 00:59:35,033
- Như vậy là ăn cắp.
- 642
- 00:59:35,133 --> 00:59:37,067
- Theo anh và anh trai tôi...
- 643
- 00:59:37,167 --> 00:59:39,367
- như vậy gọi là mượn.
- 644
- 00:59:41,867 --> 00:59:44,400
- Tôi tưởng quyển sách Amun-Ra
- được làm bằng vàng.
- 645
- 00:59:44,533 --> 00:59:48,500
- Nó được làm bằng vàng.
- Đây không phải sách Amun-Ra.
- 646
- 00:59:48,633 --> 00:59:50,767
- Đây là thứ gì khác.
- 647
- 00:59:50,867 --> 00:59:53,967
- Có thể đây là quyển
- Sách Của Người Chết.
- 648
- 00:59:54,100 --> 00:59:56,000
- Sách Của Người Chết?
- 649
- 00:59:56,100 --> 00:59:58,733
- Tình đùa với nó thật sao?
- 650
- 00:59:58,867 --> 01:00:01,967
- Nó chỉ là 1 quyển sách.
- Chẳng bao giờ có hại
- 651
- 01:00:02,100 --> 01:00:04,833
- khi đọc 1 quyển sách!
- 652
- 01:00:09,733 --> 01:00:12,233
- Chuyện này xảy ra
- rất nhiều quanh đây.
- 653
- 01:00:14,200 --> 01:00:16,100
- Nó nói gì?
- 654
- 01:00:16,200 --> 01:00:19,967
- ''Amun Ra. Amun Dei.''
- 655
- 01:00:20,067 --> 01:00:22,300
- Nó nói về ban đêm và ban ngày.
- 656
- 01:00:38,800 --> 01:00:41,967
- Không được đọc quyển sách đó!
- 657
- 01:01:07,300 --> 01:01:09,233
- Chạy đi!
- 658
- 01:01:11,067 --> 01:01:13,200
- Đi! Đi nào!
- 659
- 01:01:21,167 --> 01:01:23,733
- Chúng tôi đã làm gì?
- 660
- 01:01:23,833 --> 01:01:26,067
- Chúng ở quái đâu ra vậy?
- 661
- 01:01:26,167 --> 01:01:28,533
- Tôi không muốn tìm hiểu đâu.
- 662
- 01:01:30,067 --> 01:01:33,600
- Cái kiếng của tôi!
- 663
- 01:01:33,767 --> 01:01:36,067
- Tránh ra! Tránh ra!
- 664
- 01:01:36,200 --> 01:01:38,500
- Này!
- 665
- 01:01:38,633 --> 01:01:42,200
- Giúp tôi tìm kiếng được không?
- 666
- 01:01:43,667 --> 01:01:46,233
- Chờ tôi với!
- 667
- 01:02:07,433 --> 01:02:10,833
- Ai đó?
- 668
- 01:02:10,933 --> 01:02:15,267
- Ai đó?
- 669
- 01:02:28,100 --> 01:02:30,067
- Henderson hả?
- 670
- 01:02:53,733 --> 01:02:55,700
- Ái, Jon!
- 671
- 01:03:02,467 --> 01:03:04,367
- Bọ hung!
- 672
- 01:03:04,467 --> 01:03:07,367
- -Chạy đi, Evy!
- -Chạy, chạy!
- 673
- 01:03:38,900 --> 01:03:40,633
- -Evelyn?
- -Evy?
- 674
- 01:03:40,733 --> 01:03:42,933
- -Evelyn!
- -Evy!
- 675
- 01:03:55,433 --> 01:03:58,333
- Ồ ông Burns!
- Cảm ơn.
- 676
- 01:03:58,467 --> 01:04:00,900
- Tôi đang bắt đầu lo sợ đây.
- 677
- 01:04:01,033 --> 01:04:04,133
- Tôi đã lạc mọi người.
- 678
- 01:04:04,267 --> 01:04:06,600
- Mắt tôi.
- Mắt tôi!
- 679
- 01:04:26,067 --> 01:04:29,333
- Xin hãy giúp tôi.
- 680
- 01:04:31,233 --> 01:04:34,867
- Lưỡi tôi.
- Hắn đã lấy lưỡi tôi.
- 681
- 01:04:35,000 --> 01:04:37,333
- Xin đừng bỏ tôi.
- 682
- 01:04:37,433 --> 01:04:41,500
- Anck-su-namun?
- 683
- 01:04:41,633 --> 01:04:43,667
- Mẹ kiếp!
- Đây là 1 cái bẫy.
- 684
- 01:04:43,767 --> 01:04:46,400
- Chắc chắn phải có 1 công tắc
- ở đâu đó trong này.
- 685
- 01:04:47,900 --> 01:04:49,900
- Đồ khốn! Chạy đi!
- 686
- 01:04:50,000 --> 01:04:52,233
- Mau.
- 687
- 01:05:04,167 --> 01:05:05,867
- Chạy đi!
- 688
- 01:05:16,467 --> 01:05:19,600
- Đây rồi. Đừng chơi cút bắt nữa!
- 689
- 01:05:19,700 --> 01:05:22,367
- Nào, ra khỏi đây thôi.
- 690
- 01:05:22,467 --> 01:05:24,700
- Evy!
- 691
- 01:05:36,833 --> 01:05:39,233
- -Chạy!
- -Ừ! Có thấy không?
- 692
- 01:05:39,333 --> 01:05:43,367
- Nó đi!
- Nó đi được!
- 693
- 01:05:51,100 --> 01:05:55,167
- Tôi đã nói là ra đi hoặc là chết.
- Nhưng các người lại từ chối.
- 694
- 01:05:55,267 --> 01:05:57,400
- Bây giờ có thể
- chúng ta sẽ chết hết...
- 695
- 01:05:57,533 --> 01:06:00,767
- vì các người đã thả thứ sinh vật
- chúng tôi rất sợ
- trong hơn 3000 năm qua.
- 696
- 01:06:00,933 --> 01:06:04,333
- -Bình tình. Tôi ha nó rồi.
- -Không thứ vũ khí nào
- có thể giết sinh vật này.
- 697
- 01:06:04,467 --> 01:06:06,733
- Ông ta không thuộc về thế giới này.
- 698
- 01:06:14,700 --> 01:06:17,167
- -Đồ khốn.
- -Anh đã làm gì anh ta?
- 699
- 01:06:17,333 --> 01:06:20,333
- Chúng ta đã cứu anh ta,
- trước khi sinh vật kia
- hoàn tất công việc của nó.
- 700
- 01:06:20,500 --> 01:06:24,300
- Rời khỏi đây nhanh lên,
- trước khi hắn kết liễu các người.
- 701
- 01:06:24,400 --> 01:06:27,267
- Yallah. Nimishi.
- 702
- 01:06:27,367 --> 01:06:31,600
- Chúng tôi sẽ đi tìm
- và cố tiêu diệt nó.
- 703
- 01:06:31,667 --> 01:06:34,200
- Tôi đã nói tôi ha nó rồi.
- 704
- 01:06:36,567 --> 01:06:38,467
- Hãy nhớ điều này.
- 705
- 01:06:38,567 --> 01:06:41,167
- Sinh vật này
- là kẻ gieo mầm cái chết.
- 706
- 01:06:41,267 --> 01:06:44,033
- Nó không bao giờ ăn,
- không bao giờ ngủ...
- 707
- 01:06:44,133 --> 01:06:46,133
- và không bao giờ dừng lại.
- 708
- 01:07:19,533 --> 01:07:22,267
- Xin Thượng đế dõi theo
- và che chở con...
- 709
- 01:07:22,400 --> 01:07:24,867
- như 1 kẻ chăn cừu che chở
- bầy đàn của anh ta.
- 710
- 01:07:38,433 --> 01:07:41,667
- Không?
- Được rồi.
- 711
- 01:08:15,900 --> 01:08:17,800
- Hoàng tử của tôi.
- 712
- 01:08:51,733 --> 01:08:54,967
- Sao cô bảo cô không tin
- câu chuyện hoang đường này!
- 713
- 01:08:55,067 --> 01:08:59,133
- Khi đụng độ 1 xác chết
- 3 ngàn tuổi biết đi, biết nói...
- 714
- 01:08:59,233 --> 01:09:01,133
- thì tình thế có thể đảo lộn đấy.
- 715
- 01:09:01,233 --> 01:09:04,200
- Quên đi.
- Bây giờ chúng ta rời khỏi đây.
- 716
- 01:09:04,333 --> 01:09:07,167
- -Không.
- -Có, chúng ta đi.
- 717
- 01:09:07,267 --> 01:09:10,167
- Không. Chúng ta đã đánh thức
- ông ta dậy, bây giờ chúng ta
- phải ngăn chặn ông ấy.
- 718
- 01:09:10,267 --> 01:09:12,500
- ''Chúng ta'' nào?
- Bọn tôi không đọc quyển sách đó.
- 719
- 01:09:12,600 --> 01:09:15,400
- Tôi đã nói đừng đùa với vật đó.
- Có không?
- 720
- 01:09:15,500 --> 01:09:18,667
- Được rồi, tôi đánh thức ông ta,
- thì tôi sẽ ngăn chặn ông ta.
- 721
- 01:09:18,767 --> 01:09:22,667
- Cách nào? Không vũ khí nào
- giết được tay này.
- 722
- 01:09:22,767 --> 01:09:25,833
- Vậy chúng ta phải
- đi tìm 1 kẻ bất tử.
- 723
- 01:09:25,967 --> 01:09:29,867
- -Lại 'chúng ta'!
- -Nghe tôi không? Chúng ta phải...
- 724
- 01:09:29,967 --> 01:09:31,933
- 1 khi sinh vật này tái sinh,
- 725
- 01:09:32,033 --> 01:09:34,267
- lời nguyền của ông ta sẽ lan ra
- cho đến lúc cả thế gian này tiêu ma.
- 726
- 01:09:34,367 --> 01:09:37,367
- -Đó là vấn đề của tôi?
- -Nó là vấn đề của mọi người!
- 727
- 01:09:37,500 --> 01:09:40,600
- Evelyn, cám ơn cô đã cứu mạng,
- nhưng khi tôi đã nhận làm...
- 728
- 01:09:40,733 --> 01:09:43,300
- Tôi đồng ý đưa cô ra khỏi đấy
- và đưa cô trở về.
- 729
- 01:09:43,400 --> 01:09:45,633
- Tôi đã làm xong chuyện. Kết thúc
- công việc, kết thúc câu chuyện.
- 730
- 01:09:45,733 --> 01:09:48,133
- -Hợp đồng hoàn tất.
- -Tôi là thế với anh? 1 hợp đồng?
- 731
- 01:09:48,233 --> 01:09:50,133
- Hoặc là đi với tôi,
- 732
- 01:09:50,233 --> 01:09:52,700
- hoặc là cứ ở lại đây
- cứu lấy thế giới!
- 733
- 01:09:52,833 --> 01:09:54,733
- -Thế nào?
- -Tôi ở lại.
- 734
- 01:09:54,833 --> 01:09:56,733
- -Được thôi!
- -Rồi.
- 735
- 01:09:56,833 --> 01:09:58,867
- -Được thôi.
- -Được thôi.
- 736
- 01:09:59,000 --> 01:10:03,333
- -Tốt.
- -Ối!
- 737
- 01:10:06,400 --> 01:10:10,367
- Tôi là những người cuối cùng
- của Không Lực Hoàng Gia
- còn ở lại đây.
- 738
- 01:10:10,500 --> 01:10:13,767
- Tay nào đổ rượu ra đây thế này.
- 739
- 01:10:13,867 --> 01:10:17,667
- Những phụ nữ khác đều đã chết
- trên trời và được chôn trong cát.
- 740
- 01:10:17,767 --> 01:10:20,600
- Những anh chàng dễ thương,
- mỗi người trong họ đều thế.
- 741
- 01:10:20,700 --> 01:10:24,567
- -Chào Winston.
- -Anh biết đấy, O'Connell.
- 742
- 01:10:24,667 --> 01:10:27,167
- Kể từ sau cuộc chiến vĩ đại,
- 743
- 01:10:27,333 --> 01:10:30,267
- chẳng còn lấy 1 thách thức nào
- 744
- 01:10:30,400 --> 01:10:32,833
- -xứng đáng cho 1 người như tôi.
- -Thế à?
- 745
- 01:10:32,933 --> 01:10:35,133
- Dạo này chúng tôi ai cũng
- có chút rắc rối, Winston.
- 746
- 01:10:35,267 --> 01:10:38,167
- Tôi thà tham gia 1 chuyện gì đó,
- 747
- 01:10:38,267 --> 01:10:40,267
- thà ngã gục trong
- lửa đỏ và vinh quang,
- 748
- 01:10:40,400 --> 01:10:42,300
- còn hơn ngồi mãi nơi này
- 749
- 01:10:42,433 --> 01:10:44,533
- mục ruỗng trong
- buồn chán và men say.
- 750
- 01:10:44,700 --> 01:10:47,233
- Cạn ly!
- 751
- 01:10:47,400 --> 01:10:52,767
- Thôi, trở về căn cứ nhé.
- 752
- 01:10:52,867 --> 01:10:55,767
- -Này, em gái anh có luôn...
- -Ồ, có
- 753
- 01:10:55,867 --> 01:10:58,767
- Chuẩn bị cả rồi,
- vậy mà sáng mai tàu mới chạy.
- 754
- 01:10:58,867 --> 01:11:01,333
- Tôi biết các người
- sợ đến mất vía rồi!
- 755
- 01:11:01,467 --> 01:11:04,667
- Anh nói được lắm. Anh đâu có nỗi
- sợ bị xác chết rượt theo sau đâu!
- 756
- 01:11:04,767 --> 01:11:08,633
- Bạn anh khoẻ không?
- 757
- 01:11:08,733 --> 01:11:12,667
- Anh ta bị móc mắt và lưỡi ra.
- Nếu là anh, anh khoẻ không?
- 758
- 01:11:14,067 --> 01:11:16,333
- Rất vui...
- 759
- 01:11:16,433 --> 01:11:18,333
- được gặp ông.
- 760
- 01:11:18,467 --> 01:11:22,267
- Hoàng tử lmhotep
- không thích bị đụng chạm.
- 761
- 01:11:22,367 --> 01:11:25,900
- 1 kiểu mê tín phương đông ấy mà.
- 762
- 01:11:26,000 --> 01:11:27,933
- Thứ lỗi cho tôi.
- 763
- 01:11:31,900 --> 01:11:33,800
- Anh Burns...
- 764
- 01:11:33,933 --> 01:11:37,100
- hoàng tử lmhotep cám ơn
- vì lòng hiếu khách của anh.
- 765
- 01:11:39,333 --> 01:11:42,000
- Và vì cặp mắt...
- 766
- 01:11:42,067 --> 01:11:44,933
- vì cái lưỡi của anh.
- 767
- 01:11:45,033 --> 01:11:48,267
- Nhưng tôi e rằng
- còn cần vài thứ khác nữa.
- 768
- 01:11:48,367 --> 01:11:50,267
- Hoàng tử phải
- hoàn tất công việc...
- 769
- 01:11:50,367 --> 01:11:55,033
- và thực hiện lời nguyền
- mà anh và các ban anh...
- 770
- 01:11:55,167 --> 01:11:57,800
- -đã tự mang lại.
- -Khoan đã! Không!
- 771
- 01:12:00,933 --> 01:12:02,833
- Chúc may mắn.
- 772
- 01:12:08,700 --> 01:12:12,433
- Chúa ơi!
- Cái vị giống như...
- 773
- 01:12:12,533 --> 01:12:14,800
- Máu.
- 774
- 01:12:14,900 --> 01:12:18,600
- ''Tất cả những con sông, nguồn nước
- ở Ai cập sẽ trở thành màu đỏ...
- 775
- 01:12:18,700 --> 01:12:21,000
- ''đỏ như máu.''
- 776
- 01:12:22,433 --> 01:12:24,333
- Ông ta đây rồi.
- 777
- 01:12:27,033 --> 01:12:30,833
- Chà, hình như là sắp có bão.
- 778
- 01:12:30,933 --> 01:12:33,400
- -Evelyn!
- -Chưa đi sao?
- 779
- 01:12:33,533 --> 01:12:36,767
- Có một vài trở ngại.
- 780
- 01:12:57,467 --> 01:13:00,367
- Này!
- 781
- 01:13:00,467 --> 01:13:03,300
- Beni, nãy giờ đi đâu vậy?
- 782
- 01:13:28,767 --> 01:13:31,000
- Rắc rối to rồi.
- 783
- 01:14:08,633 --> 01:14:11,300
- Chúng ta gặp rắc rối to rồi!
- 784
- 01:14:12,400 --> 01:14:14,300
- Hắn có vẻ thích Evy.
- 785
- 01:14:14,400 --> 01:14:16,300
- Thế là thế nào?
- 786
- 01:14:16,400 --> 01:14:20,500
- -Tay này muốn gì?
- -Chỉ 1 người duy nhất
- có thể giải đáp cho chúng ta.
- 787
- 01:14:20,633 --> 01:14:22,867
- -Anh bạn!
- -Cô Carnahan.
- 788
- 01:14:23,000 --> 01:14:25,667
- -Chào quý ông.
- -Anh ta làm gì ở đây?
- 789
- 01:14:25,800 --> 01:14:29,500
- Các người thực sự muốn biết
- hay là muốn bắn chúng tôi?
- 790
- 01:14:29,600 --> 01:14:31,667
- Sau những gì nhìn thấy,
- 791
- 01:14:31,767 --> 01:14:34,400
- tôi đã có chút lòng tin.
- 792
- 01:14:34,500 --> 01:14:37,300
- Chúng tôi là 1 phần của
- một xã hội cổ xưa huyền bí.
- 793
- 01:14:37,433 --> 01:14:40,833
- Trong hơn 3 ngàn năm,
- chúng tôi canh gác
- Thành Phố Của Người Chết.
- 794
- 01:14:40,933 --> 01:14:44,667
- Chúng tôi đã thề sẽ làm bất cứ
- điều gì và làm hết sức mình
- ngăn chặn Viên Tư tế lmhotep...
- 795
- 01:14:44,767 --> 01:14:48,433
- -quay lại thế giới này.
- -Vì các người, chúng tôi đã thất bại.
- 796
- 01:14:48,533 --> 01:14:51,067
- Đây là lời biện minh cho
- cái chết của những người vô tội?
- 797
- 01:14:51,167 --> 01:14:53,433
- Để ngăn chặn sinh vật này?
- Để tôi nghĩ xem. Phải rồi!
- 798
- 01:14:56,167 --> 01:14:58,933
- Câu hỏi đặt ra là
- vì sao hắn không thích mèo?
- 799
- 01:14:59,067 --> 01:15:02,800
- Mèo là kẻ canh giữ thế giới ngầm.
- Chừng nào chưa tái sinh hoàn toàn,
- hắn vẫn còn sợ chúng.
- 800
- 01:15:02,933 --> 01:15:06,100
- -Rồi hắn sẽ không sợ bất cứ gì.
- -Hắn tái sinh cách nào, biết không?
- 801
- 01:15:06,233 --> 01:15:10,133
- -Bằng việc giết tất cả
- những ai mở cái hòm đó ra.
- -Và hút họ tới khô quắt!
- 802
- 01:15:10,267 --> 01:15:12,333
- Jonathan, đừng đùa với vật đó nữa.
- 803
- 01:15:12,500 --> 01:15:17,267
- Lúc tôi thấy hắn ở Hamunaptra,
- hắn gọi tôi là Anck-su-namun.
- 804
- 01:15:19,200 --> 01:15:22,633
- Và tại chỗ của ông Burns
- hắn muốn hôn tôi.
- 805
- 01:15:22,767 --> 01:15:25,700
- Chính vì tình yêu với Anck-su-namun
- mà hắn bị giáng lời nguyền.
- 806
- 01:15:25,867 --> 01:15:28,667
- -Rõ ràng sau 3 ngàn năm...
- -Nó vẫn yêu cô ta.
- 807
- 01:15:28,800 --> 01:15:31,767
- Phải, rất lãng mạn.
- Nhưng tôi thì can dự gì?
- 808
- 01:15:31,933 --> 01:15:34,833
- Có lẽ nó muốn làm bà ta sống lại.
- 809
- 01:15:34,933 --> 01:15:39,167
- Và dường như nó
- đã chọn sẵn kẻ phải hy sinh.
- 810
- 01:15:41,067 --> 01:15:42,933
- Xui xẻo rồi.
- 811
- 01:15:43,033 --> 01:15:46,333
- Trái lại, chúng ta
- có thể còn thời gian
- 812
- 01:15:46,467 --> 01:15:48,367
- để giết chết sinh vật này.
- 813
- 01:15:48,467 --> 01:15:53,033
- Cần huy động tất cả những gì có thể.
- Quyền lực của nó đang lớn mạnh.
- 814
- 01:15:58,533 --> 01:16:02,200
- ''Nó vươn tay ra về hướng thiên đàng...
- 815
- 01:16:02,333 --> 01:16:06,100
- ''và bóng đêm
- sẽ bao trùm xứ sở Ai cập.''
- 816
- 01:16:06,267 --> 01:16:08,533
- Chúng ta phải
- ngăn chặn nó tái sinh.
- 817
- 01:16:08,633 --> 01:16:11,200
- -Ai đã mở cái hòm?
- -Lúc đó có tôi và Daniels.
- 818
- 01:16:11,300 --> 01:16:13,800
- -Và Burns, dì nhiên.
- -Và tay Ai cập học kia.
- 819
- 01:16:13,900 --> 01:16:17,333
- -Còn anh ban Beni?
- -Không, hắn bỏ chạy ra ngoài từ trước.
- 820
- 01:16:17,467 --> 01:16:20,333
- -Phải, hắn khôn ngoan.
- -Đó mới là Beni.
- 821
- 01:16:20,433 --> 01:16:24,167
- Cần đi tìm nhà Ai cập học và đưa
- ông ta về nơi an toàn ở pháo đài
- 822
- 01:16:24,267 --> 01:16:26,167
- -trước khi nó bắt ông ta.
- -Đúng.
- 823
- 01:16:26,267 --> 01:16:30,167
- Cô ta ở lại đây.
- 3 người đi với tôi.
- 824
- 01:16:30,267 --> 01:16:33,400
- Không được bỏ tôi lại
- như 1 tấm thảm rách.
- 825
- 01:16:33,533 --> 01:16:37,133
- Ai tôn anh làm thủ lĩnh, O'Connell?
- Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
- 826
- 01:16:37,267 --> 01:16:40,633
- -Jonathan! O'Connell!
- -Xin lỗi, nhưng... anh ta hơi cao.
- 827
- 01:16:40,733 --> 01:16:44,333
- Đồ hèn! O'Connell,
- không được bỏ tôi trong này!
- 828
- 01:16:44,433 --> 01:16:47,667
- Jonathan, nếu anh không mở
- cánh cửa này ra trong 1 phút...
- 829
- 01:16:47,800 --> 01:16:49,833
- -O'Connell, để tôi ra!
- -Không được mở cánh cửa này ra.
- 830
- 01:16:49,967 --> 01:16:52,667
- -Cô ấy không được ra,
- và không ai được vào.
- -Được rồi.
- 831
- 01:16:52,800 --> 01:16:55,033
- -Đúng không?
- -Đúng.
- 832
- 01:16:55,133 --> 01:16:58,533
- -O'Connell! Jonathan!
- -Đi nào, Jonathan.
- 833
- 01:16:58,667 --> 01:17:01,733
- Tôi có thể ở lại pháo đài...
- để do thám.
- 834
- 01:17:01,833 --> 01:17:05,500
- -Mau!
- -Ừ phải, chúng ta sẽ
- giải cứu nhà Ai cập học.
- 835
- 01:17:38,467 --> 01:17:42,100
- Nào, để đoán thử.
- Người lao công đang khiêu vũ.
- 836
- 01:17:46,500 --> 01:17:49,167
- Đẹp lắm.
- 837
- 01:17:49,267 --> 01:17:52,400
- Beni, để tao giúp đứng dậy!
- 838
- 01:17:54,200 --> 01:17:57,733
- Mày từ sa mạc quay về với
- 1 người bạn mới, đúng không?
- 839
- 01:17:57,867 --> 01:18:00,133
- Ban nào?
- Anh là bạn duy nhất của tôi.
- 840
- 01:18:02,700 --> 01:18:06,433
- Mày đang làm cái trò khúm núm
- quỉ quái gì? Mày được gì?
- 841
- 01:18:06,533 --> 01:18:10,600
- Thà trở thành cánh tay mặt của quỷ
- còn hơn là đứng ra cản đường hắn.
- 842
- 01:18:10,700 --> 01:18:14,267
- Chừng nào còn phục vụ
- ông ta, tôi còn được miễn dịch.
- 843
- 01:18:17,567 --> 01:18:20,500
- -Miễn dịch cái gì?
- -Piszkas allat.
- 844
- 01:18:20,567 --> 01:18:24,767
- -Mày nói sao?
- -Tôi không nói đâu.
- Anh sẽ làm tôi đau hơn.
- 845
- 01:18:24,867 --> 01:18:28,100
- Mày đang tìm gì?
- Và đừng nói láo tao!
- 846
- 01:18:28,200 --> 01:18:32,167
- Quyển sách đen ở Hamunaptra.
- Ông ta muốn lấy nó lại.
- 847
- 01:18:32,300 --> 01:18:34,733
- Và nói đó là quyển sách
- giá trị nếu nó bằng vàng.
- 848
- 01:18:34,867 --> 01:18:37,300
- -Hắn muốn gì ở quyển sách đó?
- -Tôi không biết.
- 849
- 01:18:37,433 --> 01:18:41,033
- Chắc là để làm người bạn gái
- đã chết của ông ta sống lại.
- 850
- 01:18:41,133 --> 01:18:43,967
- Chỉ có thế. Ông ta chỉ muốn
- quyển sách thôi, tôi thề đấy.
- 851
- 01:18:44,067 --> 01:18:47,133
- Chỉ quyển sách. Tôi thề mà.
- Và em gái ông.
- 852
- 01:18:47,267 --> 01:18:48,900
- Còn nếu không...
- 853
- 01:19:39,033 --> 01:19:41,267
- Chỉ còn 2 con đường đi xuống.
- 854
- 01:19:41,400 --> 01:19:43,600
- Nó sẽ đi theo Evy.
- 855
- 01:19:43,767 --> 01:19:46,833
- -Lính gác vào vị trí!
- -Nghe rõ, thưa xếp!
- 856
- 01:19:46,967 --> 01:19:48,867
- Dẹp đi.
- 857
- 01:19:48,967 --> 01:19:51,267
- Tôi xuống dưới nhà tìm gì uống,
- có dùng gì không?
- 858
- 01:19:51,367 --> 01:19:53,867
- -À, cho tôi 1 ly bourbon.
- -Được.
- 859
- 01:19:54,000 --> 01:19:56,433
- -Và 1 chai bourbon.
- -Được, được rồi.
- 860
- 01:19:56,567 --> 01:19:59,033
- -1 tàu bourbon!
- -Tôi sẽ lấy cái bourbon
- mắc dịch đó cho anh!
- 861
- 01:19:59,167 --> 01:20:01,600
- Đừng lo gì cánh cửa.
- 862
- 01:21:41,200 --> 01:21:43,400
- Anck-su-namun.
- 863
- 01:21:53,933 --> 01:21:56,867
- Bỏ khuôn mặt xấu xí của mày
- ra khỏi cô ấy!
- 864
- 01:22:00,500 --> 01:22:02,533
- Xem tao có cái gì đây!
- 865
- 01:22:18,967 --> 01:22:22,633
- -Ổn chứ?
- -Tôi không chắc.
- 866
- 01:22:32,667 --> 01:22:36,700
- Theo truyền thuyết, quyển sách
- đen mà những người Mỹ
- tìm ra ở Hamunaptra...
- 867
- 01:22:36,800 --> 01:22:38,900
- có thể đưa người chết
- trở về cõi sống.
- 868
- 01:22:39,067 --> 01:22:41,600
- -Cho tới giờ tôi vẫn không
- tin quan điểm đó.
- -Tin đi, em gái.
- 869
- 01:22:41,767 --> 01:22:43,700
- Đó là cách ông bạn
- của chúng ta sống lại.
- 870
- 01:22:43,833 --> 01:22:47,067
- Nếu quyển sách đen này
- có thể làm người chết sống lại...
- 871
- 01:22:47,167 --> 01:22:50,933
- -Thì có thể quyển sách
- vàng sẽ giết hắn.
- -Đó là chuyện thần thoại.
- 872
- 01:22:51,033 --> 01:22:54,500
- Bây giờ cần tìm xem quyển sách
- bằng vàng được giấu ở đâu.
- 873
- 01:22:54,600 --> 01:22:57,600
- lmhotep.
- lmhotep.
- 874
- 01:23:16,733 --> 01:23:19,200
- Cuối cùng nhưng
- không phải tệ nhất...
- 875
- 01:23:19,367 --> 01:23:22,133
- cơn dịch của tôi...
- đang sôi lên và nhức nhối.
- 876
- 01:23:22,233 --> 01:23:24,633
- Họ đã trở thành nô lệ của hắn.
- 877
- 01:23:24,733 --> 01:23:27,967
- Vậy là nó đã bắt đầu,
- cái bắt đầu của kết thúc.
- 878
- 01:23:28,067 --> 01:23:31,200
- Chưa hẳn vậy
- Nào!
- 879
- 01:23:31,300 --> 01:23:35,767
- lmhotep.
- lmhotep.
- 880
- 01:23:53,300 --> 01:23:56,200
- Theo các học giả Bembridge,
- quyển sách vàng Amun-Ra
- 881
- 01:23:56,333 --> 01:23:58,433
- được giấu bên trong
- pho tượng Anubis.
- 882
- 01:23:58,567 --> 01:24:00,667
- -Đó là nơi ta tìm ra Sách Đen.
- -Chính xác.
- 883
- 01:24:00,800 --> 01:24:04,200
- -Có vẻ các học giả đã lầm.
- -Họ đã trộn 2 quyển sách với nhau.
- 884
- 01:24:04,333 --> 01:24:06,233
- Trộn lẫn tại nơi chôn giấu chúng.
- 885
- 01:24:06,333 --> 01:24:09,300
- Nghĩa là nếu Sách Đen
- ở trong tượng Anubis...
- 886
- 01:24:09,400 --> 01:24:11,900
- thì Sách Vàng phải ở bên trong...
- 887
- 01:24:17,333 --> 01:24:20,367
- -Mau lên, Evy.
- -Kiên nhẫn là 1 phẩm hạnh.
- 888
- 01:24:21,800 --> 01:24:23,700
- Ngay bây giờ nó không còn
- là 1 phẩm hạnh.
- 889
- 01:24:23,800 --> 01:24:26,267
- Tôi ra lấy xe trước.
- 890
- 01:24:26,433 --> 01:24:31,267
- Đây rồi. Quyển Sách Vàng
- Amun-Ra ở Hamunaptra...
- nó nằm bên trong pho tượng Horus.
- 891
- 01:24:31,367 --> 01:24:33,633
- Hiểu chưa, các vị học giả!
- 892
- 01:24:43,200 --> 01:24:45,867
- lmhotep.
- 893
- 01:25:03,267 --> 01:25:06,300
- Mau, ra khỏi đây mau nào!
- 894
- 01:25:06,400 --> 01:25:09,967
- -Hãy ra khỏi đây ngay.
- -Evy!
- 895
- 01:25:10,067 --> 01:25:12,567
- -Nào, Evy! Nhanh lên.
- -lmhotep!
- 896
- 01:25:20,367 --> 01:25:23,567
- Mày sẽ được cái mày muốn,
- Beni! Nghe tao không?
- 897
- 01:25:23,667 --> 01:25:27,867
- -Mày sẽ được cái mày muốn!
- -Làm như tôi chưa hề
- nghe chuyện đó bao giờ!
- 898
- 01:25:58,433 --> 01:26:00,333
- Bám chặt!
- 899
- 01:26:36,367 --> 01:26:38,533
- Này, O'Connell!
- O'Connell!
- 900
- 01:27:33,233 --> 01:27:36,133
- Được rồi. Đi đi!
- 901
- 01:27:38,633 --> 01:27:40,900
- Lui lai!
- 902
- 01:27:43,233 --> 01:27:46,767
- lmhotep.
- lmhotep.
- 903
- 01:27:59,367 --> 01:28:00,867
- Chính là sinh vật đó.
- 904
- 01:28:01,000 --> 01:28:03,467
- Hắn đã tái sinh hoàn toàn.
- 905
- 01:28:03,600 --> 01:28:05,700
- Keetah mi pharos...
- 906
- 01:28:05,800 --> 01:28:08,600
- aja nilo, isirian.
- 907
- 01:28:08,700 --> 01:28:10,733
- ''Đến với ta, công chúa của ta,
- 908
- 01:28:10,833 --> 01:28:14,600
- ''đã đến lúc em là của ta mãi mãi.''
- 909
- 01:28:14,733 --> 01:28:17,633
- ''Và đến muôn đời.'' đồ ngu!
- 910
- 01:28:17,733 --> 01:28:20,167
- Koontash dai na...
- 911
- 01:28:20,267 --> 01:28:22,167
- aja nilo.
- 912
- 01:28:22,267 --> 01:28:24,600
- ''Hãy nắm tay ta...
- 913
- 01:28:24,733 --> 01:28:26,767
- ''Ta sẽ tha mạng các bạn nàng.''
- 914
- 01:28:26,900 --> 01:28:30,167
- Ôi trời.
- 915
- 01:28:30,333 --> 01:28:33,467
- -Có ý nào hay không?
- -Tôi đang nghĩ đây.
- 916
- 01:28:33,633 --> 01:28:37,233
- Mau lên, vì nếu hắn biến tôi
- thành 1 xác ướp...
- 917
- 01:28:37,333 --> 01:28:39,833
- anh sẽ là người đầu tiên
- tôi ghé thăm.
- 918
- 01:28:43,733 --> 01:28:45,267
- Đừng!
- 919
- 01:28:45,433 --> 01:28:49,167
- Hắn phải đưa tôi về Hamunaptra
- để thực hiện nghi lễ.
- 920
- 01:28:49,300 --> 01:28:52,267
- Cô ấy đúng.
- Còn sống là còn tranh đấu.
- 921
- 01:29:03,667 --> 01:29:06,600
- Tao sẽ gặp lại mày.
- 922
- 01:29:12,500 --> 01:29:14,767
- Evelyn!
- 923
- 01:29:16,833 --> 01:29:19,500
- -Của tao!
- -Cám ơn.
- 924
- 01:29:22,933 --> 01:29:24,367
- Không! Buông tôi ra!
- 925
- 01:29:24,467 --> 01:29:26,333
- -lmhotep.
- -Buông ra!
- 926
- 01:29:26,433 --> 01:29:30,000
- -Tạm biệt, bạn tôi.
- -Lại đây nào...
- 927
- 01:29:30,100 --> 01:29:34,500
- lmhotep.
- lmhotep.
- 928
- 01:29:36,733 --> 01:29:39,600
- Nào!
- 929
- 01:29:39,700 --> 01:29:43,267
- -Còn em gái tôi?
- -Chúng tôi sẽ đưa cô ấy về. Đi!
- 930
- 01:29:43,400 --> 01:29:46,033
- Kế đến là mày!
- 931
- 01:29:46,133 --> 01:29:48,233
- Đưa tay đây!
- 932
- 01:29:48,333 --> 01:29:50,067
- -Cút đi!
- -Nào!
- 933
- 01:29:50,167 --> 01:29:52,867
- Đi!
- 934
- 01:30:23,900 --> 01:30:27,633
- Chào Winston.
- Nói gì không?
- 935
- 01:30:27,767 --> 01:30:32,733
- Vấn đề bé xíu của anh
- bạn có gì can hệ đến
- Không Lực Hoàng Gia chăng?
- 936
- 01:30:32,867 --> 01:30:36,367
- Không tí nào.
- 937
- 01:30:36,500 --> 01:30:39,300
- -Có nguy hiểm?
- -Chắc ông không sống nổi với nó.
- 938
- 01:30:39,433 --> 01:30:41,700
- Anh thực sự nghĩ thế?
- 939
- 01:30:41,833 --> 01:30:43,933
- Tất cả những người khác
- đều đã chết, tại sao không với ông?
- 940
- 01:30:44,067 --> 01:30:46,367
- Vậy thách thức là gì nào?
- 941
- 01:30:46,500 --> 01:30:49,667
- Giải cứu trinh nữ đang gặp nạn,
- giết kẻ xấu và cứu thế giới này.
- 942
- 01:30:49,833 --> 01:30:54,667
- Winston Havelock
- sẵn sàng phục vụ, thưa ngài.
- 943
- 01:31:05,467 --> 01:31:07,800
- Ổn chứ?
- 944
- 01:31:07,900 --> 01:31:11,033
- Trông tôi như ổn sao?!
- 945
- 01:31:13,100 --> 01:31:16,133
- Khoẻ không?
- 946
- 01:31:26,400 --> 01:31:30,000
- Thấy không?
- Chưa từng thấy 1 cái lớn như vậy.
- 947
- 01:31:30,100 --> 01:31:32,500
- -Chưa từng?
- -Chưa!
- 948
- 01:31:44,667 --> 01:31:48,300
- Tránh ra!
- Tránh!
- 949
- 01:31:49,733 --> 01:31:52,300
- Tôi cần 1 công việc mới.
- 950
- 01:32:11,467 --> 01:32:13,333
- Chúa ơi.
- 951
- 01:32:13,433 --> 01:32:15,600
- Chúng ta đã quay lại.
- 952
- 01:32:28,433 --> 01:32:30,167
- O'Connell.
- 953
- 01:32:41,767 --> 01:32:44,800
- Chúa ơi.
- 954
- 01:32:46,400 --> 01:32:49,933
- Này, Winston!
- Đạp ga nhanh hơn lên!
- 955
- 01:32:52,667 --> 01:32:55,067
- Bám chặt!
- 956
- 01:33:37,767 --> 01:33:40,033
- Dừng lại!
- Họ chết mất!
- 957
- 01:33:40,133 --> 01:33:42,633
- Ý tưởng là như vậy.
- 958
- 01:33:57,933 --> 01:34:00,700
- Ta đến đây, các bạn nhỏ!
- 959
- 01:34:26,933 --> 01:34:29,133
- Tôi thích bức tường cát vừa rồi.
- 960
- 01:34:29,233 --> 01:34:31,767
- Nó thật đẹp.
- Đồ khốn.
- 961
- 01:34:48,933 --> 01:34:51,500
- Xin lỗi.
- 962
- 01:34:51,600 --> 01:34:55,000
- Này...
- 1 tí trợ giúp sẽ có ích...
- 963
- 01:34:55,133 --> 01:34:57,233
- nếu không mấy phiền toái!
- 964
- 01:34:57,367 --> 01:35:00,300
- Được, được rồi.
- 965
- 01:35:05,400 --> 01:35:09,033
- Winston! Này, Winston!
- 966
- 01:35:23,900 --> 01:35:27,200
- Cát lún!
- Lùi lại! Cát lún đấy!
- 967
- 01:36:15,467 --> 01:36:17,867
- Cứ chạy đi!
- 968
- 01:36:17,967 --> 01:36:22,367
- Những người xấu xa như anh
- rồi sẽ bị họ trừng phạt.
- 969
- 01:36:22,467 --> 01:36:26,033
- Thật không?
- Họ làm à?
- 970
- 01:36:26,167 --> 01:36:28,567
- Phải. Luôn luôn.
- 971
- 01:36:35,500 --> 01:36:38,600
- Tôi sẽ lấy đá lớn trước.
- 972
- 01:36:38,733 --> 01:36:41,767
- Lấy từ trên xuống,
- không nó sẽ sụp lên đầu chúng ta.
- 973
- 01:36:41,900 --> 01:36:44,467
- Anh bạn nai lưng ra đi chứ.
- 974
- 01:36:45,867 --> 01:36:49,100
- Ồ, đó là ý các anh
- Mau!
- 975
- 01:37:01,867 --> 01:37:04,533
- Tới nhìn xem này.
- 976
- 01:37:12,967 --> 01:37:15,033
- Gì vậy?
- 977
- 01:37:15,167 --> 01:37:17,067
- Tay tôi!
- 978
- 01:37:20,300 --> 01:37:22,167
- -Làm gì đi chứ!
- -Giữ nó lại!
- 979
- 01:37:22,300 --> 01:37:25,367
- Làm gì đi chứ!
- Không phải thế!
- 980
- 01:37:35,400 --> 01:37:37,733
- O'Connell.
- 981
- 01:37:42,267 --> 01:37:45,767
- Shatay Wapay Ku Ra Eck!
- 982
- 01:38:02,700 --> 01:38:05,167
- Các học giả Bembridge
- chưa từng viết điều này.
- 983
- 01:38:10,700 --> 01:38:13,233
- Tránh ra!
- 984
- 01:39:22,200 --> 01:39:24,200
- -Có thấy...
- -Ừ.
- 985
- 01:39:24,333 --> 01:39:26,767
- -Có tin nổi...
- -Có!
- 986
- 01:39:26,867 --> 01:39:29,500
- -Có cách nào...
- -Không.
- 987
- 01:39:39,667 --> 01:39:42,433
- -Mấy tay này là ai?
- - Bọn Tư tế.
- 988
- 01:39:42,567 --> 01:39:44,867
- Đồ đệ của lmhotep.
- 989
- 01:39:45,000 --> 01:39:47,100
- Được thôi.
- 990
- 01:40:34,567 --> 01:40:36,467
- Ông ấy đây rồi!
- 991
- 01:40:36,567 --> 01:40:38,967
- Chào Horus!
- 992
- 01:40:47,767 --> 01:40:49,667
- Đã tới lúc đóng cửa lại.
- 993
- 01:41:02,867 --> 01:41:06,233
- Đi nào.
- 994
- 01:41:30,433 --> 01:41:32,667
- Anck-su-namun.
- 995
- 01:41:41,367 --> 01:41:44,733
- O'Connell!
- Jonathan!
- 996
- 01:41:52,800 --> 01:41:56,300
- Mẹ kiếp.
- 997
- 01:41:56,433 --> 01:42:01,033
- -Chúng không bỏ cuộc, phải không?
- -Tìếp tục đào đi.
- 998
- 01:42:23,600 --> 01:42:26,067
- Ồ! Quyển Sách của Amun-Ra
- 999
- 01:42:32,167 --> 01:42:35,833
- Hãy cứu cô gái.
- 1000
- 01:42:35,933 --> 01:42:38,500
- Và giết quái vật!
- 1001
- 01:42:50,067 --> 01:42:53,767
- Còn chờ gì nữa?
- Ra mau! Ra mau!
- 1002
- 01:43:00,800 --> 01:43:02,700
- Ổn chứ?
- Đi!
- 1003
- 01:43:52,667 --> 01:43:55,700
- Với cái chết của ngươi,
- Anck-su-namun sẽ sống.
- 1004
- 01:43:56,467 --> 01:43:58,333
- Và ta sẽ trở thành
- không thể bị đánh bại!
- 1005
- 01:43:59,133 --> 01:44:02,233
- Quyển Sách của Amun-Ra!
- Anh đã tìm ra nó! Evy!
- 1006
- 01:44:04,067 --> 01:44:06,900
- lm đi và đưa em
- ra khỏi đây, Jonathan!
- 1007
- 01:44:07,033 --> 01:44:10,633
- Mở quyển sách ra, Jonathan.
- Đó là cách duy nhất để giết hắn!
- 1008
- 01:44:10,767 --> 01:44:13,767
- Mở sách ra và tìm
- những dòng chữ!
- 1009
- 01:44:13,900 --> 01:44:16,967
- Anh không mở được!
- Nó bị khoá hay sao ấy!
- 1010
- 01:44:19,300 --> 01:44:23,100
- -Cần có chìa khoá, Evy!
- -Bên trong cái áo pho tượng!
- 1011
- 01:44:28,500 --> 01:44:30,000
- O'Connell!
- 1012
- 01:44:30,200 --> 01:44:34,033
- lm Yub Set Na.
- 1013
- 01:45:02,667 --> 01:45:03,867
- Bọn xác ướp.
- 1014
- 01:45:03,933 --> 01:45:05,333
- Bọn xác ướp.
- 1015
- 01:45:15,767 --> 01:45:19,533
- Coi chừng! 1 xác ướp đang
- tiến đến... O'Connell!
- 1016
- 01:45:44,167 --> 01:45:46,533
- Đây là dòng chú.
- 1017
- 01:45:46,667 --> 01:45:50,733
- ''Rasheem-- Rasheem oola--
- Rasheem oola Kashka!''
- 1018
- 01:46:14,867 --> 01:46:17,767
- Càng lúc càng tinh nhuệ hơn.
- 1019
- 01:46:17,867 --> 01:46:20,100
- -Làm gì đi, Jonathan.
- -Anh ấy à?
- 1020
- 01:46:20,233 --> 01:46:23,267
- -Anh có thể ra lệnh cho chúng.
- -Chắc em đùa.
- 1021
- 01:46:23,433 --> 01:46:25,500
- Đọc hết dòng chữ
- trên bìa sách đi, đồ ngu!
- 1022
- 01:46:25,667 --> 01:46:29,067
- -Anh sẽ kiểm soát được chúng.
- -Được, được.
- 1023
- 01:47:05,300 --> 01:47:08,367
- Mau lên, Jonathan!
- 1024
- 01:47:39,767 --> 01:47:42,633
- -Anh không đọc được
- ký hiệu sau cùng.
- -Nó trông thế nào?
- 1025
- 01:47:57,600 --> 01:48:00,967
- Nó là hình 1 con chim... 1 con cò!
- 1026
- 01:48:12,933 --> 01:48:16,300
- Ahmenophus!
- 1027
- 01:48:16,433 --> 01:48:18,900
- Phải rồi, anh hiểu rồi!
- 1028
- 01:48:32,567 --> 01:48:35,767
- Hootash im Ahmenophus.
- 1029
- 01:48:59,600 --> 01:49:01,833
- Fa-Kooshka
- Anck-su-namun!
- 1030
- 01:49:05,000 --> 01:49:07,733
- Anck-su-namun!
- 1031
- 01:49:16,767 --> 01:49:19,433
- -lmhotep!
- -Anck-su-namun!
- 1032
- 01:49:47,033 --> 01:49:49,833
- Evy! Lấy được rồi!
- 1033
- 01:49:53,900 --> 01:49:57,867
- Đừng cho hắn rảnh tay.
- 1034
- 01:49:59,333 --> 01:50:01,367
- Chuyện nhỏ.
- 1035
- 01:50:12,133 --> 01:50:14,333
- Mau, Evy!
- 1036
- 01:50:14,433 --> 01:50:16,333
- -Mau!
- -Anh không được tích sự gì!
- 1037
- 01:50:23,800 --> 01:50:26,533
- Có rồi.
- 1038
- 01:50:26,633 --> 01:50:30,567
- Kadeesh mal.
- Kadeesh mal.
- 1039
- 01:50:30,667 --> 01:50:33,200
- Pared oos.
- Pared oos.
- 1040
- 01:50:57,400 --> 01:51:00,833
- Anh tưởng em nói rằng
- nó sẽ giết hắn chết chứ!
- 1041
- 01:51:08,500 --> 01:51:10,933
- Hắn là cõi chết.
- 1042
- 01:51:46,067 --> 01:51:47,967
- ''Cái chết...
- 1043
- 01:51:48,067 --> 01:51:50,267
- chỉ là sư khởi đầu.''
- 1044
- 01:52:19,667 --> 01:52:21,833
- Tới lúc đi khỏi đây rồi.
- 1045
- 01:52:31,433 --> 01:52:33,333
- Mất quyển sách rồi!
- 1046
- 01:52:33,433 --> 01:52:35,800
- -Jonathan, không thể tin được...
- -Mau!
- 1047
- 01:53:04,533 --> 01:53:06,733
- -Sao không thử...
- -Không, Jonathan!
- 1048
- 01:53:12,300 --> 01:53:15,433
- O'Connell!
- 1049
- 01:53:18,433 --> 01:53:20,767
- -O'Connell! Chờ tôi!
- -Mau nào!
- 1050
- 01:53:20,867 --> 01:53:22,733
- Chờ đã!
- 1051
- 01:53:22,833 --> 01:53:25,267
- Nhanh, nhanh lên! Beni!
- 1052
- 01:53:25,367 --> 01:53:28,167
- Tạm biệt Beni.
- 1053
- 01:54:06,033 --> 01:54:09,300
- Tránh ra!
- Shoosh ma! Shoosh ma!
- 1054
- 01:54:20,100 --> 01:54:23,433
- Shoosh ma!
- Shoosh ma!
- 1055
- 01:54:25,600 --> 01:54:28,567
- Shoosh ma!
- Tránh ra!
- 1056
- 01:54:39,200 --> 01:54:40,433
- Coi chừng!
- 1057
- 01:54:40,500 --> 01:54:43,400
- Coi chừng!
- 1058
- 01:55:28,633 --> 01:55:30,800
- Cám ơn anh.
- Cám ơn nhiều lắm.
- 1059
- 01:55:31,000 --> 01:55:34,800
- Các bạn đã có được sự tôn trọng
- và biết ơn từ tôi và người của tôi.
- 1060
- 01:55:34,900 --> 01:55:37,900
- Phải, à, chẳng có gì
- 1061
- 01:55:38,067 --> 01:55:41,867
- Thánh Allah sẽ luôn
- mỉm cười với các ban.
- 1062
- 01:55:41,967 --> 01:55:44,433
- Và... với anh nữa.
- 1063
- 01:55:49,433 --> 01:55:52,000
- Vâng, bất cứ lúc nào.
- 1064
- 01:55:52,100 --> 01:55:54,233
- Hãy tránh xa tai hoạ.
- 1065
- 01:55:54,333 --> 01:55:57,067
- Anh ta đã... bỏ chúng ta lại.
- 1066
- 01:56:01,467 --> 01:56:05,100
- Thế là chúng ta lại trở về tay trắng.
- 1067
- 01:56:05,267 --> 01:56:07,633
- Tôi không muốn nói như vậy.
- 1068
- 01:56:09,133 --> 01:56:12,267
- Này, làm ơn đi mà!
- 1069
- 01:56:20,767 --> 01:56:23,267
- Còn cưng?
- Muốn hôn hay hít?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement