Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:04,262 --> 00:01:06,355
- Tôi nhịn nhục ba năm
- chỉ chờ một cơ hội!
- 2
- 00:01:07,632 --> 00:01:08,462
- Tôi phải vùng dậy!
- 3
- 00:01:08,666 --> 00:01:10,156
- Tôi phải nói cho người ta biết...
- 4
- 00:01:10,334 --> 00:01:10,993
- ...những gì tôi mất đi...
- 5
- 00:01:11,169 --> 00:01:12,761
- ...tôi sẽ đích thân lấy lại!
- 6
- 00:01:15,339 --> 00:01:16,601
- Kiệt, em bình tĩnh lại.
- 7
- 00:01:18,543 --> 00:01:20,841
- Đừng gọi tôi là Kiệt!
- Gọi tôi là Sếp!
- 8
- 00:01:21,312 --> 00:01:22,609
- Sếp!
- 9
- 00:01:25,149 --> 00:01:27,344
- Tôi không còn làm
- đại ca lâu rồi!
- 10
- 00:01:28,653 --> 00:01:30,280
- Vì anh em...
- 11
- 00:01:34,492 --> 00:01:38,588
- Kiệt. Em không sai.
- 12
- 00:01:38,996 --> 00:01:40,088
- Chỉ vì anh em ta có
- con đường khác nhau.
- 13
- 00:01:41,799 --> 00:01:44,029
- Đường em đi là đúng.
- 14
- 00:01:46,149 --> 00:01:52,774
- Anh Hùng Bản Sắc phần 2
- 15
- 00:01:55,346 --> 00:01:57,746
- Để tôi giới thiệu. Đây là ông
- Hồ Hải, trưởng ty cảnh sát.
- 16
- 00:01:58,983 --> 00:01:59,381
- Anh Hào.
- 17
- 00:01:59,550 --> 00:02:00,744
- Ngồi đi!
- 18
- 00:02:02,453 --> 00:02:04,785
- Bây giớ có một vụ án
- phải nhờ sức của anh đấy.
- 19
- 00:02:05,056 --> 00:02:07,320
- Không biết anh Hào
- có chịu giúp hay không?
- 20
- 00:02:08,126 --> 00:02:09,650
- Theo tài liệu của Hình cảnh
- quốc tế cho biết
- 21
- 00:02:09,927 --> 00:02:11,827
- Tổng hành dinh của tập đoàn
- in tiền giả
- 22
- 00:02:12,029 --> 00:02:13,326
- đã chuyển đến Hồng Kông
- 23
- 00:02:15,032 --> 00:02:16,761
- Vì vấn đề thể diện...
- 24
- 00:02:17,135 --> 00:02:19,968
- Tôi muốn trước khi về hưu
- phá được vụ án này...
- 25
- 00:02:20,271 --> 00:02:21,898
- để mà làm kỷ niệm.
- 26
- 00:02:26,043 --> 00:02:27,772
- Mấy ông vua làm tiền giả này...
- 27
- 00:02:28,112 --> 00:02:30,012
- đã bị chúng tôi tiêu diệt...
- 28
- 00:02:30,915 --> 00:02:33,315
- chỉ có lại một người đáng
- cho tôi hoài nghi...
- 29
- 00:02:39,223 --> 00:02:41,384
- Ân sư của anh: Long Tứ.
- 30
- 00:02:42,160 --> 00:02:43,957
- 15 năm trước lừng lẫy giang hồ
- 31
- 00:02:44,128 --> 00:02:46,528
- về khống chế việc làm ăn của
- giới làm tiền giả ở Đông Nam Á.
- 32
- 00:02:47,231 --> 00:02:50,459
- Chúng tôi nghi ngờ Long Tứ còn khống chế
- việc làm ăn của giới làm tiền giả.
- 33
- 00:02:50,468 --> 00:02:50,991
- Không thể nào!
- 34
- 00:02:52,103 --> 00:02:53,035
- Ông ấy đã rút lui giang hồ
- mười mấy năm rồi.
- 35
- 00:02:54,205 --> 00:02:55,069
- Sao anh dám khẳng định?
- 36
- 00:02:55,473 --> 00:02:56,735
- Long Tứ không phải
- loại người như vậy!
- 37
- 00:02:58,042 --> 00:02:59,532
- Con người ta có thể
- thay đổi vẻ bề ngoài...
- 38
- 00:02:59,944 --> 00:03:02,242
- nhưng con đường phạm tội
- khó rửa sạch lắm.
- 39
- 00:03:03,948 --> 00:03:06,610
- Anh Hào, anh tham gia
- vụ này đi.
- 40
- 00:03:06,984 --> 00:03:09,043
- Tôi muốn anh đi nằm vùng
- để điều tra Long Tứ.
- 41
- 00:03:09,654 --> 00:03:10,313
- Tôi không làm!
- 42
- 00:03:13,090 --> 00:03:14,557
- Vì thể diện mà.
- 43
- 00:03:15,493 --> 00:03:17,120
- Anh không muốn làm việc
- cho xã hội sao?
- 44
- 00:03:20,398 --> 00:03:21,763
- Tôi đang ngồi tù
- để trả nợ.
- 45
- 00:03:23,234 --> 00:03:24,997
- Tôi nghĩ tôi không còn nợ nần gì
- với xã hội nữa.
- 46
- 00:03:27,234 --> 00:03:30,997
- Kịch bản: Ngô Vũ Sâm.
- Cốt truyện: Từ Khắc.
- 47
- 00:03:35,234 --> 00:03:38,997
- Các diễn viên chính:
- Thạch Thiên - Địch Long
- Trương Quốc Vinh - Châu Nhuận Phát.
- 48
- 00:03:44,234 --> 00:03:46,997
- Quan Sơn - Châu Bảo Ý.
- 49
- 00:03:48,234 --> 00:03:51,997
- Cùng một số diễn viên khác.
- 50
- 00:04:27,531 --> 00:04:28,225
- Chào ông!
- 51
- 00:04:29,100 --> 00:04:30,328
- Bố ơi con sợ quá.
- 52
- 00:04:30,501 --> 00:04:31,195
- Đừng sợ!
- 53
- 00:04:35,239 --> 00:04:35,534
- Chào ông Tứ!
- 54
- 00:04:35,773 --> 00:04:37,297
- Ông khoẻ chứ?
- 55
- 00:04:38,242 --> 00:04:39,869
- Chào!
- 56
- 00:04:41,242 --> 00:04:42,869
- Chỉ đạo động tác: Trình Tiểu Đông.
- 57
- 00:04:50,521 --> 00:04:50,885
- Anh Cao!
- 58
- 00:04:51,255 --> 00:04:51,778
- Anh Tứ!
- 59
- 00:04:55,726 --> 00:04:56,954
- Con gái tôi đang hồi hộp.
- 60
- 00:04:57,461 --> 00:04:58,393
- Làm sao phải hồi hộp.
- 61
- 00:04:59,461 --> 00:05:02,393
- Giám chế: Từ Khắc.
- 62
- 00:05:04,435 --> 00:05:06,369
- Những thứ bố dạy cho con
- nhất định sẽ được đấy.
- 63
- 00:05:06,604 --> 00:05:08,435
- Hai mươi năm trước bố cũng
- nhảy điệu này với mẹ con...
- 64
- 00:05:08,739 --> 00:05:11,833
- từ lúc bắt đầu cho tới khi chấm dứt...
- đều không ngớt tiếng vỗ tay.
- 65
- 00:05:13,678 --> 00:05:15,612
- Con sẽ phải chờ lâu
- mới có tiếng vỗ tay.
- 66
- 00:05:16,781 --> 00:05:20,046
- Chỉ cần con cố gắng, nhất định
- sẽ có người biết thưởng thức.
- 67
- 00:05:22,687 --> 00:05:23,711
- Lối này thưa ngài!
- 68
- 00:05:23,921 --> 00:05:24,444
- Cảm ơn.
- 69
- 00:05:37,902 --> 00:05:40,029
- Xin hỏi cô có quen với ông
- Long Tứ hay không?
- 70
- 00:05:40,705 --> 00:05:42,138
- Quen chứ, anh tìm ông ấy
- có chuyện gì?
- 71
- 00:05:26,205 --> 00:05:31,138
- Đạo diễn: Ngô Vũ Sâm.
- 72
- 00:05:42,907 --> 00:05:44,238
- Tôi hâm mộ ông ấy.
- 73
- 00:05:44,442 --> 00:05:45,340
- Anh hâm mộ ông ấy?
- 74
- 00:05:45,676 --> 00:05:47,940
- Vâng. Tôi thích xem
- người ta khiêu vũ.
- 75
- 00:05:48,179 --> 00:05:50,773
- 20 năm trước tôi có coi
- ông ấy khiêu vũ...
- 76
- 00:05:51,015 --> 00:05:53,677
- Lúc đó không có nhiều người
- biết khiêu vũ như bây giờ...
- 77
- 00:05:53,884 --> 00:05:55,442
- cho nên ông ấy nổi tiếng lắm.
- 78
- 00:05:56,387 --> 00:05:57,615
- Tôi rất muốn làm quen với ông ấy.
- 79
- 00:05:58,422 --> 00:05:59,514
- Để tôi giới thiệu cho anh.
- 80
- 00:06:00,691 --> 00:06:04,056
- Bố à, có người muốn làm quen với bố.
- Anh ấy nói là rất hâm mộ bố.
- 81
- 00:06:04,161 --> 00:06:06,652
- Ta nghe rồi, nghe chối tai lắm.
- 82
- 00:06:07,131 --> 00:06:08,598
- Xin lỗi, tôi là Billie.
- 83
- 00:06:09,200 --> 00:06:10,167
- Tôi không nhận ra ông.
- 84
- 00:06:13,137 --> 00:06:13,933
- Hân hạnh.
- 85
- 00:06:14,338 --> 00:06:16,772
- Nhưng mà anh khẳng định đã thấy
- tôi khiêu vũ 20 năm trước sao?
- 86
- 00:06:18,776 --> 00:06:20,676
- Thật ra tướng mạo ông không khác gì
- so với 20 năm trước.
- 87
- 00:06:29,019 --> 00:06:30,714
- Bố ơi giày của con
- bị gãy gót rồi.
- 88
- 00:06:30,955 --> 00:06:32,013
- Sao sơ ý quá vậy.
- 89
- 00:06:32,957 --> 00:06:33,821
- Làm sao bây giờ?
- 90
- 00:06:34,058 --> 00:06:35,753
- Qua đây nghĩ cách đi!
- 91
- 00:06:36,494 --> 00:06:37,188
- Cởi giày ra.
- 92
- 00:06:38,229 --> 00:06:39,856
- - Anh làm gì vậy hả?
- - Đừng sợ!
- 93
- 00:06:40,998 --> 00:06:43,465
- Nếu bỏ giày ra mà nhảy được điệu này
- thì giám khảo cho nhiều điểm lắm.
- 94
- 00:06:43,501 --> 00:06:44,024
- Ra đi!
- 95
- 00:06:51,409 --> 00:06:52,137
- Ngồi ạ.
- 96
- 00:07:16,767 --> 00:07:18,029
- Bây giờ anh đang theo
- một vụ án...
- 97
- 00:07:19,036 --> 00:07:21,231
- không thể nói
- với ai được...
- 98
- 00:07:21,839 --> 00:07:22,806
- ...kể cả em.
- 99
- 00:07:26,277 --> 00:07:27,335
- Yên tâm đi,
- không sao đâu.
- 100
- 00:07:31,916 --> 00:07:33,543
- Vậy anh phải cẩn thận.
- 101
- 00:07:49,300 --> 00:07:51,564
- Anh Tứ. Hoàng lão đại
- qua chào anh.
- 102
- 00:07:52,069 --> 00:07:53,001
- Long lão huynh!
- 103
- 00:07:57,575 --> 00:07:58,166
- Xin chào!
- 104
- 00:08:08,586 --> 00:08:09,644
- Được!
- 105
- 00:08:13,290 --> 00:08:14,848
- Con gái của ông
- nhảy đẹp quá.
- 106
- 00:08:17,027 --> 00:08:20,519
- Cuộc thi khiêu vũ năm tới
- sẽ không ai được mang giày.
- 107
- 00:08:26,770 --> 00:08:27,498
- Chào tiểu thư!
- 108
- 00:08:40,184 --> 00:08:43,085
- Bố em dài dòng lắm, anh
- đừng nói gì với ông ấy.
- 109
- 00:08:43,387 --> 00:08:44,149
- Chú!
- 110
- 00:08:45,856 --> 00:08:47,323
- Bố. Anh Billie tới thăm bố.
- 111
- 00:08:48,158 --> 00:08:48,522
- Chú!
- 112
- 00:08:48,692 --> 00:08:49,351
- Billie
- 113
- 00:08:49,527 --> 00:08:50,221
- Mọi người cứ nói chuyện nhé!
- 114
- 00:08:50,427 --> 00:08:50,825
- Dạ được.
- 115
- 00:08:51,161 --> 00:08:53,459
- Bác. Cháu tặng bác con thuyền
- chúc bác thuận buồm xuôi gió
- 116
- 00:08:55,032 --> 00:08:56,158
- Vừa gặp chuyện không suôn sẻ...
- 117
- 00:08:56,367 --> 00:08:57,629
- nhìn một hồi thì thuận buồm xuôi gió.
- 118
- 00:08:58,903 --> 00:08:59,528
- Để cháu cất đi cho.
- 119
- 00:09:00,271 --> 00:09:02,705
- Bố, bố có thích không?
- 120
- 00:09:02,873 --> 00:09:06,570
- Thích chứ. Bạn trai này khá đấy.
- 121
- 00:09:06,977 --> 00:09:08,968
- Anh Billie nói là muốn thăm
- xưởng tàu của mình.
- 122
- 00:09:09,480 --> 00:09:11,107
- Dạ phải, cháu muốn
- xem cho biết.
- 123
- 00:09:16,120 --> 00:09:17,849
- Tôi rất vui khi cậu là
- bạn trai của Peggy...
- 124
- 00:09:19,557 --> 00:09:22,390
- Nhìn thấy nó được vui vẻ...
- Trong lòng tôi vô cùng cảm kích.
- 125
- 00:09:24,028 --> 00:09:25,461
- Tiền mình nợ của
- ngân hàng chưa trả...
- 126
- 00:09:25,729 --> 00:09:27,788
- Xưởng tàu của mình
- sẽ bị thu mua bất ngờ.
- 127
- 00:09:29,567 --> 00:09:31,865
- Công ty còn bao nhiêu tiền,
- có đủ trả cho công nhân không?
- 128
- 00:09:32,636 --> 00:09:34,126
- Không đủ một phần ba.
- 129
- 00:09:34,538 --> 00:09:35,095
- Anh nghe cái gì vậy?
- 130
- 00:09:36,340 --> 00:09:37,534
- Anh nghe nhạc ?
- Em nghe không?
- 131
- 00:09:37,708 --> 00:09:41,767
- Nghe nói có người nộp đơn lên tòa án
- bắt công ty của mình phải đóng cửa.
- 132
- 00:09:42,146 --> 00:09:45,138
- Bây giờ cách duy nhất là
- bán bớt cổ phần của anh đi.
- 133
- 00:09:45,349 --> 00:09:46,008
- ...để gom tiền...
- 134
- 00:09:46,517 --> 00:09:48,485
- ...mới có thể vượt qua
- cơn nguy hiểm này...
- 135
- 00:09:49,253 --> 00:09:49,685
- Này!
- 136
- 00:09:49,887 --> 00:09:51,286
- Anh có nghe em nói không?
- 137
- 00:09:51,722 --> 00:09:52,347
- Có chứ!
- 138
- 00:09:56,460 --> 00:09:57,324
- Long lão huynh!
- 139
- 00:10:03,867 --> 00:10:05,027
- Có gì chỉ dạy.
- 140
- 00:10:05,269 --> 00:10:06,668
- Có việc mới đến chứ.
- 141
- 00:10:10,774 --> 00:10:13,800
- Anh Tứ, tôi đã gom hết
- cổ phần của tôi...
- 142
- 00:10:14,144 --> 00:10:16,806
- để chuộc lại giấy nợ này
- của anh Hoàng...
- 143
- 00:10:17,815 --> 00:10:19,680
- Tôi đã tận sức với công ty này rồi.
- 144
- 00:10:21,552 --> 00:10:24,146
- Chỉ cần anh nhường luôn
- cổ phần của anh cho tôi...
- 145
- 00:10:24,822 --> 00:10:29,816
- Tôi sẽ nhờ quan tòa bãi bỏ
- lệnh bán chỗ thuyền của ông.
- 146
- 00:10:31,895 --> 00:10:33,362
- Anh nói sao thì vậy.
- 147
- 00:10:34,098 --> 00:10:36,532
- Lúc xưa tôi làm việc
- rất trọng nguyên tắc...
- 148
- 00:10:36,967 --> 00:10:40,801
- Anh nể tôi ba phần,
- tôi nể anh bảy phần...
- 149
- 00:10:41,472 --> 00:10:43,531
- Có lẽ anh hồ đồ
- chưa hỏi tôi...
- 150
- 00:10:44,408 --> 00:10:47,400
- đã làm chuyện dại dột rồi.
- 151
- 00:10:50,414 --> 00:10:53,008
- Anh không đáng để tôi tôn trọng
- cũng không đáng để tôi khinh bỉ.
- 152
- 00:10:53,550 --> 00:10:54,380
- Mời về.
- 153
- 00:11:02,693 --> 00:11:05,423
- Có vẻ... hết cách bàn bạc rồi nhỉ?
- 154
- 00:11:06,964 --> 00:11:11,560
- Tôi ra đời bấy lâu chưa bị
- người ta làm mất mặt thế này.
- 155
- 00:11:17,875 --> 00:11:18,671
- Anh Hai!
- 156
- 00:11:18,909 --> 00:11:20,206
- Đã lâu anh không gặp thằng Kiệt rồi!
- 157
- 00:11:21,011 --> 00:11:22,945
- Anh ấy thay đổi nhiều rồi...
- 158
- 00:11:23,647 --> 00:11:25,444
- Anh ấy nói đang chấp hành
- một nhiệm vụ đặc biệt...
- 159
- 00:11:25,749 --> 00:11:30,345
- Sau khi xong, bọn em
- sẽ thay đổi tên họ
- 160
- 00:11:30,521 --> 00:11:31,783
- dọn đi chỗ khác ở.
- 161
- 00:11:32,923 --> 00:11:34,185
- Nó có nói làm nhiệm vụ gì không?
- 162
- 00:11:34,391 --> 00:11:36,791
- Không, bây giờ anh ấy lạ lắm.
- 163
- 00:11:37,261 --> 00:11:41,664
- Đêm khuya hôm qua còn nói chuyện
- với một người con gái tên Peggy.
- 164
- 00:11:43,600 --> 00:11:45,261
- Em sợ anh ấy bỏ em...
- 165
- 00:11:48,105 --> 00:11:49,402
- Tại sao ông cho thằng Kiệt
- đi nằm vùng hả?
- 166
- 00:11:49,807 --> 00:11:51,172
- Ông có biết sẽ nguy hiểm
- cho nó không?
- 167
- 00:11:51,742 --> 00:11:54,175
- Cậu Kiệt có suy nghĩ của cậu ta,
- không ai cản được.
- 168
- 00:11:55,779 --> 00:11:57,576
- Được! Tôi hợp tác với ông!
- 169
- 00:11:57,915 --> 00:11:59,974
- Ông nói thằng Kiệt
- bỏ vụ án này đi.
- 170
- 00:12:00,651 --> 00:12:01,618
- Tôi phải suy nghĩ lại.
- 171
- 00:12:01,985 --> 00:12:03,714
- Tống Tử Hào, không phải tôi ép anh...
- 172
- 00:12:03,921 --> 00:12:04,717
- ...mà do anh tự nguyện đấy.
- 173
- 00:12:04,955 --> 00:12:07,287
- Sau này có chuyện gì cả hai bên
- cùng chịu trách nhiệm.
- 174
- 00:12:08,158 --> 00:12:09,022
- Khi nào ông thả tôi ra?
- 175
- 00:12:09,727 --> 00:12:11,092
- Tôi sẽ sắp sếp.
- 176
- 00:12:18,769 --> 00:12:19,463
- Ông chủ!
- 177
- 00:12:32,449 --> 00:12:33,143
- Sao cậu ra được?
- 178
- 00:12:33,884 --> 00:12:34,612
- Tôi vượt ngục.
- 179
- 00:12:35,486 --> 00:12:40,389
- Chú Tứ! Bây giờ tôi hết đường rồi.
- Tôi mới đến cầu xin chú.
- 180
- 00:12:48,165 --> 00:12:49,063
- Đi tự thú đi.
- 181
- 00:12:52,069 --> 00:12:57,439
- Đại trượng phu dám làm dám chịu...
- Đàng hoàng đi vào...
- 182
- 00:12:58,976 --> 00:13:00,637
- thì đàng hoàng đi ra.
- 183
- 00:13:01,712 --> 00:13:04,044
- Tôi đã rửa tay mười mấy năm rồi...
- 184
- 00:13:06,250 --> 00:13:10,812
- Muốn trở lại con đường chính đại...
- mà cứ bị người ta ép trở lại.
- 185
- 00:13:12,489 --> 00:13:16,949
- Muốn là người trong sạch...
- mà không ai tin cả.
- 186
- 00:13:24,968 --> 00:13:30,565
- Hào, cậu nên chọn đường khác
- 187
- 00:13:35,279 --> 00:13:36,211
- Anh Hoàng!
- 188
- 00:13:36,380 --> 00:13:37,108
- Ông Châu!
- 189
- 00:13:37,247 --> 00:13:37,838
- Cám ơn đã tới!
- 190
- 00:13:38,148 --> 00:13:39,547
- Không phải cáo quan rồi sao?
- 191
- 00:13:39,750 --> 00:13:40,842
- Đừng có nói như thế!
- 192
- 00:13:41,852 --> 00:13:43,843
- Anh Chung!
- 193
- 00:13:48,458 --> 00:13:49,390
- Ông Châu!
- 194
- 00:13:49,793 --> 00:13:51,192
- Dạo này anh thế nào?
- 195
- 00:13:57,234 --> 00:13:58,667
- Khi mình thất thế...
- 196
- 00:13:58,902 --> 00:14:01,735
- ...họ nhìn mình như không thấy.
- 197
- 00:14:02,706 --> 00:14:04,264
- Đâu phải ai cũng có thái độ đấy.
- 198
- 00:14:04,675 --> 00:14:08,270
- Mọi người ở đây
- đều như thế cả.
- 199
- 00:14:11,515 --> 00:14:13,506
- Bố em nói trong số
- bạn trai của em...
- 200
- 00:14:13,884 --> 00:14:15,010
- ...thì anh là người
- chu đáo nhất.
- 201
- 00:14:15,219 --> 00:14:15,844
- Thật sao?
- 202
- 00:14:16,186 --> 00:14:18,086
- Chiếc thuyền anh tặng
- bố em rất thích.
- 203
- 00:14:18,322 --> 00:14:19,346
- Bố nói với em
- cám ơn anh.
- 204
- 00:14:20,991 --> 00:14:21,958
- Đợi anh một chút.
- 205
- 00:14:28,332 --> 00:14:28,923
- Kiệt!
- 206
- 00:14:34,972 --> 00:14:35,529
- Hoàng huynh!
- 207
- 00:14:37,778 --> 00:14:38,938
- Anh Hai!
- 208
- 00:14:41,778 --> 00:14:42,938
- Tên em là Billie
- 209
- 00:14:43,580 --> 00:14:44,239
- Billie!
- 210
- 00:14:46,183 --> 00:14:47,047
- Sao anh lại ở đây?
- 211
- 00:14:47,351 --> 00:14:49,046
- Anh đang làm chuyện em đang làm.
- 212
- 00:14:49,686 --> 00:14:50,345
- Anh điều tra được gì rồi?
- 213
- 00:14:54,625 --> 00:14:55,182
- Còn em?
- 214
- 00:14:56,960 --> 00:15:00,393
- Hoàng cùng hai băng đảng khác muốn
- chiếm đoạt xưởng tàu của Long Tứ.
- 215
- 00:15:00,631 --> 00:15:02,462
- Chưa biết vì mục đích gì.
- 216
- 00:15:03,300 --> 00:15:07,134
- Em đừng có nhúng tay vào làm gì.
- Để cho anh làm.
- 217
- 00:15:07,771 --> 00:15:08,999
- Em không nên theo
- cái vụ án này.
- 218
- 00:15:14,344 --> 00:15:18,333
- Em theo nó từ đầu.
- Em muốn theo tới cùng.
- 219
- 00:15:19,216 --> 00:15:20,547
- Em thật là ngoan cố.
- 220
- 00:15:21,518 --> 00:15:23,884
- Anh biết hậu quả như thế nào.
- 221
- 00:15:29,893 --> 00:15:31,087
- Em biết điều này là sai...
- 222
- 00:15:32,663 --> 00:15:37,327
- Mong là từ giờ về sau...
- em sẽ hiểu anh hơn
- 223
- 00:15:44,641 --> 00:15:45,972
- Em làm gì cũng cố chấp.
- 224
- 00:15:48,578 --> 00:15:50,170
- Các anh biết khó khăn
- của tôi rồi mà.
- 225
- 00:15:50,314 --> 00:15:51,645
- Ông Tứ. Có người
- gửi cho ông cái này.
- 226
- 00:16:00,190 --> 00:16:03,887
- Lát nữa nếu tôi ném điếu thuốc
- thì anh ra tay.
- 227
- 00:16:15,405 --> 00:16:17,032
- Anh Tứ!
- 228
- 00:16:20,310 --> 00:16:22,938
- Anh Tứ!
- 229
- 00:16:30,520 --> 00:16:33,512
- Họ Hoàng kia! Tôi đã đến
- đây rồi, anh muốn gì?
- 230
- 00:16:33,590 --> 00:16:36,457
- Không, sao anh phải
- lên giọng làm cái gì.
- 231
- 00:16:36,860 --> 00:16:39,090
- Muốn công ty của anh
- trả tiền thôi.
- 232
- 00:16:39,529 --> 00:16:40,826
- Anh lại muốn giở trò gì?
- 233
- 00:16:41,565 --> 00:16:44,625
- Hoàng Chí Quốc, ông dùng
- thủ đoạn lừa gạt tôi.
- 234
- 00:16:44,835 --> 00:16:46,597
- - Ông là đồ không có đạo nghĩa.
- - Câm miệng!
- 235
- 00:16:46,670 --> 00:16:48,003
- Ông chưa đủ tư cách
- nói chuyện với tôi.
- 236
- 00:16:48,038 --> 00:16:48,504
- Ông...
- 237
- 00:16:49,806 --> 00:16:52,297
- Anh Hoàng, chuyện của
- anh Cao tôi sẽ gánh
- 238
- 00:16:52,542 --> 00:16:53,702
- Cứ để cho pháp luật xử lý đi.
- 239
- 00:16:54,144 --> 00:16:57,204
- Pháp luật? Pháp luật
- làm gì tôi được chứ.
- 240
- 00:16:57,714 --> 00:16:59,978
- Giải quyết đơn giản lắm...
- 241
- 00:17:00,150 --> 00:17:01,481
- Một là ký vào giấy tờ này...
- 242
- 00:17:01,785 --> 00:17:03,946
- ...hai là ăn đạn.
- 243
- 00:17:06,023 --> 00:17:07,183
- Tôi không tin anh
- có gan nổ súng.
- 244
- 00:17:07,457 --> 00:17:08,481
- Không tin?
- 245
- 00:17:09,026 --> 00:17:12,655
- Long Tứ, lý lịch của chúng ta
- không được sạch sẽ lắm đâu.
- 246
- 00:17:12,963 --> 00:17:15,591
- Không tin thì thử đi?
- 247
- 00:17:15,832 --> 00:17:18,096
- Chuyện này do tôi gánh hết,
- không liên quan đến anh Tứ đâu.
- 248
- 00:17:18,335 --> 00:17:18,892
- Anh Cao! Đừng làm bậy!
- 249
- 00:17:19,069 --> 00:17:20,331
- Đừng làm bậy.
- 250
- 00:17:20,537 --> 00:17:21,561
- Tránh ra.
- 251
- 00:17:21,705 --> 00:17:22,967
- Anh tránh ra, để tôi giết nó.
- 252
- 00:17:26,243 --> 00:17:26,641
- Chuyện gì?
- 253
- 00:17:26,843 --> 00:17:27,867
- Trong phòng sắp xảy ra án mạng.
- 254
- 00:17:28,412 --> 00:17:28,935
- Ngài vào kiểm tra đi!
- 255
- 00:17:29,112 --> 00:17:29,510
- Thật sao?
- 256
- 00:17:31,181 --> 00:17:31,875
- Ngươi bất nhân, ta bất nghĩa.
- 257
- 00:17:32,115 --> 00:17:32,513
- Đừng làm vậy mà!
- 258
- 00:17:32,682 --> 00:17:33,614
- Tránh ra anh Tứ!
- 259
- 00:17:33,784 --> 00:17:34,682
- Anh nghĩ tôi không có tính người.
- 260
- 00:17:35,318 --> 00:17:36,342
- Anh Cao nghe tôi nói!
- 261
- 00:17:36,620 --> 00:17:38,247
- Chúng ta không thể giải quyết
- bằng cách này.
- 262
- 00:17:38,588 --> 00:17:39,452
- Anh Tứ, đi đi!
- 263
- 00:17:40,290 --> 00:17:41,120
- Đừng!
- 264
- 00:17:41,324 --> 00:17:42,416
- Để tôi giết hắn!
- 265
- 00:17:43,326 --> 00:17:43,951
- Cẩn thận!
- 266
- 00:17:44,194 --> 00:17:44,956
- Bỏ súng xuống!
- 267
- 00:17:45,762 --> 00:17:47,992
- Anh Cao, đừng!
- 268
- 00:17:59,376 --> 00:18:00,001
- Anh Tứ!
- 269
- 00:18:17,360 --> 00:18:18,418
- Bỏ súng xuống!
- 270
- 00:18:38,849 --> 00:18:40,441
- Kiệt, đưa Peggy chạy đi.
- 271
- 00:18:40,650 --> 00:18:41,207
- Đi thôi!
- 272
- 00:18:41,384 --> 00:18:42,681
- Bố ơi! Bố ơi!
- 273
- 00:18:47,958 --> 00:18:50,392
- Chú Tứ, đi thôi!
- 274
- 00:18:55,098 --> 00:18:58,625
- Chú Tứ, chú biết mình
- vừa làm gì không?
- 275
- 00:18:58,935 --> 00:19:00,994
- Chú đã giết người.
- 276
- 00:19:03,707 --> 00:19:07,302
- Tôi chỉ muốn tin là...
- chú trong sạch.
- 277
- 00:19:10,680 --> 00:19:11,840
- Rõ ràng là có kẻ gài bẫy.
- 278
- 00:19:12,249 --> 00:19:14,012
- Chú Kiên, nói gì
- cũng vô dụng thôi...
- 279
- 00:19:14,217 --> 00:19:17,516
- Bây giờ đâu có ai tin chú ấy.
- Cả người tốt kẻ xấu đều đang tìm chú ấy.
- 280
- 00:19:18,255 --> 00:19:19,847
- Ông ấy phải tạm lánh mặt mới được!
- 281
- 00:19:20,290 --> 00:19:21,279
- Vậy phải làm phiền chú rồi.
- 282
- 00:19:23,126 --> 00:19:25,321
- Làm vậy là trái
- nguyên tắc của tôi.
- 283
- 00:19:26,530 --> 00:19:29,124
- Nhưng nguyên tắc cũng
- có thể thay đổi mà.
- 284
- 00:19:29,366 --> 00:19:30,264
- Tôi đã có cách rồi.
- 285
- 00:19:30,567 --> 00:19:32,501
- Tối nay tôi sắp xếp
- cho ông ấy tạm lánh đi.
- 286
- 00:19:33,270 --> 00:19:34,760
- Chú Kiên, cảm ơn chú nhiều.
- 287
- 00:19:36,773 --> 00:19:38,707
- Chú Tứ tối nay tôi sẽ sắp xếp
- đưa chú tạm lánh đi.
- 288
- 00:19:42,712 --> 00:19:43,804
- Vậy còn con gái của tôi?
- 289
- 00:19:44,214 --> 00:19:45,781
- Tôi chịu trách nhiệm
- chăm lo cho Peggy.
- 290
- 00:19:45,815 --> 00:19:46,645
- Chú yên tâm đi.
- 291
- 00:19:47,317 --> 00:19:49,911
- Anh nhớ xem ở nước ngoài
- có bạn bè gì không?
- 292
- 00:19:52,355 --> 00:19:56,621
- Có! Ở New York!
- 293
- 00:19:56,793 --> 00:19:58,920
- Được! Có bạn bè là được rồi.
- 294
- 00:20:03,567 --> 00:20:04,864
- Tại sao không
- đưa em về nhà?
- 295
- 00:20:05,468 --> 00:20:06,765
- Nhà của em
- không an toàn.
- 296
- 00:20:20,817 --> 00:20:22,751
- Bạn gái của anh... Peggy!
- 297
- 00:20:26,056 --> 00:20:27,387
- Vợ của anh... Jackie!
- 298
- 00:20:29,059 --> 00:20:30,993
- Đừng đi...
- 299
- 00:20:33,430 --> 00:20:34,226
- Anh lừa em!
- 300
- 00:20:34,464 --> 00:20:36,432
- Bình tĩnh, vào trong đi!
- 301
- 00:20:36,600 --> 00:20:37,692
- - Buông em ra!
- - Vô trong đi!
- 302
- 00:20:38,969 --> 00:20:39,458
- Buông em ra!
- 303
- 00:20:40,437 --> 00:20:41,836
- Đừng như vậy,
- ngồi xuống đi.
- 304
- 00:20:42,372 --> 00:20:43,430
- - Buông em ra!
- - Ngồi xuống đi.
- 305
- 00:20:44,274 --> 00:20:44,831
- Đúng vậy!
- 306
- 00:20:48,111 --> 00:20:49,544
- Anh lừa em nhưng
- anh không cố ý xấu.
- 307
- 00:20:51,047 --> 00:20:51,775
- Anh là nhân viên cảnh sát...
- 308
- 00:20:53,683 --> 00:20:55,344
- Bọn anh nghi ngờ bố của em
- hoạt động phi pháp...
- 309
- 00:20:56,419 --> 00:20:57,647
- Cho nên anh phải gần gũi em.
- 310
- 00:20:58,355 --> 00:20:59,287
- Anh lợi dụng tôi!
- 311
- 00:21:05,028 --> 00:21:05,790
- Tin anh.
- 312
- 00:21:07,964 --> 00:21:09,898
- Tạm thời em ở đây
- sẽ an toàn hơn.
- 313
- 00:21:10,734 --> 00:21:11,928
- Tốt hơn anh phải
- giải thích cho em...
- 314
- 00:21:19,175 --> 00:21:20,836
- Thật ra anh đang làm nhiệm vụ gì?
- 315
- 00:21:22,175 --> 00:21:23,836
- Nói đi!
- 316
- 00:21:46,569 --> 00:21:47,365
- Cám ơn.
- 317
- 00:21:48,638 --> 00:21:50,367
- Đi đi, đừng lo gì cả.
- 318
- 00:22:03,620 --> 00:22:05,554
- Chúng ta nên đưa cô Peggy
- qua bên Mỹ để đoàn tụ với Long Tứ.
- 319
- 00:22:06,056 --> 00:22:06,579
- Còn anh thì sao?
- 320
- 00:22:07,090 --> 00:22:08,921
- Anh sẽ nghĩ cách gia nhập
- tổ chức của họ.
- 321
- 00:22:10,960 --> 00:22:11,927
- Họ đâu dễ dàng tin anh?
- 322
- 00:22:12,562 --> 00:22:13,256
- Nhưng mà cứ phải cố.
- 323
- 00:22:15,298 --> 00:22:17,960
- Cao Anh Bồi không phải người
- tầm thường, anh phải cẩn thận.
- 324
- 00:22:19,002 --> 00:22:19,934
- Em cũng phải cẩn thận.
- 325
- 00:22:20,403 --> 00:22:20,960
- Em biết rồi.
- 326
- 00:22:43,560 --> 00:22:45,187
- Cháu không biết bố cháu
- bây giờ ở đâu à?
- 327
- 00:22:45,595 --> 00:22:46,459
- Cháu không biết!
- 328
- 00:22:47,430 --> 00:22:48,988
- Có bạn bè nào nói
- chỗ ông ấy ở không?
- 329
- 00:22:49,199 --> 00:22:49,995
- Dạ không!
- 330
- 00:23:05,915 --> 00:23:08,383
- Peggy!
- 331
- 00:23:22,132 --> 00:23:24,997
- Anh Hai... Peggy...
- 332
- 00:23:25,132 --> 00:23:27,397
- ... chết rồi.
- 333
- 00:23:48,057 --> 00:23:50,685
- Nghĩ lại có nhiều chuyện
- thật đáng nhớ...
- 334
- 00:23:50,894 --> 00:23:55,263
- Tôi đưa biến cố
- cuộc đời các cậu...
- 335
- 00:23:55,465 --> 00:23:57,660
- từ nhỏ tới lớn thành
- những cuốn truyện này.
- 336
- 00:23:58,601 --> 00:24:00,831
- Bác Tranh à, thật ra
- đâu có gì đáng viết chứ.
- 337
- 00:24:02,005 --> 00:24:03,836
- Nói vậy thì không đúng rồi.
- 338
- 00:24:04,174 --> 00:24:06,369
- Thế gian bây giờ
- tình người bạc bẽo...
- 339
- 00:24:06,709 --> 00:24:09,439
- mấy ai tri kỷ được
- như các cậu.
- 340
- 00:24:16,586 --> 00:24:19,646
- Giống như cậu Mark vậy.
- Có bao nhiêu người được như thế?
- 341
- 00:24:32,569 --> 00:24:34,400
- Đây là ai vậy? Sao giống
- cậu Mark quá?
- 342
- 00:24:34,938 --> 00:24:38,704
- Là thằng Ken, anh em sinh đôi
- với thằng Mark.
- 343
- 00:24:38,942 --> 00:24:41,342
- Nó là đầu bếp chính cống...
- 344
- 00:24:41,578 --> 00:24:43,842
- Lúc xưa gọi là Bá vương
- Đồi Kim Cương...
- 345
- 00:24:44,280 --> 00:24:45,747
- Ai nghe tên cũng nể...
- 346
- 00:24:46,483 --> 00:24:49,919
- Sau đó nó thay đổi tính tình
- thích tiếu ngạo giang hồ...
- 347
- 00:24:50,286 --> 00:24:55,246
- 15 tuổi nó qua Mỹ, phiêu bạt
- từ mạn Tây sang mạn Đông.
- 348
- 00:24:55,525 --> 00:24:59,256
- Tính chịu khó chịu khổ của cậu ấy
- ai cũng phải nể phục luôn...
- 349
- 00:24:59,562 --> 00:25:00,927
- Cho nên mới nói cậu ấy khá.
- 350
- 00:25:22,352 --> 00:25:23,751
- A lô, nhà hàng Tứ Hải xin nghe.
- 351
- 00:25:24,287 --> 00:25:25,652
- Tôi là Tống Tử Hào ở Hồng Kông.
- 352
- 00:25:25,989 --> 00:25:26,853
- Tôi muốn gặp cậu Ken.
- 353
- 00:25:27,457 --> 00:25:29,186
- Được. Ông chờ một chút.
- 354
- 00:25:30,793 --> 00:25:31,418
- Các anh ăn mặc như vậy...
- 355
- 00:25:31,594 --> 00:25:32,424
- anh Ken sẽ mắng đấy.
- 356
- 00:25:32,562 --> 00:25:33,085
- Mắng thì sao?
- 357
- 00:25:33,329 --> 00:25:34,660
- Bên kia có bàn trống,
- qua đấy ngồi đi.
- 358
- 00:25:35,598 --> 00:25:36,189
- Anh Ken!
- 359
- 00:25:37,400 --> 00:25:37,923
- Gì thế?
- 360
- 00:25:38,301 --> 00:25:40,633
- Bên Hồng Kông có Tống Tử Hào gọi tới.
- Anh có nghe không?
- 361
- 00:25:40,870 --> 00:25:43,839
- Nói với ông ấy tôi đang bận,
- bảo ông ấy chờ chút
- 362
- 00:25:44,507 --> 00:25:47,872
- Hai thằng Mỹ nói hai đĩa cơm này
- mặn quá đòi đổi lại.
- 363
- 00:25:48,177 --> 00:25:50,145
- Thì đổi cho họ.
- Đem cái này ra.
- 364
- 00:25:51,080 --> 00:25:51,603
- Cường à.
- 365
- 00:25:51,915 --> 00:25:53,610
- Tôi đã nhờ luật sư làm giấy
- di cư cho anh rồi.
- 366
- 00:25:53,816 --> 00:25:55,147
- Mai mốt anh có thể
- đưa người nhà qua đây.
- 367
- 00:25:55,385 --> 00:25:56,682
- Cảm ơn anh Ken.
- 368
- 00:25:56,920 --> 00:25:57,614
- Không có gì!
- 369
- 00:25:59,289 --> 00:26:01,779
- Nhưng mà anh xào cơm
- thì đừng có bỏ muối nhiều quá...
- 370
- 00:26:02,058 --> 00:26:03,252
- Bọn Mỹ nó la lối om sòm kia kìa.
- 371
- 00:26:03,393 --> 00:26:05,827
- Không có. Tôi lo bọn đến
- bắt di dân...
- 372
- 00:26:05,995 --> 00:26:06,962
- ...nên có hơi lỡ tay.
- 373
- 00:26:07,130 --> 00:26:07,926
- Từ nay không lo nữa.
- 374
- 00:26:18,441 --> 00:26:19,305
- Giống không?
- 375
- 00:26:23,279 --> 00:26:23,802
- Làm gì đấy?
- 376
- 00:26:24,147 --> 00:26:25,045
- Anh Ken!
- 377
- 00:26:26,182 --> 00:26:27,809
- Bị cảm à? Hay là mù?
- 378
- 00:26:28,418 --> 00:26:30,113
- Tao đã nói với chúng mày
- sẽ bị anh Ken mắng mà.
- 379
- 00:26:30,553 --> 00:26:33,078
- Không có đâu. Tại anh Mark oai phong quá
- bọn em bắt chước thôi.
- 380
- 00:26:33,590 --> 00:26:34,955
- Còn hai đứa mày?
- 381
- 00:26:35,391 --> 00:26:36,722
- Bọn em muốn đi theo
- đại ca cho oai.
- 382
- 00:26:37,026 --> 00:26:38,084
- Anh lại không chịu
- nhận bọn em.
- 383
- 00:26:38,728 --> 00:26:40,719
- Coi bọn mày ăn mặc
- như con khỉ ấy.
- 384
- 00:26:40,997 --> 00:26:42,362
- Cởi áo ra. Vào bếp ăn súp đi.
- 385
- 00:26:42,465 --> 00:26:43,227
- Ôi tuyệt.
- 386
- 00:26:43,866 --> 00:26:44,764
- Hôm nay ăn súp gì đây?
- 387
- 00:26:44,934 --> 00:26:47,095
- Đĩa cơm khốn khiếp này thối quá!
- 388
- 00:26:48,771 --> 00:26:49,430
- Mọi người đi đâu thế?
- 389
- 00:26:49,639 --> 00:26:57,512
- Mọi người đi đâu thế?
- Ở lại đây. Đừng đi!
- 390
- 00:26:57,914 --> 00:26:58,903
- Lại đây cô em.
- 391
- 00:26:59,082 --> 00:27:01,016
- Ông làm gì vậy?
- Để tôi đi!
- 392
- 00:27:01,217 --> 00:27:03,549
- Anh muốn nói chuyện với
- chủ quán, được không?
- 393
- 00:27:05,154 --> 00:27:07,179
- Nào, thằng chủ khốn khiếp
- của em đâu?
- 394
- 00:27:07,857 --> 00:27:11,293
- Tôi là chủ quán, tôi có thể
- giúp gì cho ông?
- 395
- 00:27:11,461 --> 00:27:12,951
- Đĩa cơm rang thối quá!
- 396
- 00:27:14,697 --> 00:27:17,860
- Ô vậy à, tôi có thể đổi
- đĩa khác cho các ông.
- 397
- 00:27:18,134 --> 00:27:19,829
- Cường, đem hai đĩa
- cơm rang nữa lại đây.
- 398
- 00:27:20,003 --> 00:27:20,731
- Nữa hả?
- 399
- 00:27:20,970 --> 00:27:22,096
- Đi đi!
- 400
- 00:27:22,672 --> 00:27:24,640
- Mấy thằng Tây chết tiệt.
- 401
- 00:27:26,676 --> 00:27:28,735
- Anh Ken, thằng đấy có súng.
- 402
- 00:27:29,512 --> 00:27:30,501
- Tao là người bảo kê
- cho chúng mày.
- 403
- 00:27:30,713 --> 00:27:31,441
- Ồ!
- 404
- 00:27:31,614 --> 00:27:32,740
- Vào giờ nghe tao nói...
- 405
- 00:27:32,982 --> 00:27:35,416
- Chúng mày phải trả cho tao
- 1000 đô một tháng.
- 406
- 00:27:35,918 --> 00:27:37,886
- Tôi hiểu!
- 407
- 00:27:38,855 --> 00:27:39,822
- Cơm đây!
- 408
- 00:27:40,023 --> 00:27:41,354
- Tôi không trả cái gì hết.
- 409
- 00:27:43,960 --> 00:27:45,427
- Tôi không trả cái cít gì hết.
- 410
- 00:27:45,695 --> 00:27:50,257
- Mày không trả tiền, tao sẽ
- thổi tung cái nhà hàng của mày.
- 411
- 00:27:50,299 --> 00:27:53,268
- Ông có ý định đấy?
- Ông thực sự có ý đấy?
- 412
- 00:27:54,971 --> 00:27:56,700
- Ông muốn thổi tung
- cái nhà hàng của tôi?
- 413
- 00:27:58,207 --> 00:27:59,936
- Ông làm tôi sợ quá!
- 414
- 00:28:00,143 --> 00:28:03,738
- Tôi thật sự sợ quá, mẹ ơi!
- 415
- 00:28:04,213 --> 00:28:05,737
- Hắn muốn thổi tung
- nhà hàng của anh!
- 416
- 00:28:06,482 --> 00:28:08,245
- Im mồm, thằng kia!
- 417
- 00:28:10,219 --> 00:28:11,618
- Chuyện đó sao hả bạn?
- 418
- 00:28:12,155 --> 00:28:15,124
- Nếu ông đói có thể đến nhà hàng
- của tôi bất cứ lúc nào.
- 419
- 00:28:15,358 --> 00:28:16,655
- Không vấn đề.
- 420
- 00:28:17,026 --> 00:28:19,995
- Mày thấy sao?
- Ông thấy sao?
- 421
- 00:28:22,131 --> 00:28:25,157
- Ồ, ông ấy cần tiền.
- 422
- 00:28:26,536 --> 00:28:27,400
- Tôi có mấy đồng lẻ.
- 423
- 00:28:27,770 --> 00:28:29,260
- Lấy hay không tuỳ ông.
- 424
- 00:28:30,173 --> 00:28:31,299
- Ông nghĩ sao?
- 425
- 00:28:32,942 --> 00:28:34,170
- Thằng khốn!
- 426
- 00:28:43,453 --> 00:28:47,389
- Ông làm sao thế?
- Ông có chuyện gì à?
- 427
- 00:28:48,591 --> 00:28:51,025
- Ông không thích cơm của tôi?
- Ông không thích cơm của tôi?
- 428
- 00:28:52,462 --> 00:28:55,192
- Cơm của tôi ngon mà,
- ăn ngon mà.
- 429
- 00:28:55,364 --> 00:28:56,126
- Anh...
- 430
- 00:29:03,673 --> 00:29:05,573
- Cơm nó làm sao?
- 431
- 00:29:10,213 --> 00:29:11,840
- Đối với tôi thì nó ngon tuyệt.
- 432
- 00:29:14,183 --> 00:29:15,150
- Ông muốn ăn thử không?
- 433
- 00:29:16,152 --> 00:29:18,052
- Không à?
- 434
- 00:29:18,221 --> 00:29:21,520
- Với ông, cơm nó chẳng là gì.
- 435
- 00:29:21,758 --> 00:29:26,252
- Nhưng với chúng tôi, nó
- như cha như mẹ chúng tôi.
- 436
- 00:29:27,163 --> 00:29:29,290
- Đừng xúc phạm gia đình tôi.
- 437
- 00:29:41,577 --> 00:29:45,308
- Tôi rất đau lòng về chuyện này...
- 438
- 00:29:47,577 --> 00:29:49,308
- Tôi thấy có lỗi với cơm của tôi...
- 439
- 00:29:54,957 --> 00:29:56,788
- Nếu mày có chút lương tâm...
- 440
- 00:29:57,126 --> 00:29:59,526
- Xin lỗi chỗ cơm này ngay!
- 441
- 00:29:59,729 --> 00:30:03,026
- - Mẹ kiếp đống cơm của mày!
- - Mẹ kiếp chúng mày nữa!
- 442
- 00:30:04,230 --> 00:30:04,926
- Xử nó đi!
- 443
- 00:30:06,035 --> 00:30:09,630
- Mấy đứa mày làm
- gì đấy! Dừng lại!
- 444
- 00:30:11,574 --> 00:30:16,068
- Bỏ súng xuống!
- Bỏ súng xuống! Bỏ xuống!
- 445
- 00:30:18,581 --> 00:30:22,813
- Mở cái miệng chó của mày ra
- và ăn chỗ cơm này.
- 446
- 00:30:23,419 --> 00:30:24,249
- Còn lâu!
- 447
- 00:30:24,520 --> 00:30:25,578
- Ăn ngay thằng khốn!
- 448
- 00:30:28,858 --> 00:30:32,294
- Được rồi, bỏ súng xuống!
- Bỏ xuống!
- 449
- 00:30:34,430 --> 00:30:35,158
- Ông nói với tôi à?
- 450
- 00:30:35,364 --> 00:30:35,853
- Đúng!
- 451
- 00:30:36,866 --> 00:30:40,233
- Đợi một lát, để thằng khốn này
- ăn cơm đã.
- 452
- 00:30:40,403 --> 00:30:42,371
- Không, không, cậu
- bỏ súng xuống trước.
- 453
- 00:30:42,572 --> 00:30:44,938
- Không, không, để nó ăn đã.
- 454
- 00:30:45,808 --> 00:30:46,672
- Ăn đi, mẹ kiếp mày!
- 455
- 00:30:46,943 --> 00:30:48,501
- Mày tốt hơn là ăn như nó bảo.
- 456
- 00:30:49,045 --> 00:30:51,513
- Nếu không ăn tao cho
- đầu mày bay đấy.
- 457
- 00:30:51,714 --> 00:30:53,375
- Ăn đi nào!
- 458
- 00:30:53,616 --> 00:30:54,708
- Mau lên!
- 459
- 00:30:57,954 --> 00:30:59,785
- Khá hơn rồi! Khá hơn rồi!
- 460
- 00:31:30,586 --> 00:31:34,247
- 15 năm trước, anh nói khi nào
- có chuyện cứ đến tìm anh...
- 461
- 00:31:35,391 --> 00:31:37,154
- Tôi không ngờ
- anh lại đến tìm tôi.
- 462
- 00:31:45,234 --> 00:31:46,064
- Anh Tứ!
- 463
- 00:31:47,236 --> 00:31:49,431
- Sâm!
- 464
- 00:31:50,706 --> 00:31:53,368
- Trước đây nghĩ việc giết
- ai đó thật là dễ dàng...
- 465
- 00:31:53,843 --> 00:31:55,936
- Nhưng bây giờ nghĩ tới việc cứu mạng
- ai đó còn khó hơn nhiều phần...
- 466
- 00:31:56,412 --> 00:31:57,674
- nhưng tôi tin vào một điều...
- 467
- 00:31:58,014 --> 00:31:59,914
- nếu như anh muốn trở thành
- người tốt nhất định sẽ làm được.
- 468
- 00:32:03,519 --> 00:32:05,009
- Con bé này.
- 469
- 00:32:05,354 --> 00:32:07,549
- Rửa tay đi.
- 470
- 00:32:09,992 --> 00:32:12,358
- Hình xăm hơn mười năm trước
- không thể tẩy sạch được...
- 471
- 00:32:13,062 --> 00:32:15,223
- Nhiều giáo dân
- không dám tới đây.
- 472
- 00:32:59,141 --> 00:33:00,165
- Anh Bồi à?
- 473
- 00:33:00,409 --> 00:33:03,674
- Anh Tứ! Anh đang ở đâu thế?
- 474
- 00:33:04,246 --> 00:33:07,647
- Ở New York, mọi chuyện
- thế nào rồi?
- 475
- 00:33:07,817 --> 00:33:08,977
- Mọi chuyện sắp sáng tỏ rồi.
- 476
- 00:33:09,385 --> 00:33:10,409
- Tôi đang thu thập chứng cứ.
- 477
- 00:33:10,619 --> 00:33:11,483
- Con gái tôi sao rồi?
- 478
- 00:33:11,921 --> 00:33:15,288
- Nó nhớ anh lắm. Tôi sẽ sắp xếp
- cho cha con anh gặp nhau.
- 479
- 00:33:15,658 --> 00:33:18,889
- Anh nhanh đưa nó qua đây.
- Nhanh lên nhé.
- 480
- 00:33:19,362 --> 00:33:20,420
- Anh đọc cho tôi
- địa chỉ nhanh lên.
- 481
- 00:33:24,700 --> 00:33:27,430
- Anh Tứ, anh yên tâm.
- Tôi sẽ thu xếp cho anh.
- 482
- 00:33:27,703 --> 00:33:28,465
- Anh bảo trọng!
- 483
- 00:33:34,410 --> 00:33:35,399
- Hắn ở New York.
- 484
- 00:33:38,614 --> 00:33:40,138
- Chúa ban phước cho hắn.
- 485
- 00:33:41,684 --> 00:33:43,242
- Hắn chết chắc rồi.
- 486
- 00:33:43,519 --> 00:33:46,249
- Được chúng ta tiếp tục, các ông
- cần thêm bao nhiêu tiền giả nữa?
- 487
- 00:33:46,489 --> 00:33:50,983
- Chúng tôi cần 60 triệu đô, cung cấp
- cho châu Âu và Nam Mỹ.
- 488
- 00:33:51,260 --> 00:33:54,957
- Các ông dự định giao hàng kiểu gì?
- 489
- 00:33:55,231 --> 00:33:56,391
- Chúng tôi có cách riêng.
- 490
- 00:33:56,932 --> 00:33:58,524
- Vậy thì tốt. Tôi yên tâm rồi.
- 491
- 00:33:59,035 --> 00:34:02,664
- Như thế này, 38 đô mua 100 bản.
- 492
- 00:34:07,777 --> 00:34:10,337
- Sâm à, tôi sắp được gặp
- con gái tôi rồi.
- 493
- 00:34:10,713 --> 00:34:14,615
- Vậy tốt quá, đã bảo
- anh đừng lo rồi mà.
- 494
- 00:34:17,486 --> 00:34:20,353
- Món này là cho cháu đấy.
- Ngon không?
- 495
- 00:35:37,066 --> 00:35:39,864
- Sâm!
- 496
- 00:35:53,449 --> 00:35:54,381
- Ông là ai?
- 497
- 00:36:05,394 --> 00:36:07,919
- Các anh hãy để mắt tới ông ta.
- Ông ta nguy hiểm lắm.
- 498
- 00:36:54,243 --> 00:36:55,801
- Cứu tôi!
- 499
- 00:37:18,323 --> 00:37:20,000
- Chuẩn bị sốc điện cho ông ta.
- 500
- 00:37:20,002 --> 00:37:22,937
- Được tôi làm ngay.
- Tôi nghĩ đó là cách tốt nhất.
- 501
- 00:37:38,220 --> 00:37:41,212
- Chú Tứ!
- 502
- 00:37:42,391 --> 00:37:43,380
- Chú Tứ!
- 503
- 00:37:44,827 --> 00:37:45,987
- Chú Tứ!
- 504
- 00:38:00,442 --> 00:38:05,072
- Chú Tứ, xuống xe thôi.
- 505
- 00:38:32,574 --> 00:38:34,201
- Chú Tứ, ăn cơm.
- 506
- 00:38:39,348 --> 00:38:41,248
- Chú Tứ. Cháu chắc
- những ngày chú ở Mỹ Quốc...
- 507
- 00:38:41,483 --> 00:38:42,882
- Chú chưa có một bữa ăn đầy đủ.
- 508
- 00:38:46,055 --> 00:38:49,149
- Xúc xích, không có độc đâu.
- 509
- 00:38:54,663 --> 00:38:55,687
- Đùi gà!
- 510
- 00:39:17,186 --> 00:39:19,950
- 2 rô, còn con 2 nào không?
- Nhanh lên!
- 511
- 00:39:20,756 --> 00:39:22,121
- Có Tống tiên sinh
- muốn gặp ngài.
- 512
- 00:39:27,863 --> 00:39:29,194
- Tôi đến gặp Cao tiên sinh.
- 513
- 00:39:30,599 --> 00:39:31,065
- Anh Hào!
- 514
- 00:39:33,435 --> 00:39:34,925
- Anh Hào! Làm sao
- anh ra được?
- 515
- 00:39:35,204 --> 00:39:35,670
- Mừng là anh đến đây.
- 516
- 00:39:35,904 --> 00:39:37,235
- Anh Hào quả là nể mặt đấy.
- 517
- 00:39:37,706 --> 00:39:39,867
- Đây là người đã triệt hạ
- Thành đại ca.
- 518
- 00:39:40,075 --> 00:39:40,905
- Thiên hạ ai cũng biết.
- 519
- 00:39:41,477 --> 00:39:42,171
- Nói quá rồi.
- 520
- 00:39:42,344 --> 00:39:43,276
- Để tôi giới thiệu,
- vị này là ông Cao
- 521
- 00:39:43,479 --> 00:39:44,070
- Ông Cao!
- 522
- 00:39:44,980 --> 00:39:46,038
- Có chuyện gì vậy
- anh Hào?
- 523
- 00:39:47,082 --> 00:39:51,777
- Tôi từng làm với Long Tứ
- Ông ấy rất là coi trọng tôi...
- 524
- 00:39:51,787 --> 00:39:54,654
- Giờ tôi trốn ra đây, muốn tiếp tục
- làm cho chú ấy...
- 525
- 00:39:55,124 --> 00:39:57,524
- Nhưng mà ông ấy đã bỏ đi...
- 526
- 00:39:58,093 --> 00:40:01,221
- Số tôi đen quá. Tôi chỉ muốn
- phát tài thôi.
- 527
- 00:40:01,964 --> 00:40:04,091
- Cậu muốn phát tài
- sao lại đến tìm tôi?
- 528
- 00:40:04,900 --> 00:40:06,595
- Tôi muốn gia nhập
- tổ chức của ông.
- 529
- 00:40:07,936 --> 00:40:11,167
- Cậu nhầm rồi, chúng tôi chỉ
- làm việc hợp pháp thôi.
- 530
- 00:40:12,941 --> 00:40:16,843
- Ông có cách của ông, tôi có
- cách của tôi, hai ta đều hiểu.
- 531
- 00:40:17,579 --> 00:40:19,069
- Nếu tôi không biết việc đó...
- 532
- 00:40:19,715 --> 00:40:21,239
- Thì sao tôi lại đến đây.
- 533
- 00:40:22,951 --> 00:40:24,612
- Anh Hào, làm sao lại nói vậy.
- 534
- 00:40:25,187 --> 00:40:27,917
- Anh Hào, nếu có chỗ kiếm tiền
- thì anh em ta cũng làm...
- 535
- 00:40:28,157 --> 00:40:29,624
- Nếu anh hứng thú...
- 536
- 00:40:29,792 --> 00:40:31,054
- hỏi qua ông Cao một tiếng.
- 537
- 00:40:31,660 --> 00:40:34,094
- Ông Cao, cho tôi
- cơ hội tham gia...
- 538
- 00:40:34,630 --> 00:40:35,927
- Các cậu muốn chơi
- kiểu gì cũng được.
- 539
- 00:40:36,098 --> 00:40:37,030
- Quyết định vậy đi.
- 540
- 00:40:37,800 --> 00:40:38,892
- Cho tôi thời gian xem xét đã.
- 541
- 00:40:39,101 --> 00:40:40,762
- Chúng tôi phải kiểm tra anh
- có đáng tin dùng không.
- 542
- 00:40:43,639 --> 00:40:45,436
- Ông Cao, cân nhắc.
- 543
- 00:40:45,941 --> 00:40:46,532
- Được.
- 544
- 00:40:47,676 --> 00:40:48,438
- Cô Tống.
- 545
- 00:40:48,644 --> 00:40:50,805
- Bảo chồng cô đặt tên
- cho đứa bé đi.
- 546
- 00:40:53,515 --> 00:40:54,675
- Người tiếp theo, cô Trương.
- 547
- 00:43:35,911 --> 00:43:36,935
- Lần sau phải cẩn thận!
- 548
- 00:43:38,547 --> 00:43:42,244
- Kinh đây. Huynh đệ
- từ đâu tới vậy?
- 549
- 00:43:44,820 --> 00:43:46,219
- Còn từ đâu tới nữa chứ?
- 550
- 00:43:47,322 --> 00:43:48,311
- Không cảm ơn lấy một lời.
- 551
- 00:43:52,628 --> 00:43:53,788
- Nói chuyện làm ăn đi?
- 552
- 00:43:54,062 --> 00:43:55,461
- Chuyện làm ăn?
- 553
- 00:43:57,062 --> 00:43:58,461
- Được.
- 554
- 00:44:18,153 --> 00:44:19,381
- Chú không chịu ăn là ý gì?
- 555
- 00:44:20,255 --> 00:44:22,348
- Chú có phải trẻ con ba bốn tuổi
- đâu mà để cháu chăm cho ăn.
- 556
- 00:44:22,691 --> 00:44:24,249
- Chú tự ăn đi.
- 557
- 00:44:30,899 --> 00:44:32,025
- Ăn đi, chú Tứ.
- 558
- 00:44:32,567 --> 00:44:33,534
- Ăn đi!
- 559
- 00:44:48,717 --> 00:44:50,275
- Cho dù là vợ chồng,
- là bạn bè...
- 560
- 00:44:50,485 --> 00:44:52,282
- là huynh đệ hay gì gì đi nữa
- cũng không giúp gì được.
- 561
- 00:44:54,723 --> 00:44:55,417
- Điều tệ là cháu không thể
- giúp chú...
- 562
- 00:44:56,391 --> 00:44:57,653
- ...nếu chú cứ nghĩ không còn
- người tốt trên đời này
- 563
- 00:44:57,859 --> 00:44:58,826
- Ai có thể giúp chú đây?
- 564
- 00:44:58,994 --> 00:45:00,359
- Sao chú không tự giúp chính mình!
- 565
- 00:45:03,432 --> 00:45:05,127
- Nếu chú ốm, cháu cũng ốm theo.
- 566
- 00:45:06,968 --> 00:45:08,595
- Nếu chú muốn bỏ cuộc.
- Cháu cũng sẽ bỏ cuộc.
- 567
- 00:45:10,072 --> 00:45:11,835
- Nếu chú muốn nhịn ăn.
- Cháu nhịn cùng chú.
- 568
- 00:45:23,518 --> 00:45:25,008
- Quăng hết đi!
- 569
- 00:46:00,622 --> 00:46:02,055
- Tiếp tục đi!
- 570
- 00:46:11,800 --> 00:46:13,358
- Tiếp tục đi!
- 571
- 00:46:16,972 --> 00:46:23,969
- Tiếp tục đi!
- 572
- 00:46:31,853 --> 00:46:33,218
- Ngon lắm.
- 573
- 00:46:34,853 --> 00:46:36,218
- Ăn đi.
- 574
- 00:46:47,435 --> 00:46:50,734
- Ăn đi.
- 575
- 00:47:09,724 --> 00:47:12,090
- Ngon lắm!
- 576
- 00:47:32,881 --> 00:47:34,712
- Này ông, ông
- quên cặp này!
- 577
- 00:47:41,857 --> 00:47:43,085
- Coi chừng!
- 578
- 00:48:13,622 --> 00:48:14,646
- Đi tìm anh Ken đi!
- 579
- 00:48:33,775 --> 00:48:36,300
- Mẹ kiếp!
- Mẹ kiếp!
- 580
- 00:48:36,678 --> 00:48:38,168
- Marco, gọi hết anh em
- đến đây.
- 581
- 00:48:38,580 --> 00:48:41,481
- Bảo chúng nó
- tới ngay.
- 582
- 00:48:41,683 --> 00:48:43,480
- Lũ khốn khiếp.
- 583
- 00:48:45,287 --> 00:48:46,311
- Không có việc của
- chúng mày ở đây.
- 584
- 00:48:46,554 --> 00:48:47,077
- Anh Ken!
- 585
- 00:48:47,789 --> 00:48:49,120
- Chuyện của anh là
- chuyện của bọn em.
- 586
- 00:48:49,691 --> 00:48:52,421
- Tao rất tiếc để chúng mày
- dính vào chuyện này.
- 587
- 00:48:52,627 --> 00:48:53,685
- Chúng mày về đi!
- 588
- 00:48:53,929 --> 00:48:54,793
- Giết hết tụi nó.
- 589
- 00:48:54,963 --> 00:48:56,590
- Mày im đi!
- 590
- 00:48:57,365 --> 00:48:59,856
- Đưa súng đây.
- Đưa súng đây!
- 591
- 00:49:00,168 --> 00:49:00,600
- Anh Ken!
- 592
- 00:49:02,203 --> 00:49:03,363
- Bình tĩnh lại!
- 593
- 00:49:03,605 --> 00:49:04,765
- Anh Ken, sao thế?
- 594
- 00:49:05,640 --> 00:49:06,834
- Bình tĩnh!
- 595
- 00:49:56,324 --> 00:49:59,225
- Chú Tứ, mình đi thôi chú Tứ.
- 596
- 00:50:03,365 --> 00:50:04,127
- Anh Ken!
- 597
- 00:50:04,399 --> 00:50:05,058
- Đừng theo tao!
- 598
- 00:50:05,266 --> 00:50:06,665
- Về nhà đi!
- 599
- 00:50:06,901 --> 00:50:09,199
- Để bọn em giúp anh một tay!
- Anh Ken!
- 600
- 00:51:15,336 --> 00:51:16,360
- Các ông cuối cùng
- cũng nhất trí rồi sao?
- 601
- 00:51:16,671 --> 00:51:17,763
- Nhất trí rồi!
- 602
- 00:51:18,339 --> 00:51:19,966
- Nếu mà có chỗ kiếm tiền
- 603
- 00:51:20,175 --> 00:51:21,574
- tại sao lại không
- mở rộng cửa chứ.
- 604
- 00:51:21,776 --> 00:51:23,243
- Tôi rất muốn hợp tác với cậu
- 605
- 00:51:24,179 --> 00:51:25,043
- Ông tin tưởng tôi rồi sao ?
- 606
- 00:51:25,280 --> 00:51:28,772
- Có điều con người
- lòng dạ khó đoán lắm.
- 607
- 00:51:29,050 --> 00:51:31,450
- Trước khi hợp tác mình phải
- hiểu nhau nhiều hơn một chút.
- 608
- 00:51:31,886 --> 00:51:33,615
- Phải thử thành ý
- của đối phương.
- 609
- 00:51:36,858 --> 00:51:37,722
- Thử bằng cách nào?
- 610
- 00:51:39,794 --> 00:51:41,489
- Tôi muốn anh thủ tiêu
- một người cho tôi.
- 611
- 00:51:42,363 --> 00:51:45,161
- Người này là mối họa lớn
- của tôi.
- 612
- 00:51:48,036 --> 00:51:50,630
- Hắn nói là người mình.
- 613
- 00:51:52,440 --> 00:51:54,135
- Nhưng tôi lại cho rằng nó là
- cớm nằm vùng.
- 614
- 00:51:55,410 --> 00:51:57,207
- Đợi một lát thì
- anh giết nó.
- 615
- 00:52:27,242 --> 00:52:28,072
- Xin lỗi nhé
- người anh em.
- 616
- 00:52:55,336 --> 00:52:57,861
- Billie phải không?
- 617
- 00:52:58,573 --> 00:53:00,541
- Muốn kiếm ăn thì
- nói với tôi đi.
- 618
- 00:53:00,909 --> 00:53:03,070
- Thực ra tôi thích tài năng
- của anh lắm.
- 619
- 00:53:04,712 --> 00:53:07,203
- Ông Bồi, bây giờ địa vị
- của ông đã khác rồi.
- 620
- 00:53:07,582 --> 00:53:10,050
- Khó nói chuyện lắm.
- Giao dịch đi.
- 621
- 00:53:10,385 --> 00:53:11,716
- Được!
- 622
- 00:53:12,720 --> 00:53:13,482
- Tiểu Giang!
- 623
- 00:54:06,441 --> 00:54:09,274
- Tao điều tra ra mày
- là cớm nằm vùng.
- 624
- 00:54:09,611 --> 00:54:11,476
- Muốn gài bẫy tao?
- 625
- 00:54:11,746 --> 00:54:12,576
- Cớm nằm vùng!
- 626
- 00:54:13,147 --> 00:54:14,637
- Nếu phải tôi đã
- gài bẫy ông rồi.
- 627
- 00:54:14,882 --> 00:54:16,440
- Cần gì phải làm chuyện
- vớ vẩn này chứ?
- 628
- 00:54:17,385 --> 00:54:19,819
- Nếu ông không tin
- thì ra tay đi!
- 629
- 00:54:19,988 --> 00:54:20,886
- Cho nó được
- toại nguyện đi.
- 630
- 00:54:24,325 --> 00:54:26,623
- Ông muốn chơi thì
- tôi chơi với ông!
- 631
- 00:54:27,295 --> 00:54:28,353
- Có giỏi bắn chết tôi đi!
- 632
- 00:54:28,563 --> 00:54:29,530
- Nếu không tôi
- báo cảnh sát đấy!
- 633
- 00:54:30,265 --> 00:54:30,959
- Tiểu Giang!
- 634
- 00:54:31,165 --> 00:54:31,893
- Để tôi!
- 635
- 00:55:03,164 --> 00:55:05,689
- Bắn thêm một phát nữa.
- Nếu không hắn không tin đâu.
- 636
- 00:55:07,902 --> 00:55:08,664
- Tống Tử Hào!
- Mau ra tay đi!
- 637
- 00:55:08,836 --> 00:55:10,770
- Thủ tiêu nó mau.
- 638
- 00:55:15,143 --> 00:55:19,443
- Anh Hai, chúng ta
- là anh em...
- 639
- 00:55:20,982 --> 00:55:22,677
- ...hắn chỉ tin một người là đủ.
- 640
- 00:55:26,821 --> 00:55:29,119
- Bắn đi!
- 641
- 00:55:50,912 --> 00:55:52,607
- Thực ra chúng tôi chưa có
- điều tra thằng nhóc này...
- 642
- 00:55:53,181 --> 00:55:54,512
- Chỉ muốn thử anh mà thôi.
- 643
- 00:55:56,017 --> 00:55:58,144
- Tôi hoan nghênh anh
- gia nhập vào công ty.
- 644
- 00:56:00,355 --> 00:56:01,117
- Cám ơn!
- 645
- 00:56:57,412 --> 00:57:05,012
- Kiệt! Kiệt!
- 646
- 00:57:06,120 --> 00:57:07,382
- Anh Hai đây.
- 647
- 00:57:16,597 --> 00:57:17,427
- Cô ơi phòng cấp cứu
- ở đâu?
- 648
- 00:57:32,380 --> 00:57:34,075
- Bác sĩ...
- 649
- 00:57:34,382 --> 00:57:36,043
- Đẩy vào đi. Chuẩn bị giải phẫu.
- 650
- 00:57:36,250 --> 00:57:38,047
- Mau lên đi.
- 651
- 00:57:38,252 --> 00:57:39,116
- Đẩy vào đi.
- 652
- 00:57:39,487 --> 00:57:42,081
- Nhanh lên.
- 653
- 00:57:42,390 --> 00:57:43,550
- Ông ra ngoài đi
- 654
- 00:58:22,964 --> 00:58:24,522
- Anh Kiệt sao rồi?
- 655
- 00:58:24,732 --> 00:58:26,996
- Nó bị thương, bác sĩ
- đang chữa trị.
- 656
- 00:58:47,855 --> 00:58:48,583
- Cậu ấy được cứu rồi.
- 657
- 00:58:48,856 --> 00:58:50,346
- May là viên đạn không
- xuyên vào trong.
- 658
- 00:58:50,691 --> 00:58:51,589
- Các vị yên tâm.
- 659
- 00:59:27,762 --> 00:59:28,751
- Chúc may mắn.
- 660
- 01:00:14,875 --> 01:00:19,039
- Cô gái này tên là gì?
- Cô gái này tên là gì?
- 661
- 01:00:24,085 --> 01:00:25,814
- Con gái của chú chết rồi.
- 662
- 01:00:28,356 --> 01:00:29,550
- Cô ấy chết rồi.
- 663
- 01:00:37,164 --> 01:00:39,257
- Chú tỉnh lại đi!
- Tỉnh lại đi được không?
- 664
- 01:00:42,770 --> 01:00:44,601
- Chú muốn cả đời sống
- như thế này sao?
- 665
- 01:01:13,034 --> 01:01:14,524
- Chú đừng có tự hành hạ
- mình nữa.
- 666
- 01:01:18,406 --> 01:01:20,636
- Chúng tôi thấy chú như vậy
- đều đau lòng lắm!
- 667
- 01:01:24,278 --> 01:01:25,370
- Chú Tứ của ngày xưa...
- 668
- 01:01:28,983 --> 01:01:31,178
- ...đầu đội trời
- chân đạp đất...
- 669
- 01:01:33,988 --> 01:01:36,616
- còn bây giờ ngay cả đi ra
- khỏi cửa cũng không nổi.
- 670
- 01:01:40,795 --> 01:01:42,854
- Tại sao chú không thể
- đối diện với hiện thực?
- 671
- 01:01:45,166 --> 01:01:46,190
- Tại sao?
- 672
- 01:01:51,372 --> 01:01:53,306
- Thôi chú chết đi cho rồi.
- 673
- 01:02:00,381 --> 01:02:03,316
- Tâm huyết mười mấy năm trời
- của tôi cũng bị thổi tung rồi...
- 674
- 01:02:09,990 --> 01:02:13,653
- Xưa nay tôi không hề hối hận,
- cũng không cần ai thương hại tôi.
- 675
- 01:02:14,829 --> 01:02:18,788
- Không phải như chú bây giờ đâu, ở đây
- chờ chết chờ người ta thương hại.
- 676
- 01:02:26,841 --> 01:02:29,071
- Tôi vẫn còn kiềm chế
- được đây...
- 677
- 01:02:30,444 --> 01:02:32,412
- Nếu như chú không
- thừa nhận thất bại...
- 678
- 01:02:32,580 --> 01:02:33,774
- ...thì hãy cùng tôi chống trả.
- 679
- 01:02:34,548 --> 01:02:36,641
- Thế gian này không có
- chuyện gượng ép đâu.
- 680
- 01:03:02,209 --> 01:03:03,198
- Đi ra!
- 681
- 01:03:16,323 --> 01:03:17,654
- Phía trước chỉ có một lối đi ra...
- 682
- 01:03:19,059 --> 01:03:20,458
- ...chú phải cùng tôi đánh...
- 683
- 01:03:22,229 --> 01:03:23,560
- Nếu chúng ta không đánh...
- 684
- 01:03:25,032 --> 01:03:26,465
- ...thì cả hai chúng ta
- sẽ chết ở đây.
- 685
- 01:03:27,535 --> 01:03:30,629
- Nếu chúng ta đánh, đường chết
- cũng thành đường sống.
- 686
- 01:03:31,672 --> 01:03:33,367
- Tôi biết chú làm được mà!
- 687
- 01:04:31,265 --> 01:04:34,701
- Không! Đừng ép tôi!
- 688
- 01:04:34,869 --> 01:04:37,804
- Đừng ép tôi!
- 689
- 01:05:17,077 --> 01:05:20,410
- Đừng ép tôi!
- 690
- 01:05:45,973 --> 01:05:51,309
- Peggy, bố đây rồi
- con đừng sợ.
- 691
- 01:05:51,512 --> 01:05:52,877
- Bố đây rồi.
- 692
- 01:05:55,482 --> 01:05:57,848
- Bố muốn gặp con.
- 693
- 01:06:01,889 --> 01:06:02,787
- Peggy!
- 694
- 01:06:54,441 --> 01:06:56,875
- Ken!
- 695
- 01:07:50,164 --> 01:07:54,328
- Tại sao làm người tốt khó thế...
- 696
- 01:08:09,450 --> 01:08:11,543
- Dù sao đây cũng không phải
- là chỗ của mình....
- 697
- 01:08:14,755 --> 01:08:17,087
- Mọi người tìm đủ mọi cách
- rời khỏi quê nhà...
- 698
- 01:08:18,025 --> 01:08:19,219
- Có nhiều người muốn trở về...
- 699
- 01:08:21,028 --> 01:08:21,960
- Lại có nhiều người...
- 700
- 01:08:25,599 --> 01:08:27,032
- ...muốn tìm một nơi nghỉ chân
- cũng không có.
- 701
- 01:08:33,974 --> 01:08:35,908
- Dù sao chỗ của mình
- cũng tốt hơn.
- 702
- 01:08:37,211 --> 01:08:39,202
- Anh Ken, anh có
- quay về không?
- 703
- 01:08:46,453 --> 01:08:47,545
- Anh sẽ trở về uống canh.
- 704
- 01:09:03,137 --> 01:09:04,365
- Bác thật là tốt.
- 705
- 01:09:04,671 --> 01:09:06,104
- Giữ lại nhiều đồ của
- anh Mark quá.
- 706
- 01:09:06,273 --> 01:09:07,763
- Dĩ nhiên rồi. Nó
- đối với tôi tốt mà.
- 707
- 01:09:07,975 --> 01:09:10,341
- Giống như chiếc áo choàng này
- có trên 40 vết đạn.
- 708
- 01:09:10,544 --> 01:09:12,034
- Tôi giữ cho cậu để làm kỉ niệm.
- 709
- 01:09:12,246 --> 01:09:14,305
- Và nhắc nhở cho cậu đừng có
- ra ngoài đánh chém bừa bãi.
- 710
- 01:09:21,555 --> 01:09:22,954
- Chú Tứ!
- 711
- 01:09:26,393 --> 01:09:27,883
- Tôi ngày đêm chờ chú về.
- 712
- 01:09:31,798 --> 01:09:32,526
- Hào!
- 713
- 01:09:35,836 --> 01:09:37,133
- Cậu xem ai đến kìa?
- 714
- 01:09:40,207 --> 01:09:41,265
- Mark?
- 715
- 01:09:41,441 --> 01:09:42,465
- Là Ken!
- 716
- 01:09:46,446 --> 00:00:04,000
- Ken!
- 717
- 01:10:29,957 --> 01:10:32,619
- Xin lỗi cháu không thể
- bảo vệ được Peggy.
- 718
- 01:10:33,227 --> 01:10:34,626
- Cháu chỉ có thể gửi hoa
- cho cô ấy hằng ngày.
- 719
- 01:10:43,537 --> 01:10:47,803
- Cám ơn.
- 720
- 01:10:48,642 --> 01:10:50,007
- Chú Tứ...
- 721
- 01:10:51,678 --> 01:10:53,509
- Thằng Kiệt đã cố hết sức.
- 722
- 01:10:56,450 --> 01:10:57,917
- Các cậu đã vất vả rồi.
- 723
- 01:11:00,153 --> 01:11:01,984
- Giờ tôi cũng chẳng
- vương vấn gì cả.
- 724
- 01:11:14,968 --> 01:11:15,900
- Cậu nhìn tôi cái gì?
- 725
- 01:11:17,471 --> 01:11:18,369
- Anh nhìn giống một người....
- 726
- 01:11:18,805 --> 01:11:19,635
- Đã chết?
- 727
- 01:11:22,042 --> 01:11:22,736
- Anh trai của anh?
- 728
- 01:11:26,980 --> 01:11:28,504
- Nghĩa trang đừng nói
- tới người chết.
- 729
- 01:11:29,950 --> 01:11:31,884
- Tôi là em Tống Tử Hào
- tên là Tống Tử Kiệt, còn anh?
- 730
- 01:11:32,352 --> 01:11:34,217
- Thì ra anh là Kiệt hả?
- 731
- 01:11:34,688 --> 01:11:37,122
- Gọi tôi là Kiệt.
- 732
- 01:11:37,424 --> 01:11:38,083
- Tôi tên Ken!
- 733
- 01:11:38,892 --> 01:11:39,688
- Anh Ken.
- 734
- 01:11:41,461 --> 01:11:42,655
- Mình đều là em út mà.
- 735
- 01:11:42,863 --> 01:11:43,693
- Gọi tôi Ken được rồi.
- 736
- 01:11:47,301 --> 01:11:48,029
- Sao vậy? Bị chém à?
- 737
- 01:11:48,268 --> 01:11:49,200
- Bị thương khi công tác.
- 738
- 01:11:49,369 --> 01:11:51,530
- Bị thương thì bị thương,
- công tác cái gì chứ?
- 739
- 01:11:51,805 --> 01:11:54,171
- Tính anh giống y như anh trai
- anh vậy, y như là khúc gỗ.
- 740
- 01:11:54,374 --> 01:11:55,636
- Giống anh Mark lắm,
- phách lối như vậy.
- 741
- 01:11:57,511 --> 01:11:58,569
- Kiệt!
- 742
- 01:11:59,346 --> 01:12:00,813
- Jackie cần em chăm sóc,
- em đi về nhà đi.
- 743
- 01:12:12,492 --> 01:12:15,518
- Anh Hào, hay là để thằng Kiệt
- tham gia luôn đi.
- 744
- 01:12:16,196 --> 01:12:18,289
- Không chừng có thông tin
- đưa cho mình.
- 745
- 01:12:18,665 --> 01:12:20,530
- Đúng đấy, thêm một người
- giúp đỡ cũng tốt mà.
- 746
- 01:12:21,535 --> 01:12:22,934
- Làm theo ý của chú đi.
- 747
- 01:12:38,452 --> 01:12:39,282
- Tôi không tài nào hiểu nổi...
- 748
- 01:12:39,553 --> 01:12:42,852
- Bọn Cao Anh Bồi muốn lấy
- cái xưởng tàu để làm gì?
- 749
- 01:12:43,190 --> 01:12:44,384
- Tôi nghi ngờ bọn chúng
- dùng để in tiền giả.
- 750
- 01:12:45,459 --> 01:12:47,017
- Đổ tội lên cho chú Tứ.
- 751
- 01:12:47,060 --> 01:12:50,655
- Hắn không cần giết chú Tứ.
- Làm cho chú ấy điên là đủ.
- 752
- 01:12:51,031 --> 01:12:52,999
- Tôi phải đốt cái xưởng tàu.
- 753
- 01:12:54,368 --> 01:12:58,737
- Công trình cả đời tôi.
- Không ai được phá nó.
- 754
- 01:12:59,473 --> 01:13:03,967
- Nếu muốn hủy diệt cũng phải
- chính tay tôi làm.
- 755
- 01:13:04,144 --> 01:13:06,169
- Quan trọng là phải có chứng cớ
- phạm tội của chúng.
- 756
- 01:13:06,346 --> 01:13:07,176
- Vậy chú mới được trong sạch.
- 757
- 01:13:07,781 --> 01:13:08,543
- Không chơi thì thôi.
- 758
- 01:13:09,049 --> 01:13:10,949
- Nếu chơi, phải chơi tới cùng.
- 759
- 01:13:15,355 --> 01:13:16,982
- Anh hai, có manh mối gì không?
- 760
- 01:13:17,691 --> 01:13:20,592
- Khách hàng Mỹ gần đây
- đã đến Hồng Kông rồi.
- 761
- 01:13:20,994 --> 01:13:24,122
- Sẽ có một chuyến giao dịch lớn với
- Cao Anh Bồi trong mấy ngày này.
- 762
- 01:13:24,331 --> 01:13:24,990
- OK
- 763
- 01:13:25,332 --> 01:13:27,663
- Khi chúng tới sào huyệt của chúng
- ta sẽ bắt chúng.
- 764
- 01:13:31,271 --> 01:13:32,329
- Ken!
- 765
- 01:13:38,912 --> 01:13:39,674
- Cảm ơn chú Tứ.
- 766
- 01:13:41,581 --> 01:13:42,548
- Ngọt lắm đấy.
- 767
- 01:13:45,819 --> 01:13:46,717
- Anh Hai!
- 768
- 01:13:48,955 --> 01:13:50,616
- Chú Kiên, chú ăn đi.
- 769
- 01:13:53,026 --> 01:13:53,924
- Tôi đâu có ăn cam.
- 770
- 01:14:23,490 --> 01:14:24,013
- Chuyện gì?
- 771
- 01:14:26,359 --> 01:14:27,121
- Sao băng.
- 772
- 01:14:28,662 --> 01:14:30,630
- Con đom đóm thôi.
- 773
- 01:14:33,400 --> 01:14:35,766
- Cảnh sát nhìn thấy sao băng
- là xui xẻo lắm.
- 774
- 01:14:36,603 --> 01:14:39,629
- Nói bậy, nếu biết chết thì
- có gì là vui.
- 775
- 01:14:46,146 --> 01:14:47,408
- Lần đầu tôi nhìn thấy nó
- ở nghĩa trang.
- 776
- 01:14:49,015 --> 01:14:51,074
- Lần thứ hai lại nhìn thấy
- cùng với anh.
- 777
- 01:14:52,452 --> 01:14:53,441
- Không may rồi.
- 778
- 01:14:56,690 --> 01:14:58,419
- Có liên quan gì đâu? Sợ à?
- 779
- 01:15:02,896 --> 01:15:05,160
- Tôi không sợ.
- Mà là quá sợ.
- 780
- 01:15:06,833 --> 01:15:08,164
- Tôi sợ vụ án này
- chưa phá được...
- 781
- 01:15:08,368 --> 01:15:09,266
- Thì tôi đã chết rồi.
- 782
- 01:15:11,438 --> 01:15:12,962
- Anh có nhiều chuyện
- chưa hoàn thành sao?
- 783
- 01:15:14,474 --> 01:15:16,032
- Làm người nên nhẹ nhàng một chút.
- 784
- 01:15:18,445 --> 01:15:19,935
- Nhẹ nhàng trút bỏ.
- 785
- 01:15:20,747 --> 01:15:22,112
- Nhẹ nhàng đi về phía trước.
- 786
- 01:15:22,916 --> 01:15:26,374
- Nhẹ nhàng bỏ đi
- không vướng bận.
- 787
- 01:15:28,388 --> 01:15:29,685
- Nói bậy!
- 788
- 01:15:35,395 --> 01:15:36,384
- Đám người đó là ai?
- 789
- 01:15:36,830 --> 01:15:38,127
- Hình như là bọn thợ in.
- 790
- 01:15:41,034 --> 01:15:42,763
- Các anh về xưởng tàu
- bảo chúng làm thêm.
- 791
- 01:15:42,969 --> 01:15:43,993
- Ngày mai tôi
- sẽ giao hàng.
- 792
- 01:15:44,938 --> 01:15:46,337
- Hào, anh cũng đi luôn đi.
- 793
- 01:15:47,641 --> 01:15:48,608
- Gặp lại sau.
- 794
- 01:15:48,775 --> 01:15:49,764
- Đi thôi!
- 795
- 01:15:54,881 --> 01:15:55,506
- Đại ca tới kìa.
- 796
- 01:16:02,989 --> 01:16:03,785
- Đại ca!
- 797
- 01:16:04,991 --> 01:16:05,753
- Nhanh lên đi!
- 798
- 01:16:06,426 --> 01:16:07,393
- Nhanh lên!
- 799
- 01:16:08,461 --> 01:16:10,759
- Có biết sau vụ này chúng ta
- kiếm được bao nhiêu không hả?
- 800
- 01:16:10,997 --> 01:16:12,521
- Đủ mua lại mấy cái vũ trường đấy.
- 801
- 01:16:20,340 --> 01:16:25,744
- Mày gan thật, dám
- đem bỏ túi hả?
- 802
- 01:16:27,280 --> 01:16:28,406
- Đừng!
- 803
- 01:16:29,449 --> 01:16:30,939
- Nhìn cái gì?
- Quay lại làm việc.
- 804
- 01:16:31,551 --> 01:16:32,609
- Phải coi chừng bọn chúng.
- 805
- 01:16:49,636 --> 01:16:51,331
- Rõ ràng sào huyệt in tiền giả
- là ở xưởng tàu.
- 806
- 01:16:51,738 --> 01:16:53,205
- Và Cao Anh Bồi là
- người điều hành.
- 807
- 01:16:53,740 --> 01:16:55,367
- Vậy mình phải báo cho cảnh sát...
- 808
- 01:16:55,575 --> 01:16:56,633
- ...để rửa oan cho chú Tứ .
- 809
- 01:16:56,810 --> 01:16:57,333
- Đúng vậy!
- 810
- 01:16:57,711 --> 01:16:58,700
- Không đơn giản vậy đâu.
- 811
- 01:16:59,479 --> 01:17:00,741
- Em cảm thấy có chuyện gì
- không ổn.
- 812
- 01:17:00,947 --> 01:17:02,244
- Anh chính mắt thấy mà,
- em không tin anh à?
- 813
- 01:17:02,983 --> 01:17:03,779
- Không phải.
- 814
- 01:17:13,660 --> 01:17:16,993
- - A lô.
- - Cao huynh, Long Tứ đây.
- 815
- 01:17:18,732 --> 01:17:19,790
- Tôi đã trở về.
- 816
- 01:17:22,035 --> 01:17:25,766
- Anh Tứ à, anh
- vẫn khỏe chứ?
- 817
- 01:17:25,972 --> 01:17:30,409
- Khỏe, cám ơn.
- 818
- 01:17:43,056 --> 01:17:44,546
- Kiệt, anh có chuyện
- muốn nói với em.
- 819
- 01:17:46,693 --> 01:17:48,854
- Kiệt, bỏ vụ này đi.
- 820
- 01:17:48,995 --> 01:17:50,292
- Anh không muốn thấy
- em bị thương nữa!
- 821
- 01:17:51,631 --> 01:17:52,620
- Vợ em vào bệnh viện rồi.
- 822
- 01:17:52,866 --> 01:17:53,389
- Thật sao?
- 823
- 01:17:53,600 --> 01:17:54,624
- Nó ở phòng 704
- 824
- 01:17:55,835 --> 01:17:56,426
- Em nên biết...
- 825
- 01:17:56,803 --> 01:17:58,566
- ...lúc này nó cần được chăm sóc.
- 826
- 01:18:43,983 --> 01:18:44,813
- Cao Anh Bồi.
- 827
- 01:18:48,621 --> 01:18:49,280
- Đi!
- 828
- 01:20:11,437 --> 01:20:12,499
- Chú Kiên! Có tìm thấy gì không?
- 829
- 01:20:12,505 --> 01:20:14,166
- Chỗ này không có ai.
- Mình đã mắc mưu rồi.
- 830
- 01:20:15,408 --> 01:20:16,272
- Chết rồi.
- 831
- 01:20:16,709 --> 01:20:19,701
- Anh Bồi, đã báo cảnh sát rồi.
- 832
- 01:20:20,547 --> 01:20:22,071
- Anh tưởng tôi tin
- Tống Tử Hào sao?
- 833
- 01:20:22,282 --> 01:20:24,375
- Tôi dùng mấy đưa thế thân
- để qua mặt bọn chúng.
- 834
- 01:20:24,584 --> 01:20:25,482
- Gọn gàng và sạch sẽ.
- 835
- 01:20:39,666 --> 01:20:40,155
- Chạy mau!
- 836
- 01:20:40,366 --> 01:20:41,298
- Mình chạy!
- 837
- 01:20:41,734 --> 01:20:43,759
- Chạy cửa sau đi!
- Cảnh sát tới rồi!
- 838
- 01:20:55,381 --> 01:20:56,348
- Bắt sống Long Tứ!
- 839
- 01:21:20,607 --> 01:21:22,074
- Mau lên!
- Lên xe!
- 840
- 01:21:23,476 --> 01:21:23,874
- Chạy trước đi!
- 841
- 01:21:24,110 --> 01:21:24,701
- Chúng ta cùng chạy!
- 842
- 01:21:24,844 --> 01:21:26,937
- Mọi người đi trước đi!
- Coi chừng chú Tứ!
- 843
- 01:23:39,879 --> 01:23:40,402
- Có tiếng súng!
- 844
- 01:23:40,813 --> 01:23:43,611
- Lục soát mau!
- 845
- 01:23:56,796 --> 01:23:57,455
- Lên xe!
- 846
- 01:24:22,655 --> 01:24:23,849
- Chuyến này gặp xui rồi à?
- 847
- 01:24:25,224 --> 01:24:25,883
- Anh sợ à?
- 848
- 01:24:26,325 --> 01:24:29,192
- Không phải tôi sợ.
- Mà là tôi rất sợ.
- 849
- 01:24:32,065 --> 01:24:33,225
- Vậy anh phải lái nhanh lên.
- 850
- 01:24:33,399 --> 01:24:34,024
- Yes, Sir!
- 851
- 01:24:35,568 --> 01:24:37,832
- Nhà của lão Bồi đúng là
- hang ổ in tiền giả.
- 852
- 01:24:38,938 --> 01:24:39,927
- Cuối cùng tôi cũng
- phá được vụ án này.
- 853
- 01:24:40,273 --> 01:24:43,174
- Đốt rừng cỏ lại mọc.
- Phá được vụ này rồi sao?
- 854
- 01:24:44,577 --> 01:24:46,010
- Sớm muộn cũng phải
- có người làm tiếp.
- 855
- 01:24:46,813 --> 01:24:49,577
- Đúng, chỉ có mình anh
- làm vụ này.
- 856
- 01:24:52,351 --> 01:24:54,251
- Kiệt! Kiệt!
- 857
- 01:24:54,954 --> 01:24:57,081
- Dừng xe, tôi phải
- gọi điện thoại.
- 858
- 01:24:57,323 --> 01:24:59,655
- Mình sắp tới bệnh viện rồi.
- 859
- 01:25:00,960 --> 01:25:01,949
- Không kịp nữa đâu.
- 860
- 01:25:09,035 --> 01:25:09,831
- Làm ơn nối tới
- phòng 704.
- 861
- 01:25:14,907 --> 01:25:16,807
- Anh Hào à,
- là Ken đây.
- 862
- 01:25:18,411 --> 01:25:20,208
- Không sao đâu, bây giờ
- nó bên cạnh tôi.
- 863
- 01:25:20,847 --> 01:25:21,973
- Nói Jackie nghe điện thoại.
- 864
- 01:25:23,216 --> 01:25:26,242
- A lô! Jackie à!
- Đợi một chút.
- 865
- 01:25:28,287 --> 01:25:30,847
- Bà xã, là con trai hay con gái?
- 866
- 01:25:31,124 --> 01:25:31,852
- Là con gái.
- 867
- 01:25:35,061 --> 01:25:36,756
- Là con gái...
- 868
- 01:25:38,756 --> 01:25:40,156
- Nó nặng bao nhiêu cân?
- 869
- 01:25:40,299 --> 01:25:42,824
- Khoảng 3 cân,
- xinh gái lắm.
- 870
- 01:25:46,472 --> 01:25:50,909
- 3 cân, cũng không bé nhỉ?
- 871
- 01:25:51,577 --> 01:25:53,670
- Lúc tôi và anh Mark chào đời, cả hai
- gộp lại cũng không đủ 3 cân.
- 872
- 01:25:56,315 --> 01:25:57,680
- Nó giống em hay là anh?
- 873
- 01:25:58,084 --> 01:26:00,518
- Giống em, nhưng mà
- cặp mắt lại giống anh.
- 874
- 01:26:04,390 --> 01:26:08,451
- Bà xã tôi nói con gái tôi đẹp lắm,
- cặp mắt giống tôi.
- 875
- 01:26:08,694 --> 01:26:09,854
- Nhìn tướng của bố nó
- là biết rồi.
- 876
- 01:26:16,502 --> 01:26:21,030
- Bế nó quá đây, để anh
- nói chuyện với nó.
- 877
- 01:26:21,307 --> 01:26:24,276
- Anh khờ thật, nó nhỏ như vậy
- sao biết nói chứ...
- 878
- 01:26:24,677 --> 01:26:25,974
- ...chỉ biết khóc thôi.
- 879
- 01:26:28,514 --> 01:26:30,209
- Dù nó khóc anh cũng
- muốn nghe.
- 880
- 01:26:32,985 --> 01:26:37,854
- A lô, a lô! Sao anh
- không nói gì nữa?
- 881
- 01:26:39,725 --> 01:26:43,058
- Tại anh quá vui thôi.
- 882
- 01:26:44,530 --> 01:26:47,761
- Anh mong gặp nó như thế
- hay anh về sớm đi.
- 883
- 01:26:48,868 --> 01:26:50,301
- Anh đang về đây.
- 884
- 01:26:55,808 --> 01:26:57,901
- Anh Kiệt, chúng mình
- chưa đặt tên cho con.
- 885
- 01:27:01,147 --> 01:27:05,208
- Anh Kiệt, anh còn chưa
- đặt tên cho con anh.
- 886
- 01:27:08,120 --> 01:27:12,216
- Tống Hạo Nhiên.
- 887
- 01:28:19,725 --> 01:28:21,215
- Ông à, phải cẩn thận chứ!
- 888
- 01:28:23,296 --> 01:28:28,324
- Kiệt...
- 01:29:57,792 -- > 01:29:59,783
- Chú Kiệt, chú về trước đi!
- 889
- 01:30:02,128 --> 01:30:03,254
- Tôi có thể giúp một tay mà.
- 890
- 01:30:08,234 --> 01:30:09,724
- Tôi đã chuẩn bị tầu
- cho các cậu bỏ đi.
- 891
- 01:30:10,202 --> 01:30:10,896
- Không cần.
- 892
- 01:30:36,262 --> 01:30:38,696
- Anh Hào, thằng Kiệt
- ngã từ đây xuống.
- 893
- 01:32:53,232 --> 01:32:55,462
- Chú Kiên lấy nhầm rồi.
- 894
- 01:32:55,668 --> 01:32:57,135
- Lựu đạn gì ghê quá.
- 895
- 01:32:58,203 --> 01:32:59,101
- Lần sau cẩn thận hơn.
- 896
- 01:33:09,882 --> 01:33:12,214
- Không... Xin lỗi...
- 897
- 01:33:32,605 --> 01:33:33,469
- Không thể ở đây nữa.
- 898
- 01:33:35,975 --> 01:33:37,567
- Để bọn chúng ở bên ngoài
- đối phó.
- 899
- 01:33:39,979 --> 01:33:41,776
- Gì đây? Muốn chạy à?
- 900
- 01:33:48,487 --> 01:33:49,283
- Chỗ này là của anh.
- 901
- 01:34:35,067 --> 01:34:37,661
- Các huynh đệ, giết một tên
- thì được 100.000.
- 902
- 01:36:08,994 --> 01:36:09,756
- Chụp lấy!
- 903
- 01:36:11,396 --> 01:36:12,658
- Chú Kiên à, bom gì mà
- mạnh quá vậy?
- 904
- 01:36:13,966 --> 01:36:15,831
- Còn có thứ mạnh hơn nữa!
- Muốn thử không hả?
- 905
- 01:36:16,034 --> 01:36:16,625
- Không!
- 906
- 01:36:16,769 --> 01:36:17,394
- Tôi đi lấy cho cậu.
- 907
- 01:36:17,636 --> 01:36:19,604
- Không! Cảm ơn!
- 908
- 01:36:45,364 --> 01:36:47,298
- Cao Anh Bồi!
- 909
- 01:37:12,090 --> 01:37:13,523
- Chú có sao không?
- 910
- 01:37:16,161 --> 01:37:17,890
- Đưa tôi cây súng!
- 911
- 01:37:38,183 --> 01:37:38,945
- Hào!
- 912
- 01:37:47,826 --> 01:37:49,088
- Chú Kiên!
- 913
- 01:38:04,943 --> 01:38:05,910
- Chú Tứ!
- 914
- 01:38:17,623 --> 01:38:18,612
- Cao Anh Bồi!
- 915
- 01:39:55,687 --> 01:39:56,676
- Chú Tứ! Chú không sao chứ?
- 916
- 01:40:04,796 --> 01:40:06,161
- Cao Anh Bồi!
- 917
- 01:40:06,465 --> 01:40:07,363
- Bỏ súng xuống!
- 918
- 01:40:12,971 --> 01:40:14,404
- Ông là người quá cố chấp.
- 919
- 01:40:15,007 --> 01:40:16,235
- Ông cứ nghĩ ở hiền thì sẽ
- gặp lành hay sao?
- 920
- 01:40:29,721 --> 01:40:33,657
- Vậy mày nghĩ làm việc ác
- thì sẽ có kết cục tốt à?
- 921
- 01:40:42,567 --> 01:40:44,125
- Chú Tứ! Chú có sao không?
- 922
- 01:40:45,704 --> 01:40:47,501
- Tôi đâu cần các cậu giúp.
- 923
- 01:40:49,007 --> 01:40:51,032
- Phải, là lỗi của chúng tôi.
- 924
- 01:40:52,544 --> 01:40:55,980
- Chú Tứ, mình sắp chết rồi.
- Đầu hàng làm gì?
- 925
- 01:40:57,049 --> 01:40:58,573
- Đầu hàng là đầu hàng.
- 926
- 01:41:14,032 --> 01:41:17,968
- Chú Kiên, chú về trước đi.
- 927
- 01:41:45,730 --> 01:41:46,628
- Bỏ súng xuống đi.
- 928
- 01:41:47,332 --> 01:41:50,301
- Sếp Hải, sếp đừng về hưu vội.
- 929
- 01:41:51,837 --> 01:41:53,566
- Còn nhiều việc
- để sếp làm lắm.
- 930
- 01:42:01,079 --> 01:42:04,048
- Anh Ken, bọn em nhớ anh lắm.
- Anh vẫn khỏe chứ?
- 931
- 01:42:04,583 --> 01:42:07,143
- Bọn em trông coi nhà hàng đó
- khá lắm.
- 932
- 01:42:07,419 --> 01:42:08,943
- Khách còn nhiều hơn ngày xưa.
- 933
- 01:42:09,421 --> 01:42:11,355
- Khi anh trở về nhất định
- sẽ vui lắm.
- 934
- 01:43:11,356 --> 01:43:14,156
- Ripped by: SkyFury.
- Dịch bởi : nhungong-subscene.com.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement