Mashimaro27

Snow White and the Huntsman - 2012

Jan 3rd, 2017
93
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 71.67 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:15,000 --> 00:00:30,000
  3. <font size=22 color=CCFF66><b>Edit and sync By : CUONGDO
  4. cuongdo74@gmail.com
  5. Thanks for watching !!!</b></font>
  6.  
  7. 2
  8. 00:00:47,000 --> 00:00:58,000
  9. <font size=40 color=pink><b>SNOW WHITE AND THE HUNTSMAN</b></font>
  10. <font size=40 color=green><b>Bạch Tuyết Và Chàng Thợ Săn</b></font>
  11.  
  12. 3
  13. 00:01:02,354 --> 00:01:06,700
  14. <i>Ngày xửa ngày xưa,
  15. vào một ngày mùa đông..</i>
  16.  
  17. 4
  18. 00:01:06,858 --> 00:01:09,782
  19. <i>...Hoàng hậu ngắm tuyết rơi...</i>
  20.  
  21. 5
  22. 00:01:09,945 --> 00:01:13,415
  23. <i>....và nhìn thấy một bông hồng đang nở
  24. thách thức cả giá lạnh</i>
  25.  
  26. 6
  27. 00:01:14,658 --> 00:01:17,207
  28. <i>Người chạm vào
  29. và bị gai đâm vào đầu ngón tay.</i>
  30.  
  31. 7
  32. 00:01:17,286 --> 00:01:20,005
  33. <i>3 giọt máu hồng rơi xuống.</i>
  34.  
  35. 8
  36. 00:01:24,376 --> 00:01:27,255
  37. <i>Màu máu đỏ ửng hồng
  38. trên nền tuyết trắng...</i>
  39.  
  40. 9
  41. 00:01:27,337 --> 00:01:30,932
  42. <i>...Hoàng hậu chợt ước: "Giá như ta có
  43. một đứa con có làm da trắng như tuyết,''</i>
  44.  
  45. 10
  46. 00:01:31,008 --> 00:01:35,434
  47. <i>''môi đỏ như máu, tóc đen như gỗ mun,''</i>
  48.  
  49. 11
  50. 00:01:35,512 --> 00:01:39,062
  51. <i>"và có sức sống mạnh mẽ
  52. như bông hồng đó."</i>
  53.  
  54. 12
  55. 00:01:42,603 --> 00:01:45,777
  56. <i>Không lâu sau, Hoàng hậu cũng sinh hạ
  57. được một nàng công chúa.</i>
  58.  
  59. 13
  60. 00:01:45,939 --> 00:01:49,409
  61. <i>Nàng được đặt tên là
  62. "Bạch Tuyết."</i>
  63.  
  64. 14
  65. 00:01:52,279 --> 00:01:54,407
  66. <i>Công chúa được
  67. cả vương quốc yêu mến.</i>
  68.  
  69. 15
  70. 00:01:54,531 --> 00:01:58,957
  71. <i>Không chỉ vì vẻ đẹp mà còn vì
  72. sự kiên cường của nàng.</i>
  73.  
  74. 16
  75. 00:02:30,150 --> 00:02:31,948
  76. Chúng con tìm thấy nó trong rừng.
  77.  
  78. 17
  79. 00:02:32,778 --> 00:02:34,325
  80. Nó bị thương mẹ ạ.
  81.  
  82. 18
  83. 00:02:34,988 --> 00:02:36,410
  84. Có lẽ nó bị gãy cánh.
  85.  
  86. 19
  87. 00:02:37,658 --> 00:02:40,252
  88. Đừng lo,
  89. nó sẽ lành lại thôi.
  90.  
  91. 20
  92. 00:02:40,410 --> 00:02:41,582
  93. Con sẽ chăm sóc nó.
  94.  
  95. 21
  96. 00:02:42,412 --> 00:02:44,414
  97. Con có một vẻ đẹp hiếm có,
  98. con yêu.
  99.  
  100. 22
  101. 00:02:46,249 --> 00:02:47,421
  102. Ở đây.
  103.  
  104. 23
  105. 00:02:47,959 --> 00:02:49,506
  106. Đừng bao giờ đánh mất nó nhé.
  107.  
  108. 24
  109. 00:02:50,337 --> 00:02:52,260
  110. Nó sẽ giúp con khi con
  111. trở thành Hoàng hậu.
  112.  
  113. 25
  114. 00:03:01,598 --> 00:03:03,316
  115. Cẩn thận, anh sẽ ngã đấy.
  116.  
  117. 26
  118. 00:03:03,475 --> 00:03:04,772
  119. Anh muốn hái quả táo này
  120. cho em mà.
  121.  
  122. 27
  123. 00:03:05,018 --> 00:03:06,861
  124. - Của em nè.
  125. - Cám ơn anh !
  126.  
  127. 28
  128. 00:03:07,020 --> 00:03:08,192
  129. William !
  130.  
  131. 29
  132. 00:03:09,439 --> 00:03:10,941
  133. William !
  134.  
  135. 30
  136. 00:03:15,779 --> 00:03:18,578
  137. <i>Mùa đông tiếp theo là
  138. một mùa đông khắc nghiệt.</i>
  139.  
  140. 31
  141. 00:03:18,740 --> 00:03:21,994
  142. <i>Mẹ của Bạch Tuyết qua đời.</i>
  143.  
  144. 32
  145. 00:03:23,286 --> 00:03:25,789
  146. <i>Nhà Vua đã không thể nguôi ngoai.</i>
  147.  
  148. 33
  149. 00:03:26,248 --> 00:03:28,000
  150. <i>Lợi dụng sự đau buồn của Ngài,</i>
  151.  
  152. 34
  153. 00:03:28,083 --> 00:03:30,427
  154. <i>một đội quân hắc ám,
  155. bí ẩn đã xuất hiện</i>
  156.  
  157. 35
  158. 00:03:30,585 --> 00:03:32,258
  159. <i>và dẫn dụ Ngài vào một cuộc chiến.</i>
  160.  
  161. 36
  162. 00:03:59,364 --> 00:04:00,832
  163. Ma quỷ nào đã sinh ra
  164. đội quân này vậy ?
  165.  
  166. 37
  167. 00:04:00,949 --> 00:04:02,417
  168. Hãy đưa chúng trở lại địa ngục !
  169.  
  170. 38
  171. 00:04:02,826 --> 00:04:03,918
  172. Không giữ tù nhân !
  173.  
  174. 39
  175. 00:05:07,474 --> 00:05:09,397
  176. <i>Đội quân hắc ám đã bị đánh bại,</i>
  177.  
  178. 40
  179. 00:05:09,559 --> 00:05:12,938
  180. <i>nhưng những gì sẽ xảy đến còn
  181. ghê gớm hơn cả thế lực hắc ám.</i>
  182.  
  183. 41
  184. 00:05:13,104 --> 00:05:14,105
  185. Thưa Bệ hạ !
  186.  
  187. 42
  188. 00:05:20,445 --> 00:05:21,662
  189. Có một tù nhân.
  190.  
  191. 43
  192. 00:05:25,116 --> 00:05:26,242
  193. Đừng sợ,
  194.  
  195. 44
  196. 00:05:26,409 --> 00:05:28,582
  197. nàng sẽ an toàn trong tay ta
  198. và người của ta.
  199.  
  200. 45
  201. 00:05:30,288 --> 00:05:32,290
  202. Tên nàng là gì,
  203. tiểu thư ?
  204.  
  205. 46
  206. 00:05:35,293 --> 00:05:37,136
  207. Ravenna, thưa Bệ hạ.
  208.  
  209. 47
  210. 00:05:40,966 --> 00:05:43,560
  211. <i>Bị mê hoặc bởi
  212. sắc đẹp của nàng.</i>
  213.  
  214. 48
  215. 00:05:44,177 --> 00:05:47,351
  216. <i>Lần đầu tiên, Nhà Vua đã quên mất
  217. trái tim tan vỡ của Ngài.</i>
  218.  
  219. 49
  220. 00:05:47,514 --> 00:05:51,894
  221. <i>và ngay ngày hôm sau,
  222. nàng đã trở thành vợ Ngài.</i>
  223.  
  224. 50
  225. 00:05:53,270 --> 00:05:55,272
  226. Người thật xinh đẹp.
  227.  
  228. 51
  229. 00:05:55,438 --> 00:05:57,611
  230. Cảm ơn Công chúa.
  231.  
  232. 52
  233. 00:05:59,359 --> 00:06:01,282
  234. Đặc biệt khi người ta nói rằng,
  235.  
  236. 53
  237. 00:06:01,361 --> 00:06:03,580
  238. con chính là vẻ đẹp
  239. của vương quốc này.
  240.  
  241. 54
  242. 00:06:04,281 --> 00:06:05,328
  243. Lại đây nào.
  244.  
  245. 55
  246. 00:06:08,910 --> 00:06:10,412
  247. Điều này chắc là khó khăn
  248. với con lắm.
  249.  
  250. 56
  251. 00:06:11,288 --> 00:06:15,088
  252. Ta cũng mất mẹ từ khi còn nhỏ.
  253.  
  254. 57
  255. 00:06:15,250 --> 00:06:18,470
  256. Ta sẽ không bao giờ có thể
  257. thay thế mẹ con được.
  258.  
  259. 58
  260. 00:06:18,753 --> 00:06:19,879
  261. Không bao giờ.
  262.  
  263. 59
  264. 00:06:20,088 --> 00:06:22,932
  265. Nhưng ta cảm thấy giữa ta và con
  266. có sự ràng buộc.
  267.  
  268. 60
  269. 00:06:26,094 --> 00:06:27,437
  270. Ta cảm thấy nó ở đây.
  271.  
  272. 61
  273. 00:06:28,638 --> 00:06:30,265
  274. Trái tim của con.
  275.  
  276. 62
  277. 00:07:19,856 --> 00:07:22,154
  278. Nàng sẽ hủy hoại ta mất thôi.
  279.  
  280. 63
  281. 00:07:22,317 --> 00:07:24,911
  282. Vâng, thưa Bệ hạ.
  283.  
  284. 64
  285. 00:07:29,074 --> 00:07:32,749
  286. Ta đã từng bị hủy hoại bởi
  287. một ông vua như Ngài.
  288.  
  289. 65
  290. 00:07:36,206 --> 00:07:38,959
  291. Ta đã thay thế vợ của ông ta,
  292.  
  293. 66
  294. 00:07:39,292 --> 00:07:41,886
  295. một mụ già.
  296.  
  297. 67
  298. 00:07:43,755 --> 00:07:47,885
  299. Và, theo thời gian,
  300. ta cũng sẽ bị thay thế.
  301.  
  302. 68
  303. 00:07:49,761 --> 00:07:52,059
  304. Đàn ông lợi dụng phụ nữ.
  305.  
  306. 69
  307. 00:07:53,807 --> 00:07:58,813
  308. Họ hủy hoại bọn ta,
  309. và sau khi dùng xong,
  310.  
  311. 70
  312. 00:07:59,938 --> 00:08:04,068
  313. họ quăng bọn ta cho chó
  314. như thứ rác rưởi.
  315.  
  316. 71
  317. 00:08:05,944 --> 00:08:07,070
  318. Nàng đã làm gì ta vậy ?
  319.  
  320. 72
  321. 00:08:07,404 --> 00:08:10,749
  322. Khi một người phụ nữ
  323. mãi mãi trẻ đẹp,
  324.  
  325. 73
  326. 00:08:10,824 --> 00:08:12,542
  327. thế giới là của cô ta.
  328.  
  329. 74
  330. 00:08:15,412 --> 00:08:20,043
  331. Đầu tiên, ta sẽ lấy mạng Ngài,
  332. thưa Bệ hạ.
  333.  
  334. 75
  335. 00:08:23,461 --> 00:08:25,964
  336. Sau đó ta sẽ lấy vương miện
  337. của Ngài.
  338.  
  339. 76
  340. 00:09:00,999 --> 00:09:02,797
  341. Chào mừng, anh trai.
  342.  
  343. 77
  344. 00:09:03,668 --> 00:09:05,136
  345. Nữ hoàng của ta.
  346.  
  347. 78
  348. 00:09:06,963 --> 00:09:10,638
  349. <i>Bà ta đã đánh lừa cả vương quốc
  350. bằng một đội quân ma.</i>
  351.  
  352. 79
  353. 00:09:10,800 --> 00:09:14,475
  354. <i>Nhưng giờ bà ta đã
  355. đưa đến một đội quân thực sự.</i>
  356.  
  357. 80
  358. 00:09:51,841 --> 00:09:52,888
  359. William !
  360.  
  361. 81
  362. 00:09:53,051 --> 00:09:54,598
  363. Bạch Tuyết, buông ra !
  364. Bạch Tuyết !
  365.  
  366. 82
  367. 00:09:55,178 --> 00:09:56,851
  368. Ta không thể bỏ đi được !
  369.  
  370. 83
  371. 00:09:58,223 --> 00:10:00,351
  372. Công chúa !
  373. Không !
  374.  
  375. 84
  376. 00:10:00,892 --> 00:10:02,269
  377. Ra khỏi đây nhanh ! Đi !
  378.  
  379. 85
  380. 00:10:13,071 --> 00:10:15,449
  381. William ! Đừng bỏ em !
  382.  
  383. 86
  384. 00:10:15,615 --> 00:10:17,868
  385. Thưa cha, chúng ta phải quay lại !
  386. Phải quay lại !
  387.  
  388. 87
  389. 00:10:18,201 --> 00:10:19,874
  390. Không !
  391. Chúng ta đã mất cô ấy rồi !
  392.  
  393. 88
  394. 00:10:20,036 --> 00:10:22,209
  395. Không ! Không ! Không !
  396.  
  397. 89
  398. 00:10:23,706 --> 00:10:26,801
  399. Đừng bỏ em !
  400. William !
  401.  
  402. 90
  403. 00:11:31,232 --> 00:11:32,404
  404. Ra ngoài.
  405.  
  406. 91
  407. 00:11:34,777 --> 00:11:36,450
  408. Ra ngoài !
  409.  
  410. 92
  411. 00:11:52,003 --> 00:11:53,971
  412. Gương kia
  413.  
  414. 93
  415. 00:11:54,923 --> 00:11:56,846
  416. ngự ở trên tường,
  417.  
  418. 94
  419. 00:12:01,721 --> 00:12:04,474
  420. Ai là người đẹp nhất ?
  421.  
  422. 95
  423. 00:12:42,679 --> 00:12:44,977
  424. Là Người, thưa Nữ hoàng.
  425.  
  426. 96
  427. 00:12:45,515 --> 00:12:48,860
  428. Thêm một vương quốc nữa
  429. gục ngã trước vẻ đẹp của nàng.
  430.  
  431. 97
  432. 00:12:50,520 --> 00:12:55,492
  433. Quyền lực và sắc đẹp của Người
  434. sẽ bất diệt.
  435.  
  436. 98
  437. 00:13:07,620 --> 00:13:11,124
  438. Những kẻ còn lại, thưa Nữ hoàng.
  439. Chúng ta sẽ làm gì với chúng ?
  440.  
  441. 99
  442. 00:13:14,210 --> 00:13:16,008
  443. Chém đầu.
  444.  
  445. 100
  446. 00:13:19,465 --> 00:13:20,842
  447. Finn.
  448.  
  449. 101
  450. 00:13:24,554 --> 00:13:26,522
  451. Nhốt nó lại.
  452.  
  453. 102
  454. 00:13:26,597 --> 00:13:31,398
  455. Ai biết được khi nào
  456. dòng máu hoàng gia sẽ có giá trị.
  457.  
  458. 103
  459. 00:13:46,868 --> 00:13:50,042
  460. <i>Triều đại của Ravenna rất tàn độc,</i>
  461.  
  462. 104
  463. 00:13:50,204 --> 00:13:54,004
  464. <i>đến nỗi thiên nhiên
  465. và con người quay lưng lại với nhau.</i>
  466.  
  467. 105
  468. 00:13:54,167 --> 00:13:55,919
  469. <i>Vùng đất chết dần</i>
  470.  
  471. 106
  472. 00:13:56,544 --> 00:13:59,423
  473. <i>và cùng với nó, hy vọng</i>
  474.  
  475. 107
  476. 00:14:00,506 --> 00:14:04,431
  477. <i>Trong suốt quãng thời gian đó, Nữ hoàng
  478. giam cầm Bạch Tuyết.</i>
  479.  
  480. 108
  481. 00:14:04,594 --> 00:14:07,143
  482. <i>trên ngọn tháp cao phía Bắc.</i>
  483.  
  484. 109
  485. 00:15:10,243 --> 00:15:12,587
  486. Lạy Chúa Cha trên trời,
  487. chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
  488.  
  489. 110
  490. 00:15:12,745 --> 00:15:15,749
  491. Nước Cha trị đến. Ý Cha thể hiện
  492. dưới đất cũng như trên trời,
  493.  
  494. 111
  495. 00:15:15,915 --> 00:15:18,213
  496. Xin Cha cho chúng con lương thực hàng ngày,
  497. và tha thứ cho chúng con,
  498.  
  499. 112
  500. 00:15:18,376 --> 00:15:20,549
  501. như chúng con tha thứ
  502. cho kẻ có tội với chúng con.
  503.  
  504. 113
  505. 00:15:20,711 --> 00:15:22,588
  506. Xin chớ để chúng con
  507. sa ngã trước cám dỗ,
  508.  
  509. 114
  510. 00:15:22,755 --> 00:15:25,474
  511. nhưng hãy cứu giúp chúng con khỏi quỷ dữ.
  512. Amen.
  513.  
  514. 115
  515. 00:15:47,071 --> 00:15:48,118
  516. Xin chào ?
  517.  
  518. 116
  519. 00:15:50,450 --> 00:15:52,077
  520. Xin chào ?
  521.  
  522. 117
  523. 00:15:58,749 --> 00:16:00,797
  524. - Tên bạn là gì ?
  525. - Mình là Greta.
  526.  
  527. 118
  528. 00:16:00,960 --> 00:16:01,961
  529. Chuyện gì xảy ra với bạn vậy ?
  530.  
  531. 119
  532. 00:16:02,128 --> 00:16:03,926
  533. Tất cả những cô gái làng mình
  534. đều đã bị bắt.
  535.  
  536. 120
  537. 00:16:04,088 --> 00:16:06,807
  538. Mình bị bắt khi đang cố gắng đến lâu đài
  539. của Công tước Hammond.
  540.  
  541. 121
  542. 00:16:06,966 --> 00:16:08,639
  543. Công tước Hammond à ?
  544.  
  545. 122
  546. 00:16:09,302 --> 00:16:10,303
  547. Ông ấy còn sống ư ?
  548.  
  549. 123
  550. 00:16:11,304 --> 00:16:13,523
  551. Ông ấy có nhân danh cha tôi
  552. để chiến đấu không ?
  553.  
  554. 124
  555. 00:16:13,681 --> 00:16:15,183
  556. Bạn là con gái của Nhà Vua à ?
  557.  
  558. 125
  559. 00:16:15,808 --> 00:16:19,438
  560. Vào đêm Nhà Vua băng hà, họ nói rằng
  561. mọi người trong lâu đài đều bị giết.
  562.  
  563. 126
  564. 00:16:20,480 --> 00:16:21,481
  565. Còn William thì sao ?
  566.  
  567. 127
  568. 00:16:21,772 --> 00:16:23,649
  569. Con trai của Công tước
  570. còn sống chứ ?
  571.  
  572. 128
  573. 00:16:23,816 --> 00:16:26,194
  574. Tôi không biết, thưa Công Chúa.
  575.  
  576. 129
  577. 00:16:27,028 --> 00:16:28,996
  578. Họ sẽ làm gì với tôi ?
  579.  
  580. 130
  581. 00:17:01,270 --> 00:17:03,113
  582. Anh có nhớ khi chúng ta còn nhỏ ?
  583.  
  584. 131
  585. 00:17:03,272 --> 00:17:07,527
  586. Chúng ta đã phải ăn xin những thứ rác rưởi
  587. như những kẻ cùng khổ không ?
  588.  
  589. 132
  590. 00:17:07,735 --> 00:17:09,612
  591. Có, em gái.
  592.  
  593. 133
  594. 00:17:09,779 --> 00:17:11,952
  595. Em không tử tế ư ?
  596.  
  597. 134
  598. 00:17:14,242 --> 00:17:15,710
  599. Có.
  600.  
  601. 135
  602. 00:18:02,915 --> 00:18:04,758
  603. Đây là hai kẻ đã bị bắt vì cầm đầu
  604. vụ phục kích.
  605.  
  606. 136
  607. 00:18:04,834 --> 00:18:06,757
  608. Tấn công một trong những
  609. xe hàng của ta.
  610.  
  611. 137
  612. 00:18:15,970 --> 00:18:17,142
  613. Con trai ngươi à ?
  614.  
  615. 138
  616. 00:18:18,514 --> 00:18:19,857
  617. Đẹp trai đấy.
  618.  
  619. 139
  620. 00:18:22,226 --> 00:18:24,900
  621. Rõ ràng, ngươi nợ mẹ ngươi
  622. nhiều đấy.
  623.  
  624. 140
  625. 00:18:25,730 --> 00:18:30,577
  626. Đã có một thời ta mất đi trái tim
  627. vì những khuôn mặt như của ngươi.
  628.  
  629. 141
  630. 00:18:30,943 --> 00:18:35,494
  631. Còn ngươi, không nghi ngờ gì, ngươi đã
  632. làm tan nát những trái tim ấy rồi.
  633.  
  634. 142
  635. 00:18:36,365 --> 00:18:37,366
  636. Dối trá, không !
  637.  
  638. 143
  639. 00:18:56,052 --> 00:18:59,022
  640. Mi dám giết Nữ hoàng của ngươi ư ?
  641.  
  642. 144
  643. 00:19:00,806 --> 00:19:02,524
  644. Dũng cảm đấy.
  645.  
  646. 145
  647. 00:19:02,683 --> 00:19:04,276
  648. Đẹp lắm đấy.
  649.  
  650. 146
  651. 00:19:04,477 --> 00:19:08,482
  652. Nhưng trái tim ngươi
  653. mạnh mẽ đến mức nào ?
  654.  
  655. 147
  656. 00:19:15,905 --> 00:19:17,907
  657. Không. Con trai ta.
  658.  
  659. 148
  660. 00:19:25,122 --> 00:19:26,294
  661. Con trai ta !
  662.  
  663. 149
  664. 00:19:31,128 --> 00:19:32,971
  665. Thả hắn ra.
  666.  
  667. 150
  668. 00:19:34,507 --> 00:19:37,181
  669. Để hắn quay về với Công tước,
  670.  
  671. 151
  672. 00:19:37,760 --> 00:19:41,230
  673. và nói về sự rộng lượng của Nữ hoàng.
  674.  
  675. 152
  676. 00:19:41,931 --> 00:19:42,932
  677. Cút ra.
  678.  
  679. 153
  680. 00:19:43,224 --> 00:19:44,441
  681. Cút ra !
  682.  
  683. 154
  684. 00:20:24,765 --> 00:20:27,314
  685. Ma thuật phải trả một giá đắt.
  686.  
  687. 155
  688. 00:20:27,476 --> 00:20:29,729
  689. Và cái giá ngày một cao hơn.
  690.  
  691. 156
  692. 00:20:29,979 --> 00:20:31,731
  693. Anh trông...già quá.
  694.  
  695. 157
  696. 00:20:32,398 --> 00:20:33,524
  697. Thật mệt mỏi.
  698.  
  699. 158
  700. 00:20:37,903 --> 00:20:39,496
  701. Khả năng của ta
  702.  
  703. 159
  704. 00:20:40,990 --> 00:20:42,913
  705. đang phai dần.
  706.  
  707. 160
  708. 00:20:47,830 --> 00:20:50,754
  709. Anh có thứ này giúp cho
  710. nỗi đau của em.
  711.  
  712. 161
  713. 00:21:00,968 --> 00:21:02,185
  714. Ồ.
  715.  
  716. 162
  717. 00:21:55,648 --> 00:21:56,945
  718. Greta ?
  719.  
  720. 163
  721. 00:21:59,485 --> 00:22:00,657
  722. Greta ?
  723.  
  724. 164
  725. 00:22:04,323 --> 00:22:06,826
  726. Gương kia
  727.  
  728. 165
  729. 00:22:06,992 --> 00:22:08,619
  730. ngự ở trên tường,
  731.  
  732. 166
  733. 00:22:09,078 --> 00:22:13,299
  734. Ai là người đẹp nhất thế gian ?
  735.  
  736. 167
  737. 00:22:13,916 --> 00:22:15,293
  738. Thưa Nữ hoàng,
  739.  
  740. 168
  741. 00:22:15,876 --> 00:22:19,551
  742. ngày nay,
  743. có người đã đến tuổi,
  744.  
  745. 169
  746. 00:22:19,713 --> 00:22:22,762
  747. đẹp hơn Nữ hoàng.
  748.  
  749. 170
  750. 00:22:22,925 --> 00:22:26,395
  751. Cô ta là lý do khiến cho
  752. sức mạnh của Người suy yếu.
  753.  
  754. 171
  755. 00:22:26,929 --> 00:22:28,055
  756. Là ai ?
  757.  
  758. 172
  759. 00:22:28,597 --> 00:22:30,975
  760. Bạch Tuyết.
  761.  
  762. 173
  763. 00:22:32,017 --> 00:22:33,519
  764. Bạch Tuyết à ?
  765.  
  766. 174
  767. 00:22:34,353 --> 00:22:36,697
  768. Cô ta là người tiêu diệt ta ư ?
  769.  
  770. 175
  771. 00:22:38,941 --> 00:22:41,615
  772. Lẽ ra ta phải giết nó khi nó còn nhỏ.
  773.  
  774. 176
  775. 00:22:41,777 --> 00:22:43,279
  776. Hãy cẩn thận.
  777.  
  778. 177
  779. 00:22:43,445 --> 00:22:48,417
  780. Sự ngây thơ và trong sáng của cô ta
  781. có thể tiêu diệt Người.
  782.  
  783. 178
  784. 00:22:49,201 --> 00:22:53,331
  785. Nhưng cô ta cũng là sự cứu rỗi
  786. của Người, thưa Nữ hoàng.
  787.  
  788. 179
  789. 00:22:54,456 --> 00:22:56,629
  790. Hãy lấy trái tim của cô ta,
  791.  
  792. 180
  793. 00:22:56,792 --> 00:23:00,296
  794. và Người sẽ không còn phải
  795. lo tìm những cô gái trẻ nữa.
  796.  
  797. 181
  798. 00:23:00,462 --> 00:23:04,387
  799. Người sẽ không bao giờ
  800. yếu đi hay già nua.
  801.  
  802. 182
  803. 00:23:04,550 --> 00:23:06,723
  804. Bất tử.
  805.  
  806. 183
  807. 00:23:07,428 --> 00:23:10,056
  808. Bất tử.
  809.  
  810. 184
  811. 00:23:10,306 --> 00:23:12,058
  812. Mãi mãi.
  813.  
  814. 185
  815. 00:23:13,976 --> 00:23:15,819
  816. Finn !
  817.  
  818. 186
  819. 00:23:18,063 --> 00:23:19,406
  820. Anh trai,
  821.  
  822. 187
  823. 00:23:19,565 --> 00:23:21,659
  824. đưa con gái của Nhà Vua
  825. đến đây cho ta.
  826.  
  827. 188
  828. 00:24:31,804 --> 00:24:33,647
  829. Ta đánh thức cô à ?
  830.  
  831. 189
  832. 00:24:44,984 --> 00:24:47,658
  833. Có phải lúc nào cô cũng thức
  834. khi ta nhìn cô không ?
  835.  
  836. 190
  837. 00:24:52,658 --> 00:24:54,126
  838. Ông chưa bao giờ bước vào đây.
  839.  
  840. 191
  841. 00:24:54,284 --> 00:24:56,127
  842. Em gái ta không cho phép.
  843.  
  844. 192
  845. 00:24:59,164 --> 00:25:01,383
  846. Người chỉ muốn cô cho riêng Người thôi.
  847.  
  848. 193
  849. 00:25:01,625 --> 00:25:03,343
  850. Tôi sợ bà ấy.
  851.  
  852. 194
  853. 00:25:05,629 --> 00:25:07,347
  854. Không sợ ta ư ?
  855.  
  856. 195
  857. 00:25:08,507 --> 00:25:09,508
  858. Không.
  859.  
  860. 196
  861. 00:25:11,844 --> 00:25:13,312
  862. Đừng sợ, Công chúa.
  863.  
  864. 197
  865. 00:25:16,348 --> 00:25:20,194
  866. Cô sẽ không bao giờ bị nhốt thế này nữa.
  867.  
  868. 198
  869. 00:25:20,352 --> 00:25:22,821
  870. Bà ấy muốn gì ở tôi ?
  871.  
  872. 199
  873. 00:25:24,231 --> 00:25:27,201
  874. Trái tim đang đập của cô.
  875.  
  876. 200
  877. 00:25:45,044 --> 00:25:46,591
  878. Thả ta ra !
  879.  
  880. 201
  881. 00:25:47,588 --> 00:25:48,589
  882. Không !
  883.  
  884. 202
  885. 00:25:49,048 --> 00:25:50,174
  886. Greta ?
  887.  
  888. 203
  889. 00:25:52,551 --> 00:25:54,724
  890. - Đi đi.
  891. - Thả ta ra !
  892.  
  893. 204
  894. 00:25:54,887 --> 00:25:56,685
  895. - Không !
  896. - Đi đi.
  897.  
  898. 205
  899. 00:25:56,847 --> 00:25:57,894
  900. Không !
  901.  
  902. 206
  903. 00:26:28,378 --> 00:26:29,470
  904. Ngăn nó lại !
  905.  
  906. 207
  907. 00:26:33,592 --> 00:26:34,593
  908. Bắt lấy nó !
  909.  
  910. 208
  911. 00:26:43,060 --> 00:26:44,312
  912. Tóm lấy nó !
  913.  
  914. 209
  915. 00:27:04,123 --> 00:27:05,466
  916. Tới cánh cổng !
  917.  
  918. 210
  919. 00:27:34,736 --> 00:27:36,488
  920. Đem nó về cho ta !
  921.  
  922. 211
  923. 00:32:41,376 --> 00:32:45,051
  924. Đó là cách một đứa con gái ngây thơ.
  925.  
  926. 212
  927. 00:32:45,130 --> 00:32:48,134
  928. Đánh lừa anh trai ta ư ?
  929.  
  930. 213
  931. 00:32:50,469 --> 00:32:53,222
  932. Chỉ bằng một cây đinh ư ?
  933.  
  934. 214
  935. 00:32:55,348 --> 00:32:57,817
  936. Nếu cô ta có gươm,
  937.  
  938. 215
  939. 00:32:57,976 --> 00:33:00,229
  940. có lẽ đã cướp cả vương quốc này rồi.
  941.  
  942. 216
  943. 00:33:01,188 --> 00:33:04,158
  944. Đem con gái Nhà Vua về đây cho ta,
  945.  
  946. 217
  947. 00:33:04,316 --> 00:33:10,915
  948. còn anh thì để cô ta tuột khỏi
  949. mấy ngón tay bé tí của mình.
  950.  
  951. 218
  952. 00:33:11,823 --> 00:33:12,824
  953. Như thế nào ?
  954.  
  955. 219
  956. 00:33:13,241 --> 00:33:16,836
  957. Anh thề rằng sẽ bảo vệ ta !
  958.  
  959. 220
  960. 00:33:16,995 --> 00:33:18,997
  961. Anh đã thề !
  962.  
  963. 221
  964. 00:33:22,042 --> 00:33:24,386
  965. Giờ chẳng còn ai ta có thể tin tưởng.
  966.  
  967. 222
  968. 00:33:24,544 --> 00:33:27,889
  969. Không một ai. Không có sự trung thành,
  970. không trung thành.
  971.  
  972. 223
  973. 00:33:28,048 --> 00:33:30,551
  974. Không có, ngay cả anh cũng không !
  975.  
  976. 224
  977. 00:33:31,009 --> 00:33:34,058
  978. Cô ta....đâu ?
  979.  
  980. 225
  981. 00:33:35,889 --> 00:33:39,359
  982. Cô ta bị đuổi đến khu rừng Hắc ám,
  983.  
  984. 226
  985. 00:33:39,518 --> 00:33:40,861
  986. rồi người của ta mất dấu.
  987.  
  988. 227
  989. 00:33:41,019 --> 00:33:44,774
  990. Nó ở trong khu rừng Hắc ám
  991. thì chẳng có gì tốt cho ta !
  992.  
  993. 228
  994. 00:33:44,940 --> 00:33:49,036
  995. Ta cần trái tim của nó !
  996. Anh làm ta thất vọng, Finn !
  997.  
  998. 229
  999. 00:33:49,194 --> 00:33:51,868
  1000. Anh làm cho em chưa đủ hay sao !
  1001.  
  1002. 230
  1003. 00:33:59,079 --> 00:34:01,548
  1004. Anh vẫn
  1005.  
  1006. 231
  1007. 00:34:01,706 --> 00:34:04,209
  1008. chưa cho em đủ hay sao à ?
  1009.  
  1010. 232
  1011. 00:34:06,920 --> 00:34:08,263
  1012. Vâng, em gái.
  1013.  
  1014. 233
  1015. 00:34:09,214 --> 00:34:10,636
  1016. Shh...
  1017.  
  1018. 234
  1019. 00:34:10,715 --> 00:34:12,092
  1020. Shhh...
  1021.  
  1022. 235
  1023. 00:34:17,597 --> 00:34:19,224
  1024. Im lặng.
  1025.  
  1026. 236
  1027. 00:34:21,059 --> 00:34:24,063
  1028. Ta không có quyền lực
  1029. đối với khu rừng Hắc ám.
  1030.  
  1031. 237
  1032. 00:34:25,730 --> 00:34:28,904
  1033. Anh phải tìm ai đó.
  1034.  
  1035. 238
  1036. 00:34:30,110 --> 00:34:32,454
  1037. Ai đó biết rõ về nó.
  1038.  
  1039. 239
  1040. 00:34:34,447 --> 00:34:36,745
  1041. Ai đó có thể săn lùng cô ta.
  1042.  
  1043. 240
  1044. 00:34:41,746 --> 00:34:43,840
  1045. Mày nợ tiền của tao
  1046.  
  1047. 241
  1048. 00:34:43,999 --> 00:34:45,091
  1049. và tiền cho cô gái nữa.
  1050.  
  1051. 242
  1052. 00:34:45,250 --> 00:34:47,924
  1053. À, anh thấy đấy, tôi sỉn suốt mà,
  1054.  
  1055. 243
  1056. 00:34:48,086 --> 00:34:50,009
  1057. Nhưng không sao, sẽ hết ngay thôi mà.
  1058.  
  1059. 244
  1060. 00:34:56,803 --> 00:34:59,932
  1061. Mày đùa dai quá đấy.
  1062. Trả tiền cho tao !
  1063.  
  1064. 245
  1065. 00:35:00,599 --> 00:35:01,976
  1066. Này thì tiền !
  1067.  
  1068. 246
  1069. 00:35:41,973 --> 00:35:43,646
  1070. Nữ Hoàng ra lệnh triệu tập ngươi.
  1071.  
  1072. 247
  1073. 00:35:43,808 --> 00:35:46,061
  1074. Ông không thấy ta đang tắm à ?
  1075.  
  1076. 248
  1077. 00:35:48,772 --> 00:35:51,070
  1078. Hãy tin ta, em gái.
  1079.  
  1080. 249
  1081. 00:35:53,068 --> 00:35:55,287
  1082. Được rồi ! Được rồi !
  1083.  
  1084. 250
  1085. 00:35:56,279 --> 00:35:57,280
  1086. Này !
  1087.  
  1088. 251
  1089. 00:36:04,954 --> 00:36:08,959
  1090. Anh trai ta nói ngươi là một kẻ góa vợ.
  1091. Một kẻ say sỉn.
  1092.  
  1093. 252
  1094. 00:36:09,501 --> 00:36:12,846
  1095. Là một trong số ít người dám
  1096. mạo hiểm vào khu rừng Hắc ám.
  1097.  
  1098. 253
  1099. 00:36:13,004 --> 00:36:14,051
  1100. Ây da.
  1101.  
  1102. 254
  1103. 00:36:14,172 --> 00:36:16,174
  1104. Một kẻ trong những tù nhân của ta
  1105. đã trốn vào đó.
  1106.  
  1107. 255
  1108. 00:36:16,341 --> 00:36:17,809
  1109. - Vậy thằng đó chết chắc.
  1110. - Cô ta.
  1111.  
  1112. 256
  1113. 00:36:17,967 --> 00:36:19,264
  1114. Cô ta chắc chắn chết.
  1115.  
  1116. 257
  1117. 00:36:22,847 --> 00:36:24,019
  1118. Hãy tìm cô ta.
  1119.  
  1120. 258
  1121. 00:36:25,350 --> 00:36:26,351
  1122. Đem nó về cho ta.
  1123.  
  1124. 259
  1125. 00:36:26,434 --> 00:36:28,528
  1126. Không, tôi đã vào khu rừng.
  1127. Tôi sẽ không trở lại đó lần nữa.
  1128.  
  1129. 260
  1130. 00:36:28,687 --> 00:36:31,861
  1131. Ngươi sẽ được trọng thưởng.
  1132.  
  1133. 261
  1134. 00:36:32,023 --> 00:36:33,195
  1135. Vàng thì có giá trị gì với tôi,
  1136.  
  1137. 262
  1138. 00:36:33,274 --> 00:36:35,197
  1139. nếu tôi chết, nằm đó và bị quạ mổ mắt ?
  1140.  
  1141. 263
  1142. 00:36:38,613 --> 00:36:40,206
  1143. Sao cô ta lại có giá đến vậy ?
  1144.  
  1145. 264
  1146. 00:36:40,448 --> 00:36:42,371
  1147. Điều đó ngươi không cần quan tâm.
  1148.  
  1149. 265
  1150. 00:36:42,826 --> 00:36:44,544
  1151. Tôi sẽ quyết định thứ gì cần quan tâm,
  1152. cám ơn !
  1153.  
  1154. 266
  1155. 00:36:44,703 --> 00:36:48,082
  1156. Mi sẽ làm điều đó cho ta,
  1157. thợ săn !
  1158.  
  1159. 267
  1160. 00:36:50,166 --> 00:36:51,713
  1161. Nếu tôi từ chối ?
  1162.  
  1163. 268
  1164. 00:36:55,505 --> 00:36:57,473
  1165. Xin Người hãy tỏ ra thiện chí.
  1166.  
  1167. 269
  1168. 00:36:57,674 --> 00:36:59,517
  1169. Bắt hắn quỳ xuống.
  1170.  
  1171. 270
  1172. 00:37:05,724 --> 00:37:08,477
  1173. Vậy ngươi có muốn đoàn tụ với
  1174. người vợ yêu quý của ngươi không ?
  1175.  
  1176. 271
  1177. 00:37:10,603 --> 00:37:12,605
  1178. Đừng có nhắc đến vợ tôi.
  1179.  
  1180. 272
  1181. 00:37:15,817 --> 00:37:18,036
  1182. Mi nhớ cô ấy.
  1183.  
  1184. 273
  1185. 00:37:26,411 --> 00:37:30,632
  1186. Mi sẽ làm gì để được gặp lại cô ấy ?
  1187.  
  1188. 274
  1189. 00:37:33,251 --> 00:37:35,219
  1190. Mi biết rõ khả năng của ta rồi đấy.
  1191.  
  1192. 275
  1193. 00:37:35,795 --> 00:37:38,765
  1194. Đem cô ta về cho ta,
  1195.  
  1196. 276
  1197. 00:37:39,591 --> 00:37:42,219
  1198. và ta sẽ đưa vợ ngươi về.
  1199.  
  1200. 277
  1201. 00:37:43,386 --> 00:37:44,729
  1202. Không có gì có thể đem cô ấy trở lại.
  1203.  
  1204. 278
  1205. 00:37:45,013 --> 00:37:46,265
  1206. Ta có thể.
  1207.  
  1208. 279
  1209. 00:37:52,854 --> 00:37:54,276
  1210. Một mạng
  1211.  
  1212. 280
  1213. 00:37:55,940 --> 00:37:57,283
  1214. đổi một mạng.
  1215.  
  1216. 281
  1217. 00:38:13,374 --> 00:38:15,092
  1218. Cô ta chưa thể đi xa được.
  1219.  
  1220. 282
  1221. 00:38:17,462 --> 00:38:19,635
  1222. Được rồi,
  1223. làm chính xác những gì tôi bảo.
  1224.  
  1225. 283
  1226. 00:38:21,966 --> 00:38:23,684
  1227. Đây là một sai lầm.
  1228.  
  1229. 284
  1230. 00:38:49,744 --> 00:38:50,961
  1231. Ở yên đây.
  1232.  
  1233. 285
  1234. 00:39:51,556 --> 00:39:53,354
  1235. - Lại đây.
  1236. - Không !
  1237.  
  1238. 286
  1239. 00:39:57,562 --> 00:39:58,609
  1240. Anh sẽ giúp tôi chứ ?
  1241.  
  1242. 287
  1243. 00:39:59,105 --> 00:40:01,324
  1244. Làm ơn, Nữ hoàng muốn giết tôi.
  1245.  
  1246. 288
  1247. 00:40:01,482 --> 00:40:02,483
  1248. Chắc chắn rồi.
  1249.  
  1250. 289
  1251. 00:40:02,567 --> 00:40:04,444
  1252. Bà ấy muốn lấy tim tôi.
  1253.  
  1254. 290
  1255. 00:40:05,612 --> 00:40:06,659
  1256. Làm việc nhanh lên.
  1257.  
  1258. 291
  1259. 00:40:07,447 --> 00:40:08,539
  1260. Này.
  1261.  
  1262. 292
  1263. 00:40:08,698 --> 00:40:10,075
  1264. Làm tốt lắm, thợ săn.
  1265.  
  1266. 293
  1267. 00:40:11,534 --> 00:40:12,581
  1268. Đưa cô ta đây.
  1269.  
  1270. 294
  1271. 00:40:15,079 --> 00:40:17,047
  1272. Các người định làm gì cô ta ?
  1273.  
  1274. 295
  1275. 00:40:17,957 --> 00:40:18,958
  1276. Ngươi quan tâm làm gì ?
  1277.  
  1278. 296
  1279. 00:40:19,542 --> 00:40:21,089
  1280. Ông muốn cô ấy... Này !
  1281.  
  1282. 297
  1283. 00:40:21,252 --> 00:40:23,300
  1284. Hãy thực hiện lời hứa đi.
  1285.  
  1286. 298
  1287. 00:40:23,463 --> 00:40:25,215
  1288. Anh làm việc rất tốt.
  1289.  
  1290. 299
  1291. 00:40:25,840 --> 00:40:28,059
  1292. Giờ thì hãy giữ lời đi.
  1293.  
  1294. 300
  1295. 00:40:28,384 --> 00:40:30,352
  1296. - Ông ta sẽ giết cả hai.
  1297. - Im đi.
  1298.  
  1299. 301
  1300. 00:40:30,511 --> 00:40:32,479
  1301. - Ông ta sẽ giết.
  1302. - Tôi nói im đi.
  1303.  
  1304. 302
  1305. 00:40:32,639 --> 00:40:34,186
  1306. Không, không.
  1307.  
  1308. 303
  1309. 00:40:34,349 --> 00:40:36,602
  1310. Ta sẽ giữ lời khi Nữ hoàng
  1311. đưa vợ ta đến đây.
  1312.  
  1313. 304
  1314. 00:40:36,768 --> 00:40:37,894
  1315. Vợ tôi đâu ?
  1316.  
  1317. 305
  1318. 00:40:39,437 --> 00:40:41,656
  1319. Hắn ta sẽ phản bội anh.
  1320.  
  1321. 306
  1322. 00:40:42,565 --> 00:40:46,160
  1323. Em gái ta có rất nhiều quyền năng.
  1324.  
  1325. 307
  1326. 00:40:47,153 --> 00:40:50,999
  1327. Người có thể lấy đi mạng sống,
  1328. hoặc cứu sống nó,
  1329.  
  1330. 308
  1331. 00:40:51,991 --> 00:40:56,918
  1332. nhưng Người không thể đem vợ ngươi
  1333. trở về từ cõi chết, thằng ngu !
  1334.  
  1335. 309
  1336. 00:40:58,206 --> 00:40:59,423
  1337. Ta muốn cô ấy trở về !
  1338.  
  1339. 310
  1340. 00:42:01,602 --> 00:42:05,197
  1341. Ta...sẽ...tìm ra...mi !
  1342.  
  1343. 311
  1344. 00:42:13,448 --> 00:42:15,542
  1345. Im lặng. Được chứ ?
  1346.  
  1347. 312
  1348. 00:42:20,747 --> 00:42:22,920
  1349. Này, chuyện quái gì thế hả ?
  1350.  
  1351. 313
  1352. 00:42:23,082 --> 00:42:24,880
  1353. Cô là ai ?
  1354. Tại sao Nữ hoàng lại muốn giết cô ?
  1355.  
  1356. 314
  1357. 00:42:25,043 --> 00:42:26,215
  1358. Bà ta muốn mọi người chết,
  1359. tất cả mọi người.
  1360.  
  1361. 315
  1362. 00:42:26,377 --> 00:42:27,629
  1363. Nhưng có cái gì khiến cô có giá đến vậy ?
  1364.  
  1365. 316
  1366. 00:42:27,712 --> 00:42:30,431
  1367. Anh phải biết chứ,
  1368. anh là người săn tôi cơ mà.
  1369.  
  1370. 317
  1371. 00:42:35,428 --> 00:42:36,600
  1372. Thôi bỏ đi.
  1373.  
  1374. 318
  1375. 00:42:39,390 --> 00:42:42,394
  1376. Đáng lẽ tôi không nên dính
  1377. đến chuyện của Nữ hoàng.
  1378.  
  1379. 319
  1380. 00:42:42,560 --> 00:42:44,403
  1381. Sao tôi lại dính vào cơ chứ ?
  1382. Ngốc thật...
  1383.  
  1384. 320
  1385. 00:42:44,562 --> 00:42:46,235
  1386. Anh đi đâu vậy ?
  1387.  
  1388. 321
  1389. 00:42:47,857 --> 00:42:50,576
  1390. Tránh xa cô ra. Cô là chính là rắc rối.
  1391.  
  1392. 322
  1393. 00:42:52,111 --> 00:42:54,864
  1394. Tôi cần phải đến chỗ lâu đài của Công tước.
  1395. Có một đội quân ở đó.
  1396.  
  1397. 323
  1398. 00:42:55,073 --> 00:42:57,576
  1399. Ồ, đội quân của Công tước ư ?
  1400.  
  1401. 324
  1402. 00:42:58,409 --> 00:43:01,413
  1403. Một đám nông dân với cây xỉa rơm ư ?
  1404.  
  1405. 325
  1406. 00:43:03,873 --> 00:43:05,750
  1407. Lũ cừu còn chiến đấu tốt hơn bọn họ.
  1408.  
  1409. 326
  1410. 00:43:05,917 --> 00:43:07,043
  1411. Tôi rất có giá trị.
  1412.  
  1413. 327
  1414. 00:43:07,585 --> 00:43:09,258
  1415. Đó là lý do anh đến đây, phải không ?
  1416.  
  1417. 328
  1418. 00:43:11,589 --> 00:43:13,808
  1419. Nếu anh trở về mà không có tôi,
  1420. anh sẽ chết.
  1421.  
  1422. 329
  1423. 00:43:14,383 --> 00:43:16,727
  1424. Nếu anh bỏ tôi đi,
  1425. Tôi sẽ chết.
  1426.  
  1427. 330
  1428. 00:43:20,640 --> 00:43:23,769
  1429. Nếu tôi giúp cô thì tôi được thưởng thế nào ?
  1430.  
  1431. 331
  1432. 00:43:24,143 --> 00:43:25,144
  1433. Bao nhiêu thì được ?
  1434.  
  1435. 332
  1436. 00:43:25,269 --> 00:43:28,273
  1437. - Ít nhất là 30 đồng vàng...
  1438. - Một trăm.
  1439.  
  1440. 333
  1441. 00:43:31,109 --> 00:43:32,577
  1442. Hãy giúp tôi.
  1443.  
  1444. 334
  1445. 00:43:34,946 --> 00:43:35,947
  1446. Cô là ai ?
  1447.  
  1448. 335
  1449. 00:43:36,114 --> 00:43:38,458
  1450. Có lẽ anh nên hỏi Nữ hoàng câu đó.
  1451.  
  1452. 336
  1453. 00:43:38,616 --> 00:43:39,959
  1454. Tôi không tin cô.
  1455.  
  1456. 337
  1457. 00:43:40,326 --> 00:43:43,626
  1458. - Tôi đã hứa với anh rồi.
  1459. - Tôi vẫn không tin cô.
  1460.  
  1461. 338
  1462. 00:43:45,748 --> 00:43:47,250
  1463. Nhưng ta đã thỏa thuận.
  1464.  
  1465. 339
  1466. 00:43:57,301 --> 00:44:00,430
  1467. Đưa nó cho tôi,
  1468. trước khi cô làm đứt tay.
  1469.  
  1470. 340
  1471. 00:44:06,561 --> 00:44:09,815
  1472. Bà ta giết con trai tôi
  1473. chỉ bằng tay không,
  1474.  
  1475. 341
  1476. 00:44:09,981 --> 00:44:12,075
  1477. rồi bà ta rút con dao ra khỏi người
  1478. mà không có một giọt máu.
  1479.  
  1480. 342
  1481. 00:44:12,150 --> 00:44:13,993
  1482. Không thể giết bà ta được.
  1483.  
  1484. 343
  1485. 00:44:16,237 --> 00:44:17,489
  1486. Nhưng có thứ quan trọng hơn.
  1487.  
  1488. 344
  1489. 00:44:19,157 --> 00:44:21,376
  1490. Công chúa vẫn còn sống.
  1491.  
  1492. 345
  1493. 00:44:24,495 --> 00:44:25,712
  1494. Con trai ta đâu rồi ?
  1495.  
  1496. 346
  1497. 00:45:22,011 --> 00:45:23,854
  1498. Chúng ta có tin tức về Công chúa.
  1499.  
  1500. 347
  1501. 00:45:24,722 --> 00:45:27,396
  1502. Ravenna đã giam giữ nàng,
  1503. trong nhiều năm.
  1504.  
  1505. 348
  1506. 00:45:29,769 --> 00:45:30,895
  1507. Cô ấy còn sống ?
  1508.  
  1509. 349
  1510. 00:45:31,896 --> 00:45:34,866
  1511. Cô ấy đã trốn khỏi lâu đài,
  1512. và trốn vào rừng Hắc ám.
  1513.  
  1514. 350
  1515. 00:45:36,901 --> 00:45:38,403
  1516. Con sẽ đi tìm cô ấy.
  1517.  
  1518. 351
  1519. 00:45:38,569 --> 00:45:40,196
  1520. Chúng ta còn chưa biết
  1521. cô ấy còn sống hay không.
  1522.  
  1523. 352
  1524. 00:45:40,279 --> 00:45:41,280
  1525. William !
  1526.  
  1527. 353
  1528. 00:45:42,698 --> 00:45:43,699
  1529. Sao ạ ?
  1530.  
  1531. 354
  1532. 00:45:43,866 --> 00:45:47,086
  1533. Con lại mạo hiểm ra ngoài tường thành,
  1534. trái lệnh ta.
  1535.  
  1536. 355
  1537. 00:45:47,536 --> 00:45:49,083
  1538. Chúng ta chỉ còn lại bấy nhiêu người,
  1539. con có hiểu không ?
  1540.  
  1541. 356
  1542. 00:45:50,414 --> 00:45:52,257
  1543. Ta không thể để mất thêm người nữa.
  1544.  
  1545. 357
  1546. 00:45:52,416 --> 00:45:53,417
  1547. Con sẽ đi một mình.
  1548.  
  1549. 358
  1550. 00:45:54,126 --> 00:45:56,549
  1551. Ta sẽ không để mất đứa
  1552. con trai duy nhất của mình.
  1553.  
  1554. 359
  1555. 00:45:58,422 --> 00:45:59,969
  1556. Con không biết gì về rừng Hắc ám.
  1557.  
  1558. 360
  1559. 00:46:00,132 --> 00:46:02,134
  1560. Vậy con sẽ tìm người hiểu rõ nó.
  1561.  
  1562. 361
  1563. 00:46:02,301 --> 00:46:04,429
  1564. Con sẽ không bỏ rơi cô ấy lần thứ hai đâu.
  1565.  
  1566. 362
  1567. 00:46:40,840 --> 00:46:43,684
  1568. Khu rừng mạnh lên khi cô yếu đi.
  1569.  
  1570. 363
  1571. 00:46:55,479 --> 00:46:56,981
  1572. Có phải anh uống để quên đi nỗi buồn ?
  1573.  
  1574. 364
  1575. 00:46:57,440 --> 00:46:58,987
  1576. Hay lương tâm của anh ?
  1577.  
  1578. 365
  1579. 00:46:59,150 --> 00:47:01,528
  1580. Tôi uống thì liên quan gì đến cô ?
  1581.  
  1582. 366
  1583. 00:47:02,028 --> 00:47:03,655
  1584. Tôi cho rằng mỗi người đàn ông
  1585. đều có nỗi buồn riêng.
  1586.  
  1587. 367
  1588. 00:47:04,113 --> 00:47:07,333
  1589. Một cô gái trẻ như cô
  1590. thì biết gì về nỗi buồn ?
  1591.  
  1592. 368
  1593. 00:47:19,295 --> 00:47:21,389
  1594. Đừng có mơ hão nữa.
  1595.  
  1596. 369
  1597. 00:47:21,714 --> 00:47:23,091
  1598. Giờ thì theo sát tôi.
  1599.  
  1600. 370
  1601. 00:47:30,431 --> 00:47:32,775
  1602. Các anh biết về khu rừng
  1603. Hắc ám chứ ?
  1604.  
  1605. 371
  1606. 00:47:40,274 --> 00:47:41,742
  1607. Đi chuẩn bị và
  1608. sẵn sàng lên đường.
  1609.  
  1610. 372
  1611. 00:47:42,610 --> 00:47:44,829
  1612. Các ngươi được thuê
  1613. với giá 50 đồng vàng.
  1614.  
  1615. 373
  1616. 00:47:45,654 --> 00:47:49,750
  1617. Anh không gặp rắc rối
  1618. khi phục vụ bà ấy sao ?
  1619.  
  1620. 374
  1621. 00:47:50,785 --> 00:47:52,332
  1622. Ai, Nữ hoàng hả ?
  1623.  
  1624. 375
  1625. 00:47:54,538 --> 00:47:56,165
  1626. Tôi chẳng phục vụ ai cả.
  1627.  
  1628. 376
  1629. 00:47:58,000 --> 00:48:02,426
  1630. Đặc biệt là mụ phù thủy già đó
  1631. và cả lũ hoàng thân. Một lũ đáng ghét.
  1632.  
  1633. 377
  1634. 00:48:04,882 --> 00:48:07,226
  1635. Nhà Vua và Hoàng hậu
  1636. trước đây không đáng ghét.
  1637.  
  1638. 378
  1639. 00:48:07,301 --> 00:48:08,393
  1640. Nhà Vua ư ?
  1641.  
  1642. 379
  1643. 00:48:08,803 --> 00:48:11,056
  1644. Ông ta là kẻ đã mở cửa
  1645. cho con quỷ đó vào.
  1646.  
  1647. 380
  1648. 00:48:11,138 --> 00:48:14,392
  1649. Đó là lỗi của ông ấy vì đã làm cho
  1650. vương quốc chìm trong tăm tối.
  1651.  
  1652. 381
  1653. 00:48:16,644 --> 00:48:17,645
  1654. Anh nghĩ thế sao ?
  1655.  
  1656. 382
  1657. 00:48:18,062 --> 00:48:19,063
  1658. Anh không biết gì cả.
  1659.  
  1660. 383
  1661. 00:48:19,146 --> 00:48:20,318
  1662. Sao nào ? Cô thì biết à ?
  1663.  
  1664. 384
  1665. 00:48:21,148 --> 00:48:23,742
  1666. Sao một kẻ vô danh tiểu tốt như cô
  1667. lại quan tâm đến Nhà Vua thế nhỉ ?
  1668.  
  1669. 385
  1670. 00:48:23,818 --> 00:48:25,616
  1671. Cô đủ lớn để nhớ về ông ấy.
  1672.  
  1673. 386
  1674. 00:48:25,694 --> 00:48:27,742
  1675. Vùng đất này bệnh hoạn.
  1676.  
  1677. 387
  1678. 00:48:27,822 --> 00:48:29,415
  1679. Thiên nhiên đảo lộn.
  1680.  
  1681. 388
  1682. 00:48:29,490 --> 00:48:32,539
  1683. Đây, đây chính là di sản
  1684. của Nhà Vua yêu quý đấy.
  1685.  
  1686. 389
  1687. 00:48:57,226 --> 00:48:58,728
  1688. Ông có cần cung thủ không ?
  1689.  
  1690. 390
  1691. 00:49:01,564 --> 00:49:03,237
  1692. Ta có cung thủ rồi.
  1693.  
  1694. 391
  1695. 00:49:05,317 --> 00:49:06,694
  1696. Giết hắn đi.
  1697.  
  1698. 392
  1699. 00:49:12,199 --> 00:49:15,203
  1700. Tôi hỏi lại, ông có cần cung thủ không ?
  1701.  
  1702. 393
  1703. 00:49:30,009 --> 00:49:32,057
  1704. Đây, tôi muốn chỉ cho cô cái này.
  1705.  
  1706. 394
  1707. 00:49:35,890 --> 00:49:37,813
  1708. Chân nào là chân thuận của cô ?
  1709.  
  1710. 395
  1711. 00:49:40,686 --> 00:49:43,189
  1712. Nếu có ai đến gần cô,
  1713. cô hãy đưa tay này lên,
  1714.  
  1715. 396
  1716. 00:49:43,314 --> 00:49:46,158
  1717. để đỡ, dùng sức của họ để chống lại họ.
  1718.  
  1719. 397
  1720. 00:49:47,234 --> 00:49:49,236
  1721. Cô khá nhỏ nhắn, nên hãy chờ họ đến gần,
  1722.  
  1723. 398
  1724. 00:49:49,403 --> 00:49:52,703
  1725. rồi đâm vào tim họ đến lút cán.
  1726.  
  1727. 399
  1728. 00:49:52,865 --> 00:49:55,709
  1729. Hiểu chứ ?
  1730. Không được do dự.
  1731.  
  1732. 400
  1733. 00:49:56,035 --> 00:49:57,161
  1734. Hãy nhìn vào mắt họ,
  1735.  
  1736. 401
  1737. 00:49:57,328 --> 00:49:59,877
  1738. và không được rút dao cho đến khi
  1739. nhìn thấy linh hồn họ.
  1740.  
  1741. 402
  1742. 00:50:10,799 --> 00:50:12,642
  1743. Tôi không thể làm được.
  1744.  
  1745. 403
  1746. 00:50:14,428 --> 00:50:16,647
  1747. Vậy thì, cô sẽ không có
  1748. cơ hội nữa đâu.
  1749.  
  1750. 404
  1751. 00:50:35,616 --> 00:50:37,459
  1752. Đã thấy dấu vết của bọn chúng.
  1753.  
  1754. 405
  1755. 00:50:42,331 --> 00:50:44,049
  1756. Đi nào. Đi nào !
  1757.  
  1758. 406
  1759. 00:51:14,446 --> 00:51:15,789
  1760. Chờ đã.
  1761.  
  1762. 407
  1763. 00:51:18,033 --> 00:51:19,626
  1764. Đây không phải
  1765. bìa rừng Hắc ám sao ?
  1766.  
  1767. 408
  1768. 00:51:19,785 --> 00:51:20,832
  1769. Đúng.
  1770.  
  1771. 409
  1772. 00:51:23,163 --> 00:51:24,335
  1773. Cái gì đây ?
  1774.  
  1775. 410
  1776. 00:51:38,846 --> 00:51:40,063
  1777. Người khổng lồ đấy !
  1778.  
  1779. 411
  1780. 00:51:51,817 --> 00:51:52,818
  1781. Chạy !
  1782.  
  1783. 412
  1784. 00:52:01,368 --> 00:52:02,369
  1785. Chạy đi !
  1786.  
  1787. 413
  1788. 00:53:31,792 --> 00:53:33,089
  1789. Tôi nói chạy đi mà.
  1790.  
  1791. 414
  1792. 00:53:33,669 --> 00:53:35,137
  1793. Nếu tôi đi,
  1794. thì anh sẽ chết.
  1795.  
  1796. 415
  1797. 00:54:04,450 --> 00:54:07,670
  1798. Chỉ có quỷ hoặc thần linh mới thoát khỏi
  1799. rừng Hắc ám. Các người là ai ?
  1800.  
  1801. 416
  1802. 00:54:07,995 --> 00:54:10,714
  1803. Chúng tôi là những người
  1804. chạy trốn Nữ hoàng.
  1805.  
  1806. 417
  1807. 00:54:10,998 --> 00:54:13,000
  1808. Chúng tôi không nguy hiểm.
  1809.  
  1810. 418
  1811. 00:54:52,748 --> 00:54:54,842
  1812. Những người đàn ông đâu cả rồi ?
  1813.  
  1814. 419
  1815. 00:54:56,376 --> 00:54:57,502
  1816. Đi rồi.
  1817.  
  1818. 420
  1819. 00:55:19,942 --> 00:55:21,410
  1820. Các cô không có gì để uống sao ?
  1821.  
  1822. 421
  1823. 00:55:25,364 --> 00:55:26,911
  1824. Anh đã đi một chặng đường dài,
  1825.  
  1826. 422
  1827. 00:55:28,450 --> 00:55:30,748
  1828. vói một gánh nặng to lớn.
  1829.  
  1830. 423
  1831. 00:55:31,912 --> 00:55:33,255
  1832. Tôi có việc còn nặng hơn.
  1833.  
  1834. 424
  1835. 00:55:35,415 --> 00:55:38,544
  1836. Dù sao thì,
  1837. cô ấy cũng không nặng lắm.
  1838.  
  1839. 425
  1840. 00:55:42,089 --> 00:55:44,057
  1841. Anh không biết cô ấy là ai sao.
  1842.  
  1843. 426
  1844. 00:55:45,551 --> 00:55:46,552
  1845. Ý cô là gì ?
  1846.  
  1847. 427
  1848. 00:55:51,390 --> 00:55:53,108
  1849. Sao ? Cô ấy là ai ?
  1850.  
  1851. 428
  1852. 00:55:53,892 --> 00:55:56,941
  1853. Có lẽ nó cần một cái váy,
  1854. hoặc một cái đầm hay gì đó ?
  1855.  
  1856. 429
  1857. 00:55:57,521 --> 00:55:58,818
  1858. Đẹp đấy.
  1859.  
  1860. 430
  1861. 00:55:59,273 --> 00:56:00,741
  1862. Vậy còn khuôn mặt thì sao ?
  1863.  
  1864. 431
  1865. 00:56:01,275 --> 00:56:02,572
  1866. Mẹ cháu gọi kìa.
  1867.  
  1868. 432
  1869. 00:56:14,246 --> 00:56:15,964
  1870. Sao cô không nói cho tôi biết ?
  1871.  
  1872. 433
  1873. 00:56:17,624 --> 00:56:20,798
  1874. Vì đó là một nhiệm vụ quá khó với tôi ?
  1875.  
  1876. 434
  1877. 00:56:21,420 --> 00:56:22,467
  1878. Có lẽ cô đã đúng.
  1879.  
  1880. 435
  1881. 00:56:27,467 --> 00:56:29,140
  1882. Tôi đã không tin tưởng anh.
  1883.  
  1884. 436
  1885. 00:56:32,806 --> 00:56:35,059
  1886. - Tôi xin lỗi.
  1887. - Ừ.
  1888.  
  1889. 437
  1890. 00:57:06,548 --> 00:57:08,721
  1891. Những vết sẹo này bảo vệ chúng tôi.
  1892.  
  1893. 438
  1894. 00:57:09,217 --> 00:57:12,141
  1895. Không có sắc đẹp, chúng tôi
  1896. vô dụng với Nữ hoàng.
  1897.  
  1898. 439
  1899. 00:57:12,638 --> 00:57:14,891
  1900. Đó là một sự hy sinh,
  1901.  
  1902. 440
  1903. 00:57:15,849 --> 00:57:18,318
  1904. để chúng tôi có thể nuôi dạy
  1905. bọn trẻ lớn lên,
  1906.  
  1907. 441
  1908. 00:57:19,603 --> 00:57:21,856
  1909. trong khi cha của chúng đi đánh giặc.
  1910.  
  1911. 442
  1912. 00:57:22,314 --> 00:57:23,941
  1913. Còn cô,
  1914.  
  1915. 443
  1916. 00:57:24,858 --> 00:57:26,360
  1917. sự hy sinh của cô cũng sẽ sớm thôi.
  1918.  
  1919. 444
  1920. 00:57:31,698 --> 00:57:32,699
  1921. Hãy nghỉ đi.
  1922.  
  1923. 445
  1924. 00:57:55,180 --> 00:57:58,024
  1925. Sao anh có thể bỏ rơi cô ấy khi
  1926. đã biết sự thật chứ ?
  1927.  
  1928. 446
  1929. 00:57:58,183 --> 00:57:59,935
  1930. Đúng, tôi biết sự thật.
  1931.  
  1932. 447
  1933. 00:58:00,102 --> 00:58:03,197
  1934. Đó là lý do cô ấy nên
  1935. tránh xa tôi là tốt nhất.
  1936.  
  1937. 448
  1938. 00:58:03,355 --> 00:58:05,483
  1939. Những gì tôi quan tâm đều bị
  1940. tước đoạt khỏi tay tôi.
  1941.  
  1942. 449
  1943. 00:58:06,858 --> 00:58:08,110
  1944. Không phải lần này.
  1945.  
  1946. 450
  1947. 00:58:08,276 --> 00:58:09,573
  1948. Cô ấy sẽ an toàn hơn
  1949. khi ở bên anh.
  1950.  
  1951. 451
  1952. 00:58:38,473 --> 00:58:40,146
  1953. Lily ! Lily, lại đây !
  1954.  
  1955. 452
  1956. 00:58:40,308 --> 00:58:41,685
  1957. Lại đây !
  1958.  
  1959. 453
  1960. 00:58:47,024 --> 00:58:49,823
  1961. Chạy đi, lũ chuột, hãy chạy đi !
  1962.  
  1963. 454
  1964. 00:58:54,114 --> 00:58:55,286
  1965. Hãy tìm cô ta !
  1966.  
  1967. 455
  1968. 00:58:57,117 --> 00:58:58,710
  1969. hãy tìm cô ta !
  1970.  
  1971. 456
  1972. 00:58:59,286 --> 00:59:00,458
  1973. Lại đây nào !
  1974.  
  1975. 457
  1976. 00:59:02,205 --> 00:59:04,299
  1977. Lên thuyền !
  1978. Lên thuyền !
  1979.  
  1980. 458
  1981. 00:59:04,458 --> 00:59:05,630
  1982. Lily !
  1983.  
  1984. 459
  1985. 01:00:35,215 --> 01:00:36,558
  1986. Ở đây, cưng.
  1987. Được rồi con.
  1988.  
  1989. 460
  1990. 01:00:39,553 --> 01:00:40,645
  1991. Lên đây !
  1992.  
  1993. 461
  1994. 01:00:42,139 --> 01:00:43,891
  1995. Không ! Không !
  1996.  
  1997. 462
  1998. 01:00:48,895 --> 01:00:49,896
  1999. Lên nào ! Đi thôi !
  2000.  
  2001. 463
  2002. 01:00:50,063 --> 01:00:51,440
  2003. Không ! Chúng ta phải giúp họ !
  2004.  
  2005. 464
  2006. 01:00:51,606 --> 01:00:52,732
  2007. Rồi sẽ giúp. Đi nào.
  2008.  
  2009. 465
  2010. 01:00:52,899 --> 01:00:54,822
  2011. Đi nào !
  2012. Đi !
  2013.  
  2014. 466
  2015. 01:01:24,764 --> 01:01:28,064
  2016. Sắc đẹp của con là thứ duy nhất
  2017. có thể cứu con, Ravenna.
  2018.  
  2019. 467
  2020. 01:01:29,227 --> 01:01:33,482
  2021. Phép thuật này sẽ cho con sắc đẹp,
  2022. quyền lực và sự bảo vệ.
  2023.  
  2024. 468
  2025. 01:01:36,902 --> 01:01:39,906
  2026. Chỉ có máu của người đẹp nhất
  2027. mới có tác dụng.
  2028.  
  2029. 469
  2030. 01:01:39,988 --> 01:01:41,581
  2031. Đây. Uống đi ! Uống đi !
  2032.  
  2033. 470
  2034. 01:01:46,578 --> 01:01:47,830
  2035. Nhưng, hãy cẩn thận.
  2036.  
  2037. 471
  2038. 01:01:47,996 --> 01:01:51,466
  2039. Máu của người đẹp nhất,
  2040. cũng có thể hóa giải phép thuật này.
  2041.  
  2042. 472
  2043. 01:01:57,631 --> 01:01:59,929
  2044. Hãy báo thù cho chúng ta !
  2045.  
  2046. 473
  2047. 01:02:34,000 --> 01:02:35,001
  2048. Tôi xin lỗi.
  2049.  
  2050. 474
  2051. 01:02:39,464 --> 01:02:40,841
  2052. Tôi rất tiếc. Đó không phải
  2053. lỗi tại cô.
  2054.  
  2055. 475
  2056. 01:02:41,007 --> 01:02:42,179
  2057. Có đấy. Anh đã bỏ chúng tôi.
  2058.  
  2059. 476
  2060. 01:02:45,303 --> 01:02:47,647
  2061. Chúng ta không nên ở đó.
  2062.  
  2063. 477
  2064. 01:02:50,684 --> 01:02:52,732
  2065. Này, nhìn tôi đây.
  2066.  
  2067. 478
  2068. 01:02:53,687 --> 01:02:55,735
  2069. Tôi sẽ đưa cô đến chỗ Công tước,
  2070. được chứ ?
  2071.  
  2072. 479
  2073. 01:02:55,897 --> 01:02:57,319
  2074. Được chứ ?
  2075.  
  2076. 480
  2077. 01:02:59,359 --> 01:03:01,077
  2078. Tôi hứa với cô đấy.
  2079.  
  2080. 481
  2081. 01:03:04,072 --> 01:03:05,324
  2082. Chờ đã !
  2083.  
  2084. 482
  2085. 01:03:16,501 --> 01:03:17,718
  2086. Hôm nay là ngày may mắn
  2087. của chúng ta đấy.
  2088.  
  2089. 483
  2090. 01:03:17,877 --> 01:03:20,005
  2091. Ồ, không. Bọn lùn.
  2092.  
  2093. 484
  2094. 01:03:20,171 --> 01:03:23,050
  2095. Thứ ta ghét nhất trên đời
  2096. lại nằm trong tay ta.
  2097.  
  2098. 485
  2099. 01:03:23,216 --> 01:03:24,433
  2100. Thôi nào, Beith.
  2101.  
  2102. 486
  2103. 01:03:24,884 --> 01:03:25,885
  2104. Đây là cách đối xử
  2105. với bạn bè đó hả ?
  2106.  
  2107. 487
  2108. 01:03:26,052 --> 01:03:28,771
  2109. Ồ! Không, không, không,
  2110.  
  2111. 488
  2112. 01:03:28,930 --> 01:03:30,557
  2113. Đây mới là cách ta tiếp đãi bạn bè.
  2114.  
  2115. 489
  2116. 01:03:33,059 --> 01:03:34,276
  2117. Cô ấy đẹp quá.
  2118.  
  2119. 490
  2120. 01:03:35,437 --> 01:03:36,563
  2121. Ai đây ?
  2122.  
  2123. 491
  2124. 01:03:36,730 --> 01:03:39,404
  2125. Đây là kẻ học việc hay là
  2126. tù nhân của anh vậy ?
  2127.  
  2128. 492
  2129. 01:03:39,566 --> 01:03:40,567
  2130. Người này đang giúp tôi.
  2131.  
  2132. 493
  2133. 01:03:40,734 --> 01:03:41,860
  2134. Chúng ta nên giết chúng đi.
  2135.  
  2136. 494
  2137. 01:03:42,027 --> 01:03:43,404
  2138. Hắn ta chẳng đem lại gì ngoài rắc rối.
  2139.  
  2140. 495
  2141. 01:03:43,570 --> 01:03:47,200
  2142. - Xiên hắn lên còn để cô ta mục rữa.
  2143. - Tôi không thích giết những cô gái.
  2144.  
  2145. 496
  2146. 01:03:47,365 --> 01:03:49,208
  2147. - Tôi cũng thế.
  2148. - Tốt.
  2149.  
  2150. 497
  2151. 01:03:49,367 --> 01:03:50,619
  2152. Để mặc cô ta đi, Duir.
  2153.  
  2154. 498
  2155. 01:03:52,579 --> 01:03:55,753
  2156. Hắn chẳng có gì. Một đồng bạc
  2157. với cái túi rỗng.
  2158.  
  2159. 499
  2160. 01:03:56,374 --> 01:03:58,718
  2161. Chúng ta đã rình ở đây 2 ngày rồi.
  2162. Vì cái gì ?
  2163.  
  2164. 500
  2165. 01:03:58,877 --> 01:04:00,254
  2166. Chẳng gì cả.
  2167.  
  2168. 501
  2169. 01:04:00,628 --> 01:04:02,630
  2170. Chúng ta nên trụ lại ở ven sông.
  2171. Thật là mất thời gian !
  2172.  
  2173. 502
  2174. 01:04:02,797 --> 01:04:05,767
  2175. Thả chúng tôi xuống, Beith.
  2176. Tôi có vàng, tôi có thể trả cho anh.
  2177.  
  2178. 503
  2179. 01:04:05,925 --> 01:04:08,929
  2180. Nó không ở đây, nó được giấu trong rừng.
  2181.  
  2182. 504
  2183. 01:04:09,095 --> 01:04:10,768
  2184. Ngậm cái mồm xấu xí của mày lại,
  2185. thợ săn.
  2186.  
  2187. 505
  2188. 01:04:10,930 --> 01:04:14,309
  2189. Nếu mày có xu nào, mày đã nướng hết
  2190. vào rượu mật ong rồi.
  2191.  
  2192. 506
  2193. 01:04:14,476 --> 01:04:15,648
  2194. Thả chúng tôi xuống,
  2195. rồi tôi sẽ chỉ cho các anh.
  2196.  
  2197. 507
  2198. 01:04:15,810 --> 01:04:17,312
  2199. Đi mà lừa thằng khác,
  2200. đồ nói láo.
  2201.  
  2202. 508
  2203. 01:04:17,479 --> 01:04:20,483
  2204. Nói cho họ biết đi, thợ săn.
  2205. Không còn nhiều thời gian đâu !
  2206.  
  2207. 509
  2208. 01:04:20,648 --> 01:04:23,993
  2209. Tôi phải đưa cô gái này đến chỗ
  2210. Công tước Hammond. Ở đây không an toàn.
  2211.  
  2212. 510
  2213. 01:04:24,402 --> 01:04:26,825
  2214. Vậy, trái tim nhỏ bé của tôi
  2215. sẽ cầu nguyện cho cô.
  2216.  
  2217. 511
  2218. 01:04:26,988 --> 01:04:28,615
  2219. Chúng ta nên bằm chúng ra
  2220. rồi cho sói ăn.
  2221.  
  2222. 512
  2223. 01:04:28,782 --> 01:04:29,999
  2224. Đúng đấy ! Đúng đấy !
  2225.  
  2226. 513
  2227. 01:04:30,450 --> 01:04:31,542
  2228. Cô ấy là ai ?
  2229.  
  2230. 514
  2231. 01:04:31,618 --> 01:04:33,461
  2232. Cô ấy đáng giá bằng cả đống vàng.
  2233.  
  2234. 515
  2235. 01:04:33,745 --> 01:04:35,998
  2236. Và tôi rất vui lòng được chia sẻ
  2237. với bọn lùn các anh.
  2238.  
  2239. 516
  2240. 01:04:36,581 --> 01:04:37,582
  2241. Đủ rồi !
  2242.  
  2243. 517
  2244. 01:04:37,665 --> 01:04:40,293
  2245. Vàng sẽ chẳng có giá trị
  2246. nếu các anh đã chết !
  2247.  
  2248. 518
  2249. 01:04:40,460 --> 01:04:41,803
  2250. Người của Nữ hoàng đang
  2251. săn lùng chúng tôi !
  2252.  
  2253. 519
  2254. 01:04:42,087 --> 01:04:44,135
  2255. - Họ sắp tới đây rồi !
  2256. - Im đi !
  2257.  
  2258. 520
  2259. 01:04:45,256 --> 01:04:46,303
  2260. Các người yêu mến Nữ hoàng sao ?
  2261.  
  2262. 521
  2263. 01:04:46,466 --> 01:04:48,764
  2264. Bọn ta chẳng ưa gì
  2265. mụ Nữ hoàng đó.
  2266.  
  2267. 522
  2268. 01:04:48,927 --> 01:04:50,053
  2269. Vậy các người có muốn
  2270. chống lại mụ ta không ?
  2271.  
  2272. 523
  2273. 01:04:50,136 --> 01:04:51,604
  2274. Không ai chống lại Nữ hoàng.
  2275.  
  2276. 524
  2277. 01:04:51,763 --> 01:04:53,982
  2278. Chúng tôi mất mọi thứ từ khi
  2279. Nhà Vua băng hà.
  2280.  
  2281. 525
  2282. 01:04:54,140 --> 01:04:55,437
  2283. Chúng tôi chỉ chiến đấu
  2284. cho chính mình !
  2285.  
  2286. 526
  2287. 01:04:55,600 --> 01:04:56,601
  2288. Đúng thế.
  2289.  
  2290. 527
  2291. 01:04:56,851 --> 01:04:59,320
  2292. Cha tôi là Vua Magnus.
  2293.  
  2294. 528
  2295. 01:05:07,529 --> 01:05:08,655
  2296. Muir.
  2297.  
  2298. 529
  2299. 01:05:09,656 --> 01:05:11,784
  2300. Cô ấy nói thật không ?
  2301.  
  2302. 530
  2303. 01:05:12,534 --> 01:05:15,834
  2304. Đúng. Cô ấy có dòng máu.
  2305.  
  2306. 531
  2307. 01:05:17,956 --> 01:05:20,300
  2308. Cô ấy là dòng dõi
  2309. Hoàng gia đấy, Beith.
  2310.  
  2311. 532
  2312. 01:05:22,669 --> 01:05:25,343
  2313. Tôi thấy một cái kết cho sự tăm tối.
  2314.  
  2315. 533
  2316. 01:05:29,801 --> 01:05:30,893
  2317. Kị binh !
  2318.  
  2319. 534
  2320. 01:05:31,052 --> 01:05:32,178
  2321. Chúng thấy ta rồi !
  2322.  
  2323. 535
  2324. 01:05:32,345 --> 01:05:33,892
  2325. Nếu các anh không thả chúng tôi xuống,
  2326. tất cả chúng ta sẽ chết !
  2327.  
  2328. 536
  2329. 01:05:34,055 --> 01:05:36,183
  2330. Tôi không thích thế, Beith.
  2331. Thật là rắc rối.
  2332.  
  2333. 537
  2334. 01:05:36,349 --> 01:05:38,727
  2335. Các người sẽ được thưởng rất nhiều vàng,
  2336. hãy thả bọn ta xuống, nhanh lên !
  2337.  
  2338. 538
  2339. 01:05:38,893 --> 01:05:39,894
  2340. Im miệng, Công chúa.
  2341.  
  2342. 539
  2343. 01:05:40,353 --> 01:05:41,855
  2344. Kị binh của Nữ hoàng !
  2345.  
  2346. 540
  2347. 01:05:42,522 --> 01:05:43,899
  2348. Bọn chúng đi đường này !
  2349.  
  2350. 541
  2351. 01:05:44,816 --> 01:05:46,033
  2352. Chúng ta sẽ đưa cô ta xuống,
  2353. trừ hắn !
  2354.  
  2355. 542
  2356. 01:05:46,192 --> 01:05:47,569
  2357. Cái gì ?
  2358.  
  2359. 543
  2360. 01:05:47,735 --> 01:05:49,032
  2361. Không, cả hai chúng ta !
  2362.  
  2363. 544
  2364. 01:05:49,195 --> 01:05:50,697
  2365. Cắt dây cho bọn họ đi, Gort !
  2366.  
  2367. 545
  2368. 01:05:50,864 --> 01:05:52,366
  2369. Biến khỏi đây thôi !
  2370.  
  2371. 546
  2372. 01:05:52,699 --> 01:05:54,246
  2373. Đi thôi ! Đi thôi !
  2374.  
  2375. 547
  2376. 01:06:32,405 --> 01:06:33,531
  2377. Chúng đến gần lắm rồi.
  2378.  
  2379. 548
  2380. 01:07:44,811 --> 01:07:46,233
  2381. Thứ nhạc cổ tích
  2382. đáng nguyền rủa.
  2383.  
  2384. 549
  2385. 01:07:46,437 --> 01:07:48,815
  2386. Ừ.
  2387.  
  2388. 550
  2389. 01:07:48,982 --> 01:07:51,360
  2390. Cũng may ở đây có nhiều rêu.
  2391.  
  2392. 551
  2393. 01:07:57,365 --> 01:07:58,992
  2394. Chúng ta đang ở đâu ?
  2395.  
  2396. 552
  2397. 01:08:00,243 --> 01:08:02,496
  2398. Chúng tôi gọi đây là nơi trú ẩn,
  2399. thưa tiểu thư.
  2400.  
  2401. 553
  2402. 01:08:02,662 --> 01:08:04,539
  2403. Nhà của các vị tiên.
  2404.  
  2405. 554
  2406. 01:08:08,501 --> 01:08:10,048
  2407. Tiên.
  2408.  
  2409. 555
  2410. 01:08:27,604 --> 01:08:29,026
  2411. Clear !
  2412.  
  2413. 556
  2414. 01:08:29,522 --> 01:08:30,865
  2415. Coll ?
  2416.  
  2417. 557
  2418. 01:08:34,068 --> 01:08:35,411
  2419. Clear !
  2420.  
  2421. 558
  2422. 01:08:38,948 --> 01:08:40,245
  2423. Dựng lều thôi !
  2424.  
  2425. 559
  2426. 01:08:40,408 --> 01:08:42,536
  2427. Gus. Quert.
  2428. Nhóm lửa.
  2429.  
  2430. 560
  2431. 01:08:43,369 --> 01:08:45,417
  2432. Gort, thằng khờ này.
  2433.  
  2434. 561
  2435. 01:09:06,434 --> 01:09:08,152
  2436. Chơi lớn lên,
  2437. anh bạn,
  2438.  
  2439. 562
  2440. 01:09:08,227 --> 01:09:10,730
  2441. Tôi vẫn còn nghe thấy
  2442. cái lũ tiên ấy.
  2443.  
  2444. 563
  2445. 01:09:15,234 --> 01:09:18,909
  2446. Duir, anh sẽ giết cô ta chứ ?
  2447.  
  2448. 564
  2449. 01:09:19,572 --> 01:09:20,573
  2450. Ừ.
  2451.  
  2452. 565
  2453. 01:09:20,740 --> 01:09:22,242
  2454. Tất nhiên.
  2455.  
  2456. 566
  2457. 01:09:42,428 --> 01:09:46,149
  2458. Chỗ này chưa có ai ngồi,
  2459. cứ tự nhiên nếu cô muốn.
  2460.  
  2461. 567
  2462. 01:09:51,145 --> 01:09:52,772
  2463. Tôi muốn nói lời cám ơn.
  2464.  
  2465. 568
  2466. 01:09:52,939 --> 01:09:54,282
  2467. Nó chỉ là khúc gỗ thôi.
  2468.  
  2469. 569
  2470. 01:09:55,233 --> 01:09:56,985
  2471. Không cần cảm ơn tôi đâu.
  2472.  
  2473. 570
  2474. 01:09:57,110 --> 01:09:58,407
  2475. Không, trước đó.
  2476.  
  2477. 571
  2478. 01:09:59,445 --> 01:10:00,617
  2479. Vì đã bênh vực tôi.
  2480.  
  2481. 572
  2482. 01:10:01,781 --> 01:10:03,954
  2483. À. Cha của cô là một người tốt.
  2484.  
  2485. 573
  2486. 01:10:04,117 --> 01:10:06,119
  2487. Vương quốc phồn thịnh.
  2488.  
  2489. 574
  2490. 01:10:06,285 --> 01:10:07,958
  2491. Chúng tôi được no đủ.
  2492.  
  2493. 575
  2494. 01:10:10,748 --> 01:10:11,795
  2495. Còn nhiều người như các anh nữa sao ?
  2496.  
  2497. 576
  2498. 01:10:11,958 --> 01:10:13,380
  2499. - Đúng.
  2500. - Vâng.
  2501.  
  2502. 577
  2503. 01:10:14,502 --> 01:10:16,800
  2504. Những người ngồi trước mặt cô,
  2505.  
  2506. 578
  2507. 01:10:16,963 --> 01:10:20,763
  2508. và còn nhiều, nhiều nữa,
  2509. đã trốn vào trong hang.
  2510.  
  2511. 579
  2512. 01:10:21,968 --> 01:10:25,313
  2513. Chúng tôi là những thợ đào vàng cao quý,
  2514.  
  2515. 580
  2516. 01:10:25,638 --> 01:10:28,312
  2517. Vì chúng tôi có thể nhìn thấy
  2518. ánh sáng trong đêm tối.
  2519.  
  2520. 581
  2521. 01:10:31,144 --> 01:10:32,487
  2522. Gus. Gus ?
  2523.  
  2524. 582
  2525. 01:10:33,938 --> 01:10:36,987
  2526. Lúc cậu còn là thằng nhóc,
  2527. nhưng cậu còn nhớ.
  2528.  
  2529. 583
  2530. 01:10:37,483 --> 01:10:40,157
  2531. Khi chúng ta quay trở lại mặt đất,
  2532.  
  2533. 584
  2534. 01:10:42,363 --> 01:10:44,161
  2535. chẳng còn lại gì.
  2536.  
  2537. 585
  2538. 01:10:44,782 --> 01:10:45,829
  2539. Vùng đất đang chết dần.
  2540.  
  2541. 586
  2542. 01:10:46,993 --> 01:10:48,961
  2543. Mọi thứ,
  2544. mọi người đã ra đi.
  2545.  
  2546. 587
  2547. 01:10:52,373 --> 01:10:53,499
  2548. Đã chết.
  2549.  
  2550. 588
  2551. 01:10:54,834 --> 01:10:57,508
  2552. Đó là sau khi cha cô băng hà.
  2553.  
  2554. 589
  2555. 01:10:59,046 --> 01:11:00,093
  2556. Tôi rất tiếc.
  2557.  
  2558. 590
  2559. 01:11:00,173 --> 01:11:03,518
  2560. Tôi cũng thế, thưa Công chúa.
  2561. Tôi cũng thế.
  2562.  
  2563. 591
  2564. 01:11:04,635 --> 01:11:07,354
  2565. Ê nhóc, chơi bài nào vui vui đi.
  2566.  
  2567. 592
  2568. 01:11:08,139 --> 01:11:11,689
  2569. ♪ Sao bạn phí thời gian ♪
  2570. ♪ Niềm vui bị cướp đoạt ♪
  2571.  
  2572. 593
  2573. 01:11:11,851 --> 01:11:15,025
  2574. ♪ Vậy xin đừng lãng phí ♪
  2575. ♪ Hãy dành dụm từ đây ♪
  2576.  
  2577. 594
  2578. 01:11:15,396 --> 01:11:18,741
  2579. ♪ Trông bạn thật khôn ngoan ♪
  2580. ♪ Sao lại nghèo đến thế ♪
  2581.  
  2582. 595
  2583. 01:11:18,900 --> 01:11:21,699
  2584. ♪ Bạn sẽ chẳng còn gì ♪
  2585. ♪ Sau khi nằm yên nghỉ ♪
  2586.  
  2587. 596
  2588. 01:11:22,987 --> 01:11:25,706
  2589. Tôi biết tôi xấu xí,
  2590.  
  2591. 597
  2592. 01:11:27,033 --> 01:11:28,205
  2593. liệu cô có vui lòng
  2594. nhảy với tôi không ?
  2595.  
  2596. 598
  2597. 01:11:29,035 --> 01:11:30,537
  2598. Rất hân hạnh, Gus.
  2599.  
  2600. 599
  2601. 01:11:31,704 --> 01:11:34,548
  2602. ♪ Tiếng cốc chén kêu vang ♪
  2603. ♪ Vang lên khắp núi rừng ♪
  2604.  
  2605. 600
  2606. 01:11:34,707 --> 01:11:37,551
  2607. ♪ ls iomai sli sin ♪
  2608. ♪ Do bhios ag daoine ♪
  2609.  
  2610. 601
  2611. 01:11:37,710 --> 01:11:40,589
  2612. ♪ Ag cruinniu piosai ♪
  2613. ♪ ls ag déanamh stoir ♪
  2614.  
  2615. 602
  2616. 01:11:40,755 --> 01:11:43,725
  2617. ♪ Hỡi chàng trai cô gái ♪
  2618. ♪ Cuộc sống dần trôi qua ♪
  2619.  
  2620. 603
  2621. 01:11:43,883 --> 01:11:47,888
  2622. ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
  2623. ♪ Cho tương lai không xa ♪
  2624.  
  2625. 604
  2626. 01:11:52,141 --> 01:11:55,395
  2627. Tôi không trông cậy cô ta,
  2628. và tôi không hy vọng vào cô ta.
  2629.  
  2630. 605
  2631. 01:11:55,561 --> 01:11:57,905
  2632. Cho dù Muir có nói gì đi nữa.
  2633.  
  2634. 606
  2635. 01:11:58,064 --> 01:11:59,987
  2636. Tôi có một linh cảm.
  2637.  
  2638. 607
  2639. 01:12:00,399 --> 01:12:01,571
  2640. Rất kỳ lạ.
  2641.  
  2642. 608
  2643. 01:12:01,734 --> 01:12:02,906
  2644. Sao ? Từ khi nào ?
  2645.  
  2646. 609
  2647. 01:12:03,069 --> 01:12:06,414
  2648. Tôi thấy rất háo hức,
  2649. nhưng thật là tuyệt.
  2650.  
  2651. 610
  2652. 01:12:06,572 --> 01:12:08,074
  2653. Tôi thấy thú vị.
  2654.  
  2655. 611
  2656. 01:12:09,075 --> 01:12:10,497
  2657. Đầu gối anh thế nào rồi ?
  2658.  
  2659. 612
  2660. 01:12:10,660 --> 01:12:11,912
  2661. Đầu gối ?
  2662.  
  2663. 613
  2664. 01:12:14,872 --> 01:12:16,215
  2665. Nó khá hơn rồi.
  2666.  
  2667. 614
  2668. 01:12:16,374 --> 01:12:17,421
  2669. Cái cổ họng của tôi nữa.
  2670.  
  2671. 615
  2672. 01:12:18,084 --> 01:12:19,427
  2673. Các anh biết không,
  2674.  
  2675. 616
  2676. 01:12:20,253 --> 01:12:21,926
  2677. đó là do cô ấy đấy.
  2678.  
  2679. 617
  2680. 01:12:23,005 --> 01:12:24,257
  2681. Anh đã uống bao nhiêu rồi ?
  2682.  
  2683. 618
  2684. 01:12:24,423 --> 01:12:26,175
  2685. Không, do ăn nấm thôi.
  2686.  
  2687. 619
  2688. 01:12:28,427 --> 01:12:30,930
  2689. Đi gửi ''tình yêu vào đất'' phát đã.
  2690.  
  2691. 620
  2692. 01:12:33,349 --> 01:12:36,102
  2693. ♪ Hãy vượt qua trở ngại ♪
  2694. ♪ Tin tưởng vào tương lai ♪
  2695.  
  2696. 621
  2697. 01:12:36,269 --> 01:12:39,193
  2698. Vẫn muốn lừa chúng tôi
  2699. uống say hả, thợ săn ?
  2700.  
  2701. 622
  2702. 01:12:41,774 --> 01:12:43,697
  2703. Anh nói sao khi chúng ta
  2704. không nhắc chuyện quá khứ nữa ?
  2705.  
  2706. 623
  2707. 01:12:43,860 --> 01:12:45,612
  2708. Chưa đâu, đồ ngốc.
  2709.  
  2710. 624
  2711. 01:12:50,408 --> 01:12:51,785
  2712. Ôm nào !
  2713.  
  2714. 625
  2715. 01:12:51,951 --> 01:12:54,579
  2716. ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
  2717. ♪ Cho tương lai không xa ♪
  2718.  
  2719. 626
  2720. 01:12:54,745 --> 01:12:57,794
  2721. ♪ ls iomai sli sin ♪
  2722. ♪ Do bhios ag daoine ♪
  2723.  
  2724. 627
  2725. 01:12:57,957 --> 01:12:59,459
  2726. Vậy chuyện này là thế nào ?
  2727.  
  2728. 628
  2729. 01:13:00,585 --> 01:13:02,087
  2730. Ý của anh là gì ?
  2731.  
  2732. 629
  2733. 01:13:02,587 --> 01:13:04,055
  2734. Tôi đang nói về cô gái.
  2735.  
  2736. 630
  2737. 01:13:05,798 --> 01:13:10,599
  2738. ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
  2739. ♪ Cho tương lai không xa ♪
  2740.  
  2741. 631
  2742. 01:13:10,761 --> 01:13:13,310
  2743. Có phải vì vàng không ?
  2744.  
  2745. 632
  2746. 01:13:14,599 --> 01:13:16,146
  2747. Tôi không chắc, Beith.
  2748.  
  2749. 633
  2750. 01:13:17,935 --> 01:13:20,188
  2751. Nếu tôi khôn ngoan, tôi nên
  2752. bỏ rơi cô ta từ lâu.
  2753.  
  2754. 634
  2755. 01:13:20,271 --> 01:13:22,649
  2756. Muir nói rằng cô ấy đã được chọn.
  2757.  
  2758. 635
  2759. 01:13:23,816 --> 01:13:25,910
  2760. Câu hỏi là, thợ săn,
  2761.  
  2762. 636
  2763. 01:13:26,277 --> 01:13:27,950
  2764. Cho cái gì ?
  2765.  
  2766. 637
  2767. 01:13:28,613 --> 01:13:29,660
  2768. Hừm ?
  2769.  
  2770. 638
  2771. 01:15:00,371 --> 01:15:01,372
  2772. Dậy đi.
  2773.  
  2774. 639
  2775. 01:15:18,889 --> 01:15:21,813
  2776. Cha ơi ? Có chuyện gì vậy ? Cha ?
  2777.  
  2778. 640
  2779. 01:15:21,976 --> 01:15:23,944
  2780. Ta biết, con trai, ta biết.
  2781.  
  2782. 641
  2783. 01:15:24,687 --> 01:15:25,779
  2784. Là nó.
  2785.  
  2786. 642
  2787. 01:16:26,665 --> 01:16:28,633
  2788. Không, không, không, thợ săn.
  2789.  
  2790. 643
  2791. 01:16:29,126 --> 01:16:31,174
  2792. Chưa từng ai thấy
  2793. điều này xảy ra.
  2794.  
  2795. 644
  2796. 01:17:03,619 --> 01:17:06,714
  2797. Con hươu đực trắng cúi chào
  2798. Công chúa, cha ạ.
  2799.  
  2800. 645
  2801. 01:17:08,541 --> 01:17:10,214
  2802. Nó đang chúc phúc cho Công chúa.
  2803.  
  2804. 646
  2805. 01:17:10,709 --> 01:17:12,336
  2806. Các người đang nói chuyện gì thế ?
  2807.  
  2808. 647
  2809. 01:17:13,212 --> 01:17:15,886
  2810. Hãy nhìn đi, thợ săn,
  2811. nhưng anh sẽ không thấy.
  2812.  
  2813. 648
  2814. 01:17:16,340 --> 01:17:18,843
  2815. Anh, là người ở bên cô ấy lâu nhất.
  2816.  
  2817. 649
  2818. 01:17:19,552 --> 01:17:21,680
  2819. Cô ấy đã cứu nó.
  2820.  
  2821. 650
  2822. 01:17:22,638 --> 01:17:24,481
  2823. Cô ấy sẽ giải thoát mảnh đất này.
  2824.  
  2825. 651
  2826. 01:17:24,682 --> 01:17:27,060
  2827. Chỉ có cô ấy.
  2828.  
  2829. 652
  2830. 01:17:32,273 --> 01:17:35,903
  2831. Anh có cảm thấy không ?
  2832. Chưa hết bệnh sao ?
  2833.  
  2834. 653
  2835. 01:17:36,694 --> 01:17:38,492
  2836. Dù có vàng hay không,
  2837.  
  2838. 654
  2839. 01:17:38,654 --> 01:17:41,498
  2840. dù cô ấy đi đâu,
  2841. tôi sẽ đi theo.
  2842.  
  2843. 655
  2844. 01:17:41,657 --> 01:17:42,909
  2845. Ừ.
  2846. Tôi sẽ đi với anh.
  2847.  
  2848. 656
  2849. 01:17:43,075 --> 01:17:44,076
  2850. Vâng, thưa cha.
  2851.  
  2852. 657
  2853. 01:17:49,915 --> 01:17:51,007
  2854. Có mai phục !
  2855.  
  2856. 658
  2857. 01:17:51,083 --> 01:17:53,211
  2858. Cúi thấp xuống ! Cúi thấp xuống !
  2859.  
  2860. 659
  2861. 01:18:04,471 --> 01:18:06,473
  2862. Coll, Duir, tóm hắn.
  2863.  
  2864. 660
  2865. 01:18:08,267 --> 01:18:09,769
  2866. Gus, bảo vệ cô ấy.
  2867.  
  2868. 661
  2869. 01:18:19,528 --> 01:18:21,405
  2870. - Chờ tôi với.
  2871. - Anh có chờ tôi không ?
  2872.  
  2873. 662
  2874. 01:18:29,747 --> 01:18:31,044
  2875. Anh làm trước.
  2876.  
  2877. 663
  2878. 01:18:31,916 --> 01:18:33,088
  2879. Biết rồi.
  2880.  
  2881. 664
  2882. 01:18:51,101 --> 01:18:52,603
  2883. Đi. Lối đó.
  2884.  
  2885. 665
  2886. 01:18:52,770 --> 01:18:54,192
  2887. Đi, đi !
  2888.  
  2889. 666
  2890. 01:19:50,536 --> 01:19:52,379
  2891. Không, không, tôi đây !
  2892. William đây.
  2893.  
  2894. 667
  2895. 01:19:52,871 --> 01:19:53,918
  2896. William đây.
  2897.  
  2898. 668
  2899. 01:20:08,721 --> 01:20:11,224
  2900. Ta ngạc nhiên trước ý chí
  2901. của ngươi đấy, thợ săn.
  2902.  
  2903. 669
  2904. 01:20:13,392 --> 01:20:15,065
  2905. Con vợ của mày cũng thế.
  2906.  
  2907. 670
  2908. 01:20:15,227 --> 01:20:16,570
  2909. Ông biết gì về vợ tôi ?
  2910.  
  2911. 671
  2912. 01:20:16,729 --> 01:20:18,072
  2913. Tao nhớ tất cả bọn chúng.
  2914.  
  2915. 672
  2916. 01:20:21,025 --> 01:20:22,823
  2917. Đặc biệt là...
  2918.  
  2919. 673
  2920. 01:20:23,902 --> 01:20:26,075
  2921. những đứa biết kháng cự.
  2922.  
  2923. 674
  2924. 01:20:30,242 --> 01:20:31,585
  2925. Nó đã gào tên mày,
  2926.  
  2927. 675
  2928. 01:20:32,703 --> 01:20:35,001
  2929. Nhưng mày đã không ở đó.
  2930.  
  2931. 676
  2932. 01:20:45,090 --> 01:20:48,344
  2933. Giờ, mày có thể cầu xin sự tha thứ
  2934. của nó ở thế giới bên kia.
  2935.  
  2936. 677
  2937. 01:21:06,945 --> 01:21:07,992
  2938. Em gái...
  2939.  
  2940. 678
  2941. 01:21:08,947 --> 01:21:10,915
  2942. ...hãy cứu ta.
  2943.  
  2944. 679
  2945. 01:21:24,296 --> 01:21:26,048
  2946. Tha lỗi cho ta, anh trai.
  2947.  
  2948. 680
  2949. 01:21:30,969 --> 01:21:32,642
  2950. Ta thấy...
  2951.  
  2952. 681
  2953. 01:22:01,708 --> 01:22:02,709
  2954. Cung thủ !
  2955.  
  2956. 682
  2957. 01:22:20,352 --> 01:22:22,525
  2958. Gus. Gus !
  2959.  
  2960. 683
  2961. 01:22:27,943 --> 01:22:29,866
  2962. Gus, thở đi.
  2963. Gus, thở đi.
  2964.  
  2965. 684
  2966. 01:22:47,504 --> 01:22:49,381
  2967. Tôi sẽ không bỏ cô, Công chúa.
  2968.  
  2969. 685
  2970. 01:23:34,009 --> 01:23:35,727
  2971. Chúng ta đã từng rất kiêu hãnh.
  2972.  
  2973. 686
  2974. 01:23:36,386 --> 01:23:38,889
  2975. Nhưng giờ ta chỉ ăn cắp vặt
  2976. và nhậu nhẹt,
  2977.  
  2978. 687
  2979. 01:23:40,390 --> 01:23:42,267
  2980. và mơ tưởng về quá khứ đã qua.
  2981.  
  2982. 688
  2983. 01:23:43,060 --> 01:23:47,941
  2984. Mỗi người chúng ta đều sẵn sàng hi sinh
  2985. để được trở lại như ngày trước.
  2986.  
  2987. 689
  2988. 01:23:49,566 --> 01:23:51,614
  2989. Vì vậy, chúng tôi sẽ theo cô,
  2990. thưa Công chúa,
  2991.  
  2992. 690
  2993. 01:23:51,777 --> 01:23:54,075
  2994. cho dù sống hay chết.
  2995.  
  2996. 691
  2997. 01:23:54,238 --> 01:23:56,240
  2998. Và chúng ta sẽ lại có
  2999. niềm kiêu hãnh của mình.
  3000.  
  3001. 692
  3002. 01:23:57,491 --> 01:24:01,041
  3003. Trước linh hồn của Gus.
  3004. Tôi xin thề.
  3005.  
  3006. 693
  3007. 01:24:17,386 --> 01:24:23,064
  3008. ♪ Trời đêm tối quá ♪
  3009. ♪ Ánh sao và trăng mờ ♪
  3010.  
  3011. 694
  3012. 01:24:25,852 --> 01:24:31,325
  3013. ♪ Bóng đêm yên lặng ♪
  3014. ♪ Rồi bình minh lên ♪
  3015.  
  3016. 695
  3017. 01:24:32,568 --> 01:24:38,746
  3018. ♪ Ngựa đã sẵn sàng ♪
  3019. ♪ Hãy nổi trống lên ♪
  3020.  
  3021. 696
  3022. 01:24:40,158 --> 01:24:45,506
  3023. ♪ Theo lời kêu gọi ♪
  3024. ♪ Hướng tới mặt trời ♪
  3025.  
  3026. 697
  3027. 01:24:47,874 --> 01:24:53,347
  3028. ♪ Đại dương sâu thẳm ♪
  3029. ♪ Bầu trời bao la ♪
  3030.  
  3031. 698
  3032. 01:24:54,089 --> 01:25:00,062
  3033. ♪ Cá voi yên lặng ♪
  3034. ♪ Đại dương sóng trào ♪
  3035.  
  3036. 699
  3037. 01:25:02,306 --> 01:25:08,279
  3038. ♪ Cho đầm lầy muối ♪
  3039. ♪ Gióng hồi trống lên ♪
  3040.  
  3041. 700
  3042. 01:25:10,063 --> 01:25:12,737
  3043. ♪ Theo lời kêu gọi ♪
  3044.  
  3045. 701
  3046. 01:25:12,941 --> 01:25:16,946
  3047. ♪ Hướng tới mặt trời ♪
  3048.  
  3049. 702
  3050. 01:25:20,115 --> 01:25:25,793
  3051. ♪ Xua đi màn đêm ♪
  3052. ♪ Mang bình minh tới ♪
  3053.  
  3054. 703
  3055. 01:25:28,081 --> 01:25:33,258
  3056. ♪ Ba cỗ xe đen ♪
  3057. ♪ Ba cỗ xe trắng ♪
  3058.  
  3059. 704
  3060. 01:25:36,590 --> 01:25:43,565
  3061. ♪ Nào hãy bên nhau ♪
  3062. ♪ Ta cùng chung sức ♪
  3063.  
  3064. 705
  3065. 01:25:47,684 --> 01:25:54,659
  3066. ♪ Như những anh em ♪
  3067. ♪ Tim chung nhịp đập ♪
  3068.  
  3069. 706
  3070. 01:25:57,235 --> 01:25:59,112
  3071. Xin lỗi vì đã bỏ rơi em.
  3072.  
  3073. 707
  3074. 01:26:00,906 --> 01:26:02,328
  3075. Anh không có.
  3076.  
  3077. 708
  3078. 01:26:03,742 --> 01:26:06,370
  3079. Nếu anh biết em còn sống,
  3080.  
  3081. 709
  3082. 01:26:06,536 --> 01:26:08,538
  3083. anh đã đến cứu em.
  3084.  
  3085. 710
  3086. 01:26:09,581 --> 01:26:11,128
  3087. Lúc đó ta còn bé, William.
  3088.  
  3089. 711
  3090. 01:26:12,834 --> 01:26:14,757
  3091. Giờ anh đã đến rồi.
  3092.  
  3093. 712
  3094. 01:26:31,812 --> 01:26:37,239
  3095. ♪ Cá voi yên lặng ♪
  3096. ♪ Đại dương sóng trào ♪
  3097.  
  3098. 713
  3099. 01:26:40,320 --> 01:26:46,703
  3100. ♪ Cho đầm lầy muối ♪
  3101. ♪ Gióng hồi trống lên ♪
  3102.  
  3103. 714
  3104. 01:26:50,622 --> 01:26:56,971
  3105. ♪ Theo lời kêu gọi ♪
  3106. ♪ Hướng tới mặt trời ♪
  3107.  
  3108. 715
  3109. 01:27:31,955 --> 01:27:33,207
  3110. Uống đi.
  3111.  
  3112. 716
  3113. 01:27:51,516 --> 01:27:53,063
  3114. Cô ấy không hề thay đổi.
  3115.  
  3116. 717
  3117. 01:27:55,145 --> 01:27:57,739
  3118. Cô ấy vẫn luôn luôn tỏa sáng.
  3119.  
  3120. 718
  3121. 01:28:02,861 --> 01:28:04,534
  3122. Anh phải biết điều đó.
  3123.  
  3124. 719
  3125. 01:28:05,781 --> 01:28:07,954
  3126. Nếu không thì thật mù quáng.
  3127.  
  3128. 720
  3129. 01:28:14,331 --> 01:28:16,550
  3130. Tôi luôn nghĩ về Công chúa
  3131. từ khi lạc mất cô ấy.
  3132.  
  3133. 721
  3134. 01:28:20,128 --> 01:28:22,597
  3135. Không thể tin được rằng
  3136. đã tìm lại được cô ấy.
  3137.  
  3138. 722
  3139. 01:28:25,509 --> 01:28:27,352
  3140. Anh nên nói với cô ấy
  3141. cảm giác của anh.
  3142.  
  3143. 723
  3144. 01:28:27,427 --> 01:28:28,474
  3145. Sẽ tốt cho cô ấy.
  3146.  
  3147. 724
  3148. 01:28:28,553 --> 01:28:29,554
  3149. Không.
  3150.  
  3151. 725
  3152. 01:28:30,680 --> 01:28:31,932
  3153. Tôi không biết nên thế nào.
  3154.  
  3155. 726
  3156. 01:28:33,558 --> 01:28:36,653
  3157. Nếu anh không nói ra
  3158. điều gì đó,
  3159.  
  3160. 727
  3161. 01:28:37,521 --> 01:28:39,740
  3162. và sống trong hối tiếc,
  3163.  
  3164. 728
  3165. 01:28:40,565 --> 01:28:42,238
  3166. thì sẽ còn tệ hơn nhiều.
  3167.  
  3168. 729
  3169. 01:29:06,550 --> 01:29:07,722
  3170. William.
  3171.  
  3172. 730
  3173. 01:29:11,304 --> 01:29:13,477
  3174. Nếu như mọi việc
  3175. chưa từng xảy ra,
  3176.  
  3177. 731
  3178. 01:29:16,476 --> 01:29:18,069
  3179. thế giới....
  3180.  
  3181. 732
  3182. 01:29:18,228 --> 01:29:19,696
  3183. sẽ lại tươi đẹp.
  3184.  
  3185. 733
  3186. 01:29:19,855 --> 01:29:20,947
  3187. Sẽ là như vậy,
  3188.  
  3189. 734
  3190. 01:29:22,107 --> 01:29:23,575
  3191. khi em trở thành Nữ hoàng.
  3192.  
  3193. 735
  3194. 01:29:25,360 --> 01:29:28,614
  3195. Người dân vương quốc này
  3196. ghét Ravenna đến xương tủy.
  3197.  
  3198. 736
  3199. 01:29:30,782 --> 01:29:32,455
  3200. Em cũng từng ghét bà ta.
  3201.  
  3202. 737
  3203. 01:29:34,452 --> 01:29:36,204
  3204. Nhưng giờ em chỉ thấy
  3205. thương hại bà ấy.
  3206.  
  3207. 738
  3208. 01:29:37,372 --> 01:29:38,715
  3209. Một khi mọi người biết em còn sống,
  3210.  
  3211. 739
  3212. 01:29:38,790 --> 01:29:40,042
  3213. họ sẽ đứng lên vì em.
  3214.  
  3215. 740
  3216. 01:29:42,460 --> 01:29:44,212
  3217. Và hơn thế nữa,
  3218.  
  3219. 741
  3220. 01:29:45,547 --> 01:29:47,675
  3221. Em là con gái của Đức Vua.
  3222.  
  3223. 742
  3224. 01:29:47,966 --> 01:29:49,843
  3225. Người kế vị hợp pháp.
  3226.  
  3227. 743
  3228. 01:29:51,636 --> 01:29:53,889
  3229. Nếu bắt anh phải chọn,
  3230. anh muốn đưa em đi thật xa.
  3231.  
  3232. 744
  3233. 01:29:56,892 --> 01:29:59,486
  3234. Giữ em thật an toàn bên anh.
  3235.  
  3236. 745
  3237. 01:30:00,312 --> 01:30:03,737
  3238. Nhưng anh còn có bổn phận.
  3239. Và em cũng vậy.
  3240.  
  3241. 746
  3242. 01:30:04,733 --> 01:30:06,326
  3243. Làm cách nào em có thể kêu gọi ?
  3244.  
  3245. 747
  3246. 01:30:08,236 --> 01:30:09,829
  3247. Làm sao em có thể lãnh đạo ?
  3248.  
  3249. 748
  3250. 01:30:11,573 --> 01:30:14,076
  3251. Cách mà em lãnh đạo anh
  3252. khi ta còn nhỏ.
  3253.  
  3254. 749
  3255. 01:30:15,952 --> 01:30:17,829
  3256. Anh đi theo em khắp mọi nơi.
  3257.  
  3258. 750
  3259. 01:30:19,456 --> 01:30:21,959
  3260. Anh đến khi em gọi.
  3261.  
  3262. 751
  3263. 01:30:23,627 --> 01:30:26,176
  3264. Anh làm tất cả mọi thứ vì em.
  3265.  
  3266. 752
  3267. 01:30:28,089 --> 01:30:29,557
  3268. Em không nhớ nó như nào.
  3269.  
  3270. 753
  3271. 01:30:29,716 --> 01:30:32,014
  3272. - Không ư ?
  3273. - Không.
  3274.  
  3275. 754
  3276. 01:30:33,470 --> 01:30:35,893
  3277. Chúng ta đánh nhau suốt,
  3278.  
  3279. 755
  3280. 01:30:37,098 --> 01:30:38,566
  3281. và cãi vã.
  3282.  
  3283. 756
  3284. 01:31:06,878 --> 01:31:08,425
  3285. Anh vẫn nhớ trò đó chứ ?
  3286.  
  3287. 757
  3288. 01:31:08,630 --> 01:31:10,177
  3289. Trò gì ?
  3290.  
  3291. 758
  3292. 01:31:37,909 --> 01:31:39,502
  3293. Thấy chưa, bé con,
  3294.  
  3295. 759
  3296. 01:31:41,287 --> 01:31:43,961
  3297. tình yêu luôn phản bội ta.
  3298.  
  3299. 760
  3300. 01:32:01,933 --> 01:32:03,310
  3301. Dậy đi.
  3302.  
  3303. 761
  3304. 01:32:36,801 --> 01:32:40,226
  3305. Máu người đẹp nhất sẽ hiệu nghiệm,
  3306.  
  3307. 762
  3308. 01:32:42,098 --> 01:32:44,977
  3309. và chỉ có máu của người đẹp nhất,
  3310.  
  3311. 763
  3312. 01:32:46,227 --> 01:32:48,605
  3313. mới có thể hóa giải.
  3314.  
  3315. 764
  3316. 01:32:50,023 --> 01:32:53,744
  3317. Mi là người duy nhất,
  3318.  
  3319. 765
  3320. 01:32:53,902 --> 01:32:57,406
  3321. có thể phá vỡ lời nguyền
  3322. và tiêu diệt ta.
  3323.  
  3324. 766
  3325. 01:33:07,373 --> 01:33:09,375
  3326. Và là người duy nhất,
  3327.  
  3328. 767
  3329. 01:33:09,542 --> 01:33:11,510
  3330. đủ tinh khiết...
  3331.  
  3332. 768
  3333. 01:33:12,837 --> 01:33:15,135
  3334. để cứu ta.
  3335.  
  3336. 769
  3337. 01:33:17,509 --> 01:33:21,810
  3338. Mi còn không nhận ra
  3339. mình đã may mắn cỡ nào,
  3340.  
  3341. 770
  3342. 01:33:21,971 --> 01:33:25,350
  3343. Không bao giờ già đi.
  3344.  
  3345. 771
  3346. 01:33:25,517 --> 01:33:26,643
  3347. Không !
  3348.  
  3349. 772
  3350. 01:33:52,127 --> 01:33:53,174
  3351. Không.
  3352.  
  3353. 773
  3354. 01:34:09,561 --> 01:34:12,235
  3355. Không. Không.
  3356.  
  3357. 774
  3358. 01:34:16,568 --> 01:34:18,696
  3359. Các anh nhìn gì chứ ?
  3360. Hãy làm gì đi !
  3361.  
  3362. 775
  3363. 01:34:18,862 --> 01:34:20,409
  3364. Các anh là những chú lùn,
  3365. những người chữa bệnh.
  3366.  
  3367. 776
  3368. 01:34:20,572 --> 01:34:22,666
  3369. Hãy cứu cô ấy. Giúp cô ấy.
  3370.  
  3371. 777
  3372. 01:34:27,537 --> 01:34:30,916
  3373. Không. Không thể được.
  3374.  
  3375. 778
  3376. 01:34:36,588 --> 01:34:39,592
  3377. Làm ơn ! Làm ơn !
  3378.  
  3379. 779
  3380. 01:35:21,591 --> 01:35:22,638
  3381. Làm ơn !
  3382.  
  3383. 780
  3384. 01:35:25,261 --> 01:35:27,480
  3385. Chúng ta sẽ làm gì, Beith ?
  3386.  
  3387. 781
  3388. 01:35:28,473 --> 01:35:30,191
  3389. Những gì chúng ta đã hứa.
  3390.  
  3391. 782
  3392. 01:37:36,726 --> 01:37:38,569
  3393. Cô nằm đó.
  3394.  
  3395. 783
  3396. 01:37:39,896 --> 01:37:42,445
  3397. Thật đẹp, giống như cô sắp sửa...
  3398.  
  3399. 784
  3400. 01:37:42,607 --> 01:37:44,609
  3401. tỉnh dậy và gây phiền phức.
  3402. Tôi nói đúng không ?
  3403.  
  3404. 785
  3405. 01:37:55,745 --> 01:37:57,964
  3406. Cô xứng đáng hơn nữa.
  3407.  
  3408. 786
  3409. 01:38:02,377 --> 01:38:04,880
  3410. Tôi đã từng có vợ,
  3411. thưa Công chúa.
  3412.  
  3413. 787
  3414. 01:38:07,882 --> 01:38:10,305
  3415. Tên cô ấy là Sara.
  3416.  
  3417. 788
  3418. 01:38:11,552 --> 01:38:13,145
  3419. Hết chiến tranh tôi trở về,
  3420.  
  3421. 789
  3422. 01:38:13,221 --> 01:38:15,189
  3423. mang trên mình mùi chết chóc,
  3424.  
  3425. 790
  3426. 01:38:15,348 --> 01:38:17,476
  3427. và những mất mát đau thương.
  3428.  
  3429. 791
  3430. 01:38:18,267 --> 01:38:22,397
  3431. Tôi không đáng được sống, chắc chắn như vậy.
  3432. Nhưng cô ấy vẫn làm vậy.
  3433.  
  3434. 792
  3435. 01:38:24,357 --> 01:38:26,451
  3436. Và tôi yêu cô ấy rất nhiều.
  3437.  
  3438. 793
  3439. 01:38:27,985 --> 01:38:29,783
  3440. Tôi yêu cô ấy hơn bất cứ thứ gì.
  3441.  
  3442. 794
  3443. 01:38:29,946 --> 01:38:33,826
  3444. Nhưng tôi lại rời xa
  3445. để rồi mất cô ấy.
  3446.  
  3447. 795
  3448. 01:38:37,745 --> 01:38:40,294
  3449. Khi trở lại với chính con người mình.
  3450.  
  3451. 796
  3452. 01:38:40,456 --> 01:38:42,754
  3453. Một kẻ bất cần đời.
  3454.  
  3455. 797
  3456. 01:38:47,755 --> 01:38:49,132
  3457. Cho đến khi gặp cô.
  3458.  
  3459. 798
  3460. 01:38:52,885 --> 01:38:55,104
  3461. Cô làm tôi nhớ đến cô ấy.
  3462.  
  3463. 799
  3464. 01:38:57,348 --> 01:38:59,942
  3465. Trái tim cô ấy. Tâm hồn cô ấy.
  3466.  
  3467. 800
  3468. 01:39:03,646 --> 01:39:06,365
  3469. Nhưng giờ cô cũng ra đi.
  3470.  
  3471. 801
  3472. 01:39:07,024 --> 01:39:10,574
  3473. Hai người xứng đáng với những gì tốt đẹp hơn,
  3474. và tôi rất tiếc về điều đó.
  3475.  
  3476. 802
  3477. 01:39:11,404 --> 01:39:13,031
  3478. Tôi thực sự xin lỗi.
  3479.  
  3480. 803
  3481. 01:39:21,038 --> 01:39:23,541
  3482. Nhưng cô sẽ là một nữ hoàng
  3483. trên thiên đường,
  3484.  
  3485. 804
  3486. 01:39:24,417 --> 01:39:26,340
  3487. giữa những Thiên thần.
  3488.  
  3489. 805
  3490. 01:40:14,550 --> 01:40:16,177
  3491. Cô ấy chết vì chúng ta !
  3492.  
  3493. 806
  3494. 01:40:16,802 --> 01:40:18,395
  3495. Vì chính nghĩa của chúng ta !
  3496.  
  3497. 807
  3498. 01:40:18,554 --> 01:40:20,431
  3499. Chúng ta không thể
  3500. trốn sau những bức tường,
  3501.  
  3502. 808
  3503. 01:40:20,598 --> 01:40:22,475
  3504. và nhìn mảnh đất này
  3505. chết cùng cô ấy !
  3506.  
  3507. 809
  3508. 01:40:23,392 --> 01:40:25,645
  3509. Nỗi đau làm con làm lu mờ
  3510. óc phán đoán đấy, con trai.
  3511.  
  3512. 810
  3513. 01:40:27,688 --> 01:40:30,737
  3514. Nỗi đau làm con sáng suốt, thưa cha.
  3515.  
  3516. 811
  3517. 01:40:33,569 --> 01:40:36,948
  3518. Trách nhiệm của chúng ta là bảo vệ
  3519. những người tìm đến đây xin giúp đỡ.
  3520.  
  3521. 812
  3522. 01:40:37,990 --> 01:40:40,709
  3523. Ta sẽ bảo vệ họ tới giọt máu cuối cùng,
  3524.  
  3525. 813
  3526. 01:40:41,786 --> 01:40:44,039
  3527. Nhưng ta sẽ không rời khỏi
  3528. những bức tường này.
  3529.  
  3530. 814
  3531. 01:41:05,184 --> 01:41:07,061
  3532. Lời nguyền đã bị hóa giải.
  3533.  
  3534. 815
  3535. 01:41:38,467 --> 01:41:40,060
  3536. Thần chết đã ưu ái cô.
  3537.  
  3538. 816
  3539. 01:41:40,219 --> 01:41:41,937
  3540. Thần chết không ưu ái bất kỳ ai.
  3541.  
  3542. 817
  3543. 01:41:42,930 --> 01:41:43,977
  3544. Chúng ta phải đứng lên,
  3545.  
  3546. 818
  3547. 01:41:44,140 --> 01:41:47,519
  3548. như những con sóng mạnh mẽ với
  3549. lá cờ chính nghĩa của cha tôi.
  3550.  
  3551. 819
  3552. 01:41:47,852 --> 01:41:49,104
  3553. Cô hãy nghỉ ngơi đi.
  3554.  
  3555. 820
  3556. 01:41:50,521 --> 01:41:52,114
  3557. Chúng ta đã nghỉ ngơi quá lâu rồi.
  3558.  
  3559. 821
  3560. 01:42:01,115 --> 01:42:03,709
  3561. Băng giá với lửa
  3562. và lửa với băng giá.
  3563.  
  3564. 822
  3565. 01:42:08,748 --> 01:42:10,716
  3566. Sắt cũng sẽ tan chảy.
  3567.  
  3568. 823
  3569. 01:42:14,253 --> 01:42:17,382
  3570. Nhưng bên trong nó thì
  3571. quằn quại đau đớn.
  3572.  
  3573. 824
  3574. 01:42:20,384 --> 01:42:21,476
  3575. Suốt những năm qua,
  3576.  
  3577. 825
  3578. 01:42:22,803 --> 01:42:24,646
  3579. chúng ta chỉ biết có tối tăm.
  3580.  
  3581. 826
  3582. 01:42:26,891 --> 01:42:30,566
  3583. Chưa bao giờ thấy được ánh sáng
  3584. rực rỡ đến khi ta mở mắt.
  3585.  
  3586. 827
  3587. 01:42:32,438 --> 01:42:35,567
  3588. Và ta biết rằng ánh sáng đó đang
  3589. cháy trong tim mọi người.
  3590.  
  3591. 828
  3592. 01:42:37,818 --> 01:42:38,910
  3593. Những đốm lửa đó,
  3594.  
  3595. 829
  3596. 01:42:40,237 --> 01:42:41,910
  3597. phải bùng lên thành ngọn lửa.
  3598.  
  3599. 830
  3600. 01:42:43,991 --> 01:42:46,460
  3601. Biến sắt thành gươm !
  3602.  
  3603. 831
  3604. 01:42:46,577 --> 01:42:48,579
  3605. Ta sẽ là vũ khí của mọi người !
  3606.  
  3607. 832
  3608. 01:42:49,580 --> 01:42:51,002
  3609. Được tôi luyện trong ngọn lửa dữ dội,
  3610.  
  3611. 833
  3612. 01:42:51,165 --> 01:42:53,293
  3613. đang cháy trong tim mọi người !
  3614.  
  3615. 834
  3616. 01:42:55,419 --> 01:42:57,797
  3617. Vì ta thấy những gì bà ta thấy.
  3618.  
  3619. 835
  3620. 01:42:59,590 --> 01:43:01,638
  3621. Ta biết những gì bà ta biết.
  3622.  
  3623. 836
  3624. 01:43:04,011 --> 01:43:05,934
  3625. Ta có thể tiêu diệt bà ta.
  3626.  
  3627. 837
  3628. 01:43:09,934 --> 01:43:11,777
  3629. Ta thà chết hôm nay,
  3630.  
  3631. 838
  3632. 01:43:13,020 --> 01:43:16,149
  3633. còn hơn sống không bằng chết !
  3634.  
  3635. 839
  3636. 01:43:18,859 --> 01:43:20,953
  3637. Và ai sẽ cùng ta đứng lên ?
  3638.  
  3639. 840
  3640. 01:43:21,862 --> 01:43:23,034
  3641. Ai sẽ là anh em của ta ?
  3642.  
  3643. 841
  3644. 01:43:23,656 --> 01:43:25,124
  3645. Chúng tôi !
  3646.  
  3647. 842
  3648. 01:44:11,746 --> 01:44:13,498
  3649. Tạm biệt nhé, Công chúa !
  3650.  
  3651. 843
  3652. 01:44:37,688 --> 01:44:39,031
  3653. Bọn chúng đến đâu rồi ?
  3654.  
  3655. 844
  3656. 01:44:39,190 --> 01:44:40,908
  3657. Tụ tập trên những vách đá.
  3658.  
  3659. 845
  3660. 01:44:41,066 --> 01:44:43,034
  3661. Quân số bọn chúng đang tăng dần.
  3662.  
  3663. 846
  3664. 01:44:43,360 --> 01:44:46,113
  3665. Bọn chúng nói rằng lá cờ của Nhà Vua
  3666. sẽ được giương cao lần nữa.
  3667.  
  3668. 847
  3669. 01:44:47,072 --> 01:44:48,619
  3670. Vậy hãy để chúng tới.
  3671.  
  3672. 848
  3673. 01:44:49,366 --> 01:44:53,587
  3674. Làm cho chúng chết đau đớn
  3675. dưới tường thành của ta.
  3676.  
  3677. 849
  3678. 01:44:53,954 --> 01:44:56,207
  3679. Và mang cho ta chiến thắng.
  3680.  
  3681. 850
  3682. 01:45:12,723 --> 01:45:13,770
  3683. Thưa Ngài !
  3684.  
  3685. 851
  3686. 01:45:13,891 --> 01:45:16,064
  3687. Chúng ta chỉ còn vài tiếng
  3688. trước khi thủy triều lên.
  3689.  
  3690. 852
  3691. 01:45:16,227 --> 01:45:18,400
  3692. Không đủ thời gian để kịp
  3693. vượt qua tường thành.
  3694.  
  3695. 853
  3696. 01:45:18,562 --> 01:45:19,984
  3697. Không còn lối nào khác sao ?
  3698.  
  3699. 854
  3700. 01:45:20,147 --> 01:45:21,444
  3701. Có một lối đi khác.
  3702.  
  3703. 855
  3704. 01:45:25,319 --> 01:45:27,492
  3705. Hehe, các chàng trai,
  3706. đến giờ làm việc rồi.
  3707.  
  3708. 856
  3709. 01:45:27,655 --> 01:45:30,534
  3710. Nếu hắn bắt đầu huýt sáo,
  3711. tôi sẽ đấm vào mặt hắn.
  3712.  
  3713. 857
  3714. 01:45:35,579 --> 01:45:36,580
  3715. Được rồi.
  3716.  
  3717. 858
  3718. 01:45:36,831 --> 01:45:38,833
  3719. Chúng ta được hứa thưởng vàng
  3720. và giờ chúng ta có gì ?
  3721.  
  3722. 859
  3723. 01:45:38,999 --> 01:45:40,091
  3724. Toàn cứt đái !
  3725.  
  3726. 860
  3727. 01:45:40,251 --> 01:45:42,049
  3728. Liệu có cuộc thi lặn cho
  3729. người lùn không nhỉ ?
  3730.  
  3731. 861
  3732. 01:45:45,089 --> 01:45:46,636
  3733. Giống như trong mỏ vậy.
  3734.  
  3735. 862
  3736. 01:45:46,966 --> 01:45:47,967
  3737. Giữ lấy !
  3738.  
  3739. 863
  3740. 01:46:09,822 --> 01:46:11,244
  3741. Được rồi.
  3742.  
  3743. 864
  3744. 01:46:11,323 --> 01:46:13,075
  3745. Cánh cổng cách 50 mét về bên phải.
  3746.  
  3747. 865
  3748. 01:46:13,242 --> 01:46:14,960
  3749. Có cả một đội quân ở đó.
  3750.  
  3751. 866
  3752. 01:46:15,286 --> 01:46:17,334
  3753. Sáu chú lùn chống lại một đội quân ?
  3754.  
  3755. 867
  3756. 01:46:18,122 --> 01:46:19,999
  3757. Tôi thích cá cược như vậy.
  3758.  
  3759. 868
  3760. 01:46:22,126 --> 01:46:24,595
  3761. Chúng ta phải hành quân ngay.
  3762. Cổng sẽ được mở ngay thôi.
  3763.  
  3764. 869
  3765. 01:46:30,926 --> 01:46:33,930
  3766. Vậy, cô trở về từ cõi chết
  3767. và kêu gọi quần chúng đứng lên.
  3768.  
  3769. 870
  3770. 01:46:37,808 --> 01:46:40,027
  3771. Trông cô thật quyến rũ
  3772. trong bộ áo giáp đó.
  3773.  
  3774. 871
  3775. 01:46:44,523 --> 01:46:45,945
  3776. Tiến lên !
  3777.  
  3778. 872
  3779. 01:46:50,154 --> 01:46:53,784
  3780. Được rồi.
  3781. Chúng ta cùng lên nào.
  3782.  
  3783. 873
  3784. 01:46:58,287 --> 01:46:59,504
  3785. Anh trước đi !
  3786.  
  3787. 874
  3788. 01:47:14,637 --> 01:47:17,481
  3789. Này, đi nào, đi nào,
  3790. đi thôi.
  3791.  
  3792. 875
  3793. 01:48:35,551 --> 01:48:36,768
  3794. Thứ lỗi nhé !
  3795.  
  3796. 876
  3797. 01:48:40,889 --> 01:48:41,890
  3798. Chuyện gì vậy, Coll ?
  3799.  
  3800. 877
  3801. 01:48:42,141 --> 01:48:43,313
  3802. Họ trên bãi biển !
  3803.  
  3804. 878
  3805. 01:48:50,065 --> 01:48:51,282
  3806. Bắn !
  3807.  
  3808. 879
  3809. 01:49:32,149 --> 01:49:34,151
  3810. Giương cung ! Bắn !
  3811.  
  3812. 880
  3813. 01:49:39,156 --> 01:49:40,328
  3814. Bắn !
  3815.  
  3816. 881
  3817. 01:49:54,838 --> 01:49:57,182
  3818. Cố lên ! Cố lên !
  3819. Cố lên !
  3820.  
  3821. 882
  3822. 01:50:00,719 --> 01:50:02,596
  3823. Vòng ngoài bị chọc thủng !
  3824.  
  3825. 883
  3826. 01:50:09,686 --> 01:50:11,029
  3827. Quay lại đây, Cậu bé !
  3828. Tiếp đi !
  3829.  
  3830. 884
  3831. 01:50:11,188 --> 01:50:12,690
  3832. Chúng ta tiếp tục thôi !
  3833.  
  3834. 885
  3835. 01:50:25,702 --> 01:50:27,670
  3836. Kéo !
  3837. Nion, túm lấy sợi dây !
  3838.  
  3839. 886
  3840. 01:50:27,830 --> 01:50:29,582
  3841. - Cố lên !
  3842. - Cố lên !
  3843.  
  3844. 887
  3845. 01:50:30,707 --> 01:50:31,754
  3846. Quert !
  3847.  
  3848. 888
  3849. 01:50:34,253 --> 01:50:35,300
  3850. Dưới đó là một cuộc thảm sát !
  3851.  
  3852. 889
  3853. 01:50:35,379 --> 01:50:37,177
  3854. Gort, tóm lấy sợi dây !
  3855.  
  3856. 890
  3857. 01:50:39,049 --> 01:50:40,392
  3858. Chúng ta phải quay lại !
  3859.  
  3860. 891
  3861. 01:50:40,676 --> 01:50:43,179
  3862. Không ! Tôi đã hứa với họ !
  3863.  
  3864. 892
  3865. 01:50:43,345 --> 01:50:44,688
  3866. Kết thúc rồi !
  3867. Lên đây đi !
  3868.  
  3869. 893
  3870. 01:50:49,893 --> 01:50:50,894
  3871. Nó đang di chuyển.
  3872.  
  3873. 894
  3874. 01:50:52,396 --> 01:50:53,613
  3875. Chúng ta làm được rồi, các cậu !
  3876.  
  3877. 895
  3878. 01:50:59,027 --> 01:51:00,700
  3879. Tấn công !
  3880.  
  3881. 896
  3882. 01:51:01,321 --> 01:51:02,322
  3883. Đi nào !
  3884.  
  3885. 897
  3886. 01:51:12,207 --> 01:51:14,835
  3887. Lập đội hình !
  3888.  
  3889. 898
  3890. 01:53:01,275 --> 01:53:02,697
  3891. William !
  3892.  
  3893. 899
  3894. 01:55:27,212 --> 01:55:30,512
  3895. Hãy đến báo thù cho cha ngươi,
  3896.  
  3897. 900
  3898. 01:55:31,174 --> 01:55:34,599
  3899. một kẻ yếu đuối
  3900. không cầm nổi thanh gươm.
  3901.  
  3902. 901
  3903. 01:55:53,864 --> 01:55:54,865
  3904. Cố lên.
  3905.  
  3906. 902
  3907. 01:55:56,199 --> 01:55:58,452
  3908. Nhìn bọn nó chết,
  3909.  
  3910. 903
  3911. 01:56:14,551 --> 01:56:16,224
  3912. Cảm giác đó thế nào ?
  3913.  
  3914. 904
  3915. 01:56:16,386 --> 01:56:19,230
  3916. Khi chính ngươi là kẻ đưa
  3917. bọn chúng đến cái chết ?
  3918.  
  3919. 905
  3920. 01:56:19,639 --> 01:56:20,640
  3921. Nhìn thấy chứ ?
  3922.  
  3923. 906
  3924. 01:56:20,724 --> 01:56:23,443
  3925. Chúng ta có khác gì nhau, đúng không ?
  3926.  
  3927. 907
  3928. 01:56:26,104 --> 01:56:27,731
  3929. Ta là tất cả mà ngươi không có.
  3930.  
  3931. 908
  3932. 01:56:50,921 --> 01:56:53,800
  3933. Ngươi không thể đánh bại ta !
  3934.  
  3935. 909
  3936. 01:56:54,925 --> 01:56:58,054
  3937. Ta đã trải qua quá nhiều kiếp.
  3938.  
  3939. 910
  3940. 01:56:58,470 --> 01:57:00,939
  3941. Đã tàn phá biết bao vương quốc.
  3942.  
  3943. 911
  3944. 01:57:01,348 --> 01:57:05,478
  3945. Ta đã được ban quyền năng
  3946. mà ngươi không thể nào biết !
  3947.  
  3948. 912
  3949. 01:57:08,271 --> 01:57:09,693
  3950. Ta sẽ không dừng lại.
  3951.  
  3952. 913
  3953. 01:57:11,107 --> 01:57:12,529
  3954. Không bao giờ.
  3955.  
  3956. 914
  3957. 01:57:14,653 --> 01:57:17,281
  3958. Ta đem đến thế giới bất hạnh,
  3959.  
  3960. 915
  3961. 01:57:17,447 --> 01:57:21,873
  3962. một Nữ hoàng xứng đáng.
  3963.  
  3964. 916
  3965. 01:57:26,623 --> 01:57:29,672
  3966. Máu của ngươi sẽ hóa giải cho ta !
  3967.  
  3968. 917
  3969. 01:57:46,726 --> 01:57:49,479
  3970. Và máu của ta sẽ
  3971. hóa kiếp cho ngươi.
  3972.  
  3973. 918
  3974. 01:58:46,161 --> 01:58:48,539
  3975. Bà không bao giờ
  3976. có được trái tim ta.
  3977.  
  3978. 919
  3979. 02:00:00,402 --> 02:00:04,327
  3980. Nhân danh những điều tốt đẹp nhất
  3981. và công bằng trên vương quốc này.
  3982.  
  3983. 920
  3984. 02:00:04,489 --> 02:00:06,457
  3985. Ta phong Người làm Nữ hoàng.
  3986.  
  3987. 921
  3988. 02:00:49,075 --> 02:00:50,622
  3989. Nữ hoàng vạn tuế !
  3990.  
  3991. 922
  3992. 02:00:51,411 --> 02:00:53,288
  3993. Nữ hoàng vạn tuế !
  3994.  
  3995. 923
  3996. 02:00:53,663 --> 02:00:55,336
  3997. Nữ hoàng vạn tuế !
  3998.  
  3999. 924
  4000. 02:00:55,665 --> 02:00:57,338
  4001. Nữ hoàng vạn tuế !
  4002.  
  4003. 925
  4004. 02:00:57,667 --> 02:00:59,669
  4005. Nữ hoàng vạn tuế !
  4006.  
  4007. 926
  4008. 02:01:57,000 --> 02:02:10,000
  4009. <font size=22 color=CCFF66><b>Edit and sync By : CUONGDO
  4010. cuongdo74@gmail.com
  4011. Thanks for watching !!!</b></font>
Add Comment
Please, Sign In to add comment