Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:15,000 --> 00:00:30,000
- <font size=22 color=CCFF66><b>Edit and sync By : CUONGDO
- cuongdo74@gmail.com
- Thanks for watching !!!</b></font>
- 2
- 00:00:47,000 --> 00:00:58,000
- <font size=40 color=pink><b>SNOW WHITE AND THE HUNTSMAN</b></font>
- <font size=40 color=green><b>Bạch Tuyết Và Chàng Thợ Săn</b></font>
- 3
- 00:01:02,354 --> 00:01:06,700
- <i>Ngày xửa ngày xưa,
- vào một ngày mùa đông..</i>
- 4
- 00:01:06,858 --> 00:01:09,782
- <i>...Hoàng hậu ngắm tuyết rơi...</i>
- 5
- 00:01:09,945 --> 00:01:13,415
- <i>....và nhìn thấy một bông hồng đang nở
- thách thức cả giá lạnh</i>
- 6
- 00:01:14,658 --> 00:01:17,207
- <i>Người chạm vào
- và bị gai đâm vào đầu ngón tay.</i>
- 7
- 00:01:17,286 --> 00:01:20,005
- <i>3 giọt máu hồng rơi xuống.</i>
- 8
- 00:01:24,376 --> 00:01:27,255
- <i>Màu máu đỏ ửng hồng
- trên nền tuyết trắng...</i>
- 9
- 00:01:27,337 --> 00:01:30,932
- <i>...Hoàng hậu chợt ước: "Giá như ta có
- một đứa con có làm da trắng như tuyết,''</i>
- 10
- 00:01:31,008 --> 00:01:35,434
- <i>''môi đỏ như máu, tóc đen như gỗ mun,''</i>
- 11
- 00:01:35,512 --> 00:01:39,062
- <i>"và có sức sống mạnh mẽ
- như bông hồng đó."</i>
- 12
- 00:01:42,603 --> 00:01:45,777
- <i>Không lâu sau, Hoàng hậu cũng sinh hạ
- được một nàng công chúa.</i>
- 13
- 00:01:45,939 --> 00:01:49,409
- <i>Nàng được đặt tên là
- "Bạch Tuyết."</i>
- 14
- 00:01:52,279 --> 00:01:54,407
- <i>Công chúa được
- cả vương quốc yêu mến.</i>
- 15
- 00:01:54,531 --> 00:01:58,957
- <i>Không chỉ vì vẻ đẹp mà còn vì
- sự kiên cường của nàng.</i>
- 16
- 00:02:30,150 --> 00:02:31,948
- Chúng con tìm thấy nó trong rừng.
- 17
- 00:02:32,778 --> 00:02:34,325
- Nó bị thương mẹ ạ.
- 18
- 00:02:34,988 --> 00:02:36,410
- Có lẽ nó bị gãy cánh.
- 19
- 00:02:37,658 --> 00:02:40,252
- Đừng lo,
- nó sẽ lành lại thôi.
- 20
- 00:02:40,410 --> 00:02:41,582
- Con sẽ chăm sóc nó.
- 21
- 00:02:42,412 --> 00:02:44,414
- Con có một vẻ đẹp hiếm có,
- con yêu.
- 22
- 00:02:46,249 --> 00:02:47,421
- Ở đây.
- 23
- 00:02:47,959 --> 00:02:49,506
- Đừng bao giờ đánh mất nó nhé.
- 24
- 00:02:50,337 --> 00:02:52,260
- Nó sẽ giúp con khi con
- trở thành Hoàng hậu.
- 25
- 00:03:01,598 --> 00:03:03,316
- Cẩn thận, anh sẽ ngã đấy.
- 26
- 00:03:03,475 --> 00:03:04,772
- Anh muốn hái quả táo này
- cho em mà.
- 27
- 00:03:05,018 --> 00:03:06,861
- - Của em nè.
- - Cám ơn anh !
- 28
- 00:03:07,020 --> 00:03:08,192
- William !
- 29
- 00:03:09,439 --> 00:03:10,941
- William !
- 30
- 00:03:15,779 --> 00:03:18,578
- <i>Mùa đông tiếp theo là
- một mùa đông khắc nghiệt.</i>
- 31
- 00:03:18,740 --> 00:03:21,994
- <i>Mẹ của Bạch Tuyết qua đời.</i>
- 32
- 00:03:23,286 --> 00:03:25,789
- <i>Nhà Vua đã không thể nguôi ngoai.</i>
- 33
- 00:03:26,248 --> 00:03:28,000
- <i>Lợi dụng sự đau buồn của Ngài,</i>
- 34
- 00:03:28,083 --> 00:03:30,427
- <i>một đội quân hắc ám,
- bí ẩn đã xuất hiện</i>
- 35
- 00:03:30,585 --> 00:03:32,258
- <i>và dẫn dụ Ngài vào một cuộc chiến.</i>
- 36
- 00:03:59,364 --> 00:04:00,832
- Ma quỷ nào đã sinh ra
- đội quân này vậy ?
- 37
- 00:04:00,949 --> 00:04:02,417
- Hãy đưa chúng trở lại địa ngục !
- 38
- 00:04:02,826 --> 00:04:03,918
- Không giữ tù nhân !
- 39
- 00:05:07,474 --> 00:05:09,397
- <i>Đội quân hắc ám đã bị đánh bại,</i>
- 40
- 00:05:09,559 --> 00:05:12,938
- <i>nhưng những gì sẽ xảy đến còn
- ghê gớm hơn cả thế lực hắc ám.</i>
- 41
- 00:05:13,104 --> 00:05:14,105
- Thưa Bệ hạ !
- 42
- 00:05:20,445 --> 00:05:21,662
- Có một tù nhân.
- 43
- 00:05:25,116 --> 00:05:26,242
- Đừng sợ,
- 44
- 00:05:26,409 --> 00:05:28,582
- nàng sẽ an toàn trong tay ta
- và người của ta.
- 45
- 00:05:30,288 --> 00:05:32,290
- Tên nàng là gì,
- tiểu thư ?
- 46
- 00:05:35,293 --> 00:05:37,136
- Ravenna, thưa Bệ hạ.
- 47
- 00:05:40,966 --> 00:05:43,560
- <i>Bị mê hoặc bởi
- sắc đẹp của nàng.</i>
- 48
- 00:05:44,177 --> 00:05:47,351
- <i>Lần đầu tiên, Nhà Vua đã quên mất
- trái tim tan vỡ của Ngài.</i>
- 49
- 00:05:47,514 --> 00:05:51,894
- <i>và ngay ngày hôm sau,
- nàng đã trở thành vợ Ngài.</i>
- 50
- 00:05:53,270 --> 00:05:55,272
- Người thật xinh đẹp.
- 51
- 00:05:55,438 --> 00:05:57,611
- Cảm ơn Công chúa.
- 52
- 00:05:59,359 --> 00:06:01,282
- Đặc biệt khi người ta nói rằng,
- 53
- 00:06:01,361 --> 00:06:03,580
- con chính là vẻ đẹp
- của vương quốc này.
- 54
- 00:06:04,281 --> 00:06:05,328
- Lại đây nào.
- 55
- 00:06:08,910 --> 00:06:10,412
- Điều này chắc là khó khăn
- với con lắm.
- 56
- 00:06:11,288 --> 00:06:15,088
- Ta cũng mất mẹ từ khi còn nhỏ.
- 57
- 00:06:15,250 --> 00:06:18,470
- Ta sẽ không bao giờ có thể
- thay thế mẹ con được.
- 58
- 00:06:18,753 --> 00:06:19,879
- Không bao giờ.
- 59
- 00:06:20,088 --> 00:06:22,932
- Nhưng ta cảm thấy giữa ta và con
- có sự ràng buộc.
- 60
- 00:06:26,094 --> 00:06:27,437
- Ta cảm thấy nó ở đây.
- 61
- 00:06:28,638 --> 00:06:30,265
- Trái tim của con.
- 62
- 00:07:19,856 --> 00:07:22,154
- Nàng sẽ hủy hoại ta mất thôi.
- 63
- 00:07:22,317 --> 00:07:24,911
- Vâng, thưa Bệ hạ.
- 64
- 00:07:29,074 --> 00:07:32,749
- Ta đã từng bị hủy hoại bởi
- một ông vua như Ngài.
- 65
- 00:07:36,206 --> 00:07:38,959
- Ta đã thay thế vợ của ông ta,
- 66
- 00:07:39,292 --> 00:07:41,886
- một mụ già.
- 67
- 00:07:43,755 --> 00:07:47,885
- Và, theo thời gian,
- ta cũng sẽ bị thay thế.
- 68
- 00:07:49,761 --> 00:07:52,059
- Đàn ông lợi dụng phụ nữ.
- 69
- 00:07:53,807 --> 00:07:58,813
- Họ hủy hoại bọn ta,
- và sau khi dùng xong,
- 70
- 00:07:59,938 --> 00:08:04,068
- họ quăng bọn ta cho chó
- như thứ rác rưởi.
- 71
- 00:08:05,944 --> 00:08:07,070
- Nàng đã làm gì ta vậy ?
- 72
- 00:08:07,404 --> 00:08:10,749
- Khi một người phụ nữ
- mãi mãi trẻ đẹp,
- 73
- 00:08:10,824 --> 00:08:12,542
- thế giới là của cô ta.
- 74
- 00:08:15,412 --> 00:08:20,043
- Đầu tiên, ta sẽ lấy mạng Ngài,
- thưa Bệ hạ.
- 75
- 00:08:23,461 --> 00:08:25,964
- Sau đó ta sẽ lấy vương miện
- của Ngài.
- 76
- 00:09:00,999 --> 00:09:02,797
- Chào mừng, anh trai.
- 77
- 00:09:03,668 --> 00:09:05,136
- Nữ hoàng của ta.
- 78
- 00:09:06,963 --> 00:09:10,638
- <i>Bà ta đã đánh lừa cả vương quốc
- bằng một đội quân ma.</i>
- 79
- 00:09:10,800 --> 00:09:14,475
- <i>Nhưng giờ bà ta đã
- đưa đến một đội quân thực sự.</i>
- 80
- 00:09:51,841 --> 00:09:52,888
- William !
- 81
- 00:09:53,051 --> 00:09:54,598
- Bạch Tuyết, buông ra !
- Bạch Tuyết !
- 82
- 00:09:55,178 --> 00:09:56,851
- Ta không thể bỏ đi được !
- 83
- 00:09:58,223 --> 00:10:00,351
- Công chúa !
- Không !
- 84
- 00:10:00,892 --> 00:10:02,269
- Ra khỏi đây nhanh ! Đi !
- 85
- 00:10:13,071 --> 00:10:15,449
- William ! Đừng bỏ em !
- 86
- 00:10:15,615 --> 00:10:17,868
- Thưa cha, chúng ta phải quay lại !
- Phải quay lại !
- 87
- 00:10:18,201 --> 00:10:19,874
- Không !
- Chúng ta đã mất cô ấy rồi !
- 88
- 00:10:20,036 --> 00:10:22,209
- Không ! Không ! Không !
- 89
- 00:10:23,706 --> 00:10:26,801
- Đừng bỏ em !
- William !
- 90
- 00:11:31,232 --> 00:11:32,404
- Ra ngoài.
- 91
- 00:11:34,777 --> 00:11:36,450
- Ra ngoài !
- 92
- 00:11:52,003 --> 00:11:53,971
- Gương kia
- 93
- 00:11:54,923 --> 00:11:56,846
- ngự ở trên tường,
- 94
- 00:12:01,721 --> 00:12:04,474
- Ai là người đẹp nhất ?
- 95
- 00:12:42,679 --> 00:12:44,977
- Là Người, thưa Nữ hoàng.
- 96
- 00:12:45,515 --> 00:12:48,860
- Thêm một vương quốc nữa
- gục ngã trước vẻ đẹp của nàng.
- 97
- 00:12:50,520 --> 00:12:55,492
- Quyền lực và sắc đẹp của Người
- sẽ bất diệt.
- 98
- 00:13:07,620 --> 00:13:11,124
- Những kẻ còn lại, thưa Nữ hoàng.
- Chúng ta sẽ làm gì với chúng ?
- 99
- 00:13:14,210 --> 00:13:16,008
- Chém đầu.
- 100
- 00:13:19,465 --> 00:13:20,842
- Finn.
- 101
- 00:13:24,554 --> 00:13:26,522
- Nhốt nó lại.
- 102
- 00:13:26,597 --> 00:13:31,398
- Ai biết được khi nào
- dòng máu hoàng gia sẽ có giá trị.
- 103
- 00:13:46,868 --> 00:13:50,042
- <i>Triều đại của Ravenna rất tàn độc,</i>
- 104
- 00:13:50,204 --> 00:13:54,004
- <i>đến nỗi thiên nhiên
- và con người quay lưng lại với nhau.</i>
- 105
- 00:13:54,167 --> 00:13:55,919
- <i>Vùng đất chết dần</i>
- 106
- 00:13:56,544 --> 00:13:59,423
- <i>và cùng với nó, hy vọng</i>
- 107
- 00:14:00,506 --> 00:14:04,431
- <i>Trong suốt quãng thời gian đó, Nữ hoàng
- giam cầm Bạch Tuyết.</i>
- 108
- 00:14:04,594 --> 00:14:07,143
- <i>trên ngọn tháp cao phía Bắc.</i>
- 109
- 00:15:10,243 --> 00:15:12,587
- Lạy Chúa Cha trên trời,
- chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
- 110
- 00:15:12,745 --> 00:15:15,749
- Nước Cha trị đến. Ý Cha thể hiện
- dưới đất cũng như trên trời,
- 111
- 00:15:15,915 --> 00:15:18,213
- Xin Cha cho chúng con lương thực hàng ngày,
- và tha thứ cho chúng con,
- 112
- 00:15:18,376 --> 00:15:20,549
- như chúng con tha thứ
- cho kẻ có tội với chúng con.
- 113
- 00:15:20,711 --> 00:15:22,588
- Xin chớ để chúng con
- sa ngã trước cám dỗ,
- 114
- 00:15:22,755 --> 00:15:25,474
- nhưng hãy cứu giúp chúng con khỏi quỷ dữ.
- Amen.
- 115
- 00:15:47,071 --> 00:15:48,118
- Xin chào ?
- 116
- 00:15:50,450 --> 00:15:52,077
- Xin chào ?
- 117
- 00:15:58,749 --> 00:16:00,797
- - Tên bạn là gì ?
- - Mình là Greta.
- 118
- 00:16:00,960 --> 00:16:01,961
- Chuyện gì xảy ra với bạn vậy ?
- 119
- 00:16:02,128 --> 00:16:03,926
- Tất cả những cô gái làng mình
- đều đã bị bắt.
- 120
- 00:16:04,088 --> 00:16:06,807
- Mình bị bắt khi đang cố gắng đến lâu đài
- của Công tước Hammond.
- 121
- 00:16:06,966 --> 00:16:08,639
- Công tước Hammond à ?
- 122
- 00:16:09,302 --> 00:16:10,303
- Ông ấy còn sống ư ?
- 123
- 00:16:11,304 --> 00:16:13,523
- Ông ấy có nhân danh cha tôi
- để chiến đấu không ?
- 124
- 00:16:13,681 --> 00:16:15,183
- Bạn là con gái của Nhà Vua à ?
- 125
- 00:16:15,808 --> 00:16:19,438
- Vào đêm Nhà Vua băng hà, họ nói rằng
- mọi người trong lâu đài đều bị giết.
- 126
- 00:16:20,480 --> 00:16:21,481
- Còn William thì sao ?
- 127
- 00:16:21,772 --> 00:16:23,649
- Con trai của Công tước
- còn sống chứ ?
- 128
- 00:16:23,816 --> 00:16:26,194
- Tôi không biết, thưa Công Chúa.
- 129
- 00:16:27,028 --> 00:16:28,996
- Họ sẽ làm gì với tôi ?
- 130
- 00:17:01,270 --> 00:17:03,113
- Anh có nhớ khi chúng ta còn nhỏ ?
- 131
- 00:17:03,272 --> 00:17:07,527
- Chúng ta đã phải ăn xin những thứ rác rưởi
- như những kẻ cùng khổ không ?
- 132
- 00:17:07,735 --> 00:17:09,612
- Có, em gái.
- 133
- 00:17:09,779 --> 00:17:11,952
- Em không tử tế ư ?
- 134
- 00:17:14,242 --> 00:17:15,710
- Có.
- 135
- 00:18:02,915 --> 00:18:04,758
- Đây là hai kẻ đã bị bắt vì cầm đầu
- vụ phục kích.
- 136
- 00:18:04,834 --> 00:18:06,757
- Tấn công một trong những
- xe hàng của ta.
- 137
- 00:18:15,970 --> 00:18:17,142
- Con trai ngươi à ?
- 138
- 00:18:18,514 --> 00:18:19,857
- Đẹp trai đấy.
- 139
- 00:18:22,226 --> 00:18:24,900
- Rõ ràng, ngươi nợ mẹ ngươi
- nhiều đấy.
- 140
- 00:18:25,730 --> 00:18:30,577
- Đã có một thời ta mất đi trái tim
- vì những khuôn mặt như của ngươi.
- 141
- 00:18:30,943 --> 00:18:35,494
- Còn ngươi, không nghi ngờ gì, ngươi đã
- làm tan nát những trái tim ấy rồi.
- 142
- 00:18:36,365 --> 00:18:37,366
- Dối trá, không !
- 143
- 00:18:56,052 --> 00:18:59,022
- Mi dám giết Nữ hoàng của ngươi ư ?
- 144
- 00:19:00,806 --> 00:19:02,524
- Dũng cảm đấy.
- 145
- 00:19:02,683 --> 00:19:04,276
- Đẹp lắm đấy.
- 146
- 00:19:04,477 --> 00:19:08,482
- Nhưng trái tim ngươi
- mạnh mẽ đến mức nào ?
- 147
- 00:19:15,905 --> 00:19:17,907
- Không. Con trai ta.
- 148
- 00:19:25,122 --> 00:19:26,294
- Con trai ta !
- 149
- 00:19:31,128 --> 00:19:32,971
- Thả hắn ra.
- 150
- 00:19:34,507 --> 00:19:37,181
- Để hắn quay về với Công tước,
- 151
- 00:19:37,760 --> 00:19:41,230
- và nói về sự rộng lượng của Nữ hoàng.
- 152
- 00:19:41,931 --> 00:19:42,932
- Cút ra.
- 153
- 00:19:43,224 --> 00:19:44,441
- Cút ra !
- 154
- 00:20:24,765 --> 00:20:27,314
- Ma thuật phải trả một giá đắt.
- 155
- 00:20:27,476 --> 00:20:29,729
- Và cái giá ngày một cao hơn.
- 156
- 00:20:29,979 --> 00:20:31,731
- Anh trông...già quá.
- 157
- 00:20:32,398 --> 00:20:33,524
- Thật mệt mỏi.
- 158
- 00:20:37,903 --> 00:20:39,496
- Khả năng của ta
- 159
- 00:20:40,990 --> 00:20:42,913
- đang phai dần.
- 160
- 00:20:47,830 --> 00:20:50,754
- Anh có thứ này giúp cho
- nỗi đau của em.
- 161
- 00:21:00,968 --> 00:21:02,185
- Ồ.
- 162
- 00:21:55,648 --> 00:21:56,945
- Greta ?
- 163
- 00:21:59,485 --> 00:22:00,657
- Greta ?
- 164
- 00:22:04,323 --> 00:22:06,826
- Gương kia
- 165
- 00:22:06,992 --> 00:22:08,619
- ngự ở trên tường,
- 166
- 00:22:09,078 --> 00:22:13,299
- Ai là người đẹp nhất thế gian ?
- 167
- 00:22:13,916 --> 00:22:15,293
- Thưa Nữ hoàng,
- 168
- 00:22:15,876 --> 00:22:19,551
- ngày nay,
- có người đã đến tuổi,
- 169
- 00:22:19,713 --> 00:22:22,762
- đẹp hơn Nữ hoàng.
- 170
- 00:22:22,925 --> 00:22:26,395
- Cô ta là lý do khiến cho
- sức mạnh của Người suy yếu.
- 171
- 00:22:26,929 --> 00:22:28,055
- Là ai ?
- 172
- 00:22:28,597 --> 00:22:30,975
- Bạch Tuyết.
- 173
- 00:22:32,017 --> 00:22:33,519
- Bạch Tuyết à ?
- 174
- 00:22:34,353 --> 00:22:36,697
- Cô ta là người tiêu diệt ta ư ?
- 175
- 00:22:38,941 --> 00:22:41,615
- Lẽ ra ta phải giết nó khi nó còn nhỏ.
- 176
- 00:22:41,777 --> 00:22:43,279
- Hãy cẩn thận.
- 177
- 00:22:43,445 --> 00:22:48,417
- Sự ngây thơ và trong sáng của cô ta
- có thể tiêu diệt Người.
- 178
- 00:22:49,201 --> 00:22:53,331
- Nhưng cô ta cũng là sự cứu rỗi
- của Người, thưa Nữ hoàng.
- 179
- 00:22:54,456 --> 00:22:56,629
- Hãy lấy trái tim của cô ta,
- 180
- 00:22:56,792 --> 00:23:00,296
- và Người sẽ không còn phải
- lo tìm những cô gái trẻ nữa.
- 181
- 00:23:00,462 --> 00:23:04,387
- Người sẽ không bao giờ
- yếu đi hay già nua.
- 182
- 00:23:04,550 --> 00:23:06,723
- Bất tử.
- 183
- 00:23:07,428 --> 00:23:10,056
- Bất tử.
- 184
- 00:23:10,306 --> 00:23:12,058
- Mãi mãi.
- 185
- 00:23:13,976 --> 00:23:15,819
- Finn !
- 186
- 00:23:18,063 --> 00:23:19,406
- Anh trai,
- 187
- 00:23:19,565 --> 00:23:21,659
- đưa con gái của Nhà Vua
- đến đây cho ta.
- 188
- 00:24:31,804 --> 00:24:33,647
- Ta đánh thức cô à ?
- 189
- 00:24:44,984 --> 00:24:47,658
- Có phải lúc nào cô cũng thức
- khi ta nhìn cô không ?
- 190
- 00:24:52,658 --> 00:24:54,126
- Ông chưa bao giờ bước vào đây.
- 191
- 00:24:54,284 --> 00:24:56,127
- Em gái ta không cho phép.
- 192
- 00:24:59,164 --> 00:25:01,383
- Người chỉ muốn cô cho riêng Người thôi.
- 193
- 00:25:01,625 --> 00:25:03,343
- Tôi sợ bà ấy.
- 194
- 00:25:05,629 --> 00:25:07,347
- Không sợ ta ư ?
- 195
- 00:25:08,507 --> 00:25:09,508
- Không.
- 196
- 00:25:11,844 --> 00:25:13,312
- Đừng sợ, Công chúa.
- 197
- 00:25:16,348 --> 00:25:20,194
- Cô sẽ không bao giờ bị nhốt thế này nữa.
- 198
- 00:25:20,352 --> 00:25:22,821
- Bà ấy muốn gì ở tôi ?
- 199
- 00:25:24,231 --> 00:25:27,201
- Trái tim đang đập của cô.
- 200
- 00:25:45,044 --> 00:25:46,591
- Thả ta ra !
- 201
- 00:25:47,588 --> 00:25:48,589
- Không !
- 202
- 00:25:49,048 --> 00:25:50,174
- Greta ?
- 203
- 00:25:52,551 --> 00:25:54,724
- - Đi đi.
- - Thả ta ra !
- 204
- 00:25:54,887 --> 00:25:56,685
- - Không !
- - Đi đi.
- 205
- 00:25:56,847 --> 00:25:57,894
- Không !
- 206
- 00:26:28,378 --> 00:26:29,470
- Ngăn nó lại !
- 207
- 00:26:33,592 --> 00:26:34,593
- Bắt lấy nó !
- 208
- 00:26:43,060 --> 00:26:44,312
- Tóm lấy nó !
- 209
- 00:27:04,123 --> 00:27:05,466
- Tới cánh cổng !
- 210
- 00:27:34,736 --> 00:27:36,488
- Đem nó về cho ta !
- 211
- 00:32:41,376 --> 00:32:45,051
- Đó là cách một đứa con gái ngây thơ.
- 212
- 00:32:45,130 --> 00:32:48,134
- Đánh lừa anh trai ta ư ?
- 213
- 00:32:50,469 --> 00:32:53,222
- Chỉ bằng một cây đinh ư ?
- 214
- 00:32:55,348 --> 00:32:57,817
- Nếu cô ta có gươm,
- 215
- 00:32:57,976 --> 00:33:00,229
- có lẽ đã cướp cả vương quốc này rồi.
- 216
- 00:33:01,188 --> 00:33:04,158
- Đem con gái Nhà Vua về đây cho ta,
- 217
- 00:33:04,316 --> 00:33:10,915
- còn anh thì để cô ta tuột khỏi
- mấy ngón tay bé tí của mình.
- 218
- 00:33:11,823 --> 00:33:12,824
- Như thế nào ?
- 219
- 00:33:13,241 --> 00:33:16,836
- Anh thề rằng sẽ bảo vệ ta !
- 220
- 00:33:16,995 --> 00:33:18,997
- Anh đã thề !
- 221
- 00:33:22,042 --> 00:33:24,386
- Giờ chẳng còn ai ta có thể tin tưởng.
- 222
- 00:33:24,544 --> 00:33:27,889
- Không một ai. Không có sự trung thành,
- không trung thành.
- 223
- 00:33:28,048 --> 00:33:30,551
- Không có, ngay cả anh cũng không !
- 224
- 00:33:31,009 --> 00:33:34,058
- Cô ta....đâu ?
- 225
- 00:33:35,889 --> 00:33:39,359
- Cô ta bị đuổi đến khu rừng Hắc ám,
- 226
- 00:33:39,518 --> 00:33:40,861
- rồi người của ta mất dấu.
- 227
- 00:33:41,019 --> 00:33:44,774
- Nó ở trong khu rừng Hắc ám
- thì chẳng có gì tốt cho ta !
- 228
- 00:33:44,940 --> 00:33:49,036
- Ta cần trái tim của nó !
- Anh làm ta thất vọng, Finn !
- 229
- 00:33:49,194 --> 00:33:51,868
- Anh làm cho em chưa đủ hay sao !
- 230
- 00:33:59,079 --> 00:34:01,548
- Anh vẫn
- 231
- 00:34:01,706 --> 00:34:04,209
- chưa cho em đủ hay sao à ?
- 232
- 00:34:06,920 --> 00:34:08,263
- Vâng, em gái.
- 233
- 00:34:09,214 --> 00:34:10,636
- Shh...
- 234
- 00:34:10,715 --> 00:34:12,092
- Shhh...
- 235
- 00:34:17,597 --> 00:34:19,224
- Im lặng.
- 236
- 00:34:21,059 --> 00:34:24,063
- Ta không có quyền lực
- đối với khu rừng Hắc ám.
- 237
- 00:34:25,730 --> 00:34:28,904
- Anh phải tìm ai đó.
- 238
- 00:34:30,110 --> 00:34:32,454
- Ai đó biết rõ về nó.
- 239
- 00:34:34,447 --> 00:34:36,745
- Ai đó có thể săn lùng cô ta.
- 240
- 00:34:41,746 --> 00:34:43,840
- Mày nợ tiền của tao
- 241
- 00:34:43,999 --> 00:34:45,091
- và tiền cho cô gái nữa.
- 242
- 00:34:45,250 --> 00:34:47,924
- À, anh thấy đấy, tôi sỉn suốt mà,
- 243
- 00:34:48,086 --> 00:34:50,009
- Nhưng không sao, sẽ hết ngay thôi mà.
- 244
- 00:34:56,803 --> 00:34:59,932
- Mày đùa dai quá đấy.
- Trả tiền cho tao !
- 245
- 00:35:00,599 --> 00:35:01,976
- Này thì tiền !
- 246
- 00:35:41,973 --> 00:35:43,646
- Nữ Hoàng ra lệnh triệu tập ngươi.
- 247
- 00:35:43,808 --> 00:35:46,061
- Ông không thấy ta đang tắm à ?
- 248
- 00:35:48,772 --> 00:35:51,070
- Hãy tin ta, em gái.
- 249
- 00:35:53,068 --> 00:35:55,287
- Được rồi ! Được rồi !
- 250
- 00:35:56,279 --> 00:35:57,280
- Này !
- 251
- 00:36:04,954 --> 00:36:08,959
- Anh trai ta nói ngươi là một kẻ góa vợ.
- Một kẻ say sỉn.
- 252
- 00:36:09,501 --> 00:36:12,846
- Là một trong số ít người dám
- mạo hiểm vào khu rừng Hắc ám.
- 253
- 00:36:13,004 --> 00:36:14,051
- Ây da.
- 254
- 00:36:14,172 --> 00:36:16,174
- Một kẻ trong những tù nhân của ta
- đã trốn vào đó.
- 255
- 00:36:16,341 --> 00:36:17,809
- - Vậy thằng đó chết chắc.
- - Cô ta.
- 256
- 00:36:17,967 --> 00:36:19,264
- Cô ta chắc chắn chết.
- 257
- 00:36:22,847 --> 00:36:24,019
- Hãy tìm cô ta.
- 258
- 00:36:25,350 --> 00:36:26,351
- Đem nó về cho ta.
- 259
- 00:36:26,434 --> 00:36:28,528
- Không, tôi đã vào khu rừng.
- Tôi sẽ không trở lại đó lần nữa.
- 260
- 00:36:28,687 --> 00:36:31,861
- Ngươi sẽ được trọng thưởng.
- 261
- 00:36:32,023 --> 00:36:33,195
- Vàng thì có giá trị gì với tôi,
- 262
- 00:36:33,274 --> 00:36:35,197
- nếu tôi chết, nằm đó và bị quạ mổ mắt ?
- 263
- 00:36:38,613 --> 00:36:40,206
- Sao cô ta lại có giá đến vậy ?
- 264
- 00:36:40,448 --> 00:36:42,371
- Điều đó ngươi không cần quan tâm.
- 265
- 00:36:42,826 --> 00:36:44,544
- Tôi sẽ quyết định thứ gì cần quan tâm,
- cám ơn !
- 266
- 00:36:44,703 --> 00:36:48,082
- Mi sẽ làm điều đó cho ta,
- thợ săn !
- 267
- 00:36:50,166 --> 00:36:51,713
- Nếu tôi từ chối ?
- 268
- 00:36:55,505 --> 00:36:57,473
- Xin Người hãy tỏ ra thiện chí.
- 269
- 00:36:57,674 --> 00:36:59,517
- Bắt hắn quỳ xuống.
- 270
- 00:37:05,724 --> 00:37:08,477
- Vậy ngươi có muốn đoàn tụ với
- người vợ yêu quý của ngươi không ?
- 271
- 00:37:10,603 --> 00:37:12,605
- Đừng có nhắc đến vợ tôi.
- 272
- 00:37:15,817 --> 00:37:18,036
- Mi nhớ cô ấy.
- 273
- 00:37:26,411 --> 00:37:30,632
- Mi sẽ làm gì để được gặp lại cô ấy ?
- 274
- 00:37:33,251 --> 00:37:35,219
- Mi biết rõ khả năng của ta rồi đấy.
- 275
- 00:37:35,795 --> 00:37:38,765
- Đem cô ta về cho ta,
- 276
- 00:37:39,591 --> 00:37:42,219
- và ta sẽ đưa vợ ngươi về.
- 277
- 00:37:43,386 --> 00:37:44,729
- Không có gì có thể đem cô ấy trở lại.
- 278
- 00:37:45,013 --> 00:37:46,265
- Ta có thể.
- 279
- 00:37:52,854 --> 00:37:54,276
- Một mạng
- 280
- 00:37:55,940 --> 00:37:57,283
- đổi một mạng.
- 281
- 00:38:13,374 --> 00:38:15,092
- Cô ta chưa thể đi xa được.
- 282
- 00:38:17,462 --> 00:38:19,635
- Được rồi,
- làm chính xác những gì tôi bảo.
- 283
- 00:38:21,966 --> 00:38:23,684
- Đây là một sai lầm.
- 284
- 00:38:49,744 --> 00:38:50,961
- Ở yên đây.
- 285
- 00:39:51,556 --> 00:39:53,354
- - Lại đây.
- - Không !
- 286
- 00:39:57,562 --> 00:39:58,609
- Anh sẽ giúp tôi chứ ?
- 287
- 00:39:59,105 --> 00:40:01,324
- Làm ơn, Nữ hoàng muốn giết tôi.
- 288
- 00:40:01,482 --> 00:40:02,483
- Chắc chắn rồi.
- 289
- 00:40:02,567 --> 00:40:04,444
- Bà ấy muốn lấy tim tôi.
- 290
- 00:40:05,612 --> 00:40:06,659
- Làm việc nhanh lên.
- 291
- 00:40:07,447 --> 00:40:08,539
- Này.
- 292
- 00:40:08,698 --> 00:40:10,075
- Làm tốt lắm, thợ săn.
- 293
- 00:40:11,534 --> 00:40:12,581
- Đưa cô ta đây.
- 294
- 00:40:15,079 --> 00:40:17,047
- Các người định làm gì cô ta ?
- 295
- 00:40:17,957 --> 00:40:18,958
- Ngươi quan tâm làm gì ?
- 296
- 00:40:19,542 --> 00:40:21,089
- Ông muốn cô ấy... Này !
- 297
- 00:40:21,252 --> 00:40:23,300
- Hãy thực hiện lời hứa đi.
- 298
- 00:40:23,463 --> 00:40:25,215
- Anh làm việc rất tốt.
- 299
- 00:40:25,840 --> 00:40:28,059
- Giờ thì hãy giữ lời đi.
- 300
- 00:40:28,384 --> 00:40:30,352
- - Ông ta sẽ giết cả hai.
- - Im đi.
- 301
- 00:40:30,511 --> 00:40:32,479
- - Ông ta sẽ giết.
- - Tôi nói im đi.
- 302
- 00:40:32,639 --> 00:40:34,186
- Không, không.
- 303
- 00:40:34,349 --> 00:40:36,602
- Ta sẽ giữ lời khi Nữ hoàng
- đưa vợ ta đến đây.
- 304
- 00:40:36,768 --> 00:40:37,894
- Vợ tôi đâu ?
- 305
- 00:40:39,437 --> 00:40:41,656
- Hắn ta sẽ phản bội anh.
- 306
- 00:40:42,565 --> 00:40:46,160
- Em gái ta có rất nhiều quyền năng.
- 307
- 00:40:47,153 --> 00:40:50,999
- Người có thể lấy đi mạng sống,
- hoặc cứu sống nó,
- 308
- 00:40:51,991 --> 00:40:56,918
- nhưng Người không thể đem vợ ngươi
- trở về từ cõi chết, thằng ngu !
- 309
- 00:40:58,206 --> 00:40:59,423
- Ta muốn cô ấy trở về !
- 310
- 00:42:01,602 --> 00:42:05,197
- Ta...sẽ...tìm ra...mi !
- 311
- 00:42:13,448 --> 00:42:15,542
- Im lặng. Được chứ ?
- 312
- 00:42:20,747 --> 00:42:22,920
- Này, chuyện quái gì thế hả ?
- 313
- 00:42:23,082 --> 00:42:24,880
- Cô là ai ?
- Tại sao Nữ hoàng lại muốn giết cô ?
- 314
- 00:42:25,043 --> 00:42:26,215
- Bà ta muốn mọi người chết,
- tất cả mọi người.
- 315
- 00:42:26,377 --> 00:42:27,629
- Nhưng có cái gì khiến cô có giá đến vậy ?
- 316
- 00:42:27,712 --> 00:42:30,431
- Anh phải biết chứ,
- anh là người săn tôi cơ mà.
- 317
- 00:42:35,428 --> 00:42:36,600
- Thôi bỏ đi.
- 318
- 00:42:39,390 --> 00:42:42,394
- Đáng lẽ tôi không nên dính
- đến chuyện của Nữ hoàng.
- 319
- 00:42:42,560 --> 00:42:44,403
- Sao tôi lại dính vào cơ chứ ?
- Ngốc thật...
- 320
- 00:42:44,562 --> 00:42:46,235
- Anh đi đâu vậy ?
- 321
- 00:42:47,857 --> 00:42:50,576
- Tránh xa cô ra. Cô là chính là rắc rối.
- 322
- 00:42:52,111 --> 00:42:54,864
- Tôi cần phải đến chỗ lâu đài của Công tước.
- Có một đội quân ở đó.
- 323
- 00:42:55,073 --> 00:42:57,576
- Ồ, đội quân của Công tước ư ?
- 324
- 00:42:58,409 --> 00:43:01,413
- Một đám nông dân với cây xỉa rơm ư ?
- 325
- 00:43:03,873 --> 00:43:05,750
- Lũ cừu còn chiến đấu tốt hơn bọn họ.
- 326
- 00:43:05,917 --> 00:43:07,043
- Tôi rất có giá trị.
- 327
- 00:43:07,585 --> 00:43:09,258
- Đó là lý do anh đến đây, phải không ?
- 328
- 00:43:11,589 --> 00:43:13,808
- Nếu anh trở về mà không có tôi,
- anh sẽ chết.
- 329
- 00:43:14,383 --> 00:43:16,727
- Nếu anh bỏ tôi đi,
- Tôi sẽ chết.
- 330
- 00:43:20,640 --> 00:43:23,769
- Nếu tôi giúp cô thì tôi được thưởng thế nào ?
- 331
- 00:43:24,143 --> 00:43:25,144
- Bao nhiêu thì được ?
- 332
- 00:43:25,269 --> 00:43:28,273
- - Ít nhất là 30 đồng vàng...
- - Một trăm.
- 333
- 00:43:31,109 --> 00:43:32,577
- Hãy giúp tôi.
- 334
- 00:43:34,946 --> 00:43:35,947
- Cô là ai ?
- 335
- 00:43:36,114 --> 00:43:38,458
- Có lẽ anh nên hỏi Nữ hoàng câu đó.
- 336
- 00:43:38,616 --> 00:43:39,959
- Tôi không tin cô.
- 337
- 00:43:40,326 --> 00:43:43,626
- - Tôi đã hứa với anh rồi.
- - Tôi vẫn không tin cô.
- 338
- 00:43:45,748 --> 00:43:47,250
- Nhưng ta đã thỏa thuận.
- 339
- 00:43:57,301 --> 00:44:00,430
- Đưa nó cho tôi,
- trước khi cô làm đứt tay.
- 340
- 00:44:06,561 --> 00:44:09,815
- Bà ta giết con trai tôi
- chỉ bằng tay không,
- 341
- 00:44:09,981 --> 00:44:12,075
- rồi bà ta rút con dao ra khỏi người
- mà không có một giọt máu.
- 342
- 00:44:12,150 --> 00:44:13,993
- Không thể giết bà ta được.
- 343
- 00:44:16,237 --> 00:44:17,489
- Nhưng có thứ quan trọng hơn.
- 344
- 00:44:19,157 --> 00:44:21,376
- Công chúa vẫn còn sống.
- 345
- 00:44:24,495 --> 00:44:25,712
- Con trai ta đâu rồi ?
- 346
- 00:45:22,011 --> 00:45:23,854
- Chúng ta có tin tức về Công chúa.
- 347
- 00:45:24,722 --> 00:45:27,396
- Ravenna đã giam giữ nàng,
- trong nhiều năm.
- 348
- 00:45:29,769 --> 00:45:30,895
- Cô ấy còn sống ?
- 349
- 00:45:31,896 --> 00:45:34,866
- Cô ấy đã trốn khỏi lâu đài,
- và trốn vào rừng Hắc ám.
- 350
- 00:45:36,901 --> 00:45:38,403
- Con sẽ đi tìm cô ấy.
- 351
- 00:45:38,569 --> 00:45:40,196
- Chúng ta còn chưa biết
- cô ấy còn sống hay không.
- 352
- 00:45:40,279 --> 00:45:41,280
- William !
- 353
- 00:45:42,698 --> 00:45:43,699
- Sao ạ ?
- 354
- 00:45:43,866 --> 00:45:47,086
- Con lại mạo hiểm ra ngoài tường thành,
- trái lệnh ta.
- 355
- 00:45:47,536 --> 00:45:49,083
- Chúng ta chỉ còn lại bấy nhiêu người,
- con có hiểu không ?
- 356
- 00:45:50,414 --> 00:45:52,257
- Ta không thể để mất thêm người nữa.
- 357
- 00:45:52,416 --> 00:45:53,417
- Con sẽ đi một mình.
- 358
- 00:45:54,126 --> 00:45:56,549
- Ta sẽ không để mất đứa
- con trai duy nhất của mình.
- 359
- 00:45:58,422 --> 00:45:59,969
- Con không biết gì về rừng Hắc ám.
- 360
- 00:46:00,132 --> 00:46:02,134
- Vậy con sẽ tìm người hiểu rõ nó.
- 361
- 00:46:02,301 --> 00:46:04,429
- Con sẽ không bỏ rơi cô ấy lần thứ hai đâu.
- 362
- 00:46:40,840 --> 00:46:43,684
- Khu rừng mạnh lên khi cô yếu đi.
- 363
- 00:46:55,479 --> 00:46:56,981
- Có phải anh uống để quên đi nỗi buồn ?
- 364
- 00:46:57,440 --> 00:46:58,987
- Hay lương tâm của anh ?
- 365
- 00:46:59,150 --> 00:47:01,528
- Tôi uống thì liên quan gì đến cô ?
- 366
- 00:47:02,028 --> 00:47:03,655
- Tôi cho rằng mỗi người đàn ông
- đều có nỗi buồn riêng.
- 367
- 00:47:04,113 --> 00:47:07,333
- Một cô gái trẻ như cô
- thì biết gì về nỗi buồn ?
- 368
- 00:47:19,295 --> 00:47:21,389
- Đừng có mơ hão nữa.
- 369
- 00:47:21,714 --> 00:47:23,091
- Giờ thì theo sát tôi.
- 370
- 00:47:30,431 --> 00:47:32,775
- Các anh biết về khu rừng
- Hắc ám chứ ?
- 371
- 00:47:40,274 --> 00:47:41,742
- Đi chuẩn bị và
- sẵn sàng lên đường.
- 372
- 00:47:42,610 --> 00:47:44,829
- Các ngươi được thuê
- với giá 50 đồng vàng.
- 373
- 00:47:45,654 --> 00:47:49,750
- Anh không gặp rắc rối
- khi phục vụ bà ấy sao ?
- 374
- 00:47:50,785 --> 00:47:52,332
- Ai, Nữ hoàng hả ?
- 375
- 00:47:54,538 --> 00:47:56,165
- Tôi chẳng phục vụ ai cả.
- 376
- 00:47:58,000 --> 00:48:02,426
- Đặc biệt là mụ phù thủy già đó
- và cả lũ hoàng thân. Một lũ đáng ghét.
- 377
- 00:48:04,882 --> 00:48:07,226
- Nhà Vua và Hoàng hậu
- trước đây không đáng ghét.
- 378
- 00:48:07,301 --> 00:48:08,393
- Nhà Vua ư ?
- 379
- 00:48:08,803 --> 00:48:11,056
- Ông ta là kẻ đã mở cửa
- cho con quỷ đó vào.
- 380
- 00:48:11,138 --> 00:48:14,392
- Đó là lỗi của ông ấy vì đã làm cho
- vương quốc chìm trong tăm tối.
- 381
- 00:48:16,644 --> 00:48:17,645
- Anh nghĩ thế sao ?
- 382
- 00:48:18,062 --> 00:48:19,063
- Anh không biết gì cả.
- 383
- 00:48:19,146 --> 00:48:20,318
- Sao nào ? Cô thì biết à ?
- 384
- 00:48:21,148 --> 00:48:23,742
- Sao một kẻ vô danh tiểu tốt như cô
- lại quan tâm đến Nhà Vua thế nhỉ ?
- 385
- 00:48:23,818 --> 00:48:25,616
- Cô đủ lớn để nhớ về ông ấy.
- 386
- 00:48:25,694 --> 00:48:27,742
- Vùng đất này bệnh hoạn.
- 387
- 00:48:27,822 --> 00:48:29,415
- Thiên nhiên đảo lộn.
- 388
- 00:48:29,490 --> 00:48:32,539
- Đây, đây chính là di sản
- của Nhà Vua yêu quý đấy.
- 389
- 00:48:57,226 --> 00:48:58,728
- Ông có cần cung thủ không ?
- 390
- 00:49:01,564 --> 00:49:03,237
- Ta có cung thủ rồi.
- 391
- 00:49:05,317 --> 00:49:06,694
- Giết hắn đi.
- 392
- 00:49:12,199 --> 00:49:15,203
- Tôi hỏi lại, ông có cần cung thủ không ?
- 393
- 00:49:30,009 --> 00:49:32,057
- Đây, tôi muốn chỉ cho cô cái này.
- 394
- 00:49:35,890 --> 00:49:37,813
- Chân nào là chân thuận của cô ?
- 395
- 00:49:40,686 --> 00:49:43,189
- Nếu có ai đến gần cô,
- cô hãy đưa tay này lên,
- 396
- 00:49:43,314 --> 00:49:46,158
- để đỡ, dùng sức của họ để chống lại họ.
- 397
- 00:49:47,234 --> 00:49:49,236
- Cô khá nhỏ nhắn, nên hãy chờ họ đến gần,
- 398
- 00:49:49,403 --> 00:49:52,703
- rồi đâm vào tim họ đến lút cán.
- 399
- 00:49:52,865 --> 00:49:55,709
- Hiểu chứ ?
- Không được do dự.
- 400
- 00:49:56,035 --> 00:49:57,161
- Hãy nhìn vào mắt họ,
- 401
- 00:49:57,328 --> 00:49:59,877
- và không được rút dao cho đến khi
- nhìn thấy linh hồn họ.
- 402
- 00:50:10,799 --> 00:50:12,642
- Tôi không thể làm được.
- 403
- 00:50:14,428 --> 00:50:16,647
- Vậy thì, cô sẽ không có
- cơ hội nữa đâu.
- 404
- 00:50:35,616 --> 00:50:37,459
- Đã thấy dấu vết của bọn chúng.
- 405
- 00:50:42,331 --> 00:50:44,049
- Đi nào. Đi nào !
- 406
- 00:51:14,446 --> 00:51:15,789
- Chờ đã.
- 407
- 00:51:18,033 --> 00:51:19,626
- Đây không phải
- bìa rừng Hắc ám sao ?
- 408
- 00:51:19,785 --> 00:51:20,832
- Đúng.
- 409
- 00:51:23,163 --> 00:51:24,335
- Cái gì đây ?
- 410
- 00:51:38,846 --> 00:51:40,063
- Người khổng lồ đấy !
- 411
- 00:51:51,817 --> 00:51:52,818
- Chạy !
- 412
- 00:52:01,368 --> 00:52:02,369
- Chạy đi !
- 413
- 00:53:31,792 --> 00:53:33,089
- Tôi nói chạy đi mà.
- 414
- 00:53:33,669 --> 00:53:35,137
- Nếu tôi đi,
- thì anh sẽ chết.
- 415
- 00:54:04,450 --> 00:54:07,670
- Chỉ có quỷ hoặc thần linh mới thoát khỏi
- rừng Hắc ám. Các người là ai ?
- 416
- 00:54:07,995 --> 00:54:10,714
- Chúng tôi là những người
- chạy trốn Nữ hoàng.
- 417
- 00:54:10,998 --> 00:54:13,000
- Chúng tôi không nguy hiểm.
- 418
- 00:54:52,748 --> 00:54:54,842
- Những người đàn ông đâu cả rồi ?
- 419
- 00:54:56,376 --> 00:54:57,502
- Đi rồi.
- 420
- 00:55:19,942 --> 00:55:21,410
- Các cô không có gì để uống sao ?
- 421
- 00:55:25,364 --> 00:55:26,911
- Anh đã đi một chặng đường dài,
- 422
- 00:55:28,450 --> 00:55:30,748
- vói một gánh nặng to lớn.
- 423
- 00:55:31,912 --> 00:55:33,255
- Tôi có việc còn nặng hơn.
- 424
- 00:55:35,415 --> 00:55:38,544
- Dù sao thì,
- cô ấy cũng không nặng lắm.
- 425
- 00:55:42,089 --> 00:55:44,057
- Anh không biết cô ấy là ai sao.
- 426
- 00:55:45,551 --> 00:55:46,552
- Ý cô là gì ?
- 427
- 00:55:51,390 --> 00:55:53,108
- Sao ? Cô ấy là ai ?
- 428
- 00:55:53,892 --> 00:55:56,941
- Có lẽ nó cần một cái váy,
- hoặc một cái đầm hay gì đó ?
- 429
- 00:55:57,521 --> 00:55:58,818
- Đẹp đấy.
- 430
- 00:55:59,273 --> 00:56:00,741
- Vậy còn khuôn mặt thì sao ?
- 431
- 00:56:01,275 --> 00:56:02,572
- Mẹ cháu gọi kìa.
- 432
- 00:56:14,246 --> 00:56:15,964
- Sao cô không nói cho tôi biết ?
- 433
- 00:56:17,624 --> 00:56:20,798
- Vì đó là một nhiệm vụ quá khó với tôi ?
- 434
- 00:56:21,420 --> 00:56:22,467
- Có lẽ cô đã đúng.
- 435
- 00:56:27,467 --> 00:56:29,140
- Tôi đã không tin tưởng anh.
- 436
- 00:56:32,806 --> 00:56:35,059
- - Tôi xin lỗi.
- - Ừ.
- 437
- 00:57:06,548 --> 00:57:08,721
- Những vết sẹo này bảo vệ chúng tôi.
- 438
- 00:57:09,217 --> 00:57:12,141
- Không có sắc đẹp, chúng tôi
- vô dụng với Nữ hoàng.
- 439
- 00:57:12,638 --> 00:57:14,891
- Đó là một sự hy sinh,
- 440
- 00:57:15,849 --> 00:57:18,318
- để chúng tôi có thể nuôi dạy
- bọn trẻ lớn lên,
- 441
- 00:57:19,603 --> 00:57:21,856
- trong khi cha của chúng đi đánh giặc.
- 442
- 00:57:22,314 --> 00:57:23,941
- Còn cô,
- 443
- 00:57:24,858 --> 00:57:26,360
- sự hy sinh của cô cũng sẽ sớm thôi.
- 444
- 00:57:31,698 --> 00:57:32,699
- Hãy nghỉ đi.
- 445
- 00:57:55,180 --> 00:57:58,024
- Sao anh có thể bỏ rơi cô ấy khi
- đã biết sự thật chứ ?
- 446
- 00:57:58,183 --> 00:57:59,935
- Đúng, tôi biết sự thật.
- 447
- 00:58:00,102 --> 00:58:03,197
- Đó là lý do cô ấy nên
- tránh xa tôi là tốt nhất.
- 448
- 00:58:03,355 --> 00:58:05,483
- Những gì tôi quan tâm đều bị
- tước đoạt khỏi tay tôi.
- 449
- 00:58:06,858 --> 00:58:08,110
- Không phải lần này.
- 450
- 00:58:08,276 --> 00:58:09,573
- Cô ấy sẽ an toàn hơn
- khi ở bên anh.
- 451
- 00:58:38,473 --> 00:58:40,146
- Lily ! Lily, lại đây !
- 452
- 00:58:40,308 --> 00:58:41,685
- Lại đây !
- 453
- 00:58:47,024 --> 00:58:49,823
- Chạy đi, lũ chuột, hãy chạy đi !
- 454
- 00:58:54,114 --> 00:58:55,286
- Hãy tìm cô ta !
- 455
- 00:58:57,117 --> 00:58:58,710
- hãy tìm cô ta !
- 456
- 00:58:59,286 --> 00:59:00,458
- Lại đây nào !
- 457
- 00:59:02,205 --> 00:59:04,299
- Lên thuyền !
- Lên thuyền !
- 458
- 00:59:04,458 --> 00:59:05,630
- Lily !
- 459
- 01:00:35,215 --> 01:00:36,558
- Ở đây, cưng.
- Được rồi con.
- 460
- 01:00:39,553 --> 01:00:40,645
- Lên đây !
- 461
- 01:00:42,139 --> 01:00:43,891
- Không ! Không !
- 462
- 01:00:48,895 --> 01:00:49,896
- Lên nào ! Đi thôi !
- 463
- 01:00:50,063 --> 01:00:51,440
- Không ! Chúng ta phải giúp họ !
- 464
- 01:00:51,606 --> 01:00:52,732
- Rồi sẽ giúp. Đi nào.
- 465
- 01:00:52,899 --> 01:00:54,822
- Đi nào !
- Đi !
- 466
- 01:01:24,764 --> 01:01:28,064
- Sắc đẹp của con là thứ duy nhất
- có thể cứu con, Ravenna.
- 467
- 01:01:29,227 --> 01:01:33,482
- Phép thuật này sẽ cho con sắc đẹp,
- quyền lực và sự bảo vệ.
- 468
- 01:01:36,902 --> 01:01:39,906
- Chỉ có máu của người đẹp nhất
- mới có tác dụng.
- 469
- 01:01:39,988 --> 01:01:41,581
- Đây. Uống đi ! Uống đi !
- 470
- 01:01:46,578 --> 01:01:47,830
- Nhưng, hãy cẩn thận.
- 471
- 01:01:47,996 --> 01:01:51,466
- Máu của người đẹp nhất,
- cũng có thể hóa giải phép thuật này.
- 472
- 01:01:57,631 --> 01:01:59,929
- Hãy báo thù cho chúng ta !
- 473
- 01:02:34,000 --> 01:02:35,001
- Tôi xin lỗi.
- 474
- 01:02:39,464 --> 01:02:40,841
- Tôi rất tiếc. Đó không phải
- lỗi tại cô.
- 475
- 01:02:41,007 --> 01:02:42,179
- Có đấy. Anh đã bỏ chúng tôi.
- 476
- 01:02:45,303 --> 01:02:47,647
- Chúng ta không nên ở đó.
- 477
- 01:02:50,684 --> 01:02:52,732
- Này, nhìn tôi đây.
- 478
- 01:02:53,687 --> 01:02:55,735
- Tôi sẽ đưa cô đến chỗ Công tước,
- được chứ ?
- 479
- 01:02:55,897 --> 01:02:57,319
- Được chứ ?
- 480
- 01:02:59,359 --> 01:03:01,077
- Tôi hứa với cô đấy.
- 481
- 01:03:04,072 --> 01:03:05,324
- Chờ đã !
- 482
- 01:03:16,501 --> 01:03:17,718
- Hôm nay là ngày may mắn
- của chúng ta đấy.
- 483
- 01:03:17,877 --> 01:03:20,005
- Ồ, không. Bọn lùn.
- 484
- 01:03:20,171 --> 01:03:23,050
- Thứ ta ghét nhất trên đời
- lại nằm trong tay ta.
- 485
- 01:03:23,216 --> 01:03:24,433
- Thôi nào, Beith.
- 486
- 01:03:24,884 --> 01:03:25,885
- Đây là cách đối xử
- với bạn bè đó hả ?
- 487
- 01:03:26,052 --> 01:03:28,771
- Ồ! Không, không, không,
- 488
- 01:03:28,930 --> 01:03:30,557
- Đây mới là cách ta tiếp đãi bạn bè.
- 489
- 01:03:33,059 --> 01:03:34,276
- Cô ấy đẹp quá.
- 490
- 01:03:35,437 --> 01:03:36,563
- Ai đây ?
- 491
- 01:03:36,730 --> 01:03:39,404
- Đây là kẻ học việc hay là
- tù nhân của anh vậy ?
- 492
- 01:03:39,566 --> 01:03:40,567
- Người này đang giúp tôi.
- 493
- 01:03:40,734 --> 01:03:41,860
- Chúng ta nên giết chúng đi.
- 494
- 01:03:42,027 --> 01:03:43,404
- Hắn ta chẳng đem lại gì ngoài rắc rối.
- 495
- 01:03:43,570 --> 01:03:47,200
- - Xiên hắn lên còn để cô ta mục rữa.
- - Tôi không thích giết những cô gái.
- 496
- 01:03:47,365 --> 01:03:49,208
- - Tôi cũng thế.
- - Tốt.
- 497
- 01:03:49,367 --> 01:03:50,619
- Để mặc cô ta đi, Duir.
- 498
- 01:03:52,579 --> 01:03:55,753
- Hắn chẳng có gì. Một đồng bạc
- với cái túi rỗng.
- 499
- 01:03:56,374 --> 01:03:58,718
- Chúng ta đã rình ở đây 2 ngày rồi.
- Vì cái gì ?
- 500
- 01:03:58,877 --> 01:04:00,254
- Chẳng gì cả.
- 501
- 01:04:00,628 --> 01:04:02,630
- Chúng ta nên trụ lại ở ven sông.
- Thật là mất thời gian !
- 502
- 01:04:02,797 --> 01:04:05,767
- Thả chúng tôi xuống, Beith.
- Tôi có vàng, tôi có thể trả cho anh.
- 503
- 01:04:05,925 --> 01:04:08,929
- Nó không ở đây, nó được giấu trong rừng.
- 504
- 01:04:09,095 --> 01:04:10,768
- Ngậm cái mồm xấu xí của mày lại,
- thợ săn.
- 505
- 01:04:10,930 --> 01:04:14,309
- Nếu mày có xu nào, mày đã nướng hết
- vào rượu mật ong rồi.
- 506
- 01:04:14,476 --> 01:04:15,648
- Thả chúng tôi xuống,
- rồi tôi sẽ chỉ cho các anh.
- 507
- 01:04:15,810 --> 01:04:17,312
- Đi mà lừa thằng khác,
- đồ nói láo.
- 508
- 01:04:17,479 --> 01:04:20,483
- Nói cho họ biết đi, thợ săn.
- Không còn nhiều thời gian đâu !
- 509
- 01:04:20,648 --> 01:04:23,993
- Tôi phải đưa cô gái này đến chỗ
- Công tước Hammond. Ở đây không an toàn.
- 510
- 01:04:24,402 --> 01:04:26,825
- Vậy, trái tim nhỏ bé của tôi
- sẽ cầu nguyện cho cô.
- 511
- 01:04:26,988 --> 01:04:28,615
- Chúng ta nên bằm chúng ra
- rồi cho sói ăn.
- 512
- 01:04:28,782 --> 01:04:29,999
- Đúng đấy ! Đúng đấy !
- 513
- 01:04:30,450 --> 01:04:31,542
- Cô ấy là ai ?
- 514
- 01:04:31,618 --> 01:04:33,461
- Cô ấy đáng giá bằng cả đống vàng.
- 515
- 01:04:33,745 --> 01:04:35,998
- Và tôi rất vui lòng được chia sẻ
- với bọn lùn các anh.
- 516
- 01:04:36,581 --> 01:04:37,582
- Đủ rồi !
- 517
- 01:04:37,665 --> 01:04:40,293
- Vàng sẽ chẳng có giá trị
- nếu các anh đã chết !
- 518
- 01:04:40,460 --> 01:04:41,803
- Người của Nữ hoàng đang
- săn lùng chúng tôi !
- 519
- 01:04:42,087 --> 01:04:44,135
- - Họ sắp tới đây rồi !
- - Im đi !
- 520
- 01:04:45,256 --> 01:04:46,303
- Các người yêu mến Nữ hoàng sao ?
- 521
- 01:04:46,466 --> 01:04:48,764
- Bọn ta chẳng ưa gì
- mụ Nữ hoàng đó.
- 522
- 01:04:48,927 --> 01:04:50,053
- Vậy các người có muốn
- chống lại mụ ta không ?
- 523
- 01:04:50,136 --> 01:04:51,604
- Không ai chống lại Nữ hoàng.
- 524
- 01:04:51,763 --> 01:04:53,982
- Chúng tôi mất mọi thứ từ khi
- Nhà Vua băng hà.
- 525
- 01:04:54,140 --> 01:04:55,437
- Chúng tôi chỉ chiến đấu
- cho chính mình !
- 526
- 01:04:55,600 --> 01:04:56,601
- Đúng thế.
- 527
- 01:04:56,851 --> 01:04:59,320
- Cha tôi là Vua Magnus.
- 528
- 01:05:07,529 --> 01:05:08,655
- Muir.
- 529
- 01:05:09,656 --> 01:05:11,784
- Cô ấy nói thật không ?
- 530
- 01:05:12,534 --> 01:05:15,834
- Đúng. Cô ấy có dòng máu.
- 531
- 01:05:17,956 --> 01:05:20,300
- Cô ấy là dòng dõi
- Hoàng gia đấy, Beith.
- 532
- 01:05:22,669 --> 01:05:25,343
- Tôi thấy một cái kết cho sự tăm tối.
- 533
- 01:05:29,801 --> 01:05:30,893
- Kị binh !
- 534
- 01:05:31,052 --> 01:05:32,178
- Chúng thấy ta rồi !
- 535
- 01:05:32,345 --> 01:05:33,892
- Nếu các anh không thả chúng tôi xuống,
- tất cả chúng ta sẽ chết !
- 536
- 01:05:34,055 --> 01:05:36,183
- Tôi không thích thế, Beith.
- Thật là rắc rối.
- 537
- 01:05:36,349 --> 01:05:38,727
- Các người sẽ được thưởng rất nhiều vàng,
- hãy thả bọn ta xuống, nhanh lên !
- 538
- 01:05:38,893 --> 01:05:39,894
- Im miệng, Công chúa.
- 539
- 01:05:40,353 --> 01:05:41,855
- Kị binh của Nữ hoàng !
- 540
- 01:05:42,522 --> 01:05:43,899
- Bọn chúng đi đường này !
- 541
- 01:05:44,816 --> 01:05:46,033
- Chúng ta sẽ đưa cô ta xuống,
- trừ hắn !
- 542
- 01:05:46,192 --> 01:05:47,569
- Cái gì ?
- 543
- 01:05:47,735 --> 01:05:49,032
- Không, cả hai chúng ta !
- 544
- 01:05:49,195 --> 01:05:50,697
- Cắt dây cho bọn họ đi, Gort !
- 545
- 01:05:50,864 --> 01:05:52,366
- Biến khỏi đây thôi !
- 546
- 01:05:52,699 --> 01:05:54,246
- Đi thôi ! Đi thôi !
- 547
- 01:06:32,405 --> 01:06:33,531
- Chúng đến gần lắm rồi.
- 548
- 01:07:44,811 --> 01:07:46,233
- Thứ nhạc cổ tích
- đáng nguyền rủa.
- 549
- 01:07:46,437 --> 01:07:48,815
- Ừ.
- 550
- 01:07:48,982 --> 01:07:51,360
- Cũng may ở đây có nhiều rêu.
- 551
- 01:07:57,365 --> 01:07:58,992
- Chúng ta đang ở đâu ?
- 552
- 01:08:00,243 --> 01:08:02,496
- Chúng tôi gọi đây là nơi trú ẩn,
- thưa tiểu thư.
- 553
- 01:08:02,662 --> 01:08:04,539
- Nhà của các vị tiên.
- 554
- 01:08:08,501 --> 01:08:10,048
- Tiên.
- 555
- 01:08:27,604 --> 01:08:29,026
- Clear !
- 556
- 01:08:29,522 --> 01:08:30,865
- Coll ?
- 557
- 01:08:34,068 --> 01:08:35,411
- Clear !
- 558
- 01:08:38,948 --> 01:08:40,245
- Dựng lều thôi !
- 559
- 01:08:40,408 --> 01:08:42,536
- Gus. Quert.
- Nhóm lửa.
- 560
- 01:08:43,369 --> 01:08:45,417
- Gort, thằng khờ này.
- 561
- 01:09:06,434 --> 01:09:08,152
- Chơi lớn lên,
- anh bạn,
- 562
- 01:09:08,227 --> 01:09:10,730
- Tôi vẫn còn nghe thấy
- cái lũ tiên ấy.
- 563
- 01:09:15,234 --> 01:09:18,909
- Duir, anh sẽ giết cô ta chứ ?
- 564
- 01:09:19,572 --> 01:09:20,573
- Ừ.
- 565
- 01:09:20,740 --> 01:09:22,242
- Tất nhiên.
- 566
- 01:09:42,428 --> 01:09:46,149
- Chỗ này chưa có ai ngồi,
- cứ tự nhiên nếu cô muốn.
- 567
- 01:09:51,145 --> 01:09:52,772
- Tôi muốn nói lời cám ơn.
- 568
- 01:09:52,939 --> 01:09:54,282
- Nó chỉ là khúc gỗ thôi.
- 569
- 01:09:55,233 --> 01:09:56,985
- Không cần cảm ơn tôi đâu.
- 570
- 01:09:57,110 --> 01:09:58,407
- Không, trước đó.
- 571
- 01:09:59,445 --> 01:10:00,617
- Vì đã bênh vực tôi.
- 572
- 01:10:01,781 --> 01:10:03,954
- À. Cha của cô là một người tốt.
- 573
- 01:10:04,117 --> 01:10:06,119
- Vương quốc phồn thịnh.
- 574
- 01:10:06,285 --> 01:10:07,958
- Chúng tôi được no đủ.
- 575
- 01:10:10,748 --> 01:10:11,795
- Còn nhiều người như các anh nữa sao ?
- 576
- 01:10:11,958 --> 01:10:13,380
- - Đúng.
- - Vâng.
- 577
- 01:10:14,502 --> 01:10:16,800
- Những người ngồi trước mặt cô,
- 578
- 01:10:16,963 --> 01:10:20,763
- và còn nhiều, nhiều nữa,
- đã trốn vào trong hang.
- 579
- 01:10:21,968 --> 01:10:25,313
- Chúng tôi là những thợ đào vàng cao quý,
- 580
- 01:10:25,638 --> 01:10:28,312
- Vì chúng tôi có thể nhìn thấy
- ánh sáng trong đêm tối.
- 581
- 01:10:31,144 --> 01:10:32,487
- Gus. Gus ?
- 582
- 01:10:33,938 --> 01:10:36,987
- Lúc cậu còn là thằng nhóc,
- nhưng cậu còn nhớ.
- 583
- 01:10:37,483 --> 01:10:40,157
- Khi chúng ta quay trở lại mặt đất,
- 584
- 01:10:42,363 --> 01:10:44,161
- chẳng còn lại gì.
- 585
- 01:10:44,782 --> 01:10:45,829
- Vùng đất đang chết dần.
- 586
- 01:10:46,993 --> 01:10:48,961
- Mọi thứ,
- mọi người đã ra đi.
- 587
- 01:10:52,373 --> 01:10:53,499
- Đã chết.
- 588
- 01:10:54,834 --> 01:10:57,508
- Đó là sau khi cha cô băng hà.
- 589
- 01:10:59,046 --> 01:11:00,093
- Tôi rất tiếc.
- 590
- 01:11:00,173 --> 01:11:03,518
- Tôi cũng thế, thưa Công chúa.
- Tôi cũng thế.
- 591
- 01:11:04,635 --> 01:11:07,354
- Ê nhóc, chơi bài nào vui vui đi.
- 592
- 01:11:08,139 --> 01:11:11,689
- ♪ Sao bạn phí thời gian ♪
- ♪ Niềm vui bị cướp đoạt ♪
- 593
- 01:11:11,851 --> 01:11:15,025
- ♪ Vậy xin đừng lãng phí ♪
- ♪ Hãy dành dụm từ đây ♪
- 594
- 01:11:15,396 --> 01:11:18,741
- ♪ Trông bạn thật khôn ngoan ♪
- ♪ Sao lại nghèo đến thế ♪
- 595
- 01:11:18,900 --> 01:11:21,699
- ♪ Bạn sẽ chẳng còn gì ♪
- ♪ Sau khi nằm yên nghỉ ♪
- 596
- 01:11:22,987 --> 01:11:25,706
- Tôi biết tôi xấu xí,
- 597
- 01:11:27,033 --> 01:11:28,205
- liệu cô có vui lòng
- nhảy với tôi không ?
- 598
- 01:11:29,035 --> 01:11:30,537
- Rất hân hạnh, Gus.
- 599
- 01:11:31,704 --> 01:11:34,548
- ♪ Tiếng cốc chén kêu vang ♪
- ♪ Vang lên khắp núi rừng ♪
- 600
- 01:11:34,707 --> 01:11:37,551
- ♪ ls iomai sli sin ♪
- ♪ Do bhios ag daoine ♪
- 601
- 01:11:37,710 --> 01:11:40,589
- ♪ Ag cruinniu piosai ♪
- ♪ ls ag déanamh stoir ♪
- 602
- 01:11:40,755 --> 01:11:43,725
- ♪ Hỡi chàng trai cô gái ♪
- ♪ Cuộc sống dần trôi qua ♪
- 603
- 01:11:43,883 --> 01:11:47,888
- ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
- ♪ Cho tương lai không xa ♪
- 604
- 01:11:52,141 --> 01:11:55,395
- Tôi không trông cậy cô ta,
- và tôi không hy vọng vào cô ta.
- 605
- 01:11:55,561 --> 01:11:57,905
- Cho dù Muir có nói gì đi nữa.
- 606
- 01:11:58,064 --> 01:11:59,987
- Tôi có một linh cảm.
- 607
- 01:12:00,399 --> 01:12:01,571
- Rất kỳ lạ.
- 608
- 01:12:01,734 --> 01:12:02,906
- Sao ? Từ khi nào ?
- 609
- 01:12:03,069 --> 01:12:06,414
- Tôi thấy rất háo hức,
- nhưng thật là tuyệt.
- 610
- 01:12:06,572 --> 01:12:08,074
- Tôi thấy thú vị.
- 611
- 01:12:09,075 --> 01:12:10,497
- Đầu gối anh thế nào rồi ?
- 612
- 01:12:10,660 --> 01:12:11,912
- Đầu gối ?
- 613
- 01:12:14,872 --> 01:12:16,215
- Nó khá hơn rồi.
- 614
- 01:12:16,374 --> 01:12:17,421
- Cái cổ họng của tôi nữa.
- 615
- 01:12:18,084 --> 01:12:19,427
- Các anh biết không,
- 616
- 01:12:20,253 --> 01:12:21,926
- đó là do cô ấy đấy.
- 617
- 01:12:23,005 --> 01:12:24,257
- Anh đã uống bao nhiêu rồi ?
- 618
- 01:12:24,423 --> 01:12:26,175
- Không, do ăn nấm thôi.
- 619
- 01:12:28,427 --> 01:12:30,930
- Đi gửi ''tình yêu vào đất'' phát đã.
- 620
- 01:12:33,349 --> 01:12:36,102
- ♪ Hãy vượt qua trở ngại ♪
- ♪ Tin tưởng vào tương lai ♪
- 621
- 01:12:36,269 --> 01:12:39,193
- Vẫn muốn lừa chúng tôi
- uống say hả, thợ săn ?
- 622
- 01:12:41,774 --> 01:12:43,697
- Anh nói sao khi chúng ta
- không nhắc chuyện quá khứ nữa ?
- 623
- 01:12:43,860 --> 01:12:45,612
- Chưa đâu, đồ ngốc.
- 624
- 01:12:50,408 --> 01:12:51,785
- Ôm nào !
- 625
- 01:12:51,951 --> 01:12:54,579
- ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
- ♪ Cho tương lai không xa ♪
- 626
- 01:12:54,745 --> 01:12:57,794
- ♪ ls iomai sli sin ♪
- ♪ Do bhios ag daoine ♪
- 627
- 01:12:57,957 --> 01:12:59,459
- Vậy chuyện này là thế nào ?
- 628
- 01:13:00,585 --> 01:13:02,087
- Ý của anh là gì ?
- 629
- 01:13:02,587 --> 01:13:04,055
- Tôi đang nói về cô gái.
- 630
- 01:13:05,798 --> 01:13:10,599
- ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
- ♪ Cho tương lai không xa ♪
- 631
- 01:13:10,761 --> 01:13:13,310
- Có phải vì vàng không ?
- 632
- 01:13:14,599 --> 01:13:16,146
- Tôi không chắc, Beith.
- 633
- 01:13:17,935 --> 01:13:20,188
- Nếu tôi khôn ngoan, tôi nên
- bỏ rơi cô ta từ lâu.
- 634
- 01:13:20,271 --> 01:13:22,649
- Muir nói rằng cô ấy đã được chọn.
- 635
- 01:13:23,816 --> 01:13:25,910
- Câu hỏi là, thợ săn,
- 636
- 01:13:26,277 --> 01:13:27,950
- Cho cái gì ?
- 637
- 01:13:28,613 --> 01:13:29,660
- Hừm ?
- 638
- 01:15:00,371 --> 01:15:01,372
- Dậy đi.
- 639
- 01:15:18,889 --> 01:15:21,813
- Cha ơi ? Có chuyện gì vậy ? Cha ?
- 640
- 01:15:21,976 --> 01:15:23,944
- Ta biết, con trai, ta biết.
- 641
- 01:15:24,687 --> 01:15:25,779
- Là nó.
- 642
- 01:16:26,665 --> 01:16:28,633
- Không, không, không, thợ săn.
- 643
- 01:16:29,126 --> 01:16:31,174
- Chưa từng ai thấy
- điều này xảy ra.
- 644
- 01:17:03,619 --> 01:17:06,714
- Con hươu đực trắng cúi chào
- Công chúa, cha ạ.
- 645
- 01:17:08,541 --> 01:17:10,214
- Nó đang chúc phúc cho Công chúa.
- 646
- 01:17:10,709 --> 01:17:12,336
- Các người đang nói chuyện gì thế ?
- 647
- 01:17:13,212 --> 01:17:15,886
- Hãy nhìn đi, thợ săn,
- nhưng anh sẽ không thấy.
- 648
- 01:17:16,340 --> 01:17:18,843
- Anh, là người ở bên cô ấy lâu nhất.
- 649
- 01:17:19,552 --> 01:17:21,680
- Cô ấy đã cứu nó.
- 650
- 01:17:22,638 --> 01:17:24,481
- Cô ấy sẽ giải thoát mảnh đất này.
- 651
- 01:17:24,682 --> 01:17:27,060
- Chỉ có cô ấy.
- 652
- 01:17:32,273 --> 01:17:35,903
- Anh có cảm thấy không ?
- Chưa hết bệnh sao ?
- 653
- 01:17:36,694 --> 01:17:38,492
- Dù có vàng hay không,
- 654
- 01:17:38,654 --> 01:17:41,498
- dù cô ấy đi đâu,
- tôi sẽ đi theo.
- 655
- 01:17:41,657 --> 01:17:42,909
- Ừ.
- Tôi sẽ đi với anh.
- 656
- 01:17:43,075 --> 01:17:44,076
- Vâng, thưa cha.
- 657
- 01:17:49,915 --> 01:17:51,007
- Có mai phục !
- 658
- 01:17:51,083 --> 01:17:53,211
- Cúi thấp xuống ! Cúi thấp xuống !
- 659
- 01:18:04,471 --> 01:18:06,473
- Coll, Duir, tóm hắn.
- 660
- 01:18:08,267 --> 01:18:09,769
- Gus, bảo vệ cô ấy.
- 661
- 01:18:19,528 --> 01:18:21,405
- - Chờ tôi với.
- - Anh có chờ tôi không ?
- 662
- 01:18:29,747 --> 01:18:31,044
- Anh làm trước.
- 663
- 01:18:31,916 --> 01:18:33,088
- Biết rồi.
- 664
- 01:18:51,101 --> 01:18:52,603
- Đi. Lối đó.
- 665
- 01:18:52,770 --> 01:18:54,192
- Đi, đi !
- 666
- 01:19:50,536 --> 01:19:52,379
- Không, không, tôi đây !
- William đây.
- 667
- 01:19:52,871 --> 01:19:53,918
- William đây.
- 668
- 01:20:08,721 --> 01:20:11,224
- Ta ngạc nhiên trước ý chí
- của ngươi đấy, thợ săn.
- 669
- 01:20:13,392 --> 01:20:15,065
- Con vợ của mày cũng thế.
- 670
- 01:20:15,227 --> 01:20:16,570
- Ông biết gì về vợ tôi ?
- 671
- 01:20:16,729 --> 01:20:18,072
- Tao nhớ tất cả bọn chúng.
- 672
- 01:20:21,025 --> 01:20:22,823
- Đặc biệt là...
- 673
- 01:20:23,902 --> 01:20:26,075
- những đứa biết kháng cự.
- 674
- 01:20:30,242 --> 01:20:31,585
- Nó đã gào tên mày,
- 675
- 01:20:32,703 --> 01:20:35,001
- Nhưng mày đã không ở đó.
- 676
- 01:20:45,090 --> 01:20:48,344
- Giờ, mày có thể cầu xin sự tha thứ
- của nó ở thế giới bên kia.
- 677
- 01:21:06,945 --> 01:21:07,992
- Em gái...
- 678
- 01:21:08,947 --> 01:21:10,915
- ...hãy cứu ta.
- 679
- 01:21:24,296 --> 01:21:26,048
- Tha lỗi cho ta, anh trai.
- 680
- 01:21:30,969 --> 01:21:32,642
- Ta thấy...
- 681
- 01:22:01,708 --> 01:22:02,709
- Cung thủ !
- 682
- 01:22:20,352 --> 01:22:22,525
- Gus. Gus !
- 683
- 01:22:27,943 --> 01:22:29,866
- Gus, thở đi.
- Gus, thở đi.
- 684
- 01:22:47,504 --> 01:22:49,381
- Tôi sẽ không bỏ cô, Công chúa.
- 685
- 01:23:34,009 --> 01:23:35,727
- Chúng ta đã từng rất kiêu hãnh.
- 686
- 01:23:36,386 --> 01:23:38,889
- Nhưng giờ ta chỉ ăn cắp vặt
- và nhậu nhẹt,
- 687
- 01:23:40,390 --> 01:23:42,267
- và mơ tưởng về quá khứ đã qua.
- 688
- 01:23:43,060 --> 01:23:47,941
- Mỗi người chúng ta đều sẵn sàng hi sinh
- để được trở lại như ngày trước.
- 689
- 01:23:49,566 --> 01:23:51,614
- Vì vậy, chúng tôi sẽ theo cô,
- thưa Công chúa,
- 690
- 01:23:51,777 --> 01:23:54,075
- cho dù sống hay chết.
- 691
- 01:23:54,238 --> 01:23:56,240
- Và chúng ta sẽ lại có
- niềm kiêu hãnh của mình.
- 692
- 01:23:57,491 --> 01:24:01,041
- Trước linh hồn của Gus.
- Tôi xin thề.
- 693
- 01:24:17,386 --> 01:24:23,064
- ♪ Trời đêm tối quá ♪
- ♪ Ánh sao và trăng mờ ♪
- 694
- 01:24:25,852 --> 01:24:31,325
- ♪ Bóng đêm yên lặng ♪
- ♪ Rồi bình minh lên ♪
- 695
- 01:24:32,568 --> 01:24:38,746
- ♪ Ngựa đã sẵn sàng ♪
- ♪ Hãy nổi trống lên ♪
- 696
- 01:24:40,158 --> 01:24:45,506
- ♪ Theo lời kêu gọi ♪
- ♪ Hướng tới mặt trời ♪
- 697
- 01:24:47,874 --> 01:24:53,347
- ♪ Đại dương sâu thẳm ♪
- ♪ Bầu trời bao la ♪
- 698
- 01:24:54,089 --> 01:25:00,062
- ♪ Cá voi yên lặng ♪
- ♪ Đại dương sóng trào ♪
- 699
- 01:25:02,306 --> 01:25:08,279
- ♪ Cho đầm lầy muối ♪
- ♪ Gióng hồi trống lên ♪
- 700
- 01:25:10,063 --> 01:25:12,737
- ♪ Theo lời kêu gọi ♪
- 701
- 01:25:12,941 --> 01:25:16,946
- ♪ Hướng tới mặt trời ♪
- 702
- 01:25:20,115 --> 01:25:25,793
- ♪ Xua đi màn đêm ♪
- ♪ Mang bình minh tới ♪
- 703
- 01:25:28,081 --> 01:25:33,258
- ♪ Ba cỗ xe đen ♪
- ♪ Ba cỗ xe trắng ♪
- 704
- 01:25:36,590 --> 01:25:43,565
- ♪ Nào hãy bên nhau ♪
- ♪ Ta cùng chung sức ♪
- 705
- 01:25:47,684 --> 01:25:54,659
- ♪ Như những anh em ♪
- ♪ Tim chung nhịp đập ♪
- 706
- 01:25:57,235 --> 01:25:59,112
- Xin lỗi vì đã bỏ rơi em.
- 707
- 01:26:00,906 --> 01:26:02,328
- Anh không có.
- 708
- 01:26:03,742 --> 01:26:06,370
- Nếu anh biết em còn sống,
- 709
- 01:26:06,536 --> 01:26:08,538
- anh đã đến cứu em.
- 710
- 01:26:09,581 --> 01:26:11,128
- Lúc đó ta còn bé, William.
- 711
- 01:26:12,834 --> 01:26:14,757
- Giờ anh đã đến rồi.
- 712
- 01:26:31,812 --> 01:26:37,239
- ♪ Cá voi yên lặng ♪
- ♪ Đại dương sóng trào ♪
- 713
- 01:26:40,320 --> 01:26:46,703
- ♪ Cho đầm lầy muối ♪
- ♪ Gióng hồi trống lên ♪
- 714
- 01:26:50,622 --> 01:26:56,971
- ♪ Theo lời kêu gọi ♪
- ♪ Hướng tới mặt trời ♪
- 715
- 01:27:31,955 --> 01:27:33,207
- Uống đi.
- 716
- 01:27:51,516 --> 01:27:53,063
- Cô ấy không hề thay đổi.
- 717
- 01:27:55,145 --> 01:27:57,739
- Cô ấy vẫn luôn luôn tỏa sáng.
- 718
- 01:28:02,861 --> 01:28:04,534
- Anh phải biết điều đó.
- 719
- 01:28:05,781 --> 01:28:07,954
- Nếu không thì thật mù quáng.
- 720
- 01:28:14,331 --> 01:28:16,550
- Tôi luôn nghĩ về Công chúa
- từ khi lạc mất cô ấy.
- 721
- 01:28:20,128 --> 01:28:22,597
- Không thể tin được rằng
- đã tìm lại được cô ấy.
- 722
- 01:28:25,509 --> 01:28:27,352
- Anh nên nói với cô ấy
- cảm giác của anh.
- 723
- 01:28:27,427 --> 01:28:28,474
- Sẽ tốt cho cô ấy.
- 724
- 01:28:28,553 --> 01:28:29,554
- Không.
- 725
- 01:28:30,680 --> 01:28:31,932
- Tôi không biết nên thế nào.
- 726
- 01:28:33,558 --> 01:28:36,653
- Nếu anh không nói ra
- điều gì đó,
- 727
- 01:28:37,521 --> 01:28:39,740
- và sống trong hối tiếc,
- 728
- 01:28:40,565 --> 01:28:42,238
- thì sẽ còn tệ hơn nhiều.
- 729
- 01:29:06,550 --> 01:29:07,722
- William.
- 730
- 01:29:11,304 --> 01:29:13,477
- Nếu như mọi việc
- chưa từng xảy ra,
- 731
- 01:29:16,476 --> 01:29:18,069
- thế giới....
- 732
- 01:29:18,228 --> 01:29:19,696
- sẽ lại tươi đẹp.
- 733
- 01:29:19,855 --> 01:29:20,947
- Sẽ là như vậy,
- 734
- 01:29:22,107 --> 01:29:23,575
- khi em trở thành Nữ hoàng.
- 735
- 01:29:25,360 --> 01:29:28,614
- Người dân vương quốc này
- ghét Ravenna đến xương tủy.
- 736
- 01:29:30,782 --> 01:29:32,455
- Em cũng từng ghét bà ta.
- 737
- 01:29:34,452 --> 01:29:36,204
- Nhưng giờ em chỉ thấy
- thương hại bà ấy.
- 738
- 01:29:37,372 --> 01:29:38,715
- Một khi mọi người biết em còn sống,
- 739
- 01:29:38,790 --> 01:29:40,042
- họ sẽ đứng lên vì em.
- 740
- 01:29:42,460 --> 01:29:44,212
- Và hơn thế nữa,
- 741
- 01:29:45,547 --> 01:29:47,675
- Em là con gái của Đức Vua.
- 742
- 01:29:47,966 --> 01:29:49,843
- Người kế vị hợp pháp.
- 743
- 01:29:51,636 --> 01:29:53,889
- Nếu bắt anh phải chọn,
- anh muốn đưa em đi thật xa.
- 744
- 01:29:56,892 --> 01:29:59,486
- Giữ em thật an toàn bên anh.
- 745
- 01:30:00,312 --> 01:30:03,737
- Nhưng anh còn có bổn phận.
- Và em cũng vậy.
- 746
- 01:30:04,733 --> 01:30:06,326
- Làm cách nào em có thể kêu gọi ?
- 747
- 01:30:08,236 --> 01:30:09,829
- Làm sao em có thể lãnh đạo ?
- 748
- 01:30:11,573 --> 01:30:14,076
- Cách mà em lãnh đạo anh
- khi ta còn nhỏ.
- 749
- 01:30:15,952 --> 01:30:17,829
- Anh đi theo em khắp mọi nơi.
- 750
- 01:30:19,456 --> 01:30:21,959
- Anh đến khi em gọi.
- 751
- 01:30:23,627 --> 01:30:26,176
- Anh làm tất cả mọi thứ vì em.
- 752
- 01:30:28,089 --> 01:30:29,557
- Em không nhớ nó như nào.
- 753
- 01:30:29,716 --> 01:30:32,014
- - Không ư ?
- - Không.
- 754
- 01:30:33,470 --> 01:30:35,893
- Chúng ta đánh nhau suốt,
- 755
- 01:30:37,098 --> 01:30:38,566
- và cãi vã.
- 756
- 01:31:06,878 --> 01:31:08,425
- Anh vẫn nhớ trò đó chứ ?
- 757
- 01:31:08,630 --> 01:31:10,177
- Trò gì ?
- 758
- 01:31:37,909 --> 01:31:39,502
- Thấy chưa, bé con,
- 759
- 01:31:41,287 --> 01:31:43,961
- tình yêu luôn phản bội ta.
- 760
- 01:32:01,933 --> 01:32:03,310
- Dậy đi.
- 761
- 01:32:36,801 --> 01:32:40,226
- Máu người đẹp nhất sẽ hiệu nghiệm,
- 762
- 01:32:42,098 --> 01:32:44,977
- và chỉ có máu của người đẹp nhất,
- 763
- 01:32:46,227 --> 01:32:48,605
- mới có thể hóa giải.
- 764
- 01:32:50,023 --> 01:32:53,744
- Mi là người duy nhất,
- 765
- 01:32:53,902 --> 01:32:57,406
- có thể phá vỡ lời nguyền
- và tiêu diệt ta.
- 766
- 01:33:07,373 --> 01:33:09,375
- Và là người duy nhất,
- 767
- 01:33:09,542 --> 01:33:11,510
- đủ tinh khiết...
- 768
- 01:33:12,837 --> 01:33:15,135
- để cứu ta.
- 769
- 01:33:17,509 --> 01:33:21,810
- Mi còn không nhận ra
- mình đã may mắn cỡ nào,
- 770
- 01:33:21,971 --> 01:33:25,350
- Không bao giờ già đi.
- 771
- 01:33:25,517 --> 01:33:26,643
- Không !
- 772
- 01:33:52,127 --> 01:33:53,174
- Không.
- 773
- 01:34:09,561 --> 01:34:12,235
- Không. Không.
- 774
- 01:34:16,568 --> 01:34:18,696
- Các anh nhìn gì chứ ?
- Hãy làm gì đi !
- 775
- 01:34:18,862 --> 01:34:20,409
- Các anh là những chú lùn,
- những người chữa bệnh.
- 776
- 01:34:20,572 --> 01:34:22,666
- Hãy cứu cô ấy. Giúp cô ấy.
- 777
- 01:34:27,537 --> 01:34:30,916
- Không. Không thể được.
- 778
- 01:34:36,588 --> 01:34:39,592
- Làm ơn ! Làm ơn !
- 779
- 01:35:21,591 --> 01:35:22,638
- Làm ơn !
- 780
- 01:35:25,261 --> 01:35:27,480
- Chúng ta sẽ làm gì, Beith ?
- 781
- 01:35:28,473 --> 01:35:30,191
- Những gì chúng ta đã hứa.
- 782
- 01:37:36,726 --> 01:37:38,569
- Cô nằm đó.
- 783
- 01:37:39,896 --> 01:37:42,445
- Thật đẹp, giống như cô sắp sửa...
- 784
- 01:37:42,607 --> 01:37:44,609
- tỉnh dậy và gây phiền phức.
- Tôi nói đúng không ?
- 785
- 01:37:55,745 --> 01:37:57,964
- Cô xứng đáng hơn nữa.
- 786
- 01:38:02,377 --> 01:38:04,880
- Tôi đã từng có vợ,
- thưa Công chúa.
- 787
- 01:38:07,882 --> 01:38:10,305
- Tên cô ấy là Sara.
- 788
- 01:38:11,552 --> 01:38:13,145
- Hết chiến tranh tôi trở về,
- 789
- 01:38:13,221 --> 01:38:15,189
- mang trên mình mùi chết chóc,
- 790
- 01:38:15,348 --> 01:38:17,476
- và những mất mát đau thương.
- 791
- 01:38:18,267 --> 01:38:22,397
- Tôi không đáng được sống, chắc chắn như vậy.
- Nhưng cô ấy vẫn làm vậy.
- 792
- 01:38:24,357 --> 01:38:26,451
- Và tôi yêu cô ấy rất nhiều.
- 793
- 01:38:27,985 --> 01:38:29,783
- Tôi yêu cô ấy hơn bất cứ thứ gì.
- 794
- 01:38:29,946 --> 01:38:33,826
- Nhưng tôi lại rời xa
- để rồi mất cô ấy.
- 795
- 01:38:37,745 --> 01:38:40,294
- Khi trở lại với chính con người mình.
- 796
- 01:38:40,456 --> 01:38:42,754
- Một kẻ bất cần đời.
- 797
- 01:38:47,755 --> 01:38:49,132
- Cho đến khi gặp cô.
- 798
- 01:38:52,885 --> 01:38:55,104
- Cô làm tôi nhớ đến cô ấy.
- 799
- 01:38:57,348 --> 01:38:59,942
- Trái tim cô ấy. Tâm hồn cô ấy.
- 800
- 01:39:03,646 --> 01:39:06,365
- Nhưng giờ cô cũng ra đi.
- 801
- 01:39:07,024 --> 01:39:10,574
- Hai người xứng đáng với những gì tốt đẹp hơn,
- và tôi rất tiếc về điều đó.
- 802
- 01:39:11,404 --> 01:39:13,031
- Tôi thực sự xin lỗi.
- 803
- 01:39:21,038 --> 01:39:23,541
- Nhưng cô sẽ là một nữ hoàng
- trên thiên đường,
- 804
- 01:39:24,417 --> 01:39:26,340
- giữa những Thiên thần.
- 805
- 01:40:14,550 --> 01:40:16,177
- Cô ấy chết vì chúng ta !
- 806
- 01:40:16,802 --> 01:40:18,395
- Vì chính nghĩa của chúng ta !
- 807
- 01:40:18,554 --> 01:40:20,431
- Chúng ta không thể
- trốn sau những bức tường,
- 808
- 01:40:20,598 --> 01:40:22,475
- và nhìn mảnh đất này
- chết cùng cô ấy !
- 809
- 01:40:23,392 --> 01:40:25,645
- Nỗi đau làm con làm lu mờ
- óc phán đoán đấy, con trai.
- 810
- 01:40:27,688 --> 01:40:30,737
- Nỗi đau làm con sáng suốt, thưa cha.
- 811
- 01:40:33,569 --> 01:40:36,948
- Trách nhiệm của chúng ta là bảo vệ
- những người tìm đến đây xin giúp đỡ.
- 812
- 01:40:37,990 --> 01:40:40,709
- Ta sẽ bảo vệ họ tới giọt máu cuối cùng,
- 813
- 01:40:41,786 --> 01:40:44,039
- Nhưng ta sẽ không rời khỏi
- những bức tường này.
- 814
- 01:41:05,184 --> 01:41:07,061
- Lời nguyền đã bị hóa giải.
- 815
- 01:41:38,467 --> 01:41:40,060
- Thần chết đã ưu ái cô.
- 816
- 01:41:40,219 --> 01:41:41,937
- Thần chết không ưu ái bất kỳ ai.
- 817
- 01:41:42,930 --> 01:41:43,977
- Chúng ta phải đứng lên,
- 818
- 01:41:44,140 --> 01:41:47,519
- như những con sóng mạnh mẽ với
- lá cờ chính nghĩa của cha tôi.
- 819
- 01:41:47,852 --> 01:41:49,104
- Cô hãy nghỉ ngơi đi.
- 820
- 01:41:50,521 --> 01:41:52,114
- Chúng ta đã nghỉ ngơi quá lâu rồi.
- 821
- 01:42:01,115 --> 01:42:03,709
- Băng giá với lửa
- và lửa với băng giá.
- 822
- 01:42:08,748 --> 01:42:10,716
- Sắt cũng sẽ tan chảy.
- 823
- 01:42:14,253 --> 01:42:17,382
- Nhưng bên trong nó thì
- quằn quại đau đớn.
- 824
- 01:42:20,384 --> 01:42:21,476
- Suốt những năm qua,
- 825
- 01:42:22,803 --> 01:42:24,646
- chúng ta chỉ biết có tối tăm.
- 826
- 01:42:26,891 --> 01:42:30,566
- Chưa bao giờ thấy được ánh sáng
- rực rỡ đến khi ta mở mắt.
- 827
- 01:42:32,438 --> 01:42:35,567
- Và ta biết rằng ánh sáng đó đang
- cháy trong tim mọi người.
- 828
- 01:42:37,818 --> 01:42:38,910
- Những đốm lửa đó,
- 829
- 01:42:40,237 --> 01:42:41,910
- phải bùng lên thành ngọn lửa.
- 830
- 01:42:43,991 --> 01:42:46,460
- Biến sắt thành gươm !
- 831
- 01:42:46,577 --> 01:42:48,579
- Ta sẽ là vũ khí của mọi người !
- 832
- 01:42:49,580 --> 01:42:51,002
- Được tôi luyện trong ngọn lửa dữ dội,
- 833
- 01:42:51,165 --> 01:42:53,293
- đang cháy trong tim mọi người !
- 834
- 01:42:55,419 --> 01:42:57,797
- Vì ta thấy những gì bà ta thấy.
- 835
- 01:42:59,590 --> 01:43:01,638
- Ta biết những gì bà ta biết.
- 836
- 01:43:04,011 --> 01:43:05,934
- Ta có thể tiêu diệt bà ta.
- 837
- 01:43:09,934 --> 01:43:11,777
- Ta thà chết hôm nay,
- 838
- 01:43:13,020 --> 01:43:16,149
- còn hơn sống không bằng chết !
- 839
- 01:43:18,859 --> 01:43:20,953
- Và ai sẽ cùng ta đứng lên ?
- 840
- 01:43:21,862 --> 01:43:23,034
- Ai sẽ là anh em của ta ?
- 841
- 01:43:23,656 --> 01:43:25,124
- Chúng tôi !
- 842
- 01:44:11,746 --> 01:44:13,498
- Tạm biệt nhé, Công chúa !
- 843
- 01:44:37,688 --> 01:44:39,031
- Bọn chúng đến đâu rồi ?
- 844
- 01:44:39,190 --> 01:44:40,908
- Tụ tập trên những vách đá.
- 845
- 01:44:41,066 --> 01:44:43,034
- Quân số bọn chúng đang tăng dần.
- 846
- 01:44:43,360 --> 01:44:46,113
- Bọn chúng nói rằng lá cờ của Nhà Vua
- sẽ được giương cao lần nữa.
- 847
- 01:44:47,072 --> 01:44:48,619
- Vậy hãy để chúng tới.
- 848
- 01:44:49,366 --> 01:44:53,587
- Làm cho chúng chết đau đớn
- dưới tường thành của ta.
- 849
- 01:44:53,954 --> 01:44:56,207
- Và mang cho ta chiến thắng.
- 850
- 01:45:12,723 --> 01:45:13,770
- Thưa Ngài !
- 851
- 01:45:13,891 --> 01:45:16,064
- Chúng ta chỉ còn vài tiếng
- trước khi thủy triều lên.
- 852
- 01:45:16,227 --> 01:45:18,400
- Không đủ thời gian để kịp
- vượt qua tường thành.
- 853
- 01:45:18,562 --> 01:45:19,984
- Không còn lối nào khác sao ?
- 854
- 01:45:20,147 --> 01:45:21,444
- Có một lối đi khác.
- 855
- 01:45:25,319 --> 01:45:27,492
- Hehe, các chàng trai,
- đến giờ làm việc rồi.
- 856
- 01:45:27,655 --> 01:45:30,534
- Nếu hắn bắt đầu huýt sáo,
- tôi sẽ đấm vào mặt hắn.
- 857
- 01:45:35,579 --> 01:45:36,580
- Được rồi.
- 858
- 01:45:36,831 --> 01:45:38,833
- Chúng ta được hứa thưởng vàng
- và giờ chúng ta có gì ?
- 859
- 01:45:38,999 --> 01:45:40,091
- Toàn cứt đái !
- 860
- 01:45:40,251 --> 01:45:42,049
- Liệu có cuộc thi lặn cho
- người lùn không nhỉ ?
- 861
- 01:45:45,089 --> 01:45:46,636
- Giống như trong mỏ vậy.
- 862
- 01:45:46,966 --> 01:45:47,967
- Giữ lấy !
- 863
- 01:46:09,822 --> 01:46:11,244
- Được rồi.
- 864
- 01:46:11,323 --> 01:46:13,075
- Cánh cổng cách 50 mét về bên phải.
- 865
- 01:46:13,242 --> 01:46:14,960
- Có cả một đội quân ở đó.
- 866
- 01:46:15,286 --> 01:46:17,334
- Sáu chú lùn chống lại một đội quân ?
- 867
- 01:46:18,122 --> 01:46:19,999
- Tôi thích cá cược như vậy.
- 868
- 01:46:22,126 --> 01:46:24,595
- Chúng ta phải hành quân ngay.
- Cổng sẽ được mở ngay thôi.
- 869
- 01:46:30,926 --> 01:46:33,930
- Vậy, cô trở về từ cõi chết
- và kêu gọi quần chúng đứng lên.
- 870
- 01:46:37,808 --> 01:46:40,027
- Trông cô thật quyến rũ
- trong bộ áo giáp đó.
- 871
- 01:46:44,523 --> 01:46:45,945
- Tiến lên !
- 872
- 01:46:50,154 --> 01:46:53,784
- Được rồi.
- Chúng ta cùng lên nào.
- 873
- 01:46:58,287 --> 01:46:59,504
- Anh trước đi !
- 874
- 01:47:14,637 --> 01:47:17,481
- Này, đi nào, đi nào,
- đi thôi.
- 875
- 01:48:35,551 --> 01:48:36,768
- Thứ lỗi nhé !
- 876
- 01:48:40,889 --> 01:48:41,890
- Chuyện gì vậy, Coll ?
- 877
- 01:48:42,141 --> 01:48:43,313
- Họ trên bãi biển !
- 878
- 01:48:50,065 --> 01:48:51,282
- Bắn !
- 879
- 01:49:32,149 --> 01:49:34,151
- Giương cung ! Bắn !
- 880
- 01:49:39,156 --> 01:49:40,328
- Bắn !
- 881
- 01:49:54,838 --> 01:49:57,182
- Cố lên ! Cố lên !
- Cố lên !
- 882
- 01:50:00,719 --> 01:50:02,596
- Vòng ngoài bị chọc thủng !
- 883
- 01:50:09,686 --> 01:50:11,029
- Quay lại đây, Cậu bé !
- Tiếp đi !
- 884
- 01:50:11,188 --> 01:50:12,690
- Chúng ta tiếp tục thôi !
- 885
- 01:50:25,702 --> 01:50:27,670
- Kéo !
- Nion, túm lấy sợi dây !
- 886
- 01:50:27,830 --> 01:50:29,582
- - Cố lên !
- - Cố lên !
- 887
- 01:50:30,707 --> 01:50:31,754
- Quert !
- 888
- 01:50:34,253 --> 01:50:35,300
- Dưới đó là một cuộc thảm sát !
- 889
- 01:50:35,379 --> 01:50:37,177
- Gort, tóm lấy sợi dây !
- 890
- 01:50:39,049 --> 01:50:40,392
- Chúng ta phải quay lại !
- 891
- 01:50:40,676 --> 01:50:43,179
- Không ! Tôi đã hứa với họ !
- 892
- 01:50:43,345 --> 01:50:44,688
- Kết thúc rồi !
- Lên đây đi !
- 893
- 01:50:49,893 --> 01:50:50,894
- Nó đang di chuyển.
- 894
- 01:50:52,396 --> 01:50:53,613
- Chúng ta làm được rồi, các cậu !
- 895
- 01:50:59,027 --> 01:51:00,700
- Tấn công !
- 896
- 01:51:01,321 --> 01:51:02,322
- Đi nào !
- 897
- 01:51:12,207 --> 01:51:14,835
- Lập đội hình !
- 898
- 01:53:01,275 --> 01:53:02,697
- William !
- 899
- 01:55:27,212 --> 01:55:30,512
- Hãy đến báo thù cho cha ngươi,
- 900
- 01:55:31,174 --> 01:55:34,599
- một kẻ yếu đuối
- không cầm nổi thanh gươm.
- 901
- 01:55:53,864 --> 01:55:54,865
- Cố lên.
- 902
- 01:55:56,199 --> 01:55:58,452
- Nhìn bọn nó chết,
- 903
- 01:56:14,551 --> 01:56:16,224
- Cảm giác đó thế nào ?
- 904
- 01:56:16,386 --> 01:56:19,230
- Khi chính ngươi là kẻ đưa
- bọn chúng đến cái chết ?
- 905
- 01:56:19,639 --> 01:56:20,640
- Nhìn thấy chứ ?
- 906
- 01:56:20,724 --> 01:56:23,443
- Chúng ta có khác gì nhau, đúng không ?
- 907
- 01:56:26,104 --> 01:56:27,731
- Ta là tất cả mà ngươi không có.
- 908
- 01:56:50,921 --> 01:56:53,800
- Ngươi không thể đánh bại ta !
- 909
- 01:56:54,925 --> 01:56:58,054
- Ta đã trải qua quá nhiều kiếp.
- 910
- 01:56:58,470 --> 01:57:00,939
- Đã tàn phá biết bao vương quốc.
- 911
- 01:57:01,348 --> 01:57:05,478
- Ta đã được ban quyền năng
- mà ngươi không thể nào biết !
- 912
- 01:57:08,271 --> 01:57:09,693
- Ta sẽ không dừng lại.
- 913
- 01:57:11,107 --> 01:57:12,529
- Không bao giờ.
- 914
- 01:57:14,653 --> 01:57:17,281
- Ta đem đến thế giới bất hạnh,
- 915
- 01:57:17,447 --> 01:57:21,873
- một Nữ hoàng xứng đáng.
- 916
- 01:57:26,623 --> 01:57:29,672
- Máu của ngươi sẽ hóa giải cho ta !
- 917
- 01:57:46,726 --> 01:57:49,479
- Và máu của ta sẽ
- hóa kiếp cho ngươi.
- 918
- 01:58:46,161 --> 01:58:48,539
- Bà không bao giờ
- có được trái tim ta.
- 919
- 02:00:00,402 --> 02:00:04,327
- Nhân danh những điều tốt đẹp nhất
- và công bằng trên vương quốc này.
- 920
- 02:00:04,489 --> 02:00:06,457
- Ta phong Người làm Nữ hoàng.
- 921
- 02:00:49,075 --> 02:00:50,622
- Nữ hoàng vạn tuế !
- 922
- 02:00:51,411 --> 02:00:53,288
- Nữ hoàng vạn tuế !
- 923
- 02:00:53,663 --> 02:00:55,336
- Nữ hoàng vạn tuế !
- 924
- 02:00:55,665 --> 02:00:57,338
- Nữ hoàng vạn tuế !
- 925
- 02:00:57,667 --> 02:00:59,669
- Nữ hoàng vạn tuế !
- 926
- 02:01:57,000 --> 02:02:10,000
- <font size=22 color=CCFF66><b>Edit and sync By : CUONGDO
- cuongdo74@gmail.com
- Thanks for watching !!!</b></font>
Add Comment
Please, Sign In to add comment