Mashimaro27

Snow White and the Huntsman - 2012

Jan 3rd, 2017
101
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 71.67 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:15,000 --> 00:00:30,000
  3. <font size=22 color=CCFF66><b>Edit and sync By : CUONGDO
  4. Thanks for watching !!!</b></font>
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:47,000 --> 00:00:58,000
  8. <font size=40 color=pink><b>SNOW WHITE AND THE HUNTSMAN</b></font>
  9. <font size=40 color=green><b>Bạch Tuyết Và Chàng Thợ Săn</b></font>
  10.  
  11. 3
  12. 00:01:02,354 --> 00:01:06,700
  13. <i>Ngày xửa ngày xưa,
  14. vào một ngày mùa đông..</i>
  15.  
  16. 4
  17. 00:01:06,858 --> 00:01:09,782
  18. <i>...Hoàng hậu ngắm tuyết rơi...</i>
  19.  
  20. 5
  21. 00:01:09,945 --> 00:01:13,415
  22. <i>....và nhìn thấy một bông hồng đang nở
  23. thách thức cả giá lạnh</i>
  24.  
  25. 6
  26. 00:01:14,658 --> 00:01:17,207
  27. <i>Người chạm vào
  28. và bị gai đâm vào đầu ngón tay.</i>
  29.  
  30. 7
  31. 00:01:17,286 --> 00:01:20,005
  32. <i>3 giọt máu hồng rơi xuống.</i>
  33.  
  34. 8
  35. 00:01:24,376 --> 00:01:27,255
  36. <i>Màu máu đỏ ửng hồng
  37. trên nền tuyết trắng...</i>
  38.  
  39. 9
  40. 00:01:27,337 --> 00:01:30,932
  41. <i>...Hoàng hậu chợt ước: "Giá như ta có
  42. một đứa con có làm da trắng như tuyết,''</i>
  43.  
  44. 10
  45. 00:01:31,008 --> 00:01:35,434
  46. <i>''môi đỏ như máu, tóc đen như gỗ mun,''</i>
  47.  
  48. 11
  49. 00:01:35,512 --> 00:01:39,062
  50. <i>"và có sức sống mạnh mẽ
  51. như bông hồng đó."</i>
  52.  
  53. 12
  54. 00:01:42,603 --> 00:01:45,777
  55. <i>Không lâu sau, Hoàng hậu cũng sinh hạ
  56. được một nàng công chúa.</i>
  57.  
  58. 13
  59. 00:01:45,939 --> 00:01:49,409
  60. <i>Nàng được đặt tên là
  61. "Bạch Tuyết."</i>
  62.  
  63. 14
  64. 00:01:52,279 --> 00:01:54,407
  65. <i>Công chúa được
  66. cả vương quốc yêu mến.</i>
  67.  
  68. 15
  69. 00:01:54,531 --> 00:01:58,957
  70. <i>Không chỉ vì vẻ đẹp mà còn vì
  71. sự kiên cường của nàng.</i>
  72.  
  73. 16
  74. 00:02:30,150 --> 00:02:31,948
  75. Chúng con tìm thấy nó trong rừng.
  76.  
  77. 17
  78. 00:02:32,778 --> 00:02:34,325
  79. Nó bị thương mẹ ạ.
  80.  
  81. 18
  82. 00:02:34,988 --> 00:02:36,410
  83. Có lẽ nó bị gãy cánh.
  84.  
  85. 19
  86. 00:02:37,658 --> 00:02:40,252
  87. Đừng lo,
  88. nó sẽ lành lại thôi.
  89.  
  90. 20
  91. 00:02:40,410 --> 00:02:41,582
  92. Con sẽ chăm sóc nó.
  93.  
  94. 21
  95. 00:02:42,412 --> 00:02:44,414
  96. Con có một vẻ đẹp hiếm có,
  97. con yêu.
  98.  
  99. 22
  100. 00:02:46,249 --> 00:02:47,421
  101. Ở đây.
  102.  
  103. 23
  104. 00:02:47,959 --> 00:02:49,506
  105. Đừng bao giờ đánh mất nó nhé.
  106.  
  107. 24
  108. 00:02:50,337 --> 00:02:52,260
  109. Nó sẽ giúp con khi con
  110. trở thành Hoàng hậu.
  111.  
  112. 25
  113. 00:03:01,598 --> 00:03:03,316
  114. Cẩn thận, anh sẽ ngã đấy.
  115.  
  116. 26
  117. 00:03:03,475 --> 00:03:04,772
  118. Anh muốn hái quả táo này
  119. cho em mà.
  120.  
  121. 27
  122. 00:03:05,018 --> 00:03:06,861
  123. - Của em nè.
  124. - Cám ơn anh !
  125.  
  126. 28
  127. 00:03:07,020 --> 00:03:08,192
  128. William !
  129.  
  130. 29
  131. 00:03:09,439 --> 00:03:10,941
  132. William !
  133.  
  134. 30
  135. 00:03:15,779 --> 00:03:18,578
  136. <i>Mùa đông tiếp theo là
  137. một mùa đông khắc nghiệt.</i>
  138.  
  139. 31
  140. 00:03:18,740 --> 00:03:21,994
  141. <i>Mẹ của Bạch Tuyết qua đời.</i>
  142.  
  143. 32
  144. 00:03:23,286 --> 00:03:25,789
  145. <i>Nhà Vua đã không thể nguôi ngoai.</i>
  146.  
  147. 33
  148. 00:03:26,248 --> 00:03:28,000
  149. <i>Lợi dụng sự đau buồn của Ngài,</i>
  150.  
  151. 34
  152. 00:03:28,083 --> 00:03:30,427
  153. <i>một đội quân hắc ám,
  154. bí ẩn đã xuất hiện</i>
  155.  
  156. 35
  157. 00:03:30,585 --> 00:03:32,258
  158. <i>và dẫn dụ Ngài vào một cuộc chiến.</i>
  159.  
  160. 36
  161. 00:03:59,364 --> 00:04:00,832
  162. Ma quỷ nào đã sinh ra
  163. đội quân này vậy ?
  164.  
  165. 37
  166. 00:04:00,949 --> 00:04:02,417
  167. Hãy đưa chúng trở lại địa ngục !
  168.  
  169. 38
  170. 00:04:02,826 --> 00:04:03,918
  171. Không giữ tù nhân !
  172.  
  173. 39
  174. 00:05:07,474 --> 00:05:09,397
  175. <i>Đội quân hắc ám đã bị đánh bại,</i>
  176.  
  177. 40
  178. 00:05:09,559 --> 00:05:12,938
  179. <i>nhưng những gì sẽ xảy đến còn
  180. ghê gớm hơn cả thế lực hắc ám.</i>
  181.  
  182. 41
  183. 00:05:13,104 --> 00:05:14,105
  184. Thưa Bệ hạ !
  185.  
  186. 42
  187. 00:05:20,445 --> 00:05:21,662
  188. Có một tù nhân.
  189.  
  190. 43
  191. 00:05:25,116 --> 00:05:26,242
  192. Đừng sợ,
  193.  
  194. 44
  195. 00:05:26,409 --> 00:05:28,582
  196. nàng sẽ an toàn trong tay ta
  197. và người của ta.
  198.  
  199. 45
  200. 00:05:30,288 --> 00:05:32,290
  201. Tên nàng là gì,
  202. tiểu thư ?
  203.  
  204. 46
  205. 00:05:35,293 --> 00:05:37,136
  206. Ravenna, thưa Bệ hạ.
  207.  
  208. 47
  209. 00:05:40,966 --> 00:05:43,560
  210. <i>Bị mê hoặc bởi
  211. sắc đẹp của nàng.</i>
  212.  
  213. 48
  214. 00:05:44,177 --> 00:05:47,351
  215. <i>Lần đầu tiên, Nhà Vua đã quên mất
  216. trái tim tan vỡ của Ngài.</i>
  217.  
  218. 49
  219. 00:05:47,514 --> 00:05:51,894
  220. <i>và ngay ngày hôm sau,
  221. nàng đã trở thành vợ Ngài.</i>
  222.  
  223. 50
  224. 00:05:53,270 --> 00:05:55,272
  225. Người thật xinh đẹp.
  226.  
  227. 51
  228. 00:05:55,438 --> 00:05:57,611
  229. Cảm ơn Công chúa.
  230.  
  231. 52
  232. 00:05:59,359 --> 00:06:01,282
  233. Đặc biệt khi người ta nói rằng,
  234.  
  235. 53
  236. 00:06:01,361 --> 00:06:03,580
  237. con chính là vẻ đẹp
  238. của vương quốc này.
  239.  
  240. 54
  241. 00:06:04,281 --> 00:06:05,328
  242. Lại đây nào.
  243.  
  244. 55
  245. 00:06:08,910 --> 00:06:10,412
  246. Điều này chắc là khó khăn
  247. với con lắm.
  248.  
  249. 56
  250. 00:06:11,288 --> 00:06:15,088
  251. Ta cũng mất mẹ từ khi còn nhỏ.
  252.  
  253. 57
  254. 00:06:15,250 --> 00:06:18,470
  255. Ta sẽ không bao giờ có thể
  256. thay thế mẹ con được.
  257.  
  258. 58
  259. 00:06:18,753 --> 00:06:19,879
  260. Không bao giờ.
  261.  
  262. 59
  263. 00:06:20,088 --> 00:06:22,932
  264. Nhưng ta cảm thấy giữa ta và con
  265. có sự ràng buộc.
  266.  
  267. 60
  268. 00:06:26,094 --> 00:06:27,437
  269. Ta cảm thấy nó ở đây.
  270.  
  271. 61
  272. 00:06:28,638 --> 00:06:30,265
  273. Trái tim của con.
  274.  
  275. 62
  276. 00:07:19,856 --> 00:07:22,154
  277. Nàng sẽ hủy hoại ta mất thôi.
  278.  
  279. 63
  280. 00:07:22,317 --> 00:07:24,911
  281. Vâng, thưa Bệ hạ.
  282.  
  283. 64
  284. 00:07:29,074 --> 00:07:32,749
  285. Ta đã từng bị hủy hoại bởi
  286. một ông vua như Ngài.
  287.  
  288. 65
  289. 00:07:36,206 --> 00:07:38,959
  290. Ta đã thay thế vợ của ông ta,
  291.  
  292. 66
  293. 00:07:39,292 --> 00:07:41,886
  294. một mụ già.
  295.  
  296. 67
  297. 00:07:43,755 --> 00:07:47,885
  298. Và, theo thời gian,
  299. ta cũng sẽ bị thay thế.
  300.  
  301. 68
  302. 00:07:49,761 --> 00:07:52,059
  303. Đàn ông lợi dụng phụ nữ.
  304.  
  305. 69
  306. 00:07:53,807 --> 00:07:58,813
  307. Họ hủy hoại bọn ta,
  308. và sau khi dùng xong,
  309.  
  310. 70
  311. 00:07:59,938 --> 00:08:04,068
  312. họ quăng bọn ta cho chó
  313. như thứ rác rưởi.
  314.  
  315. 71
  316. 00:08:05,944 --> 00:08:07,070
  317. Nàng đã làm gì ta vậy ?
  318.  
  319. 72
  320. 00:08:07,404 --> 00:08:10,749
  321. Khi một người phụ nữ
  322. mãi mãi trẻ đẹp,
  323.  
  324. 73
  325. 00:08:10,824 --> 00:08:12,542
  326. thế giới là của cô ta.
  327.  
  328. 74
  329. 00:08:15,412 --> 00:08:20,043
  330. Đầu tiên, ta sẽ lấy mạng Ngài,
  331. thưa Bệ hạ.
  332.  
  333. 75
  334. 00:08:23,461 --> 00:08:25,964
  335. Sau đó ta sẽ lấy vương miện
  336. của Ngài.
  337.  
  338. 76
  339. 00:09:00,999 --> 00:09:02,797
  340. Chào mừng, anh trai.
  341.  
  342. 77
  343. 00:09:03,668 --> 00:09:05,136
  344. Nữ hoàng của ta.
  345.  
  346. 78
  347. 00:09:06,963 --> 00:09:10,638
  348. <i>Bà ta đã đánh lừa cả vương quốc
  349. bằng một đội quân ma.</i>
  350.  
  351. 79
  352. 00:09:10,800 --> 00:09:14,475
  353. <i>Nhưng giờ bà ta đã
  354. đưa đến một đội quân thực sự.</i>
  355.  
  356. 80
  357. 00:09:51,841 --> 00:09:52,888
  358. William !
  359.  
  360. 81
  361. 00:09:53,051 --> 00:09:54,598
  362. Bạch Tuyết, buông ra !
  363. Bạch Tuyết !
  364.  
  365. 82
  366. 00:09:55,178 --> 00:09:56,851
  367. Ta không thể bỏ đi được !
  368.  
  369. 83
  370. 00:09:58,223 --> 00:10:00,351
  371. Công chúa !
  372. Không !
  373.  
  374. 84
  375. 00:10:00,892 --> 00:10:02,269
  376. Ra khỏi đây nhanh ! Đi !
  377.  
  378. 85
  379. 00:10:13,071 --> 00:10:15,449
  380. William ! Đừng bỏ em !
  381.  
  382. 86
  383. 00:10:15,615 --> 00:10:17,868
  384. Thưa cha, chúng ta phải quay lại !
  385. Phải quay lại !
  386.  
  387. 87
  388. 00:10:18,201 --> 00:10:19,874
  389. Không !
  390. Chúng ta đã mất cô ấy rồi !
  391.  
  392. 88
  393. 00:10:20,036 --> 00:10:22,209
  394. Không ! Không ! Không !
  395.  
  396. 89
  397. 00:10:23,706 --> 00:10:26,801
  398. Đừng bỏ em !
  399. William !
  400.  
  401. 90
  402. 00:11:31,232 --> 00:11:32,404
  403. Ra ngoài.
  404.  
  405. 91
  406. 00:11:34,777 --> 00:11:36,450
  407. Ra ngoài !
  408.  
  409. 92
  410. 00:11:52,003 --> 00:11:53,971
  411. Gương kia
  412.  
  413. 93
  414. 00:11:54,923 --> 00:11:56,846
  415. ngự ở trên tường,
  416.  
  417. 94
  418. 00:12:01,721 --> 00:12:04,474
  419. Ai là người đẹp nhất ?
  420.  
  421. 95
  422. 00:12:42,679 --> 00:12:44,977
  423. Là Người, thưa Nữ hoàng.
  424.  
  425. 96
  426. 00:12:45,515 --> 00:12:48,860
  427. Thêm một vương quốc nữa
  428. gục ngã trước vẻ đẹp của nàng.
  429.  
  430. 97
  431. 00:12:50,520 --> 00:12:55,492
  432. Quyền lực và sắc đẹp của Người
  433. sẽ bất diệt.
  434.  
  435. 98
  436. 00:13:07,620 --> 00:13:11,124
  437. Những kẻ còn lại, thưa Nữ hoàng.
  438. Chúng ta sẽ làm gì với chúng ?
  439.  
  440. 99
  441. 00:13:14,210 --> 00:13:16,008
  442. Chém đầu.
  443.  
  444. 100
  445. 00:13:19,465 --> 00:13:20,842
  446. Finn.
  447.  
  448. 101
  449. 00:13:24,554 --> 00:13:26,522
  450. Nhốt nó lại.
  451.  
  452. 102
  453. 00:13:26,597 --> 00:13:31,398
  454. Ai biết được khi nào
  455. dòng máu hoàng gia sẽ có giá trị.
  456.  
  457. 103
  458. 00:13:46,868 --> 00:13:50,042
  459. <i>Triều đại của Ravenna rất tàn độc,</i>
  460.  
  461. 104
  462. 00:13:50,204 --> 00:13:54,004
  463. <i>đến nỗi thiên nhiên
  464. và con người quay lưng lại với nhau.</i>
  465.  
  466. 105
  467. 00:13:54,167 --> 00:13:55,919
  468. <i>Vùng đất chết dần</i>
  469.  
  470. 106
  471. 00:13:56,544 --> 00:13:59,423
  472. <i>và cùng với nó, hy vọng</i>
  473.  
  474. 107
  475. 00:14:00,506 --> 00:14:04,431
  476. <i>Trong suốt quãng thời gian đó, Nữ hoàng
  477. giam cầm Bạch Tuyết.</i>
  478.  
  479. 108
  480. 00:14:04,594 --> 00:14:07,143
  481. <i>trên ngọn tháp cao phía Bắc.</i>
  482.  
  483. 109
  484. 00:15:10,243 --> 00:15:12,587
  485. Lạy Chúa Cha trên trời,
  486. chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
  487.  
  488. 110
  489. 00:15:12,745 --> 00:15:15,749
  490. Nước Cha trị đến. Ý Cha thể hiện
  491. dưới đất cũng như trên trời,
  492.  
  493. 111
  494. 00:15:15,915 --> 00:15:18,213
  495. Xin Cha cho chúng con lương thực hàng ngày,
  496. và tha thứ cho chúng con,
  497.  
  498. 112
  499. 00:15:18,376 --> 00:15:20,549
  500. như chúng con tha thứ
  501. cho kẻ có tội với chúng con.
  502.  
  503. 113
  504. 00:15:20,711 --> 00:15:22,588
  505. Xin chớ để chúng con
  506. sa ngã trước cám dỗ,
  507.  
  508. 114
  509. 00:15:22,755 --> 00:15:25,474
  510. nhưng hãy cứu giúp chúng con khỏi quỷ dữ.
  511. Amen.
  512.  
  513. 115
  514. 00:15:47,071 --> 00:15:48,118
  515. Xin chào ?
  516.  
  517. 116
  518. 00:15:50,450 --> 00:15:52,077
  519. Xin chào ?
  520.  
  521. 117
  522. 00:15:58,749 --> 00:16:00,797
  523. - Tên bạn là gì ?
  524. - Mình là Greta.
  525.  
  526. 118
  527. 00:16:00,960 --> 00:16:01,961
  528. Chuyện gì xảy ra với bạn vậy ?
  529.  
  530. 119
  531. 00:16:02,128 --> 00:16:03,926
  532. Tất cả những cô gái làng mình
  533. đều đã bị bắt.
  534.  
  535. 120
  536. 00:16:04,088 --> 00:16:06,807
  537. Mình bị bắt khi đang cố gắng đến lâu đài
  538. của Công tước Hammond.
  539.  
  540. 121
  541. 00:16:06,966 --> 00:16:08,639
  542. Công tước Hammond à ?
  543.  
  544. 122
  545. 00:16:09,302 --> 00:16:10,303
  546. Ông ấy còn sống ư ?
  547.  
  548. 123
  549. 00:16:11,304 --> 00:16:13,523
  550. Ông ấy có nhân danh cha tôi
  551. để chiến đấu không ?
  552.  
  553. 124
  554. 00:16:13,681 --> 00:16:15,183
  555. Bạn là con gái của Nhà Vua à ?
  556.  
  557. 125
  558. 00:16:15,808 --> 00:16:19,438
  559. Vào đêm Nhà Vua băng hà, họ nói rằng
  560. mọi người trong lâu đài đều bị giết.
  561.  
  562. 126
  563. 00:16:20,480 --> 00:16:21,481
  564. Còn William thì sao ?
  565.  
  566. 127
  567. 00:16:21,772 --> 00:16:23,649
  568. Con trai của Công tước
  569. còn sống chứ ?
  570.  
  571. 128
  572. 00:16:23,816 --> 00:16:26,194
  573. Tôi không biết, thưa Công Chúa.
  574.  
  575. 129
  576. 00:16:27,028 --> 00:16:28,996
  577. Họ sẽ làm gì với tôi ?
  578.  
  579. 130
  580. 00:17:01,270 --> 00:17:03,113
  581. Anh có nhớ khi chúng ta còn nhỏ ?
  582.  
  583. 131
  584. 00:17:03,272 --> 00:17:07,527
  585. Chúng ta đã phải ăn xin những thứ rác rưởi
  586. như những kẻ cùng khổ không ?
  587.  
  588. 132
  589. 00:17:07,735 --> 00:17:09,612
  590. Có, em gái.
  591.  
  592. 133
  593. 00:17:09,779 --> 00:17:11,952
  594. Em không tử tế ư ?
  595.  
  596. 134
  597. 00:17:14,242 --> 00:17:15,710
  598. Có.
  599.  
  600. 135
  601. 00:18:02,915 --> 00:18:04,758
  602. Đây là hai kẻ đã bị bắt vì cầm đầu
  603. vụ phục kích.
  604.  
  605. 136
  606. 00:18:04,834 --> 00:18:06,757
  607. Tấn công một trong những
  608. xe hàng của ta.
  609.  
  610. 137
  611. 00:18:15,970 --> 00:18:17,142
  612. Con trai ngươi à ?
  613.  
  614. 138
  615. 00:18:18,514 --> 00:18:19,857
  616. Đẹp trai đấy.
  617.  
  618. 139
  619. 00:18:22,226 --> 00:18:24,900
  620. Rõ ràng, ngươi nợ mẹ ngươi
  621. nhiều đấy.
  622.  
  623. 140
  624. 00:18:25,730 --> 00:18:30,577
  625. Đã có một thời ta mất đi trái tim
  626. vì những khuôn mặt như của ngươi.
  627.  
  628. 141
  629. 00:18:30,943 --> 00:18:35,494
  630. Còn ngươi, không nghi ngờ gì, ngươi đã
  631. làm tan nát những trái tim ấy rồi.
  632.  
  633. 142
  634. 00:18:36,365 --> 00:18:37,366
  635. Dối trá, không !
  636.  
  637. 143
  638. 00:18:56,052 --> 00:18:59,022
  639. Mi dám giết Nữ hoàng của ngươi ư ?
  640.  
  641. 144
  642. 00:19:00,806 --> 00:19:02,524
  643. Dũng cảm đấy.
  644.  
  645. 145
  646. 00:19:02,683 --> 00:19:04,276
  647. Đẹp lắm đấy.
  648.  
  649. 146
  650. 00:19:04,477 --> 00:19:08,482
  651. Nhưng trái tim ngươi
  652. mạnh mẽ đến mức nào ?
  653.  
  654. 147
  655. 00:19:15,905 --> 00:19:17,907
  656. Không. Con trai ta.
  657.  
  658. 148
  659. 00:19:25,122 --> 00:19:26,294
  660. Con trai ta !
  661.  
  662. 149
  663. 00:19:31,128 --> 00:19:32,971
  664. Thả hắn ra.
  665.  
  666. 150
  667. 00:19:34,507 --> 00:19:37,181
  668. Để hắn quay về với Công tước,
  669.  
  670. 151
  671. 00:19:37,760 --> 00:19:41,230
  672. và nói về sự rộng lượng của Nữ hoàng.
  673.  
  674. 152
  675. 00:19:41,931 --> 00:19:42,932
  676. Cút ra.
  677.  
  678. 153
  679. 00:19:43,224 --> 00:19:44,441
  680. Cút ra !
  681.  
  682. 154
  683. 00:20:24,765 --> 00:20:27,314
  684. Ma thuật phải trả một giá đắt.
  685.  
  686. 155
  687. 00:20:27,476 --> 00:20:29,729
  688. Và cái giá ngày một cao hơn.
  689.  
  690. 156
  691. 00:20:29,979 --> 00:20:31,731
  692. Anh trông...già quá.
  693.  
  694. 157
  695. 00:20:32,398 --> 00:20:33,524
  696. Thật mệt mỏi.
  697.  
  698. 158
  699. 00:20:37,903 --> 00:20:39,496
  700. Khả năng của ta
  701.  
  702. 159
  703. 00:20:40,990 --> 00:20:42,913
  704. đang phai dần.
  705.  
  706. 160
  707. 00:20:47,830 --> 00:20:50,754
  708. Anh có thứ này giúp cho
  709. nỗi đau của em.
  710.  
  711. 161
  712. 00:21:00,968 --> 00:21:02,185
  713. Ồ.
  714.  
  715. 162
  716. 00:21:55,648 --> 00:21:56,945
  717. Greta ?
  718.  
  719. 163
  720. 00:21:59,485 --> 00:22:00,657
  721. Greta ?
  722.  
  723. 164
  724. 00:22:04,323 --> 00:22:06,826
  725. Gương kia
  726.  
  727. 165
  728. 00:22:06,992 --> 00:22:08,619
  729. ngự ở trên tường,
  730.  
  731. 166
  732. 00:22:09,078 --> 00:22:13,299
  733. Ai là người đẹp nhất thế gian ?
  734.  
  735. 167
  736. 00:22:13,916 --> 00:22:15,293
  737. Thưa Nữ hoàng,
  738.  
  739. 168
  740. 00:22:15,876 --> 00:22:19,551
  741. ngày nay,
  742. có người đã đến tuổi,
  743.  
  744. 169
  745. 00:22:19,713 --> 00:22:22,762
  746. đẹp hơn Nữ hoàng.
  747.  
  748. 170
  749. 00:22:22,925 --> 00:22:26,395
  750. Cô ta là lý do khiến cho
  751. sức mạnh của Người suy yếu.
  752.  
  753. 171
  754. 00:22:26,929 --> 00:22:28,055
  755. Là ai ?
  756.  
  757. 172
  758. 00:22:28,597 --> 00:22:30,975
  759. Bạch Tuyết.
  760.  
  761. 173
  762. 00:22:32,017 --> 00:22:33,519
  763. Bạch Tuyết à ?
  764.  
  765. 174
  766. 00:22:34,353 --> 00:22:36,697
  767. Cô ta là người tiêu diệt ta ư ?
  768.  
  769. 175
  770. 00:22:38,941 --> 00:22:41,615
  771. Lẽ ra ta phải giết nó khi nó còn nhỏ.
  772.  
  773. 176
  774. 00:22:41,777 --> 00:22:43,279
  775. Hãy cẩn thận.
  776.  
  777. 177
  778. 00:22:43,445 --> 00:22:48,417
  779. Sự ngây thơ và trong sáng của cô ta
  780. có thể tiêu diệt Người.
  781.  
  782. 178
  783. 00:22:49,201 --> 00:22:53,331
  784. Nhưng cô ta cũng là sự cứu rỗi
  785. của Người, thưa Nữ hoàng.
  786.  
  787. 179
  788. 00:22:54,456 --> 00:22:56,629
  789. Hãy lấy trái tim của cô ta,
  790.  
  791. 180
  792. 00:22:56,792 --> 00:23:00,296
  793. và Người sẽ không còn phải
  794. lo tìm những cô gái trẻ nữa.
  795.  
  796. 181
  797. 00:23:00,462 --> 00:23:04,387
  798. Người sẽ không bao giờ
  799. yếu đi hay già nua.
  800.  
  801. 182
  802. 00:23:04,550 --> 00:23:06,723
  803. Bất tử.
  804.  
  805. 183
  806. 00:23:07,428 --> 00:23:10,056
  807. Bất tử.
  808.  
  809. 184
  810. 00:23:10,306 --> 00:23:12,058
  811. Mãi mãi.
  812.  
  813. 185
  814. 00:23:13,976 --> 00:23:15,819
  815. Finn !
  816.  
  817. 186
  818. 00:23:18,063 --> 00:23:19,406
  819. Anh trai,
  820.  
  821. 187
  822. 00:23:19,565 --> 00:23:21,659
  823. đưa con gái của Nhà Vua
  824. đến đây cho ta.
  825.  
  826. 188
  827. 00:24:31,804 --> 00:24:33,647
  828. Ta đánh thức cô à ?
  829.  
  830. 189
  831. 00:24:44,984 --> 00:24:47,658
  832. Có phải lúc nào cô cũng thức
  833. khi ta nhìn cô không ?
  834.  
  835. 190
  836. 00:24:52,658 --> 00:24:54,126
  837. Ông chưa bao giờ bước vào đây.
  838.  
  839. 191
  840. 00:24:54,284 --> 00:24:56,127
  841. Em gái ta không cho phép.
  842.  
  843. 192
  844. 00:24:59,164 --> 00:25:01,383
  845. Người chỉ muốn cô cho riêng Người thôi.
  846.  
  847. 193
  848. 00:25:01,625 --> 00:25:03,343
  849. Tôi sợ bà ấy.
  850.  
  851. 194
  852. 00:25:05,629 --> 00:25:07,347
  853. Không sợ ta ư ?
  854.  
  855. 195
  856. 00:25:08,507 --> 00:25:09,508
  857. Không.
  858.  
  859. 196
  860. 00:25:11,844 --> 00:25:13,312
  861. Đừng sợ, Công chúa.
  862.  
  863. 197
  864. 00:25:16,348 --> 00:25:20,194
  865. Cô sẽ không bao giờ bị nhốt thế này nữa.
  866.  
  867. 198
  868. 00:25:20,352 --> 00:25:22,821
  869. Bà ấy muốn gì ở tôi ?
  870.  
  871. 199
  872. 00:25:24,231 --> 00:25:27,201
  873. Trái tim đang đập của cô.
  874.  
  875. 200
  876. 00:25:45,044 --> 00:25:46,591
  877. Thả ta ra !
  878.  
  879. 201
  880. 00:25:47,588 --> 00:25:48,589
  881. Không !
  882.  
  883. 202
  884. 00:25:49,048 --> 00:25:50,174
  885. Greta ?
  886.  
  887. 203
  888. 00:25:52,551 --> 00:25:54,724
  889. - Đi đi.
  890. - Thả ta ra !
  891.  
  892. 204
  893. 00:25:54,887 --> 00:25:56,685
  894. - Không !
  895. - Đi đi.
  896.  
  897. 205
  898. 00:25:56,847 --> 00:25:57,894
  899. Không !
  900.  
  901. 206
  902. 00:26:28,378 --> 00:26:29,470
  903. Ngăn nó lại !
  904.  
  905. 207
  906. 00:26:33,592 --> 00:26:34,593
  907. Bắt lấy nó !
  908.  
  909. 208
  910. 00:26:43,060 --> 00:26:44,312
  911. Tóm lấy nó !
  912.  
  913. 209
  914. 00:27:04,123 --> 00:27:05,466
  915. Tới cánh cổng !
  916.  
  917. 210
  918. 00:27:34,736 --> 00:27:36,488
  919. Đem nó về cho ta !
  920.  
  921. 211
  922. 00:32:41,376 --> 00:32:45,051
  923. Đó là cách một đứa con gái ngây thơ.
  924.  
  925. 212
  926. 00:32:45,130 --> 00:32:48,134
  927. Đánh lừa anh trai ta ư ?
  928.  
  929. 213
  930. 00:32:50,469 --> 00:32:53,222
  931. Chỉ bằng một cây đinh ư ?
  932.  
  933. 214
  934. 00:32:55,348 --> 00:32:57,817
  935. Nếu cô ta có gươm,
  936.  
  937. 215
  938. 00:32:57,976 --> 00:33:00,229
  939. có lẽ đã cướp cả vương quốc này rồi.
  940.  
  941. 216
  942. 00:33:01,188 --> 00:33:04,158
  943. Đem con gái Nhà Vua về đây cho ta,
  944.  
  945. 217
  946. 00:33:04,316 --> 00:33:10,915
  947. còn anh thì để cô ta tuột khỏi
  948. mấy ngón tay bé tí của mình.
  949.  
  950. 218
  951. 00:33:11,823 --> 00:33:12,824
  952. Như thế nào ?
  953.  
  954. 219
  955. 00:33:13,241 --> 00:33:16,836
  956. Anh thề rằng sẽ bảo vệ ta !
  957.  
  958. 220
  959. 00:33:16,995 --> 00:33:18,997
  960. Anh đã thề !
  961.  
  962. 221
  963. 00:33:22,042 --> 00:33:24,386
  964. Giờ chẳng còn ai ta có thể tin tưởng.
  965.  
  966. 222
  967. 00:33:24,544 --> 00:33:27,889
  968. Không một ai. Không có sự trung thành,
  969. không trung thành.
  970.  
  971. 223
  972. 00:33:28,048 --> 00:33:30,551
  973. Không có, ngay cả anh cũng không !
  974.  
  975. 224
  976. 00:33:31,009 --> 00:33:34,058
  977. Cô ta....đâu ?
  978.  
  979. 225
  980. 00:33:35,889 --> 00:33:39,359
  981. Cô ta bị đuổi đến khu rừng Hắc ám,
  982.  
  983. 226
  984. 00:33:39,518 --> 00:33:40,861
  985. rồi người của ta mất dấu.
  986.  
  987. 227
  988. 00:33:41,019 --> 00:33:44,774
  989. Nó ở trong khu rừng Hắc ám
  990. thì chẳng có gì tốt cho ta !
  991.  
  992. 228
  993. 00:33:44,940 --> 00:33:49,036
  994. Ta cần trái tim của nó !
  995. Anh làm ta thất vọng, Finn !
  996.  
  997. 229
  998. 00:33:49,194 --> 00:33:51,868
  999. Anh làm cho em chưa đủ hay sao !
  1000.  
  1001. 230
  1002. 00:33:59,079 --> 00:34:01,548
  1003. Anh vẫn
  1004.  
  1005. 231
  1006. 00:34:01,706 --> 00:34:04,209
  1007. chưa cho em đủ hay sao à ?
  1008.  
  1009. 232
  1010. 00:34:06,920 --> 00:34:08,263
  1011. Vâng, em gái.
  1012.  
  1013. 233
  1014. 00:34:09,214 --> 00:34:10,636
  1015. Shh...
  1016.  
  1017. 234
  1018. 00:34:10,715 --> 00:34:12,092
  1019. Shhh...
  1020.  
  1021. 235
  1022. 00:34:17,597 --> 00:34:19,224
  1023. Im lặng.
  1024.  
  1025. 236
  1026. 00:34:21,059 --> 00:34:24,063
  1027. Ta không có quyền lực
  1028. đối với khu rừng Hắc ám.
  1029.  
  1030. 237
  1031. 00:34:25,730 --> 00:34:28,904
  1032. Anh phải tìm ai đó.
  1033.  
  1034. 238
  1035. 00:34:30,110 --> 00:34:32,454
  1036. Ai đó biết rõ về nó.
  1037.  
  1038. 239
  1039. 00:34:34,447 --> 00:34:36,745
  1040. Ai đó có thể săn lùng cô ta.
  1041.  
  1042. 240
  1043. 00:34:41,746 --> 00:34:43,840
  1044. Mày nợ tiền của tao
  1045.  
  1046. 241
  1047. 00:34:43,999 --> 00:34:45,091
  1048. và tiền cho cô gái nữa.
  1049.  
  1050. 242
  1051. 00:34:45,250 --> 00:34:47,924
  1052. À, anh thấy đấy, tôi sỉn suốt mà,
  1053.  
  1054. 243
  1055. 00:34:48,086 --> 00:34:50,009
  1056. Nhưng không sao, sẽ hết ngay thôi mà.
  1057.  
  1058. 244
  1059. 00:34:56,803 --> 00:34:59,932
  1060. Mày đùa dai quá đấy.
  1061. Trả tiền cho tao !
  1062.  
  1063. 245
  1064. 00:35:00,599 --> 00:35:01,976
  1065. Này thì tiền !
  1066.  
  1067. 246
  1068. 00:35:41,973 --> 00:35:43,646
  1069. Nữ Hoàng ra lệnh triệu tập ngươi.
  1070.  
  1071. 247
  1072. 00:35:43,808 --> 00:35:46,061
  1073. Ông không thấy ta đang tắm à ?
  1074.  
  1075. 248
  1076. 00:35:48,772 --> 00:35:51,070
  1077. Hãy tin ta, em gái.
  1078.  
  1079. 249
  1080. 00:35:53,068 --> 00:35:55,287
  1081. Được rồi ! Được rồi !
  1082.  
  1083. 250
  1084. 00:35:56,279 --> 00:35:57,280
  1085. Này !
  1086.  
  1087. 251
  1088. 00:36:04,954 --> 00:36:08,959
  1089. Anh trai ta nói ngươi là một kẻ góa vợ.
  1090. Một kẻ say sỉn.
  1091.  
  1092. 252
  1093. 00:36:09,501 --> 00:36:12,846
  1094. Là một trong số ít người dám
  1095. mạo hiểm vào khu rừng Hắc ám.
  1096.  
  1097. 253
  1098. 00:36:13,004 --> 00:36:14,051
  1099. Ây da.
  1100.  
  1101. 254
  1102. 00:36:14,172 --> 00:36:16,174
  1103. Một kẻ trong những tù nhân của ta
  1104. đã trốn vào đó.
  1105.  
  1106. 255
  1107. 00:36:16,341 --> 00:36:17,809
  1108. - Vậy thằng đó chết chắc.
  1109. - Cô ta.
  1110.  
  1111. 256
  1112. 00:36:17,967 --> 00:36:19,264
  1113. Cô ta chắc chắn chết.
  1114.  
  1115. 257
  1116. 00:36:22,847 --> 00:36:24,019
  1117. Hãy tìm cô ta.
  1118.  
  1119. 258
  1120. 00:36:25,350 --> 00:36:26,351
  1121. Đem nó về cho ta.
  1122.  
  1123. 259
  1124. 00:36:26,434 --> 00:36:28,528
  1125. Không, tôi đã vào khu rừng.
  1126. Tôi sẽ không trở lại đó lần nữa.
  1127.  
  1128. 260
  1129. 00:36:28,687 --> 00:36:31,861
  1130. Ngươi sẽ được trọng thưởng.
  1131.  
  1132. 261
  1133. 00:36:32,023 --> 00:36:33,195
  1134. Vàng thì có giá trị gì với tôi,
  1135.  
  1136. 262
  1137. 00:36:33,274 --> 00:36:35,197
  1138. nếu tôi chết, nằm đó và bị quạ mổ mắt ?
  1139.  
  1140. 263
  1141. 00:36:38,613 --> 00:36:40,206
  1142. Sao cô ta lại có giá đến vậy ?
  1143.  
  1144. 264
  1145. 00:36:40,448 --> 00:36:42,371
  1146. Điều đó ngươi không cần quan tâm.
  1147.  
  1148. 265
  1149. 00:36:42,826 --> 00:36:44,544
  1150. Tôi sẽ quyết định thứ gì cần quan tâm,
  1151. cám ơn !
  1152.  
  1153. 266
  1154. 00:36:44,703 --> 00:36:48,082
  1155. Mi sẽ làm điều đó cho ta,
  1156. thợ săn !
  1157.  
  1158. 267
  1159. 00:36:50,166 --> 00:36:51,713
  1160. Nếu tôi từ chối ?
  1161.  
  1162. 268
  1163. 00:36:55,505 --> 00:36:57,473
  1164. Xin Người hãy tỏ ra thiện chí.
  1165.  
  1166. 269
  1167. 00:36:57,674 --> 00:36:59,517
  1168. Bắt hắn quỳ xuống.
  1169.  
  1170. 270
  1171. 00:37:05,724 --> 00:37:08,477
  1172. Vậy ngươi có muốn đoàn tụ với
  1173. người vợ yêu quý của ngươi không ?
  1174.  
  1175. 271
  1176. 00:37:10,603 --> 00:37:12,605
  1177. Đừng có nhắc đến vợ tôi.
  1178.  
  1179. 272
  1180. 00:37:15,817 --> 00:37:18,036
  1181. Mi nhớ cô ấy.
  1182.  
  1183. 273
  1184. 00:37:26,411 --> 00:37:30,632
  1185. Mi sẽ làm gì để được gặp lại cô ấy ?
  1186.  
  1187. 274
  1188. 00:37:33,251 --> 00:37:35,219
  1189. Mi biết rõ khả năng của ta rồi đấy.
  1190.  
  1191. 275
  1192. 00:37:35,795 --> 00:37:38,765
  1193. Đem cô ta về cho ta,
  1194.  
  1195. 276
  1196. 00:37:39,591 --> 00:37:42,219
  1197. và ta sẽ đưa vợ ngươi về.
  1198.  
  1199. 277
  1200. 00:37:43,386 --> 00:37:44,729
  1201. Không có gì có thể đem cô ấy trở lại.
  1202.  
  1203. 278
  1204. 00:37:45,013 --> 00:37:46,265
  1205. Ta có thể.
  1206.  
  1207. 279
  1208. 00:37:52,854 --> 00:37:54,276
  1209. Một mạng
  1210.  
  1211. 280
  1212. 00:37:55,940 --> 00:37:57,283
  1213. đổi một mạng.
  1214.  
  1215. 281
  1216. 00:38:13,374 --> 00:38:15,092
  1217. Cô ta chưa thể đi xa được.
  1218.  
  1219. 282
  1220. 00:38:17,462 --> 00:38:19,635
  1221. Được rồi,
  1222. làm chính xác những gì tôi bảo.
  1223.  
  1224. 283
  1225. 00:38:21,966 --> 00:38:23,684
  1226. Đây là một sai lầm.
  1227.  
  1228. 284
  1229. 00:38:49,744 --> 00:38:50,961
  1230. Ở yên đây.
  1231.  
  1232. 285
  1233. 00:39:51,556 --> 00:39:53,354
  1234. - Lại đây.
  1235. - Không !
  1236.  
  1237. 286
  1238. 00:39:57,562 --> 00:39:58,609
  1239. Anh sẽ giúp tôi chứ ?
  1240.  
  1241. 287
  1242. 00:39:59,105 --> 00:40:01,324
  1243. Làm ơn, Nữ hoàng muốn giết tôi.
  1244.  
  1245. 288
  1246. 00:40:01,482 --> 00:40:02,483
  1247. Chắc chắn rồi.
  1248.  
  1249. 289
  1250. 00:40:02,567 --> 00:40:04,444
  1251. Bà ấy muốn lấy tim tôi.
  1252.  
  1253. 290
  1254. 00:40:05,612 --> 00:40:06,659
  1255. Làm việc nhanh lên.
  1256.  
  1257. 291
  1258. 00:40:07,447 --> 00:40:08,539
  1259. Này.
  1260.  
  1261. 292
  1262. 00:40:08,698 --> 00:40:10,075
  1263. Làm tốt lắm, thợ săn.
  1264.  
  1265. 293
  1266. 00:40:11,534 --> 00:40:12,581
  1267. Đưa cô ta đây.
  1268.  
  1269. 294
  1270. 00:40:15,079 --> 00:40:17,047
  1271. Các người định làm gì cô ta ?
  1272.  
  1273. 295
  1274. 00:40:17,957 --> 00:40:18,958
  1275. Ngươi quan tâm làm gì ?
  1276.  
  1277. 296
  1278. 00:40:19,542 --> 00:40:21,089
  1279. Ông muốn cô ấy... Này !
  1280.  
  1281. 297
  1282. 00:40:21,252 --> 00:40:23,300
  1283. Hãy thực hiện lời hứa đi.
  1284.  
  1285. 298
  1286. 00:40:23,463 --> 00:40:25,215
  1287. Anh làm việc rất tốt.
  1288.  
  1289. 299
  1290. 00:40:25,840 --> 00:40:28,059
  1291. Giờ thì hãy giữ lời đi.
  1292.  
  1293. 300
  1294. 00:40:28,384 --> 00:40:30,352
  1295. - Ông ta sẽ giết cả hai.
  1296. - Im đi.
  1297.  
  1298. 301
  1299. 00:40:30,511 --> 00:40:32,479
  1300. - Ông ta sẽ giết.
  1301. - Tôi nói im đi.
  1302.  
  1303. 302
  1304. 00:40:32,639 --> 00:40:34,186
  1305. Không, không.
  1306.  
  1307. 303
  1308. 00:40:34,349 --> 00:40:36,602
  1309. Ta sẽ giữ lời khi Nữ hoàng
  1310. đưa vợ ta đến đây.
  1311.  
  1312. 304
  1313. 00:40:36,768 --> 00:40:37,894
  1314. Vợ tôi đâu ?
  1315.  
  1316. 305
  1317. 00:40:39,437 --> 00:40:41,656
  1318. Hắn ta sẽ phản bội anh.
  1319.  
  1320. 306
  1321. 00:40:42,565 --> 00:40:46,160
  1322. Em gái ta có rất nhiều quyền năng.
  1323.  
  1324. 307
  1325. 00:40:47,153 --> 00:40:50,999
  1326. Người có thể lấy đi mạng sống,
  1327. hoặc cứu sống nó,
  1328.  
  1329. 308
  1330. 00:40:51,991 --> 00:40:56,918
  1331. nhưng Người không thể đem vợ ngươi
  1332. trở về từ cõi chết, thằng ngu !
  1333.  
  1334. 309
  1335. 00:40:58,206 --> 00:40:59,423
  1336. Ta muốn cô ấy trở về !
  1337.  
  1338. 310
  1339. 00:42:01,602 --> 00:42:05,197
  1340. Ta...sẽ...tìm ra...mi !
  1341.  
  1342. 311
  1343. 00:42:13,448 --> 00:42:15,542
  1344. Im lặng. Được chứ ?
  1345.  
  1346. 312
  1347. 00:42:20,747 --> 00:42:22,920
  1348. Này, chuyện quái gì thế hả ?
  1349.  
  1350. 313
  1351. 00:42:23,082 --> 00:42:24,880
  1352. Cô là ai ?
  1353. Tại sao Nữ hoàng lại muốn giết cô ?
  1354.  
  1355. 314
  1356. 00:42:25,043 --> 00:42:26,215
  1357. Bà ta muốn mọi người chết,
  1358. tất cả mọi người.
  1359.  
  1360. 315
  1361. 00:42:26,377 --> 00:42:27,629
  1362. Nhưng có cái gì khiến cô có giá đến vậy ?
  1363.  
  1364. 316
  1365. 00:42:27,712 --> 00:42:30,431
  1366. Anh phải biết chứ,
  1367. anh là người săn tôi cơ mà.
  1368.  
  1369. 317
  1370. 00:42:35,428 --> 00:42:36,600
  1371. Thôi bỏ đi.
  1372.  
  1373. 318
  1374. 00:42:39,390 --> 00:42:42,394
  1375. Đáng lẽ tôi không nên dính
  1376. đến chuyện của Nữ hoàng.
  1377.  
  1378. 319
  1379. 00:42:42,560 --> 00:42:44,403
  1380. Sao tôi lại dính vào cơ chứ ?
  1381. Ngốc thật...
  1382.  
  1383. 320
  1384. 00:42:44,562 --> 00:42:46,235
  1385. Anh đi đâu vậy ?
  1386.  
  1387. 321
  1388. 00:42:47,857 --> 00:42:50,576
  1389. Tránh xa cô ra. Cô là chính là rắc rối.
  1390.  
  1391. 322
  1392. 00:42:52,111 --> 00:42:54,864
  1393. Tôi cần phải đến chỗ lâu đài của Công tước.
  1394. Có một đội quân ở đó.
  1395.  
  1396. 323
  1397. 00:42:55,073 --> 00:42:57,576
  1398. Ồ, đội quân của Công tước ư ?
  1399.  
  1400. 324
  1401. 00:42:58,409 --> 00:43:01,413
  1402. Một đám nông dân với cây xỉa rơm ư ?
  1403.  
  1404. 325
  1405. 00:43:03,873 --> 00:43:05,750
  1406. Lũ cừu còn chiến đấu tốt hơn bọn họ.
  1407.  
  1408. 326
  1409. 00:43:05,917 --> 00:43:07,043
  1410. Tôi rất có giá trị.
  1411.  
  1412. 327
  1413. 00:43:07,585 --> 00:43:09,258
  1414. Đó là lý do anh đến đây, phải không ?
  1415.  
  1416. 328
  1417. 00:43:11,589 --> 00:43:13,808
  1418. Nếu anh trở về mà không có tôi,
  1419. anh sẽ chết.
  1420.  
  1421. 329
  1422. 00:43:14,383 --> 00:43:16,727
  1423. Nếu anh bỏ tôi đi,
  1424. Tôi sẽ chết.
  1425.  
  1426. 330
  1427. 00:43:20,640 --> 00:43:23,769
  1428. Nếu tôi giúp cô thì tôi được thưởng thế nào ?
  1429.  
  1430. 331
  1431. 00:43:24,143 --> 00:43:25,144
  1432. Bao nhiêu thì được ?
  1433.  
  1434. 332
  1435. 00:43:25,269 --> 00:43:28,273
  1436. - Ít nhất là 30 đồng vàng...
  1437. - Một trăm.
  1438.  
  1439. 333
  1440. 00:43:31,109 --> 00:43:32,577
  1441. Hãy giúp tôi.
  1442.  
  1443. 334
  1444. 00:43:34,946 --> 00:43:35,947
  1445. Cô là ai ?
  1446.  
  1447. 335
  1448. 00:43:36,114 --> 00:43:38,458
  1449. Có lẽ anh nên hỏi Nữ hoàng câu đó.
  1450.  
  1451. 336
  1452. 00:43:38,616 --> 00:43:39,959
  1453. Tôi không tin cô.
  1454.  
  1455. 337
  1456. 00:43:40,326 --> 00:43:43,626
  1457. - Tôi đã hứa với anh rồi.
  1458. - Tôi vẫn không tin cô.
  1459.  
  1460. 338
  1461. 00:43:45,748 --> 00:43:47,250
  1462. Nhưng ta đã thỏa thuận.
  1463.  
  1464. 339
  1465. 00:43:57,301 --> 00:44:00,430
  1466. Đưa nó cho tôi,
  1467. trước khi cô làm đứt tay.
  1468.  
  1469. 340
  1470. 00:44:06,561 --> 00:44:09,815
  1471. Bà ta giết con trai tôi
  1472. chỉ bằng tay không,
  1473.  
  1474. 341
  1475. 00:44:09,981 --> 00:44:12,075
  1476. rồi bà ta rút con dao ra khỏi người
  1477. mà không có một giọt máu.
  1478.  
  1479. 342
  1480. 00:44:12,150 --> 00:44:13,993
  1481. Không thể giết bà ta được.
  1482.  
  1483. 343
  1484. 00:44:16,237 --> 00:44:17,489
  1485. Nhưng có thứ quan trọng hơn.
  1486.  
  1487. 344
  1488. 00:44:19,157 --> 00:44:21,376
  1489. Công chúa vẫn còn sống.
  1490.  
  1491. 345
  1492. 00:44:24,495 --> 00:44:25,712
  1493. Con trai ta đâu rồi ?
  1494.  
  1495. 346
  1496. 00:45:22,011 --> 00:45:23,854
  1497. Chúng ta có tin tức về Công chúa.
  1498.  
  1499. 347
  1500. 00:45:24,722 --> 00:45:27,396
  1501. Ravenna đã giam giữ nàng,
  1502. trong nhiều năm.
  1503.  
  1504. 348
  1505. 00:45:29,769 --> 00:45:30,895
  1506. Cô ấy còn sống ?
  1507.  
  1508. 349
  1509. 00:45:31,896 --> 00:45:34,866
  1510. Cô ấy đã trốn khỏi lâu đài,
  1511. và trốn vào rừng Hắc ám.
  1512.  
  1513. 350
  1514. 00:45:36,901 --> 00:45:38,403
  1515. Con sẽ đi tìm cô ấy.
  1516.  
  1517. 351
  1518. 00:45:38,569 --> 00:45:40,196
  1519. Chúng ta còn chưa biết
  1520. cô ấy còn sống hay không.
  1521.  
  1522. 352
  1523. 00:45:40,279 --> 00:45:41,280
  1524. William !
  1525.  
  1526. 353
  1527. 00:45:42,698 --> 00:45:43,699
  1528. Sao ạ ?
  1529.  
  1530. 354
  1531. 00:45:43,866 --> 00:45:47,086
  1532. Con lại mạo hiểm ra ngoài tường thành,
  1533. trái lệnh ta.
  1534.  
  1535. 355
  1536. 00:45:47,536 --> 00:45:49,083
  1537. Chúng ta chỉ còn lại bấy nhiêu người,
  1538. con có hiểu không ?
  1539.  
  1540. 356
  1541. 00:45:50,414 --> 00:45:52,257
  1542. Ta không thể để mất thêm người nữa.
  1543.  
  1544. 357
  1545. 00:45:52,416 --> 00:45:53,417
  1546. Con sẽ đi một mình.
  1547.  
  1548. 358
  1549. 00:45:54,126 --> 00:45:56,549
  1550. Ta sẽ không để mất đứa
  1551. con trai duy nhất của mình.
  1552.  
  1553. 359
  1554. 00:45:58,422 --> 00:45:59,969
  1555. Con không biết gì về rừng Hắc ám.
  1556.  
  1557. 360
  1558. 00:46:00,132 --> 00:46:02,134
  1559. Vậy con sẽ tìm người hiểu rõ nó.
  1560.  
  1561. 361
  1562. 00:46:02,301 --> 00:46:04,429
  1563. Con sẽ không bỏ rơi cô ấy lần thứ hai đâu.
  1564.  
  1565. 362
  1566. 00:46:40,840 --> 00:46:43,684
  1567. Khu rừng mạnh lên khi cô yếu đi.
  1568.  
  1569. 363
  1570. 00:46:55,479 --> 00:46:56,981
  1571. Có phải anh uống để quên đi nỗi buồn ?
  1572.  
  1573. 364
  1574. 00:46:57,440 --> 00:46:58,987
  1575. Hay lương tâm của anh ?
  1576.  
  1577. 365
  1578. 00:46:59,150 --> 00:47:01,528
  1579. Tôi uống thì liên quan gì đến cô ?
  1580.  
  1581. 366
  1582. 00:47:02,028 --> 00:47:03,655
  1583. Tôi cho rằng mỗi người đàn ông
  1584. đều có nỗi buồn riêng.
  1585.  
  1586. 367
  1587. 00:47:04,113 --> 00:47:07,333
  1588. Một cô gái trẻ như cô
  1589. thì biết gì về nỗi buồn ?
  1590.  
  1591. 368
  1592. 00:47:19,295 --> 00:47:21,389
  1593. Đừng có mơ hão nữa.
  1594.  
  1595. 369
  1596. 00:47:21,714 --> 00:47:23,091
  1597. Giờ thì theo sát tôi.
  1598.  
  1599. 370
  1600. 00:47:30,431 --> 00:47:32,775
  1601. Các anh biết về khu rừng
  1602. Hắc ám chứ ?
  1603.  
  1604. 371
  1605. 00:47:40,274 --> 00:47:41,742
  1606. Đi chuẩn bị và
  1607. sẵn sàng lên đường.
  1608.  
  1609. 372
  1610. 00:47:42,610 --> 00:47:44,829
  1611. Các ngươi được thuê
  1612. với giá 50 đồng vàng.
  1613.  
  1614. 373
  1615. 00:47:45,654 --> 00:47:49,750
  1616. Anh không gặp rắc rối
  1617. khi phục vụ bà ấy sao ?
  1618.  
  1619. 374
  1620. 00:47:50,785 --> 00:47:52,332
  1621. Ai, Nữ hoàng hả ?
  1622.  
  1623. 375
  1624. 00:47:54,538 --> 00:47:56,165
  1625. Tôi chẳng phục vụ ai cả.
  1626.  
  1627. 376
  1628. 00:47:58,000 --> 00:48:02,426
  1629. Đặc biệt là mụ phù thủy già đó
  1630. và cả lũ hoàng thân. Một lũ đáng ghét.
  1631.  
  1632. 377
  1633. 00:48:04,882 --> 00:48:07,226
  1634. Nhà Vua và Hoàng hậu
  1635. trước đây không đáng ghét.
  1636.  
  1637. 378
  1638. 00:48:07,301 --> 00:48:08,393
  1639. Nhà Vua ư ?
  1640.  
  1641. 379
  1642. 00:48:08,803 --> 00:48:11,056
  1643. Ông ta là kẻ đã mở cửa
  1644. cho con quỷ đó vào.
  1645.  
  1646. 380
  1647. 00:48:11,138 --> 00:48:14,392
  1648. Đó là lỗi của ông ấy vì đã làm cho
  1649. vương quốc chìm trong tăm tối.
  1650.  
  1651. 381
  1652. 00:48:16,644 --> 00:48:17,645
  1653. Anh nghĩ thế sao ?
  1654.  
  1655. 382
  1656. 00:48:18,062 --> 00:48:19,063
  1657. Anh không biết gì cả.
  1658.  
  1659. 383
  1660. 00:48:19,146 --> 00:48:20,318
  1661. Sao nào ? Cô thì biết à ?
  1662.  
  1663. 384
  1664. 00:48:21,148 --> 00:48:23,742
  1665. Sao một kẻ vô danh tiểu tốt như cô
  1666. lại quan tâm đến Nhà Vua thế nhỉ ?
  1667.  
  1668. 385
  1669. 00:48:23,818 --> 00:48:25,616
  1670. Cô đủ lớn để nhớ về ông ấy.
  1671.  
  1672. 386
  1673. 00:48:25,694 --> 00:48:27,742
  1674. Vùng đất này bệnh hoạn.
  1675.  
  1676. 387
  1677. 00:48:27,822 --> 00:48:29,415
  1678. Thiên nhiên đảo lộn.
  1679.  
  1680. 388
  1681. 00:48:29,490 --> 00:48:32,539
  1682. Đây, đây chính là di sản
  1683. của Nhà Vua yêu quý đấy.
  1684.  
  1685. 389
  1686. 00:48:57,226 --> 00:48:58,728
  1687. Ông có cần cung thủ không ?
  1688.  
  1689. 390
  1690. 00:49:01,564 --> 00:49:03,237
  1691. Ta có cung thủ rồi.
  1692.  
  1693. 391
  1694. 00:49:05,317 --> 00:49:06,694
  1695. Giết hắn đi.
  1696.  
  1697. 392
  1698. 00:49:12,199 --> 00:49:15,203
  1699. Tôi hỏi lại, ông có cần cung thủ không ?
  1700.  
  1701. 393
  1702. 00:49:30,009 --> 00:49:32,057
  1703. Đây, tôi muốn chỉ cho cô cái này.
  1704.  
  1705. 394
  1706. 00:49:35,890 --> 00:49:37,813
  1707. Chân nào là chân thuận của cô ?
  1708.  
  1709. 395
  1710. 00:49:40,686 --> 00:49:43,189
  1711. Nếu có ai đến gần cô,
  1712. cô hãy đưa tay này lên,
  1713.  
  1714. 396
  1715. 00:49:43,314 --> 00:49:46,158
  1716. để đỡ, dùng sức của họ để chống lại họ.
  1717.  
  1718. 397
  1719. 00:49:47,234 --> 00:49:49,236
  1720. Cô khá nhỏ nhắn, nên hãy chờ họ đến gần,
  1721.  
  1722. 398
  1723. 00:49:49,403 --> 00:49:52,703
  1724. rồi đâm vào tim họ đến lút cán.
  1725.  
  1726. 399
  1727. 00:49:52,865 --> 00:49:55,709
  1728. Hiểu chứ ?
  1729. Không được do dự.
  1730.  
  1731. 400
  1732. 00:49:56,035 --> 00:49:57,161
  1733. Hãy nhìn vào mắt họ,
  1734.  
  1735. 401
  1736. 00:49:57,328 --> 00:49:59,877
  1737. và không được rút dao cho đến khi
  1738. nhìn thấy linh hồn họ.
  1739.  
  1740. 402
  1741. 00:50:10,799 --> 00:50:12,642
  1742. Tôi không thể làm được.
  1743.  
  1744. 403
  1745. 00:50:14,428 --> 00:50:16,647
  1746. Vậy thì, cô sẽ không có
  1747. cơ hội nữa đâu.
  1748.  
  1749. 404
  1750. 00:50:35,616 --> 00:50:37,459
  1751. Đã thấy dấu vết của bọn chúng.
  1752.  
  1753. 405
  1754. 00:50:42,331 --> 00:50:44,049
  1755. Đi nào. Đi nào !
  1756.  
  1757. 406
  1758. 00:51:14,446 --> 00:51:15,789
  1759. Chờ đã.
  1760.  
  1761. 407
  1762. 00:51:18,033 --> 00:51:19,626
  1763. Đây không phải
  1764. bìa rừng Hắc ám sao ?
  1765.  
  1766. 408
  1767. 00:51:19,785 --> 00:51:20,832
  1768. Đúng.
  1769.  
  1770. 409
  1771. 00:51:23,163 --> 00:51:24,335
  1772. Cái gì đây ?
  1773.  
  1774. 410
  1775. 00:51:38,846 --> 00:51:40,063
  1776. Người khổng lồ đấy !
  1777.  
  1778. 411
  1779. 00:51:51,817 --> 00:51:52,818
  1780. Chạy !
  1781.  
  1782. 412
  1783. 00:52:01,368 --> 00:52:02,369
  1784. Chạy đi !
  1785.  
  1786. 413
  1787. 00:53:31,792 --> 00:53:33,089
  1788. Tôi nói chạy đi mà.
  1789.  
  1790. 414
  1791. 00:53:33,669 --> 00:53:35,137
  1792. Nếu tôi đi,
  1793. thì anh sẽ chết.
  1794.  
  1795. 415
  1796. 00:54:04,450 --> 00:54:07,670
  1797. Chỉ có quỷ hoặc thần linh mới thoát khỏi
  1798. rừng Hắc ám. Các người là ai ?
  1799.  
  1800. 416
  1801. 00:54:07,995 --> 00:54:10,714
  1802. Chúng tôi là những người
  1803. chạy trốn Nữ hoàng.
  1804.  
  1805. 417
  1806. 00:54:10,998 --> 00:54:13,000
  1807. Chúng tôi không nguy hiểm.
  1808.  
  1809. 418
  1810. 00:54:52,748 --> 00:54:54,842
  1811. Những người đàn ông đâu cả rồi ?
  1812.  
  1813. 419
  1814. 00:54:56,376 --> 00:54:57,502
  1815. Đi rồi.
  1816.  
  1817. 420
  1818. 00:55:19,942 --> 00:55:21,410
  1819. Các cô không có gì để uống sao ?
  1820.  
  1821. 421
  1822. 00:55:25,364 --> 00:55:26,911
  1823. Anh đã đi một chặng đường dài,
  1824.  
  1825. 422
  1826. 00:55:28,450 --> 00:55:30,748
  1827. vói một gánh nặng to lớn.
  1828.  
  1829. 423
  1830. 00:55:31,912 --> 00:55:33,255
  1831. Tôi có việc còn nặng hơn.
  1832.  
  1833. 424
  1834. 00:55:35,415 --> 00:55:38,544
  1835. Dù sao thì,
  1836. cô ấy cũng không nặng lắm.
  1837.  
  1838. 425
  1839. 00:55:42,089 --> 00:55:44,057
  1840. Anh không biết cô ấy là ai sao.
  1841.  
  1842. 426
  1843. 00:55:45,551 --> 00:55:46,552
  1844. Ý cô là gì ?
  1845.  
  1846. 427
  1847. 00:55:51,390 --> 00:55:53,108
  1848. Sao ? Cô ấy là ai ?
  1849.  
  1850. 428
  1851. 00:55:53,892 --> 00:55:56,941
  1852. Có lẽ nó cần một cái váy,
  1853. hoặc một cái đầm hay gì đó ?
  1854.  
  1855. 429
  1856. 00:55:57,521 --> 00:55:58,818
  1857. Đẹp đấy.
  1858.  
  1859. 430
  1860. 00:55:59,273 --> 00:56:00,741
  1861. Vậy còn khuôn mặt thì sao ?
  1862.  
  1863. 431
  1864. 00:56:01,275 --> 00:56:02,572
  1865. Mẹ cháu gọi kìa.
  1866.  
  1867. 432
  1868. 00:56:14,246 --> 00:56:15,964
  1869. Sao cô không nói cho tôi biết ?
  1870.  
  1871. 433
  1872. 00:56:17,624 --> 00:56:20,798
  1873. Vì đó là một nhiệm vụ quá khó với tôi ?
  1874.  
  1875. 434
  1876. 00:56:21,420 --> 00:56:22,467
  1877. Có lẽ cô đã đúng.
  1878.  
  1879. 435
  1880. 00:56:27,467 --> 00:56:29,140
  1881. Tôi đã không tin tưởng anh.
  1882.  
  1883. 436
  1884. 00:56:32,806 --> 00:56:35,059
  1885. - Tôi xin lỗi.
  1886. - Ừ.
  1887.  
  1888. 437
  1889. 00:57:06,548 --> 00:57:08,721
  1890. Những vết sẹo này bảo vệ chúng tôi.
  1891.  
  1892. 438
  1893. 00:57:09,217 --> 00:57:12,141
  1894. Không có sắc đẹp, chúng tôi
  1895. vô dụng với Nữ hoàng.
  1896.  
  1897. 439
  1898. 00:57:12,638 --> 00:57:14,891
  1899. Đó là một sự hy sinh,
  1900.  
  1901. 440
  1902. 00:57:15,849 --> 00:57:18,318
  1903. để chúng tôi có thể nuôi dạy
  1904. bọn trẻ lớn lên,
  1905.  
  1906. 441
  1907. 00:57:19,603 --> 00:57:21,856
  1908. trong khi cha của chúng đi đánh giặc.
  1909.  
  1910. 442
  1911. 00:57:22,314 --> 00:57:23,941
  1912. Còn cô,
  1913.  
  1914. 443
  1915. 00:57:24,858 --> 00:57:26,360
  1916. sự hy sinh của cô cũng sẽ sớm thôi.
  1917.  
  1918. 444
  1919. 00:57:31,698 --> 00:57:32,699
  1920. Hãy nghỉ đi.
  1921.  
  1922. 445
  1923. 00:57:55,180 --> 00:57:58,024
  1924. Sao anh có thể bỏ rơi cô ấy khi
  1925. đã biết sự thật chứ ?
  1926.  
  1927. 446
  1928. 00:57:58,183 --> 00:57:59,935
  1929. Đúng, tôi biết sự thật.
  1930.  
  1931. 447
  1932. 00:58:00,102 --> 00:58:03,197
  1933. Đó là lý do cô ấy nên
  1934. tránh xa tôi là tốt nhất.
  1935.  
  1936. 448
  1937. 00:58:03,355 --> 00:58:05,483
  1938. Những gì tôi quan tâm đều bị
  1939. tước đoạt khỏi tay tôi.
  1940.  
  1941. 449
  1942. 00:58:06,858 --> 00:58:08,110
  1943. Không phải lần này.
  1944.  
  1945. 450
  1946. 00:58:08,276 --> 00:58:09,573
  1947. Cô ấy sẽ an toàn hơn
  1948. khi ở bên anh.
  1949.  
  1950. 451
  1951. 00:58:38,473 --> 00:58:40,146
  1952. Lily ! Lily, lại đây !
  1953.  
  1954. 452
  1955. 00:58:40,308 --> 00:58:41,685
  1956. Lại đây !
  1957.  
  1958. 453
  1959. 00:58:47,024 --> 00:58:49,823
  1960. Chạy đi, lũ chuột, hãy chạy đi !
  1961.  
  1962. 454
  1963. 00:58:54,114 --> 00:58:55,286
  1964. Hãy tìm cô ta !
  1965.  
  1966. 455
  1967. 00:58:57,117 --> 00:58:58,710
  1968. hãy tìm cô ta !
  1969.  
  1970. 456
  1971. 00:58:59,286 --> 00:59:00,458
  1972. Lại đây nào !
  1973.  
  1974. 457
  1975. 00:59:02,205 --> 00:59:04,299
  1976. Lên thuyền !
  1977. Lên thuyền !
  1978.  
  1979. 458
  1980. 00:59:04,458 --> 00:59:05,630
  1981. Lily !
  1982.  
  1983. 459
  1984. 01:00:35,215 --> 01:00:36,558
  1985. Ở đây, cưng.
  1986. Được rồi con.
  1987.  
  1988. 460
  1989. 01:00:39,553 --> 01:00:40,645
  1990. Lên đây !
  1991.  
  1992. 461
  1993. 01:00:42,139 --> 01:00:43,891
  1994. Không ! Không !
  1995.  
  1996. 462
  1997. 01:00:48,895 --> 01:00:49,896
  1998. Lên nào ! Đi thôi !
  1999.  
  2000. 463
  2001. 01:00:50,063 --> 01:00:51,440
  2002. Không ! Chúng ta phải giúp họ !
  2003.  
  2004. 464
  2005. 01:00:51,606 --> 01:00:52,732
  2006. Rồi sẽ giúp. Đi nào.
  2007.  
  2008. 465
  2009. 01:00:52,899 --> 01:00:54,822
  2010. Đi nào !
  2011. Đi !
  2012.  
  2013. 466
  2014. 01:01:24,764 --> 01:01:28,064
  2015. Sắc đẹp của con là thứ duy nhất
  2016. có thể cứu con, Ravenna.
  2017.  
  2018. 467
  2019. 01:01:29,227 --> 01:01:33,482
  2020. Phép thuật này sẽ cho con sắc đẹp,
  2021. quyền lực và sự bảo vệ.
  2022.  
  2023. 468
  2024. 01:01:36,902 --> 01:01:39,906
  2025. Chỉ có máu của người đẹp nhất
  2026. mới có tác dụng.
  2027.  
  2028. 469
  2029. 01:01:39,988 --> 01:01:41,581
  2030. Đây. Uống đi ! Uống đi !
  2031.  
  2032. 470
  2033. 01:01:46,578 --> 01:01:47,830
  2034. Nhưng, hãy cẩn thận.
  2035.  
  2036. 471
  2037. 01:01:47,996 --> 01:01:51,466
  2038. Máu của người đẹp nhất,
  2039. cũng có thể hóa giải phép thuật này.
  2040.  
  2041. 472
  2042. 01:01:57,631 --> 01:01:59,929
  2043. Hãy báo thù cho chúng ta !
  2044.  
  2045. 473
  2046. 01:02:34,000 --> 01:02:35,001
  2047. Tôi xin lỗi.
  2048.  
  2049. 474
  2050. 01:02:39,464 --> 01:02:40,841
  2051. Tôi rất tiếc. Đó không phải
  2052. lỗi tại cô.
  2053.  
  2054. 475
  2055. 01:02:41,007 --> 01:02:42,179
  2056. Có đấy. Anh đã bỏ chúng tôi.
  2057.  
  2058. 476
  2059. 01:02:45,303 --> 01:02:47,647
  2060. Chúng ta không nên ở đó.
  2061.  
  2062. 477
  2063. 01:02:50,684 --> 01:02:52,732
  2064. Này, nhìn tôi đây.
  2065.  
  2066. 478
  2067. 01:02:53,687 --> 01:02:55,735
  2068. Tôi sẽ đưa cô đến chỗ Công tước,
  2069. được chứ ?
  2070.  
  2071. 479
  2072. 01:02:55,897 --> 01:02:57,319
  2073. Được chứ ?
  2074.  
  2075. 480
  2076. 01:02:59,359 --> 01:03:01,077
  2077. Tôi hứa với cô đấy.
  2078.  
  2079. 481
  2080. 01:03:04,072 --> 01:03:05,324
  2081. Chờ đã !
  2082.  
  2083. 482
  2084. 01:03:16,501 --> 01:03:17,718
  2085. Hôm nay là ngày may mắn
  2086. của chúng ta đấy.
  2087.  
  2088. 483
  2089. 01:03:17,877 --> 01:03:20,005
  2090. Ồ, không. Bọn lùn.
  2091.  
  2092. 484
  2093. 01:03:20,171 --> 01:03:23,050
  2094. Thứ ta ghét nhất trên đời
  2095. lại nằm trong tay ta.
  2096.  
  2097. 485
  2098. 01:03:23,216 --> 01:03:24,433
  2099. Thôi nào, Beith.
  2100.  
  2101. 486
  2102. 01:03:24,884 --> 01:03:25,885
  2103. Đây là cách đối xử
  2104. với bạn bè đó hả ?
  2105.  
  2106. 487
  2107. 01:03:26,052 --> 01:03:28,771
  2108. Ồ! Không, không, không,
  2109.  
  2110. 488
  2111. 01:03:28,930 --> 01:03:30,557
  2112. Đây mới là cách ta tiếp đãi bạn bè.
  2113.  
  2114. 489
  2115. 01:03:33,059 --> 01:03:34,276
  2116. Cô ấy đẹp quá.
  2117.  
  2118. 490
  2119. 01:03:35,437 --> 01:03:36,563
  2120. Ai đây ?
  2121.  
  2122. 491
  2123. 01:03:36,730 --> 01:03:39,404
  2124. Đây là kẻ học việc hay là
  2125. tù nhân của anh vậy ?
  2126.  
  2127. 492
  2128. 01:03:39,566 --> 01:03:40,567
  2129. Người này đang giúp tôi.
  2130.  
  2131. 493
  2132. 01:03:40,734 --> 01:03:41,860
  2133. Chúng ta nên giết chúng đi.
  2134.  
  2135. 494
  2136. 01:03:42,027 --> 01:03:43,404
  2137. Hắn ta chẳng đem lại gì ngoài rắc rối.
  2138.  
  2139. 495
  2140. 01:03:43,570 --> 01:03:47,200
  2141. - Xiên hắn lên còn để cô ta mục rữa.
  2142. - Tôi không thích giết những cô gái.
  2143.  
  2144. 496
  2145. 01:03:47,365 --> 01:03:49,208
  2146. - Tôi cũng thế.
  2147. - Tốt.
  2148.  
  2149. 497
  2150. 01:03:49,367 --> 01:03:50,619
  2151. Để mặc cô ta đi, Duir.
  2152.  
  2153. 498
  2154. 01:03:52,579 --> 01:03:55,753
  2155. Hắn chẳng có gì. Một đồng bạc
  2156. với cái túi rỗng.
  2157.  
  2158. 499
  2159. 01:03:56,374 --> 01:03:58,718
  2160. Chúng ta đã rình ở đây 2 ngày rồi.
  2161. Vì cái gì ?
  2162.  
  2163. 500
  2164. 01:03:58,877 --> 01:04:00,254
  2165. Chẳng gì cả.
  2166.  
  2167. 501
  2168. 01:04:00,628 --> 01:04:02,630
  2169. Chúng ta nên trụ lại ở ven sông.
  2170. Thật là mất thời gian !
  2171.  
  2172. 502
  2173. 01:04:02,797 --> 01:04:05,767
  2174. Thả chúng tôi xuống, Beith.
  2175. Tôi có vàng, tôi có thể trả cho anh.
  2176.  
  2177. 503
  2178. 01:04:05,925 --> 01:04:08,929
  2179. Nó không ở đây, nó được giấu trong rừng.
  2180.  
  2181. 504
  2182. 01:04:09,095 --> 01:04:10,768
  2183. Ngậm cái mồm xấu xí của mày lại,
  2184. thợ săn.
  2185.  
  2186. 505
  2187. 01:04:10,930 --> 01:04:14,309
  2188. Nếu mày có xu nào, mày đã nướng hết
  2189. vào rượu mật ong rồi.
  2190.  
  2191. 506
  2192. 01:04:14,476 --> 01:04:15,648
  2193. Thả chúng tôi xuống,
  2194. rồi tôi sẽ chỉ cho các anh.
  2195.  
  2196. 507
  2197. 01:04:15,810 --> 01:04:17,312
  2198. Đi mà lừa thằng khác,
  2199. đồ nói láo.
  2200.  
  2201. 508
  2202. 01:04:17,479 --> 01:04:20,483
  2203. Nói cho họ biết đi, thợ săn.
  2204. Không còn nhiều thời gian đâu !
  2205.  
  2206. 509
  2207. 01:04:20,648 --> 01:04:23,993
  2208. Tôi phải đưa cô gái này đến chỗ
  2209. Công tước Hammond. Ở đây không an toàn.
  2210.  
  2211. 510
  2212. 01:04:24,402 --> 01:04:26,825
  2213. Vậy, trái tim nhỏ bé của tôi
  2214. sẽ cầu nguyện cho cô.
  2215.  
  2216. 511
  2217. 01:04:26,988 --> 01:04:28,615
  2218. Chúng ta nên bằm chúng ra
  2219. rồi cho sói ăn.
  2220.  
  2221. 512
  2222. 01:04:28,782 --> 01:04:29,999
  2223. Đúng đấy ! Đúng đấy !
  2224.  
  2225. 513
  2226. 01:04:30,450 --> 01:04:31,542
  2227. Cô ấy là ai ?
  2228.  
  2229. 514
  2230. 01:04:31,618 --> 01:04:33,461
  2231. Cô ấy đáng giá bằng cả đống vàng.
  2232.  
  2233. 515
  2234. 01:04:33,745 --> 01:04:35,998
  2235. Và tôi rất vui lòng được chia sẻ
  2236. với bọn lùn các anh.
  2237.  
  2238. 516
  2239. 01:04:36,581 --> 01:04:37,582
  2240. Đủ rồi !
  2241.  
  2242. 517
  2243. 01:04:37,665 --> 01:04:40,293
  2244. Vàng sẽ chẳng có giá trị
  2245. nếu các anh đã chết !
  2246.  
  2247. 518
  2248. 01:04:40,460 --> 01:04:41,803
  2249. Người của Nữ hoàng đang
  2250. săn lùng chúng tôi !
  2251.  
  2252. 519
  2253. 01:04:42,087 --> 01:04:44,135
  2254. - Họ sắp tới đây rồi !
  2255. - Im đi !
  2256.  
  2257. 520
  2258. 01:04:45,256 --> 01:04:46,303
  2259. Các người yêu mến Nữ hoàng sao ?
  2260.  
  2261. 521
  2262. 01:04:46,466 --> 01:04:48,764
  2263. Bọn ta chẳng ưa gì
  2264. mụ Nữ hoàng đó.
  2265.  
  2266. 522
  2267. 01:04:48,927 --> 01:04:50,053
  2268. Vậy các người có muốn
  2269. chống lại mụ ta không ?
  2270.  
  2271. 523
  2272. 01:04:50,136 --> 01:04:51,604
  2273. Không ai chống lại Nữ hoàng.
  2274.  
  2275. 524
  2276. 01:04:51,763 --> 01:04:53,982
  2277. Chúng tôi mất mọi thứ từ khi
  2278. Nhà Vua băng hà.
  2279.  
  2280. 525
  2281. 01:04:54,140 --> 01:04:55,437
  2282. Chúng tôi chỉ chiến đấu
  2283. cho chính mình !
  2284.  
  2285. 526
  2286. 01:04:55,600 --> 01:04:56,601
  2287. Đúng thế.
  2288.  
  2289. 527
  2290. 01:04:56,851 --> 01:04:59,320
  2291. Cha tôi là Vua Magnus.
  2292.  
  2293. 528
  2294. 01:05:07,529 --> 01:05:08,655
  2295. Muir.
  2296.  
  2297. 529
  2298. 01:05:09,656 --> 01:05:11,784
  2299. Cô ấy nói thật không ?
  2300.  
  2301. 530
  2302. 01:05:12,534 --> 01:05:15,834
  2303. Đúng. Cô ấy có dòng máu.
  2304.  
  2305. 531
  2306. 01:05:17,956 --> 01:05:20,300
  2307. Cô ấy là dòng dõi
  2308. Hoàng gia đấy, Beith.
  2309.  
  2310. 532
  2311. 01:05:22,669 --> 01:05:25,343
  2312. Tôi thấy một cái kết cho sự tăm tối.
  2313.  
  2314. 533
  2315. 01:05:29,801 --> 01:05:30,893
  2316. Kị binh !
  2317.  
  2318. 534
  2319. 01:05:31,052 --> 01:05:32,178
  2320. Chúng thấy ta rồi !
  2321.  
  2322. 535
  2323. 01:05:32,345 --> 01:05:33,892
  2324. Nếu các anh không thả chúng tôi xuống,
  2325. tất cả chúng ta sẽ chết !
  2326.  
  2327. 536
  2328. 01:05:34,055 --> 01:05:36,183
  2329. Tôi không thích thế, Beith.
  2330. Thật là rắc rối.
  2331.  
  2332. 537
  2333. 01:05:36,349 --> 01:05:38,727
  2334. Các người sẽ được thưởng rất nhiều vàng,
  2335. hãy thả bọn ta xuống, nhanh lên !
  2336.  
  2337. 538
  2338. 01:05:38,893 --> 01:05:39,894
  2339. Im miệng, Công chúa.
  2340.  
  2341. 539
  2342. 01:05:40,353 --> 01:05:41,855
  2343. Kị binh của Nữ hoàng !
  2344.  
  2345. 540
  2346. 01:05:42,522 --> 01:05:43,899
  2347. Bọn chúng đi đường này !
  2348.  
  2349. 541
  2350. 01:05:44,816 --> 01:05:46,033
  2351. Chúng ta sẽ đưa cô ta xuống,
  2352. trừ hắn !
  2353.  
  2354. 542
  2355. 01:05:46,192 --> 01:05:47,569
  2356. Cái gì ?
  2357.  
  2358. 543
  2359. 01:05:47,735 --> 01:05:49,032
  2360. Không, cả hai chúng ta !
  2361.  
  2362. 544
  2363. 01:05:49,195 --> 01:05:50,697
  2364. Cắt dây cho bọn họ đi, Gort !
  2365.  
  2366. 545
  2367. 01:05:50,864 --> 01:05:52,366
  2368. Biến khỏi đây thôi !
  2369.  
  2370. 546
  2371. 01:05:52,699 --> 01:05:54,246
  2372. Đi thôi ! Đi thôi !
  2373.  
  2374. 547
  2375. 01:06:32,405 --> 01:06:33,531
  2376. Chúng đến gần lắm rồi.
  2377.  
  2378. 548
  2379. 01:07:44,811 --> 01:07:46,233
  2380. Thứ nhạc cổ tích
  2381. đáng nguyền rủa.
  2382.  
  2383. 549
  2384. 01:07:46,437 --> 01:07:48,815
  2385. Ừ.
  2386.  
  2387. 550
  2388. 01:07:48,982 --> 01:07:51,360
  2389. Cũng may ở đây có nhiều rêu.
  2390.  
  2391. 551
  2392. 01:07:57,365 --> 01:07:58,992
  2393. Chúng ta đang ở đâu ?
  2394.  
  2395. 552
  2396. 01:08:00,243 --> 01:08:02,496
  2397. Chúng tôi gọi đây là nơi trú ẩn,
  2398. thưa tiểu thư.
  2399.  
  2400. 553
  2401. 01:08:02,662 --> 01:08:04,539
  2402. Nhà của các vị tiên.
  2403.  
  2404. 554
  2405. 01:08:08,501 --> 01:08:10,048
  2406. Tiên.
  2407.  
  2408. 555
  2409. 01:08:27,604 --> 01:08:29,026
  2410. Clear !
  2411.  
  2412. 556
  2413. 01:08:29,522 --> 01:08:30,865
  2414. Coll ?
  2415.  
  2416. 557
  2417. 01:08:34,068 --> 01:08:35,411
  2418. Clear !
  2419.  
  2420. 558
  2421. 01:08:38,948 --> 01:08:40,245
  2422. Dựng lều thôi !
  2423.  
  2424. 559
  2425. 01:08:40,408 --> 01:08:42,536
  2426. Gus. Quert.
  2427. Nhóm lửa.
  2428.  
  2429. 560
  2430. 01:08:43,369 --> 01:08:45,417
  2431. Gort, thằng khờ này.
  2432.  
  2433. 561
  2434. 01:09:06,434 --> 01:09:08,152
  2435. Chơi lớn lên,
  2436. anh bạn,
  2437.  
  2438. 562
  2439. 01:09:08,227 --> 01:09:10,730
  2440. Tôi vẫn còn nghe thấy
  2441. cái lũ tiên ấy.
  2442.  
  2443. 563
  2444. 01:09:15,234 --> 01:09:18,909
  2445. Duir, anh sẽ giết cô ta chứ ?
  2446.  
  2447. 564
  2448. 01:09:19,572 --> 01:09:20,573
  2449. Ừ.
  2450.  
  2451. 565
  2452. 01:09:20,740 --> 01:09:22,242
  2453. Tất nhiên.
  2454.  
  2455. 566
  2456. 01:09:42,428 --> 01:09:46,149
  2457. Chỗ này chưa có ai ngồi,
  2458. cứ tự nhiên nếu cô muốn.
  2459.  
  2460. 567
  2461. 01:09:51,145 --> 01:09:52,772
  2462. Tôi muốn nói lời cám ơn.
  2463.  
  2464. 568
  2465. 01:09:52,939 --> 01:09:54,282
  2466. Nó chỉ là khúc gỗ thôi.
  2467.  
  2468. 569
  2469. 01:09:55,233 --> 01:09:56,985
  2470. Không cần cảm ơn tôi đâu.
  2471.  
  2472. 570
  2473. 01:09:57,110 --> 01:09:58,407
  2474. Không, trước đó.
  2475.  
  2476. 571
  2477. 01:09:59,445 --> 01:10:00,617
  2478. Vì đã bênh vực tôi.
  2479.  
  2480. 572
  2481. 01:10:01,781 --> 01:10:03,954
  2482. À. Cha của cô là một người tốt.
  2483.  
  2484. 573
  2485. 01:10:04,117 --> 01:10:06,119
  2486. Vương quốc phồn thịnh.
  2487.  
  2488. 574
  2489. 01:10:06,285 --> 01:10:07,958
  2490. Chúng tôi được no đủ.
  2491.  
  2492. 575
  2493. 01:10:10,748 --> 01:10:11,795
  2494. Còn nhiều người như các anh nữa sao ?
  2495.  
  2496. 576
  2497. 01:10:11,958 --> 01:10:13,380
  2498. - Đúng.
  2499. - Vâng.
  2500.  
  2501. 577
  2502. 01:10:14,502 --> 01:10:16,800
  2503. Những người ngồi trước mặt cô,
  2504.  
  2505. 578
  2506. 01:10:16,963 --> 01:10:20,763
  2507. và còn nhiều, nhiều nữa,
  2508. đã trốn vào trong hang.
  2509.  
  2510. 579
  2511. 01:10:21,968 --> 01:10:25,313
  2512. Chúng tôi là những thợ đào vàng cao quý,
  2513.  
  2514. 580
  2515. 01:10:25,638 --> 01:10:28,312
  2516. Vì chúng tôi có thể nhìn thấy
  2517. ánh sáng trong đêm tối.
  2518.  
  2519. 581
  2520. 01:10:31,144 --> 01:10:32,487
  2521. Gus. Gus ?
  2522.  
  2523. 582
  2524. 01:10:33,938 --> 01:10:36,987
  2525. Lúc cậu còn là thằng nhóc,
  2526. nhưng cậu còn nhớ.
  2527.  
  2528. 583
  2529. 01:10:37,483 --> 01:10:40,157
  2530. Khi chúng ta quay trở lại mặt đất,
  2531.  
  2532. 584
  2533. 01:10:42,363 --> 01:10:44,161
  2534. chẳng còn lại gì.
  2535.  
  2536. 585
  2537. 01:10:44,782 --> 01:10:45,829
  2538. Vùng đất đang chết dần.
  2539.  
  2540. 586
  2541. 01:10:46,993 --> 01:10:48,961
  2542. Mọi thứ,
  2543. mọi người đã ra đi.
  2544.  
  2545. 587
  2546. 01:10:52,373 --> 01:10:53,499
  2547. Đã chết.
  2548.  
  2549. 588
  2550. 01:10:54,834 --> 01:10:57,508
  2551. Đó là sau khi cha cô băng hà.
  2552.  
  2553. 589
  2554. 01:10:59,046 --> 01:11:00,093
  2555. Tôi rất tiếc.
  2556.  
  2557. 590
  2558. 01:11:00,173 --> 01:11:03,518
  2559. Tôi cũng thế, thưa Công chúa.
  2560. Tôi cũng thế.
  2561.  
  2562. 591
  2563. 01:11:04,635 --> 01:11:07,354
  2564. Ê nhóc, chơi bài nào vui vui đi.
  2565.  
  2566. 592
  2567. 01:11:08,139 --> 01:11:11,689
  2568. ♪ Sao bạn phí thời gian ♪
  2569. ♪ Niềm vui bị cướp đoạt ♪
  2570.  
  2571. 593
  2572. 01:11:11,851 --> 01:11:15,025
  2573. ♪ Vậy xin đừng lãng phí ♪
  2574. ♪ Hãy dành dụm từ đây ♪
  2575.  
  2576. 594
  2577. 01:11:15,396 --> 01:11:18,741
  2578. ♪ Trông bạn thật khôn ngoan ♪
  2579. ♪ Sao lại nghèo đến thế ♪
  2580.  
  2581. 595
  2582. 01:11:18,900 --> 01:11:21,699
  2583. ♪ Bạn sẽ chẳng còn gì ♪
  2584. ♪ Sau khi nằm yên nghỉ ♪
  2585.  
  2586. 596
  2587. 01:11:22,987 --> 01:11:25,706
  2588. Tôi biết tôi xấu xí,
  2589.  
  2590. 597
  2591. 01:11:27,033 --> 01:11:28,205
  2592. liệu cô có vui lòng
  2593. nhảy với tôi không ?
  2594.  
  2595. 598
  2596. 01:11:29,035 --> 01:11:30,537
  2597. Rất hân hạnh, Gus.
  2598.  
  2599. 599
  2600. 01:11:31,704 --> 01:11:34,548
  2601. ♪ Tiếng cốc chén kêu vang ♪
  2602. ♪ Vang lên khắp núi rừng ♪
  2603.  
  2604. 600
  2605. 01:11:34,707 --> 01:11:37,551
  2606. ♪ ls iomai sli sin ♪
  2607. ♪ Do bhios ag daoine ♪
  2608.  
  2609. 601
  2610. 01:11:37,710 --> 01:11:40,589
  2611. ♪ Ag cruinniu piosai ♪
  2612. ♪ ls ag déanamh stoir ♪
  2613.  
  2614. 602
  2615. 01:11:40,755 --> 01:11:43,725
  2616. ♪ Hỡi chàng trai cô gái ♪
  2617. ♪ Cuộc sống dần trôi qua ♪
  2618.  
  2619. 603
  2620. 01:11:43,883 --> 01:11:47,888
  2621. ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
  2622. ♪ Cho tương lai không xa ♪
  2623.  
  2624. 604
  2625. 01:11:52,141 --> 01:11:55,395
  2626. Tôi không trông cậy cô ta,
  2627. và tôi không hy vọng vào cô ta.
  2628.  
  2629. 605
  2630. 01:11:55,561 --> 01:11:57,905
  2631. Cho dù Muir có nói gì đi nữa.
  2632.  
  2633. 606
  2634. 01:11:58,064 --> 01:11:59,987
  2635. Tôi có một linh cảm.
  2636.  
  2637. 607
  2638. 01:12:00,399 --> 01:12:01,571
  2639. Rất kỳ lạ.
  2640.  
  2641. 608
  2642. 01:12:01,734 --> 01:12:02,906
  2643. Sao ? Từ khi nào ?
  2644.  
  2645. 609
  2646. 01:12:03,069 --> 01:12:06,414
  2647. Tôi thấy rất háo hức,
  2648. nhưng thật là tuyệt.
  2649.  
  2650. 610
  2651. 01:12:06,572 --> 01:12:08,074
  2652. Tôi thấy thú vị.
  2653.  
  2654. 611
  2655. 01:12:09,075 --> 01:12:10,497
  2656. Đầu gối anh thế nào rồi ?
  2657.  
  2658. 612
  2659. 01:12:10,660 --> 01:12:11,912
  2660. Đầu gối ?
  2661.  
  2662. 613
  2663. 01:12:14,872 --> 01:12:16,215
  2664. Nó khá hơn rồi.
  2665.  
  2666. 614
  2667. 01:12:16,374 --> 01:12:17,421
  2668. Cái cổ họng của tôi nữa.
  2669.  
  2670. 615
  2671. 01:12:18,084 --> 01:12:19,427
  2672. Các anh biết không,
  2673.  
  2674. 616
  2675. 01:12:20,253 --> 01:12:21,926
  2676. đó là do cô ấy đấy.
  2677.  
  2678. 617
  2679. 01:12:23,005 --> 01:12:24,257
  2680. Anh đã uống bao nhiêu rồi ?
  2681.  
  2682. 618
  2683. 01:12:24,423 --> 01:12:26,175
  2684. Không, do ăn nấm thôi.
  2685.  
  2686. 619
  2687. 01:12:28,427 --> 01:12:30,930
  2688. Đi gửi ''tình yêu vào đất'' phát đã.
  2689.  
  2690. 620
  2691. 01:12:33,349 --> 01:12:36,102
  2692. ♪ Hãy vượt qua trở ngại ♪
  2693. ♪ Tin tưởng vào tương lai ♪
  2694.  
  2695. 621
  2696. 01:12:36,269 --> 01:12:39,193
  2697. Vẫn muốn lừa chúng tôi
  2698. uống say hả, thợ săn ?
  2699.  
  2700. 622
  2701. 01:12:41,774 --> 01:12:43,697
  2702. Anh nói sao khi chúng ta
  2703. không nhắc chuyện quá khứ nữa ?
  2704.  
  2705. 623
  2706. 01:12:43,860 --> 01:12:45,612
  2707. Chưa đâu, đồ ngốc.
  2708.  
  2709. 624
  2710. 01:12:50,408 --> 01:12:51,785
  2711. Ôm nào !
  2712.  
  2713. 625
  2714. 01:12:51,951 --> 01:12:54,579
  2715. ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
  2716. ♪ Cho tương lai không xa ♪
  2717.  
  2718. 626
  2719. 01:12:54,745 --> 01:12:57,794
  2720. ♪ ls iomai sli sin ♪
  2721. ♪ Do bhios ag daoine ♪
  2722.  
  2723. 627
  2724. 01:12:57,957 --> 01:12:59,459
  2725. Vậy chuyện này là thế nào ?
  2726.  
  2727. 628
  2728. 01:13:00,585 --> 01:13:02,087
  2729. Ý của anh là gì ?
  2730.  
  2731. 629
  2732. 01:13:02,587 --> 01:13:04,055
  2733. Tôi đang nói về cô gái.
  2734.  
  2735. 630
  2736. 01:13:05,798 --> 01:13:10,599
  2737. ♪ Hãy rót cho đầy cốc ♪
  2738. ♪ Cho tương lai không xa ♪
  2739.  
  2740. 631
  2741. 01:13:10,761 --> 01:13:13,310
  2742. Có phải vì vàng không ?
  2743.  
  2744. 632
  2745. 01:13:14,599 --> 01:13:16,146
  2746. Tôi không chắc, Beith.
  2747.  
  2748. 633
  2749. 01:13:17,935 --> 01:13:20,188
  2750. Nếu tôi khôn ngoan, tôi nên
  2751. bỏ rơi cô ta từ lâu.
  2752.  
  2753. 634
  2754. 01:13:20,271 --> 01:13:22,649
  2755. Muir nói rằng cô ấy đã được chọn.
  2756.  
  2757. 635
  2758. 01:13:23,816 --> 01:13:25,910
  2759. Câu hỏi là, thợ săn,
  2760.  
  2761. 636
  2762. 01:13:26,277 --> 01:13:27,950
  2763. Cho cái gì ?
  2764.  
  2765. 637
  2766. 01:13:28,613 --> 01:13:29,660
  2767. Hừm ?
  2768.  
  2769. 638
  2770. 01:15:00,371 --> 01:15:01,372
  2771. Dậy đi.
  2772.  
  2773. 639
  2774. 01:15:18,889 --> 01:15:21,813
  2775. Cha ơi ? Có chuyện gì vậy ? Cha ?
  2776.  
  2777. 640
  2778. 01:15:21,976 --> 01:15:23,944
  2779. Ta biết, con trai, ta biết.
  2780.  
  2781. 641
  2782. 01:15:24,687 --> 01:15:25,779
  2783. Là nó.
  2784.  
  2785. 642
  2786. 01:16:26,665 --> 01:16:28,633
  2787. Không, không, không, thợ săn.
  2788.  
  2789. 643
  2790. 01:16:29,126 --> 01:16:31,174
  2791. Chưa từng ai thấy
  2792. điều này xảy ra.
  2793.  
  2794. 644
  2795. 01:17:03,619 --> 01:17:06,714
  2796. Con hươu đực trắng cúi chào
  2797. Công chúa, cha ạ.
  2798.  
  2799. 645
  2800. 01:17:08,541 --> 01:17:10,214
  2801. Nó đang chúc phúc cho Công chúa.
  2802.  
  2803. 646
  2804. 01:17:10,709 --> 01:17:12,336
  2805. Các người đang nói chuyện gì thế ?
  2806.  
  2807. 647
  2808. 01:17:13,212 --> 01:17:15,886
  2809. Hãy nhìn đi, thợ săn,
  2810. nhưng anh sẽ không thấy.
  2811.  
  2812. 648
  2813. 01:17:16,340 --> 01:17:18,843
  2814. Anh, là người ở bên cô ấy lâu nhất.
  2815.  
  2816. 649
  2817. 01:17:19,552 --> 01:17:21,680
  2818. Cô ấy đã cứu nó.
  2819.  
  2820. 650
  2821. 01:17:22,638 --> 01:17:24,481
  2822. Cô ấy sẽ giải thoát mảnh đất này.
  2823.  
  2824. 651
  2825. 01:17:24,682 --> 01:17:27,060
  2826. Chỉ có cô ấy.
  2827.  
  2828. 652
  2829. 01:17:32,273 --> 01:17:35,903
  2830. Anh có cảm thấy không ?
  2831. Chưa hết bệnh sao ?
  2832.  
  2833. 653
  2834. 01:17:36,694 --> 01:17:38,492
  2835. Dù có vàng hay không,
  2836.  
  2837. 654
  2838. 01:17:38,654 --> 01:17:41,498
  2839. dù cô ấy đi đâu,
  2840. tôi sẽ đi theo.
  2841.  
  2842. 655
  2843. 01:17:41,657 --> 01:17:42,909
  2844. Ừ.
  2845. Tôi sẽ đi với anh.
  2846.  
  2847. 656
  2848. 01:17:43,075 --> 01:17:44,076
  2849. Vâng, thưa cha.
  2850.  
  2851. 657
  2852. 01:17:49,915 --> 01:17:51,007
  2853. Có mai phục !
  2854.  
  2855. 658
  2856. 01:17:51,083 --> 01:17:53,211
  2857. Cúi thấp xuống ! Cúi thấp xuống !
  2858.  
  2859. 659
  2860. 01:18:04,471 --> 01:18:06,473
  2861. Coll, Duir, tóm hắn.
  2862.  
  2863. 660
  2864. 01:18:08,267 --> 01:18:09,769
  2865. Gus, bảo vệ cô ấy.
  2866.  
  2867. 661
  2868. 01:18:19,528 --> 01:18:21,405
  2869. - Chờ tôi với.
  2870. - Anh có chờ tôi không ?
  2871.  
  2872. 662
  2873. 01:18:29,747 --> 01:18:31,044
  2874. Anh làm trước.
  2875.  
  2876. 663
  2877. 01:18:31,916 --> 01:18:33,088
  2878. Biết rồi.
  2879.  
  2880. 664
  2881. 01:18:51,101 --> 01:18:52,603
  2882. Đi. Lối đó.
  2883.  
  2884. 665
  2885. 01:18:52,770 --> 01:18:54,192
  2886. Đi, đi !
  2887.  
  2888. 666
  2889. 01:19:50,536 --> 01:19:52,379
  2890. Không, không, tôi đây !
  2891. William đây.
  2892.  
  2893. 667
  2894. 01:19:52,871 --> 01:19:53,918
  2895. William đây.
  2896.  
  2897. 668
  2898. 01:20:08,721 --> 01:20:11,224
  2899. Ta ngạc nhiên trước ý chí
  2900. của ngươi đấy, thợ săn.
  2901.  
  2902. 669
  2903. 01:20:13,392 --> 01:20:15,065
  2904. Con vợ của mày cũng thế.
  2905.  
  2906. 670
  2907. 01:20:15,227 --> 01:20:16,570
  2908. Ông biết gì về vợ tôi ?
  2909.  
  2910. 671
  2911. 01:20:16,729 --> 01:20:18,072
  2912. Tao nhớ tất cả bọn chúng.
  2913.  
  2914. 672
  2915. 01:20:21,025 --> 01:20:22,823
  2916. Đặc biệt là...
  2917.  
  2918. 673
  2919. 01:20:23,902 --> 01:20:26,075
  2920. những đứa biết kháng cự.
  2921.  
  2922. 674
  2923. 01:20:30,242 --> 01:20:31,585
  2924. Nó đã gào tên mày,
  2925.  
  2926. 675
  2927. 01:20:32,703 --> 01:20:35,001
  2928. Nhưng mày đã không ở đó.
  2929.  
  2930. 676
  2931. 01:20:45,090 --> 01:20:48,344
  2932. Giờ, mày có thể cầu xin sự tha thứ
  2933. của nó ở thế giới bên kia.
  2934.  
  2935. 677
  2936. 01:21:06,945 --> 01:21:07,992
  2937. Em gái...
  2938.  
  2939. 678
  2940. 01:21:08,947 --> 01:21:10,915
  2941. ...hãy cứu ta.
  2942.  
  2943. 679
  2944. 01:21:24,296 --> 01:21:26,048
  2945. Tha lỗi cho ta, anh trai.
  2946.  
  2947. 680
  2948. 01:21:30,969 --> 01:21:32,642
  2949. Ta thấy...
  2950.  
  2951. 681
  2952. 01:22:01,708 --> 01:22:02,709
  2953. Cung thủ !
  2954.  
  2955. 682
  2956. 01:22:20,352 --> 01:22:22,525
  2957. Gus. Gus !
  2958.  
  2959. 683
  2960. 01:22:27,943 --> 01:22:29,866
  2961. Gus, thở đi.
  2962. Gus, thở đi.
  2963.  
  2964. 684
  2965. 01:22:47,504 --> 01:22:49,381
  2966. Tôi sẽ không bỏ cô, Công chúa.
  2967.  
  2968. 685
  2969. 01:23:34,009 --> 01:23:35,727
  2970. Chúng ta đã từng rất kiêu hãnh.
  2971.  
  2972. 686
  2973. 01:23:36,386 --> 01:23:38,889
  2974. Nhưng giờ ta chỉ ăn cắp vặt
  2975. và nhậu nhẹt,
  2976.  
  2977. 687
  2978. 01:23:40,390 --> 01:23:42,267
  2979. và mơ tưởng về quá khứ đã qua.
  2980.  
  2981. 688
  2982. 01:23:43,060 --> 01:23:47,941
  2983. Mỗi người chúng ta đều sẵn sàng hi sinh
  2984. để được trở lại như ngày trước.
  2985.  
  2986. 689
  2987. 01:23:49,566 --> 01:23:51,614
  2988. Vì vậy, chúng tôi sẽ theo cô,
  2989. thưa Công chúa,
  2990.  
  2991. 690
  2992. 01:23:51,777 --> 01:23:54,075
  2993. cho dù sống hay chết.
  2994.  
  2995. 691
  2996. 01:23:54,238 --> 01:23:56,240
  2997. Và chúng ta sẽ lại có
  2998. niềm kiêu hãnh của mình.
  2999.  
  3000. 692
  3001. 01:23:57,491 --> 01:24:01,041
  3002. Trước linh hồn của Gus.
  3003. Tôi xin thề.
  3004.  
  3005. 693
  3006. 01:24:17,386 --> 01:24:23,064
  3007. ♪ Trời đêm tối quá ♪
  3008. ♪ Ánh sao và trăng mờ ♪
  3009.  
  3010. 694
  3011. 01:24:25,852 --> 01:24:31,325
  3012. ♪ Bóng đêm yên lặng ♪
  3013. ♪ Rồi bình minh lên ♪
  3014.  
  3015. 695
  3016. 01:24:32,568 --> 01:24:38,746
  3017. ♪ Ngựa đã sẵn sàng ♪
  3018. ♪ Hãy nổi trống lên ♪
  3019.  
  3020. 696
  3021. 01:24:40,158 --> 01:24:45,506
  3022. ♪ Theo lời kêu gọi ♪
  3023. ♪ Hướng tới mặt trời ♪
  3024.  
  3025. 697
  3026. 01:24:47,874 --> 01:24:53,347
  3027. ♪ Đại dương sâu thẳm ♪
  3028. ♪ Bầu trời bao la ♪
  3029.  
  3030. 698
  3031. 01:24:54,089 --> 01:25:00,062
  3032. ♪ Cá voi yên lặng ♪
  3033. ♪ Đại dương sóng trào ♪
  3034.  
  3035. 699
  3036. 01:25:02,306 --> 01:25:08,279
  3037. ♪ Cho đầm lầy muối ♪
  3038. ♪ Gióng hồi trống lên ♪
  3039.  
  3040. 700
  3041. 01:25:10,063 --> 01:25:12,737
  3042. ♪ Theo lời kêu gọi ♪
  3043.  
  3044. 701
  3045. 01:25:12,941 --> 01:25:16,946
  3046. ♪ Hướng tới mặt trời ♪
  3047.  
  3048. 702
  3049. 01:25:20,115 --> 01:25:25,793
  3050. ♪ Xua đi màn đêm ♪
  3051. ♪ Mang bình minh tới ♪
  3052.  
  3053. 703
  3054. 01:25:28,081 --> 01:25:33,258
  3055. ♪ Ba cỗ xe đen ♪
  3056. ♪ Ba cỗ xe trắng ♪
  3057.  
  3058. 704
  3059. 01:25:36,590 --> 01:25:43,565
  3060. ♪ Nào hãy bên nhau ♪
  3061. ♪ Ta cùng chung sức ♪
  3062.  
  3063. 705
  3064. 01:25:47,684 --> 01:25:54,659
  3065. ♪ Như những anh em ♪
  3066. ♪ Tim chung nhịp đập ♪
  3067.  
  3068. 706
  3069. 01:25:57,235 --> 01:25:59,112
  3070. Xin lỗi vì đã bỏ rơi em.
  3071.  
  3072. 707
  3073. 01:26:00,906 --> 01:26:02,328
  3074. Anh không có.
  3075.  
  3076. 708
  3077. 01:26:03,742 --> 01:26:06,370
  3078. Nếu anh biết em còn sống,
  3079.  
  3080. 709
  3081. 01:26:06,536 --> 01:26:08,538
  3082. anh đã đến cứu em.
  3083.  
  3084. 710
  3085. 01:26:09,581 --> 01:26:11,128
  3086. Lúc đó ta còn bé, William.
  3087.  
  3088. 711
  3089. 01:26:12,834 --> 01:26:14,757
  3090. Giờ anh đã đến rồi.
  3091.  
  3092. 712
  3093. 01:26:31,812 --> 01:26:37,239
  3094. ♪ Cá voi yên lặng ♪
  3095. ♪ Đại dương sóng trào ♪
  3096.  
  3097. 713
  3098. 01:26:40,320 --> 01:26:46,703
  3099. ♪ Cho đầm lầy muối ♪
  3100. ♪ Gióng hồi trống lên ♪
  3101.  
  3102. 714
  3103. 01:26:50,622 --> 01:26:56,971
  3104. ♪ Theo lời kêu gọi ♪
  3105. ♪ Hướng tới mặt trời ♪
  3106.  
  3107. 715
  3108. 01:27:31,955 --> 01:27:33,207
  3109. Uống đi.
  3110.  
  3111. 716
  3112. 01:27:51,516 --> 01:27:53,063
  3113. Cô ấy không hề thay đổi.
  3114.  
  3115. 717
  3116. 01:27:55,145 --> 01:27:57,739
  3117. Cô ấy vẫn luôn luôn tỏa sáng.
  3118.  
  3119. 718
  3120. 01:28:02,861 --> 01:28:04,534
  3121. Anh phải biết điều đó.
  3122.  
  3123. 719
  3124. 01:28:05,781 --> 01:28:07,954
  3125. Nếu không thì thật mù quáng.
  3126.  
  3127. 720
  3128. 01:28:14,331 --> 01:28:16,550
  3129. Tôi luôn nghĩ về Công chúa
  3130. từ khi lạc mất cô ấy.
  3131.  
  3132. 721
  3133. 01:28:20,128 --> 01:28:22,597
  3134. Không thể tin được rằng
  3135. đã tìm lại được cô ấy.
  3136.  
  3137. 722
  3138. 01:28:25,509 --> 01:28:27,352
  3139. Anh nên nói với cô ấy
  3140. cảm giác của anh.
  3141.  
  3142. 723
  3143. 01:28:27,427 --> 01:28:28,474
  3144. Sẽ tốt cho cô ấy.
  3145.  
  3146. 724
  3147. 01:28:28,553 --> 01:28:29,554
  3148. Không.
  3149.  
  3150. 725
  3151. 01:28:30,680 --> 01:28:31,932
  3152. Tôi không biết nên thế nào.
  3153.  
  3154. 726
  3155. 01:28:33,558 --> 01:28:36,653
  3156. Nếu anh không nói ra
  3157. điều gì đó,
  3158.  
  3159. 727
  3160. 01:28:37,521 --> 01:28:39,740
  3161. và sống trong hối tiếc,
  3162.  
  3163. 728
  3164. 01:28:40,565 --> 01:28:42,238
  3165. thì sẽ còn tệ hơn nhiều.
  3166.  
  3167. 729
  3168. 01:29:06,550 --> 01:29:07,722
  3169. William.
  3170.  
  3171. 730
  3172. 01:29:11,304 --> 01:29:13,477
  3173. Nếu như mọi việc
  3174. chưa từng xảy ra,
  3175.  
  3176. 731
  3177. 01:29:16,476 --> 01:29:18,069
  3178. thế giới....
  3179.  
  3180. 732
  3181. 01:29:18,228 --> 01:29:19,696
  3182. sẽ lại tươi đẹp.
  3183.  
  3184. 733
  3185. 01:29:19,855 --> 01:29:20,947
  3186. Sẽ là như vậy,
  3187.  
  3188. 734
  3189. 01:29:22,107 --> 01:29:23,575
  3190. khi em trở thành Nữ hoàng.
  3191.  
  3192. 735
  3193. 01:29:25,360 --> 01:29:28,614
  3194. Người dân vương quốc này
  3195. ghét Ravenna đến xương tủy.
  3196.  
  3197. 736
  3198. 01:29:30,782 --> 01:29:32,455
  3199. Em cũng từng ghét bà ta.
  3200.  
  3201. 737
  3202. 01:29:34,452 --> 01:29:36,204
  3203. Nhưng giờ em chỉ thấy
  3204. thương hại bà ấy.
  3205.  
  3206. 738
  3207. 01:29:37,372 --> 01:29:38,715
  3208. Một khi mọi người biết em còn sống,
  3209.  
  3210. 739
  3211. 01:29:38,790 --> 01:29:40,042
  3212. họ sẽ đứng lên vì em.
  3213.  
  3214. 740
  3215. 01:29:42,460 --> 01:29:44,212
  3216. Và hơn thế nữa,
  3217.  
  3218. 741
  3219. 01:29:45,547 --> 01:29:47,675
  3220. Em là con gái của Đức Vua.
  3221.  
  3222. 742
  3223. 01:29:47,966 --> 01:29:49,843
  3224. Người kế vị hợp pháp.
  3225.  
  3226. 743
  3227. 01:29:51,636 --> 01:29:53,889
  3228. Nếu bắt anh phải chọn,
  3229. anh muốn đưa em đi thật xa.
  3230.  
  3231. 744
  3232. 01:29:56,892 --> 01:29:59,486
  3233. Giữ em thật an toàn bên anh.
  3234.  
  3235. 745
  3236. 01:30:00,312 --> 01:30:03,737
  3237. Nhưng anh còn có bổn phận.
  3238. Và em cũng vậy.
  3239.  
  3240. 746
  3241. 01:30:04,733 --> 01:30:06,326
  3242. Làm cách nào em có thể kêu gọi ?
  3243.  
  3244. 747
  3245. 01:30:08,236 --> 01:30:09,829
  3246. Làm sao em có thể lãnh đạo ?
  3247.  
  3248. 748
  3249. 01:30:11,573 --> 01:30:14,076
  3250. Cách mà em lãnh đạo anh
  3251. khi ta còn nhỏ.
  3252.  
  3253. 749
  3254. 01:30:15,952 --> 01:30:17,829
  3255. Anh đi theo em khắp mọi nơi.
  3256.  
  3257. 750
  3258. 01:30:19,456 --> 01:30:21,959
  3259. Anh đến khi em gọi.
  3260.  
  3261. 751
  3262. 01:30:23,627 --> 01:30:26,176
  3263. Anh làm tất cả mọi thứ vì em.
  3264.  
  3265. 752
  3266. 01:30:28,089 --> 01:30:29,557
  3267. Em không nhớ nó như nào.
  3268.  
  3269. 753
  3270. 01:30:29,716 --> 01:30:32,014
  3271. - Không ư ?
  3272. - Không.
  3273.  
  3274. 754
  3275. 01:30:33,470 --> 01:30:35,893
  3276. Chúng ta đánh nhau suốt,
  3277.  
  3278. 755
  3279. 01:30:37,098 --> 01:30:38,566
  3280. và cãi vã.
  3281.  
  3282. 756
  3283. 01:31:06,878 --> 01:31:08,425
  3284. Anh vẫn nhớ trò đó chứ ?
  3285.  
  3286. 757
  3287. 01:31:08,630 --> 01:31:10,177
  3288. Trò gì ?
  3289.  
  3290. 758
  3291. 01:31:37,909 --> 01:31:39,502
  3292. Thấy chưa, bé con,
  3293.  
  3294. 759
  3295. 01:31:41,287 --> 01:31:43,961
  3296. tình yêu luôn phản bội ta.
  3297.  
  3298. 760
  3299. 01:32:01,933 --> 01:32:03,310
  3300. Dậy đi.
  3301.  
  3302. 761
  3303. 01:32:36,801 --> 01:32:40,226
  3304. Máu người đẹp nhất sẽ hiệu nghiệm,
  3305.  
  3306. 762
  3307. 01:32:42,098 --> 01:32:44,977
  3308. và chỉ có máu của người đẹp nhất,
  3309.  
  3310. 763
  3311. 01:32:46,227 --> 01:32:48,605
  3312. mới có thể hóa giải.
  3313.  
  3314. 764
  3315. 01:32:50,023 --> 01:32:53,744
  3316. Mi là người duy nhất,
  3317.  
  3318. 765
  3319. 01:32:53,902 --> 01:32:57,406
  3320. có thể phá vỡ lời nguyền
  3321. và tiêu diệt ta.
  3322.  
  3323. 766
  3324. 01:33:07,373 --> 01:33:09,375
  3325. Và là người duy nhất,
  3326.  
  3327. 767
  3328. 01:33:09,542 --> 01:33:11,510
  3329. đủ tinh khiết...
  3330.  
  3331. 768
  3332. 01:33:12,837 --> 01:33:15,135
  3333. để cứu ta.
  3334.  
  3335. 769
  3336. 01:33:17,509 --> 01:33:21,810
  3337. Mi còn không nhận ra
  3338. mình đã may mắn cỡ nào,
  3339.  
  3340. 770
  3341. 01:33:21,971 --> 01:33:25,350
  3342. Không bao giờ già đi.
  3343.  
  3344. 771
  3345. 01:33:25,517 --> 01:33:26,643
  3346. Không !
  3347.  
  3348. 772
  3349. 01:33:52,127 --> 01:33:53,174
  3350. Không.
  3351.  
  3352. 773
  3353. 01:34:09,561 --> 01:34:12,235
  3354. Không. Không.
  3355.  
  3356. 774
  3357. 01:34:16,568 --> 01:34:18,696
  3358. Các anh nhìn gì chứ ?
  3359. Hãy làm gì đi !
  3360.  
  3361. 775
  3362. 01:34:18,862 --> 01:34:20,409
  3363. Các anh là những chú lùn,
  3364. những người chữa bệnh.
  3365.  
  3366. 776
  3367. 01:34:20,572 --> 01:34:22,666
  3368. Hãy cứu cô ấy. Giúp cô ấy.
  3369.  
  3370. 777
  3371. 01:34:27,537 --> 01:34:30,916
  3372. Không. Không thể được.
  3373.  
  3374. 778
  3375. 01:34:36,588 --> 01:34:39,592
  3376. Làm ơn ! Làm ơn !
  3377.  
  3378. 779
  3379. 01:35:21,591 --> 01:35:22,638
  3380. Làm ơn !
  3381.  
  3382. 780
  3383. 01:35:25,261 --> 01:35:27,480
  3384. Chúng ta sẽ làm gì, Beith ?
  3385.  
  3386. 781
  3387. 01:35:28,473 --> 01:35:30,191
  3388. Những gì chúng ta đã hứa.
  3389.  
  3390. 782
  3391. 01:37:36,726 --> 01:37:38,569
  3392. Cô nằm đó.
  3393.  
  3394. 783
  3395. 01:37:39,896 --> 01:37:42,445
  3396. Thật đẹp, giống như cô sắp sửa...
  3397.  
  3398. 784
  3399. 01:37:42,607 --> 01:37:44,609
  3400. tỉnh dậy và gây phiền phức.
  3401. Tôi nói đúng không ?
  3402.  
  3403. 785
  3404. 01:37:55,745 --> 01:37:57,964
  3405. Cô xứng đáng hơn nữa.
  3406.  
  3407. 786
  3408. 01:38:02,377 --> 01:38:04,880
  3409. Tôi đã từng có vợ,
  3410. thưa Công chúa.
  3411.  
  3412. 787
  3413. 01:38:07,882 --> 01:38:10,305
  3414. Tên cô ấy là Sara.
  3415.  
  3416. 788
  3417. 01:38:11,552 --> 01:38:13,145
  3418. Hết chiến tranh tôi trở về,
  3419.  
  3420. 789
  3421. 01:38:13,221 --> 01:38:15,189
  3422. mang trên mình mùi chết chóc,
  3423.  
  3424. 790
  3425. 01:38:15,348 --> 01:38:17,476
  3426. và những mất mát đau thương.
  3427.  
  3428. 791
  3429. 01:38:18,267 --> 01:38:22,397
  3430. Tôi không đáng được sống, chắc chắn như vậy.
  3431. Nhưng cô ấy vẫn làm vậy.
  3432.  
  3433. 792
  3434. 01:38:24,357 --> 01:38:26,451
  3435. Và tôi yêu cô ấy rất nhiều.
  3436.  
  3437. 793
  3438. 01:38:27,985 --> 01:38:29,783
  3439. Tôi yêu cô ấy hơn bất cứ thứ gì.
  3440.  
  3441. 794
  3442. 01:38:29,946 --> 01:38:33,826
  3443. Nhưng tôi lại rời xa
  3444. để rồi mất cô ấy.
  3445.  
  3446. 795
  3447. 01:38:37,745 --> 01:38:40,294
  3448. Khi trở lại với chính con người mình.
  3449.  
  3450. 796
  3451. 01:38:40,456 --> 01:38:42,754
  3452. Một kẻ bất cần đời.
  3453.  
  3454. 797
  3455. 01:38:47,755 --> 01:38:49,132
  3456. Cho đến khi gặp cô.
  3457.  
  3458. 798
  3459. 01:38:52,885 --> 01:38:55,104
  3460. Cô làm tôi nhớ đến cô ấy.
  3461.  
  3462. 799
  3463. 01:38:57,348 --> 01:38:59,942
  3464. Trái tim cô ấy. Tâm hồn cô ấy.
  3465.  
  3466. 800
  3467. 01:39:03,646 --> 01:39:06,365
  3468. Nhưng giờ cô cũng ra đi.
  3469.  
  3470. 801
  3471. 01:39:07,024 --> 01:39:10,574
  3472. Hai người xứng đáng với những gì tốt đẹp hơn,
  3473. và tôi rất tiếc về điều đó.
  3474.  
  3475. 802
  3476. 01:39:11,404 --> 01:39:13,031
  3477. Tôi thực sự xin lỗi.
  3478.  
  3479. 803
  3480. 01:39:21,038 --> 01:39:23,541
  3481. Nhưng cô sẽ là một nữ hoàng
  3482. trên thiên đường,
  3483.  
  3484. 804
  3485. 01:39:24,417 --> 01:39:26,340
  3486. giữa những Thiên thần.
  3487.  
  3488. 805
  3489. 01:40:14,550 --> 01:40:16,177
  3490. Cô ấy chết vì chúng ta !
  3491.  
  3492. 806
  3493. 01:40:16,802 --> 01:40:18,395
  3494. Vì chính nghĩa của chúng ta !
  3495.  
  3496. 807
  3497. 01:40:18,554 --> 01:40:20,431
  3498. Chúng ta không thể
  3499. trốn sau những bức tường,
  3500.  
  3501. 808
  3502. 01:40:20,598 --> 01:40:22,475
  3503. và nhìn mảnh đất này
  3504. chết cùng cô ấy !
  3505.  
  3506. 809
  3507. 01:40:23,392 --> 01:40:25,645
  3508. Nỗi đau làm con làm lu mờ
  3509. óc phán đoán đấy, con trai.
  3510.  
  3511. 810
  3512. 01:40:27,688 --> 01:40:30,737
  3513. Nỗi đau làm con sáng suốt, thưa cha.
  3514.  
  3515. 811
  3516. 01:40:33,569 --> 01:40:36,948
  3517. Trách nhiệm của chúng ta là bảo vệ
  3518. những người tìm đến đây xin giúp đỡ.
  3519.  
  3520. 812
  3521. 01:40:37,990 --> 01:40:40,709
  3522. Ta sẽ bảo vệ họ tới giọt máu cuối cùng,
  3523.  
  3524. 813
  3525. 01:40:41,786 --> 01:40:44,039
  3526. Nhưng ta sẽ không rời khỏi
  3527. những bức tường này.
  3528.  
  3529. 814
  3530. 01:41:05,184 --> 01:41:07,061
  3531. Lời nguyền đã bị hóa giải.
  3532.  
  3533. 815
  3534. 01:41:38,467 --> 01:41:40,060
  3535. Thần chết đã ưu ái cô.
  3536.  
  3537. 816
  3538. 01:41:40,219 --> 01:41:41,937
  3539. Thần chết không ưu ái bất kỳ ai.
  3540.  
  3541. 817
  3542. 01:41:42,930 --> 01:41:43,977
  3543. Chúng ta phải đứng lên,
  3544.  
  3545. 818
  3546. 01:41:44,140 --> 01:41:47,519
  3547. như những con sóng mạnh mẽ với
  3548. lá cờ chính nghĩa của cha tôi.
  3549.  
  3550. 819
  3551. 01:41:47,852 --> 01:41:49,104
  3552. Cô hãy nghỉ ngơi đi.
  3553.  
  3554. 820
  3555. 01:41:50,521 --> 01:41:52,114
  3556. Chúng ta đã nghỉ ngơi quá lâu rồi.
  3557.  
  3558. 821
  3559. 01:42:01,115 --> 01:42:03,709
  3560. Băng giá với lửa
  3561. và lửa với băng giá.
  3562.  
  3563. 822
  3564. 01:42:08,748 --> 01:42:10,716
  3565. Sắt cũng sẽ tan chảy.
  3566.  
  3567. 823
  3568. 01:42:14,253 --> 01:42:17,382
  3569. Nhưng bên trong nó thì
  3570. quằn quại đau đớn.
  3571.  
  3572. 824
  3573. 01:42:20,384 --> 01:42:21,476
  3574. Suốt những năm qua,
  3575.  
  3576. 825
  3577. 01:42:22,803 --> 01:42:24,646
  3578. chúng ta chỉ biết có tối tăm.
  3579.  
  3580. 826
  3581. 01:42:26,891 --> 01:42:30,566
  3582. Chưa bao giờ thấy được ánh sáng
  3583. rực rỡ đến khi ta mở mắt.
  3584.  
  3585. 827
  3586. 01:42:32,438 --> 01:42:35,567
  3587. Và ta biết rằng ánh sáng đó đang
  3588. cháy trong tim mọi người.
  3589.  
  3590. 828
  3591. 01:42:37,818 --> 01:42:38,910
  3592. Những đốm lửa đó,
  3593.  
  3594. 829
  3595. 01:42:40,237 --> 01:42:41,910
  3596. phải bùng lên thành ngọn lửa.
  3597.  
  3598. 830
  3599. 01:42:43,991 --> 01:42:46,460
  3600. Biến sắt thành gươm !
  3601.  
  3602. 831
  3603. 01:42:46,577 --> 01:42:48,579
  3604. Ta sẽ là vũ khí của mọi người !
  3605.  
  3606. 832
  3607. 01:42:49,580 --> 01:42:51,002
  3608. Được tôi luyện trong ngọn lửa dữ dội,
  3609.  
  3610. 833
  3611. 01:42:51,165 --> 01:42:53,293
  3612. đang cháy trong tim mọi người !
  3613.  
  3614. 834
  3615. 01:42:55,419 --> 01:42:57,797
  3616. Vì ta thấy những gì bà ta thấy.
  3617.  
  3618. 835
  3619. 01:42:59,590 --> 01:43:01,638
  3620. Ta biết những gì bà ta biết.
  3621.  
  3622. 836
  3623. 01:43:04,011 --> 01:43:05,934
  3624. Ta có thể tiêu diệt bà ta.
  3625.  
  3626. 837
  3627. 01:43:09,934 --> 01:43:11,777
  3628. Ta thà chết hôm nay,
  3629.  
  3630. 838
  3631. 01:43:13,020 --> 01:43:16,149
  3632. còn hơn sống không bằng chết !
  3633.  
  3634. 839
  3635. 01:43:18,859 --> 01:43:20,953
  3636. Và ai sẽ cùng ta đứng lên ?
  3637.  
  3638. 840
  3639. 01:43:21,862 --> 01:43:23,034
  3640. Ai sẽ là anh em của ta ?
  3641.  
  3642. 841
  3643. 01:43:23,656 --> 01:43:25,124
  3644. Chúng tôi !
  3645.  
  3646. 842
  3647. 01:44:11,746 --> 01:44:13,498
  3648. Tạm biệt nhé, Công chúa !
  3649.  
  3650. 843
  3651. 01:44:37,688 --> 01:44:39,031
  3652. Bọn chúng đến đâu rồi ?
  3653.  
  3654. 844
  3655. 01:44:39,190 --> 01:44:40,908
  3656. Tụ tập trên những vách đá.
  3657.  
  3658. 845
  3659. 01:44:41,066 --> 01:44:43,034
  3660. Quân số bọn chúng đang tăng dần.
  3661.  
  3662. 846
  3663. 01:44:43,360 --> 01:44:46,113
  3664. Bọn chúng nói rằng lá cờ của Nhà Vua
  3665. sẽ được giương cao lần nữa.
  3666.  
  3667. 847
  3668. 01:44:47,072 --> 01:44:48,619
  3669. Vậy hãy để chúng tới.
  3670.  
  3671. 848
  3672. 01:44:49,366 --> 01:44:53,587
  3673. Làm cho chúng chết đau đớn
  3674. dưới tường thành của ta.
  3675.  
  3676. 849
  3677. 01:44:53,954 --> 01:44:56,207
  3678. Và mang cho ta chiến thắng.
  3679.  
  3680. 850
  3681. 01:45:12,723 --> 01:45:13,770
  3682. Thưa Ngài !
  3683.  
  3684. 851
  3685. 01:45:13,891 --> 01:45:16,064
  3686. Chúng ta chỉ còn vài tiếng
  3687. trước khi thủy triều lên.
  3688.  
  3689. 852
  3690. 01:45:16,227 --> 01:45:18,400
  3691. Không đủ thời gian để kịp
  3692. vượt qua tường thành.
  3693.  
  3694. 853
  3695. 01:45:18,562 --> 01:45:19,984
  3696. Không còn lối nào khác sao ?
  3697.  
  3698. 854
  3699. 01:45:20,147 --> 01:45:21,444
  3700. Có một lối đi khác.
  3701.  
  3702. 855
  3703. 01:45:25,319 --> 01:45:27,492
  3704. Hehe, các chàng trai,
  3705. đến giờ làm việc rồi.
  3706.  
  3707. 856
  3708. 01:45:27,655 --> 01:45:30,534
  3709. Nếu hắn bắt đầu huýt sáo,
  3710. tôi sẽ đấm vào mặt hắn.
  3711.  
  3712. 857
  3713. 01:45:35,579 --> 01:45:36,580
  3714. Được rồi.
  3715.  
  3716. 858
  3717. 01:45:36,831 --> 01:45:38,833
  3718. Chúng ta được hứa thưởng vàng
  3719. và giờ chúng ta có gì ?
  3720.  
  3721. 859
  3722. 01:45:38,999 --> 01:45:40,091
  3723. Toàn cứt đái !
  3724.  
  3725. 860
  3726. 01:45:40,251 --> 01:45:42,049
  3727. Liệu có cuộc thi lặn cho
  3728. người lùn không nhỉ ?
  3729.  
  3730. 861
  3731. 01:45:45,089 --> 01:45:46,636
  3732. Giống như trong mỏ vậy.
  3733.  
  3734. 862
  3735. 01:45:46,966 --> 01:45:47,967
  3736. Giữ lấy !
  3737.  
  3738. 863
  3739. 01:46:09,822 --> 01:46:11,244
  3740. Được rồi.
  3741.  
  3742. 864
  3743. 01:46:11,323 --> 01:46:13,075
  3744. Cánh cổng cách 50 mét về bên phải.
  3745.  
  3746. 865
  3747. 01:46:13,242 --> 01:46:14,960
  3748. Có cả một đội quân ở đó.
  3749.  
  3750. 866
  3751. 01:46:15,286 --> 01:46:17,334
  3752. Sáu chú lùn chống lại một đội quân ?
  3753.  
  3754. 867
  3755. 01:46:18,122 --> 01:46:19,999
  3756. Tôi thích cá cược như vậy.
  3757.  
  3758. 868
  3759. 01:46:22,126 --> 01:46:24,595
  3760. Chúng ta phải hành quân ngay.
  3761. Cổng sẽ được mở ngay thôi.
  3762.  
  3763. 869
  3764. 01:46:30,926 --> 01:46:33,930
  3765. Vậy, cô trở về từ cõi chết
  3766. và kêu gọi quần chúng đứng lên.
  3767.  
  3768. 870
  3769. 01:46:37,808 --> 01:46:40,027
  3770. Trông cô thật quyến rũ
  3771. trong bộ áo giáp đó.
  3772.  
  3773. 871
  3774. 01:46:44,523 --> 01:46:45,945
  3775. Tiến lên !
  3776.  
  3777. 872
  3778. 01:46:50,154 --> 01:46:53,784
  3779. Được rồi.
  3780. Chúng ta cùng lên nào.
  3781.  
  3782. 873
  3783. 01:46:58,287 --> 01:46:59,504
  3784. Anh trước đi !
  3785.  
  3786. 874
  3787. 01:47:14,637 --> 01:47:17,481
  3788. Này, đi nào, đi nào,
  3789. đi thôi.
  3790.  
  3791. 875
  3792. 01:48:35,551 --> 01:48:36,768
  3793. Thứ lỗi nhé !
  3794.  
  3795. 876
  3796. 01:48:40,889 --> 01:48:41,890
  3797. Chuyện gì vậy, Coll ?
  3798.  
  3799. 877
  3800. 01:48:42,141 --> 01:48:43,313
  3801. Họ trên bãi biển !
  3802.  
  3803. 878
  3804. 01:48:50,065 --> 01:48:51,282
  3805. Bắn !
  3806.  
  3807. 879
  3808. 01:49:32,149 --> 01:49:34,151
  3809. Giương cung ! Bắn !
  3810.  
  3811. 880
  3812. 01:49:39,156 --> 01:49:40,328
  3813. Bắn !
  3814.  
  3815. 881
  3816. 01:49:54,838 --> 01:49:57,182
  3817. Cố lên ! Cố lên !
  3818. Cố lên !
  3819.  
  3820. 882
  3821. 01:50:00,719 --> 01:50:02,596
  3822. Vòng ngoài bị chọc thủng !
  3823.  
  3824. 883
  3825. 01:50:09,686 --> 01:50:11,029
  3826. Quay lại đây, Cậu bé !
  3827. Tiếp đi !
  3828.  
  3829. 884
  3830. 01:50:11,188 --> 01:50:12,690
  3831. Chúng ta tiếp tục thôi !
  3832.  
  3833. 885
  3834. 01:50:25,702 --> 01:50:27,670
  3835. Kéo !
  3836. Nion, túm lấy sợi dây !
  3837.  
  3838. 886
  3839. 01:50:27,830 --> 01:50:29,582
  3840. - Cố lên !
  3841. - Cố lên !
  3842.  
  3843. 887
  3844. 01:50:30,707 --> 01:50:31,754
  3845. Quert !
  3846.  
  3847. 888
  3848. 01:50:34,253 --> 01:50:35,300
  3849. Dưới đó là một cuộc thảm sát !
  3850.  
  3851. 889
  3852. 01:50:35,379 --> 01:50:37,177
  3853. Gort, tóm lấy sợi dây !
  3854.  
  3855. 890
  3856. 01:50:39,049 --> 01:50:40,392
  3857. Chúng ta phải quay lại !
  3858.  
  3859. 891
  3860. 01:50:40,676 --> 01:50:43,179
  3861. Không ! Tôi đã hứa với họ !
  3862.  
  3863. 892
  3864. 01:50:43,345 --> 01:50:44,688
  3865. Kết thúc rồi !
  3866. Lên đây đi !
  3867.  
  3868. 893
  3869. 01:50:49,893 --> 01:50:50,894
  3870. Nó đang di chuyển.
  3871.  
  3872. 894
  3873. 01:50:52,396 --> 01:50:53,613
  3874. Chúng ta làm được rồi, các cậu !
  3875.  
  3876. 895
  3877. 01:50:59,027 --> 01:51:00,700
  3878. Tấn công !
  3879.  
  3880. 896
  3881. 01:51:01,321 --> 01:51:02,322
  3882. Đi nào !
  3883.  
  3884. 897
  3885. 01:51:12,207 --> 01:51:14,835
  3886. Lập đội hình !
  3887.  
  3888. 898
  3889. 01:53:01,275 --> 01:53:02,697
  3890. William !
  3891.  
  3892. 899
  3893. 01:55:27,212 --> 01:55:30,512
  3894. Hãy đến báo thù cho cha ngươi,
  3895.  
  3896. 900
  3897. 01:55:31,174 --> 01:55:34,599
  3898. một kẻ yếu đuối
  3899. không cầm nổi thanh gươm.
  3900.  
  3901. 901
  3902. 01:55:53,864 --> 01:55:54,865
  3903. Cố lên.
  3904.  
  3905. 902
  3906. 01:55:56,199 --> 01:55:58,452
  3907. Nhìn bọn nó chết,
  3908.  
  3909. 903
  3910. 01:56:14,551 --> 01:56:16,224
  3911. Cảm giác đó thế nào ?
  3912.  
  3913. 904
  3914. 01:56:16,386 --> 01:56:19,230
  3915. Khi chính ngươi là kẻ đưa
  3916. bọn chúng đến cái chết ?
  3917.  
  3918. 905
  3919. 01:56:19,639 --> 01:56:20,640
  3920. Nhìn thấy chứ ?
  3921.  
  3922. 906
  3923. 01:56:20,724 --> 01:56:23,443
  3924. Chúng ta có khác gì nhau, đúng không ?
  3925.  
  3926. 907
  3927. 01:56:26,104 --> 01:56:27,731
  3928. Ta là tất cả mà ngươi không có.
  3929.  
  3930. 908
  3931. 01:56:50,921 --> 01:56:53,800
  3932. Ngươi không thể đánh bại ta !
  3933.  
  3934. 909
  3935. 01:56:54,925 --> 01:56:58,054
  3936. Ta đã trải qua quá nhiều kiếp.
  3937.  
  3938. 910
  3939. 01:56:58,470 --> 01:57:00,939
  3940. Đã tàn phá biết bao vương quốc.
  3941.  
  3942. 911
  3943. 01:57:01,348 --> 01:57:05,478
  3944. Ta đã được ban quyền năng
  3945. mà ngươi không thể nào biết !
  3946.  
  3947. 912
  3948. 01:57:08,271 --> 01:57:09,693
  3949. Ta sẽ không dừng lại.
  3950.  
  3951. 913
  3952. 01:57:11,107 --> 01:57:12,529
  3953. Không bao giờ.
  3954.  
  3955. 914
  3956. 01:57:14,653 --> 01:57:17,281
  3957. Ta đem đến thế giới bất hạnh,
  3958.  
  3959. 915
  3960. 01:57:17,447 --> 01:57:21,873
  3961. một Nữ hoàng xứng đáng.
  3962.  
  3963. 916
  3964. 01:57:26,623 --> 01:57:29,672
  3965. Máu của ngươi sẽ hóa giải cho ta !
  3966.  
  3967. 917
  3968. 01:57:46,726 --> 01:57:49,479
  3969. Và máu của ta sẽ
  3970. hóa kiếp cho ngươi.
  3971.  
  3972. 918
  3973. 01:58:46,161 --> 01:58:48,539
  3974. Bà không bao giờ
  3975. có được trái tim ta.
  3976.  
  3977. 919
  3978. 02:00:00,402 --> 02:00:04,327
  3979. Nhân danh những điều tốt đẹp nhất
  3980. và công bằng trên vương quốc này.
  3981.  
  3982. 920
  3983. 02:00:04,489 --> 02:00:06,457
  3984. Ta phong Người làm Nữ hoàng.
  3985.  
  3986. 921
  3987. 02:00:49,075 --> 02:00:50,622
  3988. Nữ hoàng vạn tuế !
  3989.  
  3990. 922
  3991. 02:00:51,411 --> 02:00:53,288
  3992. Nữ hoàng vạn tuế !
  3993.  
  3994. 923
  3995. 02:00:53,663 --> 02:00:55,336
  3996. Nữ hoàng vạn tuế !
  3997.  
  3998. 924
  3999. 02:00:55,665 --> 02:00:57,338
  4000. Nữ hoàng vạn tuế !
  4001.  
  4002. 925
  4003. 02:00:57,667 --> 02:00:59,669
  4004. Nữ hoàng vạn tuế !
  4005.  
  4006. 926
  4007. 02:01:57,000 --> 02:02:10,000
  4008. <font size=22 color=CCFF66><b>Edit and sync By : CUONGDO
  4009. Thanks for watching !!!</b></font>
Add Comment
Please, Sign In to add comment