Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:47,700 --> 00:00:51,935
- ASESINATO EN EL ORIENT EXPRESS
- 2
- 00:01:13,055 --> 00:01:16,700
- Muro de los Lamentos, Jerusalén
- 1934
- 3
- 00:01:50,705 --> 00:01:52,144
- Dijo cuatro minutos exactos.
- 4
- 00:02:08,071 --> 00:02:09,088
- Rápido.
- 5
- 00:02:23,456 --> 00:02:26,092
- Dos huevos perfectos esta vez, ¿no?
- 6
- 00:02:44,818 --> 00:02:46,235
- Tal vez.
- 7
- 00:02:50,895 --> 00:02:52,184
- Culpo a la gallina.
- 8
- 00:02:53,082 --> 00:02:54,803
- ¿Por qué pone huevos
- de diferentes tamaños?
- 9
- 00:02:55,119 --> 00:02:57,946
- No eres tú, "mon ami".
- Son dos "oeufs" en perfecto estado.
- 10
- 00:02:58,271 --> 00:02:59,100
- Sr. Poirot...
- 11
- 00:02:59,398 --> 00:03:00,849
- ...hay tres religiones en conflicto.
- 12
- 00:03:01,191 --> 00:03:03,872
- Si va a llevar a cabo uno de sus milagros,
- el momento ha llegado.
- 13
- 00:03:06,143 --> 00:03:08,798
- Come los huevos.
- 14
- 00:03:17,688 --> 00:03:19,167
- ¡Poirot!
- 15
- 00:03:20,896 --> 00:03:23,198
- Lo siento, es que el...
- 16
- 00:03:26,930 --> 00:03:28,673
- Este no es el...
- 17
- 00:03:30,098 --> 00:03:33,382
- Solo es el desequilibrio de los...
- 18
- 00:03:41,190 --> 00:03:42,219
- Claro.
- 19
- 00:03:42,427 --> 00:03:43,519
- Eso está mejor.
- 20
- 00:03:43,893 --> 00:03:46,115
- Con permiso. Vamos a pasar.
- Abran paso, por favor.
- 21
- 00:03:47,847 --> 00:03:48,950
- Que traigan a los acusados.
- 22
- 00:03:50,339 --> 00:03:51,665
- El rabino...
- 23
- 00:03:52,801 --> 00:03:54,128
- ...el padre...
- 24
- 00:03:55,145 --> 00:03:56,505
- ...y el imán.
- 25
- 00:03:58,734 --> 00:04:01,696
- Esto es igual que en el viejo chiste, ¿sí?
- 26
- 00:04:01,866 --> 00:04:04,013
- El del rabino, el padre y el imán.
- 27
- 00:04:07,003 --> 00:04:09,033
- Perdónenme, soy belga.
- 28
- 00:04:09,219 --> 00:04:10,845
- Bien, hay que empezar.
- 29
- 00:04:12,854 --> 00:04:15,638
- ¡En la iglesia del Santo Sepulcro
- aquí arriba...
- 30
- 00:04:15,812 --> 00:04:18,617
- <i>...tres representantes se reúnen
- bajo la supervisión...</i>
- 31
- 00:04:18,894 --> 00:04:23,749
- <i>...del inspector en Jefe de la Policía para
- discutir un horario dividido del mercado.</i>
- 32
- 00:04:24,692 --> 00:04:26,427
- <i>Una hora después de esa tensa reunión...</i>
- 33
- 00:04:26,716 --> 00:04:29,677
- <i>...una reliquia invaluable resulta robada.</i>
- 34
- 00:04:30,739 --> 00:04:36,620
- Y se dice que uno de estos tres hombres
- la ha robado.
- 35
- 00:04:36,855 --> 00:04:40,650
- La policía no encuentra
- ningún rastro de evidencia en absoluto.
- 36
- 00:04:40,870 --> 00:04:43,487
- Yo encuentro uno.
- 37
- 00:04:43,812 --> 00:04:48,450
- <i>En la pared meticulosamente
- resguardada de un fresco...</i>
- 38
- 00:04:48,777 --> 00:04:53,612
- <i>...una solo grieta
- de un ascenso indiscreto...</i>
- 39
- 00:04:53,863 --> 00:04:58,312
- <i>...con un zapato de suela dura
- o tal vez una bota.</i>
- 40
- 00:05:03,472 --> 00:05:06,083
- Así que, damas y caballeros,
- debemos preguntar...
- 41
- 00:05:06,296 --> 00:05:09,226
- ...¿quién lograría beneficiarse del delito?
- 42
- 00:05:11,181 --> 00:05:14,042
- Estos tres hombres religiosos
- viven humildemente.
- 43
- 00:05:15,130 --> 00:05:17,707
- Su calzado tiene suelas delgadas, de pobre.
- 44
- 00:05:18,488 --> 00:05:23,316
- La riqueza instantánea
- y los rubíes serían...
- 45
- 00:05:23,512 --> 00:05:26,349
- ...muy evidentes, sí, se notarían.
- Ellos no ganan.
- 46
- 00:05:26,571 --> 00:05:29,299
- Ahora necesito un guardia armado
- en la entrada sur.
- 47
- 00:05:30,061 --> 00:05:31,586
- Muchísimas gracias.
- 48
- 00:05:31,902 --> 00:05:33,093
- No, el único hombre...
- 49
- 00:05:33,340 --> 00:05:38,107
- ...que se beneficia realmente
- del robo y de la agitación que causa...
- 50
- 00:05:38,307 --> 00:05:41,917
- ...es un hombre cuya oficina
- registré esta mañana...
- 51
- 00:05:42,167 --> 00:05:45,087
- ...al esperar, debo decirles,
- mi muy decepcionante desayuno.
- 52
- 00:05:45,415 --> 00:05:47,737
- Un contratiempo con los huevos.
- No tienen que enterarse.
- 53
- 00:05:48,011 --> 00:05:51,394
- Un hombre al que le pagan mucho
- por mantener el orden en Jerusalén.
- 54
- 00:05:51,661 --> 00:05:55,862
- Hablo, obviamente,
- del Inspector en Jefe de la Policía.
- 55
- 00:05:56,278 --> 00:05:58,573
- Un hombre que no desea
- perder un puesto bien pagado...
- 56
- 00:05:58,854 --> 00:06:02,371
- ...cuando se ha discutido entre
- los habitantes locales sobre autonomía...
- 57
- 00:06:03,388 --> 00:06:08,055
- ...que de hecho usa botas,
- y que seguramente ahora lamenta...
- 58
- 00:06:08,337 --> 00:06:11,162
- ...invitarme a asesorarlo en el caso.
- 59
- 00:06:11,431 --> 00:06:13,143
- ¿Cómo se atreve a acusarme?
- 60
- 00:06:13,425 --> 00:06:14,535
- Dígame sargento...
- 61
- 00:06:15,546 --> 00:06:17,422
- ¿Logró registrar la oficina que le indiqué?
- 62
- 00:06:17,748 --> 00:06:18,782
- Sí, señor.
- 63
- 00:06:18,988 --> 00:06:21,498
- ¿Y sí encontró lo que
- le dije que ahí habría?
- 64
- 00:06:21,701 --> 00:06:23,624
- Sí, señor. Tal como usted dijo.
- 65
- 00:06:23,825 --> 00:06:24,827
- Capitán...
- 66
- 00:07:06,415 --> 00:07:08,844
- Debe entregar eso, capitán.
- Mañana a primera hora.
- 67
- 00:07:09,103 --> 00:07:10,140
- Muy bien, señor.
- 68
- 00:07:11,226 --> 00:07:13,575
- Su equipaje está a bordo, señor.
- 69
- 00:07:14,304 --> 00:07:17,146
- Gané el derecho a escoltarlo a su barco.
- 70
- 00:07:19,209 --> 00:07:23,742
- ¿A Estambul, entonces?
- ¿Y volverá a Londres enseguida?
- 71
- 00:07:24,721 --> 00:07:29,579
- Estoy muy cansado,
- y me he ganado unas pequeñas vacaciones.
- 72
- 00:07:29,819 --> 00:07:33,648
- Quiero admirar pinturas
- y tener mucho tiempo libre.
- 73
- 00:07:35,350 --> 00:07:36,956
- Está congelado. ¿Se detuvo?
- 74
- 00:07:37,984 --> 00:07:39,562
- Es que...
- 75
- 00:07:39,827 --> 00:07:43,559
- ¿Cómo supo que era él, señor?
- Por una grieta diminuta en la pared.
- 76
- 00:07:43,833 --> 00:07:46,300
- Tengo la gran ventaja...
- 77
- 00:07:46,556 --> 00:07:49,317
- ...de que yo solo puedo ver el mundo
- como debería ser.
- 78
- 00:07:49,666 --> 00:07:52,392
- Y cuando no lo es,
- la imperfección resalta...
- 79
- 00:07:52,629 --> 00:07:56,840
- ...igual que una nariz
- a la mitad de la cara.
- 80
- 00:07:57,747 --> 00:08:00,163
- Y a veces vuelve la vida insoportable.
- 81
- 00:08:00,402 --> 00:08:04,743
- Pero resulta útil en
- la detección del delito.
- 82
- 00:08:05,059 --> 00:08:09,525
- Pero es como ver dentro de la gente
- y deducir su naturaleza real.
- 83
- 00:08:09,760 --> 00:08:15,066
- Y diga lo que diga la gente,
- existe el bien y existe el mal.
- 84
- 00:08:15,315 --> 00:08:16,861
- No hay nada a la mitad.
- 85
- 00:08:19,855 --> 00:08:21,096
- Ya me despido.
- 86
- 00:08:21,396 --> 00:08:22,998
- No, señor, debo escoltarlo hasta el ferry.
- 87
- 00:08:25,274 --> 00:08:26,947
- No debemos volvernos a ver.
- 88
- 00:08:27,126 --> 00:08:29,018
- ¿Se podría enderezar la corbata?
- Solo un poco.
- 89
- 00:08:29,279 --> 00:08:30,920
- - Sí.
- - Así está perfecta.
- 90
- 00:08:33,487 --> 00:08:35,146
- ¡Últimos pasajeros, por favor!
- 91
- 00:08:37,514 --> 00:08:38,716
- Disculpe.
- 92
- 00:08:40,701 --> 00:08:42,669
- Estará listo pronto.
- 93
- 00:08:42,948 --> 00:08:44,248
- Pero. ¿Lo van a arreglar a tiempo?
- 94
- 00:08:44,498 --> 00:08:45,357
- ¡Estamos trabajando!
- 95
- 00:08:45,694 --> 00:08:50,125
- Tengo una conexión en Estambul.
- Sale mañana a las siete.
- 96
- 00:08:50,324 --> 00:08:53,662
- Hay un paciente muy grave
- esperándome en Londres.
- 97
- 00:08:55,327 --> 00:08:56,611
- Soy médico, señores.
- 98
- 00:08:58,308 --> 00:08:59,503
- Doctor.
- 99
- 00:09:00,435 --> 00:09:02,008
- Doctor.
- 100
- 00:09:03,233 --> 00:09:08,615
- Le grité en una lengua extranjera
- y ahora lo hago más fuerte y lento.
- 101
- 00:09:08,819 --> 00:09:10,520
- Qué tontería, perdóneme.
- 102
- 00:09:11,804 --> 00:09:14,524
- ¿Puedo ayudar? Déjeme ayudar.
- 103
- 00:09:16,021 --> 00:09:18,160
- Conozco su bigote.
- 104
- 00:09:18,430 --> 00:09:22,619
- Lo vi en los periódicos.
- ¿Usted es el detective Hércules Poirot?
- 105
- 00:09:23,189 --> 00:09:27,570
- Hercule Poirot. Yo no soy
- "cazador de leones. Mademoiselle".
- 106
- 00:09:29,826 --> 00:09:32,988
- Mary Debenham monsieur. Puedo olvidar
- un nombre, pero no un rostro.
- 107
- 00:09:33,243 --> 00:09:35,134
- No el suyo, al menos.
- 108
- 00:09:35,444 --> 00:09:36,632
- ¿Viene de Bagdad?
- 109
- 00:09:38,248 --> 00:09:41,452
- Así es.
- Ningún detalle se le escapa entonces.
- 110
- 00:09:41,752 --> 00:09:42,905
- Su boleto.
- 111
- 00:09:45,265 --> 00:09:47,342
- También podría preguntarle
- si disfrutó su estancia...
- 112
- 00:09:47,657 --> 00:09:48,899
- ...como institutriz.
- 113
- 00:09:49,668 --> 00:09:52,696
- La tiza en la manga
- y el manual de Geografía.
- 114
- 00:09:52,912 --> 00:09:57,342
- Es institutriz o cartógrafa.
- Tuve que adivinar.
- 115
- 00:09:59,520 --> 00:10:00,921
- Siempre los inicio en Geografía...
- 116
- 00:10:01,172 --> 00:10:03,340
- ... y los fastidio hasta que
- conocen el mundo al dedillo.
- 117
- 00:10:03,642 --> 00:10:05,674
- Pueden perderse en la vida...
- 118
- 00:10:05,975 --> 00:10:07,940
- ...pero sin duda van a saber dónde están.
- 119
- 00:10:10,202 --> 00:10:14,070
- Ya no tenemos cadenas. Justo a tiempo.
- 120
- 00:10:29,437 --> 00:10:31,936
- Me siento muy libre aquí en el agua.
- 121
- 00:10:32,203 --> 00:10:34,117
- Quisiera poder disfrutarlo.
- 122
- 00:10:35,500 --> 00:10:38,096
- - Deberías salir de esto, Mary.
- - Ahora no.
- 123
- 00:10:39,209 --> 00:10:41,167
- Cuando todo termine.
- 124
- 00:10:41,330 --> 00:10:42,849
- Cuando esté hecho.
- 125
- 00:10:43,021 --> 00:10:45,265
- Ya nada nos tocará.
- 126
- 00:11:06,996 --> 00:11:09,879
- Estambul
- 127
- 00:11:16,427 --> 00:11:18,453
- <i>Mis vacaciones comienzan aquí.</i>
- 128
- 00:11:19,404 --> 00:11:23,914
- Ya puedo ver el alma de la ciudad
- en estos humildes panes.
- 129
- 00:11:24,242 --> 00:11:27,774
- El mundo insiste en la destrucción,
- y aquí...
- 130
- 00:11:27,894 --> 00:11:31,629
- ...obras maestras
- se hornean a la orden cada día.
- 131
- 00:11:33,335 --> 00:11:35,112
- ¡Mohammed!
- 132
- 00:11:37,700 --> 00:11:38,591
- Mohammed, amigo...
- 133
- 00:11:39,294 --> 00:11:40,955
- ...eres todo un artista.
- 134
- 00:11:41,253 --> 00:11:42,911
- ¡Buen amigo!
- 135
- 00:11:43,139 --> 00:11:44,576
- Lo siento.
- 136
- 00:11:44,875 --> 00:11:46,425
- Oye, ven, ven.
- 137
- 00:11:46,759 --> 00:11:49,230
- Descuiden, solo buscamos
- un lugar para discutir en privado.
- 138
- 00:11:49,479 --> 00:11:50,882
- Llevará unos veinte minutos, quizás.
- 139
- 00:11:51,231 --> 00:11:53,639
- En ese momento,
- llegaremos a un acuerdo. Al menos yo, sí.
- 140
- 00:11:53,852 --> 00:11:55,004
- ¡Monsieur Bouc!
- 141
- 00:11:55,496 --> 00:11:57,641
- ¡Poirot! En la cocina.
- 142
- 00:11:57,919 --> 00:12:01,338
- Pero, claro, él olfatea la repostería
- perfecta antes de lo que atrapa...
- 143
- 00:12:01,542 --> 00:12:02,432
- ...a un ladrón de joyas.
- 144
- 00:12:04,295 --> 00:12:08,900
- No, ya no trabajo de policía, ahora
- no puedo sacarte cuando te atrapen, ¿eh?
- 145
- 00:12:09,110 --> 00:12:11,120
- Él es mi querido amigo,
- el afamado...
- 146
- 00:12:11,402 --> 00:12:14,250
- ...Poirot, a quien conozco previo a la fama.
- Poirot, ella es...
- 147
- 00:12:14,565 --> 00:12:15,474
- - Una prostituta.
- - Así es.
- 148
- 00:12:15,751 --> 00:12:18,158
- Exactamente. Bouc, no sabía
- que tenías amigos tan famosos.
- 149
- 00:12:18,429 --> 00:12:20,432
- Somos amigos porque soy el único...
- 150
- 00:12:20,610 --> 00:12:23,253
- ...que no le pregunta sobre sus casos,
- porque no me interesa.
- 151
- 00:12:23,394 --> 00:12:25,038
- Y él no me juzga
- por ser una mala persona.
- 152
- 00:12:25,265 --> 00:12:26,125
- Sin duda lo eres.
- 153
- 00:12:26,392 --> 00:12:28,982
- Madame, Bouc,
- acompáñenme a tomar un trago, ¿sí?
- 154
- 00:12:29,130 --> 00:12:30,466
- Solo puedo quedarme una hora.
- 155
- 00:12:30,721 --> 00:12:34,275
- Saldré en el Expreso de Oriente a las siete.
- Asuntos de director oficiales.
- 156
- 00:12:34,558 --> 00:12:37,504
- El tío me paga muchísimo por estar
- a bordo de su hermoso tren...
- 157
- 00:12:37,728 --> 00:12:38,822
- ...muy lejos de él...
- 158
- 00:12:39,051 --> 00:12:40,052
- ...en la oficina local...
- 159
- 00:12:40,305 --> 00:12:43,018
- ...obligado a beber y cenar con
- importantes oficiales por siempre.
- 160
- 00:12:43,278 --> 00:12:44,409
- Existe un arte en el nepotismo.
- 161
- 00:12:44,678 --> 00:12:46,499
- ¡Creo que eres todo un Miguel Ángel!
- 162
- 00:12:46,792 --> 00:12:47,522
- Sr. Poirot.
- 163
- 00:12:47,858 --> 00:12:48,767
- ¿Usted también es prostituto?
- 164
- 00:12:49,022 --> 00:12:51,367
- - Claro que no.
- - ¿Este hombre te molesta, acaso?
- 165
- 00:12:51,743 --> 00:12:52,879
- Está por hacerlo.
- 166
- 00:12:53,044 --> 00:12:55,016
- - Trabaja en el consulado británico.
- - Sí, señor.
- 167
- 00:12:55,191 --> 00:12:56,222
- Se trata del caso Kassner.
- 168
- 00:12:56,887 --> 00:12:58,155
- Pues sí.
- 169
- 00:12:58,351 --> 00:12:59,948
- ¿Acertar en ciertas predicciones?
- 170
- 00:13:00,590 --> 00:13:02,153
- Bastante.
- 171
- 00:13:02,557 --> 00:13:03,759
- No necesito leer el telegrama.
- 172
- 00:13:03,930 --> 00:13:04,929
- Qué divertido.
- 173
- 00:13:05,156 --> 00:13:06,520
- ¿Alguien murió o fue infiel?
- 174
- 00:13:06,772 --> 00:13:08,332
- Por desgracia, ambas.
- 175
- 00:13:10,929 --> 00:13:12,217
- Alguien ha...
- 176
- 00:13:12,484 --> 00:13:15,072
- ...interrumpido mi anhelo de descanso.
- 177
- 00:13:15,265 --> 00:13:17,360
- Al parecer debo viajar contigo hoy, Bouc.
- 178
- 00:13:17,612 --> 00:13:19,591
- ¿Me consigues una cabina
- en el Expreso de Oriente?
- 179
- 00:13:19,858 --> 00:13:20,833
- Buen amigo...
- 180
- 00:13:21,084 --> 00:13:24,247
- ...no sirvo de mucho, pero sin duda
- tendrás una cama en mi tren...
- 181
- 00:13:24,475 --> 00:13:25,866
- ...a mitad del invierno. Tres días...
- 182
- 00:13:26,095 --> 00:13:29,893
- ...libre de tensión, angustias,
- y crimen también. Te va a encantar.
- 183
- 00:13:30,139 --> 00:13:32,638
- Mademoiselle, ha sido un gran placer.
- Señor.
- 184
- 00:13:33,424 --> 00:13:36,672
- Su equipaje ya fue recogido
- y se han pagado sus gastos.
- 185
- 00:13:37,013 --> 00:13:38,689
- Lo van a buscar en Calais...
- 186
- 00:13:38,936 --> 00:13:43,594
- ...lo escoltarán hasta Dover,
- y seguirá en tren hasta Londres, Victoria.
- 187
- 00:13:43,831 --> 00:13:46,349
- - Quisiera expresarle mi gratitud.
- - Deje de hablar.
- 188
- 00:13:46,636 --> 00:13:48,199
- Lo está empeorando.
- 189
- 00:13:55,562 --> 00:13:57,448
- - Ten una propina, amigo.
- - Gracias, Sr. Marquez.
- 190
- 00:13:57,679 --> 00:13:58,706
- Ni siquiera cargué su equipaje.
- 191
- 00:13:58,910 --> 00:14:00,036
- Tuve una gran semana.
- 192
- 00:14:00,242 --> 00:14:03,646
- Celebramos cuando la fortuna nos sonríe,
- y compartimos esa fortuna.
- 193
- 00:14:03,914 --> 00:14:05,925
- No olvides hablar bien
- de los norteamericanos, ¿eh?
- 194
- 00:14:11,606 --> 00:14:12,672
- ¡No!
- 195
- 00:14:12,944 --> 00:14:13,871
- ¡Oiga, deténgase!
- 196
- 00:14:20,269 --> 00:14:23,354
- Para usted, Sr. Ratchett, la mejor mesa.
- 197
- 00:14:28,512 --> 00:14:30,199
- Aquí, señor. La mejor mesa.
- 198
- 00:14:30,366 --> 00:14:31,997
- No, quiero aquella.
- 199
- 00:14:37,309 --> 00:14:40,140
- Hola, Masterman. ¿Ya tiene todo?
- 200
- 00:14:40,488 --> 00:14:44,306
- Qué amable es en preguntar,
- Sr. MacQueen. Yo jamás cometo errores.
- 201
- 00:14:47,159 --> 00:14:49,449
- ¡Increíble! Es el conde Andrenyi.
- 202
- 00:14:49,644 --> 00:14:50,787
- Ven, ven, ven.
- 203
- 00:14:51,013 --> 00:14:55,587
- Lo vi bailar en el Monte Cristo.
- ¿Puedo tomarle una fotografía?
- 204
- 00:15:05,026 --> 00:15:06,576
- ¡Por favor, en la cara no!
- 205
- 00:15:29,909 --> 00:15:31,293
- Lo siento.
- 206
- 00:15:41,637 --> 00:15:44,155
- ¡El Expreso de Oriente Especial...
- 207
- 00:15:44,416 --> 00:15:47,941
- ...con escalas en Sofía, Nis, Belgrado,
- Vinkovci y Brod...
- 208
- 00:15:48,219 --> 00:15:52,022
- ...con transbordos a Bucarest, Zagreb,
- Trieste, Venecia, Milán, Lausana...
- 209
- 00:15:52,301 --> 00:15:54,451
- ...Dijon, París, Bolonia y Calais...
- 210
- 00:15:54,725 --> 00:15:57,208
- ...con conexión a Dover y Londres,
- parte en quince minutos!
- 211
- 00:15:57,495 --> 00:16:01,203
- ¡Ven aquí, Michel! Carga valiosa.
- Quiero un compartimento de primera clase.
- 212
- 00:16:01,533 --> 00:16:04,870
- Dale trato especial a mi amigo, Michel.
- Consiéntelo como si fuera un panda.
- 213
- 00:16:05,137 --> 00:16:07,132
- Pero monsieur Bouc, estamos llenos.
- No hay lugar.
- 214
- 00:16:07,294 --> 00:16:09,147
- Pues lo haremos.
- Puedes darle el número once.
- 215
- 00:16:09,325 --> 00:16:11,110
- El once siempre se guarda para uso oficial.
- 216
- 00:16:11,384 --> 00:16:12,497
- Es bastante cómodo.
- 217
- 00:16:12,764 --> 00:16:15,001
- Está ocupado.
- El profesor austriaco lo reservó.
- 218
- 00:16:15,266 --> 00:16:17,548
- ¿No queda un dormitorio
- de primera clase en todo el tren?
- 219
- 00:16:17,756 --> 00:16:18,725
- Negativo, señor.
- 220
- 00:16:18,923 --> 00:16:19,706
- ¿Segunda clase?
- 221
- 00:16:19,936 --> 00:16:20,877
- Ya no hay lugar en absoluto.
- 222
- 00:16:21,119 --> 00:16:22,765
- Mademoiselle Debenham.
- 223
- 00:16:23,054 --> 00:16:24,723
- Sr. Poirot, ¿nos acompañará?
- 224
- 00:16:25,053 --> 00:16:26,883
- Eso depende de quién gane este debate.
- 225
- 00:16:27,255 --> 00:16:28,398
- ¿Todos los pasajeros llegaron?
- 226
- 00:16:28,711 --> 00:16:31,237
- Todos menos uno. El Sr. Harris.
- 227
- 00:16:31,463 --> 00:16:34,855
- "Todos los pasajeros deben registrarse
- 30 minutos antes de partir...
- 228
- 00:16:35,078 --> 00:16:36,620
- "...o su asiento será ocupado".
- 229
- 00:16:36,843 --> 00:16:39,246
- La media hora ya ha pasado.
- El asiento será ocupado.
- 230
- 00:16:39,528 --> 00:16:43,505
- Lleva el equipaje de monsieur Poirot
- al número tres, con el señor MacQueen.
- 231
- 00:16:44,656 --> 00:16:45,731
- Que lo disfrutes.
- 232
- 00:16:45,978 --> 00:16:46,862
- Bienvenido, señor.
- 233
- 00:16:50,282 --> 00:16:52,698
- El número tres tuvo traspiés.
- 234
- 00:16:56,387 --> 00:16:58,653
- Una disculpa, madame.
- No pretendía faltarle al respeto.
- 235
- 00:16:58,990 --> 00:17:00,732
- Podría intentar faltarme un poco.
- 236
- 00:17:02,669 --> 00:17:06,662
- Algo especial de viajar en tren es que
- siempre te estás topando con alguien.
- 237
- 00:17:06,883 --> 00:17:07,889
- Es maravilloso.
- 238
- 00:17:08,200 --> 00:17:10,438
- Aunque ya estoy ansiosa por regresar.
- 239
- 00:17:10,802 --> 00:17:13,605
- Viajando descubres sabores,
- mezquitas, muchos hombres...
- 240
- 00:17:13,824 --> 00:17:17,134
- ...pero con el tiempo,
- una extraña su propia cama.
- 241
- 00:17:20,057 --> 00:17:25,024
- Me han acusado
- de cazar esposos extranjeros.
- 242
- 00:17:26,363 --> 00:17:30,322
- Y no puedo negarlo, francamente.
- Me gusta estar a solas, en serio.
- 243
- 00:17:30,466 --> 00:17:35,293
- Pero una dama tiene necesidades que
- merecen cubrirse, si es que tiene dinero...
- 244
- 00:17:35,508 --> 00:17:37,802
- ...y de preferencia, regularmente.
- 245
- 00:17:41,015 --> 00:17:44,325
- ¡Qué bien! ¡Fuego en la cocina!
- 246
- 00:17:44,561 --> 00:17:45,569
- ¡Hasta luego, madame!
- 247
- 00:17:47,514 --> 00:17:48,555
- Buenas noches.
- 248
- 00:17:50,357 --> 00:17:51,456
- Número nueve.
- 249
- 00:17:51,800 --> 00:17:52,744
- Buenas noches.
- 250
- 00:17:53,661 --> 00:17:55,239
- ¿Cómo le va?
- 251
- 00:17:57,125 --> 00:17:58,648
- No, después de usted.
- 252
- 00:18:02,074 --> 00:18:03,347
- Ah, el número tres.
- 253
- 00:18:04,526 --> 00:18:06,458
- ¿Usted es el Sr. MacQueen?
- 254
- 00:18:06,550 --> 00:18:08,461
- Sí. Creo que se equivocó de cabina.
- 255
- 00:18:10,096 --> 00:18:12,296
- Disculpe, ¿hay algún problema, señor?
- 256
- 00:18:12,743 --> 00:18:13,899
- No, ningún problema.
- 257
- 00:18:14,212 --> 00:18:15,421
- El tren va lleno.
- 258
- 00:18:15,612 --> 00:18:20,305
- Y creo que somos, ¿cómo se dice?
- "Vecinos".
- 259
- 00:18:22,074 --> 00:18:23,006
- ¿En serio?
- 260
- 00:18:23,376 --> 00:18:26,003
- También estoy decepcionado de usted.
- Excelente.
- 261
- 00:18:35,041 --> 00:18:36,528
- Vengan, queridos.
- 262
- 00:19:03,432 --> 00:19:04,491
- No.
- 263
- 00:19:08,460 --> 00:19:09,520
- No.
- 264
- 00:19:11,244 --> 00:19:12,236
- ¿Esta?
- 265
- 00:19:15,874 --> 00:19:18,155
- ¿Por qué no han desempacado?
- 266
- 00:19:20,231 --> 00:19:23,913
- Cinco minutos para partir.
- ¡Última llamada a los pasajeros!
- 267
- 00:19:32,923 --> 00:19:34,613
- ¿Lo cepillamos?
- 268
- 00:19:34,871 --> 00:19:37,623
- ¿Por qué diablos tardan tanto?
- 269
- 00:19:37,807 --> 00:19:39,417
- En cuanto salgamos, que preparen la cama.
- 270
- 00:19:39,630 --> 00:19:40,767
- Ya está arreglado, Sr. Ratchett.
- 271
- 00:19:40,978 --> 00:19:44,620
- No, que preparen la cama.
- Y traigan mi Dictaphone.
- 272
- 00:19:44,911 --> 00:19:48,419
- Perros en la mesa. Es lo más desagradable
- que he visto en la vida.
- 273
- 00:19:48,641 --> 00:19:50,117
- - Sí, señor.
- - Llama a MacQueen...
- 274
- 00:19:50,388 --> 00:19:52,793
- ...y que venga con todos los recibos
- de la venta de Milán.
- 275
- 00:19:53,085 --> 00:19:54,316
- - Hazte cargo.
- - Sí, señor.
- 276
- 00:19:54,567 --> 00:19:55,968
- Quiero que lo hagas ahora.
- 277
- 00:20:00,884 --> 00:20:03,276
- - ¿Dije que lo hicieras ahora?
- - Enseguida, señor.
- 278
- 00:21:04,366 --> 00:21:06,096
- "Más vale que te cuides".
- 279
- 00:21:07,936 --> 00:21:09,728
- Su café, Sr. Ratchett.
- 280
- 00:21:13,365 --> 00:21:14,547
- ¿Quién hizo esto?
- 281
- 00:21:14,703 --> 00:21:16,500
- No tengo idea, señor.
- 282
- 00:21:28,505 --> 00:21:29,888
- Buenas noches, Sra. Hubbard.
- 283
- 00:21:30,067 --> 00:21:31,488
- Qué gusto, Sr. Masterman.
- 284
- 00:21:48,735 --> 00:21:49,829
- Hola, ¿qué tal?
- 285
- 00:21:52,035 --> 00:21:54,717
- Si sus ojos se alojan ahí,
- tendré que cobrarle renta.
- 286
- 00:21:55,474 --> 00:21:56,976
- Y la pagaré.
- 287
- 00:21:58,317 --> 00:21:59,867
- Tómese otro trago.
- 288
- 00:22:01,769 --> 00:22:03,736
- ¿Se siente insultada?
- 289
- 00:22:03,897 --> 00:22:05,484
- Decepcionada.
- 290
- 00:22:06,299 --> 00:22:08,987
- Algunos hombres tienen buena apariencia.
- 291
- 00:22:09,288 --> 00:22:10,936
- Lo único que necesitan...
- 292
- 00:22:11,218 --> 00:22:14,331
- ...es no abrir la boca, y se pueden llevar
- el premio que ellos quieran.
- 293
- 00:22:16,737 --> 00:22:19,739
- Aun así, la boca se abre.
- 294
- 00:22:35,992 --> 00:22:37,429
- Está todo en orden, Sra. Hubbard?
- 295
- 00:22:37,730 --> 00:22:40,666
- Tiene una fuerte intuición, lo sé.
- 296
- 00:22:42,875 --> 00:22:45,103
- Mi segundo esposo solía decir justo eso.
- 297
- 00:22:45,974 --> 00:22:48,794
- Él por cierto, era el primero.
- 298
- 00:22:49,205 --> 00:22:49,943
- Sí.
- 299
- 00:22:50,187 --> 00:22:51,919
- El hombre más listo que he conocido.
- 300
- 00:22:52,156 --> 00:22:55,221
- Con cara de nabo, pero amaba a ese nabo.
- 301
- 00:22:56,824 --> 00:22:58,046
- Fue una linda charla.
- 302
- 00:22:59,713 --> 00:23:00,592
- Con permiso.
- 303
- 00:23:05,283 --> 00:23:06,889
- Buenas noches.
- 304
- 00:23:24,366 --> 00:23:27,090
- Sr. Poirot
- el desayuno.
- 305
- 00:23:31,534 --> 00:23:32,485
- Cuando cene más tarde...
- 306
- 00:23:32,747 --> 00:23:34,373
- ...llevaré a MacQueen
- a la cabina de monsieur Bouc.
- 307
- 00:23:34,562 --> 00:23:36,648
- Viajará en primera clase, monsieur.
- 308
- 00:23:42,588 --> 00:23:43,550
- ...y los huevos?
- 309
- 00:24:06,520 --> 00:24:07,812
- Buenas tardes.
- 310
- 00:24:07,979 --> 00:24:09,177
- Sra. Hubbard.
- 311
- 00:24:09,442 --> 00:24:10,716
- Muy buenas tardes.
- 312
- 00:24:12,382 --> 00:24:13,459
- Ya está.
- 313
- 00:24:13,767 --> 00:24:17,124
- - Cortesía del Expreso de Oriente.
- - Gracias, Sr. Bouc.
- 314
- 00:24:17,430 --> 00:24:20,513
- Estoy aquí para lo que necesiten.
- 315
- 00:24:20,756 --> 00:24:22,012
- No, gracias. Yo no tomo.
- 316
- 00:24:22,260 --> 00:24:24,476
- ¿Esto no le sienta bien?
- 317
- 00:24:24,737 --> 00:24:27,318
- El pecado nunca me sienta bien.
- 318
- 00:24:27,660 --> 00:24:30,721
- El vicio es donde el diablo
- encuentra seguidores.
- 319
- 00:24:31,027 --> 00:24:32,165
- Disculpe mi atrevimiento.
- 320
- 00:24:34,947 --> 00:24:36,543
- Buenas tardes.
- 321
- 00:24:36,770 --> 00:24:41,205
- Monsieur, ¿qué tal un aperitivo?
- 322
- 00:24:41,503 --> 00:24:45,181
- Desgraciadamente
- tengo una cita con el director del tren.
- 323
- 00:24:45,458 --> 00:24:47,832
- Él ya se iba a ir igual.
- 324
- 00:24:48,068 --> 00:24:48,922
- Por favor, señor.
- 325
- 00:24:54,267 --> 00:24:55,767
- ¿Ya estás instalado?
- 326
- 00:24:57,830 --> 00:24:59,748
- Tal como se anuncia.
- 327
- 00:24:59,974 --> 00:25:03,752
- Y aun así, las mejores cosas en el tren
- no son alimentos.
- 328
- 00:25:07,203 --> 00:25:08,221
- ¿Sabes? Hay algo especial...
- 329
- 00:25:08,481 --> 00:25:11,570
- ...en un grupo de extraños
- que pasan días juntos, sin nada en común...
- 330
- 00:25:11,840 --> 00:25:13,673
- ...más que tener que
- ir de un punto a otro...
- 331
- 00:25:14,007 --> 00:25:16,041
- ...para no volverse a ver nunca.
- 332
- 00:25:16,266 --> 00:25:18,289
- Aburrimiento, más anonimato, más...
- 333
- 00:25:18,559 --> 00:25:20,509
- ...el suave balanceo constante.
- 334
- 00:25:21,595 --> 00:25:24,182
- Con tus hobbies,
- nunca vas a conseguir nada.
- 335
- 00:25:24,423 --> 00:25:25,799
- Es lo que espero.
- 336
- 00:25:27,020 --> 00:25:28,382
- Pídeme el pescado.
- 337
- 00:25:31,024 --> 00:25:36,026
- También el mero por lenguado,
- Carola en vez de la papá, y...
- 338
- 00:25:37,032 --> 00:25:38,344
- ...salsa de res en vez de velouté.
- 339
- 00:25:41,570 --> 00:25:43,189
- Garcon, eso suena soberbio.
- Lo mismo para mí.
- 340
- 00:25:45,774 --> 00:25:47,320
- La princesa Dragomiroff
- 341
- 00:25:48,161 --> 00:25:51,450
- Si tuviera que casarme por dinero,
- lo haría por ese tipo de fortuna.
- 342
- 00:25:52,701 --> 00:25:53,891
- Cepillé a Dalia esta mañana.
- 343
- 00:25:54,167 --> 00:25:56,590
- No, torturaste a mi cachorrita.
- 344
- 00:25:56,884 --> 00:25:58,040
- Te pedí que la cepillaras.
- 345
- 00:25:58,282 --> 00:26:00,307
- ¿Aún sigues disfrutando de Dickens?
- 346
- 00:26:00,656 --> 00:26:02,280
- Muchísimo, "mom ami".
- 347
- 00:26:02,680 --> 00:26:06,259
- Oye, con tus libros y tus aventuras,
- te estás perdiendo de todo el romance.
- 348
- 00:26:07,495 --> 00:26:09,788
- El romance jamás que impune.
- 349
- 00:26:10,519 --> 00:26:11,890
- Hubo una...
- 350
- 00:26:15,067 --> 00:26:17,754
- Hubo alguien alguna vez.
- 351
- 00:26:29,317 --> 00:26:33,055
- Yo preferiría que en el futuro
- no me sentaran nunca con ese hombre.
- 352
- 00:26:33,322 --> 00:26:37,536
- Iguales se deben sentar con iguales.
- Nosotros no somos iguales.
- 353
- 00:26:38,876 --> 00:26:42,684
- No a todos nos angustia tanto
- la separación de las razas, profesor.
- 354
- 00:26:42,916 --> 00:26:47,672
- Es debido al respeto por todas las razas
- que yo prefiero mantenerlas separadas.
- 355
- 00:26:47,906 --> 00:26:52,941
- Al mezclar su vino tinto con el blanco,
- terminaría arruinando ambos.
- 356
- 00:27:00,193 --> 00:27:02,109
- Yo adoro un buen rosado.
- 357
- 00:27:45,764 --> 00:27:47,586
- Hola, ¿cómo está? ¿Le molestaría...
- 358
- 00:27:47,924 --> 00:27:49,188
- ...si lo acompaño?
- 359
- 00:27:50,609 --> 00:27:52,621
- El postre es un deleite...
- 360
- 00:27:52,930 --> 00:27:56,768
- ...y me siento algo ridículo
- y torpe deleitándome a solas.
- 361
- 00:27:57,095 --> 00:27:59,418
- Yo me siento más feliz a solas.
- 362
- 00:28:00,238 --> 00:28:01,316
- Pero...
- 363
- 00:28:01,654 --> 00:28:05,439
- ...por una porción de su fragelité,
- acompáñeme.
- 364
- 00:28:05,679 --> 00:28:08,974
- Un placer. Disculpe, otro tenedor.
- 365
- 00:28:11,806 --> 00:28:13,889
- Había intentado conocerlo en persona,
- Sr. Poirot.
- 366
- 00:28:15,560 --> 00:28:19,217
- Realmente nunca estuve
- tan cerca de la fama en mi vida.
- 367
- 00:28:19,509 --> 00:28:21,500
- No, eso no es tan cierto.
- 368
- 00:28:21,725 --> 00:28:24,479
- Un día viajé en autobús con Ty Cobb.
- 369
- 00:28:26,005 --> 00:28:27,671
- Beisbolista, Detroit.
- 370
- 00:28:30,933 --> 00:28:33,778
- ¿Le importaría que me comiera
- el pequeño rizo de encima?
- 371
- 00:28:34,082 --> 00:28:36,229
- Usted es un ave exótica.
- 372
- 00:28:37,345 --> 00:28:39,418
- Un hombre extraño y peculiar.
- 373
- 00:28:39,710 --> 00:28:42,752
- Llegué a cierta edad en la que sé
- lo que me gusta y lo que no.
- 374
- 00:28:43,011 --> 00:28:48,302
- Lo que me gusta, lo disfruto enormemente.
- Lo que me desagrada, no lo soporto.
- 375
- 00:28:48,627 --> 00:28:53,876
- Por ejemplo, los cumplidos antes de
- lo que resulta ser una plática de negocios.
- 376
- 00:28:54,608 --> 00:28:55,945
- Es divertido.
- 377
- 00:28:57,354 --> 00:28:58,345
- Bien.
- 378
- 00:28:59,538 --> 00:29:01,693
- Me gustaría ofrecerle un trabajo.
- 379
- 00:29:03,672 --> 00:29:06,794
- "El vengador de los inocentes".
- Así lo llaman en los periódicos.
- 380
- 00:29:07,075 --> 00:29:08,376
- ¿Y usted es inocente?
- 381
- 00:29:08,607 --> 00:29:10,083
- Soy un hombre de negocios.
- 382
- 00:29:10,379 --> 00:29:15,083
- Comercio con arte.
- La verdad soy nuevo en esto.
- 383
- 00:29:15,369 --> 00:29:18,160
- Pero mi suerte de principiante
- ha funcionado.
- 384
- 00:29:19,112 --> 00:29:20,473
- Reliquias, antigüedades.
- 385
- 00:29:20,852 --> 00:29:23,985
- Tapetes, raros. Orientales.
- 386
- 00:29:25,039 --> 00:29:29,295
- Soy nuevo en el juego, así que,
- no sé, tengo el enfoque de novato.
- 387
- 00:29:29,602 --> 00:29:33,283
- Pero tengo cierto problema con los...
- 388
- 00:29:33,547 --> 00:29:35,620
- ...supuestos valuadores.
- 389
- 00:29:35,825 --> 00:29:37,751
- En general no son confiables.
- 390
- 00:29:40,043 --> 00:29:41,771
- Algunos de mis compradores...
- 391
- 00:29:42,957 --> 00:29:44,023
- ...suelen comprar una pieza...
- 392
- 00:29:44,283 --> 00:29:48,363
- ...luego averiguan
- que no era del todo original...
- 393
- 00:29:48,603 --> 00:29:49,898
- ...lo cual no es culpa mía...
- 394
- 00:29:50,129 --> 00:29:53,687
- ...si una bufanda
- de seda Kashan resulta falsa.
- 395
- 00:29:53,968 --> 00:29:54,994
- ¿Verdad?
- 396
- 00:29:58,776 --> 00:30:01,204
- Pero me he hecho de algunos enemigos,
- es la cosa.
- 397
- 00:30:01,496 --> 00:30:04,655
- Recibo algunas cartas,
- muchos me amenazan.
- 398
- 00:30:05,690 --> 00:30:08,136
- Seguramente son los italianos.
- 399
- 00:30:08,893 --> 00:30:12,879
- Les vendí un juego
- de alfombras orientales en Milán.
- 400
- 00:30:14,187 --> 00:30:17,847
- Y a los compradores
- no les complació la procedencia.
- 401
- 00:30:19,218 --> 00:30:22,089
- Y quieren recuperar su pago,
- con intereses, ¿sí?
- 402
- 00:30:22,347 --> 00:30:23,121
- Italianos.
- 403
- 00:30:24,000 --> 00:30:25,273
- Así son los gánsteres.
- 404
- 00:30:26,400 --> 00:30:29,828
- Y entonces aparece
- aquí el genial detective.
- 405
- 00:30:30,090 --> 00:30:31,306
- ¿Yo?
- 406
- 00:30:31,505 --> 00:30:34,813
- - Sí usted. Hércules Poirot.
- - Hercule.
- 407
- 00:30:38,438 --> 00:30:39,639
- Esto es lo que quisiera hacer.
- 408
- 00:30:39,914 --> 00:30:42,816
- Quisiera contratarlo
- para cuidarme la espalda...
- 409
- 00:30:43,173 --> 00:30:45,139
- ...hasta llegar a un punto seguro.
- 410
- 00:30:46,456 --> 00:30:48,626
- Es dinero fácil para usted.
- 411
- 00:30:48,878 --> 00:30:50,659
- Y es paz mental para mí, ¿entiende?
- 412
- 00:30:50,946 --> 00:30:52,478
- - Claro que entiendo.
- - Bien.
- 413
- 00:30:52,743 --> 00:30:53,506
- Y me niego.
- 414
- 00:30:53,783 --> 00:30:55,675
- ¿Perdón? Eso está mal.
- 415
- 00:30:57,030 --> 00:31:00,119
- Tal vez no me expliqué correctamente.
- 416
- 00:31:00,477 --> 00:31:04,414
- Escuche, alguien busca dañarme.
- 417
- 00:31:04,624 --> 00:31:08,369
- Y sé que no soy el mejor sujeto del mundo,
- pero ni de cerca.
- 418
- 00:31:08,643 --> 00:31:12,651
- Y si hay una vida después de esta,
- enfrentaré el juicio, igual que usted.
- 419
- 00:31:12,925 --> 00:31:13,654
- Pero...
- 420
- 00:31:16,325 --> 00:31:19,528
- ...aún no tengo ninguna prisa por hacerlo.
- 421
- 00:31:20,135 --> 00:31:21,901
- - ¿Apunta el arma hacia mí?
- - No.
- 422
- 00:31:22,255 --> 00:31:24,683
- No hacia usted. Hacia el mundo.
- 423
- 00:31:24,999 --> 00:31:27,186
- Yo soy parte del mundo.
- No la apunte hacia mí.
- 424
- 00:31:27,573 --> 00:31:29,118
- ¿Qué tal diez mil durante una semana?
- 425
- 00:31:29,403 --> 00:31:31,363
- Qué generosa oferta. Debo rechazarla.
- 426
- 00:31:31,591 --> 00:31:33,710
- - ¿Quince mil?
- - No alcanzó a oírme, lo rechazo.
- 427
- 00:31:33,959 --> 00:31:35,278
- Ya entendí.
- 428
- 00:31:36,308 --> 00:31:41,046
- No es algo que llame la atención
- para el gran Hércules Poirot, ¿eh?
- 429
- 00:31:41,277 --> 00:31:42,199
- No es llamativo...
- 430
- 00:31:42,474 --> 00:31:45,100
- Le vende imitaciones a gánsteres.
- Sufre las consecuencias.
- 431
- 00:31:45,373 --> 00:31:47,381
- Yo detecto delincuentes.
- No soy quien los protege.
- 432
- 00:31:49,042 --> 00:31:51,060
- Le está diciendo que no
- a mi dinero mal habido.
- 433
- 00:31:51,326 --> 00:31:53,088
- Le digo que no a usted, Sr. Ratchett.
- 434
- 00:31:54,266 --> 00:31:56,365
- Fue lo del arma, ¿verdad? ¿Fue por eso?
- 435
- 00:31:56,691 --> 00:31:58,744
- Esto es mucho más personal que eso.
- 436
- 00:32:00,634 --> 00:32:02,497
- Su rostro no me agrada.
- 437
- 00:32:05,119 --> 00:32:06,886
- Y, si me disculpa...
- 438
- 00:32:08,187 --> 00:32:10,105
- Le gustó mi pastel, ¿cierto?
- 439
- 00:32:10,290 --> 00:32:14,108
- Eso estuvo excelente.
- Que pase una buena tarde, Sr. Ratchett.
- 440
- 00:32:38,638 --> 00:32:39,989
- Gracias.
- 441
- 00:32:41,970 --> 00:32:43,110
- Qué frío.
- 442
- 00:33:03,842 --> 00:33:06,159
- Mi querida Katherine.
- 443
- 00:33:07,915 --> 00:33:09,768
- Mi amor.
- 444
- 00:33:20,526 --> 00:33:22,102
- Señor Dickens.
- 445
- 00:33:36,746 --> 00:33:38,009
- ¿Sr. Ratchett?
- 446
- 00:33:46,201 --> 00:33:47,214
- ¿Sr. Ratchett?
- 447
- 00:33:48,043 --> 00:33:49,122
- No es nada.
- 448
- 00:33:51,181 --> 00:33:52,580
- Está bien, señor.
- Buenas noches.
- 449
- 00:34:14,179 --> 00:34:14,930
- ¿Sr. Hubbard?
- 450
- 00:34:15,255 --> 00:34:16,979
- Siempre es la señora Hubbard.
- 451
- 00:34:17,317 --> 00:34:18,726
- Sra. Hubbard.
- 452
- 00:35:13,473 --> 00:35:15,165
- ¿Estamos muertos?
- 453
- 00:35:15,445 --> 00:35:18,112
- Damas y caballeros,
- el tren se ha descarrilado.
- 454
- 00:35:18,814 --> 00:35:20,215
- ¿Está bien, Sr. Marquez?
- 455
- 00:35:20,495 --> 00:35:23,239
- Estoy bien, gracias.
- 456
- 00:35:23,566 --> 00:35:24,745
- El Sr. Bouc hablará con ustedes...
- 457
- 00:35:24,843 --> 00:35:27,352
- ...en la mañana.
- Estarán más seguros en su cabina.
- 458
- 00:35:27,587 --> 00:35:28,751
- Claro.
- 459
- 00:35:28,935 --> 00:35:30,837
- ¿Vamos a morir?
- 460
- 00:35:39,288 --> 00:35:41,078
- Mi Katherine.
- 461
- 00:35:43,464 --> 00:35:45,381
- Mi hermosa...
- 462
- 00:36:28,164 --> 00:36:33,190
- Damas y caballeros, me temo que nuestro
- tren aún no puede ir a ninguna parte.
- 463
- 00:36:33,382 --> 00:36:34,428
- Sí, excepto abajo.
- 464
- 00:36:34,694 --> 00:36:36,179
- ¿Hasta cuándo vamos a estar aquí así?
- 465
- 00:36:36,411 --> 00:36:38,673
- Sí, alguien debe estar haciendo algo.
- 466
- 00:36:38,994 --> 00:36:41,802
- Estoy haciendo algo, obviamente.
- No voy a hacer nada.
- 467
- 00:36:42,052 --> 00:36:46,482
- <i>Porque hace dos horas y diez minutos,
- al no haber llegado a Brod a tiempo...</i>
- 468
- 00:36:46,732 --> 00:36:48,723
- <i>...deben haber deducido nuestro situación...</i>
- 469
- 00:36:48,947 --> 00:36:51,587
- <i>...y enviado un equipo
- para liberar la máquina...</i>
- 470
- 00:36:51,807 --> 00:36:53,990
- <i>...despejar la vía y hacernos avanzar.</i>
- 471
- 00:36:54,215 --> 00:36:55,366
- <i>Hasta entonces, les garantizo...</i>
- 472
- 00:36:55,551 --> 00:36:58,883
- ...que todos vamos a estar tibios,
- alimentados y cómodos.
- 473
- 00:36:59,671 --> 00:37:00,797
- Podríamos caminar.
- 474
- 00:37:00,971 --> 00:37:03,494
- Podríamos morir al exponernos al frío.
- 475
- 00:37:03,799 --> 00:37:05,596
- Yo tengo una conexión todavía.
- 476
- 00:37:05,800 --> 00:37:08,645
- Mi barco zarpa pasado mañana,
- desde Francia.
- 477
- 00:37:09,149 --> 00:37:12,392
- Sin usted, yo supongo.
- Tampoco iré a Londres.
- 478
- 00:37:12,649 --> 00:37:16,066
- Lo hago responsable
- de mi pérdida de tiempo, Sr. Bouc.
- 479
- 00:37:16,311 --> 00:37:17,838
- Madame, no soy responsable por el clima.
- 480
- 00:37:18,124 --> 00:37:20,079
- Claro que sí, es quien está aquí.
- 481
- 00:37:20,371 --> 00:37:22,419
- ¿Y mi conferencia en Turín?
- 482
- 00:37:22,663 --> 00:37:24,816
- Y yo debía ir
- a la fábrica de autos en Sochaux.
- 483
- 00:37:25,420 --> 00:37:27,678
- Sí, algunas cosas
- están en las manos de Dios.
- 484
- 00:37:28,374 --> 00:37:30,331
- No depende de nosotros decidir...
- 485
- 00:37:30,515 --> 00:37:33,869
- ...si es que merecemos
- arribar a salvo hasta nuestro destino...
- 486
- 00:37:35,328 --> 00:37:38,828
- ...o si, al igual que Lucifer, debemos caer.
- 487
- 00:37:49,952 --> 00:37:52,349
- ¡Su desayuno, Sr. Ratchett!
- 488
- 00:37:53,895 --> 00:37:55,631
- Bonjour, Sr. Masterman.
- 489
- 00:37:57,439 --> 00:37:58,680
- ¿Tiene algún problema?
- 490
- 00:37:58,965 --> 00:38:00,271
- No tengo idea, señor.
- 491
- 00:38:00,598 --> 00:38:02,008
- ¿Sr. Ratchett?
- 492
- 00:38:16,225 --> 00:38:17,623
- Es aire frío.
- 493
- 00:38:17,874 --> 00:38:21,755
- Vaya por el Sr. Bouc de inmediato,
- y también por el doctor Arbuthnot.
- 494
- 00:38:42,523 --> 00:38:44,100
- ¡Dios mío!
- 495
- 00:38:44,454 --> 00:38:46,702
- No toquen nada, solo el cadáver.
- 496
- 00:38:50,287 --> 00:38:52,270
- Por Dios, es horrible.
- 497
- 00:38:52,508 --> 00:38:54,911
- Primero la nieve y...
- 498
- 00:38:55,175 --> 00:38:58,001
- Tendré que hablar con la policía
- y declarar en una sucia estación.
- 499
- 00:38:58,254 --> 00:39:00,275
- Y un hombre ha muerto.
- 500
- 00:39:01,241 --> 00:39:02,672
- Y un hombre ha muerto.
- 501
- 00:39:02,836 --> 00:39:04,890
- Fue apuñalado.
- 502
- 00:39:05,155 --> 00:39:06,175
- Cuchillo de hoja larga.
- 503
- 00:39:06,443 --> 00:39:09,625
- Múltiples heridas, superficiales
- y otras muy profundas.
- 504
- 00:39:09,804 --> 00:39:11,202
- ¿Del lado izquierdo o derecho?
- 505
- 00:39:11,414 --> 00:39:12,963
- Es lo raro.
- 506
- 00:39:13,269 --> 00:39:17,458
- Porque al parecer el asesino
- tal vez cerró los ojos y atacó a ciegas.
- 507
- 00:39:17,688 --> 00:39:21,044
- ¿Podría calcular la hora del deceso?
- 508
- 00:39:21,266 --> 00:39:23,599
- Es difícil saber por la ventana abierta...
- 509
- 00:39:23,775 --> 00:39:26,667
- ...pero yo supongo que fue
- entre la medianoche y las 2:00.
- 510
- 00:39:26,820 --> 00:39:29,146
- Pero nadie entró a su cabina.
- Velé toda la noche.
- 511
- 00:39:29,426 --> 00:39:32,398
- Si hubiera entrado alguien, lo habría visto.
- Es imposible.
- 512
- 00:39:34,150 --> 00:39:35,889
- Gracias, doctor.
- Regrese al vagón comedor.
- 513
- 00:39:36,145 --> 00:39:38,053
- Michel, asegura el vagón.
- 514
- 00:39:40,395 --> 00:39:41,677
- Poirot.
- 515
- 00:39:45,049 --> 00:39:46,913
- Necesito tu ayuda, amigo.
- 516
- 00:39:50,444 --> 00:39:51,745
- Debes descubrir quién fue.
- 517
- 00:39:52,039 --> 00:39:54,820
- Por favor, te lo suplico
- en nombre del Expreso de Oriente.
- 518
- 00:39:54,971 --> 00:39:56,946
- A la policía
- le presentaremos un caso cerrado.
- 519
- 00:39:57,193 --> 00:39:59,134
- Tú eres el único aquí que puede salvarme.
- 520
- 00:39:59,422 --> 00:40:03,254
- Tu fe me conmueve. mon cher.
- Pero debo usar mi descanso.
- 521
- 00:40:03,580 --> 00:40:06,562
- Pues considéralo
- como un acertijo en la playa.
- 522
- 00:40:06,783 --> 00:40:08,545
- ¡No es nada para tu mente!
- 523
- 00:40:08,810 --> 00:40:10,841
- Solo investiga
- los antecedentes de los pasajeros.
- 524
- 00:40:11,112 --> 00:40:14,310
- Establecerás su buen fe.
- Y luego harás lo tuyo.
- 525
- 00:40:14,590 --> 00:40:18,987
- Te sentarás en un sillón
- y vas a comer tu pastel...
- 526
- 00:40:19,190 --> 00:40:21,234
- ...y a pensar, hasta que
- la solución se presente.
- 527
- 00:40:21,517 --> 00:40:23,158
- ¡Qué más vas a hacer aquí en la nieve?
- 528
- 00:40:23,450 --> 00:40:25,988
- Sin un estímulo constante,
- tus neuronas morirán de hambre.
- 529
- 00:40:26,223 --> 00:40:27,401
- ¿Crees que eso hago? ¿Sentarme...
- 530
- 00:40:27,641 --> 00:40:29,753
- ...a comer pastel
- y luego me llega una gran idea?
- 531
- 00:40:30,056 --> 00:40:31,380
- - No sé qué haces.
- - Tengo a Dickens.
- 532
- 00:40:31,547 --> 00:40:32,998
- ¡Al diablo tu Dickens!
- 533
- 00:40:34,010 --> 00:40:36,212
- Si se lo dejamos a la policía,
- elegirán a un culpable...
- 534
- 00:40:36,552 --> 00:40:38,609
- ...cierto o no, y luego van a colgarlo.
- 535
- 00:40:38,802 --> 00:40:39,915
- Seguramente al Sr. Marquez...
- 536
- 00:40:40,174 --> 00:40:42,238
- ...sin razón alguna,
- más que apellidarse Marquez.
- 537
- 00:40:42,492 --> 00:40:44,980
- O al doctor Arbuthnot,
- por el color de su piel.
- 538
- 00:40:50,637 --> 00:40:53,576
- Tú eres el único que puede hacer justicia.
- 539
- 00:40:56,908 --> 00:40:58,756
- - Debes darme un mapa de este vagón.
- - Con gusto.
- 540
- 00:40:58,975 --> 00:40:59,881
- - Cada pasaporte.
- - Lo que sea.
- 541
- 00:41:00,137 --> 00:41:01,934
- Organiza entrevistas
- con todos los pasajeros.
- 542
- 00:41:02,139 --> 00:41:05,212
- Evidencia, orden y método,
- hasta que aparezca el culpable.
- 543
- 00:41:05,364 --> 00:41:07,142
- Yo jamás apruebo el homicidio, amigo.
- 544
- 00:41:07,358 --> 00:41:09,316
- Cada día vemos personas
- que le sobran al mundo...
- 545
- 00:41:09,566 --> 00:41:10,781
- ...pero no las matamos.
- 546
- 00:41:11,040 --> 00:41:13,501
- Uno debe ser mejor que las bestias.
- 547
- 00:41:15,451 --> 00:41:17,793
- Así que encontremos al asesino.
- 548
- 00:41:18,093 --> 00:41:19,563
- ¿Qué está pasando?
- 549
- 00:41:22,113 --> 00:41:24,838
- Damas y caballeros, concédanme su...
- 550
- 00:41:25,107 --> 00:41:27,693
- Al parecer, hoy nuestra mala suerte
- ha empeorado.
- 551
- 00:41:27,915 --> 00:41:28,878
- Y es que...
- 552
- 00:41:29,098 --> 00:41:31,993
- Un pasajero ha muerto en el tren.
- 553
- 00:41:32,267 --> 00:41:33,690
- Monsieur Ratchett
- 554
- 00:41:43,151 --> 00:41:44,654
- Así que lo asesinaron al final.
- 555
- 00:41:44,906 --> 00:41:46,752
- ¿Da por hecho que lo mataron?
- 556
- 00:41:47,023 --> 00:41:48,596
- No, no.
- 557
- 00:41:48,739 --> 00:41:51,372
- Solo comento que gozaba
- de muy buena salud.
- 558
- 00:41:51,588 --> 00:41:52,989
- Tenía sus enemigos, es todo.
- 559
- 00:41:53,290 --> 00:41:55,160
- De hecho sí, lo mataron.
- 560
- 00:41:56,864 --> 00:41:59,696
- Qué horror. ¿Un homicidio aquí?
- 561
- 00:41:59,895 --> 00:42:01,073
- Así es, madame.
- 562
- 00:42:01,298 --> 00:42:03,021
- Dios lo tenga en su gloria.
- 563
- 00:42:04,146 --> 00:42:07,181
- Alguien estuvo hurgando
- en mi cabina a la mitad de la noche.
- 564
- 00:42:07,504 --> 00:42:09,359
- Nadie creyó en mi palabra.
- 565
- 00:42:11,634 --> 00:42:12,509
- ¿Qué está sucediendo?
- 566
- 00:42:12,759 --> 00:42:15,052
- Como estamos varados
- he decidido aceptar el caso...
- 567
- 00:42:15,397 --> 00:42:17,854
- ...y hallar al criminal por mi amigo,
- monsieur Bouc.
- 568
- 00:42:18,064 --> 00:42:19,478
- ¿Y por qué usted?
- 569
- 00:42:20,817 --> 00:42:22,615
- Mi nombre es Hercule Poirot...
- 570
- 00:42:22,818 --> 00:42:25,421
- ...y soy tal vez
- el mejor detective del mundo.
- 571
- 00:42:26,045 --> 00:42:28,616
- Hablaré con todos a su tiempo.
- Por ahora...
- 572
- 00:42:28,881 --> 00:42:31,428
- ...les recomiendo que estén
- en sus compartimentos cerrados.
- 573
- 00:42:31,657 --> 00:42:33,228
- Me siento como prisionera aquí.
- 574
- 00:42:33,500 --> 00:42:35,881
- Es por su propia seguridad.
- 575
- 00:42:36,068 --> 00:42:38,057
- Si hubo un homicidio...
- 576
- 00:42:38,335 --> 00:42:40,246
- ...entonces hubo un homicida.
- 577
- 00:42:41,338 --> 00:42:43,045
- El homicida está entre nosotros...
- 578
- 00:42:43,740 --> 00:42:46,945
- ...en el tren, ahora.
- 579
- 00:42:57,708 --> 00:43:00,888
- ¿Las puertas entre los vagones
- estaban cerradas anoche?
- 580
- 00:43:01,138 --> 00:43:02,802
- Por supuesto. Yo las cerré.
- 581
- 00:43:03,079 --> 00:43:05,360
- Registramos el tren.
- No hay nadie oculto arriba ni abajo.
- 582
- 00:43:05,617 --> 00:43:10,378
- Entonces podemos limitar la investigación
- a los ocupantes del vagón Calais.
- 583
- 00:43:10,587 --> 00:43:12,470
- Bouc, vas a ayudarme.
- 584
- 00:43:12,690 --> 00:43:14,248
- Al ser el único
- que durmió en otro vagón...
- 585
- 00:43:14,526 --> 00:43:16,256
- ...eres el único que no es sospechoso.
- 586
- 00:43:25,097 --> 00:43:28,535
- Sr. MacQueen,
- ¿de verdad es momento para beber?
- 587
- 00:43:28,785 --> 00:43:30,457
- Mi jefe está muerto.
- 588
- 00:43:30,707 --> 00:43:33,936
- Hoy me quedé sin trabajo,
- y me miran como si yo lo hubiera hecho.
- 589
- 00:43:34,216 --> 00:43:35,304
- No estamos haciendo acusaciones.
- 590
- 00:43:35,638 --> 00:43:38,211
- Lo conoció, así que debe decirnos
- los hechos esenciales.
- 591
- 00:43:38,445 --> 00:43:40,257
- ¿Usted era su pariente?
- 592
- 00:43:41,118 --> 00:43:43,818
- No, su secretario.
- 593
- 00:43:45,447 --> 00:43:49,580
- Reservaba viajes, ordenaba su carne.
- 594
- 00:43:49,920 --> 00:43:53,220
- Él comía más carne
- de lo que he visto en toda mi vida.
- 595
- 00:43:53,529 --> 00:43:55,566
- Vendía antigüedades.
- 596
- 00:43:55,831 --> 00:43:58,973
- No estaba calificado para eso,
- ni el ojo, ni los idiomas.
- 597
- 00:43:59,216 --> 00:44:02,484
- La verdad, no tenía talento
- para comerciar, finanzas...
- 598
- 00:44:02,769 --> 00:44:03,926
- ...en absoluto.
- 599
- 00:44:04,241 --> 00:44:05,390
- Yo me hacía cargo de todo.
- 600
- 00:44:05,623 --> 00:44:08,080
- ¿Cuánto tiempo duró usted
- como su empleado?
- 601
- 00:44:08,264 --> 00:44:10,926
- Veinte días para cumplir un año.
- 602
- 00:44:11,263 --> 00:44:14,831
- La prohibición no era de mi agrado...
- 603
- 00:44:16,834 --> 00:44:19,745
- ...así que me tuve que ir
- al extranjero, endeudado.
- 604
- 00:44:23,141 --> 00:44:25,699
- Soy abogado por educación...
- 605
- 00:44:25,867 --> 00:44:27,583
- ...no por vocación.
- 606
- 00:44:27,884 --> 00:44:29,897
- Era incompetente en eso.
- 607
- 00:44:30,848 --> 00:44:32,083
- ¿Usted lo apreciaba?
- 608
- 00:44:32,298 --> 00:44:34,506
- Lo apreciaba solo por su dinero.
- 609
- 00:44:34,806 --> 00:44:35,760
- Ratchett era rudo...
- 610
- 00:44:36,474 --> 00:44:41,077
- <i>...exigente, ofensivo,
- y de seguro un delincuente.</i>
- 611
- 00:44:41,332 --> 00:44:43,017
- <i>¿Cuándo lo vio por última vez?</i>
- 612
- 00:44:43,354 --> 00:44:45,130
- <i>Debe haber sido después de las 10:00.</i>
- 613
- 00:44:45,448 --> 00:44:47,408
- Me llamó para revisar
- nuestras ventas en Italia.
- 614
- 00:44:47,664 --> 00:44:50,107
- ¿Milán, la venta de falsificaciones?
- 615
- 00:44:50,406 --> 00:44:54,873
- Sí, sí.
- Él quería que repasáramos las cuentas.
- 616
- 00:44:55,272 --> 00:44:56,826
- Tuve que traducir todo.
- 617
- 00:44:57,112 --> 00:44:59,648
- Los contratos estaban en francés
- y él no lo comprendía.
- 618
- 00:45:00,602 --> 00:45:01,875
- <i>Y cuando paramos en Vinkovci...</i>
- 619
- 00:45:02,118 --> 00:45:04,680
- <i>...entablé una charla
- con el doctor de color, Arbuthnot.</i>
- 620
- 00:45:04,921 --> 00:45:06,938
- <i>Y tomamos un par de tragos,
- estiramos las piernas.</i>
- 621
- 00:45:07,138 --> 00:45:08,063
- <i>Él tenía...</i>
- 622
- 00:45:08,340 --> 00:45:11,929
- ...unas extrañas opiniones sobre Stalin
- que tenía que alterar.
- 623
- 00:45:12,244 --> 00:45:15,783
- Nunca juzgo a un hombre por su raza,
- pero no soy tan afecto a los británicos.
- 624
- 00:45:16,795 --> 00:45:18,250
- ¿Cuándo terminó su fiesta?
- 625
- 00:45:18,496 --> 00:45:21,245
- Se fue después de las 2:00.
- 626
- 00:45:21,454 --> 00:45:24,601
- ¿Sabía de algún enemigo en específico
- que Ratchett tuviera?
- 627
- 00:45:24,855 --> 00:45:26,022
- Caray.
- 628
- 00:45:26,311 --> 00:45:27,559
- Pues de sobra.
- 629
- 00:45:27,906 --> 00:45:30,489
- ¿Le contó que lo habían amenazado?
- 630
- 00:45:30,707 --> 00:45:32,437
- Recibió un par de cartas feas.
- 631
- 00:45:32,619 --> 00:45:35,812
- Las tengo, si las quiere. Algunas, al menos.
- 632
- 00:45:36,099 --> 00:45:38,127
- Él desechó las demás.
- 633
- 00:45:39,317 --> 00:45:40,995
- Las quemó.
- 634
- 00:45:43,564 --> 00:45:44,576
- Aquí están.
- 635
- 00:45:45,681 --> 00:45:46,660
- MÁS VALE QUE TE CUIDES
- 636
- 00:45:46,879 --> 00:45:49,467
- NADIE SE APROVECHA DE NOSOTROS
- 637
- 00:45:49,822 --> 00:45:51,805
- Merci, Sr. MacQueen.
- 638
- 00:45:52,130 --> 00:45:52,966
- Gracias.
- 639
- 00:45:53,255 --> 00:45:56,184
- Si tenemos otras preguntas,
- lo llamaremos de nuevo.
- 640
- 00:45:59,977 --> 00:46:01,125
- ¿Ya consideraron al tipo latino?
- 641
- 00:46:01,382 --> 00:46:03,718
- Marquez. Es un gran sujeto.
- 642
- 00:46:05,066 --> 00:46:08,538
- Y, bueno, no sé, su raza...
- 643
- 00:46:08,707 --> 00:46:12,931
- ...no tiene el mismo desagrado
- por el homicidio, históricamente.
- 644
- 00:46:13,125 --> 00:46:15,789
- Dijo que nunca juzgaba
- a un hombre por su raza.
- 645
- 00:46:16,078 --> 00:46:17,113
- Supongo...
- 646
- 00:46:18,515 --> 00:46:20,458
- ...que depende de la raza.
- 647
- 00:46:26,800 --> 00:46:28,341
- Y le había ido tan bien.
- 648
- 00:46:28,644 --> 00:46:30,267
- - ¿Crees que sea MacQueen?
- - Aún es incierto.
- 649
- 00:46:30,568 --> 00:46:32,856
- La verdad, no me lo imagino apuñalando
- a un hombre 12 veces.
- 650
- 00:46:33,125 --> 00:46:34,498
- No sobrio, al menos. ¿Y quién fue?
- 651
- 00:46:34,727 --> 00:46:36,186
- Aún no lo sé. Es hora de preguntar.
- 652
- 00:46:36,515 --> 00:46:38,275
- - ¿Qué? ¿A quién?
- - A la víctima.
- 653
- 00:47:14,036 --> 00:47:18,358
- Tiene doce puñaladas y,
- como dijo Arbuthnot, no hay un patrón.
- 654
- 00:47:18,661 --> 00:47:19,786
- Si el doctor es culpable...
- 655
- 00:47:20,017 --> 00:47:22,420
- ...no dejó que eso influyera
- en su responsabilidad.
- 656
- 00:47:22,644 --> 00:47:24,632
- Oye, el reloj. Se detuvo a la 1:15.
- 657
- 00:47:24,961 --> 00:47:26,488
- Coincide con la hora que dijo el doctor.
- 658
- 00:47:26,791 --> 00:47:28,698
- Es posible, sí. Sin duda es posible.
- 659
- 00:47:28,951 --> 00:47:31,105
- - No lo entiendo del todo.
- - Pues yo tampoco.
- 660
- 00:47:31,321 --> 00:47:32,416
- No entiendo nada en absoluto.
- 661
- 00:47:32,681 --> 00:47:34,545
- Si te fijas en estas dos heridas...
- 662
- 00:47:34,753 --> 00:47:37,775
- ...son muy poderosas y profundas,
- aunque hay poca sangre.
- 663
- 00:47:38,111 --> 00:47:40,557
- Pero esto fue un ataque frenético.
- 664
- 00:47:40,856 --> 00:47:45,284
- Atacando aquí y allá, sin patrón alguno,
- solo violencia extrema.
- 665
- 00:47:45,569 --> 00:47:49,488
- Y durante el acto, nuestra víctima,
- vigorosa, ansiosa y llena de café...
- 666
- 00:47:49,647 --> 00:47:52,852
- ...solo quedó quieta
- y aceptó la muerte sin luchar...
- 667
- 00:47:53,100 --> 00:47:55,719
- ...cuando además tenía aquí...
- 668
- 00:47:56,040 --> 00:47:59,181
- ...el medio con el cual
- podría haberse defendido bien.
- 669
- 00:48:00,054 --> 00:48:01,533
- Para ti.
- 670
- 00:48:01,885 --> 00:48:04,355
- Ahora, veamos.
- 671
- 00:48:07,539 --> 00:48:10,692
- Barbital. La droga mágica.
- 672
- 00:48:10,868 --> 00:48:13,108
- Lo drogaron para que no usara esto.
- 673
- 00:48:14,589 --> 00:48:16,792
- Y también por aquí un pañuelo femenino.
- 674
- 00:48:17,086 --> 00:48:20,486
- Un objet de luxe, hecho a mano,
- bum, doscientos francos en París.
- 675
- 00:48:20,678 --> 00:48:23,147
- E incluso tiene una inicial, "H".
- 676
- 00:48:23,401 --> 00:48:26,547
- - Y nuestro pequeño amigo, el limpiapipas.
- - Es otra pista.
- 677
- 00:48:26,839 --> 00:48:29,439
- Sí, un tumulto de pistas
- puestas convenientemente.
- 678
- 00:48:29,674 --> 00:48:34,251
- Pero solo una parece, en realidad,
- ser posiblemente genuina.
- 679
- 00:48:34,538 --> 00:48:37,345
- Y tal vez este cenicero
- aporte la pieza accidental.
- 680
- 00:48:37,603 --> 00:48:39,496
- El fragmento incinerado de una nota.
- 681
- 00:48:39,774 --> 00:48:42,791
- Un intento, quizás,
- de quemar la evidencia.
- 682
- 00:48:53,467 --> 00:48:54,794
- Si nos presta su equipo, ¿no?
- 683
- 00:48:54,997 --> 00:48:55,935
- Gracias.
- 684
- 00:48:59,569 --> 00:49:01,827
- Bien, yo prefiero comprender...
- 685
- 00:49:02,140 --> 00:49:06,391
- ...por qué quedó una pista
- en lugar de qué es el objeto en sí.
- 686
- 00:49:09,076 --> 00:49:11,104
- Se busca la verdad desde dentro,
- no de afuera.
- 687
- 00:49:11,348 --> 00:49:16,342
- En este caso, aun así,
- tal vez acepte un poco de ayuda científica.
- 688
- 00:49:16,879 --> 00:49:19,038
- Tú vas a ajustar la llama.
- 689
- 00:49:25,980 --> 00:49:28,559
- Solo es una de esas feas cartas.
- 690
- 00:49:29,471 --> 00:49:30,514
- Te equivocas, mon ami.
- 691
- 00:49:30,740 --> 00:49:32,878
- Esta tiene un secreto que contar.
- 692
- 00:49:33,226 --> 00:49:34,284
- Mira.
- 693
- 00:49:38,557 --> 00:49:42,068
- "La sangre de es en mano. Vas a morir".
- 694
- 00:49:42,270 --> 00:49:43,876
- ¿Qué significa?
- 695
- 00:49:46,495 --> 00:49:48,151
- Acompáñame, Bouc.
- 696
- 00:49:48,767 --> 00:49:50,739
- Hay que llenar los huecos.
- 697
- 00:49:51,969 --> 00:49:54,372
- Esto nunca fue un acertijo en la playa.
- 698
- 00:49:56,595 --> 00:49:58,879
- Sé el apellido real del difunto.
- 699
- 00:50:00,370 --> 00:50:04,672
- No era Ratchett, sino Cassetti.
- 700
- 00:50:04,993 --> 00:50:06,238
- Conozco ese apellido.
- 701
- 00:50:06,585 --> 00:50:08,849
- Entonces también conoces
- el apellido Armstrong.
- 702
- 00:50:09,142 --> 00:50:11,088
- <i>¿El caso Armstrong?</i>
- 703
- 00:50:11,390 --> 00:50:13,180
- <i>La historia sacudió al mundo.</i>
- 704
- 00:50:13,505 --> 00:50:14,442
- <i>Hace dos años...</i>
- 705
- 00:50:14,592 --> 00:50:16,828
- <i>...el reconocido piloto,
- el coronel John Armstrong...</i>
- 706
- 00:50:16,994 --> 00:50:20,867
- <i>...y su esposa, Sonia, despertaron para ver
- que su única hija, la pequeña Daisy...</i>
- 707
- 00:50:21,239 --> 00:50:24,095
- <i>...había sido secuestrada de su cuna.</i>
- 708
- 00:50:25,409 --> 00:50:26,483
- <i>Desesperados...</i>
- 709
- 00:50:26,786 --> 00:50:28,386
- <i>...los Armstrong pagaron el rescate.</i>
- 710
- 00:50:28,726 --> 00:50:32,649
- <i>Pero al poco tiempo,
- Daisy fue hallada asesinada por...</i>
- 711
- 00:50:32,935 --> 00:50:36,239
- <i>Ratchett, que era Cassetti.</i>
- 712
- 00:50:37,771 --> 00:50:41,451
- <i>Sonia Armstrong estaba embarazada
- cuando recibió la noticia.</i>
- 713
- 00:50:41,745 --> 00:50:44,507
- <i>El impacto le causó
- una labor de parto prematura.</i>
- 714
- 00:50:44,823 --> 00:50:47,575
- <i>Ni ella ni su bebé sobrevivieron.</i>
- 715
- 00:50:48,759 --> 00:50:50,228
- <i>¿Cómo lo sabes, Poirot?</i>
- 716
- 00:50:50,436 --> 00:50:52,790
- Porque John Armstrong
- me lo contó personalmente.
- 717
- 00:50:52,991 --> 00:50:54,815
- Me escribió para solicitar mi apoyo.
- 718
- 00:50:55,057 --> 00:50:56,992
- Para cuando recibí su misiva...
- 719
- 00:50:58,260 --> 00:50:59,957
- ...ya era muy tarde.
- 720
- 00:51:01,828 --> 00:51:04,230
- <i>Lo encontraron muerto por un disparo.</i>
- 721
- 00:51:05,707 --> 00:51:07,241
- <i>Autoinfligido.</i>
- 722
- 00:51:09,606 --> 00:51:14,879
- "La sangre de Daisy Armstrong está
- en tus manos. Vas a morir por eso"
- 723
- 00:51:15,169 --> 00:51:17,650
- Y así sucedió.
- 724
- 00:51:17,825 --> 00:51:19,557
- - ¿Monsieur Poirot?
- - Sí, Michel.
- 725
- 00:51:19,897 --> 00:51:23,467
- La Sra. Hubbard quiere hablar con usted.
- La contuve hasta donde pude.
- 726
- 00:51:24,406 --> 00:51:26,972
- Sra. Hubbard, disculpe por la espera.
- 727
- 00:51:27,165 --> 00:51:29,126
- Tiene vapor en la mente
- y palabras en la boca.
- 728
- 00:51:29,407 --> 00:51:31,551
- Pues obviamente que sí.
- Lo que había tratado...
- 729
- 00:51:31,795 --> 00:51:33,486
- ...de decirle todo el día.
- 730
- 00:51:33,848 --> 00:51:37,376
- El asesino estuvo
- en mi compartimento anoche.
- 731
- 00:51:37,926 --> 00:51:40,218
- Creí que me mataría.
- Y pudo haberlo hecho...
- 732
- 00:51:40,421 --> 00:51:43,094
- ...solo que mató a Ratchett en mi lugar.
- 733
- 00:51:43,282 --> 00:51:45,515
- Desperté a oscuras y supe que
- había un hombre en mi cuarto.
- 734
- 00:51:46,410 --> 00:51:48,232
- ¿Está segura de que era un hombre?
- 735
- 00:51:48,986 --> 00:51:51,724
- Sé lo que se siente
- tener a un hombre en mi cabina.
- 736
- 00:51:52,430 --> 00:51:55,179
- Le dije al inspector,
- pero él no quiso creerme.
- 737
- 00:51:55,437 --> 00:51:58,128
- Le dije: "Revise la puerta
- entre mi cabina y la de Ratchett".
- 738
- 00:51:58,379 --> 00:52:00,254
- "Debe haber salido por ahí".
- 739
- 00:52:00,499 --> 00:52:03,102
- Y obviamente, estaba sin pasador.
- 740
- 00:52:03,703 --> 00:52:04,705
- Sé que la aseguré...
- 741
- 00:52:04,980 --> 00:52:06,827
- ...después de lo que dijo Ratchett.
- 742
- 00:52:07,091 --> 00:52:10,447
- Él me hizo
- una propuesta bastante atrevida.
- 743
- 00:52:11,306 --> 00:52:12,605
- ¿Tal vez...
- 744
- 00:52:12,866 --> 00:52:15,413
- ...ha escuchado
- acerca del secuestro Armstrong?
- 745
- 00:52:16,710 --> 00:52:18,082
- Era inevitable.
- 746
- 00:52:18,438 --> 00:52:19,596
- Mucho morbo.
- 747
- 00:52:19,918 --> 00:52:21,751
- El asesino de la menor, Cassetti...
- 748
- 00:52:22,786 --> 00:52:24,472
- ...falleció anoche.
- 749
- 00:52:24,771 --> 00:52:27,025
- Ratchett era ese hombre.
- 750
- 00:52:28,058 --> 00:52:31,652
- Se lo dije antes,
- yo sabía que era un degenerado.
- 751
- 00:52:33,286 --> 00:52:34,139
- ¿Ahora me cree...
- 752
- 00:52:34,402 --> 00:52:36,490
- ...respecto al hombre en mi cabina?
- 753
- 00:52:36,733 --> 00:52:38,711
- Sé muy bien que cree
- que soy una mujer torpe.
- 754
- 00:52:38,967 --> 00:52:41,041
- Pero tengo pruebas de que es cierto.
- 755
- 00:52:44,810 --> 00:52:47,408
- Esto le pertenece a
- un empleado del tren...
- 756
- 00:52:47,707 --> 00:52:50,205
- ...pero quizá se le cayó a Michel
- cuando fue a su cabina.
- 757
- 00:52:51,514 --> 00:52:52,538
- No me falta ninguno.
- 758
- 00:52:52,761 --> 00:52:54,813
- Lo encontré al pie de mi cama,
- en la cobija...
- 759
- 00:52:55,075 --> 00:52:56,810
- ...justo donde dormí.
- 760
- 00:52:57,050 --> 00:52:57,932
- ¿Cómo lo considera?
- 761
- 00:52:58,267 --> 00:53:00,491
- Lo considero evidencia.
- Muchísimas gracias, Sra. Hubbard.
- 762
- 00:53:06,237 --> 00:53:07,621
- ¿Ha visitado Norteamérica?
- 763
- 00:53:07,899 --> 00:53:09,443
- Una vez.
- 764
- 00:53:09,598 --> 00:53:11,203
- Hace años, brevemente.
- 765
- 00:53:11,513 --> 00:53:13,158
- ¿Con qué propósito?
- 766
- 00:53:13,371 --> 00:53:15,471
- - Para firmar una sospecha.
- - ¿Cuál era?
- 767
- 00:53:15,702 --> 00:53:16,982
- Que no me gustaría.
- 768
- 00:53:17,275 --> 00:53:18,798
- Me ofrecieron un puesto en Boston.
- 769
- 00:53:19,101 --> 00:53:20,752
- Llegue a Boston y volví directo a Londres.
- 770
- 00:53:20,935 --> 00:53:23,544
- - ¿De allá era Ratchett? ¿De Boston?
- - No tengo ni idea.
- 771
- 00:53:24,973 --> 00:53:26,084
- No habría sido correcto...
- 772
- 00:53:26,637 --> 00:53:27,890
- ...preguntar.
- 773
- 00:53:29,887 --> 00:53:30,774
- Continúe.
- 774
- 00:53:31,067 --> 00:53:32,357
- La última vez vi...
- 775
- 00:53:32,634 --> 00:53:35,813
- ...al Sr. Ratchett a las nueve en punto.
- 776
- 00:53:35,983 --> 00:53:39,936
- Le llevé el café y le acomodé su ropa.
- 777
- 00:53:44,592 --> 00:53:46,989
- Le duele algún diente, supongo.
- 778
- 00:53:47,961 --> 00:53:49,875
- Tengo programada una extracción
- esta semana.
- 779
- 00:53:50,149 --> 00:53:53,552
- El Sr. Ratchett insistió
- en que no la siguiera postergando.
- 780
- 00:53:53,843 --> 00:53:56,128
- Dijo que se hartó de oír
- mis gemidos ahogados.
- 781
- 00:53:56,414 --> 00:53:57,416
- ¿Ese Ratchett empático...
- 782
- 00:53:57,637 --> 00:54:00,073
- ...solía tomar café
- habitualmente en la noche?
- 783
- 00:54:00,419 --> 00:54:04,494
- Para nada.
- Pero había estado agitado últimamente.
- 784
- 00:54:04,823 --> 00:54:08,648
- Dijo que ahora quería estar alerta.
- Sobre todo anoche.
- 785
- 00:54:08,893 --> 00:54:11,201
- Encontró una carta en su compartimento.
- 786
- 00:54:12,486 --> 00:54:14,303
- Por favor, dime que tú no fuiste.
- 787
- 00:54:14,626 --> 00:54:17,236
- Si quisiera dejar algo desagradable
- en su almohada, señor...
- 788
- 00:54:17,512 --> 00:54:18,981
- ...no sería una carta.
- 789
- 00:54:20,153 --> 00:54:21,399
- Café.
- 790
- 00:54:24,194 --> 00:54:25,302
- <i>No hay duda de que...</i>
- 791
- 00:54:25,832 --> 00:54:28,490
- ...un valet tan precioso y educado...
- 792
- 00:54:28,783 --> 00:54:30,560
- ...no hablaría con su jefe como lo hizo.
- 793
- 00:54:31,678 --> 00:54:35,975
- Si no supiera que su carrera
- llegaría a un abrupto...
- 794
- 00:54:37,255 --> 00:54:38,730
- ...fin.
- 795
- 00:54:40,324 --> 00:54:42,926
- No es un simple dolor de dientes.
- 796
- 00:54:44,164 --> 00:54:45,196
- ¿Pulmones?
- 797
- 00:54:48,067 --> 00:54:49,473
- La tiroides.
- 798
- 00:54:50,414 --> 00:54:54,173
- Se esparció al estómago.
- Como con mi padre, cinco años más joven.
- 799
- 00:54:56,031 --> 00:54:57,532
- Meses cuando mucho.
- 800
- 00:54:59,355 --> 00:55:01,301
- "Temo que es inoperable",
- dijo el doctor.
- 801
- 00:55:01,475 --> 00:55:04,415
- Y lo dejé de sentir. El temor.
- 802
- 00:55:05,284 --> 00:55:08,260
- Ahora podría hacer lo que quisiera.
- A partir de entonces...
- 803
- 00:55:08,508 --> 00:55:09,495
- ...opino lo que pienso.
- 804
- 00:55:11,091 --> 00:55:12,259
- El café.
- 805
- 00:55:12,991 --> 00:55:14,761
- Me parece que a su taza
- le añadieron barbital.
- 806
- 00:55:15,093 --> 00:55:17,034
- Desde luego,
- me dirá que usted no lo puso ahí.
- 807
- 00:55:17,246 --> 00:55:18,225
- Obviamente no lo hice.
- 808
- 00:55:18,752 --> 00:55:21,744
- ¿Cuándo y a dónde
- fue a buscar el café y las tazas?
- 809
- 00:55:22,357 --> 00:55:23,548
- Fui a la cocina, señor.
- 810
- 00:55:23,891 --> 00:55:27,940
- Lo ordené en la cena para estar listo
- a las 9:00, y así sucedió.
- 811
- 00:55:28,240 --> 00:55:31,342
- Cualquiera pudo
- haberle alterado previamente.
- 812
- 00:55:39,150 --> 00:55:40,717
- Sr. Masterman.
- 813
- 00:55:41,242 --> 00:55:43,187
- Lamento su dolor de dientes.
- 814
- 00:55:53,379 --> 00:55:55,195
- Amo los pasteles pequeños.
- 815
- 00:55:56,732 --> 00:55:59,028
- Bien, señorita Pilar Estravados,
- usted es misionera...
- 816
- 00:55:59,339 --> 00:56:01,466
- ...pero estudió enfermería antes, ¿sí?
- 817
- 00:56:02,586 --> 00:56:03,880
- Se lo debía a Dios.
- 818
- 00:56:04,148 --> 00:56:06,428
- ¿Estaba en deuda con él?
- 819
- 00:56:07,843 --> 00:56:09,434
- Tuve...
- 820
- 00:56:11,195 --> 00:56:13,952
- ...algunos días de libertinaje en mi vida...
- 821
- 00:56:14,954 --> 00:56:18,435
- ...en los que tomé más de lo que di.
- 822
- 00:56:18,762 --> 00:56:19,904
- <i>Gerhard Hardman.</i>
- 823
- 00:56:20,135 --> 00:56:22,731
- <i>Profesor de Ingeniería.</i>
- 824
- 00:56:22,979 --> 00:56:27,408
- Será la ciencia la que haga recuperar
- su esplendor a Alemania.
- 825
- 00:56:27,596 --> 00:56:32,378
- Quiero quedar libre
- de cualquier asociación con el crimen...
- 826
- 00:56:32,679 --> 00:56:33,616
- ...así que pregunte lo que sea.
- 827
- 00:56:34,273 --> 00:56:36,031
- Lo que sea.
- Ya nunca miento actualmente.
- 828
- 00:56:36,286 --> 00:56:38,208
- ¿Salió de su compartimento
- para algo anoche?
- 829
- 00:56:38,476 --> 00:56:41,485
- Solo una vez, a conseguir una aspirina.
- 830
- 00:56:41,835 --> 00:56:44,327
- La Sra. Hubbard
- me había ofrecido algo antes.
- 831
- 00:56:44,525 --> 00:56:46,385
- La rechacé de entrada
- pero no podía descansar...
- 832
- 00:56:46,675 --> 00:56:48,253
- ...y fui a pedírsela.
- 833
- 00:56:48,515 --> 00:56:50,703
- Mi conferencia es en Turín.
- 834
- 00:56:50,890 --> 00:56:54,394
- Yo soy el único austriaco expositor,
- o sea que sin mí...
- 835
- 00:56:54,760 --> 00:56:56,691
- ...las charlas serían mediocres.
- 836
- 00:56:56,997 --> 00:56:59,887
- Luego escapé de prisión,
- y entré ilegalmente a Estados Unidos...
- 837
- 00:57:00,152 --> 00:57:02,502
- ...donde juré no volver a mentir
- ni robar nunca.
- 838
- 00:57:02,802 --> 00:57:05,505
- Sí, amigos, porque cuando eres confiable,
- te compran más.
- 839
- 00:57:05,731 --> 00:57:09,334
- Los italianos son vacas.
- Los españoles, ovejas.
- 840
- 00:57:09,508 --> 00:57:11,218
- Los belgas...
- 841
- 00:57:13,012 --> 00:57:17,520
- Llegué a mi cabina, que comparto
- con el deprimido mayordomo inglés.
- 842
- 00:57:17,818 --> 00:57:20,069
- ¿Molesto? Sí. Gruñe a toda hora.
- 843
- 00:57:20,320 --> 00:57:23,022
- Pero de seguro me vio dormir
- toda la noche hasta la mañana.
- 844
- 00:57:23,863 --> 00:57:24,887
- Le diré algo...
- 845
- 00:57:25,160 --> 00:57:27,649
- ...en caso de que sea relevante.
- 846
- 00:57:27,926 --> 00:57:30,229
- Hubo un momento muy vergonzoso.
- 847
- 00:57:30,466 --> 00:57:32,336
- Cuando fui a ver a la Sra. Hubbard...
- 848
- 00:57:32,631 --> 00:57:34,434
- ...primero abrí la puerta errónea.
- 849
- 00:57:35,435 --> 00:57:36,929
- Lo siento.
- 850
- 00:57:37,236 --> 00:57:38,280
- <i>¿Qué hora era?</i>
- 851
- 00:57:38,547 --> 00:57:39,788
- <i>Deben haber faltado unos...</i>
- 852
- 00:57:40,048 --> 00:57:41,240
- No se disculpe.
- 853
- 00:57:42,285 --> 00:57:44,187
- Veinte minutos para las 11:00.
- 854
- 00:57:45,099 --> 00:57:47,032
- Eso es interesante.
- 855
- 00:57:47,303 --> 00:57:51,251
- Hasta donde se sabe, fue la última persona
- que vio a Ratchett con vida.
- 856
- 00:57:53,473 --> 00:57:55,021
- - ¿Su negocio?
- - Los automóviles.
- 857
- 00:57:55,199 --> 00:57:56,476
- Tengo tres salas de exhibición.
- 858
- 00:57:56,738 --> 00:57:59,755
- Llegué a Norteamérica sin nada.
- Y ahora...
- 859
- 00:58:00,015 --> 00:58:01,816
- Si es cierto,
- la Srta. Debnham lo confirmará.
- 860
- 00:58:02,162 --> 00:58:04,008
- Pero sí es cierto.
- 861
- 00:58:04,264 --> 00:58:06,367
- Yo no mentiría nunca.
- 862
- 00:58:06,510 --> 00:58:07,998
- No lo engañaría.
- 863
- 00:58:08,268 --> 00:58:11,335
- ¿La Srta. Debenham pudo salir
- de su cabina sin que usted lo notara?
- 864
- 00:58:11,972 --> 00:58:14,528
- No. Tengo el sueño muy ligero.
- 865
- 00:58:14,728 --> 00:58:17,609
- Con el menor sonido
- me levanto como rayo.
- 866
- 00:58:19,634 --> 00:58:21,529
- Fui sorprendida una vez.
- 867
- 00:58:23,282 --> 00:58:25,203
- No vuelve a ocurrir.
- 868
- 00:58:25,401 --> 00:58:27,138
- No, yo nunca dije que fuera chofer.
- 869
- 00:58:27,466 --> 00:58:29,866
- Las fotografías
- que se salieron de su equipaje...
- 870
- 00:58:30,088 --> 00:58:33,938
- ...había una muy hermosa de un niño
- pequeño, con un gorro de chofer...
- 871
- 00:58:34,237 --> 00:58:35,595
- ...visitando a su papá en el trabajo.
- 872
- 00:58:35,795 --> 00:58:37,261
- ¿A quién transportaba?
- 873
- 00:58:38,639 --> 00:58:41,701
- Srta. Estravados, ¿por qué sus manos
- tienen callosidades de boxeador?
- 874
- 00:58:41,987 --> 00:58:43,724
- Hago mi trabajo en ciudades peligrosas...
- 875
- 00:58:44,697 --> 00:58:46,801
- ...donde no debo dejar
- que me venza el temor.
- 876
- 00:58:47,506 --> 00:58:48,394
- Entrené para pelear.
- 877
- 00:58:48,621 --> 00:58:50,154
- ¿Pero ya no confía
- en Dios actualmente...
- 878
- 00:58:50,348 --> 00:58:51,628
- ...desde su sorpresa?
- 879
- 00:58:51,979 --> 00:58:54,333
- No, en caso de que esté ocupado.
- 880
- 00:58:54,957 --> 00:58:56,596
- Siempre está ocupado.
- 881
- 00:58:57,527 --> 00:58:58,831
- <i>Es Masterman.</i>
- 882
- 00:58:58,981 --> 00:59:00,535
- El hombre agoniza no tiene nada que perder.
- 883
- 00:59:00,761 --> 00:59:02,656
- Bravo, Bouc.
- Excepto por el Sr. Marquez...
- 884
- 00:59:02,922 --> 00:59:05,107
- ...quien confirmó
- que su compañero, Masterman...
- 885
- 00:59:05,391 --> 00:59:08,108
- ...leía en su cama a la hora de la muerte.
- 886
- 00:59:08,383 --> 00:59:10,717
- Si fuera tan fácil, no sería famoso.
- Siguiente.
- 887
- 00:59:19,383 --> 00:59:20,283
- Srta. Debenham...
- 888
- 00:59:20,551 --> 00:59:21,972
- ...¿no le molesta soportar el aire?
- 889
- 00:59:22,372 --> 00:59:23,894
- Para usted, haremos un picnic.
- 890
- 00:59:25,210 --> 00:59:28,682
- Hizo que mi compañera
- sufriera hacinamiento. Ya veo.
- 891
- 00:59:28,991 --> 00:59:31,523
- Elige el mejor lugar
- para sacarle la verdad a cada sospechoso.
- 892
- 00:59:31,841 --> 00:59:33,600
- La desequilibró y a mí me congela.
- 893
- 00:59:34,154 --> 00:59:35,087
- Ingenioso.
- 894
- 00:59:35,323 --> 00:59:38,168
- ¿Podría escribir
- su nombre completo y dirección?
- 895
- 00:59:38,413 --> 00:59:40,007
- Malva tenue, por cierto.
- 896
- 00:59:40,259 --> 00:59:43,197
- La Srta. Estravados me dijo
- que le preguntó el color de su bata.
- 897
- 00:59:47,622 --> 00:59:49,913
- "Mary Hermione Debenham".
- 898
- 00:59:50,493 --> 00:59:52,570
- ¿Alguna vez usa el nombre de Hermione?
- 899
- 00:59:52,838 --> 00:59:56,976
- Suelo ser Mary cuando no trabajo
- como "señorita Debenham". Soy zurda.
- 900
- 00:59:57,878 --> 01:00:00,076
- Es inusual, lo sé.
- 901
- 01:00:00,280 --> 01:00:03,069
- No debe tener lista su teoría
- si está probando mi caligrafía.
- 902
- 01:00:03,338 --> 01:00:05,185
- ¿Qué opinaba del difunto?
- 903
- 01:00:05,852 --> 01:00:08,688
- La verdad es que no tenía una opinión.
- 904
- 01:00:10,453 --> 01:00:11,602
- No entiendo para qué lo pregunta.
- 905
- 01:00:11,825 --> 01:00:15,852
- Perdone, mademoiselle,
- son mis peculiares originalidades.
- 906
- 01:00:17,396 --> 01:00:19,728
- La naturaleza humana
- es perversa en su complejidad.
- 907
- 01:00:19,957 --> 01:00:23,614
- Para explorarla, se requieren herramientas.
- 908
- 01:00:23,967 --> 01:00:25,606
- Son juguetes, no herramientas, Hercule.
- 909
- 01:00:26,178 --> 01:00:27,340
- Y prefiero que los guarde.
- 910
- 01:00:27,494 --> 01:00:29,086
- ¿El método directo? Parfait.
- 911
- 01:00:29,329 --> 01:00:31,378
- ¿Conocía al doctor antes de este viaje?
- 912
- 01:00:31,711 --> 01:00:32,524
- ¿Al Dr. Arbuthnot?
- 913
- 01:00:34,492 --> 01:00:35,511
- No.
- 914
- 01:00:38,117 --> 01:00:40,020
- ¿Pero una atracción tan instantánea?
- 915
- 01:00:43,543 --> 01:00:44,744
- No estamos en Norteamérica...
- 916
- 01:00:45,106 --> 01:00:48,776
- ...Srta. Debenham. Aquí no hay leyes
- en contra de sus sentimientos.
- 917
- 01:00:52,144 --> 01:00:55,184
- Tampoco hay leyes
- contra el silencio, al cual...
- 918
- 01:00:55,435 --> 01:00:56,905
- ...me apego.
- 919
- 01:00:59,515 --> 01:01:01,594
- Jamás he visitado Norteamérica.
- 920
- 01:01:03,592 --> 01:01:07,655
- ¿Le puedo preguntar acerca de...
- 921
- 01:01:07,918 --> 01:01:08,948
- ...unas palabras que oí?
- 922
- 01:01:09,249 --> 01:01:13,185
- Usted y el desconocido, Arbuthnot,
- son más cercanos que otros desconocidos.
- 923
- 01:01:13,454 --> 01:01:15,333
- Le dijo:
- 924
- 01:01:15,581 --> 01:01:19,831
- "Ahora no. Cuando esté hecho.
- Ya nada nos tocará".
- 925
- 01:01:20,079 --> 01:01:21,563
- ¿A qué se refería?
- 926
- 01:01:23,104 --> 01:01:25,798
- ¿Cree que planeé un homicidio?
- 927
- 01:01:26,033 --> 01:01:28,768
- Para un hombre con un martillo,
- cada problema es un clavo.
- 928
- 01:01:28,993 --> 01:01:30,590
- Usted vive el crimen.
- 929
- 01:01:30,811 --> 01:01:32,881
- - Encuentra la maldad todos los días.
- - No es así.
- 930
- 01:01:33,073 --> 01:01:37,593
- Veo suficientes crímenes para saber
- que el acto criminal es la anomalía.
- 931
- 01:01:37,753 --> 01:01:40,558
- Pienso que se necesita
- un alma demasiado fracturada...
- 932
- 01:01:41,209 --> 01:01:43,584
- ...para matar a otro ser humano.
- 933
- 01:01:46,066 --> 01:01:48,947
- Le pregunto otra vez, ¿a qué se refería?
- 934
- 01:01:51,332 --> 01:01:53,213
- Como se estableció...
- 935
- 01:01:53,392 --> 01:01:56,099
- ...no existen leyes contra mi silencio.
- 936
- 01:01:58,097 --> 01:01:59,499
- Muy bien.
- 937
- 01:02:09,486 --> 01:02:12,120
- <i>Y ¿más tarde, princesa Dragomiroff?</i>
- 938
- 01:02:12,356 --> 01:02:14,669
- Después de cenar, fui a la cama.
- 939
- 01:02:15,806 --> 01:02:17,748
- Dios me bendijo con una larga vida...
- 940
- 01:02:18,519 --> 01:02:21,799
- ...pero me maldijo con dolor de espalda
- para hacerla miserable.
- 941
- 01:02:22,671 --> 01:02:25,067
- Como al cuarto para la 1:00...
- 942
- 01:02:25,269 --> 01:02:27,127
- ...yo llamé a Fräulein Schmidt.
- 943
- 01:02:27,337 --> 01:02:28,311
- Me dio un masaje...
- 944
- 01:02:28,584 --> 01:02:30,731
- ...y me leyó por un rato. Luego dormí.
- 945
- 01:02:32,277 --> 01:02:33,394
- ¿Alguna vez reconoció...
- 946
- 01:02:33,660 --> 01:02:36,849
- ...a una familia apellidada Armstrong?
- 947
- 01:02:44,344 --> 01:02:47,852
- Ellos vivieron una indescriptible tragedia.
- 948
- 01:02:48,033 --> 01:02:51,492
- Yo era admiradora
- de la madre de Sonia Armstrong...
- 949
- 01:02:51,659 --> 01:02:53,753
- ...Linda Arden, la actriz.
- 950
- 01:02:54,079 --> 01:02:56,990
- Un talento de los que se dan cada siglo.
- 951
- 01:02:58,058 --> 01:03:01,126
- La Srta. Arden iba a pasar a la dirección.
- 952
- 01:03:01,817 --> 01:03:05,930
- Se habría convertido en
- la primera mujer gigante de Broadway...
- 953
- 01:03:06,201 --> 01:03:08,059
- ...de no haber sido por la tragedia.
- 954
- 01:03:08,323 --> 01:03:11,845
- Y entonces, ¿Linda Arden, ya está muerta?
- 955
- 01:03:12,112 --> 01:03:13,837
- Como si lo estuviera.
- 956
- 01:03:14,845 --> 01:03:16,400
- Ya no sale jamás de casa.
- 957
- 01:03:18,999 --> 01:03:21,526
- Daisy era mi ahijada.
- 958
- 01:03:22,787 --> 01:03:24,599
- Ella era...
- 959
- 01:03:35,196 --> 01:03:38,312
- No entiendo cómo se relaciona
- con este asunto, detective.
- 960
- 01:03:38,578 --> 01:03:42,043
- El hombre que murió anoche,
- su nombre real era Cassetti.
- 961
- 01:03:42,302 --> 01:03:45,333
- El hombre que mató
- a la pequeña Daisy Armstrong.
- 962
- 01:03:50,710 --> 01:03:52,238
- Entiendo.
- 963
- 01:03:52,523 --> 01:03:55,632
- Yo admito que conozco a la familia,
- y ahora ha muerto ese hombre.
- 964
- 01:03:56,572 --> 01:03:57,674
- La coincidencia...
- 965
- 01:03:57,862 --> 01:04:00,120
- ...debe parecer insoportable.
- 966
- 01:04:00,946 --> 01:04:03,785
- Le podemos permitir una coincidencia.
- 967
- 01:04:05,753 --> 01:04:08,779
- Ahora debo hacerle algunas preguntas
- a su Fräulein Schmidt.
- 968
- 01:04:08,974 --> 01:04:10,083
- No, no es necesario.
- 969
- 01:04:10,430 --> 01:04:11,832
- Puedo avalar su integridad.
- 970
- 01:04:12,098 --> 01:04:14,423
- Aun así, si usted nos lo autoriza.
- 971
- 01:04:15,600 --> 01:04:17,533
- Fräulein. Por favor responda en alemán.
- 972
- 01:04:17,833 --> 01:04:19,785
- Pero su Excelencia no entiende.
- 973
- 01:04:20,741 --> 01:04:22,041
- De eso se trata.
- 974
- 01:04:26,375 --> 01:04:28,210
- ¿Esto es suyo? ¿H de Hildegarde?
- 975
- 01:04:31,338 --> 01:04:33,301
- Es demasiado fino para mí.
- 976
- 01:04:35,142 --> 01:04:37,081
- ¿Esta es la verdad sobre anoche?
- 977
- 01:04:38,248 --> 01:04:42,601
- Como ella dijo.
- Envió al inspector a buscarme...
- 978
- 01:04:43,141 --> 01:04:44,253
- ...luego volví a la cama.
- 979
- 01:04:45,013 --> 01:04:46,144
- ¿Vio a alguien cuando regreso?
- 980
- 01:04:46,867 --> 01:04:48,478
- Solo al otro inspector.
- 981
- 01:04:49,167 --> 01:04:50,462
- Uno que andaba...
- 982
- 01:04:50,566 --> 01:04:51,994
- "El otro inspector". ¿Se refiere a Michel?
- 983
- 01:04:52,917 --> 01:04:54,308
- No. A otro, el que me despertó.
- 984
- 01:04:55,801 --> 01:04:56,677
- Venga, por favor.
- 985
- 01:04:59,071 --> 01:05:00,170
- ¿Está segura de que no era él?
- 986
- 01:05:00,472 --> 01:05:02,549
- El otro inspector era
- un hombre bajo, con barba corta.
- 987
- 01:05:02,827 --> 01:05:03,783
- Fräulein, no hay otro.
- 988
- 01:05:04,057 --> 01:05:05,024
- Yo sé lo que vi.
- 989
- 01:05:05,240 --> 01:05:07,758
- Recuerdo que su voz era aguda
- y el uniforme era idéntico.
- 990
- 01:05:08,010 --> 01:05:09,692
- Aunque sospecho que le faltaba un botón.
- 991
- 01:05:09,834 --> 01:05:11,385
- Señor, necesito su llave maestra.
- 992
- 01:05:11,635 --> 01:05:15,392
- Tenemos que encontrar
- un uniforme y un kimono rojo.
- 993
- 01:05:15,540 --> 01:05:17,897
- Miles de fotografías,
- muchísimos calcetines...
- 994
- 01:05:18,231 --> 01:05:19,978
- ...batas en todos los colores, menos rojo...
- 995
- 01:05:20,302 --> 01:05:21,924
- ...y no aparece el uniforme del impostor.
- 996
- 01:05:22,247 --> 01:05:24,610
- ¿Ya registramos
- todo el equipaje de los pasajeros?
- 997
- 01:05:24,850 --> 01:05:27,363
- Todo, excepto el del conde
- y la condesa Andrenyi, monsieur.
- 998
- 01:05:27,585 --> 01:05:29,419
- Está prohibido revisar su equipaje.
- 999
- 01:05:29,743 --> 01:05:31,453
- Ellos viajan con visas diplomáticas.
- 1000
- 01:05:31,713 --> 01:05:33,524
- ¿En dónde más podrá estar?
- 1001
- 01:05:33,735 --> 01:05:36,893
- Solo queda una maleta
- que aún no revisamos.
- 1002
- 01:05:38,185 --> 01:05:39,025
- La mía.
- 1003
- 01:05:44,025 --> 01:05:46,185
- El asesino se burla de mí.
- 1004
- 01:05:46,427 --> 01:05:48,053
- Bien. Su primer error.
- 1005
- 01:05:48,330 --> 01:05:51,275
- Y como la noche debe seguir al día...
- 1006
- 01:05:57,338 --> 01:05:59,578
- No, eso no es mío.
- 1007
- 01:05:59,890 --> 01:06:00,853
- Le dije del otro inspector.
- 1008
- 01:06:01,175 --> 01:06:02,721
- - ¿Se lo diría si fuera yo?
- - No lo haría...
- 1009
- 01:06:02,957 --> 01:06:04,961
- ...por eso su cabina
- es ideal para ocultarlo.
- 1010
- 01:06:05,214 --> 01:06:06,288
- Voilá, el botón.
- 1011
- 01:06:06,670 --> 01:06:09,225
- Y si hay un uniforme de inspector...
- 1012
- 01:06:09,459 --> 01:06:14,346
- ...¿por qué no
- una llave de inspector especial?
- 1013
- 01:06:14,700 --> 01:06:18,438
- Ya sabemos cómo el asesino
- abrió las puertas mágicamente.
- 1014
- 01:06:22,753 --> 01:06:24,457
- - Bourbon.
- - MacQueen.
- 1015
- 01:06:26,759 --> 01:06:27,683
- ¿Ahora qué buscamos?
- 1016
- 01:06:27,869 --> 01:06:28,892
- Quinientas libras.
- 1017
- 01:06:29,270 --> 01:06:31,838
- MacQueen tenía un libro contable
- de sus tratos con Ratchett.
- 1018
- 01:06:32,003 --> 01:06:33,635
- ¿Dónde está?
- 1019
- 01:06:37,178 --> 01:06:38,044
- ¿Poirot?
- 1020
- 01:06:40,604 --> 01:06:42,794
- ¡Bouc, que nadie salga!
- 1021
- 01:06:44,485 --> 01:06:45,597
- ¡Por favor, deténganse!
- 1022
- 01:07:21,878 --> 01:07:23,220
- Por favor, quédese donde está.
- 1023
- 01:07:34,947 --> 01:07:37,118
- Gracias, caballeros. Gracias.
- 1024
- 01:07:46,548 --> 01:07:49,438
- Entonces, ¿lo hizo MacQueen?
- ¿Tiene al culpable?
- 1025
- 01:07:49,539 --> 01:07:50,916
- Todavía no lo sé.
- 1026
- 01:07:51,226 --> 01:07:53,020
- ¿Por qué lo hizo?
- 1027
- 01:07:53,332 --> 01:07:54,261
- <i>¿Yo no lo maté!</i>
- 1028
- 01:07:54,521 --> 01:07:55,556
- <i>Quiso quemar las cuentas...</i>
- 1029
- 01:07:55,757 --> 01:07:58,013
- ...pero aún hay fragmentos legibles.
- Y no cuadran...
- 1030
- 01:07:58,281 --> 01:07:59,718
- ...porque ha estado robándole.
- 1031
- 01:08:00,023 --> 01:08:01,417
- Esto está lleno de...
- 1032
- 01:08:01,718 --> 01:08:04,878
- ¿Cómo se dice eso? ¿De chocolate?
- 1033
- 01:08:05,111 --> 01:08:07,346
- - ¿Merengue?
- ¡Merengue! ¡Está lleno de merengue!
- 1034
- 01:08:07,615 --> 01:08:09,347
- ¡Le estaba robando!
- 1035
- 01:08:09,611 --> 01:08:11,127
- Creyó que lo descubriría.
- 1036
- 01:08:11,340 --> 01:08:13,395
- ¡Por eso lo asesinó!
- 1037
- 01:08:13,602 --> 01:08:14,444
- Sí.
- 1038
- 01:08:15,801 --> 01:08:19,189
- Sí, eso es verdad, le estaba robando.
- 1039
- 01:08:19,381 --> 01:08:20,625
- Miles.
- 1040
- 01:08:21,679 --> 01:08:24,335
- Sabía que su dinero no era limpio.
- 1041
- 01:08:24,586 --> 01:08:27,665
- ¿A quién le importaba
- si lo estafaba con un poco de eso?
- 1042
- 01:08:27,978 --> 01:08:30,758
- Pero le voy a hacer una pregunta.
- 1043
- 01:08:31,137 --> 01:08:34,727
- ¿Por qué sacrificaría mi caja chica?
- 1044
- 01:08:35,010 --> 01:08:36,065
- Yo no lo hice.
- 1045
- 01:08:36,399 --> 01:08:37,760
- - ¡Yo no lo maté!
- - Es cierto.
- 1046
- 01:08:38,800 --> 01:08:39,993
- Es cierto.
- 1047
- 01:08:40,931 --> 01:08:43,818
- Supongo que su cortada se basa
- en mí, bebiendo hasta la madrugada.
- 1048
- 01:08:44,048 --> 01:08:44,985
- Y es verdad.
- 1049
- 01:08:45,206 --> 01:08:48,804
- Yo lo vi tomando whiskey y mencioné
- la baja calidad del licor americano.
- 1050
- 01:08:49,030 --> 01:08:51,540
- Me ofreció un trago para que
- cambiara de opinión, luego otro.
- 1051
- 01:08:52,276 --> 01:08:55,037
- Luego empezamos a hablar de política.
- Tenía algunas...
- 1052
- 01:08:55,873 --> 01:08:59,279
- ...opiniones estúpidas sobre Stalin
- que yo corregí, pero conoce de bebidas.
- 1053
- 01:09:03,479 --> 01:09:05,371
- Hablemos, por favor, monsieur.
- 1054
- 01:09:05,570 --> 01:09:07,363
- ¿Puede confirmar que pasó con él la noche?
- 1055
- 01:09:07,649 --> 01:09:09,622
- Fumamos y hablamos
- casi hasta las 2:00, sí.
- 1056
- 01:09:09,888 --> 01:09:11,610
- Qué camaradas,
- él con sus cigarros y usted...
- 1057
- 01:09:11,816 --> 01:09:14,135
- Sí, usted es el único hombre en el tren
- que fuma pipa.
- 1058
- 01:09:14,336 --> 01:09:16,270
- ¿Puedo ver su pipa y su tabaco, por favor?
- 1059
- 01:09:16,449 --> 01:09:17,316
- Claro.
- 1060
- 01:09:17,621 --> 01:09:21,286
- Arbuthnot, viene viajando
- desde la India, me parece. ¿Sí?
- 1061
- 01:09:21,543 --> 01:09:23,206
- ¿Está interrogándome ahora?
- 1062
- 01:09:23,498 --> 01:09:25,321
- ¿Estuvo en el compartimento
- de Ratchett?
- 1063
- 01:09:25,538 --> 01:09:26,357
- Claro que no.
- 1064
- 01:09:26,547 --> 01:09:28,409
- ¿Pero este es uno de sus limpiapipas,
- n'est-ce pas?
- 1065
- 01:09:28,748 --> 01:09:32,321
- Si lo encontró en la cabina del muerto,
- se equivoca.
- 1066
- 01:09:32,535 --> 01:09:35,136
- Yo soy doctor, señor.
- Yo curo personas, no les hago daño.
- 1067
- 01:09:35,357 --> 01:09:38,426
- Respecto a eso, debe
- haberse esforzado mucho para ser doctor.
- 1068
- 01:09:38,630 --> 01:09:41,949
- No a muchos de su raza
- se les da la oportunidad.
- 1069
- 01:09:43,165 --> 01:09:44,972
- Facultad de Medicina de Middlesex,
- uno por clase.
- 1070
- 01:09:45,300 --> 01:09:47,224
- Tuve el honor en el '24.
- 1071
- 01:09:48,713 --> 01:09:51,053
- Fui francotirador en mi servicio.
- 1072
- 01:09:51,373 --> 01:09:52,806
- Era muy eficaz.
- 1073
- 01:09:53,166 --> 01:09:54,464
- Salvé la vida de varios oficiales.
- 1074
- 01:09:54,773 --> 01:09:57,078
- Reconocieron una mente brillante
- con pulso seguro...
- 1075
- 01:09:57,362 --> 01:09:59,147
- ...y apoyaron mi educación.
- 1076
- 01:09:59,424 --> 01:10:00,722
- Tomé su generosidad como una deuda.
- 1077
- 01:10:00,948 --> 01:10:02,955
- ¿Conoció al coronel Armstrong?
- 1078
- 01:10:03,285 --> 01:10:06,022
- Pudo haber dos o tres Armstrong.
- 1079
- 01:10:06,308 --> 01:10:07,260
- Tommy en el sesenta...
- 1080
- 01:10:07,539 --> 01:10:09,476
- - Selby Armstrong...
- - El coronel John Armstrong.
- 1081
- 01:10:09,713 --> 01:10:14,140
- Tenía una esposa norteamericana
- y su hija fue secuestrada y asesinada.
- 1082
- 01:10:16,388 --> 01:10:17,344
- Jamás me topé con él.
- 1083
- 01:10:17,632 --> 01:10:19,596
- ¿Cuándo conoció a la Srta. Debenham?
- 1084
- 01:10:19,845 --> 01:10:22,859
- Nos conocimos cuando compartimos vagón
- de Kirkuk a Nissibin.
- 1085
- 01:10:23,137 --> 01:10:26,335
- Ella me dijo otra cosa, y se ha vuelto
- problemáticamente sospechosa.
- 1086
- 01:10:27,709 --> 01:10:29,355
- Mary es una dama.
- 1087
- 01:10:31,212 --> 01:10:32,740
- No la meta en esto. Avalo su integridad.
- 1088
- 01:10:33,038 --> 01:10:34,866
- ¿Así avaló la hora de MacQueen?
- 1089
- 01:10:38,503 --> 01:10:40,010
- - Usted no escucha razones.
- - Jamás.
- 1090
- 01:10:41,824 --> 01:10:45,294
- Tiene suerte. El doctor insistió
- en que nunca lo perdió de vista.
- 1091
- 01:10:45,661 --> 01:10:47,128
- ¿Lo ve? Listo. No pude haberlo hecho.
- 1092
- 01:10:47,380 --> 01:10:48,277
- Claro que sí.
- 1093
- 01:10:48,630 --> 01:10:50,369
- Ratchett tomaba un somnífero cada noche.
- 1094
- 01:10:50,632 --> 01:10:53,371
- Pudo añadirle barbital,
- droga de fácil acceso.
- 1095
- 01:10:53,588 --> 01:10:55,427
- Hacer lo mismo
- con algún trago del doctor...
- 1096
- 01:10:55,657 --> 01:10:56,939
- ...y la ocasión de matarlo es clara.
- 1097
- 01:10:57,238 --> 01:10:57,996
- ¿Por qué haría algo de eso?
- 1098
- 01:10:58,376 --> 01:10:59,363
- Establecimos su móvil.
- 1099
- 01:10:59,606 --> 01:11:01,532
- Podría sugerirle un móvil diferente.
- 1100
- 01:11:01,744 --> 01:11:06,199
- Algo distinto, una razón más personal.
- 1101
- 01:11:06,355 --> 01:11:09,140
- Es "abogado por educación,
- no por vocación".
- 1102
- 01:11:09,371 --> 01:11:12,284
- ¿Por qué dedicarse a las Leyes?
- 1103
- 01:11:13,576 --> 01:11:19,353
- ¿Fue para apaciguar
- a un querido pero exigente padre...
- 1104
- 01:11:20,438 --> 01:11:26,015
- ...alguien que había logrado
- un gran éxito en la misma área...
- 1105
- 01:11:26,201 --> 01:11:30,204
- ...y que luego perdió su posición?
- 1106
- 01:11:31,320 --> 01:11:34,336
- Hubo un afamado MacQueen,
- ¿no es verdad?
- 1107
- 01:11:34,581 --> 01:11:38,186
- El fiscal de distrito
- del estado de Nueva Jersey...
- 1108
- 01:11:38,347 --> 01:11:43,515
- ...responsable del procesamiento
- del famoso caso Armstrong.
- 1109
- 01:11:46,517 --> 01:11:48,782
- No tenían a un sospechoso.
- 1110
- 01:11:49,930 --> 01:11:54,676
- Mi papá fue presionado para perseguir
- a una pobre mujer francesa...
- 1111
- 01:11:54,952 --> 01:11:58,830
- ...una sirvienta
- con una coartada débil, Susanne.
- 1112
- 01:12:00,768 --> 01:12:02,806
- Basó todo el caso en ella.
- 1113
- 01:12:04,139 --> 01:12:06,970
- Se suicidó finalmente.
- 1114
- 01:12:07,278 --> 01:12:09,778
- Ella era inocente.
- 1115
- 01:12:10,112 --> 01:12:15,665
- Para cuando la evidencia
- los guió a Cassetti, él ya se había ido.
- 1116
- 01:12:17,013 --> 01:12:19,487
- Hicieron pedazos a mi papá.
- 1117
- 01:12:22,224 --> 01:12:24,138
- Yo no pude hacer nada por él.
- 1118
- 01:12:24,385 --> 01:12:27,589
- Pero afirmó que usted
- no sabía que Ratchett era Cassetti.
- 1119
- 01:12:27,838 --> 01:12:29,358
- No, no.
- 1120
- 01:12:29,656 --> 01:12:30,838
- Pero lo encontró.
- 1121
- 01:12:31,132 --> 01:12:31,896
- No.
- 1122
- 01:12:32,133 --> 01:12:34,001
- - Lo encontró. Lo dejó sin dinero.
- - No.
- 1123
- 01:12:34,291 --> 01:12:38,699
- ...para poder saldar las cuentas de su padre
- y así, finalmente, para ajustar cuentas.
- 1124
- 01:12:38,940 --> 01:12:40,199
- No, no, no.
- 1125
- 01:12:40,497 --> 01:12:42,310
- No. Esto no fue...
- 1126
- 01:12:42,600 --> 01:12:45,398
- No fue nada de eso. Eso no fue...
- 1127
- 01:12:48,855 --> 01:12:51,068
- - ¡La puerta! ¡Alguien entró!
- - ¡Doctor!
- 1128
- 01:12:51,355 --> 01:12:52,783
- ¡Cubrió mi rostro!
- 1129
- 01:12:54,670 --> 01:12:56,437
- Debemos sacarle el cuchillo.
- 1130
- 01:13:02,408 --> 01:13:04,175
- - Quiero mi maletín.
- - Desde luego.
- 1131
- 01:13:04,363 --> 01:13:05,479
- Está en mi compartimento.
- 1132
- 01:13:06,469 --> 01:13:07,520
- No va a haber huellas dactilares.
- 1133
- 01:13:07,790 --> 01:13:09,821
- El asesino de deshacía
- del arma homicida.
- 1134
- 01:13:09,823 --> 01:13:11,280
- ¡Ahí está!
- 1135
- 01:13:20,519 --> 01:13:22,885
- No daño el pulmón ni arterias.
- 1136
- 01:13:23,184 --> 01:13:24,595
- Tiene suerte de estar viva.
- 1137
- 01:13:24,786 --> 01:13:26,057
- Igual que todos.
- 1138
- 01:13:26,332 --> 01:13:27,240
- ¡Sí, vaya genio!
- 1139
- 01:13:27,489 --> 01:13:29,724
- ¿Por qué no ha resuelto este caso?
- 1140
- 01:13:30,391 --> 01:13:32,283
- Debe darle más tiempo al hombre.
- 1141
- 01:13:32,494 --> 01:13:33,504
- ¿Sí? Pues...
- 1142
- 01:13:33,795 --> 01:13:36,736
- ...no puedo darle mucho más.
- No me queda mucha sangre.
- 1143
- 01:13:36,936 --> 01:13:37,810
- Sí.
- 1144
- 01:13:38,000 --> 01:13:40,875
- Acosando al señor MacQueen
- y el asesino real está justo aquí.
- 1145
- 01:13:41,080 --> 01:13:42,771
- Uno de ustedes.
- 1146
- 01:13:45,193 --> 01:13:47,598
- No sé quiénes son ustedes.
- No dije nada.
- 1147
- 01:13:47,890 --> 01:13:49,183
- Por favor, déjenme en paz.
- 1148
- 01:13:49,466 --> 01:13:50,912
- Toque algo.
- 1149
- 01:13:51,092 --> 01:13:52,974
- Amigos, las vías estarán libres temprano.
- 1150
- 01:13:53,294 --> 01:13:54,638
- Por favor regresen a sus cabinas.
- 1151
- 01:13:54,938 --> 01:13:55,936
- Yo dormiré aquí...
- 1152
- 01:13:56,206 --> 01:13:58,317
- ...donde todos puedan verme
- y yo vea a todos también.
- 1153
- 01:13:58,577 --> 01:14:00,045
- Todos deberían hacerlo.
- Conserven calor.
- 1154
- 01:14:00,344 --> 01:14:02,949
- Permanezcan a la vista,
- a salvo, hasta la mañana.
- 1155
- 01:14:03,181 --> 01:14:04,628
- El asesino no durará en matar de nuevo.
- 1156
- 01:14:09,385 --> 01:14:11,312
- Le daré el mismo mensaje
- a los Andrenyi...
- 1157
- 01:14:11,578 --> 01:14:12,991
- ...con o sin inmunidad diplomática.
- 1158
- 01:14:17,962 --> 01:14:20,419
- Si me permiten, revisaré sus pasaportes.
- 1159
- 01:14:26,092 --> 01:14:27,084
- Sabe que debo hablar con ella.
- 1160
- 01:14:28,280 --> 01:14:29,833
- Hay una mancha
- en el nombre de su esposa.
- 1161
- 01:14:30,170 --> 01:14:31,039
- Debería echarle un vistazo.
- 1162
- 01:14:31,304 --> 01:14:32,807
- Elena no está bien.
- 1163
- 01:14:33,883 --> 01:14:36,395
- Si no me lo permite,
- su renuncia la sabrá la policía...
- 1164
- 01:14:36,678 --> 01:14:37,942
- ...y no dudo que los arrestarán...
- 1165
- 01:14:38,115 --> 01:14:39,889
- - ¿Cómo se atreve?
- - ¡Querido!
- 1166
- 01:14:41,986 --> 01:14:42,989
- Querido.
- 1167
- 01:14:49,272 --> 01:14:52,018
- Tiene una imagen curiosa, monsieur Poirot.
- 1168
- 01:14:52,308 --> 01:14:54,550
- ¿Todos los detectives se ven tan curiosos?
- 1169
- 01:14:57,324 --> 01:15:00,553
- Perdón por despertarla,
- madame la Comtesse.
- 1170
- 01:15:02,230 --> 01:15:04,123
- Siempre estoy despierta en la noche.
- 1171
- 01:15:04,341 --> 01:15:06,148
- Duermo durante el día.
- 1172
- 01:15:06,389 --> 01:15:10,482
- Algunos le temen a la oscuridad,
- pero yo no tolero a la luz.
- 1173
- 01:15:10,726 --> 01:15:12,529
- Siempre se encuentra
- bajo la influencia de...
- 1174
- 01:15:13,495 --> 01:15:14,483
- Barbital.
- 1175
- 01:15:15,197 --> 01:15:16,543
- Barbital, barbital.
- 1176
- 01:15:17,516 --> 01:15:19,333
- Ingiero océanos de eso.
- 1177
- 01:15:22,248 --> 01:15:24,207
- No tiene caso mentir, amor.
- 1178
- 01:15:24,461 --> 01:15:26,441
- Él puede ver nuestro interior.
- 1179
- 01:15:28,466 --> 01:15:30,729
- No puedo salir de casa sin eso.
- 1180
- 01:15:31,981 --> 01:15:34,094
- No puedo dormir sin eso.
- 1181
- 01:15:36,040 --> 01:15:37,845
- Los uso contra mis temores.
- 1182
- 01:15:43,647 --> 01:15:44,525
- ¿A qué le tiene miedo?
- 1183
- 01:15:48,250 --> 01:15:49,411
- A todo.
- 1184
- 01:15:54,212 --> 01:15:58,786
- Su pasaporte tiene
- su nombre de soltera, que es Goldenberg.
- 1185
- 01:15:59,008 --> 01:16:00,247
- Judía, ¿no?
- 1186
- 01:16:00,518 --> 01:16:02,946
- No tan judía.
- Mi segundo nombre no es María.
- 1187
- 01:16:03,246 --> 01:16:04,887
- ¿Y es bailarina como su esposo?
- 1188
- 01:16:05,148 --> 01:16:06,910
- No, no como mi esposo.
- 1189
- 01:16:07,185 --> 01:16:09,164
- Cuerpo de baile.
- 1190
- 01:16:09,374 --> 01:16:10,452
- A él lo iluminan los ángeles.
- 1191
- 01:16:10,675 --> 01:16:14,557
- Yo me baso en la pasión y el esfuerzo
- para resultar aceptable.
- 1192
- 01:16:17,760 --> 01:16:19,755
- Disculpe, me iré a acostar otra vez.
- 1193
- 01:16:20,322 --> 01:16:22,771
- Señora, ¿esa es su única bata?
- 1194
- 01:16:27,780 --> 01:16:31,605
- No, tengo otra bata.
- De chifón color dorado.
- 1195
- 01:16:33,113 --> 01:16:34,398
- Me gusta hablar con detectives.
- 1196
- 01:16:34,729 --> 01:16:36,884
- Nunca sabes
- lo que preguntarán después.
- 1197
- 01:16:37,881 --> 01:16:38,974
- Soy muy buena con las capitales.
- 1198
- 01:16:39,125 --> 01:16:41,058
- Mi institutriz era
- rigurosa con la Geografía.
- 1199
- 01:16:44,033 --> 01:16:45,727
- ¿Está satisfecho?
- 1200
- 01:16:46,000 --> 01:16:49,901
- Siempre me siento satisfecho
- cuando descubro a una mentirosa.
- 1201
- 01:16:50,270 --> 01:16:53,848
- Madame, su nombre no es Elena,
- sino Helena.
- 1202
- 01:16:54,030 --> 01:16:57,311
- A pesar de su torpe intento
- por cambiarlo aquí y en su equipaje.
- 1203
- 01:16:59,202 --> 01:17:01,793
- Mi esposo supo que hallaron
- un fragmento de evidencia...
- 1204
- 01:17:02,112 --> 01:17:06,102
- ...un pañuelo con el bordado de una "H",
- y no quería mi "H" involucrada.
- 1205
- 01:17:06,320 --> 01:17:09,601
- Así que lo alteramos.
- En el equipaje y el pasaporte.
- 1206
- 01:17:09,881 --> 01:17:12,044
- No es un crimen
- querer apartarse de los conflictos.
- 1207
- 01:17:12,415 --> 01:17:13,994
- Pero aquí hay un conflicto.
- 1208
- 01:17:14,303 --> 01:17:18,104
- Un curioso detalle sobre la tragedia de
- los Armstrong en el corazón de este caso...
- 1209
- 01:17:18,366 --> 01:17:21,811
- ...es la suma de personas
- que fueron dañadas por ello.
- 1210
- 01:17:22,036 --> 01:17:23,801
- La hermana menor.
- 1211
- 01:17:24,027 --> 01:17:25,799
- La madre actriz...
- 1212
- 01:17:26,029 --> 01:17:29,177
- ...de nombre artístico Linda Arden.
- 1213
- 01:17:29,202 --> 01:17:33,064
- Yo supongo que ella también
- era de ascendencia judía...
- 1214
- 01:17:33,753 --> 01:17:36,773
- ...y ¿quién es más probable
- que use un nombre artístico?
- 1215
- 01:17:36,942 --> 01:17:39,843
- ¿Sería demasiado sugerir...
- 1216
- 01:17:40,087 --> 01:17:43,077
- ...que su apellido original era Goldenberg?
- 1217
- 01:17:44,324 --> 01:17:48,838
- Sobre todo cuando encontramos
- a una joven mujer de la misma edad...
- 1218
- 01:17:49,006 --> 01:17:51,727
- ...de la hija que sobrevivió...
- 1219
- 01:17:51,954 --> 01:17:54,213
- ...viviendo en un mundo de temor.
- 1220
- 01:17:54,901 --> 01:17:57,967
- La hermana de Sonia Armstrong.
- 1221
- 01:17:59,837 --> 01:18:00,997
- ¡Fuera!
- 1222
- 01:18:05,617 --> 01:18:09,004
- Escuché ruidos y corrí.
- Justo a tiempo, ¿no?
- 1223
- 01:18:09,265 --> 01:18:12,141
- Ahora debe creer que el conde
- y la condesa son los asesinos.
- 1224
- 01:18:12,342 --> 01:18:14,932
- El conde es protector. La condesa
- no mataría ni a una mosca.
- 1225
- 01:18:15,177 --> 01:18:17,280
- Y ya puede desistir de toda esta farsa.
- 1226
- 01:18:19,215 --> 01:18:22,492
- En realidad no es austriaco,
- ni es alemán, ni es profesor.
- 1227
- 01:18:23,182 --> 01:18:27,104
- Pero buena imitación.
- ¿Se basó en algún conocido?
- 1228
- 01:18:32,595 --> 01:18:36,420
- Un carnicero de donde provengo era Kraut.
- 1229
- 01:18:36,696 --> 01:18:39,467
- Un buen hombre, gran acento.
- 1230
- 01:18:43,149 --> 01:18:44,284
- ¿Qué me delató?
- 1231
- 01:18:44,575 --> 01:18:46,244
- Dijo "Tu-rín"...
- 1232
- 01:18:46,484 --> 01:18:49,940
- ...con énfasis en la sílaba equivocada
- para ser un buen teutón orgulloso.
- 1233
- 01:18:50,669 --> 01:18:52,209
- "Turín".
- 1234
- 01:18:55,495 --> 01:18:59,723
- Usted es muy perspicaz, lo reconozco.
- 1235
- 01:19:04,482 --> 01:19:07,987
- Herr profesor Gerhard Hardman...
- 1236
- 01:19:08,286 --> 01:19:10,063
- ...es mi fachada.
- 1237
- 01:19:10,334 --> 01:19:12,670
- Disculpe por los comentarios
- de los de color.
- 1238
- 01:19:12,936 --> 01:19:15,897
- Vaya, soy mitad judío realmente.
- 1239
- 01:19:16,139 --> 01:19:19,031
- Cyrus Bethman Hardman.
- 1240
- 01:19:20,899 --> 01:19:22,233
- ¿Así que es detective de Pinkerton?
- 1241
- 01:19:22,454 --> 01:19:24,368
- Treinta años.
- 1242
- 01:19:24,548 --> 01:19:27,462
- Estaba en Estambul, regresaba
- de un trabajo cuando recibí un cable.
- 1243
- 01:19:27,655 --> 01:19:31,567
- Ratchett pidió a un hombre
- que lo siguiera, ofreciendo triple sueldo.
- 1244
- 01:19:31,778 --> 01:19:33,712
- Por suerte yo estaba cerca.
- 1245
- 01:19:39,362 --> 01:19:44,089
- Dijo que vigilara a un pequeño
- hombre moreno de voz aguda.
- 1246
- 01:19:44,835 --> 01:19:46,303
- Vigilé ese pasillo...
- 1247
- 01:19:46,552 --> 01:19:49,333
- ...toda la noche por una
- grieta en mi puerta.
- 1248
- 01:19:49,578 --> 01:19:50,561
- Cualquier agresor...
- 1249
- 01:19:50,742 --> 01:19:53,109
- ...tenía que pasar sobre mí primero.
- 1250
- 01:19:54,610 --> 01:19:55,813
- Lo diría bajo juramento.
- 1251
- 01:19:56,026 --> 01:19:58,179
- ¿Y acaso también juraría...
- 1252
- 01:19:58,380 --> 01:20:00,910
- ...por sus treinta años
- como detective de Pinkerton...
- 1253
- 01:20:01,184 --> 01:20:02,680
- ...o me volvería a mentir de nuevo...
- 1254
- 01:20:02,908 --> 01:20:06,277
- ...al negar que usted fue,
- de hecho, oficial de la policía antes?
- 1255
- 01:20:06,545 --> 01:20:09,767
- Su arma, el mango cuadriculado,
- el acabado azul...
- 1256
- 01:20:10,127 --> 01:20:13,123
- ...revólver producido
- para la edición Police Positive.
- 1257
- 01:20:13,388 --> 01:20:15,900
- Del año 1927.
- 1258
- 01:20:16,189 --> 01:20:19,414
- Y parece que no hay fin para las mentiras
- fabricadas solo para mí.
- 1259
- 01:20:21,261 --> 01:20:23,914
- Deje su arma al irse de aquí, profesor.
- 1260
- 01:20:44,183 --> 01:20:46,760
- Por la ubicación de su cabina...
- 1261
- 01:20:48,756 --> 01:20:51,867
- ...habría resultado imposible no ver.
- 1262
- 01:20:54,070 --> 01:20:57,757
- A menos que la puerta de Ratchett
- estuviera abierta...
- 1263
- 01:20:57,954 --> 01:21:01,869
- ...como Pilar Estravados
- afirma que la abrió.
- 1264
- 01:21:02,037 --> 01:21:05,204
- En cuyo caso, alguien podría haberse...
- 1265
- 01:21:05,531 --> 01:21:07,859
- ...ocultado de su vista.
- 1266
- 01:21:13,857 --> 01:21:15,232
- Mi querida Katherine.
- 1267
- 01:21:16,692 --> 01:21:19,486
- Este es un crimen abominable.
- 1268
- 01:21:19,730 --> 01:21:22,959
- Y estoy varado, mi Katherine.
- 1269
- 01:21:25,963 --> 01:21:28,398
- No puedo hallar la grieta en la pared.
- 1270
- 01:21:29,673 --> 01:21:32,747
- ¿Cómo es que uno de ellos se me escapa?
- 1271
- 01:21:37,684 --> 01:21:39,439
- Yo he sido siempre...
- 1272
- 01:21:40,523 --> 01:21:41,958
- ...muy seguro.
- 1273
- 01:21:43,452 --> 01:21:45,143
- Demasiado.
- 1274
- 01:21:47,368 --> 01:21:51,542
- Pero ahora me siento humilde.
- Y diré, cual si fuera niño...
- 1275
- 01:21:54,149 --> 01:21:55,913
- ..."aún no lo sé".
- 1276
- 01:21:59,233 --> 01:22:01,647
- Tengo mucho miedo, mi katherine.
- 1277
- 01:22:17,410 --> 01:22:18,756
- Mil disculpas, damas y caballeros.
- 1278
- 01:22:18,968 --> 01:22:21,725
- No pueden abordar mientras
- colocan la máquina en la vía.
- 1279
- 01:22:22,051 --> 01:22:23,459
- Hay que esperar en el túnel. Gracias.
- 1280
- 01:22:23,661 --> 01:22:24,782
- ¿A dónde llevan a los perros?
- 1281
- 01:22:25,052 --> 01:22:26,161
- Estarán felices.
- 1282
- 01:22:26,400 --> 01:22:27,363
- No está bien.
- 1283
- 01:22:27,598 --> 01:22:28,929
- Van a estirarse un poco, es bueno.
- 1284
- 01:22:29,174 --> 01:22:30,811
- No, no está bien.
- 1285
- 01:22:32,336 --> 01:22:33,435
- ¿Está helado!
- 1286
- 01:22:34,238 --> 01:22:35,930
- ¿Estamos atascados?
- 1287
- 01:22:36,306 --> 01:22:38,329
- ¿Preguntó por mí?
- 1288
- 01:22:38,529 --> 01:22:39,543
- ¿Es otro interrogatorio?
- 1289
- 01:22:39,909 --> 01:22:42,235
- No, no. Disfruto su compañía.
- 1290
- 01:22:43,948 --> 01:22:45,026
- Por favor.
- 1291
- 01:22:46,727 --> 01:22:49,221
- Tengo diez preguntas
- que no estoy cerca de contestar...
- 1292
- 01:22:49,438 --> 01:22:51,410
- ...y el tren está a punto de partir.
- 1293
- 01:22:51,528 --> 01:22:53,670
- Tiene la mente clara...
- 1294
- 01:22:53,910 --> 01:22:57,703
- ...así que creí que podría
- darme su enfoque. Mire.
- 1295
- 01:23:02,224 --> 01:23:05,157
- "El pañuelo. El limpiapipas.
- 1296
- 01:23:05,470 --> 01:23:09,094
- "El Kimono escarlata. El uniforme.
- 1297
- 01:23:09,317 --> 01:23:11,502
- "La hora en el reloj.
- 1298
- 01:23:11,666 --> 01:23:15,457
- "¿Lo mataron entonces?
- ¿Más tarde o temprano?
- 1299
- 01:23:15,679 --> 01:23:17,990
- "¿Fue una persona o más?
- 1300
- 01:23:18,282 --> 01:23:19,925
- "¿Quién de ellos?"
- 1301
- 01:23:23,044 --> 01:23:24,694
- Lo siento, no puedo ayudarle.
- 1302
- 01:23:29,126 --> 01:23:31,824
- Tal vez haya una onceava pregunta
- que aún no ha preguntado...
- 1303
- 01:23:32,003 --> 01:23:34,101
- ...que le dará la respuesta a las demás.
- 1304
- 01:23:34,398 --> 01:23:35,618
- Tal vez.
- 1305
- 01:23:36,900 --> 01:23:40,644
- Fácilmente podría señalar
- a la condesa Andrenyi.
- 1306
- 01:23:40,924 --> 01:23:43,208
- Descubrí que es la hermana Armstrong.
- 1307
- 01:23:43,509 --> 01:23:44,909
- - ¿Está seguro?
- - Sí.
- 1308
- 01:23:45,071 --> 01:23:46,638
- Y sospecho que
- posiblemente sea inocente.
- 1309
- 01:23:46,919 --> 01:23:48,154
- Tal vez.
- 1310
- 01:23:48,463 --> 01:23:50,892
- Pero tantos me han mentido aquí
- y no parece importarles.
- 1311
- 01:23:51,215 --> 01:23:53,592
- - Usted misma lo hizo sin esfuerzo.
- - ¿Yo?
- 1312
- 01:23:53,866 --> 01:23:55,520
- Me dijo que jamás
- había ido a Norteamérica.
- 1313
- 01:23:55,720 --> 01:23:57,966
- También ocultó
- que en la época de la tragedia...
- 1314
- 01:23:58,256 --> 01:24:00,190
- ...usted vivía
- en la propiedad de los Armstrong...
- 1315
- 01:24:00,424 --> 01:24:02,942
- ...como institutriz de su hija. Y lo sabe.
- 1316
- 01:24:03,227 --> 01:24:04,886
- Debo ganarme la vida.
- 1317
- 01:24:05,229 --> 01:24:07,092
- Una chica detenida
- en relación con un homicidio...
- 1318
- 01:24:07,237 --> 01:24:08,754
- Ninguna familia decente me contrataría.
- 1319
- 01:24:09,021 --> 01:24:11,680
- Pero Debenham,
- planeó el homicidio de Ratchett.
- 1320
- 01:24:11,919 --> 01:24:13,899
- Y luego envió
- a la condesa a atestiguarlo.
- 1321
- 01:24:14,162 --> 01:24:17,152
- Si lo veía a él muerto,
- la Helena que conocía podría regresar.
- 1322
- 01:24:17,363 --> 01:24:19,488
- Esperó a que su compañera
- se durmiera, y no lo hizo.
- 1323
- 01:24:19,683 --> 01:24:21,879
- La drogó.
- Pero el barbital solo le dio jaqueca.
- 1324
- 01:24:22,168 --> 01:24:23,267
- ¡Pidió una aspirina...
- 1325
- 01:24:23,503 --> 01:24:24,812
- ...cuando el tren se detuvo...
- 1326
- 01:24:25,165 --> 01:24:26,090
- ...sin moros en la costa...
- 1327
- 01:24:26,305 --> 01:24:28,653
- ...cuando pudo entrar
- a la cabina de Ratchett, oculta!
- 1328
- 01:24:28,820 --> 01:24:30,843
- ¡Amaba a Daisy Armstrong
- y asesinó a Cassetti!
- 1329
- 01:24:35,060 --> 01:24:36,616
- Cassetti era una bestia.
- 1330
- 01:24:36,812 --> 01:24:38,481
- Se lo tenía merecido.
- 1331
- 01:24:47,272 --> 01:24:48,855
- Ella no lo asesinó.
- 1332
- 01:24:51,191 --> 01:24:52,699
- Yo lo hice.
- 1333
- 01:24:57,526 --> 01:24:58,812
- Mary, sal.
- 1334
- 01:24:59,879 --> 01:25:01,534
- No dejaré que a ti te culpen...
- 1335
- 01:25:01,741 --> 01:25:03,055
- ...de lo que hice yo solo.
- 1336
- 01:25:08,606 --> 01:25:10,219
- Mary, vete por favor.
- 1337
- 01:25:13,898 --> 01:25:17,163
- John Armstrong era
- mi mejor amigo, mi comandante.
- 1338
- 01:25:19,090 --> 01:25:20,804
- Él confiaba en mí.
- 1339
- 01:25:21,650 --> 01:25:24,964
- Me envió a la facultad de Medicina,
- dándome un futuro.
- 1340
- 01:25:26,266 --> 01:25:28,552
- Cassetti lo destruyó.
- 1341
- 01:25:30,771 --> 01:25:32,775
- En el dolor, encontré a Mary.
- 1342
- 01:25:34,620 --> 01:25:36,544
- Y encontré a Ratchett.
- 1343
- 01:25:38,388 --> 01:25:42,594
- Nuestro plan era entregarlo
- a la policía, fue lo que escuchó.
- 1344
- 01:25:43,683 --> 01:25:46,079
- Pero cuando le vi el rostro...
- 1345
- 01:25:48,173 --> 01:25:50,312
- ...entendí que él no merecía un juicio.
- 1346
- 01:25:50,935 --> 01:25:54,095
- Entonces, usted drogó a MacQueen.
- 1347
- 01:25:54,309 --> 01:25:56,323
- Le cambió la hora al reloj...
- 1348
- 01:25:56,568 --> 01:25:59,400
- ...para que pudiera mentir
- sobre la hora de la muerte.
- 1349
- 01:25:59,651 --> 01:26:01,983
- No dejaría que Mary fuera acusada.
- 1350
- 01:26:02,268 --> 01:26:03,411
- Ni MacQueen.
- 1351
- 01:26:05,063 --> 01:26:08,412
- Me toca responder por mis pecados
- a mí solo.
- 1352
- 01:26:09,154 --> 01:26:10,677
- Soy un soldado.
- 1353
- 01:26:10,862 --> 01:26:12,356
- Un soldado mata para proteger.
- 1354
- 01:26:13,466 --> 01:26:16,308
- Y ahora, señor Poirot,
- también debo protegerme de usted.
- 1355
- 01:26:26,871 --> 01:26:29,640
- ¿Por qué aún sigue con vida?
- 1356
- 01:26:34,980 --> 01:26:36,464
- ¿Poirot?
- 1357
- 01:26:50,920 --> 01:26:52,664
- ¡Alto, caballeros!
- 1358
- 01:26:53,657 --> 01:26:56,659
- Señor, hay que subir a los pasajeros
- de nuevo al tren.
- 1359
- 01:26:58,004 --> 01:27:00,126
- Van a retirarse...
- 1360
- 01:27:00,297 --> 01:27:02,223
- ...ahora del tren...
- 1361
- 01:27:03,925 --> 01:27:06,691
- ...hasta que les diga que regresen.
- 1362
- 01:27:24,980 --> 01:27:26,668
- Cuenten sus engaños.
- 1363
- 01:27:27,470 --> 01:27:29,723
- Si creen que nadie lo va a saber.
- 1364
- 01:27:30,524 --> 01:27:32,953
- Pero existen dos personas que lo harán.
- 1365
- 01:27:33,571 --> 01:27:35,256
- Sí, dos personas.
- 1366
- 01:27:36,179 --> 01:27:37,799
- Su Dios...
- 1367
- 01:27:38,944 --> 01:27:41,184
- ...y Hercule Poirot.
- 1368
- 01:27:45,116 --> 01:27:48,197
- Ya es hora de resolver este caso.
- 1369
- 01:28:09,386 --> 01:28:13,091
- El Dr. Arbuthnot me preguntó
- por qué aún seguía con vida.
- 1370
- 01:28:14,402 --> 01:28:16,615
- Él ya sabía la respuesta.
- 1371
- 01:28:17,258 --> 01:28:19,961
- ¿Un francotirador
- que no acierta a corta distancia?
- 1372
- 01:28:21,740 --> 01:28:24,917
- Su tiro no fue un error,
- solo fue una cirugía.
- 1373
- 01:28:25,555 --> 01:28:28,360
- No me mató
- porque usted no es un asesino.
- 1374
- 01:28:29,794 --> 01:28:31,941
- Ninguno de ustedes lo es.
- 1375
- 01:28:32,952 --> 01:28:35,404
- Y, sin embargo, alguien debe serlo.
- 1376
- 01:28:38,374 --> 01:28:40,745
- Existen dos posibles soluciones
- a este crimen.
- 1377
- 01:28:42,307 --> 01:28:45,213
- Una difícil, pues encaja con muchos,
- mas no todos los hechos...
- 1378
- 01:28:45,417 --> 01:28:46,804
- ...y una más...
- 1379
- 01:28:47,111 --> 01:28:48,747
- ...compleja.
- 1380
- 01:28:49,692 --> 01:28:51,813
- La primera solución.
- 1381
- 01:28:51,939 --> 01:28:53,551
- Ratchett tenía enemigos.
- 1382
- 01:28:53,813 --> 01:28:56,620
- Un solo mafioso consigue
- entrar al tren en Vinkovci...
- 1383
- 01:28:56,822 --> 01:28:59,162
- ...mientras MacQueen y Arbuthnot
- toman aire.
- 1384
- 01:28:59,373 --> 01:29:02,246
- Equipado con un uniforme
- y una llave de acceso, apuñala a Ratchett.
- 1385
- 01:29:02,532 --> 01:29:05,630
- Se va por el compartimento de Hubbard
- y logra escapar.
- 1386
- 01:29:05,991 --> 01:29:06,998
- No.
- 1387
- 01:29:07,736 --> 01:29:10,449
- No, no, no. No tiene sentido.
- 1388
- 01:29:11,252 --> 01:29:13,138
- ¿Por qué ocultar el uniforme?
- 1389
- 01:29:13,676 --> 01:29:15,178
- ¿Quién drogó a Ratchett?
- 1390
- 01:29:15,466 --> 01:29:17,468
- ¿Quién apuñaló a la Sra. Hubbard?
- 1391
- 01:29:17,924 --> 01:29:19,537
- ¡No puede ser!
- 1392
- 01:29:20,748 --> 01:29:23,389
- Ahora pregunto, ¿a quién le beneficia?
- 1393
- 01:29:23,933 --> 01:29:27,652
- Este crimen
- es el homicidio de un homicida.
- 1394
- 01:29:28,230 --> 01:29:30,551
- El beneficio es, tal vez...
- 1395
- 01:29:31,111 --> 01:29:34,374
- ...para el espíritu,
- el alivio del sufrimiento.
- 1396
- 01:29:35,589 --> 01:29:40,086
- Para callar la voz que grita en la mente
- y que impide dormir.
- 1397
- 01:29:46,587 --> 01:29:48,928
- Hay un homicida entre nosotros.
- 1398
- 01:29:50,422 --> 01:29:51,405
- Entonces...
- 1399
- 01:29:52,828 --> 01:29:56,511
- Está el Dr. Arbuthnot, un amigo
- muy agradecido del coronel Armstrong.
- 1400
- 01:29:57,920 --> 01:30:01,044
- Conoce y halla consuelo en compañía
- de la institutriz, Mary Debenham...
- 1401
- 01:30:01,297 --> 01:30:03,889
- ...quien es casi
- como una madre de la pequeñita.
- 1402
- 01:30:04,170 --> 01:30:08,821
- Y muy cercana a la hermana menor
- de la Sra. Armstrong...
- 1403
- 01:30:09,094 --> 01:30:10,984
- ...Helena Goldenberg...
- 1404
- 01:30:11,195 --> 01:30:15,906
- ...casada con un hombre poderoso,
- propenso a la ira y a la violencia.
- 1405
- 01:30:16,502 --> 01:30:20,227
- También viajamos
- con la madrina de Daisy...
- 1406
- 01:30:20,426 --> 01:30:23,097
- ...a quien le pertenece...
- 1407
- 01:30:23,453 --> 01:30:28,551
- ...el pañuelo bordado encontrado
- justo en la escena del crimen.
- 1408
- 01:30:28,723 --> 01:30:34,359
- La letra "H" en el alfabeto ruso,
- desde luego, se pronuncia "N".
- 1409
- 01:30:35,299 --> 01:30:37,629
- Natalia Dragomiroff.
- 1410
- 01:30:37,986 --> 01:30:40,482
- ¿Y su doncella fiel con mirada de chef?
- 1411
- 01:30:40,771 --> 01:30:44,407
- ¿Quién era ella antes de su empleo actual?
- La cocinera de los Armstrong.
- 1412
- 01:30:45,431 --> 01:30:48,541
- Pero eso aún no es todo.
- 1413
- 01:30:48,979 --> 01:30:50,752
- La nana a cargo de Daisy...
- 1414
- 01:30:50,926 --> 01:30:54,181
- ...su nuevo fervor religioso
- nacido de la culpa de dejar que la niña...
- 1415
- 01:30:54,427 --> 01:30:56,345
- ...fuera abducida. Usted...
- 1416
- 01:30:56,597 --> 01:30:59,222
- <i>...estaba con ella la noche que Ratchett
- entró por la ventana.</i>
- 1417
- 01:31:00,968 --> 01:31:03,471
- ¿Se tomó una copa de vino de más
- en la cena esa noche?
- 1418
- 01:31:03,812 --> 01:31:05,459
- ¿Se ha culpado a sí misma
- desde entonces...
- 1419
- 01:31:05,645 --> 01:31:07,149
- ...por no estar alerta para detenerlo?
- 1420
- 01:31:07,381 --> 01:31:10,127
- Ella no conocía más que dulzura...
- 1421
- 01:31:10,332 --> 01:31:12,463
- ...y amor, hasta que...
- 1422
- 01:31:16,013 --> 01:31:17,247
- ...hasta que yo...
- 1423
- 01:31:18,890 --> 01:31:20,841
- No hace falta que adivine conmigo, señor.
- 1424
- 01:31:21,478 --> 01:31:24,947
- Yo era el ordenanza
- del coronel Armstrong en la guerra.
- 1425
- 01:31:25,793 --> 01:31:28,963
- Y después de eso, su valet en Nueva York.
- 1426
- 01:31:30,303 --> 01:31:33,041
- El hombre más fino
- que Dios ha concebido.
- 1427
- 01:31:33,278 --> 01:31:35,142
- ¿Su chofer estaría de acuerdo?
- 1428
- 01:31:35,480 --> 01:31:39,087
- ¿Un préstamo avalado por Armstrong
- le permitió crear su imperio automotriz?
- 1429
- 01:31:39,384 --> 01:31:41,919
- Quedó en deuda para siempre.
- ¿A quién más tomo en cuenta?
- 1430
- 01:31:42,088 --> 01:31:44,827
- ¿Qué hay del detective de Pinkerton,
- que antes fue un policía...
- 1431
- 01:31:45,124 --> 01:31:47,173
- ...asignado al caso Armstrong?
- 1432
- 01:31:47,494 --> 01:31:52,684
- Que luego se encariño de una persona,
- porque existe otra víctima olvidada.
- 1433
- 01:31:52,895 --> 01:31:56,679
- Se enamoró de la sirvienta
- antes de ser falsamente acusada.
- 1434
- 01:31:56,926 --> 01:31:58,292
- <i>Renuncio a la policía al atestiguar...</i>
- 1435
- 01:31:58,504 --> 01:32:00,600
- <i>...la farsa de la justicia...</i>
- 1436
- 01:32:00,810 --> 01:32:03,655
- <i>...cuando el padre de MacQueen
- insistió en que la arrestaran...</i>
- 1437
- 01:32:03,909 --> 01:32:06,190
- ...y ella se quitó la vida.
- 1438
- 01:32:06,346 --> 01:32:08,372
- ¡No! ¡No, no!
- 1439
- 01:32:09,650 --> 01:32:12,515
- Susanne era una dulzura.
- 1440
- 01:32:12,896 --> 01:32:14,919
- Y se enamoró de mí.
- 1441
- 01:32:15,821 --> 01:32:19,703
- Viejo y con el cabello ya grisáceo.
- Le dije que buscara algo mejor...
- 1442
- 01:32:21,969 --> 01:32:23,463
- ...pero ahí estaba ella...
- 1443
- 01:32:24,131 --> 01:32:27,379
- ...a tiempo para cada cita.
- 1444
- 01:32:28,789 --> 01:32:29,850
- ¿Por qué más...
- 1445
- 01:32:30,083 --> 01:32:33,200
- ...se llenaría tanto
- un tren a mitad del invierno?
- 1446
- 01:32:33,449 --> 01:32:36,485
- ¿Por qué la abundancia de evidencia?
- ¿Por...?
- 1447
- 01:32:38,187 --> 01:32:40,353
- ¿Por qué el inspector?
- 1448
- 01:32:41,447 --> 01:32:42,949
- Pierre Michel de Aviñón...
- 1449
- 01:32:45,076 --> 01:32:47,182
- ...que perdió a su hermana...
- 1450
- 01:32:47,982 --> 01:32:49,975
- ...la sirvienta acusada...
- 1451
- 01:32:50,691 --> 01:32:52,891
- ...Susanne Michel.
- 1452
- 01:32:56,922 --> 01:33:01,877
- Solo un alma puede afirmar haber perdido
- más que cualquiera de ustedes.
- 1453
- 01:33:02,202 --> 01:33:05,071
- La trágica Linda Arden...
- 1454
- 01:33:05,249 --> 01:33:07,353
- ...madre de Sonia...
- 1455
- 01:33:07,542 --> 01:33:09,705
- ...triste abuela de Daisy.
- 1456
- 01:33:09,889 --> 01:33:11,904
- Retirada de los escenarios...
- 1457
- 01:33:12,598 --> 01:33:16,028
- ...pero buscando una última actuación.
- 1458
- 01:33:37,239 --> 01:33:40,084
- Usted es un hombre demasiado astuto.
- 1459
- 01:33:42,941 --> 01:33:46,299
- Un asesino debe tener una sola víctima.
- 1460
- 01:33:46,567 --> 01:33:49,404
- Cuando Ratchett
- asesinó a Deysi Armstrong...
- 1461
- 01:33:49,705 --> 01:33:54,720
- ...una docena de vidas
- se fracturaron, deformaron, terminaron.
- 1462
- 01:33:55,021 --> 01:33:57,524
- ¡Todos exigieron justicia!
- 1463
- 01:33:58,280 --> 01:34:01,689
- Entre esas almas heridas,
- debemos responder al final...
- 1464
- 01:34:01,900 --> 01:34:04,798
- ...¿quién entre ellas es asesina?
- 1465
- 01:34:05,036 --> 01:34:08,794
- ¿Quién toma un cuchillo? La respuesta es...
- 1466
- 01:34:14,040 --> 01:34:17,257
- Ni uno solo de ustedes pudo haberlo hecho.
- 1467
- 01:34:17,790 --> 01:34:19,469
- Tampoco una pareja.
- 1468
- 01:34:19,890 --> 01:34:22,391
- Tan solo pudo haber sido hecho...
- 1469
- 01:34:23,024 --> 01:34:24,783
- ...por todos ustedes.
- 1470
- 01:34:25,719 --> 01:34:26,906
- <i>Unidos.</i>
- 1471
- 01:34:30,078 --> 01:34:31,388
- <i>Unidos.</i>
- 1472
- 01:34:32,891 --> 01:34:34,811
- <i>Incluso cuando la avalancha cambió todo...</i>
- 1473
- 01:34:35,105 --> 01:34:38,697
- <i>...como lo hizo el detective,
- los planes se alteran.</i>
- 1474
- 01:34:39,009 --> 01:34:41,421
- <i>El kimono, el uniforme.</i>
- 1475
- 01:34:41,644 --> 01:34:45,045
- <i>Una sobresaliente improvisación,
- el doctor que sabe herir sin asesinar.</i>
- 1476
- 01:34:45,271 --> 01:34:47,072
- <i>Todos interpretaron un papel.</i>
- 1477
- 01:34:47,385 --> 01:34:48,674
- <i>¡Hazlo!</i>
- 1478
- 01:34:49,219 --> 01:34:50,736
- <i>Todo fue mi plan.</i>
- 1479
- 01:34:52,078 --> 01:34:53,981
- Yo los recluté.
- 1480
- 01:34:54,725 --> 01:34:57,084
- Hice que Hardman rastreara a Cassetti.
- 1481
- 01:34:57,316 --> 01:35:00,599
- Envié a MacQueen a trabajar para él,
- y luego a Masterman.
- 1482
- 01:35:02,165 --> 01:35:05,070
- MacQueen organizó que viajara
- el día que Michel estaba en servicio.
- 1483
- 01:36:47,071 --> 01:36:47,932
- <i>¿Sr. Ratchett?</i>
- 1484
- 01:36:51,075 --> 01:36:52,821
- No es nada.
- 1485
- 01:36:53,022 --> 01:36:54,821
- <i>Buenas noches.</i>
- 1486
- 01:36:56,469 --> 01:36:58,122
- <i>Y así pasó todo.</i>
- 1487
- 01:36:59,076 --> 01:37:00,841
- <i>Por la muerte de una inocente.</i>
- 1488
- 01:37:01,719 --> 01:37:04,540
- <i>Una vida por una vida.</i>
- 1489
- 01:37:06,764 --> 01:37:08,215
- Venganza.
- 1490
- 01:37:09,767 --> 01:37:11,733
- ¡No deben culpar a nadie más que a mí!
- 1491
- 01:37:11,978 --> 01:37:14,347
- ¡Todo esto fue mi plan!
- 1492
- 01:37:15,423 --> 01:37:18,444
- ¡Dígale a la policía
- que yo lo maté sin ayuda!
- 1493
- 01:37:18,758 --> 01:37:21,663
- Ya no queda nada de vida
- en mí actualmente.
- 1494
- 01:37:21,949 --> 01:37:24,887
- Ellos tienen oportunidad ahora.
- 1495
- 01:37:25,112 --> 01:37:26,399
- Helena, suplico...
- 1496
- 01:37:29,534 --> 01:37:31,268
- ...que la tenga.
- 1497
- 01:37:31,739 --> 01:37:33,094
- Pueden...
- 1498
- 01:37:34,486 --> 01:37:36,142
- ...irse, vivir...
- 1499
- 01:37:36,849 --> 01:37:38,682
- ...buscar la dicha...
- 1500
- 01:37:38,992 --> 01:37:40,416
- ...en algún lado.
- 1501
- 01:37:42,515 --> 01:37:44,809
- Que esto concluya conmigo.
- 1502
- 01:37:48,203 --> 01:37:49,945
- Ellos no son asesinos.
- 1503
- 01:37:51,712 --> 01:37:53,783
- Son gente muy buena.
- 1504
- 01:37:55,200 --> 01:37:57,483
- Y serán buenos otra vez.
- 1505
- 01:38:01,468 --> 01:38:04,802
- Existía el bien, existía el mal.
- 1506
- 01:38:05,385 --> 01:38:07,309
- Y ahora están ustedes.
- 1507
- 01:38:11,301 --> 01:38:13,547
- Yo no puedo juzgarlo.
- 1508
- 01:38:14,781 --> 01:38:16,534
- Deben decidir.
- 1509
- 01:38:18,207 --> 01:38:20,397
- ¿Desean quedar libres
- sin castigo por su crimen?
- 1510
- 01:38:22,597 --> 01:38:24,947
- Entonces solo deben cometer uno más.
- 1511
- 01:38:26,693 --> 01:38:27,959
- No voy a detenerlos.
- 1512
- 01:38:31,409 --> 01:38:33,823
- No dejarás que te maten ahora.
- 1513
- 01:38:34,656 --> 01:38:39,682
- Entréguenle mi cuerpo al lago,
- y van a resultar inocentes en la estación.
- 1514
- 01:38:40,546 --> 01:38:42,228
- Deben silenciarme.
- 1515
- 01:38:42,825 --> 01:38:44,511
- Bouc puede mentir.
- 1516
- 01:38:45,233 --> 01:38:46,834
- Yo no puedo.
- 1517
- 01:38:51,048 --> 01:38:54,530
- ¡Háganlo! ¡Uno de ustedes!
- 1518
- 01:38:55,128 --> 01:38:56,443
- No.
- 1519
- 01:38:57,049 --> 01:38:59,802
- Yo ya había muerto con Daisy.
- 1520
- 01:39:01,433 --> 01:39:02,230
- ¡No!
- 1521
- 01:39:45,539 --> 01:39:48,171
- Dijo que su papel era hacer justicia.
- 1522
- 01:39:48,444 --> 01:39:50,777
- ¿Qué es la justicia aquí?
- 1523
- 01:39:53,728 --> 01:39:56,083
- A veces, la ley humana no es suficiente.
- 1524
- 01:39:58,062 --> 01:40:00,077
- ¿Dónde se encuentra la conciencia?
- 1525
- 01:40:02,711 --> 01:40:05,343
- Bajo tierra con Daisy.
- 1526
- 01:42:32,396 --> 01:42:35,657
- <i>Estimado coronel Armstrong.</i>
- 1527
- 01:42:36,827 --> 01:42:39,907
- <i>Finalmente, puedo responder a su carta...</i>
- 1528
- 01:42:40,148 --> 01:42:45,662
- <i>...al menos con la idea en la mente
- y la sensación en el corazón...</i>
- 1529
- 01:42:45,953 --> 01:42:49,308
- <i>...de que, en algún lugar,
- puede escucharme.</i>
- 1530
- 01:42:50,458 --> 01:42:54,481
- <i>Ahora he descubierto
- la verdad del caso, y es algo...</i>
- 1531
- 01:42:54,644 --> 01:42:57,201
- <i>...profundamente perturbador.</i>
- 1532
- 01:42:58,310 --> 01:43:01,709
- <i>Aquí he visto la fractura del alma humana.</i>
- 1533
- 01:43:02,203 --> 01:43:07,246
- <i>Muchísimas vidas rotas,
- tanto dolor y furia...</i>
- 1534
- 01:43:07,419 --> 01:43:11,267
- <i>...dando paso al veneno
- de una gran aflicción...</i>
- 1535
- 01:43:11,508 --> 01:43:14,906
- <i>...hasta que un solo crimen
- se convierte en muchos.</i>
- 1536
- 01:43:16,584 --> 01:43:22,422
- <i>Siempre me he querido convencer
- de que el hombre es racional y civilizado.</i>
- 1537
- 01:43:22,656 --> 01:43:25,962
- <i>Mi propia existencia
- depende de esa esperanza...</i>
- 1538
- 01:43:26,239 --> 01:43:31,512
- <i>...del orden, el método
- y las pequeñas células grises.</i>
- 1539
- 01:43:32,665 --> 01:43:35,902
- <i>Pero ahora, tal vez, se me pide...</i>
- 1540
- 01:43:36,327 --> 01:43:38,401
- <i>...que escuche en vez de eso...</i>
- 1541
- 01:43:39,429 --> 01:43:41,464
- <i>...a mi corazón.</i>
- 1542
- 01:43:47,635 --> 01:43:49,149
- Damas y caballeros...
- 1543
- 01:43:50,844 --> 01:43:55,033
- ...al fin he entendido en este caso
- que las balanzas de la justicia...
- 1544
- 01:43:55,211 --> 01:43:57,768
- ...no siempre
- se pueden equilibrar totalmente.
- 1545
- 01:43:59,085 --> 01:44:01,480
- Y debo aprender, esta vez...
- 1546
- 01:44:01,684 --> 01:44:04,746
- ...a vivir sin ese equilibrio.
- 1547
- 01:44:06,490 --> 01:44:08,675
- No hay asesinos aquí.
- 1548
- 01:44:08,970 --> 01:44:12,278
- Solo personas que merecen
- la oportunidad de sanar.
- 1549
- 01:44:13,398 --> 01:44:16,132
- La policía ha aceptado
- mi primera solución a este crimen...
- 1550
- 01:44:16,403 --> 01:44:19,348
- ...el asesino solitario
- que consiguió escapar.
- 1551
- 01:44:20,325 --> 01:44:24,054
- Voy a bajar del tren aquí
- para concluir las formalidades.
- 1552
- 01:44:25,119 --> 01:44:27,100
- Todos son libres de irse.
- 1553
- 01:44:28,501 --> 01:44:31,268
- Que puedan hacer las paces con esto.
- 1554
- 01:44:33,740 --> 01:44:35,433
- Me incluyo en eso.
- 1555
- 01:44:51,078 --> 01:44:51,981
- ¿Qué tal?
- 1556
- 01:44:52,736 --> 01:44:57,185
- Vengo a buscar al detective Poirot.
- Lo necesitan para un asunto muy urgente.
- 1557
- 01:44:58,486 --> 01:45:00,288
- Él está de vacaciones.
- 1558
- 01:45:02,757 --> 01:45:04,726
- ¿Es el caso Kassner otra vez?
- 1559
- 01:45:04,915 --> 01:45:07,328
- No, señor, mucho peor.
- 1560
- 01:45:07,599 --> 01:45:09,443
- Lo tengo que llevar
- hasta Egipto de inmediato.
- 1561
- 01:45:09,629 --> 01:45:13,232
- Hubo un homicidio, señor,
- justo en el maldito Nilo.
- 1562
- 01:45:16,170 --> 01:45:17,897
- ¿Usted es el detective?
- 1563
- 01:45:19,574 --> 01:45:20,730
- Sí.
- 1564
- 01:45:22,810 --> 01:45:24,957
- Yo soy el detective.
- 1565
- 01:45:25,662 --> 01:45:27,838
- ¿Se podría enderezar la corbata?
- 1566
- 01:45:31,866 --> 01:45:32,989
- Lo alcanzo en el auto.
- 1567
- 01:46:30,123 --> 01:46:31,499
- Aquí está, señor.
- 1568
- 01:46:43,879 --> 01:46:49,869
- ASESINATO EN EL ORIENT EXPRESS
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement