Xaldin007

SRW DD - Ch. 1 Part 5 Stage 5

Jul 23rd, 2020
867
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 71.29 KB | None | 0 0
  1. 咲森学園 アキラの私室
  2. Sakimori Academy – Akira’s Room
  3.  
  4.  
  5. ショーコ
  6. 「そういうわけで、無事にテイワズとの交渉も終了。
  7. 色々と便宜を図ってもらえることになったの」
  8. Shoko: So now the negotiations with Teiwaz are all wrapped up. Once they get things ready, we should be getting a lot of help from them.
  9.  
  10. アキラ
  11. (…良かった)
  12. Akira: (...That’s a relief.)
  13.  
  14. ショーコ
  15. 「でね、みんな喜んで
  16. パーティみたいになっちゃって、
  17. お店で騒いでたらしいの」
  18. Shoko: After that, everyone went to a restaurant to celebrate, but they got so rowdy it sort of turned into a party before long.
  19.  
  20. アキラ
  21. 「………」
  22. Akira: ...
  23.  
  24. ショーコ
  25. 「私達も呼ばれたんだけど、
  26. オルガさんが酔い潰れちゃっててさあ。
  27. あ、もちろん私はお酒を飲んでないよ」
  28. Shoko: They asked us to come along too. You wouldn’t believe it, but Orga ended up drinking himself unconscious! Oh, I didn’t drink anything with alcohol in it, of course.
  29.  
  30. ショーコ
  31. 「オルガさんがああなっちゃうなんて、意外だったわ」
  32. Shoko: But seriously, I never thought I’d see Orga end up totally plastered.
  33.  
  34. アキラ
  35. (…どこでも上手くやれるんだ、ショーコちゃん)
  36. Akira: (...You can fit in anywhere, Shoko.)
  37.  
  38. ショーコ
  39. 「あ、そうそう。[鉄華団]なんだけど、
  40. マクマードさんからの輸送の依頼で、
  41. ドルトコロニーに寄らなきゃいけなくなったの」
  42. Shoko: Oh, right. Mr. McMurdo requested [Tekkadan] transport some cargo for him to the Dort Colonies.
  43.  
  44. ショーコ
  45. 「それで、帰るのがちょっと遅くなるかも。
  46. 早くみんなと会いたいんだけどね。
  47. アキラちゃんとも会いたいし」
  48. Shoko: So I might be a little late coming back. I do want to hurry up and see everyone again though. Especially you, Akira.
  49.  
  50. アキラ
  51. 「………」
  52. Akira: ...
  53.  
  54. ショーコ
  55. 「そういえば、そっちはどう?
  56. 私のことばっかり話しちゃって、御免ね。
  57. ドルシアに襲われたりしてない?」
  58. Shoko: Speaking of, how are you doing? Sorry for just blabbing on about myself all the time. Dorssia hasn’t attacked, have they?
  59.  
  60. アキラ
  61. 「…だい…じょぶ…」
  62. Akira: ...We’re...fine...
  63.  
  64. アキラ
  65. 「それに…何か届いてるし…」
  66. Akira: Besides...something was delivered...
  67.  
  68. ショーコ
  69. 「民間から?
  70. もしかして、他の[ジオール]の人達とか?」
  71. Shoko: Like, public donations? Was it from the other [JIORians]?
  72.  
  73. アキラ
  74. 「ん…」
  75. Akira: Mm-hm...
  76.  
  77. ショーコ
  78. 「じゃあ、今のところ、[モジュール77]は大丈夫だね。
  79. ありがとう、アキラちゃん」
  80. Shoko: Then it sounds like [Module 77] is doing fine. Thanks, Akira.
  81.  
  82. アキラ
  83. 「え?」
  84. Akira: Huh?
  85.  
  86. ショーコ
  87. 「何か届いてるって話、
  88. 私を安心させようとしてくれたんでしょ?
  89. だから、ありがとう」
  90. Shoko: You were trying to reassure me when you said something was delivered, right? So, thanks.
  91.  
  92. アキラ
  93. 「ベ…別に…」
  94. Akira: It’s...nothing...
  95.  
  96. ショーコ
  97. 「私が帰ったら、一緒にお菓子食べようね!
  98. お勧めの食べ方、いっぱい教えたいから!」
  99. Shoko: When I get back, we can have snacks together! I can show you all the best selections!
  100.  
  101. アキラ
  102. 「………」
  103. Akira: ...
  104.  
  105.  
  106. イサリビ 格納庫
  107. Isaribi – Hanger
  108.  
  109.  
  110. ビスケット
  111. 「ああ、その荷物はこっち。
  112. 取り扱い注意って書いてあるだろ」
  113. Biscuit: Yeah, put that cargo over there. It’s got a caution label on it.
  114.  
  115. ユージン
  116. 「めんどくせえな。
  117. 一緒でいいじゃねえか」
  118. Eugene: Such a friggin’ pain. Can’t we just stick ‘em all together?
  119.  
  120. ビスケット
  121. 「そうはいかないよ。
  122. 工業用の物資なんだ、精密部品や
  123. 火気厳禁の物資だってあるだろ」
  124. Biscuit: No can do. Some of these are industrial parts, some are precise equipment, and some of them are fire hazards.
  125.  
  126. オルガ
  127. 「ビスケットの言う通りだ。
  128. テイワズからの初仕事だからな、
  129. しくじるわけにゃいかねえ」
  130. Orga: Biscuit is right. This is our first job with Teiwaz, so we’re not gonna screw it up.
  131.  
  132. オルガ
  133. 「あと、くれぐれも荷物の
  134. シーリングを解くんじゃねえぞ。大切に扱え」
  135. Orga: Also, don’t open anything that’s sealed. Handle ‘em with care.
  136.  
  137. ユージン
  138. 「わーったよ」
  139. Eugene: Riiight.
  140.  
  141. (Eugene walks off, Tetsuya and Chirico approach.)
  142.  
  143. 鉄也
  144. 「…鉄華団の連中、忙しそうだな」
  145. Tetsuya: ...Tekkadan’s pretty busy now.
  146.  
  147. キリコ
  148. 「ああ、搬入物が多いからだ」
  149. Chirico: Yeah, there’s a lot to carry in.
  150.  
  151. 鉄也
  152. 「例のモビルスーツは、結局売ることにしたのか?」
  153. Tetsuya: Did you ever find a buyer for that Mobile Suit?
  154.  
  155. オルガ
  156. 「グシオンか。
  157. 名瀬の兄貴に頼んで、タービンズで
  158. 売りさばいてもらう」
  159. Orga: The Gusion, huh. I was gonna ask Naze to see if the Turbines could sell it.
  160.  
  161. (Akihiro approaches.)
  162.  
  163. 昭弘
  164. 「…なあ、オルガ」
  165. Akihiro: ...Hey, Orga.
  166.  
  167. オルガ
  168. 「ん?」
  169. Orga: Hm?
  170.  
  171. 昭弘
  172. 「あいつなんだが…
  173. 俺に譲っちゃもらえないか?」
  174. Akihiro: Can you give me that Mobile Suit?
  175.  
  176. オルガ
  177. 「…理由を聞かせろ」
  178. Orga: ...Let me hear your reason first.
  179.  
  180. 昭弘
  181. 「弟との…昌弘との思い出ってよ、
  182. ガキの頃のものしかなかったんだ」
  183. Akihiro: My brother... The only memories I had of Masahiro were when we were kids.
  184.  
  185. 昭弘
  186. 「せっかく会えたってのに、
  187. 一番新しくて一番強い思い出は
  188. あいつの死になっちまった」
  189. Akihiro: But after finally meeting him again, now my last memory is how he died.
  190.  
  191. オルガ
  192. 「………」
  193. Orga: ...
  194.  
  195. 昭弘
  196. 「なら、せめて俺はこれからあいつの思い出…
  197. あいつと関わりがあったガンダム・グシオンと
  198. 一緒にいたい」
  199. Akihiro: If it’s mine, then at least it’ll be something that’ll always connect the two of us.
  200.  
  201. 昭弘
  202. 「それに、俺も戦う力が欲しいしな」
  203. Akihiro: Besides, I want the strength to be able to fight too.
  204.  
  205. オルガ
  206. 「そういうことなら、あれはお前の好きにしていいが…
  207. 歳星ならともかく、イサリビの中じゃ修理できねえ」
  208. Orga: If that’s how you feel, then it’s all yours. ...But we can’t repair it on Saisei, let alone inside the Isaribi.
  209.  
  210. オルガ
  211. 「使えるようになるのは、いつになるかわからんぞ」
  212. Orga: I don’t know how long it’ll be before you can use it.
  213.  
  214. 昭弘
  215. 「ああ」
  216. Akihiro: That’s fine.
  217.  
  218. キリコ
  219. 「………」
  220. Chirico: ...
  221.  
  222. 鉄也
  223. 「お前の意気込みは買うが、
  224. パイロットは楽なものじゃないぞ?」
  225. Tetsuya: I approve of your willingness, but piloting isn’t easy, you know.
  226.  
  227. 昭弘
  228. 「[ヒューマンデブリ]だった俺にとって、
  229. 楽なことなんてなかった。
  230. それに、身体は鍛えてる」
  231. Akihiro: Nothing was ever easy for me as [Human Debris]. Besides, my body should be up to the task.
  232.  
  233. 鉄也
  234. 「だが、それだけじゃ…」
  235. Tetsuya: But that’s not all—
  236.  
  237. キリコ
  238. 「よせ」
  239. Chirico: Stop.
  240.  
  241. 鉄也
  242. 「…そうだな。
  243. お前が特訓をするつもりなら、付き合ってやるぞ」
  244. Tetsuya: ...Alright. Well, if you intend to train, then I’ll come along with you.
  245.  
  246. 昭弘
  247. 「いいのか?」
  248. Akihiro: Are you sure?
  249.  
  250. 鉄也
  251. 「ああ、効率的なトレーニング方法も教えてやる」
  252. Tetsuya: Of course. I’ll even teach you the most efficient methods of training.
  253.  
  254. (Akihiro and Tetsuya leave.)
  255.  
  256. オルガ
  257. 「愛想が悪い奴かと思ったが…
  258. 意外と面倒見がいいんだな」
  259. Orga: This whole time I had the impression he didn’t play nice with others. ...He’s more caring than I thought.
  260.  
  261. キリコ
  262. 「鉄華団向きの男だ。流竜馬もな」
  263. Chirico: He a good fit for Tekkadan. So is Ryoma Nagare.
  264.  
  265. オルガ
  266. 「まあな。
  267. 並行世界から来た奴じゃなきゃ、
  268. うちにスカウトしてたぜ」
  269. Orga: Can’t disagree there. If they weren’t from parallel worlds, I’d asked them to sign on.
  270.  
  271. キリコ
  272. 「そうか」
  273. Chirico: I see.
  274.  
  275. オルガ
  276. 「あんたもどうだ?
  277. エイジの護衛任務が終わった後、うちに来ねえか?」
  278. Orga: What about you? Wanna come with us once your job as Eiji’s bodyguard is over?
  279.  
  280. キリコ
  281. (だが、俺はフィアナを…)
  282. Chirico: (If I did, then Fyana and I...)
  283.  
  284. (Kei, Naze, and Amida approach.)
  285.  
  286. 「オルガ、名瀬さんとアミダさんが挨拶したいってさ」
  287. Kei: Orga, Mr. Naze and Miss Amida came to say hello.
  288.  
  289. 名瀬
  290. 「よう、兄弟」
  291. Naze: Yo, little brother.
  292.  
  293. アミダ
  294. 「ちゃんとやってるみたいだね」
  295. Amida: You look like you’re doing well.
  296.  
  297. オルガ
  298. 「名瀬の兄貴、アミダさん。
  299. 色々とお世話になりました」
  300. Orga: Naze, Amida. I gotta thank you for everything.
  301.  
  302. 名瀬
  303. 「おう、これからもしっかり働いてもらうぜ。
  304. で、そのためにもテイワズから一人、
  305. イサリビに乗せてもらう」
  306. Naze: Oh, you’ve still got a lot of hard work ahead of you. That’s why Teiwaz decided to have someone go along with you on the Isaribi when you leave.
  307.  
  308. 名瀬
  309. 「親父からのお目付け役ってことでな」
  310. Naze: You could say she’s a chaperone for the old man.
  311.  
  312. オルガ
  313. 「お目付け役?
  314. それは俺達をまだ信用できないってことですか?」
  315. Orga: A chaperone? Does that mean you still can’t trust us yet?
  316.  
  317. 名瀬
  318. 「そう構えるなよ。
  319. お互い上手くやるためにも窓口は必要だ。
  320. それに色々と役に立つ女だぜ」
  321. Naze: Relax. We need a point of contact between us to keep things running smoothly. And this talented woman is here to see that come along.
  322.  
  323. オルガ
  324. 「女?もしかして、そこの…」
  325. Orga: Woman? Do you mean...
  326.  
  327. メリビット
  328. 「初めまして。
  329. メリビット・ステープルトンです」
  330. Merribit: Nice to meet you. I’m Merribit Stapleton.
  331.  
  332. 名瀬
  333. 「テイワズの銀行部門で働いていた女でな。
  334. 商売のことは一通りわかっている」
  335. Naze: She used to work in the financial department of Teiwaz. She knows a thing or two about business.
  336.  
  337. アミダ
  338. 「あんた達は商売に関しちゃ、まだまだ素人だろ?
  339. いろいろ教えてもらうといいよ」
  340. Amida: You guys are all novices in the world of business, right? You can learn a lot from her.
  341.  
  342. 名瀬
  343. 「とにかく、こいつは親父の命令だ。
  344. 俺達は海賊共の後始末を終えた後、
  345. モジュール77へ行く。向こうで会おう」
  346. Naze: Anyways, this was the old man’s call. Once we finish cleaning up after those pirates, we’ll be on our way to Module 77. See you there.
  347.  
  348. (Naze and Amida leave.)
  349.  
  350. メリビット
  351. 「よろしくお願いしますね。
  352. ところで、昨日のお酒は抜けましたか?」
  353. Merribit: I look forward to working with you. Have you sobered up since yesterday?
  354.  
  355. オルガ
  356. 「何でそれを…?」
  357. Orga: What do you...?
  358.  
  359. メリビット
  360. 「私もあの酒場に居合わせていましたので」
  361. Merribit: I happened to be at the bar too, you see.
  362.  
  363. オルガ
  364. 「そ、そうですか…。
  365. 酷いところを見せちまいまして、すんません」
  366. Orga: I-Is that right... I’m sorry you had to see that.
  367.  
  368. 「…やれやれ、強面の団長も形無しだねえ」
  369. Kei: ...Well his tough guy look just went down the drain.
  370.  
  371.  
  372. イサリビ 食堂
  373. Isaribi – Mess Hall
  374.  
  375.  
  376. アトラ
  377. 「歳星で仕入れた新鮮な野菜、
  378. みんな喜んでくれるかな?」
  379. Atra: Do you think people will like the fresh vegetables we got from Saisei?
  380.  
  381. アンナ
  382. 「大丈夫。アトラちゃん、お料理上手だから」
  383. Anna: Of course they will, since you’re so good at cooking.
  384.  
  385. アトラ
  386. 「アンナさんもですよ。
  387. このシチューなんて絶品ですし」
  388. Atra: Well so are you, Anna. This stew is a masterpiece.
  389.  
  390. アンナ
  391. 「ありがとう。
  392. アトラちゃんに褒めてもらえると自信が付くな…」
  393. Anna: Thanks. I feel a bit more confident hearing that from you, Atra...
  394.  
  395. (Kudelia approaches.)
  396.  
  397. クーデリア
  398. 「アトラさん、アンナさん。
  399. 私もお仕事お手伝いしてもいいかしら?」
  400. Kudelia: Atra, Anna. Is there anything I can do to help?
  401.  
  402. アンナ
  403. 「え?でもクーデリアさん、
  404. テイワズとの交渉で疲れてるんじゃ…?」
  405. Anna: Eh? But Kudelia, aren’t you tired after negotiating with Teiwaz...?
  406.  
  407. クーデリア
  408. 「気疲れしただけです。
  409. 身体を動かしている方が気が紛れます」
  410. Kudelia: Only mentally. It feels better to have my body moving.
  411.  
  412. アンナ
  413. 「鉄華団の人達もアトラちゃんも、
  414. みんな働き者ですね」
  415. Anna: Tekkadan, Atra, all of you are such hard workers.
  416.  
  417. アトラ
  418. 「そ、そうですか?
  419. 私、無理言ってこの艦に乗せてもらったから、
  420. せめて一所懸命働かないと」
  421. Atra: R-Really? Well, I’m the reason you came on the ship, so I have to at least do my best.
  422.  
  423. アンナ
  424. 「そう言えば…
  425. アトラちゃん、鉄華団の人達とは
  426. いつから一緒なの?」
  427. Anna: By the way... How long have you been with Tekkadan, Atra?
  428.  
  429. アトラ
  430. 「初めて三日月に会ったのは10歳の時です。
  431. 私が最初にいたのは女の子ばっかりの
  432. お店だったんですけど」
  433. Atra: I first met Mikazuki when I was 10 years old. I used to work at place that only employed girls.
  434.  
  435. アトラ
  436. 「稼ぎのあるお姉さん達と違って、
  437. 小さかった私は雑用ばっかりで、
  438. それもあんまり上手く出来なくって…」
  439. Atra: I was too young to make any money like the older girls, so I could only do chores and odd jobs, and even then I wasn’t very good at it...
  440.  
  441. アトラ
  442. 「毎日毎日失敗して、その度に怒られて
  443. いじめられたり殴られたり、
  444. 何か失敗すると何日も食事を抜かれて…」
  445. Atra: Day after the day I’d keep messing up, so I was always being scolded. I got bullied and beat up a lot too. If I made a mistake, they wouldn’t give me any food for days...
  446.  
  447. アンナ
  448. 「そんな…酷い…」
  449. Anna: That’s...terrible...
  450.  
  451. アトラ
  452. 「それで、どうしてもお腹が空いて眠れなくて
  453. 私はお店を抜け出したんです。
  454. お腹が空いて動けなくなったところで…」
  455. Atra: I got so hungry that I couldn’t even sleep. So one night, I decided to run away. Then when I was too hungry to move...
  456.  
  457. クーデリア
  458. 「三日月に助けてもらったんですね?」
  459. Kudelia: Mikazuki came and rescued you?
  460.  
  461. アトラ
  462. 「いえ。その時、三日月は私の目の前で
  463. 物を食べていました」
  464. Atra: Not exactly. When that happened, Mikazuki was just eating in front of me.
  465.  
  466. アンナ
  467. 「ええ…?」
  468. Anna: Huh...?
  469.  
  470. アトラ
  471. 「自分で稼いだ金で買った物だから、やらないって。
  472. でも、私がお腹が空いているのを見かねて、
  473. お店で何か買おうとしてくれて…」
  474. Atra: At first he said he wouldn’t share because it was something he bought with money he worked hard for. But when he realized how hungry I was, he tried to buy me something from the store...
  475.  
  476. アトラ
  477. 「そのお店…ハバズストアの女将さんが
  478. 事情を聞いて、私を雇ってくれることになって。
  479. それから手伝いでCGSにも配達に行くようになって…」
  480. Atra: That store... the owner of Haba’s Store, saw what was going on and gave me a job working there on the spot. Then I started helping by making deliveries to CGS...
  481.  
  482. アトラ
  483. 「だから三日月のおかげなんです。
  484. 私がこうしていられるの」
  485. Atra: So it’s thanks to Mikazuki that I’m still here now.
  486.  
  487. クーデリア
  488. 「そう…大変な思いをなさったのね」
  489. Kudelia: I’m sorry... You’ve been through an awful lot.
  490.  
  491. アトラ
  492. 「いえ、そんなこと!
  493. 三日月たちと会ってからはみんな優しくしてくれるし」
  494. Atra: No, it’s fine! Ever since I met Mikazuki and the others, everyone’s been totally nice to me!
  495.  
  496. クーデリア
  497. 「少し羨ましいわ。アトラさんが…」
  498. Kudelia: I’m actually a little jealous, Atra...
  499.  
  500. アトラ
  501. 「えっ?」
  502. Atra: Eh?
  503.  
  504. クーデリア
  505. 「親や兄弟はいなくても、本当に心から信頼できる
  506. 仲間という家族がいつもそばにいるんですもの。
  507. 私には両親がいるけど信頼どころか…」
  508. Kudelia: Even if you don’t have parents or siblings, you have friends that you can truly trust as if they really were your family. I can’t say that I trust my parents at all...
  509.  
  510. アトラ
  511. 「あっ、あの!
  512. 私、クーデリアさんは私達の仲間の…
  513. 家族の一人ですから!」
  514. Atra: W-Wait! Kudelia, me and everyone else... We’re your family too!
  515.  
  516. クーデリア
  517. 「私が…家族?」
  518. Kudelia: My...family?
  519.  
  520. アトラ
  521. 「うん!」
  522. Atra: Yeah!
  523.  
  524. クーデリア
  525. 「ありがとう。嬉しいわ、とっても」
  526. Kudelia: Thank you. It makes me very happy to hear that.
  527.  
  528. アトラ
  529. 「もちろん、アンナさんも!」
  530. Atra: And Anna too, of course!
  531.  
  532. アンナ
  533. 「え? 私も?」
  534. Anna: Eh? Me too?
  535.  
  536. アトラ
  537. 「えへへへ…」
  538. Atra: Eh heheheh...
  539.  
  540. クーデリア
  541. (家族ですか…。
  542. 家族のために私が出来ることは…)
  543. Kudelia: (A family... What I can do for my family is...)
  544.  
  545. クーデリア
  546. 「アトラさん、アンナさん。
  547. 一つ思い付いたのですが…」
  548. Kudelia: Atra, Anna. There’s something I’ve been thinking about...
  549.  
  550. アトラ
  551. 「?」
  552. Atra: ?
  553.  
  554.  
  555. イサリビ 通路
  556. Isaribi – Corridor
  557.  
  558.  
  559. フミタン
  560. 「次のシフトまでに洗濯物を終わらせて…」
  561. Fumitan: The laundry needs to be finished before the next shift and...
  562.  
  563. (Fumitan receives a message.)
  564.  
  565. フミタン
  566. 「これは…」
  567. Fumitan: This is...
  568.  
  569. フミタン
  570. (手はずは予定通り。
  571. クーデリアを伴い、ドルト2へ入れ)
  572. Fumitan: (“The preparations are proceeding as planned. Bring Kudelia to Dort 2.”)
  573.  
  574. フミタン
  575. 「ふう…」
  576. Fumitan: *sigh*...
  577.  
  578. クーデリア
  579. 「あ、フミタン!
  580. ちょうど良かった!」
  581. Kudelia: Oh, Fumitan! I’m glad I found you!
  582.  
  583. フミタン
  584. 「お、お嬢様…何か?」
  585. Fumitan: M-My lady... What do you need?
  586.  
  587. クーデリア
  588. 「さっき、アトラさんと
  589. イサリビの大掃除をしようって話になったの」
  590. Kudelia: Earlier, Atra and I were discussing giving the Isaribi a major cleanup.
  591.  
  592. フミタン
  593. 「大掃除…ですか?」
  594. Fumitan: A major...cleanup?
  595.  
  596. クーデリア
  597. 「ほら、イサリビってその…
  598. ちょっと衛生的じゃないって言うか…」
  599. Kudelia: You see, the Isarabi is... Not exactly hygienic...
  600.  
  601. フミタン
  602. 「清潔とは言い難いですね」
  603. Fumitan: It is far from clean, yes.
  604.  
  605. クーデリア
  606. 「そう、それでシモーヌさんが前に言ってたこと…
  607. ドルト3には高級住宅街と商業施設が
  608. あるってことを思い出したの」
  609. Kudelia: Right, and from what Simone said before... She seemed to remember Dort 3 having a high-end residential area with a multitude of establishments.
  610.  
  611. クーデリア
  612. 「そこで、色々と買い物がしたいと思って。
  613. フミタンにも付き合って欲しいの」
  614. Kudelia: So I wanted to do some shopping there. And I wanted you to accompany me, Fumitan.
  615.  
  616. フミタン
  617. 「…わかりました。では、ご一緒に」
  618. Fumitan: ...I understand. Then, I shall do just that.
  619.  
  620. クーデリア
  621. 「ありがとう。
  622. フミタンにはいつも尽くしてもらって
  623. 本当に感謝しているの」
  624. Kudelia: Thank you. I really can’t express my gratitude enough for all you’ve done for me, Fumitan.
  625.  
  626. フミタン
  627. 「いえ、礼には及びません。当然のことですので」
  628. Fumitan: There’s no need to thank me. It’s to be expected of me.
  629.  
  630. クーデリア
  631. 「それでも…フミタンがいてくれたから、
  632. 私はたくさんの物事を知ることが出来たわ。
  633. そして、重要な決断も…」
  634. Kudelia: But...it’s because of you that I’ve been able to learn so much. And, make the decisions that I have...
  635.  
  636. クーデリア
  637. 「火星の人々の暮らしを良くするため、
  638. 地球行きを決意したこと、鉄華団とのこと…
  639. そして、今回のテイワズとの一件…」
  640. Kudelia: My decision to stand up for the people of Mars, to travel to Earth with Tekkadan...and now, the matter with Teiwaz...
  641.  
  642. クーデリア
  643. 「全て、私一人では決められなかったわ。
  644. フミタンのおかげなの」
  645. Kudelia: I couldn’t have made all these decisions all by myself. It’s thanks to your help, Fumitan.
  646.  
  647. フミタン
  648. 「………」
  649. Fumitan: ...
  650.  
  651. クーデリア
  652. 「だから…これからもずっと、
  653. 私の傍にいて、私を支えて欲しいの。
  654. お願い、フミタン」
  655. Kudelia: So... Even after this, I very much want you to continue to stay beside me and support me. Please, Fumitan.
  656.  
  657. フミタン
  658. 「お嬢様…」
  659. Fumitan: My lady...
  660.  
  661.  
  662. ギャラルホルン艦 ブリッジ
  663. Gjallarhorn Battleship – Bridge
  664.  
  665.  
  666. ガエリオ
  667. 「本当か、それは!?」
  668. Gaelio: Is this true!?
  669.  
  670. マクギリス
  671. 「間違いない。
  672. 鉄華団はドルトコロニーに向かっている」
  673. McGillis: Without a doubt. Tekkadan are proceeding towards the Dort Colonies.
  674.  
  675. ガエリオ
  676. 「今度こそあのガキ共と決着を付けてやる…!」
  677. Gaelio: This time I’ll settle things with those damn brats...!
  678.  
  679. マクギリス
  680. 「わかっていると思うが、ドルトコロニーは
  681. お前の管轄外だ。命令なしで侵入するのは…」
  682. McGillis: I’m sure you’re very much aware, but the Dort Colonies are outside of your jurisdiction. Were you to trespass without orders...
  683.  
  684. ガエリオ
  685. 「演習のために艦を出すだけだ。何の問題がある?」
  686. Gaelio: We’re merely sending ships there as part of a training exercises. Surely they won’t have any issue with that?
  687.  
  688. マクギリス
  689. 「ドルトコロニーではきな臭い動きも
  690. 出始めている。用心した方がいい」
  691. McGillis: I suppose not. However, we’ve noticed some suspicious activity within the Dort Colonies as of late. Do take care.
  692.  
  693. ガエリオ
  694. 「忠告、感謝する」
  695. Gaelio: I appreciate the heads up.
  696.  
  697.  
  698. ドルト3 市街地
  699. Dort 3 – Downtown
  700.  
  701.  
  702. アトラ
  703. 「何だか…思ったより大人数になっちゃった」
  704. Atra: There’s...more people with us than I was expecting.
  705.  
  706. メグ
  707. 「でも、手分けして買い物をした方が早いし、
  708. 護衛と荷物持ちの男手は必要でしょ」
  709. Meg: Well it’s just faster if there were enough people to split up and do the shopping. Also, we needed some guys to be our bag carriers.
  710.  
  711. アトラ
  712. 「確かに…」
  713. Atra: I guess that’s true...
  714.  
  715. ディド
  716. 「今回は荷物持ちもか」
  717. Dido: Why am I a bag carrier now?
  718.  
  719. 大介
  720. 「まあ、男の仕事だな」
  721. Daisuke: Well, it’s just what men do.
  722.  
  723. ショーコ
  724. 「そう言えば…護衛の三日月君はともかく、
  725. ビスケットさんはどうして来たんですか?」
  726. Shoko: Speaking of... I know we have Mikazuki as a bodyguard, but why is Biscuit coming along?
  727.  
  728. ビスケット
  729. 「えっ? ああ、憧れだったんだ。
  730. 小さい頃、ここへ来るのが」
  731. Biscuit: Huh? Oh, I just wanted to come. I always wanted to come here since I was little.
  732.  
  733. ショーコ
  734. 「小さい頃?」
  735. Shoko: When you were little? What does that mean?
  736.  
  737. ビスケット
  738. 「俺、このコロニー群の出身なんだ」
  739. Biscuit: I come from these colonies, actually.
  740.  
  741. 三日月
  742. 「へえ、初めて聞いた」
  743. Mikazuki: Huh. This is the first I’ve heard of that.
  744.  
  745. ビスケット
  746. 「住んでたのはドルト2のスラム街だけどね。
  747. 父さんと母さんは朝から晩まで工場で働いてて…
  748. 貧しかったよ」
  749. Biscuit: I lived in the slums of Dort 2 though. My mother and father both worked from day to night at a factory... We were pretty poor.
  750.  
  751. ビスケット
  752. 「地球圏っていっても、
  753. 暮らしは火星の人達と変わらなかった」
  754. Biscuit: Life is no different even in the Earth sphere, as long as you come from Mars.
  755.  
  756. ショーコ
  757. 「そ、そうだったんですか…」
  758. Shoko: O-Oh, I didn’t know...
  759.  
  760. ビスケット
  761. 「昔の話さ、気にしなくていいよ。
  762. ようやく、憧れのドルト3で買い物できるんだし」
  763. Biscuit: That was a long time ago, don’t worry about it. It’s just nice to finally be able to go to shopping in Dort 3 like I used to dream about.
  764.  
  765. 三日月
  766. 「そういや、アトラ。何を買うの?」
  767. Mikazuki: Oh yeah, Atra. What are we buying?
  768.  
  769. アトラ
  770. 「大掃除の道具。洗剤とか、消臭剤とか」
  771. Atra: Cleaning supplies. Stuff like detergent and air fresheners.
  772.  
  773. 三日月
  774. 「大掃除?」
  775. Mikazuki: Cleaning?
  776.  
  777. クーデリア
  778. 「ええ、イサリビの大掃除です」
  779. Kudelia: Yes, we’re going make the Isaribi spic and span.
  780.  
  781. ショーコ
  782. 「確かに、消臭剤は必要かも…」
  783. Shoko: Yeah, it does seriously need some air freshener...
  784.  
  785. クーデリア
  786. 「以前から気になっていたんです。
  787. 艦内に漂っている…その…臭いが」
  788. Kudelia: It’s been bothering us for a while. You know. The...smell...wafting in the ship.
  789.  
  790. 三日月
  791. 「へえ」
  792. Mikazuki: Huh.
  793.  
  794. ビスケット
  795. 「そんなに臭いかなあ」
  796. Biscuit: I don’t think it smells that bad...
  797.  
  798. アトラ
  799. 「うん、臭い! みんなが集まってると特に!
  800. 雪之丞さんなんて、近くに行くと
  801. 目がツンって痛くなるし」
  802. Atra: No, it really smells! Especially when everyone gets together! Poor Yukinojo nearly passes out when he gets close!
  803.  
  804. クーデリア
  805. 「衛生環境は大切です。
  806. 皆さんの着替えと掃除用具も買って、
  807. この機会に艦内を綺麗にしてはどうかと」
  808. Kudelia: Living in a sanitary environment is important. That’s why everyone is going to buy new clothes and cleaning supplies. We’ll use this chance to make the ship’s interior spotless.
  809.  
  810. ディド
  811. 「護衛、荷物持ちの次は掃除か…」
  812. Dido: First bodyguard, then bag carrier, and soon, a janitor...
  813.  
  814. 大介
  815. 「掃除は心を…善き心を磨くという話を
  816. 地球へ来てから聞いたことがある」
  817. Daisuke: I’m reminded of a saying I’ve heard since coming to Earth... They say that people with a good, clean home also have a good, clean heart.
  818.  
  819. ディド
  820. 「善き心…」
  821. Dido: A good, clean heart...
  822.  
  823. メグ
  824. (…興味ありそうね、ディド)
  825. Meg: (...That got Dido’s attention.)
  826.  
  827. フミタン
  828. 「………」
  829. Fumitan: ...
  830.  
  831. フミタン
  832. (何故、私は命令を無視して
  833. ドルト2ではなく、ドルト3に…)
  834. Fumtian: (Why did I ignore my orders and go to Dort 3 instead of Dort 2...?)
  835.  
  836. 三日月
  837. 「何があったの?」
  838. Mikazuki: What’s the matter?
  839.  
  840. フミタン
  841. 「何が…とは?」
  842. Fumitan: I...don’t know what you mean.
  843.  
  844. 三日月
  845. 「いつもは何考えてるかわかんないけど、
  846. 今は何か考えてんのがわかるから」
  847. Mikazuki: Usually, I have no idea what you’re thinking about. But right now, I can tell something’s on your mind.
  848.  
  849. フミタン
  850. 「いえ、別に。ただ、責任というものについて
  851. 少し考えていただけです。どんな行為にも
  852. 必ず付きまとってくるものですから」
  853. Fumitan: No, it’s nothing important. It’s just, I’ve been thinking about responsibility quite a bit lately. Regardless of your actions, it’s you who always bears the burden in the end.
  854.  
  855. 三日月
  856. 「自分のしたことなら、当然なんじゃないの?
  857. それがオルガの言う、筋を通すってことでしょ」
  858. Mikazuki: That’s to be expected when you do something yourself, isn’t it? It’s just like what Orga says.
  859.  
  860. フミタン
  861. 「そうですね…責任は自ら取るしかない」
  862. Fumitan: I suppose so. ...You have to take responsibility for yourself.
  863.  
  864. (An explosion is heard in the distance.)
  865.  
  866. ショーコ
  867. 「な、何!?」
  868. Shoko: Wh-What was that!?
  869.  
  870. メグ
  871. 「今の、爆発の音!?」
  872. Meg: Did I just hear an explosion!?
  873.  
  874.  
  875. 第43話
  876. 『クーデリアの決意』
  877. Episode 43
  878. Kudelia’s Decision
  879.  
  880.  
  881. (Scene begins on the map screen of space, outside Dort 3. The Isaribi and the player’s team are deployed. Orga is inside the colony, transmitting to the Isaribi.)
  882.  
  883. 「武装蜂起って、マジで!?」
  884. Kei: A revolt!? Seriously!?
  885.  
  886. オルガ
  887. 「ああ、荷物の受取人…ドルトから
  888. 使い捨ての道具みてえな扱いを
  889. 受けてきた労働者の連中がな」
  890. Orga: Yeah, those guys we delivered the cargo to...those workers from Dort? They played us like a damn fiddle.
  891.  
  892. メリビット
  893. 「私達が運んでいたのは工業用の物資ではなく、
  894. モビルワーカーや武器だったんです」
  895. Merribit: The cargo we were transporting weren’t mere industrial tools. They were Mobile Workers and weapons.
  896.  
  897. ユージン
  898. 「それで中身を見るなって言われてたのか…!?」
  899. Eugene: So that’s why they told us not to look inside...!?
  900.  
  901. オルガ
  902. 「連中の話じゃ、
  903. クーデリアの代理人っていう支援者から
  904. それを使って蜂起しろと言われてたらしい」
  905. Orga: Those guys are saying they’re representing Kudelia, and got her backing to carry out this uprising.
  906.  
  907. オルガ
  908. 「で、火星独立運動やモジュール77の独立宣言に
  909. 続く形で、地球への反抗の狼煙を上げるんだとよ」
  910. Orga: So, they say they’re gonna follow the example of the Mars independence movement and Module 77’s declaration of independence and take the first shot against Earth themselves.
  911.  
  912. 「クーデリアの代理人って、何!?
  913. 仕組まれてたってこと!?」
  914. Kei: Representing Kudelia!? Does that mean this is some kind of set up!?
  915.  
  916. オルガ
  917. 「お嬢さんは名前を利用されただけだろう。
  918. 裏でどんな奴がどんな絵を描いてるか知らねえが、
  919. 俺達の仕事はあくまで荷物の運搬だ」
  920. Orga: They’re just using Kudleia’s name. I dunno what kind of picture the guy behind all this is trying to paint, but our job was just to deliver the goods.
  921.  
  922. オルガ
  923. 「そいつが終われば、ドルトから出られたんだが…
  924. 連中がいきなり事をおっぱじめやがったせいで
  925. 巻き込まれちまった」
  926. Orga: Once we did that, we could have just left Dort... But these guys went and kicked it off now, dragging us into it.
  927.  
  928. オルガ
  929. 「しかも、ドルトの他のコロニーでも
  930. 同じことが起きてるし、ギャラルホルンも動いてる」
  931. Orga: And with the same thing happening in other Dort Colonies, Gjallarhorn will be stepping in soon.
  932.  
  933. オルガ
  934. 「奴らにイサリビを見つけられるとまずい。
  935. 俺達は何とかしてそっちへ帰る。
  936. ミカ達もすぐに戻らせろ」
  937. Orga: We’re lookin’ at a real shit storm if they find the Isaribi, so we need to get the hell out of here. Get Mika and the others back here, pronto.
  938.  
  939. ユージン
  940. 「ああ、わかった!」
  941. Eugene: Yeah, got it!
  942.  
  943. オルガ
  944. 「そっちはすぐに出航できるようにしておけ。
  945. 事が大きくなりゃ、ギャラルホルンの艦隊が来る。
  946. その前にずらかりてえからな」
  947. Orga: Be ready to take off right away. When this starts escalating, Gjallarhorn’s armada will show up. We can’t be here when that happens.
  948.  
  949. (The Isaribi detects something.)
  950.  
  951. ユージン
  952. 「何だ!?」
  953. Eugene: What’s that!?
  954.  
  955. 「ギャラルホルンの艦隊がもう来たよ!
  956. モビルスーツ部隊がこっちに近づいてる!」
  957. Kei: A Gjallarhorn fleet’s already here! Mobile Suit units are coming our way!
  958.  
  959. ユージン
  960. 「マジかよ!?」
  961. Eugene: Are you freakin’ kidding me!?
  962.  
  963. オルガ
  964. 「ちっ、動きが早過ぎる!
  965. ユージン、俺達が戻るまで凌いでくれ!
  966. また連絡する!」
  967. Orga: Tch, they’re moving way too soon! Just hold on till we get back, Eugene! I’ll contact you again!
  968.  
  969. ユージン
  970. 「お、おい、オルガ!?」
  971. Eugene: H-Hey, Orga!?
  972.  
  973. (Gjallarhorn MS appear.)
  974.  
  975. 「来たよ!どうする!?」
  976. Kei: They’re here! What do we do!?
  977.  
  978. ユージン
  979. 「イサリビを見られた以上、
  980. こっちが何を言おうが連中は撃って来る…!
  981. やるしかねえ!」
  982. Eugene: They already found the Isaribi, so they’ll shoot us no matter what we say...! We gotta take ‘em on!
  983.  
  984. 「思い切りがいいね、気に入ったよ!」
  985. Kei: Good to see you being so decisive!
  986.  
  987. ユージン
  988. 「艦に残ってる奴の機体を出せ!
  989. ギャラルホルンを迎撃すっぞ!」
  990. Eugene: Send out all the pilots we have left! Intercept Gjallarhorn!
  991.  
  992. (Battle 1 begins.)
  993.  
  994. (Battle 1 ends when all enemies are defeated.)
  995.  
  996. ユージン
  997. 「よし、まずはこっちの勝ちだ!」
  998. Eugene: Alright, the first win’s ours!
  999.  
  1000. 「喜ぶのはまだ早い。きっと第二波が来るよ」
  1001. Kei: Don’t get too happy. The second wave is on its way.
  1002.  
  1003. ユージン
  1004. 「だろうな。
  1005. オルガ、三日月、急いでくれよ…!」
  1006. Eugene: Don’t I know it. Orga, Mikazuki, you better hurry your asses up...!
  1007.  
  1008.  
  1009. ハンマーヘッド ブリッジ
  1010. Hammerhead – Bridge
  1011.  
  1012.  
  1013. 名瀬
  1014. 「はぁ…。
  1015. あの馬鹿共、いきなり騒ぎを起こしやがった」
  1016. Naze: *sigh* ...Those idiots really went and did it now.
  1017.  
  1018. ラフタ
  1019. 「何でこんなことに?」
  1020. Lafter: What’s going on there?
  1021.  
  1022. アミダ
  1023. 「最近、どこの工業コロニーでも
  1024. 労働者の不満が高まってるからねえ」
  1025. Amida: In all the industrial colonies lately, the worker’s discontent has been on the rise.
  1026.  
  1027. 名瀬
  1028. 「地球からの一元管理も限界なんだろうな。
  1029. 上層部は地球出身者が独占」
  1030. Naze: I guess centralized control from Earth isn’t working for them anymore. As far as I know, most of the upper management staff are from there.
  1031.  
  1032. 名瀬
  1033. 「そいつらが有能ならいいが、利益を出せなきゃ
  1034. しわ寄せを労働者の懐に押しつけるクズ共だ」
  1035. Naze: Everything runs smoothly as long as they’re happy, but the scumbags blame the workers whenever profits take a dive.
  1036.  
  1037. アミダ
  1038. 「待遇改善の抗議デモが日常化するのも、
  1039. 当然といえば当然だねえ」
  1040. Amida: Once people started demanding better treatment through protests, it was just a matter of time until they became more common.
  1041.  
  1042. ラフタ
  1043. 「ふ~ん…。
  1044. じゃあ、私も待遇改善の抗議活動しよっかな。
  1045. ここんとこだーりんがあんまり可愛がってくれないし」
  1046. Lafter: Hmph... You know, maybe I should start to protest for better treatment around here too. You’ve been more than a little lax in your responsibilities, darling.
  1047.  
  1048. 名瀬
  1049. 「そりゃあ悪かったな。
  1050. 危なっかしい弟が出来ちまったってのは
  1051. 言い訳になんねえか?」
  1052. Naze: I’m sorry about that. Can you accept the recklessness of our new brother as my excuse?
  1053.  
  1054. ラフタ
  1055. 「なんないね!」
  1056. Lafter: No, I can’t!
  1057.  
  1058. 名瀬
  1059. (しかし、今回の騒ぎ…親父が一枚噛んでたのは
  1060. ともかく、ギャラルホルンの動きが早過ぎる。
  1061. どんな裏があるんだか…ったく)
  1062. Naze: (But...even considering that one of the old man’s groups are involved, Gjallarhorn responded much too quickly. Just what’s going on behind the scenes...?)
  1063.  
  1064.  
  1065. ドルト3 ホテル
  1066. Dort 3 - Hotel
  1067.  
  1068.  
  1069. アンナ
  1070. 「爆発音が近づいてる…?」
  1071. Anna: Aren’t the explosions getting closer...?
  1072.  
  1073. メグ
  1074. 「ディドや大介さん達だけじゃなく、
  1075. あたし達も車を探しに行った方がいいんじゃ…。
  1076. イサリビから早く帰って来いって言われてるし」
  1077. Meg: Dido, Daisuke, and Mikazuki are out looking for a car to get us all out of where... But the Isaribi told us to come back right away.
  1078.  
  1079. ビスケット
  1080. 「いや、三日月達が車を見つけるまで、
  1081. ここに隠れてる方がいい。みんなが
  1082. バラバラになるのは危険だからね」
  1083. Biscuit: Yes, but until Mikazuki and the others find a car, we need to remain hidden. Separating now will just put us in more danger.
  1084.  
  1085. ショーコ
  1086. 「まさか、こんなことになるなんて…」
  1087. Shoko: I can’t believe this is happening...
  1088.  
  1089. フミタン
  1090. 「イサリビからも報告があった通り、
  1091. 私達が原因の一端です」
  1092. Fumitan: From what the Isaribi has told us, we are partly to blame.
  1093.  
  1094. フミタン
  1095. 「暴動に参加する人々が『革命の乙女が来てくれた』、
  1096. 『武器弾薬が届いた』と言っていましたし」
  1097. Fumitan: The rioters have said things like “The Maiden of Revolution has come” and “The weapons have arrived”.
  1098.  
  1099. クーデリア
  1100. 「………」
  1101. Kudelia: ...
  1102.  
  1103. メグ
  1104. 「イサリビが運んだ荷物って、
  1105. テイワズが用意したのかしら?」
  1106. Meg: But, wasn’t it Teiwaz that made the arrangement for the Isaribi to deliver that stuff?
  1107.  
  1108. ビスケット
  1109. 「違うって聞いてるけど、
  1110. 輸送を依頼したのが誰なのかはわからないな」
  1111. Biscuit: I’ve heard otherwise, so we don’t really know who made the request.
  1112.  
  1113. フミタン
  1114. 「………」
  1115. Fumitan: ...
  1116.  
  1117. アトラ
  1118. 「それにしても…遅いですね、三日月達」
  1119. Atra: Hey... Aren’t Mikazuki and the others taking a long time?
  1120.  
  1121. クーデリア
  1122. 「…私が様子を見て来ます」
  1123. Kudelia: ...I’ll go see how things look.
  1124.  
  1125. (Kudelia leaves.)
  1126.  
  1127. ビスケット
  1128. 「え?ちょっと、クーデリアさん!?」
  1129. Biscuit: Huh? Hang on, Kudelia what are—!?
  1130.  
  1131. フミタン
  1132. 「お嬢様!」
  1133. Fumitan: My lady!
  1134.  
  1135. (Fumitan leaves.)
  1136.  
  1137. メグ
  1138. 「あっ、フミタンさん!」
  1139. Meg: Ah, Fumitan!
  1140.  
  1141.  
  1142. ドルト3路地裏
  1143. Dort 3 – Back Alley
  1144.  
  1145.  
  1146. クーデリア
  1147. (私がここに来たせいで暴動が起きたのなら、
  1148. 私が何とかしなければ…!)
  1149. Kudelia: (If this riot is happening because I’m here, then I have to do something...!)
  1150.  
  1151. フミタン
  1152. 「いけません、お嬢様! 早くお戻りを!」
  1153. Fumitan: My lady, wait! Come back quickly!
  1154.  
  1155. クーデリア
  1156. 「そこをどいて、フミタン!
  1157. あなたが言った通り、こうなってしまった
  1158. 原因の一端は、私にあるのです!」
  1159. Kudelia: Stay back, Fumitan! This is partly my fault, just like you said!
  1160.  
  1161. クーデリア
  1162. 「なら、責任は全うします!
  1163. 私が出て行って、事態を収めなければ…!」
  1164. Kudelia: So I’ll take full responsibility! I have to go out and fix this horrible turn of events...!
  1165.  
  1166. フミタン
  1167. 「かえって悪化するかも知れません」
  1168. Fumitan: You could very well end up making things worse.
  1169.  
  1170. クーデリア
  1171. 「私は大切な家族を…鉄華団の皆さんや
  1172. アトラさん達、そしてフミタンを守りたいんです!
  1173. 何か、何か出来ることがあるはずです!」
  1174. Kudelia: But I...I want to protect my family! Tekkadan, Atra, the others, and you! I have to do something—anything!
  1175.  
  1176. フミタン
  1177. 「…お嬢様はあの頃から何も変わっていませんね」
  1178. Fumitan: ...You still haven’t changed in all this time.
  1179.  
  1180. クーデリア
  1181. 「…?」
  1182. Kudelia: ...?
  1183.  
  1184. フミタン
  1185. 「その真っ直ぐな瞳が、私はずっと嫌いでした」
  1186. Fumitan: I always hated those bright, honest eyes of yours.
  1187.  
  1188. クーデリア
  1189. 「フミタン?」
  1190. Kudelia: Fumitan?
  1191.  
  1192. フミタン
  1193. 「何も知らないが故に希望を抱ける。
  1194. だから、現実を知って濁ってしまえばいいと
  1195. 思っていたのに」
  1196. Fumitan: You could have hope only because you didn’t know any better. I so wanted reality to slap you in the face and cloud those eyes once and for all.
  1197.  
  1198. クーデリア
  1199. 「何を言っているの…?」
  1200. Kudelia: What are you saying...?
  1201.  
  1202. フミタン
  1203. 「ですが、変わったのは私の方でした。
  1204. 変わらなければこのような思いを抱かずに済んだのに…
  1205. どんな行為にも責任は付きまとうものなのですね」
  1206. Fumitan: But before I knew it, I was the one who had changed. If I hadn’t, I wouldn’t understand things the way I do now... Because I’ve realized that every action comes with a responsibility.
  1207.  
  1208. クーデリア
  1209. 「フミタン、お願い。わかるように言って!」
  1210. Kudelia: Fumitan, please. I can’t understand what you mean!
  1211.  
  1212. (Montag approaches.)
  1213.  
  1214. モンターク
  1215. 「ここは危険だ。
  1216. 直に労働者達による武装蜂起で荒れるだろう」
  1217. Montag: This place is dangerous. It will soon be caught in the chaos of the armed workers uprising.
  1218.  
  1219. フミタン
  1220. 「…!」
  1221. Fumitan: ...!
  1222.  
  1223. クーデリア
  1224. 「あなたはモンターク商会の…! 何故、ここに?」
  1225. Kudelia: You’re the Montag Company’s...! Why are you here?
  1226.  
  1227. モンターク
  1228. 「この暴動のための武器を
  1229. 鉄華団に運ばせたのは誰だと思う?
  1230. あなたの支援者であるノブリス・ゴルドンだ」
  1231. Montag: Who do you suppose had Tekkadan haul the weapons used for this riot? None other than your benefactor, Nobliss Gordon.
  1232.  
  1233. クーデリア
  1234. 「えっ!?」
  1235. Kudelia: Huh!?
  1236.  
  1237. モンターク
  1238. 「この意味がわからないほど子供でもあるまい」
  1239. Montag: I’m confident you’re old enough to know exactly what that means.
  1240.  
  1241. クーデリア
  1242. 「あ…」
  1243. Kudelia: Ah...
  1244.  
  1245. モンターク
  1246. 「あれはあなたを利用するために、
  1247. 自らの手の者を傍に潜り込ませているような男だよ」
  1248. Montag: He’s the kind of man that would do whatever it takes to use you. Even sending one of his own to be at your side.
  1249.  
  1250. クーデリア
  1251. 「な…何が言いたいのですか?」
  1252. Kudelia: Wh...What are you trying to say?
  1253.  
  1254. モンターク
  1255. 「ふっ、微塵も疑ったことはないか?
  1256. 常に君の傍にいて、君を監視できる立場にいる…」
  1257. Montag: Heh, you never had a moment’s doubt about your maid here? Always beside you, always watching...
  1258.  
  1259. クーデリア
  1260. 「…!」
  1261. Kudelia: ...!
  1262.  
  1263. フミタン
  1264. 「………」
  1265. Fumitan: ...
  1266.  
  1267. クーデリア
  1268. 「…フミタンは私の家族です。
  1269. 本当の姉のように今日まで共に過ごしてきました。
  1270. 今の言葉は取り消して下さい!」
  1271. Kudelia: ...Fumitan is like family to me. We’ve been together so long, we’re practically sisters. I won’t allow you to accuse her of such things!
  1272.  
  1273. モンターク
  1274. 「だが、彼女の方はどうかな?」
  1275. Montag: Now why don’t you let her deny it herself?
  1276.  
  1277. クーデリア
  1278. 「えっ…?」
  1279. Kudelia: Huh...?
  1280.  
  1281. フミタン
  1282. 「その男の言葉は本当です…」
  1283. Fumitan: What this man’s saying is true...
  1284.  
  1285. クーデリア
  1286. 「嘘…嘘よね、フミタン…?」
  1287. Kudelia: N...no, you’re lying, right, Fumitan...?
  1288.  
  1289. フミタン
  1290. 「さようなら、お嬢様」
  1291. Fumitan: Goodbye, my lady.
  1292.  
  1293. (Fumitan leaves.)
  1294.  
  1295. クーデリア
  1296. 「ま、待って、フミタン!」
  1297. Kudelia: W-Wait, Fumitan!
  1298.  
  1299. モンターク
  1300. 「追ってはいけない」
  1301. Montag: You shouldn’t go pursue her.
  1302.  
  1303. クーデリア
  1304. 「止めないで!」
  1305. Kudelia: Don’t stop me!
  1306.  
  1307. モンターク
  1308. 「革命の乙女たるその身を大切にしたまえ。
  1309. 君は人々の希望になれる。
  1310. ここで死ぬべき人ではない」
  1311. Montag: You are the Maiden of Revolution. You can become the hope of the people. Someone like you shouldn’t die here.
  1312.  
  1313. クーデリア
  1314. 「それでも…私はフミタンのことが!」
  1315. Kudelia: Even so... I’m going after Fumitan!
  1316.  
  1317. (Kudelia leaves.)
  1318.  
  1319. モンターク
  1320. 「やれやれ…。
  1321. だが、あの行動力があれば…」
  1322. Montag: Such a hassle... Then again, if she retains that initiative of hers...
  1323.  
  1324.  
  1325. ドルト3 市街地
  1326. Dort 3 – Downtown
  1327.  
  1328.  
  1329. (An explosion occurs.)
  1330.  
  1331. 市民
  1332. 「待て! 俺達じゃない!」
  1333. Citizen: Wait! That wasn’t us!
  1334.  
  1335. ギャラルホルン兵
  1336. 「事態急迫につき、危害射撃を開始する!」
  1337. Gjallarhorn Soldier: Due to the emergency situation, we will now begin retaliation!
  1338.  
  1339. 市民
  1340. 「俺達は爆弾なんて持ってない!」
  1341. Citizen: But we don’t even have any bombs!
  1342.  
  1343. ギャラルホルン兵
  1344. 「撃ち方用意! 撃て!」
  1345. Gjallarhorn Soldier: Prepare your weapons! Fire!
  1346.  
  1347. 市民
  1348. 「ぐわあああっ!」
  1349. Citizen: Uwaaaagh!
  1350.  
  1351. クーデリア
  1352. 「こ、これは…! こんなこと…!」
  1353. Kudelia: Th-this... This is...!
  1354.  
  1355. ギャラルホルン兵
  1356. 「まだいるぞ! 撃て!」
  1357. Gjallarhorn Soldier: There’s still more left! Keep firing!
  1358.  
  1359. クーデリア
  1360. 「!」
  1361. Kudelia: !
  1362.  
  1363. フミタン
  1364. 「お嬢様!」
  1365. Fumitan: My lady!
  1366.  
  1367. (Fumitan takes the bullets for Kudelia and falls on top of her.)
  1368.  
  1369. フミタン
  1370. 「ううっ!!」
  1371. Fumitan: Ugh!!
  1372.  
  1373. クーデリア
  1374. 「フミタン!!」
  1375. Kudelia: Fumitan!!
  1376.  
  1377. ギャラルホルン兵
  1378. 「奴らの仲間じゃなかったのか…!
  1379. ここはもういい、引き揚げるぞ!」
  1380. Gjallarhorn Soldier: They aren’t part of them...! That’s enough, we’re pulling out of here!
  1381.  
  1382. (The Gjallarhorn soldiers leave.)
  1383.  
  1384. クーデリア
  1385. 「フミタン、どうして!?」
  1386. Kudelia: Fumitan, why!?
  1387.  
  1388. フミタン
  1389. 「嫌いだった…何も知らない...
  1390. 真っ直ぐなだけの…あなたの眼差し…」
  1391. Fumitan: I hated... those bright, trusting...eyes...
  1392.  
  1393. クーデリア
  1394. 「………」
  1395. Kudelia: ...
  1396.  
  1397. フミタン
  1398. 「現実が見えたら、すぐ曇ってしまうものと…。
  1399. でも、あなたは…輝きを失わずここまで……」
  1400. Fumitan: When you could see things as they really are, I thought they’d cloud up right away... But they never lost their sparkle... Even now.......
  1401.  
  1402. (Fumitan dies.)
  1403.  
  1404. クーデリア
  1405. 「フミ…タン…?」
  1406. Kudelia: Fumi...tan...?
  1407.  
  1408. クーデリア
  1409. 「フミタン?
  1410. ねえ、フミタン、返事をして…
  1411. フミタン…フミタン…フミタン…!」
  1412. Kudelia: Fumitan? Hey, Fumitan, answer me... Fumitan... Fumitan... Fumitan...!
  1413.  
  1414. (Mikazuki approaches.)
  1415.  
  1416. 三日月
  1417. 「…ここにいた。
  1418. 車が見つかったから、港へ向かうよ」
  1419. Mikazuki: ...Here you are. We’ve found a car, so we can head to the dock.
  1420.  
  1421. クーデリア
  1422. 「三日月…。
  1423. フミタンが返事をしないの…
  1424. ねえ、フミタン…」
  1425. Kudelia: Mikazuki... Fumitan won’t answer me... Hey, Fumitan...
  1426.  
  1427. 三日月
  1428. 「行くよ。
  1429. ぐずぐずしてたら、港が封鎖される」
  1430. Fumitan: Let’s go. If we wait around, they’ll blockade the dock.
  1431.  
  1432. クーデリア
  1433. 「駄目よ、フミタンがここにいるのに…。
  1434. 私、行けないわ、三日月…」
  1435. Kudelia: I can’t, Fumitan’s still here... I can’t just leave her, Mikazuki...
  1436.  
  1437. 三日月
  1438. 「もう…フミタンじゃない」
  1439. Mikazuki: That’s...not Fumitan anymore.
  1440.  
  1441. クーデリア
  1442. 「…!」
  1443. Kudelia: ...!
  1444.  
  1445.  
  1446. (Scene changes to the map of space outside Dort 3. The Isaribi and the player’s team are on the map.)
  1447.  
  1448.  
  1449.  
  1450. オルガ
  1451. 「待たせたな! 状況は!?」
  1452. Orga: Sorry for the wait! What’s the situation!?
  1453.  
  1454. ユージン
  1455. 「敵の第二波がすぐそこまで来てる!」
  1456. Eugene: The enemy’s second wave will be here any second!
  1457.  
  1458. オルガ
  1459. 「ミカ達は!?」
  1460. Orga: What about Mika and the others!?
  1461.  
  1462. 「さっき、イサリビに戻って来たよ。
  1463. ただ、フミタンがいなかったけど…」
  1464. Kei: They just made it back to the Isaribi. But, Fumitan wasn’t with them...
  1465.  
  1466. オルガ
  1467. 「何でだ?」
  1468. Orga: What, why?
  1469.  
  1470. 「わけは後で話すって」
  1471. Kei: They said they’d explain later.
  1472.  
  1473. オルガ
  1474. 「わかった。ミカも出せ。
  1475. ドルトコロニーからずらかるぞ」
  1476. Orga: Alright. Get Mika out there too. We’re getting the hell away from the Dort Colonies.
  1477.  
  1478. (Gaelio and Gjallarhorn MS appear.)
  1479.  
  1480. ガエリオ
  1481. 「挑発して牙を剥かせ、平和維持の名の下に粛清する。
  1482. まったく…統制局らしいやり方だ」
  1483. Gaelio: Provoking them into violent actions, then wiping them out in the name of peace. Tch... Typical for the Regulatory Bureau.
  1484.  
  1485. ガエリオ
  1486. 「これこそがマクギリスの言う、
  1487. 今の腐ったギャラルホルンの実態だ」
  1488. Gaelio: Just as McGillis said, this is the true nature of today’s Gjallarhorn.
  1489.  
  1490. ガエリオ
  1491. 「こんな卑劣な作戦に参加したくはないが、
  1492. この機会は逃せん。アインのためにもな」
  1493. Gaelio: Participating in this corrupt operation turns my stomach, but I can’t let this chance pass me by. Not when it’s for Ein’s sake.
  1494.  
  1495. (Mikazuki appears.)
  1496.  
  1497. 三日月
  1498. 「…あいつら、全部潰しちゃっていいんだよね?」
  1499. Mikazuki: ...I can crush all of them, right?
  1500.  
  1501. オルガ
  1502. 「テイワズの根回しが終わるまで
  1503. 派手に動くなと言われたが、ギャラルホルンは
  1504. 俺らを目の敵にしてる…」
  1505. Orga: Teiwaz said not to draw attention to ourselves, and Gjallarhorn’s already staring us down...
  1506.  
  1507. オルガ
  1508. 「兄貴に迷惑が掛かっちまうが、
  1509. お嬢さんを地球へ送り届けるためにも、
  1510. ここでやられるわけにはいかねえ」
  1511. Orga: I don’t want to make trouble for our brother either. And if we’re getting Kudelia to Earth, we can’t go down here.
  1512.  
  1513. オルガ
  1514. 「だから、ドルトコロニーの連中にゃ悪いが、
  1515. 脱出が最優先だ」
  1516. Orga: So, it sucks for the people in the Dort Colonies, but withdrawal is our top priority.
  1517.  
  1518. クーデリア
  1519. 「私は…このまま地球へは行けません」
  1520. Kudelia: I...can’t go to Earth like this.
  1521.  
  1522. オルガ
  1523. 「!」
  1524. Orga: !
  1525.  
  1526. クーデリア
  1527. 「私が地球を目指したのは、
  1528. 火星の人々が平和に暮らせる世界を作るため」
  1529. Kudelia: I wanted to go to Earth to create a world where the people of Mars could live in peace.
  1530.  
  1531. クーデリア
  1532. 「でも、火星だけじゃなかった。
  1533. ドルトコロニーの人達も同じように虐げられ、
  1534. 踏み付けられ、生命さえも…」
  1535. Kudelia: But, it isn’t just Mars that needs peace. The people of the Dort Colonies are oppressed, trampled over, and killed, just like on Mars...
  1536.  
  1537. クーデリア
  1538. 「それを守れないなら…立ち上がれないなら、
  1539. そんな私の言葉など誰も聞くはずがない。
  1540. 私は戦います。たとえ一人でも」
  1541. Kudelia: If I can’t save them... If I can’t stand up, nobody will listen to my words. So I’m going to fight. Alone, if I have to.
  1542.  
  1543. クーデリア
  1544. 「もう逃げない。私は人々の希望になりたい」
  1545. Kudelia: I won’t run anymore. I want to become the people’s hope.
  1546.  
  1547. ショーコ
  1548. 「クーデリアさん…!」
  1549. Shoko: Kudelia...!
  1550.  
  1551. ヒイロ
  1552. 「いいだろう。
  1553. ここで何かをするつもりなら、手を貸す」
  1554. Heero: Very well. Whatever you intend to do here, I will support it.
  1555.  
  1556. オルガ
  1557. 「何でだ、ヒイロ?」
  1558. Orga: Why’s that, Heero?
  1559.  
  1560. ヒイロ
  1561. 「今のクーデリアの目は、
  1562. かつて俺が殺そうとした女の目と似ているからだ」
  1563. Heero: Kudelia now has the same eyes as the woman I once tried to kill.
  1564.  
  1565. ユージン
  1566. 「はあ?意味わかんねえ!」
  1567. Eugene: Huh? The heck does that mean!?
  1568.  
  1569. 龍馬
  1570. 「ここでケツをまくって逃げるのは、
  1571. 俺の性に合わねえな」
  1572. Ryoma: Running away with my tail between my legs just isn’t my style anyways.
  1573.  
  1574. オルガ
  1575. 「…ミカ、お前はどう思う?」
  1576. Orga: ...What do you think, Mika?
  1577.  
  1578. 三日月
  1579. 「俺はオルガが決めたことをやる」
  1580. Mikazuki: I’ll do whatever you decide, Orga.
  1581.  
  1582. オルガ
  1583. 「そうか…。
  1584. 兄貴には迷惑を掛けちまうことになるが、
  1585. 後ろから撃たれんのは面白くねえ」
  1586. Orga: That right...? Well I hate to stir up trouble for my brother, but I don’t like the idea of getting shot in the back while running away either.
  1587.  
  1588. オルガ
  1589. 「責任は俺が取る。やるぞ、お前ら!」
  1590. Orga: I’ll take full responsibility for this. Rip ‘em apart, guys!
  1591.  
  1592. (Battle 2 begins.)
  1593.  
  1594. (This exchange triggers if Mikazuki battles Gaelio.)
  1595.  
  1596. ガエリオ
  1597. 「お前のせいでアインは!」
  1598. Gaelio: What happened to Ein was your fault!
  1599.  
  1600. 三日月
  1601. 「しつこいよ、ガリガリ」
  1602. Mikazuki: Galigali doesn’t know when to quit.
  1603.  
  1604. (Battle 2 ends when Gaelio’s HP is 30% or lower.)
  1605.  
  1606. ガエリオ
  1607. 「くうっ! 信念を曲げてまで
  1608. この戦いに懸けているのだ!
  1609. まだ退くわけにはいかん!」
  1610. Gaelio: Ugh! I tossed aside my principles for this fight! I won’t retreat yet!
  1611.  
  1612. (More Gjallarhorn MSs appear.)
  1613.  
  1614. オルガ
  1615. 「ちっ、まだ出て来るか。
  1616. 長引くと、こっちが不利になっちまう」
  1617. Orga: Tch, there’s more. The longer this takes, the worse it gets.
  1618.  
  1619. クーデリア
  1620. 「団長さん、お願いがあります」
  1621. Kudelia: Leader, let me handle this.
  1622.  
  1623. オルガ
  1624. 「何だ?」
  1625. Orga: What?
  1626.  
  1627. クーデリア
  1628. 「私の声を、この場にいるギャラルホルンや
  1629. ドルトコロニーの人達に届けたいのです」
  1630. Kudelia: I want my voice to be heard by Gjallarhorn and everyone within the Dort Colonies.
  1631.  
  1632. オルガ
  1633. 「…わかった。
  1634. ビスケット、準備してくれ」
  1635. Orga: ...Alright. Biscuit, set it up for her.
  1636.  
  1637. ビスケット
  1638. 「了解」
  1639. Biscuit: Roger.
  1640.  
  1641. クーデリア
  1642. 「ありがとうございます、団長さん」
  1643. Kudelia: Thank you, Leader.
  1644.  
  1645. ビスケット
  1646. 「どうぞ、クーデリアさん」
  1647. Biscuit: It’s ready, Kudelia.
  1648.  
  1649. クーデリア
  1650. 「私はクーデリア・藍那・バーンスタイン。
  1651. 私の声が届いていますか?」
  1652. Kudelia: My name is Kudelia Aina Bernstein. Can all of you hear my voice?
  1653.  
  1654. 三日月
  1655. 「…クーデリア?」
  1656. Mikazuki: ...Kudelia?
  1657.  
  1658. クーデリア
  1659. 「私は自分の生まれ育った火星の人々を
  1660. 救いたいと願い、行動してきました。
  1661. けれど、あまりに無知だった…」
  1662. Kudelia: For some time now, I have been doing everything I could to save the people of Mars. My homeland. But now I realize how ignorant I’ve been.
  1663.  
  1664. クーデリア
  1665. 「ギャラルホルンの支配に苦しむ人々は
  1666. 宇宙の各地に存在していたのです。
  1667. ここ、ドルトコロニーでもそうでした」
  1668. Kudelia: Innocent men, women, and children from all over the known space are feeling the grip of Gjallarhorn’s oppression. Just like here, in the Dort Colonies.
  1669.  
  1670. ガエリオ
  1671. (何だ?
  1672. この期に及んで正統性を訴えるつもりか?)
  1673. Gaelio: (What’s the meaning of this? Does she think to cast doubt over Gjallarhorn this late in the game?)
  1674.  
  1675. クーデリア
  1676. 「彼らはデモという手段を取りました。
  1677. しかし、それはあくまで経営陣に対してのもの。
  1678. それなのに…」
  1679. Kudelia: Here, I met people that took it upon themselves to try and stand up for what they believed in. With no alternative, they marched in protest. But then...
  1680.  
  1681. クーデリア
  1682. 「ギャラルホルンは労働者達に攻撃を開始しました。
  1683. そして、その戦闘…いえ、虐殺は今も続いているのです」
  1684. Kudelia: Gjallarhorn commenced their attack on the workers. And the battle... No, the massacre continues even now.
  1685.  
  1686. クーデリア
  1687. 「ギャラルホルンに私は問いたい。
  1688. あなた方は正義を守る存在ではないのですか?
  1689. これがあなた方の言う正義なのですか?」
  1690. Kudelia: I want to ask this of Gjallarhorn. Aren’t you the ones we’re supposed to depend on to uphold justice? Is this your idea of justice?
  1691.  
  1692. クーデリア
  1693. 「ならば、私はそんな正義は認められない。
  1694. 私の発言が間違っていると言うのならば、
  1695. 構いません…」
  1696. Kudelia: If so, then it is not a justice that I can approve of. If you choose to disagree with what I’ve been saying, then that’s fine...
  1697.  
  1698. クーデリア
  1699. 「今すぐこの艦を撃ち落としなさい!」
  1700. Kudelia: You can shoot down this ship right now!
  1701.  
  1702. ヒイロ
  1703. (そうか、お前は言葉でこの戦いを…)
  1704. Heero: (So, she’s using her words to fight...)
  1705.  
  1706. ガエリオ
  1707. (あの女…!)
  1708. Gaelio: (That woman...!)
  1709.  
  1710. ギャラルホルン兵
  1711. 「特務三佐、統制局からの指令です!
  1712. これ以上の介入は認められないと!」
  1713. Gjallarhorn Soldier: Specialist Major, orders from the Regulatory Bureau! They say to not intervene any further!
  1714.  
  1715. ガエリオ
  1716. 「何っ!?」
  1717. Gaelio: What!?
  1718.  
  1719. ガエリオ
  1720. (もしや、あの通信を聞いているのは
  1721. この場にいる者だけでなく…!)
  1722. Gaelio: (Does that mean her speech wasn’t only being transmitted here...!?)
  1723.  
  1724. ギャラルホルン兵
  1725. 「特務三佐…!」
  1726. Gjallarhorn Soldier: Specialist Major...!
  1727.  
  1728. ガエリオ
  1729. 「わかった…! 撤退する!」
  1730. Gaelio: I know...! We’re withdrawing!
  1731.  
  1732. (Gaelio and the other enemies leave the map.)
  1733.  
  1734. ビスケット
  1735. 「ギャラルホルンが退いた…!」
  1736. Biscuit: Gjallarhorn retreated...!
  1737.  
  1738. 三日月
  1739. 「凄いな、あいつ。
  1740. 俺達が一匹一匹プチプチ潰してきた奴らを
  1741. 声だけで…止めた」
  1742. Mikazuki: She’s amazing. We were fighting so hard to crush each of them, one by one. And she stopped them all...with just her voice.
  1743.  
  1744.  
  1745. ギャラルホルン艦ブリッジ
  1746. Gjallarhorn Battleship – Bridge
  1747.  
  1748.  
  1749. マクギリス
  1750. 「そうか…残念だったな」
  1751. McGillis: I see... That’s most regrettable.
  1752.  
  1753. ガエリオ
  1754. 「すまない、マクギリス。
  1755. 鉄華団の情報をもらっておきながら
  1756. この体たらくだ…」
  1757. Gaelio: I apologize, McGillis. Despite obtaining information about Tekkadan beforehand, this was the result...
  1758.  
  1759. マクギリス
  1760. 「いや、君の判断は正しい。
  1761. あそこで退いていなければ、民衆の
  1762. ギャラルホルンへの批判がさらに広がっていただろう」
  1763. McGillis: No, you made the right call. If you hadn’t withdrawn, the mass’s criticism for Gjallarhorn would have spread like wildfire.
  1764.  
  1765. マクギリス
  1766. 「あのクーデリアの演説は録画され、
  1767. 何者かの手により[WIRED]で拡散されたからな」
  1768. McGillis: As it happens, someone had released the video of Kudelia’s speech cross [WIRED].
  1769.  
  1770. ガエリオ
  1771. 「今さら評判を気にするなど、統制局らしいが…
  1772. 問題は仕留めるチャンスをむざむざ逃した
  1773. 自分のふがいなさだ!」
  1774. Gaelio: The Regulatory Bureau choosing to save face above all else is expected... What I can’t forgive was my own inability to bring them down when given such a golden opportunity!
  1775.  
  1776. マクギリス
  1777. 「ガエリオ…」
  1778. McGillis: Gaelio...
  1779.  
  1780. ガエリオ
  1781. 「…マクギリス、俺は決めたぞ。
  1782. あいつらに対抗するには力が必要だ」
  1783. Gaelio: ...I’ve decided, McGillis. We need all the strength we can muster if we hope to defeat them.
  1784.  
  1785. マクギリス
  1786. 「ほう…それは?」
  1787. McGillis: Oh... Is that so?
  1788.  
  1789. ガエリオ
  1790. 「我がボードウィン家秘蔵のモビルスーツを使う。
  1791. そして…アインの希望を叶え、
  1792. 彼に…[阿頼耶識システム]を…」
  1793. Gaelio: I will use the Bauduin family’s heirloom Mobile Suit. And...I’ll grant Ein his desire... To receive the [Alaya-Vijnana System] surgery...
  1794.  
  1795. マクギリス
  1796. (そこまで決意したか)
  1797. McGillis: (So he’s made up his mind.)
  1798.  
  1799. マクギリス
  1800. (今回は予想以上の成果だった。
  1801. さすがは革命の乙女といったところか。
  1802. 彼女ならば…鉄華団ならば…)
  1803. McGillis: (The results exceeded my expectations this time. I suppose that should be expected from the Maiden of Revolution. If it’s her...and Tekkadan...)
  1804.  
  1805.  
  1806. イサリビ ブリッジ
  1807. Isaribi – Bridge
  1808.  
  1809.  
  1810. クーデリア
  1811. 「私の話が世界中に…」
  1812. Kudelia: The entire world heard my speech...?
  1813.  
  1814. ショーコ
  1815. 「そう。
  1816. モジュール77の友だちに頼んで、
  1817. 録画映像をWIREDでね」
  1818. Shoko: That’s right. I asked my friend at Module 77 to stream the video across WIRED.
  1819.  
  1820. ビスケット
  1821. 「もしかして、ギャラルホルンが
  1822. あっさり引き下がったのは、そのせいなのか」
  1823. Biscuit: That could be why Gjallarhorn withdrew so easily.
  1824.  
  1825. オルガ
  1826. (それにしたって早過ぎる。ショーコのダチ以外にも
  1827. あの騒動を利用した奴がいるな)
  1828. Orga: (It still happened too soon. There’s someone other than Shoko’s friend that used this to their benefit.)
  1829.  
  1830. ユージン
  1831. 「けっ、今さら世間体を気にする連中かよ」
  1832. Eugene: Tch, those guys are so damn worried about their publicity.
  1833.  
  1834. ショーコ
  1835. 「でも、世間を味方に付けるのは大事だから」
  1836. Shoko: Well, it is important to have the world on their side.
  1837.  
  1838. クーデリア
  1839. 「そうですね。
  1840. それに、私は以前のあなたの演説で学びました。
  1841. 言葉で人や組織を動かせるのだと…」
  1842. Kudelia: That’s right. Besides, I learned from your speech before. Words have the power to move both people and organizations...
  1843.  
  1844. ショーコ
  1845. 「クーデリアさん…」
  1846. Shoko: Kudelia...
  1847.  
  1848. クーデリア
  1849. 「私は、フミタンの死を無駄にしたくない…。
  1850. 現実に向き合い、今の世界に問い続けなければ…」
  1851. Kudelia: I don’t want Fumitan’s death to be in vain... I have to stand up to reality, and question how our world is now.
  1852.  
  1853. オルガ
  1854. 「そうか…」
  1855. Orga: Yeah...
  1856.  
  1857. ビスケット
  1858. 「あの人はもうここには帰って来ないんだね…」
  1859. Biscuit: I guess that’s someone that won’t be coming back here...
  1860.  
  1861. ユージン
  1862. 「…なあ、フミタンがノブリス・ゴルドンの
  1863. 命令で動いてたってんなら、俺達の荷物の
  1864. 依頼主は…」
  1865. Eugene: ...Hey, if Fumitan was taking orders from Nobliss Gordon, do you think he was the client for that delivery...?
  1866.  
  1867. オルガ
  1868. 「裏でテイワズと話が付いてたんだろうな」
  1869. Orga: There’s no doubt he was talking with Teiwaz behind the scenes.
  1870.  
  1871. ビスケット
  1872. 「マクマードさんとノブリス・ゴルドンが
  1873. 繋がってたなんて…」
  1874. Biscuit: I had no idea Mr. McMurdo and Nobliss Gordon had any sort of connection...
  1875.  
  1876. オルガ
  1877. 「ああ」
  1878. Orga: Me either.
  1879.  
  1880. ビスケット
  1881. 「名瀬さんは知ってたみたいだね。
  1882. だったら、話してくれてれば良かったのに」
  1883. Biscuit: Naze might have known. If he did, he should have told us though.
  1884.  
  1885. オルガ
  1886. 「俺達は、まだその場所に立ってねえってことだろ」
  1887. Orga: I guess we’re just not on the same level as them.
  1888.  
  1889. ビスケット
  1890. 「え?」
  1891. Biscuit: Huh?
  1892.  
  1893. オルガ
  1894. 「あの人らは化かし合いの世界で商売してる。
  1895. 俺達はその足下でうろちょろしてるだけだ」
  1896. Orga: Those people do their business in world full of deceit. We only ever do things straight forward.
  1897.  
  1898. オルガ
  1899. 「あの人らと対等に商売していくなら、
  1900. 今のままじゃ駄目なんだ」
  1901. Orga: If we wanna do business with them as equals, we can’t keep going the way we have been.
  1902.  
  1903. メリビット
  1904. 「団長さん、モジュール77から伝言がありました。
  1905. オケアノスという艦がこの世界へ来たそうです」
  1906. Merribit: Captain, we’ve received a message from Module 77. A ship called the Oceanus has come to this world.
  1907.  
  1908. オルガ
  1909. 「そうか…! そりゃ良かった」
  1910. Orga: Alright...! That’s good to hear.
  1911.  
  1912. ユージン
  1913. 「あいつら、モジュール77まで来るのか?」
  1914. Eugene: Are they gonna go to Module 77?
  1915.  
  1916. オルガ
  1917. 「それはわからねえが、
  1918. 俺達はモジュール77へ行くぞ。
  1919. 次の仕事が待ってる」
  1920. Orga: Couldn’t tell ya, but I know we are. Our next job’s waiting for us.
  1921.  
  1922.  
  1923. モジュール77 咲森学園周辺
  1924. Module 77 – Near Sakimori Academy
  1925.  
  1926.  
  1927. ハルト
  1928. 「………」
  1929. Haruto: ...
  1930.  
  1931. ハルト
  1932. (今の僕は…人間じゃない…。
  1933. またいつ、あの発作が起きて
  1934. 人を襲ってしまうか…)
  1935. Haruto: (Right now I’m...no longer human... How much longer will it be until I lose it and attack someone again...?)
  1936.  
  1937. キューマ
  1938. 「こんな所にいたのか、探したぞ」
  1939. Kyuma: What are you doing here? We’ve been looking for you.
  1940.  
  1941. アイナ
  1942. 「ハルトさん…」
  1943. Aina: Haruto...
  1944.  
  1945. ハルト
  1946. 「犬塚先輩、アイナちゃん…」
  1947. Haruto: Inuzuka, Aina...
  1948.  
  1949. キューマ
  1950. 「喜べ、ショーコが帰って来るってよ。
  1951. 鉄華団と一緒に」
  1952. Kyuma: Got some good news for you. Shoko’s coming back. And Tekkadan with her.
  1953.  
  1954. アイナ
  1955. 「テイワズとの交渉は成功したそうです。
  1956. それに、ようやく民間からの
  1957. 救援物資も届くみたいです」
  1958. Aina: The negotiations with Teiwaz all panned out. And we’ve finally gotten supplies from public donations.
  1959.  
  1960. ハルト
  1961. 「………」
  1962. Haruto: ...
  1963.  
  1964. キューマ
  1965. 「ん?どうした? ハルト」
  1966. Kyuma: Hm? What’s up, Haruto?
  1967.  
  1968. ハルト
  1969. 「怖いんです…。
  1970. 発作が起きると獣になった気がして…
  1971. いつも怖い…!」
  1972. Haruto: I’m scared... When I went into a frenzy, it was like I became an animal... It’s terrifying...!
  1973.  
  1974. ハルト
  1975. 「不死身の体は他人の体みたいで…
  1976. ひょっとしたら僕は、
  1977. 死んでいるんじゃないかって…!」
  1978. Haruto: It feels like this immortal body doesn’t even belong to me... I might actually be dead for all I know...!
  1979.  
  1980. アイナ
  1981. 「大丈夫です…ハルトさんは人間です…。
  1982. 私達の仲間です…たとえ、カミツキになっても…
  1983. ずっと…ずっと…!」
  1984. Aina: It’s okay... You’re human, Haruto... Even if you’ve become a Kamitsuki... You’re our friend... Forever and ever...!
  1985.  
  1986. ハルト
  1987. 「カミツキ…?
  1988. ああ、噛み付くから…」
  1989. Haruto: Kamitsuki...? Oh, you mean how I bite people...
  1990.  
  1991. アイナ
  1992. 「違いますっ!
  1993. その…ハルトさんには神様が憑いたと思うんです」
  1994. Aina: No! The other meaning for it! Kamitsuki can mean to bite someone, but it can also refer to being touched or possessed by a god.
  1995.  
  1996. ハルト
  1997. 「神様?」
  1998. Haruto: A god?
  1999.  
  2000. アイナ
  2001. 「はい。不死身で、人に乗り移れて、
  2002. あんな凄いロボットを操れて…
  2003. そんなの神様しかいないと思うんです」
  2004. Aina: Yes. You’re immortal, you can control others, and you can pilot that amazing robot... I think only a god could do that.
  2005.  
  2006. ハルト
  2007. 「神憑き…神憑きか…。
  2008. いいね、化け物よりずっといい。
  2009. ありがとう、アイナちゃん…」
  2010. Haruto: Kamitsuki... A Kamitsuki, huh... I like it. It sounds better than “monster”. Thank you, Aina.
  2011.  
  2012. エルエルフ
  2013. 「未知の現象に名称を付ける行為は、
  2014. それを受け入れるということだ」
  2015. L-elf: The act of naming an unknown phenomenon is the same as accepting it.
  2016.  
  2017. キューマ
  2018. 「!?」
  2019. Kyuma: !?
  2020.  
  2021. ハルト
  2022. 「エルエルフ…」
  2023. Haruto: L-elf...
  2024.  
  2025. エルエルフ
  2026. 「が、それが解決に繋がる道にはならない。
  2027. こうしている間にも、ドルシアは再び
  2028. ここを狙ってくるだろう」
  2029. L-elf: But, that does nothing to solve the matter at hand. While you idle here, Dorssia is targeting us yet again.
  2030.  
  2031. エルエルフ
  2032. 「ドルシアに立ち向かうには、俺の協力が必要だ。
  2033. 再度言う。俺と契約を結べ」
  2034. L-elf: To combat Dorssia, my cooperation is necessary. I’ll say it again. Make a contract with me.
  2035.  
  2036. ハルト
  2037. 「………」
  2038. Haruto: ...
  2039.  
  2040. エルエルフ
  2041. 「己の悲劇に浸っているような甘い考えでは、
  2042. ドルシアの攻撃という現実に立ち向かえない。
  2043. 違うか? 時縞ハルト」
  2044. L-elf: You naively drown yourself in your own sorrows, but in reality, you are well aware that you can’t stand up to Dorssia’s attacks. Am I wrong, Haruto Tokishima?
  2045.  
  2046. ハルト
  2047. 「くっ…」
  2048. Haruto: Grr...
  2049.  
  2050.  
  2051. モジュール77 地下通路
  2052. Module 77 – Underground Corridor
  2053.  
  2054.  
  2055. クーフィア
  2056. 「狭いし、何か臭いよ~?
  2057. まだここにいなきゃ駄目~?」
  2058. Q-vier: Why’s it so cramped and smelly down here? Do we really have to stay here?
  2059.  
  2060. アードライ
  2061. 「静かにしていろ」
  2062. A-drei: Keep it down.
  2063.  
  2064. アードライ
  2065. 「カイン大佐、潜入は成功です。
  2066. はい…わかりました。作戦を開始します」
  2067. A-drei: We’ve successfully infiltrated, Captain Cain. Yes... I understand. We’ll begin the operation.
  2068.  
  2069. クーフィア
  2070. 「出ていいの?」
  2071. Q-vier: We got the okay?
  2072.  
  2073. アードライ
  2074. 「ああ、チャンスがようやく巡ってきた。
  2075. 待っていろ、エルエルフ…」
  2076. A-drei: Yes, our chance has finally come back around. Just you wait, L-elf...
  2077.  
  2078.  
  2079. ---[Glossary Entries]---
  2080.  
  2081.  
  2082. 阿頼耶識システム
  2083.  
  2084. 登場作品 機動戦士ガンダム鉄血のオルフェンズ
  2085.  
  2086. パイロットの脊髄に外科手術によって埋め込まれた
  2087. 端末と、機体側の端子を接続することで、パイロットの
  2088. 脳神経と機体をダイレクトにリンクさせる技術。
  2089.  
  2090. Alaya-Vijnana System
  2091.  
  2092. From: Mobile Suit Gundam: Iron-Blooded Orphans
  2093.  
  2094. Technology that directly links a machine to a pilot through a connection port surgically implanted in their spinal cord, which connects the pilot’s cerebral nerves to the machine’s terminal.
  2095.  
  2096.  
  2097. ヒューマンデプリー
  2098.  
  2099. 登場作品 機動戦士ガンダム鉄血のオルフェンズ
  2100.  
  2101. 人身売買される少年たちの俗称。
  2102. 安価な戦力として阿頼耶識を施されて戦場に
  2103. 送られる者が多い。
  2104.  
  2105. Human Debris
  2106.  
  2107. From: Mobile Suit Gundam: Iron-Blooded Orphans
  2108.  
  2109. The general term for young boys sold in human trafficking.
  2110. Many of them are implanted with the Alaya-Vijnana System to be sent to battlefields as an inexpensive fighting force.
  2111.  
  2112.  
  2113. 鉄華団
  2114.  
  2115. 登場作品 機動戦士ガンダム鉄血のオルフェンズ
  2116.  
  2117. CGSに所属する少年兵たちによって設立された
  2118. 組織。
  2119. 団長はオルガ・イツカ。
  2120.  
  2121. Tekkadan
  2122.  
  2123. From: Mobile Suit Gundam: Iron-Blooded Orphans
  2124.  
  2125. An organization established by child soldiers belonging to CGS.
  2126. Their leader is Orga Itsuka.
  2127.  
  2128.  
  2129. WIRED
  2130.  
  2131. 登場作品 革命機ヴァルヴレイヴ
  2132.  
  2133.  
  2134. 世界中で使われているネットワーク通信サービス。
  2135. 厳重なセキュリティで本人以外の利用が
  2136. 困難なことから、一般市民から有名スポーツ選手、
  2137. 果ては一国の大統領まで利用している。
  2138.  
  2139. WIRED
  2140.  
  2141. From: Valvrave the Liberator
  2142.  
  2143. A network communication service used throughout the world.
  2144. Its high security makes it difficult for anyone but the user to access and it is used by ordinary citizens, famous athletes, and even the leaders of entire countries.
  2145.  
  2146.  
  2147. ジオール
  2148.  
  2149. 登場作品 革命機ヴァルヴレイヴ
  2150.  
  2151. 東アジアの小国で、ARUSとドルシアの間で、
  2152. 独自の平和主義と技術・経済力で中立を保っている。
  2153.  
  2154. JIOR
  2155.  
  2156. From: Valvrave the Liberator
  2157.  
  2158. It is a small East Asian country that remains neutral between ARUS and Dorssia, thanks to its pacifism, unique technology, and economic power.
  2159.  
  2160.  
  2161. モジュール77
  2162.  
  2163. 登場作品 革命機ヴァルヴレイヴ
  2164.  
  2165. ジオールの所有するダイソンスフィアに属する
  2166. モジュールの一つ。
  2167. 中心部に咲森学園が存在する。
  2168.  
  2169. Module 77
  2170.  
  2171. From: Valvrave the Liberator
  2172.  
  2173. One of the Modules within the Dyson Sphere, owned by JIOR.
  2174. Sakimori Academy is located in the center of the city.
  2175.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment