Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- GACHA GET
- Japanese server: 久方ぶりの邂逅……きっと、こう言うべきなのだろうね。待ちわびたよ、先生。-> "Finally we crossed paths again... Yes, I think this is what you say at times like these. I have been waiting, Sensei."
- Global server: 久かたの邂逅ですね…お待ちしておりましたよ、先生。 -> "It's been a while since we last met, hasn't it? I have been waiting, Sensei."
- COMMENT: The anticipation many players felt after waiting for years for Seia's release, reflected in the line in the Japanese server, is completely lost in the Global replacement. The feeling is more akin to a casual meeting after a short while, rather than the players meeting Seia for the first time in years.
- CAFE 1
- Japanese server: ふむ、有るべき姿に調っているね。-> "Hm, everything here is as it ought to be."
- Global server: よく整頓された場所ですね。 -> "This is a very well organized place..."
- COMMENT: Seia's unique charm as she tries to overcomplicate saying simple things is lost, replaced by a generic line.
- CAFE 2
- Japanese server: こういった装飾もどこか気持ちが華やぐね。 -> "Adornments such as these do fill me with glee."
- Global server: このインテリア…かわいいですね。 -> "These decorations... are very cute."
- COMMENT: As above, Seia's unique charm is lost in favor of a generic line.
- CAFE 3
- Japanese server: 成程、これが…ふむ、私の部屋とは趣が異なるな。-> "I see, so this is... Hmm, quite unlike my room."
- Global server: 私の部屋とは… いいえ、これが普通なんですよね。 -> "In comparison to my room... Apologies, this way is the way it's normally supposed to be, yes."
- COMMENT: The Seia in the Japanese server makes a simple observation about the differences between her tastes and that of the player who decorated the cafe, while the Seia of the Global server is at first surprised by how normal the room is, presumably in comparison to her regal suite. It's a completely different personality.
- CAFE 4
- Japanese server: ここにいる誰もが、君の声に応じたのだね。 -> "I see... Everyone who's present here, is here because they have heard and responded to the call of your voice."
- Global server: 皆さん… 先生に呼ばれたのでしょうか? -> "Everyone... I wonder if they've been called here by Sensei?"
- COMMENT: The nuance is completely different. The Seia in the Japanese server is comment, with affection, how Sensei's voice has managed to gather so many students around him. The Seia in the global server is simply wondering curiously if the other students around here have been called by Sensei. There is no sense of affection whatsoever in her line.
- CAFE 5
- Japanese server: 構成の妙、興味は尽きないね。 -> Such queer design, it intrigues me to no end.
- Global server: 面白い場所ですね… また遊びに行きたいです。 -> Such an interesting place. I'd like to come by to play again.
- COMMENT: Seia's quirk of saying complicated things to mask her feelings is once again deleted in favor of a generic, polite line.
- LOGIN 1
- Japanese server: やぁ、先生。いや何、此処には物珍しい品が多くてね。-> "Hey there, Sensei. Oh, it's nothing, it's just that there is quite the curious assortment of items in here, that is all."
- Global server: いらしたのですね、先生… ちょうどあちこち見て回ったところですね。 -> "Oh, you were there, Sensei? I was just looking around."
- COMMENT: This line in particular is a terrible change for fans, as Seia's iconic "やぁ、先生。" or "Hey there, Sensei" is completely removed, once again in favor of a generic, polite line. The sense of playful curiosity for a character that is usually confined to her room and is rarely wondering outside is also lost.
- LOGIN 2
- Japanese server: これが先生の居場所…。ふむ、慣れとは斯くも緩慢なものか。-> "So this is where Sensei resides... Hmm, perhaps it will be while to be accustomed to."
- Global server: これが先生のスペース…私もなれなくてはなりませぬね。 -> "So this is Sensei's personal space... I'll have to get used to it as well."
- COMMENT: Again, unique and charmy line replaced in favor of generic, polite.
- LOBBY 1
- Japanese server: 不思議な感覚だね。あまり自室から出ることは無いから、余計に。 -> "This is a strange feeling. Even more so, as I don't leave my room often."
- Global server: いつも自分の部屋にいるので… ここにいる、ということがとても新鮮です。 -> "I'm always in my room, so being here for once is very refreshing."
- COMMENT: Seia's sense of curiosity caused by being in an unfamiliar place is lost, replaced by a generic, polite line.
- LOBBY 2
- Japanese server: 君次第ではあるものの、いつかここが、慣れ親しんだ光景に変わるのだろうか。 -> "If depends on what you choose, of course, but I wonder if one day this place will become a familiar sight to me."
- English server: もちろん… これから先生が呼んでくださるのなら、ここは親しみのある場所になっていくのでしょう。 -> "Of course, if Sensei is going to keep on calling me, then this place will eventually become familiar to me as well."
- COMMENT: Seia's affection and desire to be called again by Sensei until she becomes familiar with the sight of Sensei's office is lost in favor of a generic polite line, where instead Seia simply expresses how it will become familiar if she's called again. There is no affection in her line.
- LOBBY 3
- Japanese server: ああ、逆に私の部屋でも構わないがね。-> "Aah, not that I would have minded if we had been my room instead."
- Global server: もし…それが難しいということでしたら…私の部屋で。 -> "But... if that proves to be difficult, meeting in my room will be fine too."
- COMMENT: The Seia in the Japanese server sounds playful and flirty, while the one in the Global server simply proposes meeting in her room as an alternative. There's still a sense of flirting, but it's more akin to meeting for work rather than Seia simply wanting to be with Sensei.
- LOBBY 4
- Japanese server: 何、言ってみただけだよ。 -> "What, I just wanted to say that."
- Global server: なんて、言ってみただけです。 -> "Just a thought."
- COMMENT: Once again, playful and with affection replaced by generic and polite.
- LOBBY 5
- Japanese server: …好きに解釈すると良い。想像は個人の自由なのだから。 -> "...Interpret it as you see fit. Everyone is entitled to their own imagination, after all."
- Global server: どのように受け取っていただいても構いませんよ?想像は…自由ですから。 -> "I don't mind whichever way you choose to interpret what I just said. One's free to imagine what they want, after all."
- COMMENT: Not very much difference here, for once Seia's playfulness is reflected in Global's version as well.
- PLAYER BIRTHDAY
- Japanese server: 君の生誕、そして確かな存在。今はただ、それを言祝ぐとしようか。 -> "Your birth, and also your certain existence. Just for now, let us celebrate that."
- Global server: お誕生日おめでとうございます、先生。プレゼント…というのは少しおこがましいのですが… お祝いに来ました。 -> "Happy birthday, Sensei. As a present... well, it would be a little presumptous to call it that, but I've come to celebrate with you."
- COMMENT: Seia's affection and celebration for the fact that the player was born and exists to this day is replaced by a generic "Happy birthday".
- CHARACTER BIRTHDAY 1
- Japanese server: 私が生を受けた日…。成程。先生という存在は、そこにも興味があると? -> "The day I gained life... I see. Someone like Sensei holds an interest even in such a thing?"
- Global server: 私の誕生日…覚えていたのですね。きっと…大切な生徒の一人として…なんですよね。 -> "My birthday... You remembered then. I'm sure it's because... I am one of your precious students, yes?"
- CHARACTER BIRTHDAY 2
- Japanese server: 済まない、ちょっとした戯言だ。感謝するよ、先生。 -> "Apologies, I was just jesting. Thank you, Sensei."
- Global server: ふふ…冗談ですよ。ありがとうございます。 -> "Fufu... I was just joking. Thank you."
- COMMENT: Seia's joke in the Japanese server belittles the day of her own birth, implying she's surprised that Sensei would find interest in such an "insignificant" thing, referencing the fact that she had been depressed and didn't believe the future would bring her happiness until meeting with Sensei, which is in line with the main story, even in the Global server. The joke in the Global server is more generic, though still flirty, but more of a joke of how she's just one among many students.
- NEW YEAR
- Japanese server: あけましておめでとう、先生。今年はどうか、新たな自分に手が届かんことを。 -> "Happy New Year, Sensei. I hope my hands will be able to reach a new me this year."
- Global server: あけましておめでとうございます、先生。今年の私は…もう少し大胆になってみようと思います。 -> "Happy New Year, Sensei. As for the me of this year... I think I'll try to be a little bit bolder."
- COMMENT: Nonsensical. Seia is already pretty bold, as evidenced by the 4th Anniversary event, which she even refers to in the line in the Japanese server, as she wishes to move forward and grow as a person.
- CHRISTMAS
- Japanese server: クリスマス…。箱から飛び出る趣向の方が、お望みだったかな? -> "Christmas... Perhaps you would've preferred if I had surprised you by leaping out of a box?"
- Global server: クリスマス…。箱から登場すべきだったのに、うっかりしてしまいました。 -> "Christmas... I was supposed to appear from inside the box, but I forgot."
- COMMENT: In the Japanese server, it's a line used for flirting. In the Global server, she's pretending to be a ditz.
- HALLOWEEN
- Japanese server: ハロウィーン…あまり馴染みの無いことではあるが、悪戯を仕掛けるのが礼儀だろうか。 -> "Halloween... Perhaps it's because I am not very familiar with it but, is it really a custom to play pranks?"
- Global server: ハロウィーンですね。先生にいたずらしてみてもいいでしょうか。 -> "It's Halloween, I see. I wonder if it would be fine if I played a prank on Sensei."
- COMMENT: Seia in the Japanese server is surprised by the fact that a day where you can play pranks exists, as she enjoys playing them from time to time, as evidenced by her Valentine's Day Momotalk episode. Seia in the Global server for some reason is worried if she can play one on Sensei, despite the fact that she doesn't exactly ask Sensei on Valentine's. Is that Momotalk going to be changed too?
- UNIQUE WEAPON GET
- Japanese server: これを私に…君から?いや、単に思いもしなかったものだから。参ったね、継ぐべき言葉が見当たらないよ。しかし…それも好意的に思えるな、今なら。 -> "I'm being bestowed this... by you? Ah, sorry, it's just that I hadn't even thought of this happening. Ah, how vexing, I am at a loss for words. However... I find myself thinking that it's an appropriate reaction, now."
- Global server: 先生が私に?すみません…想定すらしていなかったので、何をしたらいいのかまだ予想もできません。…予想ができない… フフ、楽しいものですね。 -> "Something given by Sensei to me? I apologize... I hadn't even imagined this happening, so I couldn't even predict how to respond. ...Something I can't predict...? ...Fufu, what a funny thing."
- COMMENT: Seia in the Japanese server is surprised and finds herself at a loss for words after being given a gift by Sensei, but in the end she decides that silent gratitude is the appropriate response, knowing that her feelings will be conveyed to Sensei anyway. Seia in the Global version is surprised that she hadn't predicted this and takes solace in the fact that she can in fact be surprised by things now. It's not a bad line, but it's not exactly something that current Seia would say, after having already been stripped of her clairvoyance. Other lines in the Japanese server version of Seia also make a reference to her already having been stripped of her clairvoyance in a way that's more fitting.
Add Comment
Please, Sign In to add comment