Mashimaro27

Live by Night - 2016

Mar 16th, 2017
63
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 113.37 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:00,790 --> 00:00:47,130
  3. FCINE.NET
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:47,130 --> 00:00:50,030
  7. Năm 1917, tôi nhập ngũ như hàng trăm người khác.
  8.  
  9. 3
  10. 00:01:02,250 --> 00:01:06,240
  11. Xung quanh tôi, người tốt chết
  12. chẳng vì lý do gì
  13.  
  14. 4
  15. 00:01:11,260 --> 00:01:17,290
  16. Luật lệ được tạo ra từ sự dối trá,
  17. và không hề áp dụng cho kẻ làm ra nó.
  18.  
  19. 5
  20. 00:01:21,070 --> 00:01:25,020
  21. Tôi thề rằng nếu có thể
  22. sống sót trở về, tôi không bao giờ sống theo quy tắc nữa.
  23.  
  24. 6
  25. 00:01:27,070 --> 00:01:31,130
  26. Tôi ra đi là một người lính,
  27. trở về lại là một tên tội phạm.
  28.  
  29. 7
  30. 00:01:44,050 --> 00:01:46,050
  31. Tôi thực hiện nhiều vụ cướp.
  32.  
  33. 8
  34. 00:01:47,160 --> 00:01:52,120
  35. Ban ngày ngủ, ban đêm
  36. dùng sức mà chạy trốn.
  37.  
  38. 9
  39. 00:01:56,070 --> 00:01:58,300
  40. Tôi đã sống như thế trong 10 năm.
  41.  
  42. 10
  43. 00:01:59,300 --> 00:02:02,240
  44. Cho đến khi chuyện đổ vỡ.
  45.  
  46. 11
  47. 00:02:06,210 --> 00:02:09,010
  48. Tất cả bắt đầu từ một kẻ bán tin.
  49.  
  50. 12
  51. 00:02:19,220 --> 00:02:23,180
  52. Một đám người tổ chức đánh bạc
  53. với tiền cược lớn.
  54.  
  55. 13
  56. 00:02:23,330 --> 00:02:26,300
  57. Và kẻ bán tin cho tôi
  58. mở sẵn cửa sau.
  59.  
  60. 14
  61. 00:02:34,140 --> 00:02:38,040
  62. - Tiền đâu?
  63. - Mày biết chỗ này ai quản lý không hả?
  64.  
  65. 15
  66. 00:02:38,110 --> 00:02:42,070
  67. Kể cả cảnh sát còn phải
  68. dè chừng. Mày biết Albert White là ai không?
  69.  
  70. 16
  71. 00:02:43,210 --> 00:02:45,200
  72. Cô kia, lại đây.
  73.  
  74. 17
  75. 00:02:46,180 --> 00:02:51,180
  76. - Anh muốn uống gì không?
  77. - Không cần, bỏ tiền vào túi đi.
  78.  
  79. 18
  80. 00:02:57,060 --> 00:02:59,150
  81. - Tên cô là gì?
  82. - Emma Gould.
  83.  
  84. 19
  85. 00:03:00,030 --> 00:03:02,260
  86. Anh tính nhét vớ
  87. vào miệng tôi sao?
  88.  
  89. 20
  90. 00:03:03,100 --> 00:03:05,300
  91. - Vớ sạch mà.
  92. - Anh định nhét vào miệng tôi sao?
  93.  
  94. 21
  95. 00:03:06,200 --> 00:03:11,000
  96. - Chưa ai dùng, tôi không gạt cô đâu.
  97. - Đàn ông ai chẳng nói thế.
  98.  
  99. 22
  100. 00:03:11,140 --> 00:03:13,110
  101. Mở miệng nào.
  102.  
  103. 23
  104. 00:03:21,150 --> 00:03:23,120
  105. Tốt lắm.
  106.  
  107. 24
  108. 00:03:24,250 --> 00:03:26,220
  109. Không được lên tiếng. Đi thôi.
  110.  
  111. 25
  112. 00:03:28,130 --> 00:03:30,090
  113. Anh gan quá nhỉ.
  114.  
  115. 26
  116. 00:03:34,260 --> 00:03:36,260
  117. - Chạy chậm thôi.
  118. - Không sao đâu.
  119.  
  120. 27
  121. 00:03:38,100 --> 00:03:41,230
  122. - Ngon rồi, kiếm được khá lắm.
  123. - Tất cả là của tôi.
  124.  
  125. 28
  126. 00:03:42,240 --> 00:03:45,170
  127. - Đừng có giỡn.
  128. - Nhìn đường kìa!
  129.  
  130. 29
  131. 00:03:54,250 --> 00:03:57,020
  132. Xin chào, tôi là Albert White.
  133.  
  134. 30
  135. 00:04:01,160 --> 00:04:03,130
  136. Chắc anh là Joe.
  137.  
  138. 31
  139. 00:04:03,230 --> 00:04:07,060
  140. - Hân hạnh được gặp.
  141. - Thật vui khi biết mặt anh.
  142.  
  143. 32
  144. 00:04:07,230 --> 00:04:10,260
  145. - Đây là Brandon Lumas, bạn tôi.
  146. - Anh khỏe không?
  147.  
  148. 33
  149. 00:04:13,170 --> 00:04:17,000
  150. Anh quá thông minh
  151. để đi làm những vụ cỏn con như vậy.
  152.  
  153. 34
  154. 00:04:17,170 --> 00:04:19,140
  155. Ăn cắp vặt cùng với 2 con lừa.
  156.  
  157. 35
  158. 00:04:19,310 --> 00:04:22,180
  159. Chúng là bạn anh, nhưng mà chúng
  160. ngu ngốc.
  161.  
  162. 36
  163. 00:04:23,050 --> 00:04:25,020
  164. Chúng không sống tới 40 đâu.
  165.  
  166. 37
  167. 00:04:30,020 --> 00:04:31,280
  168. Hãy suy nghĩ kĩ.
  169.  
  170. 38
  171. 00:04:31,290 --> 00:04:34,090
  172. Anh không thể làm việc một mình.
  173.  
  174. 39
  175. 00:04:37,030 --> 00:04:39,000
  176. Trong thành phố này thì không.
  177.  
  178. 40
  179. 00:04:39,330 --> 00:04:41,300
  180. Albert đang chiêu mộ thêm quân.
  181.  
  182. 41
  183. 00:04:42,130 --> 00:04:44,070
  184. Đang có chiến tranh diễn ra
  185.  
  186. 42
  187. 00:04:44,100 --> 00:04:45,260
  188. để dành rượu.
  189.  
  190. 43
  191. 00:04:45,270 --> 00:04:49,230
  192. Albert White cầm đầu băng
  193. xã hội đen lreland.
  194.  
  195. 44
  196. 00:04:54,310 --> 00:04:57,180
  197. Còn Masso Pescatori là ông trùm
  198. băng mafia Ý.
  199.  
  200. 45
  201. 00:04:57,310 --> 00:04:59,280
  202. Hai bên đối chọi gay gắt.
  203.  
  204. 46
  205. 00:05:06,160 --> 00:05:09,150
  206. Đó là những năm tháng đẫm máu
  207. nhất trong lịch sử Boston.
  208.  
  209. 47
  210. 00:05:15,300 --> 00:05:18,230
  211. Người của White phóng hỏa
  212. xe tải.
  213.  
  214. 48
  215. 00:05:19,170 --> 00:05:23,110
  216. Rồi một người trong băng Masso
  217. về nhà với một cô gái chưa ai từng gặp.
  218.  
  219. 49
  220. 00:05:29,050 --> 00:05:31,010
  221. Không ai thắng, chỉ có hỗn loạn.
  222.  
  223. 50
  224. 00:05:38,160 --> 00:05:41,120
  225. Tôi chẳng muốn dính dáng gì
  226. đến Walbert White và cuộc chiến của gã.
  227.  
  228. 51
  229. 00:05:41,290 --> 00:05:43,260
  230. Nhưng không còn cách nào khác.
  231.  
  232. 52
  233. 00:05:45,100 --> 00:05:47,260
  234. Bạn gái hắn là kẻ bán tin cho tôi.
  235.  
  236. 53
  237. 00:05:56,040 --> 00:05:58,010
  238. Và tôi yêu cô ấy.
  239.  
  240. 54
  241. 00:06:12,120 --> 00:06:17,030
  242. Hắn sẽ giết cô ấy nếu cô ấy bỏ trốn,
  243. hay nếu hắn phát hiện chúng tôi bên nhau.
  244.  
  245. 55
  246. 00:06:21,170 --> 00:06:24,230
  247. Nhưng chúng tôi yêu
  248. một cách mù quáng.
  249.  
  250. 56
  251. 00:06:24,330 --> 00:06:28,100
  252. Mỗi lần hắn rời khỏi thành phố,
  253. chúng tôi lại tìm đến nhau.
  254.  
  255. 57
  256. 00:06:34,280 --> 00:06:36,250
  257. Chúng tôi là cặp đôi hoàn hảo.
  258.  
  259. 58
  260. 00:06:59,270 --> 00:07:01,240
  261. Cho phép tôi ngồi chung nhé?
  262.  
  263. 59
  264. 00:07:02,040 --> 00:07:04,230
  265. - Xin lỗi, thưa cha, tại con không chịu đi học ạ?
  266. - Đừng em.
  267.  
  268. 60
  269. 00:07:05,140 --> 00:07:08,240
  270. Emma, đây là cha anh,
  271. Tom Coughlien.
  272.  
  273. 61
  274. 00:07:09,280 --> 00:07:11,270
  275. Cha à, đây là bạn con,
  276. Emma Gould.
  277.  
  278. 62
  279. 00:07:12,120 --> 00:07:15,180
  280. Hân hạnh gặp cô, cô Gould.
  281. Tôi ngồi cùng nhé.
  282.  
  283. 63
  284. 00:07:22,190 --> 00:07:25,130
  285. - Quê cô ở đâu vậy cô Gould?
  286. - Dorchester.
  287.  
  288. 64
  289. 00:07:26,200 --> 00:07:30,060
  290. - Tôi cũng từng tới đó.
  291. - Đó là quê mẹ của tôi.
  292.  
  293. 65
  294. 00:07:30,230 --> 00:07:32,200
  295. Thật sao?
  296. Tên thời con gái của bà ấy là gì?
  297.  
  298. 66
  299. 00:07:32,240 --> 00:07:34,200
  300. Tôi không biết.
  301.  
  302. 67
  303. 00:07:34,200 --> 00:07:38,040
  304. - Cô không biết?
  305. - Không, mẹ tôi mất khi tôi còn nhỏ.
  306.  
  307. 68
  308. 00:07:42,180 --> 00:07:44,150
  309. Cô làm nghề gì?
  310.  
  311. 69
  312. 00:07:46,220 --> 00:07:49,050
  313. Chỗ này đẹp quá nhỉ.
  314.  
  315. 70
  316. 00:07:49,320 --> 00:07:52,080
  317. Tôi biết rõ con trai mình
  318. làm nghề gì.
  319.  
  320. 71
  321. 00:07:52,120 --> 00:07:55,090
  322. Tôi chỉ có thể đoán là
  323. cô quen với nó
  324.  
  325. 72
  326. 00:07:55,190 --> 00:07:59,250
  327. thông qua những phi vụ phạm pháp
  328. với một số cá nhân có hồ sơ không sạch sẽ.
  329.  
  330. 73
  331. 00:08:01,160 --> 00:08:03,290
  332. Câu hỏi của tôi làm cô khó chịu à?
  333.  
  334. 74
  335. 00:08:05,240 --> 00:08:07,200
  336. Nói thật lòng...
  337.  
  338. 75
  339. 00:08:08,070 --> 00:08:10,040
  340. Tôi không quan tâm.
  341.  
  342. 76
  343. 00:08:10,070 --> 00:08:12,200
  344. Tôi quan tâm đến người
  345. mà con mình quen.
  346.  
  347. 77
  348. 00:08:13,040 --> 00:08:16,040
  349. Con tôi làm việc
  350. phạm pháp không phải là vấn đề.
  351.  
  352. 78
  353. 00:08:17,080 --> 00:08:19,050
  354. Con trai tôi vẫn là con trai tôi.
  355.  
  356. 79
  357. 00:08:19,180 --> 00:08:24,090
  358. Tôi chỉ cảm thấy phải
  359. lo lắng khi con mình lại chọn quen
  360.  
  361. 80
  362. 00:08:24,290 --> 00:08:28,090
  363. với người phụ nữ
  364. có dính dáng đến băng nhóm tội phạm.
  365.  
  366. 81
  367. 00:08:28,190 --> 00:08:31,060
  368. Đủ rồi, thưa cha.
  369.  
  370. 82
  371. 00:08:31,060 --> 00:08:34,220
  372. Chú tôi có nhắc đến một người
  373. tên Coughlin trong danh sách hối lộ.
  374.  
  375. 83
  376. 00:08:35,030 --> 00:08:37,000
  377. Là ông à?
  378.  
  379. 84
  380. 00:08:39,240 --> 00:08:41,200
  381. Chú cô là Robert phải không?
  382.  
  383. 85
  384. 00:08:43,040 --> 00:08:45,010
  385. Người có biệt danh là ''Bi bi''?
  386.  
  387. 86
  388. 00:08:46,040 --> 00:08:50,100
  389. Cũng đủ để biết khách hàng của
  390. chú cô là loại người gì.
  391.  
  392. 87
  393. 00:08:52,250 --> 00:08:55,010
  394. Chú cô có nhiều cơ sở làm ăn
  395. ở Dorchester dưới cái tên ''Bi bi''.
  396.  
  397. 88
  398. 00:08:58,090 --> 00:09:01,220
  399. Tôi tin là cảnh sát
  400. rất hứng thú với thông tin liên quan đến ''Bi bi''.
  401.  
  402. 89
  403. 00:09:06,130 --> 00:09:08,120
  404. Tôi phải dặm lại phấn.
  405.  
  406. 90
  407. 00:09:15,240 --> 00:09:17,170
  408. Cha có cần làm thế không?
  409.  
  410. 91
  411. 00:09:17,210 --> 00:09:22,110
  412. Cha không gây chuyện trước, Joseph à,
  413. vậy nên đừng phê bình cách cha giải quyết nó.
  414.  
  415. 92
  416. 00:09:24,080 --> 00:09:29,040
  417. Cha đã làm cảnh sát được 37 năm,
  418. con biết cha học được điều gì không?
  419.  
  420. 93
  421. 00:09:29,190 --> 00:09:32,120
  422. - Đất nước này không thể bằng được Châu Âu.
  423. - Không phải.
  424.  
  425. 94
  426. 00:09:33,090 --> 00:09:35,080
  427. Những nhân quả con gieo
  428. sẽ luôn trở lại tìm con.
  429.  
  430. 95
  431. 00:09:36,330 --> 00:09:39,060
  432. Nhưng không bao giờ như con dự đoán.
  433.  
  434. 96
  435. 00:09:39,130 --> 00:09:41,100
  436. Chắc chắn rồi.
  437.  
  438. 97
  439. 00:09:41,130 --> 00:09:44,030
  440. Sự ngạo mạn sẽ làm con
  441. mất cảnh giác
  442.  
  443. 98
  444. 00:09:44,200 --> 00:09:47,140
  445. dẫn đến thất bại.
  446.  
  447. 99
  448. 00:09:47,200 --> 00:09:49,170
  449. Con nghĩ mình nghe đủ rồi.
  450.  
  451. 100
  452. 00:09:51,070 --> 00:09:53,070
  453. Cô ta cũng khá xinh đấy.
  454.  
  455. 101
  456. 00:09:53,240 --> 00:09:55,210
  457. Vâng.
  458.  
  459. 102
  460. 00:09:56,310 --> 00:10:00,220
  461. - Còn lại cha chẳng biết con thích nó ở chỗ nào.
  462. - Cha không thích Dorchester à?
  463.  
  464. 103
  465. 00:10:01,150 --> 00:10:04,090
  466. Không. Cha cô ta dắt gái,
  467. chú cô ta giết 2 người.
  468.  
  469. 104
  470. 00:10:05,120 --> 00:10:07,090
  471. Sao con lại thích cô gái như vậy hả?
  472.  
  473. 105
  474. 00:10:07,120 --> 00:10:10,030
  475. Cô ấy không giả vờ
  476. làm người khác với bản chất của mình.
  477.  
  478. 106
  479. 00:10:11,190 --> 00:10:13,160
  480. Cái đó còn phải xem đã.
  481.  
  482. 107
  483. 00:10:14,230 --> 00:10:16,200
  484. Cảm ơn cha đã ghé thăm.
  485.  
  486. 108
  487. 00:10:17,230 --> 00:10:20,100
  488. - Đêm nay anh ngủ riêng đi.
  489. - Sao vậy?
  490.  
  491. 109
  492. 00:10:20,140 --> 00:10:22,110
  493. Ông ấy nhìn tôi như thứ rác rưởi.
  494.  
  495. 110
  496. 00:10:22,310 --> 00:10:24,170
  497. Chúng tôi không phải người.
  498.  
  499. 111
  500. 00:10:24,210 --> 00:10:26,270
  501. Chỉ là gái đến từ Dorcherster.
  502.  
  503. 112
  504. 00:10:27,110 --> 00:10:29,200
  505. - Sẵn sàng ngủ với anh vì tiền.
  506. - Lạy Chúa.
  507.  
  508. 113
  509. 00:10:29,310 --> 00:10:31,280
  510. Đừng có động vào tôi!
  511.  
  512. 114
  513. 00:10:32,050 --> 00:10:34,020
  514. Cả đời tôi phải chịu đựng
  515.  
  516. 115
  517. 00:10:34,050 --> 00:10:36,180
  518. ánh nhìn dè bỉu của những người
  519. như cha anh.
  520.  
  521. 116
  522. 00:10:36,320 --> 00:10:38,250
  523. Chúng tôi không thấp kém hơn các người.
  524.  
  525. 117
  526. 00:10:38,260 --> 00:10:40,120
  527. Anh chưa từng nói vậy.
  528.  
  529. 118
  530. 00:10:40,120 --> 00:10:43,090
  531. - Ông ấy thì có đó.
  532. - Mặc kệ ông ấy.
  533.  
  534. 119
  535. 00:10:43,290 --> 00:10:45,260
  536. Anh yêu em.
  537.  
  538. 120
  539. 00:10:47,130 --> 00:10:49,100
  540. Anh nói thì hay lắm.
  541.  
  542. 121
  543. 00:10:51,300 --> 00:10:53,270
  544. Anh nói thật.
  545.  
  546. 122
  547. 00:10:56,140 --> 00:10:58,110
  548. Mẹ kiếp.
  549.  
  550. 123
  551. 00:11:02,280 --> 00:11:04,250
  552. Anh xin lỗi.
  553.  
  554. 124
  555. 00:11:04,310 --> 00:11:06,180
  556. Anh xin lỗi.
  557.  
  558. 125
  559. 00:11:06,220 --> 00:11:08,180
  560. Buông ra.
  561.  
  562. 126
  563. 00:11:18,030 --> 00:11:20,000
  564. Xin bố thí một đồng.
  565.  
  566. 127
  567. 00:11:20,230 --> 00:11:22,200
  568. Cảm ơn.
  569.  
  570. 128
  571. 00:11:23,330 --> 00:11:26,060
  572. - Joe Coughlin?
  573. - Ông ấy muốn gặp tôi.
  574.  
  575. 129
  576. 00:11:28,310 --> 00:11:30,270
  577. Để tôi soát người anh.
  578.  
  579. 130
  580. 00:11:33,240 --> 00:11:35,210
  581. Vào đi.
  582.  
  583. 131
  584. 00:11:43,120 --> 00:11:46,090
  585. - Joseph?
  586. - Joe Coughlin, hân hạnh.
  587.  
  588. 132
  589. 00:11:50,260 --> 00:11:52,230
  590. Anh biết tôi là ai không?
  591.  
  592. 133
  593. 00:11:53,200 --> 00:11:55,160
  594. Biết đủ để đến ngay
  595. khi ông gọi.
  596.  
  597. 134
  598. 00:11:58,170 --> 00:12:01,040
  599. Tên tôi là Masso Pescatori.
  600.  
  601. 135
  602. 00:12:09,310 --> 00:12:15,110
  603. Và tôi nắm rất nhiều
  604. mạng sống trên tay.
  605.  
  606. 136
  607. 00:12:16,190 --> 00:12:18,150
  608. Nhưng sự thật là...
  609.  
  610. 137
  611. 00:12:19,190 --> 00:12:22,090
  612. Tôi chỉ là một người
  613. đơn giản đến từ Sicily.
  614.  
  615. 138
  616. 00:12:22,230 --> 00:12:26,060
  617. Đối thủ duy nhất của tôi
  618. chính là Albert White.
  619.  
  620. 139
  621. 00:12:28,100 --> 00:12:30,070
  622. Chỉ cần White không còn
  623.  
  624. 140
  625. 00:12:31,170 --> 00:12:35,300
  626. Chúng ta sẽ có thể
  627. kết thúc cuộc chiến ở thành phố này.
  628.  
  629. 141
  630. 00:12:40,110 --> 00:12:42,080
  631. Tôi không giúp gì được.
  632.  
  633. 142
  634. 00:12:42,210 --> 00:12:46,010
  635. Tôi là kẻ trộm,
  636. không phải xã hội đen như ông.
  637.  
  638. 143
  639. 00:12:47,180 --> 00:12:49,150
  640. Nghề tay trái của anh...
  641.  
  642. 144
  643. 00:12:49,220 --> 00:12:52,150
  644. Anh cướp bóc nhưng lại
  645. không phải xã hội đen.
  646.  
  647. 145
  648. 00:12:52,260 --> 00:12:54,090
  649. Vậy anh là cái gì?
  650.  
  651. 146
  652. 00:12:54,090 --> 00:12:55,080
  653. Tôi không biết.
  654.  
  655. 147
  656. 00:12:55,130 --> 00:12:58,220
  657. Một kẻ tội phạm thông thường,
  658. tôi không muốn dính vào xã hội đen.
  659.  
  660. 148
  661. 00:12:58,330 --> 00:13:03,230
  662. Có rất nhiều chuyện, cả tốt lẫn xấu,
  663. xảy ra với chúng ta dù chúng ta muốn hay không.
  664.  
  665. 149
  666. 00:13:04,300 --> 00:13:08,140
  667. Ví dụ như, người của tôi
  668. thấy anh đi cùng một quý cô...
  669.  
  670. 150
  671. 00:13:08,310 --> 00:13:13,140
  672. Cũng không hẳn là quý cô, một con điếm
  673. thì đúng hơn, con điếm của Albert White.
  674.  
  675. 151
  676. 00:13:18,110 --> 00:13:22,050
  677. Vậy nên... việc anh muốn
  678. hay không không còn quan trọng nữa.
  679.  
  680. 152
  681. 00:13:24,090 --> 00:13:26,210
  682. Anh đã dính vào rồi...
  683.  
  684. 153
  685. 00:13:27,260 --> 00:13:30,020
  686. Chuyện này chỉ có thể
  687. diễn ra theo 2 hướng.
  688.  
  689. 154
  690. 00:13:30,060 --> 00:13:33,120
  691. Thứ nhất, anh tìm Albert
  692. và kết liễu hắn.
  693.  
  694. 155
  695. 00:13:33,260 --> 00:13:38,220
  696. Thứ 2, tôi kể cho Albert
  697. nghe chuyện của anh và con nhỏ đó, để hắn xử anh trước.
  698.  
  699. 156
  700. 00:13:42,340 --> 00:13:44,310
  701. Tôi đã nói rồi,,,
  702.  
  703. 157
  704. 00:13:45,080 --> 00:13:47,040
  705. Tôi không phải xã hội đen.
  706.  
  707. 158
  708. 00:13:48,110 --> 00:13:50,140
  709. Tôi đã giết
  710. nhiều người rồi.
  711.  
  712. 159
  713. 00:13:51,250 --> 00:13:54,240
  714. Nếu ông muốn kể cho kẻ thù mình nghe
  715. vài tin đồn thất thiệt thì ông cứ việc.
  716.  
  717. 160
  718. 00:13:54,250 --> 00:13:59,090
  719. Nếu tôi giết Albert, cũng sẽ có kẻ
  720. lên thế chỗ hắn.
  721.  
  722. 161
  723. 00:13:59,290 --> 00:14:04,090
  724. Và tôi phải dính chặt với băng Pescatori
  725. cho đến cuối đời.
  726.  
  727. 162
  728. 00:14:05,230 --> 00:14:08,220
  729. Tôi đã bỏ việc
  730. nịnh nọt người khác lâu rồi.
  731.  
  732. 163
  733. 00:14:11,230 --> 00:14:13,200
  734. Xin chào.
  735.  
  736. 164
  737. 00:14:20,110 --> 00:14:22,240
  738. Anh nghĩ hắn có báo cho Albert không?
  739.  
  740. 165
  741. 00:14:23,080 --> 00:14:25,050
  742. Anh không nghĩ vậy.
  743.  
  744. 166
  745. 00:14:28,120 --> 00:14:30,090
  746. Chúng ta có thể bỏ trốn.
  747.  
  748. 167
  749. 00:14:30,290 --> 00:14:32,250
  750. Đi đâu?
  751.  
  752. 168
  753. 00:14:33,090 --> 00:14:35,060
  754. Nơi có khí hậu ấm áp.
  755.  
  756. 169
  757. 00:14:36,160 --> 00:14:39,190
  758. - Anh trai anh sống ở California.
  759. - Chỗ nào?
  760.  
  761. 170
  762. 00:14:41,060 --> 00:14:43,030
  763. Không biết nữa,
  764. 10 năm rồi anh chưa gặp.
  765.  
  766. 171
  767. 00:14:43,100 --> 00:14:47,040
  768. Anh ấy gửi rất nhiều bưu thiếp,
  769. nói là muốn trở thành nhà văn.
  770.  
  771. 172
  772. 00:14:47,270 --> 00:14:50,260
  773. - Em rất muốn tới California.
  774. - Anh không biết cách làm công dân lương thiện đâu.
  775.  
  776. 173
  777. 00:14:51,240 --> 00:14:54,110
  778. Ai bảo phải làm công dân
  779. lương thiện.
  780.  
  781. 174
  782. 00:14:54,240 --> 00:14:58,110
  783. Chúng ta cứ làm những gì mình muốn,
  784. đi những nơi mình muốn đi.
  785.  
  786. 175
  787. 00:15:00,280 --> 00:15:02,250
  788. Ngủ vào ban ngày.
  789.  
  790. 176
  791. 00:15:07,120 --> 00:15:10,180
  792. Thứ 7 này anh còn vụ cuối cùng,
  793. rồi mình có thể đi.
  794.  
  795. 177
  796. 00:15:11,160 --> 00:15:14,260
  797. - Bỏ trốn à?
  798. - Ừ, bỏ trốn.
  799.  
  800. 178
  801. 00:15:17,030 --> 00:15:20,160
  802. - Thứ 7 này em phải gặp ai anh biết mà.
  803. - Mẹ kiếp.
  804.  
  805. 179
  806. 00:15:20,240 --> 00:15:26,070
  807. Còn cách nào khác đâu.
  808. Anh muốn tin em bị giết đưa lên báo à?
  809.  
  810. 180
  811. 00:15:28,080 --> 00:15:32,040
  812. Em phải gặp hắn ở
  813. khách sạn vào thứ 7.
  814.  
  815. 181
  816. 00:15:32,180 --> 00:15:35,120
  817. Tới gặp em trong khi
  818. bỏ vợ hắn lẻ loi một mình.
  819.  
  820. 182
  821. 00:15:37,050 --> 00:15:40,150
  822. Sau đó hắn sẽ đi Detroul trong
  823. 1 tuần.
  824.  
  825. 183
  826. 00:15:41,190 --> 00:15:44,060
  827. Em tắm rửa rồi mình
  828. gặp nhau lúc 7 giờ.
  829.  
  830. 184
  831. 00:15:44,260 --> 00:15:47,130
  832. Anh tắm rửa rồi mình
  833. gặp nhau lúc 7 giờ.
  834.  
  835. 185
  836. 00:15:47,230 --> 00:15:49,200
  837. lm đi.
  838.  
  839. 186
  840. 00:15:53,170 --> 00:15:57,160
  841. Vụ cướp nhà băng có thể
  842. kiếm đủ cho chúng tôi đi California.
  843.  
  844. 187
  845. 00:15:58,270 --> 00:16:01,140
  846. Lúc đó tôi chỉ nghĩ có thế.
  847.  
  848. 188
  849. 00:16:07,150 --> 00:16:09,120
  850. Đi nào.
  851.  
  852. 189
  853. 00:16:11,050 --> 00:16:13,020
  854. Làm gì vậy?
  855.  
  856. 190
  857. 00:16:15,330 --> 00:16:17,290
  858. Chạy, chạy đi.
  859.  
  860. 191
  861. 00:16:27,170 --> 00:16:29,160
  862. Coi chừng!
  863.  
  864. 192
  865. 00:16:35,080 --> 00:16:37,050
  866. Mẹ kiếp!
  867.  
  868. 193
  869. 00:16:45,320 --> 00:16:47,290
  870. Coi chừng!
  871.  
  872. 194
  873. 00:16:47,290 --> 00:16:49,260
  874. Tránh đường!
  875.  
  876. 195
  877. 00:16:53,200 --> 00:16:55,160
  878. Mẹ!
  879.  
  880. 196
  881. 00:16:57,270 --> 00:17:00,030
  882. Nhanh lên!
  883. Tránh đường giùm cái!
  884.  
  885. 197
  886. 00:17:03,140 --> 00:17:05,110
  887. Gì vậy?
  888.  
  889. 198
  890. 00:17:19,290 --> 00:17:21,260
  891. Lạy Chúa!
  892.  
  893. 199
  894. 00:17:32,140 --> 00:17:34,130
  895. Đi thôi! Đi thôi!
  896.  
  897. 200
  898. 00:17:37,170 --> 00:17:39,140
  899. Vào xe đi!
  900.  
  901. 201
  902. 00:20:00,080 --> 00:20:04,250
  903. Tôi đi bộ và trộm xe trên đường,
  904. đổi sang một chiếc khác ở Dodge.
  905.  
  906. 202
  907. 00:20:06,060 --> 00:20:09,020
  908. Tôi trở về nhà
  909. và tính toán bước tiếp theo.
  910.  
  911. 203
  912. 00:20:14,230 --> 00:20:17,200
  913. Báo chí đều đưa tin vào
  914. ấn phẩm buổi chiều.
  915.  
  916. 204
  917. 00:20:17,270 --> 00:20:22,100
  918. Cảnh sát bị giết chết
  919. ở giữa rừng.
  920.  
  921. 205
  922. 00:20:24,210 --> 00:20:26,180
  923. Tôi phải hết sức cẩn thận.
  924.  
  925. 206
  926. 00:21:06,050 --> 00:21:08,020
  927. Nhà báo.
  928.  
  929. 207
  930. 00:21:50,130 --> 00:21:53,120
  931. - Mình đi đâu?
  932. - Tới chỗ vắng người hơn.
  933.  
  934. 208
  935. 00:21:53,160 --> 00:21:57,120
  936. - Không tin được là anh tìm tới đây.
  937. - Anh biết, anh ngốc thật.
  938.  
  939. 209
  940. 00:21:57,200 --> 00:22:01,030
  941. - Người bình thường ai lại làm thế?
  942. - Anh thì có đấy.
  943.  
  944. 210
  945. 00:22:06,310 --> 00:22:08,280
  946. Mẹ kiếp.
  947.  
  948. 211
  949. 00:22:25,090 --> 00:22:27,060
  950. Sao em lại khóc?
  951.  
  952. 212
  953. 00:22:28,060 --> 00:22:29,290
  954. Vì em yêu anh.
  955.  
  956. 213
  957. 00:22:29,300 --> 00:22:32,200
  958. - Vậy thì cười lên chứ.
  959. - Em không làm được.
  960.  
  961. 214
  962. 00:23:29,090 --> 00:23:33,050
  963. Nếu mày phải chết, hẳn mày
  964. sẽ tự an ủi rằng mày chết vì tình yêu.
  965.  
  966. 215
  967. 00:23:33,260 --> 00:23:37,160
  968. Không đâu, mày sẽ thấy
  969. tội lỗi về những gì đã làm.
  970.  
  971. 216
  972. 00:23:39,100 --> 00:23:43,090
  973. Và mày sẽ sống và mong chờ
  974. ai đó trừng phạt tội lỗi của mày.
  975.  
  976. 217
  977. 00:23:43,210 --> 00:23:45,170
  978. Chà...
  979.  
  980. 218
  981. 00:23:46,210 --> 00:23:49,180
  982. - Có tao đây.
  983. - Em xin lỗi.
  984.  
  985. 219
  986. 00:23:51,310 --> 00:23:55,270
  987. Mày xin lỗi, tao xin lỗi,
  988. ai cũng xin lỗi, đưa cô ta đi Freddy.
  989.  
  990. 220
  991. 00:23:55,320 --> 00:23:58,290
  992. Anh nói sẽ không giết anh ấy,
  993. chúng ta thỏa thuận như vậy mà.
  994.  
  995. 221
  996. 00:23:58,290 --> 00:24:00,260
  997. - Đừng lo...
  998. - Tôi sẽ không bao giờ...
  999.  
  1000. 222
  1001. 00:24:05,060 --> 00:24:07,120
  1002. Mày tưởng tao sẽ để một con điếm
  1003. làm nhục mình sao.
  1004.  
  1005. 223
  1006. 00:24:08,300 --> 00:24:13,060
  1007. Một con điếm như mày
  1008. lại dám ra lệnh cho tao sao?
  1009.  
  1010. 224
  1011. 00:24:15,270 --> 00:24:20,070
  1012. Mày con hên là tao chưa cắt vú của mày
  1013. rồi quẳng mày vào thùng rác.
  1014.  
  1015. 225
  1016. 00:24:24,050 --> 00:24:26,240
  1017. - Đem nó vào xe.
  1018. - Dối trá! Dối trá!
  1019.  
  1020. 226
  1021. 00:24:27,120 --> 00:24:29,080
  1022. Tha cho cô ấy.
  1023.  
  1024. 227
  1025. 00:24:29,220 --> 00:24:31,980
  1026. Mày nên lo về
  1027. số phận của mình thì hơn.
  1028.  
  1029. 228
  1030. 00:24:32,020 --> 00:24:33,150
  1031. Ông tính làm gì cô ấy?
  1032.  
  1033. 229
  1034. 00:24:33,190 --> 00:24:36,280
  1035. Mày quan tâm làm gì?
  1036. Mày sắp chết đuối dưới sông rồi.
  1037.  
  1038. 230
  1039. 00:24:38,260 --> 00:24:40,230
  1040. Tao nói dối.
  1041.  
  1042. 231
  1043. 00:24:40,260 --> 00:24:42,230
  1044. Tao nói với ả là tao sẽ tha cho mày.
  1045.  
  1046. 232
  1047. 00:24:44,100 --> 00:24:48,090
  1048. Nhưng 2 ta đều biết
  1049. là tao phải giết mày.
  1050.  
  1051. 233
  1052. 00:24:48,100 --> 00:24:50,200
  1053. Sau đó, tao sẽ giết luôn con ả.
  1054.  
  1055. 234
  1056. 00:25:02,080 --> 00:25:04,080
  1057. Bỏ đi. Rời khỏi đây thôi.
  1058.  
  1059. 235
  1060. 00:25:16,070 --> 00:25:18,160
  1061. Bây giờ con giết cả cảnh sát hả Joseph?
  1062.  
  1063. 236
  1064. 00:25:18,230 --> 00:25:20,200
  1065. Con không giết ai cả.
  1066.  
  1067. 237
  1068. 00:25:21,240 --> 00:25:25,000
  1069. Bạn của con sắp đưa con
  1070. lên đài treo cổ rồi.
  1071.  
  1072. 238
  1073. 00:25:25,170 --> 00:25:27,140
  1074. Cha ơi, chúng sẽ giết cô ấy.
  1075.  
  1076. 239
  1077. 00:25:28,210 --> 00:25:30,270
  1078. Bọn ta không giết con đâu Joseph.
  1079.  
  1080. 240
  1081. 00:25:32,050 --> 00:25:34,110
  1082. Đó không phải nghề của ta
  1083. và các đồng nghiệp.
  1084.  
  1085. 241
  1086. 00:25:34,250 --> 00:25:37,240
  1087. Làm ơn... chúng sẽ giết cô ấy.
  1088.  
  1089. 242
  1090. 00:25:58,040 --> 00:26:00,200
  1091. Không biết sọ con ông làm bằng gì.
  1092. Nhưng chắc không phải bằng xương đâu.
  1093.  
  1094. 243
  1095. 00:26:01,080 --> 00:26:03,270
  1096. Hôn mê 2 tuần, không bị
  1097. xuất huyết não.
  1098.  
  1099. 244
  1100. 00:26:04,080 --> 00:26:07,070
  1101. Không bị mất trí nhớ,
  1102. không ảnh hưởng khả năng nói.
  1103.  
  1104. 245
  1105. 00:26:08,180 --> 00:26:11,120
  1106. Dù xương sườn
  1107. thì gãy 1 nửa. Vào đi.
  1108.  
  1109. 246
  1110. 00:26:15,260 --> 00:26:18,060
  1111. Cha ơi, cô ấy đâu?
  1112.  
  1113. 247
  1114. 00:26:19,130 --> 00:26:22,190
  1115. - Tìm thấy cô ấy không?
  1116. - Bọn ta bám theo dấu vết của chúng.
  1117.  
  1118. 248
  1119. 00:26:23,300 --> 00:26:25,270
  1120. Họ tìm thấy xe cô ấy chìm dưới biển.
  1121.  
  1122. 249
  1123. 00:26:28,140 --> 00:26:30,160
  1124. Không tìm được xác.
  1125.  
  1126. 250
  1127. 00:26:32,170 --> 00:26:36,080
  1128. Con ở bệnh viện mấy tuần,
  1129. thấy sao rồi?
  1130.  
  1131. 251
  1132. 00:26:37,150 --> 00:26:40,140
  1133. - Con không biết.
  1134. - Cô ta phản bội con.
  1135.  
  1136. 252
  1137. 00:26:42,250 --> 00:26:45,020
  1138. Đúng vậy.
  1139.  
  1140. 253
  1141. 00:26:46,220 --> 00:26:49,250
  1142. - Con phát điên vì cô ấy.
  1143. - Điên vì yêu.
  1144.  
  1145. 254
  1146. 00:26:51,090 --> 00:26:53,080
  1147. Cha với mẹ đã ở bên nhau 18 năm mà.
  1148.  
  1149. 255
  1150. 00:26:56,030 --> 00:26:58,160
  1151. Không hẳn.
  1152.  
  1153. 256
  1154. 00:27:00,270 --> 00:27:04,230
  1155. Dù sao thì, cô ta chết rồi,
  1156. y như mẹ con và bạn của con vậy.
  1157.  
  1158. 257
  1159. 00:27:09,180 --> 00:27:12,240
  1160. Các bạn của con vượt qua biên giới.
  1161.  
  1162. 258
  1163. 00:27:13,080 --> 00:27:15,110
  1164. Chase lực lượng cảnh sát đuổi theo,
  1165.  
  1166. 259
  1167. 00:27:16,120 --> 00:27:20,150
  1168. Bị cảnh sát bắn 14 viên.
  1169.  
  1170. 260
  1171. 00:27:22,220 --> 00:27:26,250
  1172. - Còn Theon thì sao?
  1173. - Có thể là đã qua khỏi biên giới.
  1174.  
  1175. 261
  1176. 00:27:44,180 --> 00:27:47,240
  1177. Con được sinh ra để hàn gắn
  1178. khoảng cách giữa cha và mẹ.
  1179.  
  1180. 262
  1181. 00:27:48,120 --> 00:27:50,090
  1182. Con biết không?
  1183.  
  1184. 263
  1185. 00:27:52,150 --> 00:27:54,280
  1186. Con cảm nhận được khoảng cách giữa 2 người.
  1187.  
  1188. 264
  1189. 00:27:56,090 --> 00:27:58,220
  1190. Con người không thể sưar chữa nhau.
  1191.  
  1192. 265
  1193. 00:28:00,200 --> 00:28:04,030
  1194. Bản chất của chúng ta
  1195. vẫn không bao giờ thay đổi.
  1196.  
  1197. 266
  1198. 00:28:04,130 --> 00:28:07,300
  1199. Đôi lúc những gì chúng ta có được,
  1200. là vận may.
  1201.  
  1202. 267
  1203. 00:28:10,310 --> 00:28:14,110
  1204. Đừng vứt đi vận may của mình
  1205. vì một cô gái đã chết.
  1206.  
  1207. 268
  1208. 00:28:14,210 --> 00:28:16,180
  1209. Thỉnh thoảng, may mắn do chính mình tạo ra.
  1210.  
  1211. 269
  1212. 00:28:16,310 --> 00:28:19,150
  1213. Thỉnh thoảng, chính may mắn
  1214. quyết định vận mệnh của con.
  1215.  
  1216. 270
  1217. 00:28:28,190 --> 00:28:32,150
  1218. Nếu anh ta nhận tội,
  1219. tôi sẽ miễn án tử hình.
  1220.  
  1221. 271
  1222. 00:28:38,130 --> 00:28:41,190
  1223. 3 năm và án treo.
  1224.  
  1225. 272
  1226. 00:28:43,040 --> 00:28:46,100
  1227. - 3 năm? Có tới 3 cảnh sát bị giết.
  1228. - Nó không giết họ.
  1229.  
  1230. 273
  1231. 00:28:52,150 --> 00:28:57,020
  1232. Dù anh ta có là con trai của phó cảnh sát trưởng,
  1233. cũng đừng mong được ra khỏi tù.
  1234.  
  1235. 274
  1236. 00:28:57,050 --> 00:28:58,210
  1237. Tôi đảm bảo.
  1238.  
  1239. 275
  1240. 00:28:58,250 --> 00:29:01,120
  1241. Thưa chánh thanh tra,
  1242. tôi đã bị cách chức vào hôm qua.
  1243.  
  1244. 276
  1245. 00:29:02,020 --> 00:29:05,220
  1246. Vậy đừng ảo tưởng
  1247. tôi có thể giúp ông.
  1248.  
  1249. 277
  1250. 00:29:07,100 --> 00:29:10,070
  1251. Tôi không ảo tưởng,
  1252. tôi rất thực tế.
  1253.  
  1254. 278
  1255. 00:29:14,100 --> 00:29:19,130
  1256. Đây là ảnh chụp ngôi nhà ở Back Bay,
  1257. nơi anh gặp gỡ những người có dòng máu Mexico.
  1258.  
  1259. 279
  1260. 00:29:20,280 --> 00:29:24,300
  1261. Nếu anh đổi chỗ,
  1262. tôi sẽ biết ngay.
  1263.  
  1264. 280
  1265. 00:29:33,190 --> 00:29:35,160
  1266. Để xem tôi làm được gì.
  1267.  
  1268. 281
  1269. 00:29:36,090 --> 00:29:38,180
  1270. Hãy xem anh làm được gì Magistrate.
  1271.  
  1272. 282
  1273. 00:29:39,330 --> 00:29:41,300
  1274. NHÀ TÙ LlÊN BANG CHARLESTON
  1275.  
  1276. 283
  1277. 00:29:53,040 --> 00:29:55,170
  1278. Tôi nhận tội cướp
  1279. có vũ trang.
  1280.  
  1281. 284
  1282. 00:29:55,280 --> 00:29:59,240
  1283. Chịu án 3 năm 4 tháng
  1284. ở nhà tù Charleston
  1285.  
  1286. 285
  1287. 00:30:31,250 --> 00:30:34,150
  1288. Nếu tôi biết cha mình chỉ còn
  1289. sống được thêm 2 tuần.
  1290.  
  1291. 286
  1292. 00:30:34,320 --> 00:30:37,050
  1293. Tôi đã nói lời tạm biệt với ông.
  1294.  
  1295. 287
  1296. 00:30:37,050 --> 00:31:00,050
  1297. FCINE.NET
  1298.  
  1299. 288
  1300. 00:31:15,090 --> 00:31:25,060
  1301. Người ông tìm đang đứng đây.
  1302.  
  1303. 289
  1304. 00:31:26,040 --> 00:31:28,030
  1305. Tôi còn một cơ hội...
  1306.  
  1307. 290
  1308. 00:31:29,240 --> 00:31:31,300
  1309. Và tôi sẽ lợi dụng nó.
  1310.  
  1311. 291
  1312. 00:31:34,280 --> 00:31:39,010
  1313. Tôi sẽ dùng hận thù của Maso
  1314. đối với Albert để làm bàn đạp.
  1315.  
  1316. 292
  1317. 00:31:39,050 --> 00:31:41,020
  1318. Mọi chuyện thay đổi nhanh thật.
  1319.  
  1320. 293
  1321. 00:31:41,180 --> 00:31:44,180
  1322. Hồi đó anh nói mình không
  1323. phải là xã hội đen.
  1324.  
  1325. 294
  1326. 00:31:45,150 --> 00:31:47,320
  1327. Bây giờ anh tìm đến tôi
  1328. để xin việc.
  1329.  
  1330. 295
  1331. 00:31:48,090 --> 00:31:50,060
  1332. Tôi đã suy nghĩ kĩ.
  1333.  
  1334. 296
  1335. 00:31:50,260 --> 00:31:52,230
  1336. Tôi không muốn làm xã hội đen.
  1337.  
  1338. 297
  1339. 00:31:53,130 --> 00:31:56,030
  1340. Nhưng tôi sẽ làm việc cho ông
  1341. để trả thù Albert White.
  1342.  
  1343. 298
  1344. 00:31:56,170 --> 00:32:00,100
  1345. Theo lời đồn ở trại giam,
  1346. anh vẫn là người thích hợp cho việc đó.
  1347.  
  1348. 299
  1349. 00:32:00,200 --> 00:32:03,300
  1350. Có lẽ anh đã nghe, chúng tôi đã đuổi
  1351. Walter White ra khỏi Boston.
  1352.  
  1353. 300
  1354. 00:32:04,040 --> 00:32:07,170
  1355. Bây giờ hắn nhắm vào cơ sở
  1356. hoạt động chính của chúng tôi ở trung tâm Florida.
  1357.  
  1358. 301
  1359. 00:32:08,110 --> 00:32:10,080
  1360. Đúng thật...
  1361.  
  1362. 302
  1363. 00:32:10,180 --> 00:32:15,050
  1364. Tôi cần người
  1365. giải quyết ông White.
  1366.  
  1367. 303
  1368. 00:32:17,220 --> 00:32:22,090
  1369. Nhiệm vụ của anh là luôn đặt
  1370. gia đình Pescatori lên trước bản thân mình.
  1371.  
  1372. 304
  1373. 00:32:22,120 --> 00:32:24,120
  1374. - Anh làm được không?
  1375. - Được thôi.
  1376.  
  1377. 305
  1378. 00:32:25,090 --> 00:32:29,050
  1379. Tôi chỉ cần một người
  1380. trong băng cũ của tôi để giúp tôi lo liệu mọi việc.
  1381.  
  1382. 306
  1383. 00:32:29,100 --> 00:32:32,160
  1384. Có tay chân thân tín
  1385. là rất tốt.
  1386.  
  1387. 307
  1388. 00:32:36,140 --> 00:32:38,230
  1389. - Ở đó nóng lắm.
  1390. - Tôi không phiền.
  1391.  
  1392. 308
  1393. 00:32:39,270 --> 00:32:42,040
  1394. Anh chưa bao giờ
  1395. tới chỗ nào nóng như vậy đâu.
  1396.  
  1397. 309
  1398. 00:32:42,140 --> 00:32:45,200
  1399. Sau khi ở tù ra,
  1400. thay đổi một chút cũng tốt.
  1401.  
  1402. 310
  1403. 00:32:45,280 --> 00:32:49,150
  1404. Anh sẽ lo vận chuyển ma túy
  1405. ở Tampa.
  1406.  
  1407. 311
  1408. 00:32:49,250 --> 00:32:51,190
  1409. Frank Ormino điều hành Tampa mà.
  1410.  
  1411. 312
  1412. 00:32:51,190 --> 00:32:53,150
  1413. Ông ta cảm thấy
  1414. việc đó quá sức của mình.
  1415.  
  1416. 313
  1417. 00:32:54,060 --> 00:32:57,180
  1418. - Ông ta nói thế bao giờ?
  1419. - 10 phút sau khi anh tới.
  1420.  
  1421. 314
  1422. 00:32:57,260 --> 00:33:00,250
  1423. Vậy tôi và ông sẽ là
  1424. đối tác ngang hàng?
  1425.  
  1426. 315
  1427. 00:33:01,100 --> 00:33:03,160
  1428. - Không.
  1429. - Nhưng Frank Ormino là đối tác ngang hàng với ông.
  1430.  
  1431. 316
  1432. 00:33:03,300 --> 00:33:08,070
  1433. - Nhìn xem chuyện gì xảy ra với hắn.
  1434. - Vậy tôi lấy tiền công rẻ vậy.
  1435.  
  1436. 317
  1437. 00:33:09,140 --> 00:33:11,130
  1438. Anh luôn đối xử
  1439. với người của mình như vậy sao?
  1440.  
  1441. 318
  1442. 00:33:12,040 --> 00:33:14,240
  1443. Nước Mỹ mà,
  1444. tôi từng trải qua chuyện tệ hơn.
  1445.  
  1446. 319
  1447. 00:33:20,080 --> 00:33:22,140
  1448. GA lBOR - TAMPA
  1449.  
  1450. 320
  1451. 00:33:31,190 --> 00:33:34,160
  1452. Tôi nhận ra chỉ phá luật
  1453. thôi là chưa đủ.
  1454.  
  1455. 321
  1456. 00:33:35,300 --> 00:33:39,060
  1457. Ta phải đủ mạnh mẽ để
  1458. lập ra luật của mình.
  1459.  
  1460. 322
  1461. 00:34:03,060 --> 00:34:05,030
  1462. Chào Joseph!
  1463.  
  1464. 323
  1465. 00:34:08,300 --> 00:34:11,060
  1466. - Nhìn anh kìa.
  1467. - Anh cũng bảnh lắm.
  1468.  
  1469. 324
  1470. 00:34:12,070 --> 00:34:15,160
  1471. - Tôi rất tiếc về cha của anh.
  1472. - Tôi cũng tiếc về chuyện của em trai anh.
  1473.  
  1474. 325
  1475. 00:34:17,140 --> 00:34:20,270
  1476. Khi người ta kiếm tôi ở Mondreo
  1477. báo là Pescatori
  1478.  
  1479. 326
  1480. 00:34:20,310 --> 00:34:22,240
  1481. muốn tôi làm việc cho ông ta.
  1482.  
  1483. 327
  1484. 00:34:22,240 --> 00:34:24,210
  1485. Tôi tưởng giỡn chơi chứ.
  1486.  
  1487. 328
  1488. 00:34:24,210 --> 00:34:26,010
  1489. Nhưng rồi tôi nghĩ...
  1490.  
  1491. 329
  1492. 00:34:26,050 --> 00:34:28,180
  1493. Nếu có ai lấy lòng được lão già ấy,
  1494. thì chỉ có thể là bạn của tôi.
  1495.  
  1496. 330
  1497. 00:34:29,050 --> 00:34:30,080
  1498. Nhìn mà xem!
  1499.  
  1500. 331
  1501. 00:34:30,120 --> 00:34:32,280
  1502. - Trời ạ!
  1503. - Nhìn mà xem.
  1504.  
  1505. 332
  1506. 00:34:33,120 --> 00:34:35,250
  1507. - Mời anh vào.
  1508. - Thôi dẹp đi.
  1509.  
  1510. 333
  1511. 00:34:35,260 --> 00:34:37,160
  1512. Giờ tôi làm việc cho anh rồi.
  1513.  
  1514. 334
  1515. 00:34:37,190 --> 00:34:41,190
  1516. Sếp vào đi,
  1517. nhìn dưới đệm xe anh sẽ thấy bạn cũ.
  1518.  
  1519. 335
  1520. 00:34:48,240 --> 00:34:50,030
  1521. Chào mừng tới Eboy.
  1522.  
  1523. 336
  1524. 00:34:50,070 --> 00:34:52,040
  1525. Nơi đẹp nhất ở Tampa.
  1526.  
  1527. 337
  1528. 00:34:52,070 --> 00:34:55,310
  1529. Thần linh đã tạo nên nơi này,
  1530. anh nghe mùi gì không?
  1531.  
  1532. 338
  1533. 00:34:56,140 --> 00:34:58,110
  1534. Mùi chuối.
  1535.  
  1536. 339
  1537. 00:34:58,150 --> 00:35:00,110
  1538. Phần còn lại của Tampa
  1539. đều rất kín tiếng.
  1540.  
  1541. 340
  1542. 00:35:00,250 --> 00:35:05,240
  1543. Bất cứ ai muốn làm gì thì làm,
  1544. chỉ cần không động chạm tới họ là được.
  1545.  
  1546. 341
  1547. 00:35:07,290 --> 00:35:11,160
  1548. Nhưng việc không đơn giản như vậy.
  1549.  
  1550. 342
  1551. 00:35:11,290 --> 00:35:14,260
  1552. Người Ý và người Cuba
  1553. phân chia địa bàn rõ ràng.
  1554.  
  1555. 343
  1556. 00:35:16,100 --> 00:35:21,260
  1557. Nhưng người Cuba lại ghét người Tây Ban Nha,
  1558. và người Tây Ban Nha cũng vậy.
  1559.  
  1560. 344
  1561. 00:35:22,300 --> 00:35:27,140
  1562. Cả người Cuba lẫn người Tây Ban Nha
  1563. đều coi thường người Puerto Ricans và các dân tộc khác.
  1564.  
  1565. 345
  1566. 00:35:28,180 --> 00:35:32,270
  1567. Người Ý chỉ tôn trọng anh
  1568. khi anh có tiền.
  1569.  
  1570. 346
  1571. 00:35:33,080 --> 00:35:36,140
  1572. Còn người da trắng thì cứ làm như
  1573. người ta coi trọng họ lắm.
  1574.  
  1575. 347
  1576. 00:35:36,180 --> 00:35:38,150
  1577. Anh hay quá nhỉ.
  1578.  
  1579. 348
  1580. 00:35:55,070 --> 00:35:57,040
  1581. Tới rồi!
  1582.  
  1583. 349
  1584. 00:36:03,210 --> 00:36:05,200
  1585. - Ai đó?
  1586. - Lò sưởi.
  1587.  
  1588. 350
  1589. 00:36:15,060 --> 00:36:17,030
  1590. Đừng lo
  1591.  
  1592. 351
  1593. 00:36:18,090 --> 00:36:22,050
  1594. Có cả một hệ thống đường hầm
  1595. như thế này dưới thành phố.
  1596.  
  1597. 352
  1598. 00:36:23,270 --> 00:36:26,170
  1599. - Nhà kho này của ai?
  1600. - Frank Ormino.
  1601.  
  1602. 353
  1603. 00:36:26,300 --> 00:36:28,240
  1604. Frank Ormino chết rồi.
  1605.  
  1606. 354
  1607. 00:36:28,240 --> 00:36:30,200
  1608. Có người tìm hắn cách đây mấy ngày.
  1609.  
  1610. 355
  1611. 00:36:34,210 --> 00:36:36,180
  1612. - Thú vị thật.
  1613. - Nhìn đây này.
  1614.  
  1615. 356
  1616. 00:36:36,210 --> 00:36:38,240
  1617. Thứ tốt nhất tiền
  1618. có thể mua được.
  1619.  
  1620. 357
  1621. 00:36:38,310 --> 00:36:41,150
  1622. Phải giữ rượu ở mức 186 độ F.
  1623.  
  1624. 358
  1625. 00:36:42,250 --> 00:36:44,220
  1626. Cái nhiệt kế này không sai bao giờ.
  1627.  
  1628. 359
  1629. 00:36:45,120 --> 00:36:48,180
  1630. Như thế người ta
  1631. mới không chết khi uống.
  1632.  
  1633. 360
  1634. 00:36:48,220 --> 00:36:50,120
  1635. Thứ rượu ở trong
  1636. nhà tù
  1637.  
  1638. 361
  1639. 00:36:50,130 --> 00:36:52,180
  1640. luôn thiếu mất 2 nguyên liệu chính.
  1641.  
  1642. 362
  1643. 00:36:52,260 --> 00:36:54,230
  1644. - Là gì?
  1645. - Người và ly.
  1646.  
  1647. 363
  1648. 00:36:54,300 --> 00:36:57,060
  1649. - Chúng ta có rắc rối.
  1650. - Chuyện gì?
  1651.  
  1652. 364
  1653. 00:36:57,170 --> 00:37:00,290
  1654. - Bên phân phối không kiếm được tiền.
  1655. - Có chuyện gì?
  1656.  
  1657. 365
  1658. 00:37:01,040 --> 00:37:03,160
  1659. - Hai tàu chở đều bị chìm.
  1660. - Tên hắn là gì?
  1661.  
  1662. 366
  1663. 00:37:03,240 --> 00:37:05,100
  1664. Garry L. Smith.
  1665.  
  1666. 367
  1667. 00:37:05,110 --> 00:37:06,170
  1668. Garry Elsmith.
  1669.  
  1670. 368
  1671. 00:37:06,210 --> 00:37:09,010
  1672. Không, là Garry L. Smith.
  1673.  
  1674. 369
  1675. 00:37:09,280 --> 00:37:13,080
  1676. Có chữ ''L'' làm tên đệm,
  1677. hắn muốn người ta gọi như vậy, phong cách miền Nam.
  1678.  
  1679. 370
  1680. 00:37:13,120 --> 00:37:16,110
  1681. - Chứ không phải phong cách làm màu sao?
  1682. - Ừ, cả hai.
  1683.  
  1684. 371
  1685. 00:37:19,190 --> 00:37:21,160
  1686. Cảm ơn cô Roop.
  1687.  
  1688. 372
  1689. 00:37:21,190 --> 00:37:23,160
  1690. Chắc anh là ngừoi của Maso.
  1691.  
  1692. 373
  1693. 00:37:24,060 --> 00:37:26,030
  1694. Hân hạnh được gặp.
  1695.  
  1696. 374
  1697. 00:37:29,300 --> 00:37:31,270
  1698. Anh gặp tôi có chuyện gì?
  1699.  
  1700. 375
  1701. 00:37:31,330 --> 00:37:35,060
  1702. Tôi được yêu cầu tiếp quản
  1703. công việc của Frank Ormino.
  1704.  
  1705. 376
  1706. 00:37:35,070 --> 00:37:37,300
  1707. Mong là không lâu dài.
  1708. Không có ý xúc phạm đâu.
  1709.  
  1710. 377
  1711. 00:37:38,140 --> 00:37:40,010
  1712. Không có gì. Tại sao
  1713. anh nói vậy?
  1714.  
  1715. 378
  1716. 00:37:40,040 --> 00:37:42,200
  1717. Người như anh
  1718. không bán hàng được.
  1719.  
  1720. 379
  1721. 00:37:42,280 --> 00:37:44,180
  1722. Không ai biết anh là ai.
  1723.  
  1724. 380
  1725. 00:37:44,180 --> 00:37:46,200
  1726. Tôi hiểu rồi, vậy anh đề cử ai?
  1727.  
  1728. 381
  1729. 00:37:47,050 --> 00:37:49,020
  1730. Tôi không có tham vọng gì cả,
  1731.  
  1732. 382
  1733. 00:37:49,280 --> 00:37:53,080
  1734. Nhưng tôi có thể giúp anh
  1735. với vài điều kiện nhỏ.
  1736.  
  1737. 383
  1738. 00:37:53,190 --> 00:37:56,180
  1739. Tôi muốn biết đường mật
  1740. chúng ta nhập của ai.
  1741.  
  1742. 384
  1743. 00:37:56,220 --> 00:37:59,190
  1744. - Đó là của người Cuba.
  1745. - Tìm nguồn hàng khác được không?
  1746.  
  1747. 385
  1748. 00:37:59,330 --> 00:38:02,090
  1749. - Không đơn giản như vậy.
  1750. - Tại sao?
  1751.  
  1752. 386
  1753. 00:38:03,200 --> 00:38:06,070
  1754. Ở đây chúng ta phải
  1755. nộp phí cho gia đình Suarez.
  1756.  
  1757. 387
  1758. 00:38:07,100 --> 00:38:10,230
  1759. Là người mở vũ trường đường số 7 đúng không?
  1760. Chúng ta đi nói chuyện với họ.
  1761.  
  1762. 388
  1763. 00:38:13,280 --> 00:38:17,040
  1764. Tôi e anh không hiểu
  1765. cách làm việc ở đây.
  1766.  
  1767. 389
  1768. 00:38:17,280 --> 00:38:21,270
  1769. Tôi là người trực tiếp
  1770. làm việc với ông Suarez và em gái ông ta.
  1771.  
  1772. 390
  1773. 00:38:27,190 --> 00:38:30,250
  1774. Tôi nghĩ chúng ta
  1775. có thể xếp lịch hẹn vào 9 giờ.
  1776.  
  1777. 391
  1778. 00:38:30,290 --> 00:38:32,060
  1779. Tốt,
  1780.  
  1781. 392
  1782. 00:38:32,060 --> 00:38:35,220
  1783. Tôi hỏi này, anh làm việc
  1784. trực tiếp với Albert White hả?
  1785.  
  1786. 393
  1787. 00:38:35,260 --> 00:38:38,130
  1788. Hay còn có trung gian nào
  1789. khác không?
  1790.  
  1791. 394
  1792. 00:38:38,200 --> 00:38:40,170
  1793. - Cái gì?
  1794. - Chúng tôi đánh dấu chai.
  1795.  
  1796. 395
  1797. 00:38:40,270 --> 00:38:43,100
  1798. - Anh làm gì?
  1799. - Khi chưng cất, chúng tôi đánh dấu.
  1800.  
  1801. 396
  1802. 00:38:43,240 --> 00:38:50,080
  1803. Và những chai rượu tưởng bị chìm dưới biển
  1804. chẳng hiểu sao lại xuất hiện ở nhà máy rượu của White
  1805.  
  1806. 397
  1807. 00:38:50,150 --> 00:38:51,310
  1808. Anh giải thích được không?
  1809.  
  1810. 398
  1811. 00:38:51,310 --> 00:38:53,280
  1812. Tôi cũng không hiểu nữa.
  1813.  
  1814. 399
  1815. 00:38:53,320 --> 00:38:56,280
  1816. Khi nãy chúng tôi
  1817. có chạy xe ngang nhà anh.
  1818.  
  1819. 400
  1820. 00:38:56,320 --> 00:39:01,090
  1821. Nhà đẹp lắm.
  1822. Anh về dọn sạch đồ đi.
  1823.  
  1824. 401
  1825. 00:39:01,120 --> 00:39:04,250
  1826. - Tôi đi đâu?
  1827. - Anh ngủ với cô ta à?
  1828.  
  1829. 402
  1830. 00:39:04,290 --> 00:39:07,130
  1831. - Gì? Với ai?
  1832. - Cô Roop.
  1833.  
  1834. 403
  1835. 00:39:07,300 --> 00:39:09,260
  1836. Cái gì?
  1837.  
  1838. 404
  1839. 00:39:09,300 --> 00:39:13,170
  1840. - Chắc chắn luôn rồi.
  1841. - Sáng ăn phở, tối ăn cơm.
  1842.  
  1843. 405
  1844. 00:39:15,070 --> 00:39:18,060
  1845. Tôi không quan tâm anh ngủ với ai,
  1846.  
  1847. 406
  1848. 00:39:18,310 --> 00:39:22,140
  1849. Đây là 2 tấm vé, khởi hành
  1850. 11 giờ đêm nay.
  1851.  
  1852. 407
  1853. 00:39:22,280 --> 00:39:26,180
  1854. Anh đưa ai theo cũng được,
  1855. nhưng phải có mặt trên con tàu đó.
  1856.  
  1857. 408
  1858. 00:39:27,150 --> 00:39:29,120
  1859. Gì vậy trời?
  1860.  
  1861. 409
  1862. 00:39:29,150 --> 00:39:31,090
  1863. Khoan đã, các vị.
  1864.  
  1865. 410
  1866. 00:39:31,090 --> 00:39:34,060
  1867. Nếu ông trùm mà biết được
  1868. thì tôi đã chặt đầu anh xuống làm ghế. Nhưng thôi.
  1869.  
  1870. 411
  1871. 00:39:34,190 --> 00:39:37,160
  1872. Lên con tàu đó đi, Garry.
  1873.  
  1874. 412
  1875. 00:39:38,290 --> 00:39:41,230
  1876. Không thì chúng tôi sẽ quẳng anh lên.
  1877.  
  1878. 413
  1879. 00:39:41,260 --> 00:39:43,230
  1880. Thôi nào, chúng ta bàn lại được không?
  1881.  
  1882. 414
  1883. 00:39:43,300 --> 00:39:45,270
  1884. Thôi nào, các anh...
  1885.  
  1886. 415
  1887. 00:39:46,030 --> 00:39:48,000
  1888. Chúng ta bàn lại được không?
  1889.  
  1890. 416
  1891. 00:39:48,100 --> 00:39:50,070
  1892. Có cách nào...
  1893.  
  1894. 417
  1895. 00:39:51,070 --> 00:39:53,040
  1896. Anh Cou...
  1897.  
  1898. 418
  1899. 00:39:55,210 --> 00:39:57,140
  1900. ''Francis Ormino bị giết chết''
  1901.  
  1902. 419
  1903. 00:39:57,180 --> 00:39:59,150
  1904. ''Cảnh sát tìm nhân chứng''
  1905.  
  1906. 420
  1907. 00:40:01,220 --> 00:40:05,280
  1908. - Anh đánh dấu chai hồi nào?
  1909. - Anh nói gì vậy?
  1910.  
  1911. 421
  1912. 00:40:06,050 --> 00:40:09,250
  1913. Tôi đi cùng anh cả buổi mà.
  1914. Anh có thấy tôi đánh dấu chai rượu nào không?
  1915.  
  1916. 422
  1917. 00:40:09,290 --> 00:40:12,120
  1918. Bởi vậy tôi biết ngay là anh nói xạo.
  1919.  
  1920. 423
  1921. 00:41:00,080 --> 00:41:02,170
  1922. Anh Suarez, hân hạnh được gặp.
  1923.  
  1924. 424
  1925. 00:41:03,080 --> 00:41:05,210
  1926. Tôi xin giới thiệu anh
  1927. với Joe Coughlin.
  1928.  
  1929. 425
  1930. 00:41:05,250 --> 00:41:07,220
  1931. Hân hạnh được gặp anh.
  1932.  
  1933. 426
  1934. 00:41:09,080 --> 00:41:11,050
  1935. Uống gì đi.
  1936.  
  1937. 427
  1938. 00:41:11,190 --> 00:41:13,150
  1939. Cảm ơn.
  1940.  
  1941. 428
  1942. 00:41:13,190 --> 00:41:15,250
  1943. Tôi chưa từng đồng ý
  1944. với người Tây Ban Nha
  1945.  
  1946. 429
  1947. 00:41:15,260 --> 00:41:17,230
  1948. là rượu rum trắng ngon hơn.
  1949.  
  1950. 430
  1951. 00:41:17,290 --> 00:41:20,130
  1952. Dĩ nhiên, người Cuba nổi tiếng...
  1953.  
  1954. 431
  1955. 00:41:20,200 --> 00:41:22,160
  1956. vì sự ám ảnh với rượu contra.
  1957.  
  1958. 432
  1959. 00:41:23,200 --> 00:41:26,260
  1960. - Joe Coughlin, em gái tôi Graciela.
  1961. - Hân hạnh được gặp.
  1962.  
  1963. 433
  1964. 00:41:27,040 --> 00:41:29,130
  1965. - Chúng ta gặp rồi.
  1966. - Tôi không nhớ ta có gặp nhau.
  1967.  
  1968. 434
  1969. 00:41:29,240 --> 00:41:31,210
  1970. Có chứ.
  1971.  
  1972. 435
  1973. 00:41:31,310 --> 00:41:34,240
  1974. - Cô khỏe không?
  1975. - Chào anh, rất vui được gặp.
  1976.  
  1977. 436
  1978. 00:41:35,240 --> 00:41:37,210
  1979. Rượu này ngon quá.
  1980.  
  1981. 437
  1982. 00:41:38,050 --> 00:41:40,010
  1983. Nếu bán được cho phía Bắc
  1984. thì hay quá.
  1985.  
  1986. 438
  1987. 00:41:40,050 --> 00:41:42,020
  1988. Nơi đất nước đối xử với người dân
  1989. như động vật
  1990.  
  1991. 439
  1992. 00:41:42,050 --> 00:41:44,020
  1993. Nếu không nhanh sẽ mất thị trường đấy.
  1994.  
  1995. 440
  1996. 00:41:45,050 --> 00:41:47,020
  1997. Esteban chụp đấy.
  1998.  
  1999. 441
  2000. 00:41:47,190 --> 00:41:50,020
  2001. - Tầng lớp công nhân ở Miami.
  2002. - Đẹp quá.
  2003.  
  2004. 442
  2005. 00:41:50,090 --> 00:41:53,080
  2006. Sở thích thôi. Có lẽ hôm nào đó
  2007. tôi sẽ chụp cho anh.
  2008.  
  2009. 443
  2010. 00:41:53,260 --> 00:41:57,100
  2011. Không biết nữa.
  2012. Tôi thấy ngại tạo dáng chụp hình lắm.
  2013.  
  2014. 444
  2015. 00:41:58,270 --> 00:42:00,230
  2016. Ngồi đi.
  2017.  
  2018. 445
  2019. 00:42:00,300 --> 00:42:02,270
  2020. Nói mới nhớ.
  2021.  
  2022. 446
  2023. 00:42:03,200 --> 00:42:07,140
  2024. Tôi nghe là ông Garry L. Smith
  2025. đã bắt chuyến tàu rời khỏi đây,
  2026.  
  2027. 447
  2028. 00:42:07,210 --> 00:42:10,230
  2029. Vợ ông ta ngồi một bên
  2030. và người tình một bên.
  2031.  
  2032. 448
  2033. 00:42:12,110 --> 00:42:13,170
  2034. Ai mà biết được.
  2035.  
  2036. 449
  2037. 00:42:13,180 --> 00:42:16,210
  2038. Thay đổi hoàn cảnh sống
  2039. cũng rất tốt.
  2040.  
  2041. 450
  2042. 00:42:16,220 --> 00:42:19,190
  2043. Đó là lý do anh tới đây sao?
  2044. Để thay đổi hoàn cảnh sống?
  2045.  
  2046. 451
  2047. 00:42:19,250 --> 00:42:22,280
  2048. Tôi đến để xử lý
  2049. vấn đề phân phối rượu rum.
  2050.  
  2051. 452
  2052. 00:42:23,020 --> 00:42:26,080
  2053. Việc càng thêm khó khăn
  2054. vì lịch trình nhập khẩu thất thường của các vị.
  2055.  
  2056. 453
  2057. 00:42:26,190 --> 00:42:30,190
  2058. - Chúng tôi không điều khiển được thủy triều.
  2059. - Thủy triều ở Miami có vẻ yên ả.
  2060.  
  2061. 454
  2062. 00:42:30,270 --> 00:42:32,230
  2063. Chúng tôi chẳng biết gì về
  2064. tàu thuyền ở Miami.
  2065.  
  2066. 455
  2067. 00:42:32,270 --> 00:42:36,030
  2068. Ngài Famoso đảm bảo với tôi
  2069. sóng yên biển lặng suốt mùa hè.
  2070.  
  2071. 456
  2072. 00:42:38,140 --> 00:42:40,110
  2073. Anh đã nhắc đến tên ngài Famoso...
  2074.  
  2075. 457
  2076. 00:42:40,280 --> 00:42:42,240
  2077. Tôi lo là anh muốn chiếm nguồn hàng của chúng tôi.
  2078.  
  2079. 458
  2080. 00:42:43,280 --> 00:42:45,080
  2081. Không.
  2082.  
  2083. 459
  2084. 00:42:45,080 --> 00:42:49,210
  2085. Tôi nhắc đến tên ngài ấy để đảm bảo là
  2086. từ nay các vị có thể làm việc trực tiếp với tôi.
  2087.  
  2088. 460
  2089. 00:42:49,280 --> 00:42:52,080
  2090. Và có thể đưa ra cái giá cao hơn.
  2091.  
  2092. 461
  2093. 00:42:52,150 --> 00:42:54,050
  2094. Đổi lại chúng tôi được gì?
  2095.  
  2096. 462
  2097. 00:42:54,090 --> 00:42:58,120
  2098. Các vị được tiếp cận với cảnh sát
  2099. và thẩm phán mà chúng tôi điều khiển.
  2100.  
  2101. 463
  2102. 00:42:58,190 --> 00:43:01,130
  2103. Những người không chịu
  2104. làm ăn với các vị vì các vị là người Cuba.
  2105.  
  2106. 464
  2107. 00:43:01,200 --> 00:43:03,160
  2108. Và anh muốn chúng tôi
  2109. cung cấp mật đường độc quyền cho anh?
  2110.  
  2111. 465
  2112. 00:43:03,230 --> 00:43:06,060
  2113. Không, chỉ cần
  2114. các vị không bán cho Albert White.
  2115.  
  2116. 466
  2117. 00:43:06,230 --> 00:43:08,200
  2118. Có vẻ không ổn.
  2119.  
  2120. 467
  2121. 00:43:08,240 --> 00:43:11,070
  2122. Chúng tôi chưa từng gặp rắc rối với ông ta.
  2123.  
  2124. 468
  2125. 00:43:11,110 --> 00:43:12,200
  2126. Tôi hiểu rõ con người của White.
  2127.  
  2128. 469
  2129. 00:43:12,240 --> 00:43:16,070
  2130. Tôi nghĩ các vị muốn hợp tác
  2131. với người đối xử với các vị như con người hơn.
  2132.  
  2133. 470
  2134. 00:43:17,110 --> 00:43:21,240
  2135. - Chuyện này sẽ dẫn đến đổ máu.
  2136. - Chắc chắn sẽ có đổ máu.
  2137.  
  2138. 471
  2139. 00:43:24,090 --> 00:43:26,050
  2140. Dưới hình thức có lợi nhất.
  2141.  
  2142. 472
  2143. 00:43:30,230 --> 00:43:32,190
  2144. Chúng ta sẽ tóm được Albert White.
  2145.  
  2146. 473
  2147. 00:43:35,100 --> 00:43:37,260
  2148. Cảnh sát trưởng tại địa phương
  2149. muốn gặp chúng tôi.
  2150.  
  2151. 474
  2152. 00:43:37,300 --> 00:43:40,030
  2153. Có vẻ như tập quán ở đó
  2154. là phải báo cáo
  2155.  
  2156. 475
  2157. 00:43:40,100 --> 00:43:42,130
  2158. anh dự định phá luật
  2159. như thế nào trước khi làm.
  2160.  
  2161. 476
  2162. 00:43:42,170 --> 00:43:45,140
  2163. - Cảnh sát trưởng là người thế nào?
  2164. - Ổng là cớm nên.....
  2165.  
  2166. 477
  2167. 00:43:46,040 --> 00:43:48,200
  2168. Khốn nạn lắm, ngoài ra thì ổn.
  2169.  
  2170. 478
  2171. 00:43:54,150 --> 00:43:56,210
  2172. Đừng có đụng vào đồ
  2173. của người ta.
  2174.  
  2175. 479
  2176. 00:43:56,250 --> 00:44:00,090
  2177. Lỡ cảnh sát trưởng bước vào
  2178. thấy anh lục lọi giấy tờ thì sao?
  2179.  
  2180. 480
  2181. 00:44:04,160 --> 00:44:06,130
  2182. Ảnh này chụp ở Vegas này.
  2183.  
  2184. 481
  2185. 00:44:12,230 --> 00:44:14,200
  2186. Mời ngồi.
  2187.  
  2188. 482
  2189. 00:44:21,280 --> 00:44:23,240
  2190. Tôi sẽ không xúc phạm hai anh...
  2191.  
  2192. 483
  2193. 00:44:24,250 --> 00:44:27,080
  2194. bằng cách hỏi các anh làm
  2195. nghề gì.
  2196.  
  2197. 484
  2198. 00:44:28,050 --> 00:44:30,280
  2199. Vậy nên các anh
  2200. cũng đừng xúc phạm tôi qua việc nói dối.
  2201.  
  2202. 485
  2203. 00:44:32,290 --> 00:44:34,980
  2204. Được không?
  2205.  
  2206. 486
  2207. 00:44:35,120 --> 00:44:37,090
  2208. Đồng ý.
  2209.  
  2210. 487
  2211. 00:44:37,090 --> 00:44:39,290
  2212. Có đúng anh là con trai
  2213. cảnh sát trưởng không?
  2214.  
  2215. 488
  2216. 00:44:40,160 --> 00:44:42,100
  2217. Vâng thưa ngài.
  2218.  
  2219. 489
  2220. 00:44:42,100 --> 00:44:44,220
  2221. - Từng đánh trận ở nước ngoài?
  2222. - Ở Pháp.
  2223.  
  2224. 490
  2225. 00:44:45,300 --> 00:44:50,140
  2226. - Thuộc lính thủy đánh bộ?
  2227. - Vâng thưa ngài.
  2228.  
  2229. 491
  2230. 00:44:51,140 --> 00:44:54,170
  2231. Tôi từng đi lính rồi trở thành
  2232. cảnh sát trưởng
  2233.  
  2234. 492
  2235. 00:44:54,280 --> 00:44:57,270
  2236. Cả đời tôi từng giết 7 người.
  2237.  
  2238. 493
  2239. 00:44:57,310 --> 00:45:01,270
  2240. Đêm nào gương mặt của họ
  2241. cũng ám ảnh tôi.
  2242.  
  2243. 494
  2244. 00:45:10,120 --> 00:45:13,290
  2245. Các anh hoạt động phía bắc đường số 2,
  2246. Nam đường 27.
  2247.  
  2248. 495
  2249. 00:45:15,330 --> 00:45:17,300
  2250. Phía Đông ở Nebraska ...
  2251.  
  2252. 496
  2253. 00:45:19,070 --> 00:45:21,130
  2254. Tôi với anh sẽ không có tranh chấp.
  2255.  
  2256. 497
  2257. 00:45:22,140 --> 00:45:25,260
  2258. - Có vẻ ổn.
  2259. - Tôi biết chúng ta sống trong một thế giới đen tối.
  2260.  
  2261. 498
  2262. 00:45:27,080 --> 00:45:29,200
  2263. Nhưng chỉ vì
  2264. tôi hít thở không khí của sự đồi bại.
  2265.  
  2266. 499
  2267. 00:45:30,180 --> 00:45:33,170
  2268. Và làm việc với những kẻ đồi bại...
  2269.  
  2270. 500
  2271. 00:45:35,150 --> 00:45:39,090
  2272. Đừng bao giờ nghĩ rằng
  2273. tôi cũng là kẻ đồi bại.
  2274.  
  2275. 501
  2276. 00:45:41,090 --> 00:45:43,060
  2277. Tôi sẽ không nghĩ như thế.
  2278.  
  2279. 502
  2280. 00:45:44,090 --> 00:45:46,060
  2281. Thôi được rồi.
  2282.  
  2283. 503
  2284. 00:45:46,260 --> 00:45:49,090
  2285. Xin lỗi, con tưởng
  2286. chỉ có một mình cha.
  2287.  
  2288. 504
  2289. 00:45:50,130 --> 00:45:52,290
  2290. Không sao,
  2291. hai vị đây cũng sắp về rồi.
  2292.  
  2293. 505
  2294. 00:45:53,270 --> 00:45:56,170
  2295. - Phép lịch sự đâu rồi?
  2296. - Xin lỗi cha.
  2297.  
  2298. 506
  2299. 00:45:59,040 --> 00:46:03,100
  2300. - Tôi là Loretta Figgins.
  2301. - Hân hạnh gặp cô, tôi là Joe Coughlin.
  2302.  
  2303. 507
  2304. 00:46:03,140 --> 00:46:04,300
  2305. Theon Bartolo.
  2306.  
  2307. 508
  2308. 00:46:04,310 --> 00:46:08,150
  2309. Loretta sẽ bắt tàu một mình vào trưa nay.
  2310.  
  2311. 509
  2312. 00:46:09,080 --> 00:46:11,050
  2313. Cô ấy đi đâu?
  2314.  
  2315. 510
  2316. 00:46:11,120 --> 00:46:13,090
  2317. - California.
  2318. - Thật sao?
  2319.  
  2320. 511
  2321. 00:46:13,220 --> 00:46:18,060
  2322. - Con bé sẽ trở thành siêu sao ở Hollywood.
  2323. - Chỉ là thử vai thôi mà cha.
  2324.  
  2325. 512
  2326. 00:46:18,260 --> 00:46:22,220
  2327. Nhân viên làm phim tới đây
  2328. chọn ra vài cô gái.
  2329.  
  2330. 513
  2331. 00:46:23,100 --> 00:46:26,160
  2332. - Anh tôi sống ở đó.
  2333. - Anh của anh sống ở Hollywood?
  2334.  
  2335. 514
  2336. 00:46:26,230 --> 00:46:28,200
  2337. - Nghe đồn anh ấy là diễn viên đóng thế.
  2338. - Đại loại thế.
  2339.  
  2340. 515
  2341. 00:46:31,040 --> 00:46:33,010
  2342. Hân hạnh được gặp cô.
  2343.  
  2344. 516
  2345. 00:46:34,110 --> 00:46:36,080
  2346. Chào hai vị.
  2347.  
  2348. 517
  2349. 00:46:37,280 --> 00:46:39,250
  2350. - Anh không ăn chuối hả?
  2351. - Thôi được rồi.
  2352.  
  2353. 518
  2354. 00:46:39,310 --> 00:46:42,180
  2355. - Ngon lắm đấy.
  2356. - Ừ, trông có vẻ ngon.
  2357.  
  2358. 519
  2359. 00:46:44,250 --> 00:46:47,220
  2360. Cô ta đây rồi, đứng đây nhé.
  2361.  
  2362. 520
  2363. 00:46:51,230 --> 00:46:56,060
  2364. - Xin chào, cô khỏe không?
  2365. - Tôi khỏe, còn anh?
  2366.  
  2367. 521
  2368. 00:46:57,230 --> 00:47:01,070
  2369. Cô và anh trai đã đưa ra quyết định chưa?
  2370.  
  2371. 522
  2372. 00:47:03,270 --> 00:47:05,240
  2373. Chưa, chúng tôi vẫn đang suy nghĩ.
  2374.  
  2375. 523
  2376. 00:47:06,110 --> 00:47:07,270
  2377. Không sao.
  2378.  
  2379. 524
  2380. 00:47:07,280 --> 00:47:09,240
  2381. Việc đó quá nguy hiểm cho chúng tôi.
  2382.  
  2383. 525
  2384. 00:47:10,180 --> 00:47:12,110
  2385. Tôi hiểu.
  2386.  
  2387. 526
  2388. 00:47:12,110 --> 00:47:14,140
  2389. Đừng thay đổi khi mọi việc đều ổn.
  2390.  
  2391. 527
  2392. 00:47:14,180 --> 00:47:16,150
  2393. Có nhiều loại thay đổi lắm.
  2394.  
  2395. 528
  2396. 00:47:16,250 --> 00:47:20,240
  2397. Chỗ tôi ở gần đây,
  2398. tôi hay đánh cờ.
  2399.  
  2400. 529
  2401. 00:47:22,160 --> 00:47:25,090
  2402. Có dạng thay đổi khi cô
  2403. đưa được con tốt tới cuối bàn cờ
  2404.  
  2405. 530
  2406. 00:47:25,160 --> 00:47:28,150
  2407. nó biến thành con Hậu,
  2408. ta phải suy nghĩ theo hướng đó.
  2409.  
  2410. 531
  2411. 00:47:29,030 --> 00:47:31,160
  2412. - Tôi biết chơi cờ.
  2413. - Thật hả?
  2414.  
  2415. 532
  2416. 00:47:31,300 --> 00:47:33,270
  2417. Cha tôi dạy tôi chơi.
  2418.  
  2419. 533
  2420. 00:47:34,140 --> 00:47:39,130
  2421. Anh cần nhớ là khi hết ván cờ, con tốt
  2422. lẫn con vua đều nằm cùng 1 cái hộp.
  2423.  
  2424. 534
  2425. 00:47:40,210 --> 00:47:42,140
  2426. Hay thật.
  2427.  
  2428. 535
  2429. 00:47:42,140 --> 00:47:44,110
  2430. Không quan trọng kết thúc thế nào.
  2431.  
  2432. 536
  2433. 00:47:44,150 --> 00:47:50,020
  2434. Mà là lúc cô chơi, cô có thể
  2435. treo ngược tôi và thiêu chết tôi theo ý cô.
  2436.  
  2437. 537
  2438. 00:47:55,220 --> 00:47:58,190
  2439. Chắc anh đánh thắng nhiều ván cờ lắm.
  2440.  
  2441. 538
  2442. 00:47:58,330 --> 00:48:00,290
  2443. Không hẳn? Tôi chưa
  2444. chơi nhiều.
  2445.  
  2446. 539
  2447. 00:48:02,160 --> 00:48:04,190
  2448. Cô chơi cùng tôi nhé?
  2449.  
  2450. 540
  2451. 00:49:12,070 --> 00:49:14,260
  2452. Người ta nói bán rượu
  2453. chỉ là nghề tay trái.
  2454.  
  2455. 541
  2456. 00:49:15,270 --> 00:49:17,240
  2457. Vậy sao?
  2458.  
  2459. 542
  2460. 00:49:18,110 --> 00:49:23,010
  2461. Có lời đồn cô hiến gần hết
  2462. tài sản ở Cuba.
  2463.  
  2464. 543
  2465. 00:49:25,180 --> 00:49:30,010
  2466. - Anh có nghĩ tôi ngốc không?
  2467. - Không, dù gì cũng không phải tiền của tôi.
  2468.  
  2469. 544
  2470. 00:49:30,020 --> 00:49:34,180
  2471. - Mục đích sống của anh là gì?
  2472. - Buôn bán rượu rum.
  2473.  
  2474. 545
  2475. 00:49:35,290 --> 00:49:38,160
  2476. Và xây dựng cuộc sống mới.
  2477.  
  2478. 546
  2479. 00:49:41,330 --> 00:49:45,060
  2480. Nếu anh tập trung vào thị trường
  2481. rượu, anh sẽ là Vua.
  2482.  
  2483. 547
  2484. 00:49:45,330 --> 00:49:47,300
  2485. Ta phải loại được White đã.
  2486.  
  2487. 548
  2488. 00:49:47,300 --> 00:49:50,240
  2489. Nhưng anh sẽ nắm giữ
  2490. quyền lực thế nào sau khi giành được nó?
  2491.  
  2492. 549
  2493. 00:49:50,270 --> 00:49:53,040
  2494. Cô nghĩ tôi không đủ
  2495. mạnh mẽ sao?
  2496.  
  2497. 550
  2498. 00:49:53,170 --> 00:49:55,230
  2499. Tôi không biết
  2500. anh có đủ ác hay không.
  2501.  
  2502. 551
  2503. 00:49:57,210 --> 00:50:01,050
  2504. và nếu anh đủ ác,
  2505. thì thật là đáng buồn.
  2506.  
  2507. 552
  2508. 00:50:02,120 --> 00:50:04,180
  2509. Kẻ mạnh không nhất thiết phải độc ác.
  2510.  
  2511. 553
  2512. 00:50:05,090 --> 00:50:07,080
  2513. Nhưng đa số đều như thế.
  2514.  
  2515. 554
  2516. 00:50:08,190 --> 00:50:11,180
  2517. Anh nghĩ trên đời có tồn tại
  2518. người đàn ông cao thượng không?
  2519.  
  2520. 555
  2521. 00:50:11,230 --> 00:50:13,130
  2522. Tôi không phản đối
  2523. người sống cao thượng.
  2524.  
  2525. 556
  2526. 00:50:13,130 --> 00:50:15,290
  2527. Tôi chỉ muốn sống qua 40 thôi.
  2528.  
  2529. 557
  2530. 00:50:18,100 --> 00:50:20,070
  2531. Cha tôi chết vì bỏ trốn.
  2532.  
  2533. 558
  2534. 00:50:20,330 --> 00:50:23,030
  2535. Mẹ tôi chết với một trái tim tan vỡ.
  2536.  
  2537. 559
  2538. 00:50:24,240 --> 00:50:26,210
  2539. Cha thường nói với tôi
  2540. và Esteban rằng
  2541.  
  2542. 560
  2543. 00:50:26,240 --> 00:50:30,070
  2544. Chúng ta không thực sự sống nếu
  2545. chưa tìm ra điều đáng để ta chết vì nó.
  2546.  
  2547. 561
  2548. 00:50:32,250 --> 00:50:34,210
  2549. Ông ấy có vẻ là một người tốt.
  2550.  
  2551. 562
  2552. 00:50:35,180 --> 00:50:37,150
  2553. Đúng vậy.
  2554.  
  2555. 563
  2556. 00:51:32,270 --> 00:51:35,110
  2557. - Chúng ta sẽ không trở thành tình nhân.
  2558. - Không sao?
  2559.  
  2560. 564
  2561. 00:51:38,150 --> 00:51:40,170
  2562. Sao vậy?
  2563.  
  2564. 565
  2565. 00:51:43,050 --> 00:51:45,020
  2566. Chúng ta sẽ không thành tình nhân.
  2567.  
  2568. 566
  2569. 00:52:50,320 --> 00:52:54,190
  2570. Chúng tôi nắm giữ thị trường bán rượu
  2571. và sống như vua chúa.
  2572.  
  2573. 567
  2574. 00:52:56,090 --> 00:52:58,060
  2575. Nhanh lên nào.
  2576.  
  2577. 568
  2578. 00:53:00,090 --> 00:53:03,030
  2579. Nhà băng sụp đổ,
  2580. công việc khan hiếm.
  2581.  
  2582. 569
  2583. 00:53:03,030 --> 00:53:03,130
  2584. FCINE.NET
  2585.  
  2586. 570
  2587. 00:53:03,130 --> 00:53:07,120
  2588. Nhưng rượu thì không bị ảnh hưởng bởi suy thoái
  2589. kinh tế.
  2590.  
  2591.  
  2592. 571
  2593. 00:53:14,180 --> 00:53:18,170
  2594. Sự hợp tác của nhà Suarez và Coughlin
  2595. tạo nên sự tăng trưởng hiếm hoi.
  2596.  
  2597. 572
  2598. 00:53:37,200 --> 00:53:40,190
  2599. Chúng tôi mua chuộc người của
  2600. Albert ở trung tâm Florida...
  2601.  
  2602. 573
  2603. 00:53:40,230 --> 00:53:42,200
  2604. Để họ bỏ vũ khí.
  2605.  
  2606. 574
  2607. 00:53:43,140 --> 00:53:46,070
  2608. Vậy nên khi Albert muốn
  2609. tấn công chúng tôi
  2610.  
  2611. 575
  2612. 00:53:46,070 --> 00:53:48,040
  2613. Hắn phải dùng người ở Miami.
  2614.  
  2615. 576
  2616. 00:53:52,180 --> 00:53:54,240
  2617. Khi chúng xuất hiện, bọn tôi diệt sạch.
  2618.  
  2619. 577
  2620. 00:54:13,200 --> 00:54:17,070
  2621. Albert sống khổ sở ở Miami,
  2622.  
  2623. 578
  2624. 00:54:17,100 --> 00:54:20,070
  2625. Và không ai ở khu trung tâm Florida
  2626. là chưa mua rượu của chúng tôi.
  2627.  
  2628. 579
  2629. 00:54:54,140 --> 00:54:56,170
  2630. Kêu người tới dọn dẹp đi.
  2631.  
  2632. 580
  2633. 00:54:56,210 --> 00:54:58,180
  2634. Được rồi.
  2635.  
  2636. 581
  2637. 00:55:00,150 --> 00:55:03,140
  2638. Nằm xuống, nằm xuống mau.
  2639.  
  2640. 582
  2641. 00:55:05,190 --> 00:55:07,150
  2642. Xuống! Xuống!
  2643.  
  2644. 583
  2645. 00:55:10,260 --> 00:55:14,250
  2646. Nhìn cho rõ kẻ dám bán rượu ở đây
  2647. thì như thế nào.
  2648.  
  2649. 584
  2650. 00:55:15,130 --> 00:55:19,260
  2651. - Tên hắn là Archie Prudel.
  2652. - Kiếm hắn về đây.
  2653.  
  2654. 585
  2655. 00:55:20,100 --> 00:55:23,260
  2656. - Hắn ở trong băng Klan.
  2657. - Hàng trăm người khác cũng vậy.
  2658.  
  2659. 586
  2660. 00:55:23,300 --> 00:55:26,270
  2661. - Băng đó toàn người Do Thái.
  2662. - Rồi sao?
  2663.  
  2664. 587
  2665. 00:55:27,310 --> 00:55:32,110
  2666. Chúng sẽ mến anh lắm, người
  2667. theo đạo công giáo làm việc cho người Ý và ở với người Cub
  2668.  
  2669. 588
  2670. 00:55:33,050 --> 00:55:35,110
  2671. Vấn đề lớn nhất là
  2672. anh rể của Archie.
  2673.  
  2674. 589
  2675. 00:55:35,150 --> 00:55:36,240
  2676. Ai?
  2677.  
  2678. 590
  2679. 00:55:36,280 --> 00:55:38,250
  2680. Cảnh sát trưởng Figgins.
  2681.  
  2682. 591
  2683. 00:55:54,100 --> 00:55:56,070
  2684. Joe Coughlin.
  2685.  
  2686. 592
  2687. 00:55:56,300 --> 00:55:58,270
  2688. Không bắt tay với người theo giáo hội.
  2689.  
  2690. 593
  2691. 00:55:59,240 --> 00:56:01,210
  2692. Không có ý xúc phạm.
  2693.  
  2694. 594
  2695. 00:56:01,240 --> 00:56:03,040
  2696. Không sao.
  2697.  
  2698. 595
  2699. 00:56:03,080 --> 00:56:06,100
  2700. Nếu tôi nói tôi chưa từng đi nhà thờ
  2701. thì có tốt hơn không?
  2702.  
  2703. 596
  2704. 00:56:08,180 --> 00:56:10,150
  2705. Thôi được rồi.
  2706.  
  2707. 597
  2708. 00:56:11,290 --> 00:56:15,310
  2709. Người ta nói em gây rắc rối
  2710. ở cảng.
  2711.  
  2712. 598
  2713. 00:56:16,190 --> 00:56:18,160
  2714. Làm gì có?
  2715.  
  2716. 599
  2717. 00:56:20,030 --> 00:56:23,000
  2718. Có lời đồn là em
  2719. phá hoại nhiều chỗ.
  2720.  
  2721. 600
  2722. 00:56:24,170 --> 00:56:26,130
  2723. Em chẳng biết gì cả.
  2724.  
  2725. 601
  2726. 00:56:29,100 --> 00:56:32,300
  2727. Tôi đùa thôi, ai mà không biết
  2728. là do tôi làm.
  2729.  
  2730. 602
  2731. 00:56:35,180 --> 00:56:37,140
  2732. Archie.
  2733.  
  2734. 603
  2735. 00:56:38,050 --> 00:56:41,040
  2736. Anh này là doanh nhân
  2737. và tới đây để kinh doanh.
  2738.  
  2739. 604
  2740. 00:56:41,120 --> 00:56:43,110
  2741. Anh đề nghị em thỏa thuận với anh ta.
  2742.  
  2743. 605
  2744. 00:56:44,190 --> 00:56:50,020
  2745. Tên này là một gã bợ đỡ
  2746. đám mọi da đen.
  2747.  
  2748. 606
  2749. 00:56:51,090 --> 00:56:56,120
  2750. Hắn phải bị đánh chết,
  2751. chứ không kinh doanh gì cả.
  2752.  
  2753. 607
  2754. 00:57:01,100 --> 00:57:04,090
  2755. Đùa thôi, anh biết tôi đùa mà phải không?
  2756.  
  2757. 608
  2758. 00:57:04,140 --> 00:57:05,230
  2759. Ừ, tôi biết là đùa.
  2760.  
  2761. 609
  2762. 00:57:05,270 --> 00:57:07,300
  2763. Anh không vui khi bị giỡn mặt phải không?
  2764.  
  2765. 610
  2766. 00:57:12,280 --> 00:57:15,110
  2767. Anh thích vũ trường Parisian đúng không?
  2768.  
  2769. 611
  2770. 00:57:15,120 --> 00:57:18,080
  2771. - Thì sao?
  2772. - Tôi sẽ cắt cho anh 10% số tiền chỗ đó kiếm được.
  2773.  
  2774. 612
  2775. 00:57:18,320 --> 00:57:20,290
  2776. - Anh sẽ làm thế à?
  2777. - Chắc rồi.
  2778.  
  2779. 613
  2780. 00:57:22,090 --> 00:57:24,060
  2781. Tốt...
  2782.  
  2783. 614
  2784. 00:57:24,120 --> 00:57:26,090
  2785. Nhưng tôi muốn nhiều hơn 10%
  2786.  
  2787. 615
  2788. 00:57:26,160 --> 00:57:29,130
  2789. - Anh muốn bao nhiêu?
  2790. - Tôi đang nghĩ 60% .
  2791.  
  2792. 616
  2793. 00:57:29,260 --> 00:57:32,130
  2794. 60% cho vũ trường lớn nhất
  2795. ở đây hả?
  2796.  
  2797. 617
  2798. 00:57:33,230 --> 00:57:34,220
  2799. Đúng vậy.
  2800.  
  2801. 618
  2802. 00:57:34,240 --> 00:57:36,200
  2803. Để làm gì?
  2804.  
  2805. 619
  2806. 00:57:36,240 --> 00:57:38,210
  2807. Bạn bè của tôi sẽ không làm phiền anh.
  2808.  
  2809. 620
  2810. 00:57:39,140 --> 00:57:41,130
  2811. - Bạn nào?
  2812. - 60% .
  2813.  
  2814. 621
  2815. 00:57:41,180 --> 00:57:46,140
  2816. - Tôi không đưa anh 60% đâu.
  2817. - Có chứ, như vậy sẽ không ai bị thương.
  2818.  
  2819. 622
  2820. 00:57:47,210 --> 00:57:49,210
  2821. - Thằng này khùng hết sức.
  2822. - Anh nói gì đó?
  2823.  
  2824. 623
  2825. 00:57:50,150 --> 00:57:52,120
  2826. 15% .
  2827.  
  2828. 624
  2829. 00:57:53,150 --> 00:57:54,280
  2830. Đúng là thằng mạt rệp.
  2831.  
  2832. 625
  2833. 00:57:54,320 --> 00:57:56,290
  2834. Anh nói sao?
  2835.  
  2836. 626
  2837. 00:57:57,060 --> 00:57:59,030
  2838. Các anh biết sao không?
  2839.  
  2840. 627
  2841. 00:58:00,290 --> 00:58:02,260
  2842. Thỏa thuận có vẻ được đấy.
  2843.  
  2844. 628
  2845. 00:58:02,300 --> 00:58:04,200
  2846. 20 được không?
  2847.  
  2848. 629
  2849. 00:58:04,200 --> 00:58:07,170
  2850. Tôi thấy 15% là đủ để anh
  2851. không phải làm việc rồi.
  2852.  
  2853. 630
  2854. 00:58:10,100 --> 00:58:12,040
  2855. Chà...
  2856.  
  2857. 631
  2858. 00:58:12,070 --> 00:58:15,200
  2859. Thỏa thuận rất công bằng,
  2860. và tôi đồng ý.
  2861.  
  2862. 632
  2863. 00:58:17,210 --> 00:58:19,180
  2864. Làm sao tôi nhận tiền?
  2865.  
  2866. 633
  2867. 00:58:19,180 --> 00:58:22,210
  2868. Tới Parisian, thứ 3 thứ 2
  2869. của mỗi tháng, lúc 7 giờ.
  2870.  
  2871. 634
  2872. 00:58:23,080 --> 00:58:25,110
  2873. Rất vui được gặp anh, anh Coughlin.
  2874.  
  2875. 635
  2876. 00:58:25,150 --> 00:58:27,120
  2877. Earl.
  2878.  
  2879. 636
  2880. 00:58:34,160 --> 00:58:36,130
  2881. Như vậy xem như thỏa thuận chưa?
  2882.  
  2883. 637
  2884. 00:58:38,230 --> 00:58:41,130
  2885. Thằng nhỏ ngu ngốc.
  2886.  
  2887. 638
  2888. 00:58:45,140 --> 00:58:50,130
  2889. Tôi chẳng hiểu Masso muốn gì,
  2890. đối thủ giảm 70% , lợi nhuận tăng 300% .
  2891.  
  2892. 639
  2893. 00:58:50,140 --> 00:58:54,100
  2894. Tôi không thích ông ấy gửi thằng con
  2895. tới đây như thể chúng ta cần người giám sát.
  2896.  
  2897. 640
  2898. 00:58:54,180 --> 00:58:56,150
  2899. Chúng ta không cần người giám sát.
  2900.  
  2901. 641
  2902. 00:58:56,180 --> 00:58:58,150
  2903. Đào Hố muốn xem tiến độ xây dựng
  2904. của sòng bài,
  2905.  
  2906. 642
  2907. 00:58:58,190 --> 00:59:01,090
  2908. báo cáo lại cho ông già, vậy thôi.
  2909.  
  2910. 643
  2911. 00:59:01,120 --> 00:59:04,090
  2912. - Đừng làm lớn chuyện.
  2913. - Masso sẽ nghe lời con trai lão.
  2914.  
  2915. 644
  2916. 00:59:06,060 --> 00:59:09,090
  2917. - Đừng lo lắng.
  2918. - Sao hắn lại tên Đào Hố.
  2919.  
  2920. 645
  2921. 00:59:09,160 --> 00:59:13,100
  2922. Tại vì hắn ngu hết sức, người ta
  2923. chỉ cho hắn đào lỗ để chôn xác thôi.
  2924.  
  2925. 646
  2926. 00:59:13,230 --> 00:59:15,200
  2927. - Thiệt hả?
  2928. - Thiệt.
  2929.  
  2930. 647
  2931. 00:59:19,210 --> 00:59:21,170
  2932. Tôi lên kế hoạch đầu tư
  2933. vào một sòng bạc...
  2934.  
  2935. 648
  2936. 00:59:21,210 --> 00:59:26,040
  2937. ở Sarasota, một vùng đô thị mới.
  2938.  
  2939. 649
  2940. 00:59:27,150 --> 00:59:31,110
  2941. - Anh có đầu tư vào sòng bài không?
  2942. - Chắc chắn rồi.
  2943.  
  2944. 650
  2945. 00:59:41,260 --> 00:59:43,160
  2946. Với một ngành nghề bạo lực như vậy,
  2947.  
  2948. 651
  2949. 00:59:43,200 --> 00:59:47,100
  2950. Lại cần những gã tay to
  2951. mặt lớn chống lưng.
  2952.  
  2953. 652
  2954. 00:59:48,240 --> 00:59:50,290
  2955. Đào Hố là một trong số đó.
  2956.  
  2957. 653
  2958. 00:59:53,310 --> 00:59:55,210
  2959. Đây rồi.
  2960.  
  2961. 654
  2962. 00:59:55,240 --> 00:59:57,270
  2963. Không lụt lâu nữa đâu.
  2964.  
  2965. 655
  2966. 00:59:58,110 --> 01:00:00,100
  2967. Chúng ta sẽ có toàn bộ khu này
  2968. để kinh doanh.
  2969.  
  2970. 656
  2971. 01:00:00,150 --> 01:00:01,240
  2972. Sòng bạc.
  2973.  
  2974. 657
  2975. 01:00:01,250 --> 01:00:04,080
  2976. Chúng ta có thể dùng
  2977. các mối quan hệ sẵn có để hợp pháp hóa nó.
  2978.  
  2979. 658
  2980. 01:00:04,150 --> 01:00:06,120
  2981. Và ở đây chỉ có mỗi chúng ta kinh doanh ngành này.
  2982.  
  2983. 659
  2984. 01:00:06,190 --> 01:00:08,150
  2985. - Sòng bạc là thế đó hả?
  2986. - Sắp rồi.
  2987.  
  2988. 660
  2989. 01:00:08,220 --> 01:00:11,190
  2990. Tuần trước chúng tôi
  2991. bàn bạc với chủ sở hữu ở Sarasota.
  2992.  
  2993. 661
  2994. 01:00:11,290 --> 01:00:13,160
  2995. Sao họ cho chúng ta kinh doanh?
  2996.  
  2997. 662
  2998. 01:00:13,160 --> 01:00:16,030
  2999. Vì họ không biết cách
  3000. kinh doanh sòng bài.
  3001.  
  3002. 663
  3003. 01:00:16,100 --> 01:00:18,030
  3004. Họ sở hữu bất động sản.
  3005.  
  3006. 664
  3007. 01:00:18,070 --> 01:00:20,030
  3008. Chúng ta kinh doanh sòng bài,
  3009. chia 50/50.
  3010.  
  3011. 665
  3012. 01:00:20,070 --> 01:00:21,090
  3013. Khoan.
  3014.  
  3015. 666
  3016. 01:00:21,140 --> 01:00:25,230
  3017. Bộ chúng ta có gậy phép
  3018. ' thay đổi pháp luật hả? Nghe đồn anh hợp pháp hóa Bingo r
  3019.  
  3020. 667
  3021. 01:00:27,210 --> 01:00:31,040
  3022. - Môn đó khá thịnh ở đây.
  3023. - Tôi biết.
  3024.  
  3025. 668
  3026. 01:00:31,080 --> 01:00:33,270
  3027. Bà của anh đi nhà thờ xong
  3028. cũng chơi đúng không?
  3029.  
  3030. 669
  3031. 01:00:34,050 --> 01:00:36,020
  3032. Bingo!
  3033.  
  3034. 670
  3035. 01:00:36,120 --> 01:00:40,020
  3036. Tôi đang hỏi thăm
  3037. các thanh tra ở Sarasota.
  3038.  
  3039. 671
  3040. 01:00:40,150 --> 01:00:42,210
  3041. Tôi nhờ người thuyết phục
  3042. các thượng nghị sĩ.
  3043.  
  3044. 672
  3045. 01:00:42,260 --> 01:00:44,090
  3046. Chúng ta có thể đánh bài một cách hợp pháp.
  3047.  
  3048. 673
  3049. 01:00:44,120 --> 01:00:49,080
  3050. Chúng ta giàu có theo đúng luật,
  3051. không phải giấu dếm gì.
  3052.  
  3053. 674
  3054. 01:00:50,060 --> 01:00:52,030
  3055. Mông lung như một trò đùa.
  3056.  
  3057. 675
  3058. 01:00:53,170 --> 01:00:55,140
  3059. Nhưng tôi thích anh.
  3060.  
  3061. 676
  3062. 01:00:57,140 --> 01:00:59,110
  3063. Anh ta thông minh đấy.
  3064.  
  3065. 677
  3066. 01:01:01,070 --> 01:01:03,200
  3067. Masso phát mê vì
  3068. ý tưởng về sòng bài.
  3069.  
  3070. 678
  3071. 01:01:03,240 --> 01:01:06,080
  3072. Hắn gọi điện mổi ngày
  3073. hỏi thăm tình hình...
  3074.  
  3075. 679
  3076. 01:01:06,150 --> 01:01:08,110
  3077. như thể đó là ý tưởng của hắn.
  3078.  
  3079. 680
  3080. 01:01:38,080 --> 01:01:40,270
  3081. Thư gửi cho Joseph Coughlin
  3082. -thằng mọi đen.
  3083.  
  3084. 681
  3085. 01:01:41,050 --> 01:01:46,150
  3086. Bên trong ghi vỏn vẹn
  3087. 2 chữ: 60% .
  3088.  
  3089. 682
  3090. 01:02:04,270 --> 01:02:06,140
  3091. Cùng một lá thư...
  3092.  
  3093. 683
  3094. 01:02:06,170 --> 01:02:08,140
  3095. Cùng một thông điệp.
  3096.  
  3097. 684
  3098. 01:02:18,190 --> 01:02:23,020
  3099. Chúng ta đã làm mọi cách
  3100. nhưng vẫn chưa kiếm ra hắn.
  3101.  
  3102. 685
  3103. 01:02:24,290 --> 01:02:27,020
  3104. Tới lúc đi sâu vào sào huyệt rồi.
  3105.  
  3106. 686
  3107. 01:02:36,270 --> 01:02:38,240
  3108. Xin chào các quý ông.
  3109.  
  3110. 687
  3111. 01:02:39,110 --> 01:02:42,040
  3112. Tôi giúp gì được hai vị?
  3113.  
  3114. 688
  3115. 01:02:45,050 --> 01:02:49,000
  3116. Tôi mong anh có thể
  3117. khuyên giải Archie Prudel.
  3118.  
  3119. 689
  3120. 01:02:49,120 --> 01:02:51,180
  3121. Chưa ai thành công
  3122. trong việc đó cả.
  3123.  
  3124. 690
  3125. 01:02:52,190 --> 01:02:55,280
  3126. - Tôi muốn anh cố thử.
  3127. - Và lý do là gì?
  3128.  
  3129. 691
  3130. 01:02:56,060 --> 01:02:59,250
  3131. Tự vệ. Anh ta nên dừng
  3132. việc khủng bố ở các vũ trường của tôi.
  3133.  
  3134. 692
  3135. 01:03:00,230 --> 01:03:02,090
  3136. Vũ trường?
  3137.  
  3138. 693
  3139. 01:03:02,100 --> 01:03:04,060
  3140. Vũ trường kiểu gì?
  3141.  
  3142. 694
  3143. 01:03:04,160 --> 01:03:10,130
  3144. Tôi từng đi rất nhiều vũ trường
  3145. ở Tampa nhưng chưa từng gặp anh.
  3146.  
  3147. 695
  3148. 01:03:12,140 --> 01:03:18,100
  3149. - Tôi tới để thương lượng, anh muốn giỡn mặt hả?
  3150. - Nếu thế thì sao?
  3151.  
  3152. 696
  3153. 01:03:19,280 --> 01:03:23,080
  3154. Nghe này, anh Đại Thuật Sĩ
  3155. trong băng Ku Kux Klan, chúc mừng anh.
  3156.  
  3157. 697
  3158. 01:03:23,220 --> 01:03:27,080
  3159. Nhưng anh tưởng chúng tôi
  3160. leo được tới vị trí này...
  3161.  
  3162. 698
  3163. 01:03:27,120 --> 01:03:29,090
  3164. mà để vài tên ma cô dắt mũi sao?
  3165.  
  3166. 699
  3167. 01:03:29,320 --> 01:03:34,020
  3168. Nếu anh tưởng chúng tôi chỉ
  3169. có thế thì anh tính toán sai rồi.
  3170.  
  3171. 700
  3172. 01:03:34,190 --> 01:03:40,220
  3173. Chúng tôi có chủ ngân hàng,
  3174. cảnh sát, cảnh sát trưởng, ...
  3175.  
  3176. 701
  3177. 01:03:41,270 --> 01:03:43,240
  3178. Chúng tôi có cả Thẩm Phán nữa.
  3179.  
  3180. 702
  3181. 01:03:45,110 --> 01:03:46,270
  3182. Nếu anh dám đối đầu với chúng tôi...
  3183.  
  3184. 703
  3185. 01:03:46,310 --> 01:03:49,280
  3186. Chúng tôi sẽ đại khai
  3187. sát giới với anh
  3188.  
  3189. 704
  3190. 01:03:51,080 --> 01:03:53,210
  3191. và những người anh yêu thương.
  3192.  
  3193. 705
  3194. 01:03:54,280 --> 01:03:58,120
  3195. Anh đang dùng những người quyền lực
  3196. hơn mình để đe dọa tôi hả?
  3197.  
  3198. 706
  3199. 01:03:58,150 --> 01:04:00,050
  3200. Chính xác.
  3201.  
  3202. 707
  3203. 01:04:00,090 --> 01:04:02,210
  3204. Vậy tôi mắc công nói chuyện
  3205. với anh làm gì?
  3206.  
  3207. 708
  3208. 01:04:34,020 --> 01:04:35,220
  3209. Anh tới nhà tôi!
  3210.  
  3211. 709
  3212. 01:04:35,260 --> 01:04:38,120
  3213. Đỡ mắc công ông gọi điện
  3214. kêu tôi tới.
  3215.  
  3216. 710
  3217. 01:04:38,160 --> 01:04:41,130
  3218. 35 nhân chứng,
  3219. không ai dám đứng ra.
  3220.  
  3221. 711
  3222. 01:04:42,160 --> 01:04:46,000
  3223. Uống bia không?
  3224. Bia thường thôi.
  3225.  
  3226. 712
  3227. 01:04:46,170 --> 01:04:48,130
  3228. - Nhưng cũng được.
  3229. - 1 chai thôi.
  3230.  
  3231. 713
  3232. 01:04:59,150 --> 01:05:01,110
  3233. Cảm ơn.
  3234.  
  3235. 714
  3236. 01:05:13,160 --> 01:05:17,150
  3237. - Archie ở đâu, cảnh sát trưởng?
  3238. - Tôi biết anh nghĩ gì.
  3239.  
  3240. 715
  3241. 01:05:18,300 --> 01:05:20,270
  3242. Ông biết chuyện gì sẽ xảy ra
  3243. nếu ông không giúp tôi mà.
  3244.  
  3245. 716
  3246. 01:05:22,100 --> 01:05:24,130
  3247. Không, tôi không biết.
  3248.  
  3249. 717
  3250. 01:05:25,270 --> 01:05:27,170
  3251. Sẽ có thêm nhiều người chết.
  3252.  
  3253. 718
  3254. 01:05:27,170 --> 01:05:31,040
  3255. Chém giết, đổ máu sẽ diễn ra.
  3256.  
  3257. 719
  3258. 01:05:32,180 --> 01:05:34,150
  3259. Ông sẽ bị cách chức.
  3260.  
  3261. 720
  3262. 01:05:35,180 --> 01:05:37,050
  3263. Anh cũng vậy.
  3264.  
  3265. 721
  3266. 01:05:37,080 --> 01:05:38,140
  3267. Có thể.
  3268.  
  3269. 722
  3270. 01:05:38,150 --> 01:05:40,280
  3271. Khác nhau ở chỗ,
  3272. nếu anh bị cách chức,
  3273.  
  3274. 723
  3275. 01:05:41,150 --> 01:05:45,110
  3276. sẽ có một viên đạn xuyên
  3277. qua tai anh từ phía sau.
  3278.  
  3279. 724
  3280. 01:05:48,100 --> 01:05:51,120
  3281. Tôi sẽ không bán đứng
  3282. em trai vợ mình.
  3283.  
  3284. 725
  3285. 01:05:55,100 --> 01:05:58,230
  3286. - Tôi không muốn làm chuyện này.
  3287. - Chuyện gì?
  3288.  
  3289. 726
  3290. 01:05:58,310 --> 01:06:00,270
  3291. Chuyện mà ông ép tôi làm.
  3292.  
  3293. 727
  3294. 01:06:01,040 --> 01:06:03,010
  3295. Tôi không ép anh làm gì cả.
  3296.  
  3297. 728
  3298. 01:06:03,310 --> 01:06:05,280
  3299. Có đấy.
  3300.  
  3301. 729
  3302. 01:06:09,180 --> 01:06:12,310
  3303. - Cái gì vậy?
  3304. - Cô ấy không tới Hollywood.
  3305.  
  3306. 730
  3307. 01:06:14,020 --> 01:06:16,080
  3308. Cô ấy chỉ tới được Los Angeles.
  3309.  
  3310. 731
  3311. 01:06:37,140 --> 01:06:39,110
  3312. Không thể nào!
  3313.  
  3314. 732
  3315. 01:06:39,310 --> 01:06:43,250
  3316. Tôi đã đưa cô ấy
  3317. đi gặp bác sĩ. Cô ấy không sao.
  3318.  
  3319. 733
  3320. 01:06:46,290 --> 01:06:48,120
  3321. Bác sĩ gì?
  3322.  
  3323. 734
  3324. 01:06:48,160 --> 01:06:51,220
  3325. Bác sĩ giúp cai nghiện
  3326. heroin, Earl.
  3327.  
  3328. 735
  3329. 01:06:53,160 --> 01:06:56,130
  3330. Không bao giờ
  3331. được gọi tên thánh của tôi nữa.
  3332.  
  3333. 736
  3334. 01:06:57,200 --> 01:07:04,000
  3335. Từ nay về sau khi gặp nhau,
  3336. Anh gọi tôi là Cảnh sát trưởng Friggin.
  3337.  
  3338. 737
  3339. 01:07:04,070 --> 01:07:05,200
  3340. Rõ chưa?
  3341.  
  3342. 738
  3343. 01:07:05,210 --> 01:07:06,190
  3344. Chuyện xảy ra với cô ấy không phải do tôi làm.
  3345.  
  3346. 739
  3347. 01:07:06,240 --> 01:07:10,180
  3348. Cứ ra giá rồi nói tôi biết
  3349. con tôi đang ở đâu.
  3350.  
  3351. 740
  3352. 01:07:10,310 --> 01:07:14,270
  3353. Cô ấy đang ở chỗ rất an toàn,
  3354. tôi sẽ không nói cô ấy ở đâu cho tới khi...
  3355.  
  3356. 741
  3357. 01:07:17,220 --> 01:07:19,190
  3358. Tới khi?
  3359.  
  3360. 742
  3361. 01:08:01,160 --> 01:08:03,130
  3362. Archie, em phải gặp anh.
  3363.  
  3364. 743
  3365. 01:08:05,100 --> 01:08:07,260
  3366. Con gái của anh.
  3367.  
  3368. 744
  3369. 01:08:20,080 --> 01:08:22,050
  3370. Chúng ta cần nói chuyện...
  3371.  
  3372. 745
  3373. 01:08:23,050 --> 01:08:27,180
  3374. Được rồi, ở cây cầu, 10h đêm nay.
  3375.  
  3376. 746
  3377. 01:08:36,100 --> 01:08:38,260
  3378. Chừng nào tôi biết chỗ của con bé?
  3379.  
  3380. 747
  3381. 01:08:38,300 --> 01:08:41,270
  3382. Sau khi tôi sống sót
  3383. trở về.
  3384.  
  3385. 748
  3386. 01:08:42,170 --> 01:08:44,140
  3387. Hãy tự làm lấy.
  3388.  
  3389. 749
  3390. 01:08:45,070 --> 01:08:47,040
  3391. Cái gì?
  3392.  
  3393. 750
  3394. 01:08:47,070 --> 01:08:50,300
  3395. Nếu anh muốn giết nó thì
  3396. hãy làm một thằng đàn ông và bóp cò.
  3397.  
  3398. 751
  3399. 01:08:51,180 --> 01:08:54,080
  3400. Thật mất danh dự khi
  3401. nhờ người khác làm...
  3402.  
  3403. 752
  3404. 01:08:54,110 --> 01:08:56,080
  3405. Những việc anh không thể làm vì quá yếu đuối.
  3406.  
  3407. 753
  3408. 01:08:56,120 --> 01:08:58,020
  3409. Đồng ý.
  3410.  
  3411. 754
  3412. 01:08:58,050 --> 01:09:01,020
  3413. Với kinh nghiệm của tôi,
  3414. bóp cò súng...
  3415.  
  3416. 755
  3417. 01:09:01,090 --> 01:09:03,060
  3418. cũng không khó khăn gì.
  3419.  
  3420. 756
  3421. 01:09:32,020 --> 01:09:33,990
  3422. Chào Archie.
  3423.  
  3424. 757
  3425. 01:09:34,250 --> 01:09:36,220
  3426. Anh rể tôi đâu?
  3427.  
  3428. 758
  3429. 01:09:36,320 --> 01:09:38,260
  3430. Ông ấy không tới.
  3431.  
  3432. 759
  3433. 01:09:38,260 --> 01:09:42,020
  3434. Các anh, gã này tinh ranh lắm.
  3435.  
  3436. 760
  3437. 01:09:44,030 --> 01:09:49,160
  3438. Quan sát kĩ hắn.
  3439. Khả nghi thì cho một phát vào đầu.
  3440.  
  3441. 761
  3442. 01:09:49,240 --> 01:09:51,200
  3443. Hay nhỉ.
  3444.  
  3445. 762
  3446. 01:09:56,040 --> 01:10:00,040
  3447. - Anh có phải người giữ lời không?
  3448. - Còn tùy đối phương là ai.
  3449.  
  3450. 763
  3451. 01:10:00,110 --> 01:10:01,170
  3452. Thôi nào.
  3453.  
  3454. 764
  3455. 01:10:01,210 --> 01:10:03,180
  3456. Anh đến một mình như tôi yêu cầu?
  3457.  
  3458. 765
  3459. 01:10:03,320 --> 01:10:06,290
  3460. Không biết nữa Archie.
  3461. Nói ra mất vui.
  3462.  
  3463. 766
  3464. 01:10:09,260 --> 01:10:11,220
  3465. Người của anh đâu?
  3466.  
  3467. 767
  3468. 01:10:11,220 --> 01:10:15,060
  3469. Anh có biết rằng sòng bạc này
  3470. sẽ là sòng bạc lớn nhất nước Mỹ không?
  3471.  
  3472. 768
  3473. 01:10:15,100 --> 01:10:18,060
  3474. Đất nước này sẽ không dỡ bỏ lệnh cấm đâu.
  3475.  
  3476. 769
  3477. 01:10:18,130 --> 01:10:19,120
  3478. Đất nước này đang mắc kẹt...
  3479.  
  3480. 770
  3481. 01:10:19,130 --> 01:10:22,100
  3482. Tình hình như thế này
  3483. thì thành phố sẽ phá sản thôi.
  3484.  
  3485. 771
  3486. 01:10:22,100 --> 01:10:24,130
  3487. Đúng là kinh tế đang rất tồi tệ.
  3488.  
  3489. 772
  3490. 01:10:24,170 --> 01:10:26,230
  3491. Vì thế chính phủ cần tiền thuế.
  3492.  
  3493. 773
  3494. 01:10:26,270 --> 01:10:29,140
  3495. Do đó họ sẽ hợp pháp hóa
  3496. đánh bạc.
  3497.  
  3498. 774
  3499. 01:10:29,210 --> 01:10:33,040
  3500. - Anh có thể tham gia cùng tôi.
  3501. - Tôi không muốn dính dáng gì tới anh.
  3502.  
  3503. 775
  3504. 01:10:39,050 --> 01:10:41,020
  3505. Ông ta trả cho anh bao nhiêu?
  3506.  
  3507. 776
  3508. 01:10:41,220 --> 01:10:43,050
  3509. Ai?
  3510.  
  3511. 777
  3512. 01:10:43,090 --> 01:10:44,220
  3513. Albert White.
  3514.  
  3515. 778
  3516. 01:10:44,260 --> 01:10:46,250
  3517. Ông ta trả anh bao nhiêu
  3518. để gây rối ở các vũ trường của tôi?
  3519.  
  3520. 779
  3521. 01:10:46,330 --> 01:10:49,020
  3522. Anh làm xuất sắc lắm.
  3523.  
  3524. 780
  3525. 01:10:51,130 --> 01:10:53,260
  3526. Ừ, tôi có nhận tiền...
  3527.  
  3528. 781
  3529. 01:10:54,300 --> 01:10:56,270
  3530. Biết sao không?
  3531.  
  3532. 782
  3533. 01:10:57,170 --> 01:10:59,140
  3534. Vì không có tiền thì tôi vẫn làm.
  3535.  
  3536. 783
  3537. 01:11:00,170 --> 01:11:02,140
  3538. Các người đều là sâu bọ.
  3539.  
  3540. 784
  3541. 01:11:02,210 --> 01:11:06,270
  3542. Cả anh và con đĩ da đen
  3543. cùng lũ bạn da đen bẩn thiểu.
  3544.  
  3545. 785
  3546. 01:11:08,150 --> 01:11:10,120
  3547. Tôi sẽ lấy vũ trường Parisian.
  3548.  
  3549. 786
  3550. 01:11:11,220 --> 01:11:13,190
  3551. Không chỉ 60% ...
  3552.  
  3553. 787
  3554. 01:11:13,290 --> 01:11:15,220
  3555. Mà là tất cả.
  3556.  
  3557. 788
  3558. 01:11:15,260 --> 01:11:17,220
  3559. Tôi sẽ chiếm hết các vũ trường của anh.
  3560.  
  3561. 789
  3562. 01:11:18,120 --> 01:11:20,180
  3563. Tôi sẽ lấy hết những gì anh có.
  3564.  
  3565. 790
  3566. 01:11:21,090 --> 01:11:24,060
  3567. Có thể tôi sẽ
  3568. ghé qua nhà anh...
  3569.  
  3570. 791
  3571. 01:11:24,200 --> 01:11:28,130
  3572. Nếm thử mùi vị
  3573. con đĩ da đen trước khi cắt cổ nó.
  3574.  
  3575. 792
  3576. 01:11:30,200 --> 01:11:32,170
  3577. Anh chẳng làm được gì...
  3578.  
  3579. 793
  3580. 01:11:32,170 --> 01:11:34,270
  3581. Chỉ có rời đi thôi, anh bạn.
  3582.  
  3583. 794
  3584. 01:11:35,110 --> 01:11:37,270
  3585. Anh quên gói gém hành lý rồi.
  3586.  
  3587. 795
  3588. 01:11:42,080 --> 01:11:44,050
  3589. Được rồi. Làm đi.
  3590.  
  3591. 796
  3592. 01:11:53,060 --> 01:11:55,030
  3593. Khốn nạn, tôi trúng đạn.
  3594.  
  3595. 797
  3596. 01:11:55,130 --> 01:11:57,100
  3597. Mẹ kiếp!
  3598.  
  3599. 798
  3600. 01:11:57,300 --> 01:11:59,270
  3601. Đi lấy xe!
  3602. Nhanh!
  3603.  
  3604. 799
  3605. 01:12:00,130 --> 01:12:01,260
  3606. Tôi không sao.
  3607.  
  3608. 800
  3609. 01:12:01,300 --> 01:12:03,270
  3610. Chúng tôi sẽ đưa anh vào bệnh viện.
  3611.  
  3612. 801
  3613. 01:12:04,140 --> 01:12:06,110
  3614. Nhiêu đây không chết được đâu.
  3615.  
  3616. 802
  3617. 01:12:07,240 --> 01:12:09,210
  3618. Mẹ nó!
  3619.  
  3620. 803
  3621. 01:12:10,110 --> 01:12:12,200
  3622. Lẽ ra không nên đưa hình cho ông ta xem.
  3623.  
  3624. 804
  3625. 01:12:13,050 --> 01:12:15,010
  3626. - Hình gì?
  3627. - Vegas.
  3628.  
  3629. 805
  3630. 01:12:15,180 --> 01:12:18,120
  3631. Chúng ta chỉ cần
  3632. giết gã này thôi.
  3633.  
  3634. 806
  3635. 01:12:18,180 --> 01:12:20,150
  3636. Không cần.
  3637.  
  3638. 807
  3639. 01:12:22,160 --> 01:12:25,020
  3640. - Hình như là anh bắn trúng tôi đó.
  3641. - Cái gì?
  3642.  
  3643. 808
  3644. 01:12:25,060 --> 01:12:27,120
  3645. - Tôi bắn chết hắn trước khi hắn kịp bắn tôi.
  3646. - Tôi không có bắn anh.
  3647.  
  3648. 809
  3649. 01:12:27,160 --> 01:12:28,290
  3650. Còn ai nữa, anh đứng ở đằng sau mà.
  3651.  
  3652. 810
  3653. 01:12:28,330 --> 01:12:30,300
  3654. Vậy là người của Archie bắn anh.
  3655.  
  3656. 811
  3657. 01:12:30,300 --> 01:12:32,030
  3658. Người ở Archie đâu có ở đó.
  3659.  
  3660. 812
  3661. 01:12:32,070 --> 01:12:34,030
  3662. - Có chứ, hắn tiến theo hướng này...
  3663. - Chúng ở phía này mà...
  3664.  
  3665. 813
  3666. 01:12:34,070 --> 01:12:36,040
  3667. Hắn tiến lên theo góc này,
  3668. ở đây...
  3669.  
  3670. 814
  3671. 01:12:36,070 --> 01:12:38,000
  3672. Tôi đứng đây, tôi xử lý
  3673. mấy thằng đằng trước.
  3674.  
  3675. 815
  3676. 01:12:38,040 --> 01:12:39,230
  3677. Mẹ nó!
  3678.  
  3679. 816
  3680. 01:12:39,270 --> 01:12:41,240
  3681. Đem xe lại giùm cái!
  3682.  
  3683. 817
  3684. 01:12:43,080 --> 01:12:45,040
  3685. Chỗ này sẽ là sòng bài tráng lệ.
  3686.  
  3687. 818
  3688. 01:12:45,310 --> 01:12:47,280
  3689. - Phải không?
  3690. - Ừ.
  3691.  
  3692. 819
  3693. 01:12:50,080 --> 01:12:52,050
  3694. Chắc Albert cũng không ngờ
  3695. sẽ lớn chuyện như vậy.
  3696.  
  3697. 820
  3698. 01:12:52,050 --> 01:12:55,990
  3699. Nhưng khi chúng tôi giết một
  3700. thành viên trong bằng Klan...
  3701.  
  3702. 821
  3703. 01:12:56,060 --> 01:12:58,150
  3704. Thì đã trở thành chuyện cá nhân của băng.
  3705.  
  3706. 822
  3707. 01:12:59,230 --> 01:13:04,130
  3708. Chúng kéo người tính xử tôi
  3709. ở bệnh viện, nhưng tôi có người gác ở cổng.
  3710.  
  3711. 823
  3712. 01:13:10,140 --> 01:13:14,300
  3713. Khi bằng Klan bỏ cuộc
  3714. và ra về, Theon bám theo chúng.
  3715.  
  3716. 824
  3717. 01:13:25,080 --> 01:13:27,310
  3718. Một chuỗi các sự kiện
  3719. hành hung, ám sát
  3720.  
  3721. 825
  3722. 01:13:28,050 --> 01:13:32,010
  3723. đã chấm dứt quyền lực của
  3724. bằng KKK ở Tampa.
  3725.  
  3726. 826
  3727. 01:13:58,280 --> 01:14:01,120
  3728. Với em sẽ không còn ai khác.
  3729.  
  3730. 827
  3731. 01:14:29,050 --> 01:14:32,040
  3732. Vợ của Earl
  3733. dọn ra khỏi nhà...
  3734.  
  3735. 828
  3736. 01:14:32,090 --> 01:14:35,280
  3737. Không ai thấy Loretta
  3738. suốt tháng đó.
  3739.  
  3740. 829
  3741. 01:15:39,190 --> 01:15:43,140
  3742. - Em theo họ anh được không?
  3743. - Em muốn đám cưới à?
  3744.  
  3745. 830
  3746. 01:15:43,190 --> 01:15:47,130
  3747. - Sao vậy?
  3748. - Chúng ta cũng như đã cưới nhau rồi.
  3749.  
  3750. 831
  3751. 01:15:50,060 --> 01:15:55,190
  3752. Graciela ... lsabella ...
  3753. Anh không nhớ tên em...
  3754.  
  3755. 832
  3756. 01:15:55,230 --> 01:15:57,200
  3757. Thứ hai Thứ ba...
  3758.  
  3759. 833
  3760. 01:15:58,070 --> 01:16:00,200
  3761. Em làm gì nhiều tên lót thế.
  3762.  
  3763. 834
  3764. 01:16:03,040 --> 01:16:04,300
  3765. Graciela-Coughlin
  3766.  
  3767. 835
  3768. 01:16:04,310 --> 01:16:07,280
  3769. - Nghe được nhất đấy.
  3770. - Em thích lắm.
  3771.  
  3772. 836
  3773. 01:16:08,110 --> 01:16:10,080
  3774. Thật không?
  3775.  
  3776. 837
  3777. 01:16:11,050 --> 01:16:13,020
  3778. Cảm ơn anh.
  3779.  
  3780. 838
  3781. 01:16:17,260 --> 01:16:19,220
  3782. Em mua vài tòa nhà.
  3783.  
  3784. 839
  3785. 01:16:21,230 --> 01:16:23,200
  3786. Mới cưới nhau là em cứ thế
  3787. mà mua nhà hả?
  3788.  
  3789. 840
  3790. 01:16:24,060 --> 01:16:27,060
  3791. Phải. Em mua 3 tòa nhà
  3792. gần nhà máy Parez.
  3793.  
  3794. 841
  3795. 01:16:27,130 --> 01:16:29,070
  3796. Em tính làm gì với chúng?
  3797.  
  3798. 842
  3799. 01:16:29,070 --> 01:16:32,040
  3800. Em muốn làm nhà tình thương
  3801. cho phụ nữ và trẻ em bị bỏ rơi.
  3802.  
  3803. 843
  3804. 01:16:32,170 --> 01:16:34,140
  3805. Quan trọng lắm.
  3806.  
  3807. 844
  3808. 01:16:34,210 --> 01:16:37,180
  3809. Còn ước muốn dùng
  3810. chính trị làm điều đúng đắn thì sao?
  3811.  
  3812. 845
  3813. 01:16:38,040 --> 01:16:42,040
  3814. Em lỡ yêu anh,
  3815. anh khiến em không muốn đi đâu nữa.
  3816.  
  3817. 846
  3818. 01:16:44,320 --> 01:16:46,290
  3819. Anh yêu em.
  3820.  
  3821. 847
  3822. 01:16:49,060 --> 01:16:51,020
  3823. Sau nhiều tháng sống ẩn dật...
  3824.  
  3825. 848
  3826. 01:16:51,060 --> 01:16:54,150
  3827. Loretta xuất hiện và thông báo
  3828. từ nay cô chỉ mặc đồ trắng...
  3829.  
  3830. 849
  3831. 01:16:55,130 --> 01:16:58,150
  3832. Đó là quyết định của
  3833. Chúa Jesus...
  3834.  
  3835. 850
  3836. 01:16:58,200 --> 01:17:00,170
  3837. Người mà nay đã kết hôn với cô.
  3838.  
  3839. 851
  3840. 01:17:06,270 --> 01:17:08,240
  3841. Buổi diễn rất thành công.
  3842.  
  3843. 852
  3844. 01:17:09,210 --> 01:17:13,170
  3845. Lorretta vẽ ra bức tranh của Tampa
  3846. không hề có bóng dáng của sòng bạc.
  3847.  
  3848. 853
  3849. 01:17:15,110 --> 01:17:17,080
  3850. Con nhỏ truyền đạo đó là sao?
  3851.  
  3852. 854
  3853. 01:17:17,180 --> 01:17:21,020
  3854. Không có rắc rối gì cả,
  3855. mọi việc sẽ được giải quyết cả thôi.
  3856.  
  3857. 855
  3858. 01:17:21,050 --> 01:17:24,020
  3859. Không để bất cứ thứ gì
  3860. ảnh hưởng tới sòng bạc.
  3861.  
  3862. 856
  3863. 01:17:24,090 --> 01:17:26,060
  3864. Chắc rồi, Masso,
  3865. 100% .
  3866.  
  3867. 857
  3868. 01:17:26,090 --> 01:17:28,060
  3869. Cần làm gì thì làm ngay đi.
  3870.  
  3871. 858
  3872. 01:17:29,030 --> 01:17:31,000
  3873. Tôi sẽ nói chuyện với cô ta.
  3874.  
  3875. 859
  3876. 01:17:35,270 --> 01:17:40,040
  3877. Phải chắc chắn giải quyết được
  3878. rắc rối. Tôi không muốn nghe thêm về nó nữa.
  3879.  
  3880. 860
  3881. 01:17:40,240 --> 01:17:42,210
  3882. Tôi biết rồi.
  3883.  
  3884. 861
  3885. 01:17:52,190 --> 01:17:54,150
  3886. Em không cần nghe lén.
  3887.  
  3888. 862
  3889. 01:17:54,250 --> 01:17:58,090
  3890. Em muốn hỏi gì cứ hỏi,
  3891. anh sẽ cho em biết.
  3892.  
  3893. 863
  3894. 01:17:58,090 --> 01:18:01,060
  3895. Đó là công việc của anh,
  3896. không phải của em.
  3897.  
  3898. 864
  3899. 01:18:02,130 --> 01:18:04,290
  3900. Nhưng anh sẽ trả lời
  3901. mọi điều em muốn biết.
  3902.  
  3903. 865
  3904. 01:18:08,130 --> 01:18:13,270
  3905. Khi mới tới đây, anh rất cô đơn,
  3906. anh tìm cách trả thù, kiếm tiền.
  3907.  
  3908. 866
  3909. 01:18:15,110 --> 01:18:19,240
  3910. Bây giờ mọi điều anh làm
  3911. đều là vì anh và em.
  3912.  
  3913. 867
  3914. 01:18:19,310 --> 01:18:21,280
  3915. Để đảm bảo tương lai của chúng ta...
  3916.  
  3917. 868
  3918. 01:18:22,010 --> 01:18:24,040
  3919. Em phải hiểu điều đó.
  3920.  
  3921. 869
  3922. 01:18:24,120 --> 01:18:26,080
  3923. Nhìn xem chuyện đó khiến anh thế nào.
  3924.  
  3925. 870
  3926. 01:18:26,290 --> 01:18:29,020
  3927. Anh đang từng chút một
  3928. biến thành người khác.
  3929.  
  3930. 871
  3931. 01:18:29,220 --> 01:18:31,190
  3932. Anh không còn là anh nữa...
  3933.  
  3934. 872
  3935. 01:18:32,120 --> 01:18:36,190
  3936. Anh là anh, ngoại trừ
  3937. những chuyện xấu anh đã làm.
  3938.  
  3939. 873
  3940. 01:18:38,200 --> 01:18:40,170
  3941. Anh gần như là anh.
  3942.  
  3943. 874
  3944. 01:18:41,300 --> 01:18:43,270
  3945. Nhưng lại không phải là anh.
  3946.  
  3947. 875
  3948. 01:18:45,270 --> 01:18:47,240
  3949. Nhìn anh này.
  3950.  
  3951. 876
  3952. 01:18:48,140 --> 01:18:50,110
  3953. Nhìn anh này.
  3954.  
  3955. 877
  3956. 01:18:50,280 --> 01:18:52,240
  3957. Ôm anh đi.
  3958.  
  3959. 878
  3960. 01:18:54,150 --> 01:18:56,210
  3961. ''Đến gần với Chúa''
  3962.  
  3963. 879
  3964. 01:18:58,080 --> 01:19:00,050
  3965. ''Cứu rỗi''
  3966.  
  3967. 880
  3968. 01:19:14,270 --> 01:19:17,100
  3969. Bài bạc phá hủy linh hồn.
  3970.  
  3971. 881
  3972. 01:19:18,040 --> 01:19:20,010
  3973. Amen.
  3974.  
  3975. 882
  3976. 01:19:20,270 --> 01:19:22,240
  3977. Ta nghe rất nhiều...
  3978.  
  3979. 883
  3980. 01:19:23,210 --> 01:19:25,270
  3981. về tự do cá nhân.
  3982.  
  3983. 884
  3984. 01:19:27,250 --> 01:19:30,220
  3985. Nhưng khi bạn thấy sự man rợ
  3986. của con người.
  3987.  
  3988. 885
  3989. 01:19:31,180 --> 01:19:33,310
  3990. bạn sẽ nhận ra cái giá phải trả.
  3991.  
  3992. 886
  3993. 01:19:42,060 --> 01:19:44,030
  3994. Mọi người thấy đó...
  3995.  
  3996. 887
  3997. 01:19:44,100 --> 01:19:46,160
  3998. Đó chỉ là tự do cho các con bạc...
  3999.  
  4000. 888
  4001. 01:19:47,070 --> 01:19:51,030
  4002. vứt bỏ đi món quà của Chúa.
  4003.  
  4004. 889
  4005. 01:19:51,100 --> 01:19:52,260
  4006. Sa vào cám dỗ.
  4007.  
  4008. 890
  4009. 01:19:52,270 --> 01:19:54,240
  4010. Amen.
  4011.  
  4012. 891
  4013. 01:19:55,270 --> 01:19:57,240
  4014. Tự do cá nhân...
  4015.  
  4016. 892
  4017. 01:19:58,110 --> 01:20:00,080
  4018. Chính là sự tự do...
  4019.  
  4020. 893
  4021. 01:20:01,050 --> 01:20:03,040
  4022. của kẻ sát nhân.
  4023.  
  4024. 894
  4025. 01:20:05,080 --> 01:20:07,050
  4026. Kẻ dâm dục.
  4027.  
  4028. 895
  4029. 01:20:08,090 --> 01:20:10,060
  4030. Một con sói,,,
  4031.  
  4032. 896
  4033. 01:20:10,090 --> 01:20:14,290
  4034. đội lốt cừu non.
  4035.  
  4036. 897
  4037. 01:20:17,300 --> 01:20:19,260
  4038. Tôi hỏi các bạn...
  4039.  
  4040. 898
  4041. 01:20:20,300 --> 01:20:23,170
  4042. Đức hạnh của bạn rẻ tới mức nào?
  4043.  
  4044. 899
  4045. 01:20:24,270 --> 01:20:26,240
  4046. Không hề rẻ.
  4047.  
  4048. 900
  4049. 01:20:27,140 --> 01:20:29,200
  4050. Đức hạnh của bạn rẻ tới mức nào?
  4051.  
  4052. 901
  4053. 01:20:30,040 --> 01:20:31,200
  4054. Không hề rẻ.
  4055.  
  4056. 902
  4057. 01:20:31,210 --> 01:20:34,080
  4058. - Đức hạnh của tôi thì rẻ lắm.
  4059. - Đức hạnh nào?
  4060.  
  4061. 903
  4062. 01:20:34,110 --> 01:20:40,070
  4063. Và người ta dự tính
  4064. xây dựng Tòa Nhà của Cờ bạc trên bờ sông của ta.
  4065.  
  4066. 904
  4067. 01:20:40,290 --> 01:20:42,250
  4068. Không được! Không được!
  4069.  
  4070. 905
  4071. 01:20:51,160 --> 01:20:54,030
  4072. Chỉ có một cách giải quyết thôi.
  4073.  
  4074. 906
  4075. 01:20:54,200 --> 01:20:56,170
  4076. Cô ta ngăn cản khiến
  4077. sòng bài phải đóng cửa.
  4078.  
  4079. 907
  4080. 01:20:56,300 --> 01:20:59,140
  4081. Sòng bài đóng cửa
  4082. thì hai ta đều thua.
  4083.  
  4084. 908
  4085. 01:20:59,170 --> 01:21:01,140
  4086. Tôi biết rồi.
  4087.  
  4088. 909
  4089. 01:21:03,110 --> 01:21:05,080
  4090. - Anh Coughlin.
  4091. - Cô Figgnis.
  4092.  
  4093. 910
  4094. 01:21:05,140 --> 01:21:07,110
  4095. Thật hân hạnh.
  4096.  
  4097. 911
  4098. 01:21:07,150 --> 01:21:09,240
  4099. Cảm ơn đã chịu gặp chúng tôi.
  4100. Hôm nay cô giảng hay quá.
  4101.  
  4102. 912
  4103. 01:21:09,320 --> 01:21:10,280
  4104. Rất hay.
  4105.  
  4106. 913
  4107. 01:21:10,320 --> 01:21:13,080
  4108. - Các anh đã biết cha của tôi?
  4109. - Phải.
  4110.  
  4111. 914
  4112. 01:21:14,090 --> 01:21:15,140
  4113. Đây là May Wether.
  4114.  
  4115. 915
  4116. 01:21:15,150 --> 01:21:18,120
  4117. May Wether giảng đạo
  4118. xuống phía Nam.
  4119.  
  4120. 916
  4121. 01:21:18,190 --> 01:21:20,120
  4122. - Hân hạnh được gặp.
  4123. - Rất hân hạnh.
  4124.  
  4125. 917
  4126. 01:21:20,160 --> 01:21:22,150
  4127. Người ta phải nghe bài giảng ở tận Miami nữa.
  4128.  
  4129. 918
  4130. 01:21:22,190 --> 01:21:24,160
  4131. Anh cố gắng nhé.
  4132.  
  4133. 919
  4134. 01:21:24,230 --> 01:21:26,060
  4135. Tôi biết.
  4136.  
  4137. 920
  4138. 01:21:26,070 --> 01:21:27,190
  4139. Tôi giúp gì được cho anh?
  4140.  
  4141. 921
  4142. 01:21:27,230 --> 01:21:29,260
  4143. Cho phép tôi nói chuyện
  4144. riêng với cô một chút.
  4145.  
  4146. 922
  4147. 01:21:32,240 --> 01:21:34,210
  4148. Tôi mong là...
  4149.  
  4150. 923
  4151. 01:21:34,270 --> 01:21:37,040
  4152. Chúng ta có thể nói chuyện một chút
  4153. về sòng bạc.
  4154.  
  4155. 924
  4156. 01:21:40,210 --> 01:21:44,050
  4157. Cha tôi nói anh từng là người tốt.
  4158.  
  4159. 925
  4160. 01:21:44,120 --> 01:21:46,080
  4161. Tôi không ngờ
  4162. ông ấy có nhắc tới tôi.
  4163.  
  4164. 926
  4165. 01:21:46,220 --> 01:21:48,240
  4166. Anh đã làm rất nhiều cho
  4167. người dân ở đây.
  4168.  
  4169. 927
  4170. 01:21:49,260 --> 01:21:52,020
  4171. Hai ta đều biết
  4172. những việc tốt của anh...
  4173.  
  4174. 928
  4175. 01:21:52,060 --> 01:21:54,190
  4176. đã bị những hành động
  4177. xấu che khuất.
  4178.  
  4179. 929
  4180. 01:21:54,230 --> 01:21:56,060
  4181. Vậy sao?
  4182.  
  4183. 930
  4184. 01:21:56,060 --> 01:21:59,090
  4185. Anh kiếm tiền từ
  4186. sự nghiện ngập bất hợp pháp của kẻ khác.
  4187.  
  4188. 931
  4189. 01:21:59,170 --> 01:22:02,130
  4190. Từ tội ác, sự lười nhác của họ.
  4191.  
  4192. 932
  4193. 01:22:03,070 --> 01:22:07,060
  4194. - Nhưng anh có thể giải thoát mình khỏi đó.
  4195. - Nhưng tôi không muốn.
  4196.  
  4197. 933
  4198. 01:22:07,170 --> 01:22:09,140
  4199. Dĩ nhiên là có rồi.
  4200.  
  4201. 934
  4202. 01:22:10,210 --> 01:22:13,110
  4203. Cô Figgins, cô là
  4204. một phụ nữ tuyệt diệu.
  4205.  
  4206. 935
  4207. 01:22:13,150 --> 01:22:16,170
  4208. Chuyện cô kể thật ngoài
  4209. tưởng tượng, thảo nào mà...
  4210.  
  4211. 936
  4212. 01:22:16,280 --> 01:22:19,120
  4213. Người kéo đến đông lên gấp 3
  4214. kể từ khi cô hoạt động ở đây.
  4215.  
  4216. 937
  4217. 01:22:19,150 --> 01:22:21,120
  4218. Gấp 5 mới đúng.
  4219.  
  4220. 938
  4221. 01:22:21,190 --> 01:22:25,090
  4222. Trong 10 năm qua
  4223. người ta uống rượu nhiều hơn bao giờ hết.
  4224.  
  4225. 939
  4226. 01:22:25,120 --> 01:22:28,060
  4227. Vì người ta không thích
  4228. bị cấm không làm gì đó.
  4229.  
  4230. 940
  4231. 01:22:28,090 --> 01:22:30,220
  4232. Ta cũng có thể nói như vậy
  4233. về tội gian dâm.
  4234.  
  4235. 941
  4236. 01:22:30,300 --> 01:22:34,290
  4237. Người ta muốn nhưng
  4238. lại không muốn bị cấm không được làm.
  4239.  
  4240. 942
  4241. 01:22:35,070 --> 01:22:38,040
  4242. - Cứ mặc kệ họ.
  4243. - Tôi xin lỗi?
  4244.  
  4245. 943
  4246. 01:22:38,170 --> 01:22:41,140
  4247. Nếu người ta muốn gian dâm
  4248. thì có lý do gì mà cấm họ.
  4249.  
  4250. 944
  4251. 01:22:41,170 --> 01:22:44,070
  4252. Còn nếu họ muốn ăn nằm
  4253. với động vật thì sao?
  4254.  
  4255. 945
  4256. 01:22:44,110 --> 01:22:45,270
  4257. Họ muốn hả?
  4258.  
  4259. 946
  4260. 01:22:45,310 --> 01:22:47,140
  4261. Tôi xin lỗi.
  4262.  
  4263. 947
  4264. 01:22:47,150 --> 01:22:49,110
  4265. Có người muốn được
  4266. ăn nằm với động vật sao?
  4267.  
  4268. 948
  4269. 01:22:49,120 --> 01:22:52,140
  4270. Có chứ, và căn bệnh
  4271. của họ sẽ lan tỏa nếu họ được theo ý mình.
  4272.  
  4273. 949
  4274. 01:22:52,220 --> 01:22:55,190
  4275. Sao lại có liên quan giữa việc uống rượu
  4276. và ăn nằm với động vật vậy?
  4277.  
  4278. 950
  4279. 01:22:55,220 --> 01:22:58,210
  4280. Giữa mọi tội lỗi
  4281. đều có liên quan với nhau.
  4282.  
  4283. 951
  4284. 01:22:58,260 --> 01:23:03,020
  4285. Chúng đều trái lại ý Chúa
  4286. và đều đáng khinh như nhau.
  4287.  
  4288. 952
  4289. 01:23:04,100 --> 01:23:07,260
  4290. Tôi xin lỗi, tôi nghĩ
  4291. có sự hiểu lầm ở đây.
  4292.  
  4293. 953
  4294. 01:23:07,270 --> 01:23:10,000
  4295. Tôi chỉ muốn hỏi
  4296. liệu cô có đồng ý...
  4297.  
  4298. 954
  4299. 01:23:10,100 --> 01:23:13,270
  4300. Không nhắc đến vấn đề sòng bạc
  4301. khi thuyết giảng...
  4302.  
  4303. 955
  4304. 01:23:13,310 --> 01:23:17,260
  4305. Đổi lại, chúng tôi sẽ tạo ra
  4306. công ăn việc làm.
  4307.  
  4308. 956
  4309. 01:23:18,080 --> 01:23:23,210
  4310. Việc làm mới này
  4311. sẽ giúp vực dậy nền kinh tế.
  4312.  
  4313. 957
  4314. 01:23:25,120 --> 01:23:28,110
  4315. Nếu cô muốn, chúng tôi
  4316. có thể quyên góp cho nhà thờ.
  4317.  
  4318. 958
  4319. 01:23:28,190 --> 01:23:31,020
  4320. Thậm chí là xây thêm
  4321. vài nhà thờ mới.
  4322.  
  4323. 959
  4324. 01:23:36,260 --> 01:23:40,100
  4325. Nếu Chúa viết lại Kinh Thánh
  4326. rằng bài bạc là việc làm đức hạnh...
  4327.  
  4328. 960
  4329. 01:23:40,130 --> 01:23:43,230
  4330. Tôi sẽ không phản đối nó nữa.
  4331.  
  4332. 961
  4333. 01:23:44,040 --> 01:23:49,270
  4334. Nhưng bây giờ thì, tôi xin lỗi anh Coughlin,
  4335. chúng ta không có quyền chọn.
  4336.  
  4337. 962
  4338. 01:23:52,280 --> 01:23:54,250
  4339. ''Sám hối''
  4340.  
  4341. 963
  4342. 01:23:55,180 --> 01:23:57,150
  4343. Tôi không làm được.
  4344.  
  4345. 964
  4346. 01:23:57,150 --> 01:23:59,050
  4347. Cái gì?
  4348.  
  4349. 965
  4350. 01:23:59,080 --> 01:24:02,050
  4351. Cô ta sẽ làm hỏng mọi chuyện.
  4352. Anh không làm được là thế nào?
  4353.  
  4354. 966
  4355. 01:24:02,150 --> 01:24:04,150
  4356. Không ai được đụng tới cô ấy.
  4357.  
  4358. 967
  4359. 01:24:06,260 --> 01:24:08,250
  4360. Sai lầm lớn đó.
  4361.  
  4362. 968
  4363. 01:24:09,200 --> 01:24:11,160
  4364. Trời ạ!
  4365.  
  4366. 969
  4367. 01:24:20,210 --> 01:24:22,170
  4368. Khách sạn Ritz!
  4369.  
  4370. 970
  4371. 01:24:24,310 --> 01:24:27,280
  4372. - Các anh dùng gì không?
  4373. - Không, chúng tôi ổn.
  4374.  
  4375. 971
  4376. 01:24:28,310 --> 01:24:31,150
  4377. Chúng tôi biết các anh
  4378. rất bận rộn. Chúng tôi không muốn...
  4379.  
  4380. 972
  4381. 01:24:31,180 --> 01:24:33,050
  4382. phí thời gian của các anh.
  4383.  
  4384. 973
  4385. 01:24:33,090 --> 01:24:36,080
  4386. Chúng tôi sẽ không
  4387. đầu tư cho khách sạn Ritz trong sòng bạc.
  4388.  
  4389. 974
  4390. 01:24:38,290 --> 01:24:41,280
  4391. Ông chắc không?
  4392.  
  4393. 975
  4394. 01:24:42,060 --> 01:24:44,330
  4395. Tôi sợ là thế,
  4396. phản ứng của quần chúng không tốt.
  4397.  
  4398. 976
  4399. 01:24:45,130 --> 01:24:47,160
  4400. Chỉ do một người phụ nữ
  4401. truyền giáo trong cái lều á.
  4402.  
  4403. 977
  4404. 01:24:47,230 --> 01:24:50,070
  4405. Phải, vì chúng tôi
  4406. chỉ chiếm 2% cổ phần
  4407.  
  4408. 978
  4409. 01:24:50,100 --> 01:24:52,090
  4410. của sòng bạc, và chúng tôi
  4411. không muốn liên quan
  4412.  
  4413. 979
  4414. 01:24:52,140 --> 01:24:55,110
  4415. đến người lreland, người Ý,
  4416. người theo Công Giáo
  4417.  
  4418. 980
  4419. 01:24:55,140 --> 01:24:59,270
  4420. có ý đồ biến những cô gái
  4421. da trắng thành con nghiện.
  4422.  
  4423. 981
  4424. 01:25:01,110 --> 01:25:04,280
  4425. Những người tôi làm việc cho
  4426. sẽ không vui khi nghe tin này.
  4427.  
  4428. 982
  4429. 01:25:05,020 --> 01:25:06,140
  4430. Chúng tôi không bị hù dọa bởi tội phạm.
  4431.  
  4432. 983
  4433. 01:25:06,190 --> 01:25:08,240
  4434. Chúng tôi là một tổ chức,
  4435. không thể bị mua chuộc,
  4436.  
  4437. 984
  4438. 01:25:09,050 --> 01:25:15,050
  4439. hay bị đe dọa, vì tôi chỉ đại diện
  4440. cho hội đồng các thống đốc.
  4441.  
  4442. 985
  4443. 01:25:15,160 --> 01:25:18,130
  4444. Chúng tôi là người gầy dựng nên đất nước này.
  4445.  
  4446. 986
  4447. 01:25:18,200 --> 01:25:21,100
  4448. Và chúng tôi không có ý định
  4449. cắt một phần của nó...
  4450.  
  4451. 987
  4452. 01:25:21,170 --> 01:25:26,300
  4453. Nơi mà chúng tôi đã
  4454. tốn công khai phá,
  4455.  
  4456. 988
  4457. 01:25:27,110 --> 01:25:30,230
  4458. và dâng cho bọn Công Giáo,
  4459. Do Thái, hay da đen.
  4460.  
  4461. 989
  4462. 01:25:33,180 --> 01:25:35,150
  4463. Cũng chỉ vì tiền thôi...
  4464.  
  4465. 990
  4466. 01:25:35,250 --> 01:25:39,180
  4467. Các ông muốn giữ tiền
  4468. và ngăn cản người như chúng tôi kiếm tiền.
  4469.  
  4470. 991
  4471. 01:25:42,320 --> 01:25:44,290
  4472. Những con người đó...
  4473.  
  4474. 992
  4475. 01:25:44,290 --> 01:25:50,250
  4476. Người da đen làm việc quần quật
  4477. để khai phá đất nước này,
  4478.  
  4479. 993
  4480. 01:25:51,060 --> 01:25:54,160
  4481. Những người nhập cư không một xu dính túi
  4482. làm việc vất vả đến kiệt sức...
  4483.  
  4484. 994
  4485. 01:25:54,270 --> 01:25:56,230
  4486. Tất cả đều tin.
  4487.  
  4488. 995
  4489. 01:25:57,070 --> 01:26:00,130
  4490. Khi các ông nói cuộc đời
  4491. họ có thể tốt lên.
  4492.  
  4493. 996
  4494. 01:26:00,170 --> 01:26:02,110
  4495. Một ngày nào đó,
  4496. dù tôi không còn sống để thấy nó,...
  4497.  
  4498. 997
  4499. 01:26:02,140 --> 01:26:03,170
  4500. Họ sẽ nhận ra.
  4501.  
  4502. 998
  4503. 01:26:03,180 --> 01:26:05,270
  4504. Tới lúc đó tôi không muốn
  4505. đứng ở vị trí của ông đâu.
  4506.  
  4507. 999
  4508. 01:26:06,310 --> 01:26:11,150
  4509. Đứng giữa những người đó
  4510. và những gì họ đáng được nhận.
  4511.  
  4512. 1000
  4513. 01:26:13,190 --> 01:26:15,150
  4514. Chúc ông may mắn.
  4515.  
  4516. 1001
  4517. 01:26:20,060 --> 01:26:23,220
  4518. - Sòng bạc coi như xong.
  4519. - Anh sẽ có cơ hội khác.
  4520.  
  4521. 1002
  4522. 01:26:25,160 --> 01:26:28,290
  4523. - Mọi việc sẽ ổn cả thôi.
  4524. - Tôi không nghĩ vậy đâu.
  4525.  
  4526. 1003
  4527. 01:26:29,230 --> 01:26:33,000
  4528. Khi chúng tôi lái xe về
  4529. tôi nghe tin trên radio.
  4530.  
  4531. 1004
  4532. 01:26:35,210 --> 01:26:38,070
  4533. Roosvelt hứa sẽ
  4534. ký kết đạo luật Cullen-Harrison.
  4535.  
  4536. 1005
  4537. 01:26:38,210 --> 01:26:41,040
  4538. sau khi ông đắc cử.
  4539.  
  4540. 1006
  4541. 01:26:41,150 --> 01:26:43,170
  4542. Chấm dứt thời kì cấm rượu.
  4543.  
  4544. 1007
  4545. 01:27:21,190 --> 01:27:23,280
  4546. Gặp người quen rồi.
  4547.  
  4548. 1008
  4549. 01:27:24,090 --> 01:27:25,080
  4550. - Tôi ngồi cùng được không?
  4551. - Được.
  4552.  
  4553. 1009
  4554. 01:27:25,120 --> 01:27:27,090
  4555. - Một lát thôi.
  4556. - Mời anh ngồi.
  4557.  
  4558. 1010
  4559. 01:27:28,290 --> 01:27:30,260
  4560. Cô trông tươi tắn lắm.
  4561.  
  4562. 1011
  4563. 01:27:32,060 --> 01:27:34,190
  4564. Cô không mặc đồ trắng à?
  4565.  
  4566. 1012
  4567. 01:27:35,230 --> 01:27:37,200
  4568. Có màu trắng một phần.
  4569.  
  4570. 1013
  4571. 01:27:38,200 --> 01:27:39,190
  4572. Mời anh xem thực đơn.
  4573.  
  4574. 1014
  4575. 01:27:39,240 --> 01:27:41,170
  4576. Cảm ơn, cho tôi
  4577. một ly cà phê nhé.
  4578.  
  4579. 1015
  4580. 01:27:41,170 --> 01:27:43,140
  4581. Được.
  4582.  
  4583. 1016
  4584. 01:27:45,110 --> 01:27:47,080
  4585. Cảm ơn.
  4586.  
  4587. 1017
  4588. 01:27:53,290 --> 01:27:56,050
  4589. Sao cha tôi lại ghét anh như vậy?
  4590.  
  4591. 1018
  4592. 01:27:58,260 --> 01:28:00,190
  4593. Tôi là tội phạm.
  4594.  
  4595. 1019
  4596. 01:28:00,190 --> 01:28:03,160
  4597. Cha cô là cảnh sát trưởng.
  4598. Nên đối đầu nhau thôi.
  4599.  
  4600. 1020
  4601. 01:28:04,030 --> 01:28:08,090
  4602. Không đâu, ông từng
  4603. thích anh lắm, ông nói anh là thị trưởng của Ebor.
  4604.  
  4605. 1021
  4606. 01:28:08,230 --> 01:28:10,220
  4607. Ông ta nói vậy sao?
  4608.  
  4609. 1022
  4610. 01:28:14,310 --> 01:28:17,000
  4611. Anh đã làm gì?
  4612.  
  4613. 1023
  4614. 01:28:18,180 --> 01:28:20,150
  4615. Ông ấy?
  4616.  
  4617. 1024
  4618. 01:28:33,130 --> 01:28:35,090
  4619. Tôi có ảnh chụp.
  4620.  
  4621. 1025
  4622. 01:28:40,130 --> 01:28:44,030
  4623. - Và anh cho ông xem.
  4624. - Tôi cho ông ấy xem.
  4625.  
  4626. 1026
  4627. 01:28:44,340 --> 01:28:49,040
  4628. - Anh giữ bao nhiêu tấm?
  4629. - Tất cả.
  4630.  
  4631. 1027
  4632. 01:28:54,280 --> 01:28:56,250
  4633. Tôi sẽ xuống địa ngục thôi.
  4634.  
  4635. 1028
  4636. 01:28:58,080 --> 01:29:00,050
  4637. Tôi không nghĩ là cô sẽ xuống địa ngục.
  4638.  
  4639. 1029
  4640. 01:29:00,150 --> 01:29:02,120
  4641. Anh biết tôi học được gì không?
  4642.  
  4643. 1030
  4644. 01:29:03,160 --> 01:29:07,110
  4645. Ngoài việc giao thân mình cho Chúa?
  4646.  
  4647. 1031
  4648. 01:29:07,160 --> 01:29:09,130
  4649. Điều gì?
  4650.  
  4651. 1032
  4652. 01:29:10,130 --> 01:29:12,260
  4653. Đây là Thiên Đàng.
  4654.  
  4655. 1033
  4656. 01:29:14,100 --> 01:29:16,070
  4657. Ngay đây.
  4658.  
  4659. 1034
  4660. 01:29:16,170 --> 01:29:18,070
  4661. Chúng ta đang ở trong Thiên Đàng.
  4662.  
  4663. 1035
  4664. 01:29:18,070 --> 01:29:20,040
  4665. Tại sao lại trông giống Địa Ngục như vậy?
  4666.  
  4667. 1036
  4668. 01:29:20,240 --> 01:29:22,210
  4669. Vì chúng ta phá hư nó.
  4670.  
  4671. 1037
  4672. 01:29:31,080 --> 01:29:33,210
  4673. Sau khi chịu đựng thử thách...
  4674.  
  4675. 1038
  4676. 01:29:37,260 --> 01:29:40,090
  4677. Tôi ngủ trên
  4678. chiếc giường thời thơ ấu.
  4679.  
  4680. 1039
  4681. 01:29:44,300 --> 01:29:46,260
  4682. Và suy nghĩ...
  4683.  
  4684. 1040
  4685. 01:29:48,130 --> 01:29:50,100
  4686. Chuyện thật tồi tệ.
  4687.  
  4688. 1041
  4689. 01:29:55,270 --> 01:29:57,240
  4690. Tôi không biết liệu Chúa có tồn tại không.
  4691.  
  4692. 1042
  4693. 01:30:01,210 --> 01:30:03,180
  4694. Tôi mong là có.
  4695.  
  4696. 1043
  4697. 01:30:06,190 --> 01:30:08,240
  4698. Tôi mong Ngài thật hiền từ.
  4699.  
  4700. 1044
  4701. 01:30:12,090 --> 01:30:14,060
  4702. Thế thì thật tốt.
  4703.  
  4704. 1045
  4705. 01:30:17,300 --> 01:30:19,260
  4706. Đúng vậy.
  4707.  
  4708. 1046
  4709. 01:30:26,100 --> 01:30:29,130
  4710. Anh có vẻ không thất vọng
  4711. khi biết bí mật của tôi.
  4712.  
  4713. 1047
  4714. 01:30:29,310 --> 01:30:31,300
  4715. Ai cũng có bí mật cả.
  4716.  
  4717. 1048
  4718. 01:30:32,240 --> 01:30:34,240
  4719. Tôi còn có vợ tôi.
  4720. Như vậy là đủ rồi.
  4721.  
  4722. 1049
  4723. 01:30:38,080 --> 01:30:40,050
  4724. Nếu lỡ anh đánh mất cô ấy thì sao?
  4725.  
  4726. 1050
  4727. 01:30:45,060 --> 01:30:47,030
  4728. Giờ cô định làm gì?
  4729.  
  4730. 1051
  4731. 01:30:48,090 --> 01:30:49,250
  4732. Ý anh là sao?
  4733.  
  4734. 1052
  4735. 01:30:49,290 --> 01:30:51,260
  4736. Cô đã ngăn được tôi
  4737. xây sòng bài.
  4738.  
  4739. 1053
  4740. 01:30:52,130 --> 01:30:56,190
  4741. Luật pháp, người dân,
  4742. thậm chí cả băng Klan cũng không làm được...
  4743.  
  4744. 1054
  4745. 01:30:57,170 --> 01:30:59,030
  4746. Nhưng cô đã làm được.
  4747.  
  4748. 1055
  4749. 01:30:59,040 --> 01:31:00,230
  4750. Tôi không ngăn được rượu.
  4751.  
  4752. 1056
  4753. 01:31:00,270 --> 01:31:02,140
  4754. Không, cái đó khó lắm.
  4755.  
  4756. 1057
  4757. 01:31:02,140 --> 01:31:04,040
  4758. Nhưng cô đã ngăn được bài bạc...
  4759.  
  4760. 1058
  4761. 01:31:04,080 --> 01:31:06,040
  4762. Trước khi cô xuất hiện,
  4763. việc đó gần như bất khả.
  4764.  
  4765. 1059
  4766. 01:31:06,080 --> 01:31:09,210
  4767. - Đúng là tôi đã làm được nhỉ?
  4768. - Đúng vậy.
  4769.  
  4770. 1060
  4771. 01:31:12,050 --> 01:31:14,040
  4772. Cha cô đâu?
  4773.  
  4774. 1061
  4775. 01:31:15,150 --> 01:31:17,120
  4776. Chắc đang ngồi trên ghế...
  4777.  
  4778. 1062
  4779. 01:31:18,120 --> 01:31:20,090
  4780. Bị hận thù che mắt.
  4781.  
  4782. 1063
  4783. 01:31:22,090 --> 01:31:26,120
  4784. Vì đàn ông chạm vào con gái ông
  4785. như cách ông chạm vào vợ mình.
  4786.  
  4787. 1064
  4788. 01:31:32,140 --> 01:31:34,040
  4789. Cha đi quanh nhà...
  4790.  
  4791. 1065
  4792. 01:31:34,040 --> 01:31:37,240
  4793. Thì thầm một từ duy nhất.
  4794.  
  4795. 1066
  4796. 01:31:37,280 --> 01:31:39,240
  4797. Từ gì?
  4798.  
  4799. 1067
  4800. 01:31:39,240 --> 01:31:41,270
  4801. Sám hối.
  4802.  
  4803. 1068
  4804. 01:31:45,150 --> 01:31:48,140
  4805. Sám hối.
  4806. Sám hối.
  4807.  
  4808. 1069
  4809. 01:31:50,160 --> 01:31:53,090
  4810. Cho ông ấy thời gian,
  4811. ông ấy sẽ thông suốt thôi.
  4812.  
  4813. 1070
  4814. 01:31:53,090 --> 01:31:55,090
  4815. FCINE.NET
  4816.  
  4817. 1071
  4818. 01:32:28,190 --> 01:32:31,250
  4819. Phía Boston báo 3 xe tải đã
  4820. tới nơi...
  4821.  
  4822. 1072
  4823. 01:32:32,030 --> 01:32:34,000
  4824. Không rắc rối gì.
  4825.  
  4826. 1073
  4827. 01:32:34,070 --> 01:32:35,190
  4828. Tốt rồi.
  4829.  
  4830. 1074
  4831. 01:32:35,200 --> 01:32:38,170
  4832. Và cô nàng thánh nữ cắt cổ
  4833. tự tử vào hôm qua.
  4834.  
  4835. 1075
  4836. 01:32:39,070 --> 01:32:41,040
  4837. Cái gì?
  4838.  
  4839. 1076
  4840. 01:32:41,040 --> 01:32:44,010
  4841. Cô ta tự tử tại nhà,
  4842. nằm trên giường của cảnh sát trưởng.
  4843.  
  4844. 1077
  4845. 01:32:45,140 --> 01:32:47,110
  4846. Đáng nể thật...
  4847.  
  4848. 1078
  4849. 01:32:47,250 --> 01:32:51,010
  4850. Gan dễ sợ, tôi
  4851. không dám làm thế đâu.
  4852.  
  4853. 1079
  4854. 01:32:51,080 --> 01:32:53,050
  4855. Tôi nghĩ có những chuyện
  4856. được định sẵn rồi.
  4857.  
  4858. 1080
  4859. 01:32:53,250 --> 01:32:55,240
  4860. Phải mà cô ta chết sớm 2 tháng
  4861.  
  4862. 1081
  4863. 01:32:55,320 --> 01:33:00,160
  4864. thì đã không làm ảnh hưởng
  4865. tới sòng bạc.
  4866.  
  4867. 1082
  4868. 01:33:12,270 --> 01:33:14,300
  4869. "CÁl CHẾT CỦA THÁNH NỮ"
  4870.  
  4871. 1083
  4872. 01:33:15,040 --> 01:33:17,010
  4873. Em đừng tự trách...
  4874.  
  4875. 1084
  4876. 01:33:17,040 --> 01:33:20,030
  4877. Cô ta đi về phía Đông như nhiều cô gái khác.
  4878.  
  4879. 1085
  4880. 01:33:20,280 --> 01:33:25,240
  4881. - Cô ấy bị lừa gạt, không phải do em.
  4882. - Bởi những người đàn ông giống em.
  4883.  
  4884. 1086
  4885. 01:33:25,280 --> 01:33:30,240
  4886. Rượu, kéo theo gái,
  4887. kéo theo thuốc phiện.
  4888.  
  4889. 1087
  4890. 01:33:35,290 --> 01:33:37,990
  4891. Bọn anh không nghĩ như thế...
  4892.  
  4893. 1088
  4894. 01:33:38,060 --> 01:33:41,230
  4895. Thật đáng thất vọng
  4896. khi em rể anh lại nghĩ như vậy.
  4897.  
  4898. 1089
  4899. 01:33:41,300 --> 01:33:43,270
  4900. Em nhìn những người này đi...
  4901.  
  4902. 1090
  4903. 01:33:44,200 --> 01:33:46,170
  4904. Nếu những người này chết...
  4905.  
  4906. 1091
  4907. 01:33:46,300 --> 01:33:48,170
  4908. Vì say xỉn.
  4909.  
  4910. 1092
  4911. 01:33:48,170 --> 01:33:50,140
  4912. Thì có phải lỗi của bọn anh không?
  4913.  
  4914. 1093
  4915. 01:33:53,150 --> 01:33:55,200
  4916. Anh chụp tấm ảnh này lúc nào?
  4917.  
  4918. 1094
  4919. 01:33:56,110 --> 01:33:58,080
  4920. Một tháng trước.
  4921.  
  4922. 1095
  4923. 01:33:59,020 --> 01:34:00,990
  4924. Anh chắc không?
  4925.  
  4926. 1096
  4927. 01:34:02,090 --> 01:34:06,220
  4928. Anh tự chụp bức ảnh này,
  4929. 1 tháng lẻ 3 ngày trước.
  4930.  
  4931. 1097
  4932. 01:34:06,290 --> 01:34:08,260
  4933. Sao vậy?
  4934.  
  4935. 1098
  4936. 01:34:08,260 --> 01:34:12,060
  4937. Vì người phụ nữ trong ảnh đã chết vào năm 1927.
  4938.  
  4939. 1099
  4940. 01:34:55,110 --> 01:34:58,100
  4941. Anh sẽ không bao giờ
  4942. gặp được người nào như em.
  4943.  
  4944. 1100
  4945. 01:34:59,210 --> 01:35:02,180
  4946. Ngày nào đó, anh sẽ
  4947. trở nên xứng đáng với em.
  4948.  
  4949. 1101
  4950. 01:35:04,280 --> 01:35:07,250
  4951. - Anh có chắc là cô ta không?
  4952. - Anh nhìn mà xem.
  4953.  
  4954. 1102
  4955. 01:35:08,020 --> 01:35:10,280
  4956. - Anh có kể cho Graciela nghe chưa?
  4957. - Dĩ nhiên là rồi.
  4958.  
  4959. 1103
  4960. 01:35:12,060 --> 01:35:16,190
  4961. - Lạy Chúa!
  4962. - Bộ anh không nói chuyện với vợ hả?
  4963.  
  4964. 1104
  4965. 01:35:16,230 --> 01:35:20,160
  4966. Không, tôi chẳng cho
  4967. họ biết gì hết.
  4968.  
  4969. 1105
  4970. 01:35:20,200 --> 01:35:21,190
  4971. Anh đã nói gì?
  4972.  
  4973. 1106
  4974. 01:35:21,200 --> 01:35:25,190
  4975. Xin lỗi em yêu, nhưng người yêu cũ mà anh
  4976. tưởng đã chết hóa ra lại chưa chết.
  4977.  
  4978. 1107
  4979. 01:35:25,300 --> 01:35:28,240
  4980. Cô ấy đang ở Miami, anh phải tới đó,
  4981. em đừng lo lắng.
  4982.  
  4983. 1108
  4984. 01:35:35,310 --> 01:35:38,280
  4985. - Chừng nào anh đi?
  4986. - Đi đâu?
  4987.  
  4988. 1109
  4989. 01:35:39,050 --> 01:35:43,080
  4990. Chỗ mà anh biết cô gái ta ở
  4991. cách đây 200 dặm, chừng nào anh đi?
  4992.  
  4993. 1110
  4994. 01:35:48,230 --> 01:35:50,220
  4995. Tôi sẽ đi sau khi lo xong phía Masso.
  4996.  
  4997. 1111
  4998. 01:35:50,300 --> 01:35:53,260
  4999. Cũng tốt, để anh
  5000. có cái mà trông đợi.
  5001.  
  5002. 1112
  5003. 01:35:53,300 --> 01:35:55,200
  5004. Nói vậy là sao?
  5005.  
  5006. 1113
  5007. 01:35:55,230 --> 01:35:58,200
  5008. Ông già bắt mấy chuyến tàu
  5009. để xuống đây.
  5010.  
  5011. 1114
  5012. 01:36:00,070 --> 01:36:02,100
  5013. Sắp có chuyện lớn đó.
  5014.  
  5015. 1115
  5016. 01:36:03,070 --> 01:36:07,170
  5017. Đừng lo quá, ông ta
  5018. không giết chúng ta đâu.
  5019.  
  5020. 1116
  5021. 01:36:08,050 --> 01:36:13,010
  5022. Chúng ta kiếm được 11.5 triệu đô
  5023. chỉ bằng việc kinh doanh rượu ở chỗ này.
  5024.  
  5025. 1117
  5026. 01:36:13,080 --> 01:36:14,240
  5027. Sao ông ta lại muốn giết chúng ta.
  5028.  
  5029. 1118
  5030. 01:36:14,290 --> 01:36:18,120
  5031. Chúng ta chuyển hàng túi tiền
  5032. cho ông ta mỗi tháng.
  5033.  
  5034. 1119
  5035. 01:36:18,120 --> 01:36:20,180
  5036. - Tôi không muốn nói rõ ra.
  5037. - Rõ cái gì?
  5038.  
  5039. 1120
  5040. 01:36:20,230 --> 01:36:22,250
  5041. Chúng ta làm mất sòng bạc,
  5042. và cũng chưa từng phân phối ma túy.
  5043.  
  5044. 1121
  5045. 01:36:22,290 --> 01:36:25,130
  5046. Bấy nhiêu cũng đủ để ông ta xử anh rồi.
  5047.  
  5048. 1122
  5049. 01:36:25,300 --> 01:36:29,130
  5050. Anh bước vào tòa nhà
  5051. mà ông ta chặn hết các cửa.
  5052.  
  5053. 1123
  5054. 01:36:29,200 --> 01:36:33,100
  5055. Tôi không giấu được vũ khí mang vào,
  5056. anh vào 1 mình, chúng tôi phải đợi bên ngoài.
  5057.  
  5058. 1124
  5059. 01:36:35,110 --> 01:36:37,070
  5060. Anh hiểu chưa?
  5061.  
  5062. 1125
  5063. 01:36:42,210 --> 01:36:44,180
  5064. Anh cần em giúp một việc.
  5065.  
  5066. 1126
  5067. 01:36:45,220 --> 01:36:48,240
  5068. Em hãy đến Miami
  5069. ở một thời gian.
  5070.  
  5071. 1127
  5072. 01:36:51,160 --> 01:36:53,150
  5073. Bao lâu?
  5074.  
  5075. 1128
  5076. 01:36:53,330 --> 01:36:55,290
  5077. Anh không biết, không lâu đâu.
  5078.  
  5079. 1129
  5080. 01:36:56,160 --> 01:36:59,290
  5081. Anh sẽ không biết
  5082. địa chỉ của em để em được an toàn.
  5083.  
  5084. 1130
  5085. 01:37:00,030 --> 01:37:03,190
  5086. Khi nào ổn thỏa, em nhắn
  5087. cho anh chỗ ở của em, và anh sẽ tới đón em.
  5088.  
  5089. 1131
  5090. 01:37:05,300 --> 01:37:09,100
  5091. Đây là lúc để anh biết được
  5092. mình có đủ ác không đúng không?
  5093.  
  5094. 1132
  5095. 01:37:11,140 --> 01:37:13,110
  5096. Anh đoán vậy.
  5097.  
  5098. 1133
  5099. 01:37:13,240 --> 01:37:15,210
  5100. Joseph.
  5101.  
  5102. 1134
  5103. 01:37:16,080 --> 01:37:21,180
  5104. Cho dù hôm nay anh thắng trận,
  5105. thì nghề của anh vẫn rất nguy hiểm.
  5106.  
  5107. 1135
  5108. 01:38:34,290 --> 01:38:38,060
  5109. - Gino, bây giờ anh sống ở đâu?
  5110. - Neponset.
  5111.  
  5112. 1136
  5113. 01:38:38,100 --> 01:38:39,260
  5114. Ổn thỏa hết chưa?
  5115.  
  5116. 1137
  5117. 01:38:39,300 --> 01:38:43,230
  5118. 2 đứa con, có nhà, có xe, đủ cả.
  5119. Anh có đứa nào chưa?
  5120.  
  5121. 1138
  5122. 01:38:44,270 --> 01:38:46,240
  5123. Tôi thì chưa.
  5124.  
  5125. 1139
  5126. 01:38:46,240 --> 01:38:48,210
  5127. Chưa tới lúc thôi, Joe.
  5128.  
  5129. 1140
  5130. 01:39:12,060 --> 01:39:14,030
  5131. Lối này.
  5132.  
  5133. 1141
  5134. 01:39:30,080 --> 01:39:32,050
  5135. Anh khỏe không?
  5136.  
  5137. 1142
  5138. 01:39:33,080 --> 01:39:34,280
  5139. Chào.
  5140.  
  5141. 1143
  5142. 01:39:34,290 --> 01:39:37,020
  5143. Hãy xem các anh đây có cần gì không.
  5144.  
  5145. 1144
  5146. 01:39:37,120 --> 01:39:39,090
  5147. Mời vào.
  5148.  
  5149. 1145
  5150. 01:39:51,200 --> 01:39:53,190
  5151. Dạo này anh thế nào rồi?
  5152.  
  5153. 1146
  5154. 01:39:53,270 --> 01:39:55,170
  5155. Cũng tốt, còn ông?
  5156.  
  5157. 1147
  5158. 01:39:55,210 --> 01:39:57,140
  5159. Tốt nhiều hơn xấu.
  5160.  
  5161. 1148
  5162. 01:39:57,140 --> 01:39:59,110
  5163. Tốt.
  5164.  
  5165. 1149
  5166. 01:40:02,280 --> 01:40:06,080
  5167. Đây là con nhỏ Friggins
  5168. làm hỏng chuyện sòng bạc đúng không?
  5169.  
  5170. 1150
  5171. 01:40:07,050 --> 01:40:09,020
  5172. Đúng là cô ấy.
  5173.  
  5174. 1151
  5175. 01:40:09,250 --> 01:40:11,250
  5176. Sao anh không diệt nó?
  5177.  
  5178. 1152
  5179. 01:40:12,120 --> 01:40:14,020
  5180. Quá nguy hiểm.
  5181.  
  5182. 1153
  5183. 01:40:14,060 --> 01:40:16,030
  5184. Không phải vậy.
  5185.  
  5186. 1154
  5187. 01:40:16,090 --> 01:40:21,000
  5188. Anh không phải kẻ sát nhân,
  5189. anh là kẻ trộm trong bộ áo vest.
  5190.  
  5191. 1155
  5192. 01:40:21,070 --> 01:40:24,030
  5193. Vì thế mà anh đã
  5194. không giết con điên này.
  5195.  
  5196. 1156
  5197. 01:40:24,140 --> 01:40:28,070
  5198. Ông biết chỗ này làm ra thêm
  5199. bao nhiêu tiền sau khi tôi tới không?
  5200.  
  5201. 1157
  5202. 01:40:28,140 --> 01:40:31,130
  5203. Nhưng chỉ là từ rượu,
  5204. anh bỏ bê ngành mại dâm và ma túy.
  5205.  
  5206. 1158
  5207. 01:40:31,210 --> 01:40:33,180
  5208. Tôi buôn rượu tại vì
  5209. nó kiếm lời nhiều nhất...
  5210.  
  5211. 1159
  5212. 01:40:33,240 --> 01:40:35,210
  5213. Tôi xây thêm 4 nhà xưởng
  5214. chưng cất từ khi tới đây.
  5215.  
  5216. 1160
  5217. 01:40:35,280 --> 01:40:37,180
  5218. Phải, nhưng lẽ ra
  5219. anh có thể kiếm thêm nữa.
  5220.  
  5221. 1161
  5222. 01:40:37,180 --> 01:40:38,240
  5223. Masso
  5224.  
  5225. 1162
  5226. 01:40:38,250 --> 01:40:40,220
  5227. Ông Pescatore!
  5228.  
  5229. 1163
  5230. 01:40:42,320 --> 01:40:46,280
  5231. Tôi điều hành Eboy, Tampa,
  5232. đã từng có rắc rối gì chưa?
  5233.  
  5234. 1164
  5235. 01:40:47,060 --> 01:40:50,030
  5236. Anh còn làm hơn thế,
  5237. anh điều hành cả bờ biển.
  5238.  
  5239. 1165
  5240. 01:40:50,130 --> 01:40:54,290
  5241. Anh loại bỏ Albert,
  5242. cả ở Miami cũng có tay chân của anh.
  5243.  
  5244. 1166
  5245. 01:40:55,130 --> 01:40:59,070
  5246. Tôi đọc hết các báo cáo,
  5247. anh xây dựng cả đội quân ở đây.
  5248.  
  5249. 1167
  5250. 01:40:59,200 --> 01:41:02,170
  5251. Giờ thì sao?
  5252. Tôi diệt được bên Ai-len rồi, tôi phải làm gì nữa?
  5253.  
  5254. 1168
  5255. 01:41:02,210 --> 01:41:04,230
  5256. Làm những gì tôi bảo.
  5257.  
  5258. 1169
  5259. 01:41:04,280 --> 01:41:06,240
  5260. Ngoan ngoãn làm con rối của tôi đi!
  5261.  
  5262. 1170
  5263. 01:41:09,110 --> 01:41:12,080
  5264. Anh có thể làm... cố vấn.
  5265.  
  5266. 1171
  5267. 01:41:13,050 --> 01:41:15,250
  5268. Anh hướng dẫn công việc cho Đào Hố.
  5269.  
  5270. 1172
  5271. 01:41:15,290 --> 01:41:18,120
  5272. Gặp đối tác, dạy nó cách làm ăn.
  5273.  
  5274. 1173
  5275. 01:41:19,020 --> 01:41:21,150
  5276. Nhưng anh phải giảm bổng lộc.
  5277.  
  5278. 1174
  5279. 01:41:21,230 --> 01:41:23,160
  5280. Giảm bao nhiêu?
  5281.  
  5282. 1175
  5283. 01:41:23,190 --> 01:41:25,160
  5284. Đào Hố sẽ lấy phần của anh.
  5285.  
  5286. 1176
  5287. 01:41:29,100 --> 01:41:34,090
  5288. Tôi nghĩ đó là một
  5289. ý tưởng tuyệt vời.
  5290.  
  5291. 1177
  5292. 01:41:34,140 --> 01:41:37,200
  5293. Đào Hố tiếp quản
  5294. ở đây.
  5295.  
  5296. 1178
  5297. 01:41:37,280 --> 01:41:41,210
  5298. Chúng ta điều hành Florida
  5299. và diệt người Cuba.
  5300.  
  5301. 1179
  5302. 01:41:41,250 --> 01:41:45,270
  5303. Nhưng phần của tôi
  5304. phải cao hơn.
  5305.  
  5306. 1180
  5307. 01:41:46,050 --> 01:41:49,180
  5308. Anh phải hiểu mục đích
  5309. là thế chứ.
  5310.  
  5311. 1181
  5312. 01:41:49,220 --> 01:41:52,090
  5313. Ông cần tôi, tôi gầy dựng chỗ này.
  5314.  
  5315. 1182
  5316. 01:41:52,220 --> 01:41:55,280
  5317. Chúng tôi có thể dùng anh,
  5318. nhưng tôi thấy anh rất vô ơn.
  5319.  
  5320. 1183
  5321. 01:41:56,090 --> 01:41:58,060
  5322. Tôi cũng vậy.
  5323.  
  5324. 1184
  5325. 01:41:58,300 --> 01:42:03,260
  5326. Anh làm việc cho tôi, chứ không phải
  5327. cho lũ mọi da đen bạn bè của anh.
  5328.  
  5329. 1185
  5330. 01:42:04,140 --> 01:42:08,160
  5331. Nếu tôi kêu anh chùi bồn cầu
  5332. thì anh cũng phải làm.
  5333.  
  5334. 1186
  5335. 01:42:10,240 --> 01:42:16,040
  5336. Nếu tôi muốn, tôi có thể
  5337. giết bạn gái anh và thiêu trụi nhà anh.
  5338.  
  5339. 1187
  5340. 01:42:19,050 --> 01:42:23,280
  5341. Giờ anh muốn làm cố vấn?
  5342. Hay cọ bồn cầu cho tôi?
  5343.  
  5344. 1188
  5345. 01:42:24,120 --> 01:42:27,020
  5346. Tôi có thể cho anh làm cả hai.
  5347.  
  5348. 1189
  5349. 01:42:34,170 --> 01:42:36,130
  5350. Tôi đành làm cố vấn thôi.
  5351.  
  5352. 1190
  5353. 01:42:38,040 --> 01:42:40,000
  5354. Ngoan lắm.
  5355.  
  5356. 1191
  5357. 01:42:44,080 --> 01:42:46,200
  5358. Sẵn nói luôn, nhà ông đẹp thật.
  5359.  
  5360. 1192
  5361. 01:42:46,240 --> 01:42:50,080
  5362. Joseph, anh biết tôi
  5363. thích gì ở Albert White không?
  5364.  
  5365. 1193
  5366. 01:42:53,080 --> 01:42:55,110
  5367. Hắn cũng hiểu rất rõ Tampa.
  5368.  
  5369. 1194
  5370. 01:42:55,220 --> 01:42:58,020
  5371. Tức là chẳng ai cần anh nữa,
  5372. đồ ngu.
  5373.  
  5374. 1195
  5375. 01:43:12,300 --> 01:43:16,000
  5376. Vận may của tôi
  5377. có thay đổi một chút.
  5378.  
  5379. 1196
  5380. 01:43:17,080 --> 01:43:20,240
  5381. Masso và tôi đã hàn gắn
  5382. mối quan hệ.
  5383.  
  5384. 1197
  5385. 01:43:21,010 --> 01:43:23,040
  5386. Sau khi anh phá hỏng
  5387. vụ sòng bạc,
  5388.  
  5389. 1198
  5390. 01:43:23,150 --> 01:43:28,080
  5391. Ông ta tới tìm tôi,
  5392. và đó chỉ là khởi đầu.
  5393.  
  5394. 1199
  5395. 01:43:30,150 --> 01:43:32,120
  5396. Anh biết đó...
  5397.  
  5398. 1200
  5399. 01:43:34,090 --> 01:43:38,050
  5400. Ta phải tin tưởng
  5401. cộng sự của mình.
  5402.  
  5403. 1201
  5404. 01:43:41,200 --> 01:43:45,030
  5405. Làm nghề này,
  5406. chúng ta không có cơ hội thứ 2.
  5407.  
  5408. 1202
  5409. 01:43:49,270 --> 01:43:51,240
  5410. Đúng rồi.
  5411.  
  5412. 1203
  5413. 01:43:52,210 --> 01:43:56,110
  5414. Anh tưởng mình còn sống
  5415. tới ngày mai để chơi lại bọn này à?
  5416.  
  5417. 1204
  5418. 01:43:59,220 --> 01:44:05,250
  5419. Nghĩ lại đi, nhìn cho kĩ
  5420. vì anh sẽ chết ngay ở đây.
  5421.  
  5422. 1205
  5423. 01:44:06,090 --> 01:44:08,220
  5424. Khoan, tôi có thứ này
  5425. cho ông xem.
  5426.  
  5427. 1206
  5428. 01:44:09,130 --> 01:44:12,100
  5429. Nếu anh không xem thì sẽ
  5430. hối hận cả đời.
  5431.  
  5432. 1207
  5433. 01:44:12,260 --> 01:44:14,230
  5434. Nhìn bức hình này đi.
  5435.  
  5436. 1208
  5437. 01:44:22,040 --> 01:44:25,170
  5438. - Cô ấy chết rồi.
  5439. - Cô ấy có giống chết rồi không?
  5440.  
  5441. 1209
  5442. 01:44:26,240 --> 01:44:30,150
  5443. - Cô ấy ở đâu?
  5444. - Ở nơi cách xa khỏi ông.
  5445.  
  5446. 1210
  5447. 01:44:34,220 --> 01:44:39,090
  5448. - Cô ấy ở đâu?
  5449. - Tôi muốn nói lắm, nhưng tôi cũng muốn sống rời khỏi đây.
  5450.  
  5451. 1211
  5452. 01:44:40,120 --> 01:44:43,090
  5453. Đây là ảnh cũ, mày
  5454. đem ảnh cũ lừa tao.
  5455.  
  5456. 1212
  5457. 01:44:43,190 --> 01:44:45,190
  5458. Lúc đầu tôi cũng tưởng vậy,
  5459. nhưng nhìn người đang đọc báo xem...
  5460.  
  5461. 1213
  5462. 01:44:45,230 --> 01:44:48,200
  5463. Ngày trên tờ báo
  5464. là vào tháng trước.
  5465.  
  5466. 1214
  5467. 01:44:48,300 --> 01:44:52,200
  5468. Nói tao biết cô
  5469. ấy ở đâu, hoặc ta bắn chết mày.
  5470.  
  5471. 1215
  5472. 01:44:53,070 --> 01:44:55,010
  5473. Tôi cũng yêu cô ấy mà Albert.
  5474.  
  5475. 1216
  5476. 01:44:55,040 --> 01:44:57,010
  5477. Như cách mày yêu con đàn bà của mày.
  5478.  
  5479. 1217
  5480. 01:44:57,040 --> 01:45:01,000
  5481. - Con đĩ da đen của mày.
  5482. - Tôi yêu cả hai người.
  5483.  
  5484. 1218
  5485. 01:45:24,240 --> 01:45:26,200
  5486. Chúng ở đâu ra?
  5487.  
  5488. 1219
  5489. 01:45:26,240 --> 01:45:29,140
  5490. Sao ông không hỏi Albert,
  5491. hắn rành Tampa lắm.
  5492.  
  5493. 1220
  5494. 01:45:29,240 --> 01:45:32,210
  5495. Ông có biết mật đường làm rượu
  5496. tới Florida đi qua Tampa bằng cách nào không?
  5497.  
  5498. 1221
  5499. 01:45:35,180 --> 01:45:38,080
  5500. - Đường hầm.
  5501. - Đường hầm nào?
  5502.  
  5503. 1222
  5504. 01:45:38,120 --> 01:45:41,090
  5505. Đường hầm ở dưới khu vực này.
  5506.  
  5507. 1223
  5508. 01:45:41,150 --> 01:45:43,120
  5509. Đó là cách chúng vận chuyển rượu.
  5510.  
  5511. 1224
  5512. 01:45:43,190 --> 01:45:45,160
  5513. Người của tôi đang đóng ở dưới đó.
  5514.  
  5515. 1225
  5516. 01:45:46,090 --> 01:45:48,220
  5517. Người của ông gác
  5518. ở các cổng chính.
  5519.  
  5520. 1226
  5521. 01:45:48,260 --> 01:45:51,230
  5522. Nhưng chúng tôi
  5523. không vào theo lối đó.
  5524.  
  5525. 1227
  5526. 01:45:52,030 --> 01:45:54,050
  5527. Chúng tôi tới tìm ông, Masso.
  5528.  
  5529. 1228
  5530. 01:45:56,230 --> 01:45:58,200
  5531. Nhưng chúng tôi chui từ dưới đất lên.
  5532.  
  5533. 1229
  5534. 01:48:13,270 --> 01:48:15,100
  5535. Dọn sạch các phòng.
  5536.  
  5537. 1230
  5538. 01:48:15,110 --> 01:48:18,270
  5539. Cả một lầu này luôn,
  5540. Selter, đi kiểm tra đi.
  5541.  
  5542. 1231
  5543. 01:48:19,080 --> 01:48:23,140
  5544. - Theon dắt quân ở dưới lầu.
  5545. - Có hạ được hắn chưa?
  5546.  
  5547. 1232
  5548. 01:48:23,180 --> 01:48:24,310
  5549. Xướt qua đầu.
  5550.  
  5551. 1233
  5552. 01:48:24,320 --> 01:48:28,150
  5553. Không lẽ anh tính
  5554. để hắn chết vì nhiễm trùng máu hả?
  5555.  
  5556. 1234
  5557. 01:48:28,190 --> 01:48:31,090
  5558. Con không nghĩ ta có
  5559. nhiều thời gian đến thế.
  5560.  
  5561. 1235
  5562. 01:48:32,320 --> 01:48:38,160
  5563. Thật khó khăn khi sinh ra
  5564. thằng con ngu như vậy.
  5565.  
  5566. 1236
  5567. 01:48:44,140 --> 01:48:46,100
  5568. An toàn rồi ông chủ.
  5569.  
  5570. 1237
  5571. 01:48:46,100 --> 01:48:49,270
  5572. Tôi muốn các anh canh giữ
  5573. cửa vào cầu thang.
  5574.  
  5575. 1238
  5576. 01:48:50,070 --> 01:48:53,040
  5577. Như những chiến binh La Mã.
  5578.  
  5579. 1239
  5580. 01:49:13,230 --> 01:49:15,200
  5581. Rót cho tôi một ly với.
  5582.  
  5583. 1240
  5584. 01:49:27,140 --> 01:49:30,110
  5585. - Anh trốn ở đâu vậy?
  5586. - Trốn à?
  5587.  
  5588. 1241
  5589. 01:49:30,180 --> 01:49:34,120
  5590. - Người của tôi đã soát phòng rồi mà.
  5591. - Tôi ngồi ngay đây thôi.
  5592.  
  5593. 1242
  5594. 01:49:34,190 --> 01:49:37,090
  5595. Tôi hỏi anh ta có muốn
  5596. làm việc cho người còn sống vào ngày mai không?
  5597.  
  5598. 1243
  5599. 01:49:38,060 --> 01:49:42,190
  5600. - Chỉ vậy thôi?
  5601. - Ông đối xử với thuộc hạ tệ quá mà.
  5602.  
  5603. 1244
  5604. 01:49:44,200 --> 01:49:47,030
  5605. Trước sau gì ông cũng
  5606. làm hư hết mọi chuyện.
  5607.  
  5608. 1245
  5609. 01:49:47,330 --> 01:49:52,170
  5610. Ông có biết bao nhiêu người phải chết
  5611. vì ông quá khốn nạn không?
  5612.  
  5613. 1246
  5614. 01:49:52,200 --> 01:49:57,110
  5615. Khi anh có con, anh sẽ hiểu.
  5616.  
  5617. 1247
  5618. 01:49:57,270 --> 01:49:59,240
  5619. Ồ tôi hiểu chứ.
  5620.  
  5621. 1248
  5622. 01:50:01,080 --> 01:50:05,010
  5623. - Con trai tôi đâu?
  5624. - Giờ thì con ông chết rồi.
  5625.  
  5626. 1249
  5627. 01:51:00,070 --> 01:51:04,200
  5628. Hắn ta sẽ giết sạch hết
  5629. chúng ta, anh biết mà.
  5630.  
  5631. 1250
  5632. 01:51:06,310 --> 01:51:09,210
  5633. Không mong có thể sống tới tuổi già.
  5634.  
  5635. 1251
  5636. 01:51:11,150 --> 01:51:13,120
  5637. Tôi cũng vậy.
  5638.  
  5639. 1252
  5640. 01:51:17,250 --> 01:51:21,020
  5641. Tôi có rất nhiều chuyện muốn nói
  5642. với Albert trước khi giết hắn.
  5643.  
  5644. 1253
  5645. 01:51:27,060 --> 01:51:29,030
  5646. Quá trễ rồi.
  5647.  
  5648. 1254
  5649. 01:51:34,170 --> 01:51:39,300
  5650. Tôi không muốn thấy thêm ai
  5651. phải chết vào hôm nay.
  5652.  
  5653. 1255
  5654. 01:51:40,140 --> 01:51:42,110
  5655. Mấy anh muốn chết không?
  5656.  
  5657. 1256
  5658. 01:51:43,110 --> 01:51:44,270
  5659. Không, ông Coughlin.
  5660.  
  5661. 1257
  5662. 01:51:44,320 --> 01:51:47,180
  5663. Nếu ai muốn quay về Boston
  5664. thì cứ đi.
  5665.  
  5666. 1258
  5667. 01:51:48,290 --> 01:51:53,220
  5668. Nếu ai muốn ở lại chỗ này,
  5669. có nắng ấm, có phụ nữ đẹp,
  5670.  
  5671. 1259
  5672. 01:51:53,260 --> 01:51:55,230
  5673. Chúng tôi có việc cho các anh.
  5674.  
  5675. 1260
  5676. 01:51:58,160 --> 01:52:00,130
  5677. Nhưng tôi thì xong rồi.
  5678.  
  5679. 1261
  5680. 01:52:00,230 --> 01:52:04,290
  5681. Muốn có chủ thì nghe theo anh này,
  5682. anh ấy sẽ lo liệu mọi việc ở đây.
  5683.  
  5684. 1262
  5685. 01:52:07,140 --> 01:52:09,110
  5686. Có thắc mắc gì không?
  5687.  
  5688. 1263
  5689. 01:52:11,180 --> 01:52:13,140
  5690. Tốt.
  5691.  
  5692. 1264
  5693. 01:52:25,090 --> 01:52:27,060
  5694. Chỗ ở của Graciela.
  5695.  
  5696. 1265
  5697. 01:52:49,010 --> 01:52:50,980
  5698. Đi thôi.
  5699.  
  5700. 1266
  5701. 01:52:51,250 --> 01:52:56,080
  5702. Theon điều hành băng thêm 8 năm,
  5703. nhưng anh ta nói đúng.
  5704.  
  5705. 1267
  5706. 01:52:56,190 --> 01:52:58,150
  5707. Anh ta không sống tới tuổi già.
  5708.  
  5709. 1268
  5710. 01:53:51,140 --> 01:53:53,110
  5711. Muốn nói gì thì nói đi.
  5712.  
  5713. 1269
  5714. 01:53:54,110 --> 01:53:57,140
  5715. Nói gì bây giờ?
  5716.  
  5717. 1270
  5718. 01:53:59,120 --> 01:54:00,240
  5719. Không.
  5720.  
  5721. 1271
  5722. 01:54:00,250 --> 01:54:02,220
  5723. Vậy thì sao?
  5724.  
  5725. 1272
  5726. 01:54:03,120 --> 01:54:05,090
  5727. Chuyển gì đã xảy ra?
  5728.  
  5729. 1273
  5730. 01:54:11,060 --> 01:54:13,030
  5731. Khi cảnh sát đuổi theo
  5732. xe bọn em.
  5733.  
  5734. 1274
  5735. 01:54:13,060 --> 01:54:18,020
  5736. Em nói với tài xế
  5737. chỉ còn cách đâm xe xuống cầu.
  5738.  
  5739. 1275
  5740. 01:54:19,100 --> 01:54:21,230
  5741. - Anh ta không chịu nghe.
  5742. - Rồi sao?
  5743.  
  5744. 1276
  5745. 01:54:22,170 --> 01:54:24,140
  5746. Em bắn anh ta.
  5747.  
  5748. 1277
  5749. 01:54:25,110 --> 01:54:27,080
  5750. Xe chìm xuống nước, em ngoi lên.
  5751.  
  5752. 1278
  5753. 01:54:27,280 --> 01:54:30,210
  5754. Chạy tới ngôi nhà
  5755. còn sáng đèn gần đó.
  5756.  
  5757. 1279
  5758. 01:54:31,120 --> 01:54:35,250
  5759. Anh ta là thợ đánh cá và
  5760. sẵn sàng thu nhận em.
  5761.  
  5762. 1280
  5763. 01:54:36,150 --> 01:54:38,120
  5764. Sao em không tìm anh.
  5765.  
  5766. 1281
  5767. 01:54:38,160 --> 01:54:40,180
  5768. Nếu em xuất hiện
  5769. em sẽ chết chắc.
  5770.  
  5771. 1282
  5772. 01:54:41,190 --> 01:54:43,130
  5773. Nên em không tìm anh.
  5774.  
  5775. 1283
  5776. 01:54:43,160 --> 01:54:45,150
  5777. Anh đã khóc thương em trong nhiều năm.
  5778.  
  5779. 1284
  5780. 01:54:45,300 --> 01:54:48,260
  5781. Sao anh không kể em nghe
  5782. về những người chống lưng cho anh?
  5783.  
  5784. 1285
  5785. 01:54:49,170 --> 01:54:52,230
  5786. Nếu em cũng có người
  5787. cha làm cảnh sát trưởng thì tốt.
  5788.  
  5789. 1286
  5790. 01:54:52,300 --> 01:54:55,070
  5791. Nhưng em phải tự thân vận động thôi.
  5792.  
  5793. 1287
  5794. 01:54:55,170 --> 01:54:57,140
  5795. Em có từng yêu anh không?
  5796.  
  5797. 1288
  5798. 01:54:57,270 --> 01:54:59,240
  5799. Chúng ta đã rất vui vẻ bên nhau, Joe.
  5800.  
  5801. 1289
  5802. 01:55:01,080 --> 01:55:03,050
  5803. Cũng có những khoảnh khắc
  5804. đáng nhớ.
  5805.  
  5806. 1290
  5807. 01:55:03,110 --> 01:55:05,210
  5808. Nhưng cũng phải có, nếu không
  5809. thì tất cả chỉ là...
  5810.  
  5811. 1291
  5812. 01:55:06,050 --> 01:55:08,180
  5813. - Là gì?
  5814. - Dối trá.
  5815.  
  5816. 1292
  5817. 01:55:10,220 --> 01:55:13,190
  5818. Chúng ta không còn là trẻ con,
  5819.  
  5820. 1293
  5821. 01:55:13,290 --> 01:55:16,260
  5822. Chúng ta không sống
  5823. trong truyện cổ tích.
  5824.  
  5825. 1294
  5826. 01:55:17,290 --> 01:55:20,260
  5827. Chúng ta khiêu vũ
  5828. như điên để đôi chân...
  5829.  
  5830. 1295
  5831. 01:55:21,030 --> 01:55:23,000
  5832. không bị cỏ cây bám rễ.
  5833.  
  5834. 1296
  5835. 01:55:25,300 --> 01:55:28,270
  5836. Em tự do rồi...Joseph!
  5837.  
  5838. 1297
  5839. 01:55:30,110 --> 01:55:34,010
  5840. Nếu anh muốn đến thăm em,
  5841. anh cứ thoải mái.
  5842.  
  5843. 1298
  5844. 01:55:43,290 --> 01:55:46,050
  5845. Chúng ta luôn rất vui vẻ bên nhau.
  5846.  
  5847. 1299
  5848. 01:55:50,190 --> 01:55:52,160
  5849. Anh không muốn tự do.
  5850.  
  5851. 1300
  5852. 01:55:53,130 --> 01:55:55,100
  5853. Thôi nào.
  5854.  
  5855. 1301
  5856. 01:55:56,070 --> 01:55:58,230
  5857. Đó là tất cả những gì anh muốn.
  5858.  
  5859. 1302
  5860. 01:55:58,300 --> 01:56:01,070
  5861. Đó là điều em muốn.
  5862.  
  5863. 1303
  5864. 01:56:01,140 --> 01:56:03,110
  5865. Và giờ em đã có được nó.
  5866.  
  5867. 1304
  5868. 01:56:09,010 --> 01:56:10,980
  5869. Tạm biệt, Emma.
  5870.  
  5871. 1305
  5872. 01:56:42,210 --> 01:56:44,180
  5873. Chúng tôi xây dựng
  5874. nhà tình thương Graciella...
  5875.  
  5876. 1306
  5877. 01:56:44,250 --> 01:56:47,240
  5878. dành cho phụ nữ,
  5879. trẻ em bị bỏ rơi.
  5880.  
  5881. 1307
  5882. 01:56:49,150 --> 01:56:52,050
  5883. Tôi đặt tên con trai
  5884. theo tên cha tôi.
  5885.  
  5886. 1308
  5887. 01:56:56,290 --> 01:57:00,200
  5888. Thằng bé thông minh,
  5889. tốt bụng giống mẹ.
  5890.  
  5891. 1309
  5892. 01:57:05,240 --> 01:57:07,200
  5893. Con đi đâu vậy?
  5894.  
  5895. 1310
  5896. 01:57:35,100 --> 01:57:37,090
  5897. Sám hối.
  5898.  
  5899. 1311
  5900. 01:57:41,170 --> 01:57:43,160
  5901. Sám hối.
  5902.  
  5903. 1312
  5904. 01:57:54,320 --> 01:57:56,290
  5905. Lại đây nào.
  5906.  
  5907. 1313
  5908. 01:57:59,090 --> 01:58:01,220
  5909. Cha bế nào.
  5910.  
  5911. 1314
  5912. 01:58:04,090 --> 01:58:07,220
  5913. Sám hối!
  5914. Sám hối!
  5915.  
  5916. 1315
  5917. 01:58:08,230 --> 01:58:10,200
  5918. Sám hối!
  5919.  
  5920. 1316
  5921. 01:58:11,100 --> 01:58:13,070
  5922. Sám hối!
  5923.  
  5924. 1317
  5925. 01:58:13,200 --> 01:58:15,170
  5926. Sám hối!
  5927.  
  5928. 1318
  5929. 01:58:31,220 --> 01:58:33,190
  5930. Con có sao không?
  5931.  
  5932. 1319
  5933. 01:58:37,230 --> 01:58:39,200
  5934. Ôi không!
  5935.  
  5936. 1320
  5937. 01:58:39,200 --> 01:58:41,160
  5938. Không!
  5939.  
  5940. 1321
  5941. 01:58:46,100 --> 01:58:48,070
  5942. Không!
  5943.  
  5944. 1322
  5945. 01:58:55,080 --> 01:59:00,210
  5946. Lạy Chúa! Lạy Chúa!
  5947. Làm ơn không!
  5948.  
  5949. 1323
  5950. 01:59:25,210 --> 01:59:29,110
  5951. Arcades - Cuba
  5952.  
  5953. 1324
  5954. 01:59:59,180 --> 02:00:03,040
  5955. Đang chiếu
  5956.  
  5957. 1325
  5958. 02:00:06,120 --> 02:00:09,090
  5959. Thứ bảy, tôi dắt
  5960. con trai đi xem phim.
  5961.  
  5962. 1326
  5963. 02:00:19,300 --> 02:00:22,230
  5964. Vài tên người Đức
  5965. gây rắc rối ở nước ngoài.
  5966.  
  5967. 1327
  5968. 02:00:22,230 --> 02:00:26,190
  5969. Nhưng tôi không tin
  5970. là sẽ xảy ra chiến tranh nữa.
  5971.  
  5972. 1328
  5973. 02:00:27,170 --> 02:00:29,140
  5974. Tôi không nghĩ vậy.
  5975.  
  5976. 1329
  5977. 02:00:35,150 --> 02:00:37,270
  5978. Con tôi rất thích bộ phim.
  5979.  
  5980. 1330
  5981. 02:00:40,020 --> 02:00:43,150
  5982. Kể về một cảnh sát trưởng
  5983. chính trực ở một thị trấn xấu xa.
  5984.  
  5985. 1331
  5986. 02:00:47,290 --> 02:00:50,120
  5987. ''Ky. binh ở sườn núi phía Đông''
  5988.  
  5989. 1332
  5990. 02:00:50,160 --> 02:00:54,030
  5991. Thằng bé cứ nói sẽ lấy
  5992. huy hiệu cảnh sát khi lớn lên.
  5993.  
  5994. 1333
  5995. 02:00:58,200 --> 02:01:00,170
  5996. Kịch bản DANlEL COUGHLlN
  5997.  
  5998. 1334
  5999. 02:01:01,170 --> 02:01:03,140
  6000. Anh của cha đó.
  6001.  
  6002. 1335
  6003. 02:01:05,040 --> 02:01:09,000
  6004. Tên anh trai của cha,
  6005. là chú của con đó.
  6006.  
  6007. 1336
  6008. 02:01:13,080 --> 02:01:16,210
  6009. Buổi chiều, chúng tôi
  6010. ra biển câu cá.
  6011.  
  6012. 1337
  6013. 02:01:23,290 --> 02:01:28,130
  6014. Một hôm con tôi hỏi
  6015. Thiên Đàng ở đâu.
  6016.  
  6017. 1338
  6018. 02:01:30,030 --> 02:01:32,300
  6019. Tôi lập lại những gì
  6020. Loretta từng nói...
  6021.  
  6022. 1339
  6023. 02:01:37,210 --> 02:01:41,170
  6024. Thiên Đàng ở ngay đây.
  6025.  
  6026. 1340
  6027. 02:01:43,110 --> 02:01:45,240
  6028. Chúng ta đang sống trong Thiên Đàng.
  6029.  
  6030. 1341
  6031. 02:01:45,240 --> 02:03:47,240
  6032. FCINE.NET
Add Comment
Please, Sign In to add comment