Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,790 --> 00:00:47,130
- FCINE.NET
- 2
- 00:00:47,130 --> 00:00:50,030
- Năm 1917, tôi nhập ngũ như hàng trăm người khác.
- 3
- 00:01:02,250 --> 00:01:06,240
- Xung quanh tôi, người tốt chết
- chẳng vì lý do gì
- 4
- 00:01:11,260 --> 00:01:17,290
- Luật lệ được tạo ra từ sự dối trá,
- và không hề áp dụng cho kẻ làm ra nó.
- 5
- 00:01:21,070 --> 00:01:25,020
- Tôi thề rằng nếu có thể
- sống sót trở về, tôi không bao giờ sống theo quy tắc nữa.
- 6
- 00:01:27,070 --> 00:01:31,130
- Tôi ra đi là một người lính,
- trở về lại là một tên tội phạm.
- 7
- 00:01:44,050 --> 00:01:46,050
- Tôi thực hiện nhiều vụ cướp.
- 8
- 00:01:47,160 --> 00:01:52,120
- Ban ngày ngủ, ban đêm
- dùng sức mà chạy trốn.
- 9
- 00:01:56,070 --> 00:01:58,300
- Tôi đã sống như thế trong 10 năm.
- 10
- 00:01:59,300 --> 00:02:02,240
- Cho đến khi chuyện đổ vỡ.
- 11
- 00:02:06,210 --> 00:02:09,010
- Tất cả bắt đầu từ một kẻ bán tin.
- 12
- 00:02:19,220 --> 00:02:23,180
- Một đám người tổ chức đánh bạc
- với tiền cược lớn.
- 13
- 00:02:23,330 --> 00:02:26,300
- Và kẻ bán tin cho tôi
- mở sẵn cửa sau.
- 14
- 00:02:34,140 --> 00:02:38,040
- - Tiền đâu?
- - Mày biết chỗ này ai quản lý không hả?
- 15
- 00:02:38,110 --> 00:02:42,070
- Kể cả cảnh sát còn phải
- dè chừng. Mày biết Albert White là ai không?
- 16
- 00:02:43,210 --> 00:02:45,200
- Cô kia, lại đây.
- 17
- 00:02:46,180 --> 00:02:51,180
- - Anh muốn uống gì không?
- - Không cần, bỏ tiền vào túi đi.
- 18
- 00:02:57,060 --> 00:02:59,150
- - Tên cô là gì?
- - Emma Gould.
- 19
- 00:03:00,030 --> 00:03:02,260
- Anh tính nhét vớ
- vào miệng tôi sao?
- 20
- 00:03:03,100 --> 00:03:05,300
- - Vớ sạch mà.
- - Anh định nhét vào miệng tôi sao?
- 21
- 00:03:06,200 --> 00:03:11,000
- - Chưa ai dùng, tôi không gạt cô đâu.
- - Đàn ông ai chẳng nói thế.
- 22
- 00:03:11,140 --> 00:03:13,110
- Mở miệng nào.
- 23
- 00:03:21,150 --> 00:03:23,120
- Tốt lắm.
- 24
- 00:03:24,250 --> 00:03:26,220
- Không được lên tiếng. Đi thôi.
- 25
- 00:03:28,130 --> 00:03:30,090
- Anh gan quá nhỉ.
- 26
- 00:03:34,260 --> 00:03:36,260
- - Chạy chậm thôi.
- - Không sao đâu.
- 27
- 00:03:38,100 --> 00:03:41,230
- - Ngon rồi, kiếm được khá lắm.
- - Tất cả là của tôi.
- 28
- 00:03:42,240 --> 00:03:45,170
- - Đừng có giỡn.
- - Nhìn đường kìa!
- 29
- 00:03:54,250 --> 00:03:57,020
- Xin chào, tôi là Albert White.
- 30
- 00:04:01,160 --> 00:04:03,130
- Chắc anh là Joe.
- 31
- 00:04:03,230 --> 00:04:07,060
- - Hân hạnh được gặp.
- - Thật vui khi biết mặt anh.
- 32
- 00:04:07,230 --> 00:04:10,260
- - Đây là Brandon Lumas, bạn tôi.
- - Anh khỏe không?
- 33
- 00:04:13,170 --> 00:04:17,000
- Anh quá thông minh
- để đi làm những vụ cỏn con như vậy.
- 34
- 00:04:17,170 --> 00:04:19,140
- Ăn cắp vặt cùng với 2 con lừa.
- 35
- 00:04:19,310 --> 00:04:22,180
- Chúng là bạn anh, nhưng mà chúng
- ngu ngốc.
- 36
- 00:04:23,050 --> 00:04:25,020
- Chúng không sống tới 40 đâu.
- 37
- 00:04:30,020 --> 00:04:31,280
- Hãy suy nghĩ kĩ.
- 38
- 00:04:31,290 --> 00:04:34,090
- Anh không thể làm việc một mình.
- 39
- 00:04:37,030 --> 00:04:39,000
- Trong thành phố này thì không.
- 40
- 00:04:39,330 --> 00:04:41,300
- Albert đang chiêu mộ thêm quân.
- 41
- 00:04:42,130 --> 00:04:44,070
- Đang có chiến tranh diễn ra
- 42
- 00:04:44,100 --> 00:04:45,260
- để dành rượu.
- 43
- 00:04:45,270 --> 00:04:49,230
- Albert White cầm đầu băng
- xã hội đen lreland.
- 44
- 00:04:54,310 --> 00:04:57,180
- Còn Masso Pescatori là ông trùm
- băng mafia Ý.
- 45
- 00:04:57,310 --> 00:04:59,280
- Hai bên đối chọi gay gắt.
- 46
- 00:05:06,160 --> 00:05:09,150
- Đó là những năm tháng đẫm máu
- nhất trong lịch sử Boston.
- 47
- 00:05:15,300 --> 00:05:18,230
- Người của White phóng hỏa
- xe tải.
- 48
- 00:05:19,170 --> 00:05:23,110
- Rồi một người trong băng Masso
- về nhà với một cô gái chưa ai từng gặp.
- 49
- 00:05:29,050 --> 00:05:31,010
- Không ai thắng, chỉ có hỗn loạn.
- 50
- 00:05:38,160 --> 00:05:41,120
- Tôi chẳng muốn dính dáng gì
- đến Walbert White và cuộc chiến của gã.
- 51
- 00:05:41,290 --> 00:05:43,260
- Nhưng không còn cách nào khác.
- 52
- 00:05:45,100 --> 00:05:47,260
- Bạn gái hắn là kẻ bán tin cho tôi.
- 53
- 00:05:56,040 --> 00:05:58,010
- Và tôi yêu cô ấy.
- 54
- 00:06:12,120 --> 00:06:17,030
- Hắn sẽ giết cô ấy nếu cô ấy bỏ trốn,
- hay nếu hắn phát hiện chúng tôi bên nhau.
- 55
- 00:06:21,170 --> 00:06:24,230
- Nhưng chúng tôi yêu
- một cách mù quáng.
- 56
- 00:06:24,330 --> 00:06:28,100
- Mỗi lần hắn rời khỏi thành phố,
- chúng tôi lại tìm đến nhau.
- 57
- 00:06:34,280 --> 00:06:36,250
- Chúng tôi là cặp đôi hoàn hảo.
- 58
- 00:06:59,270 --> 00:07:01,240
- Cho phép tôi ngồi chung nhé?
- 59
- 00:07:02,040 --> 00:07:04,230
- - Xin lỗi, thưa cha, tại con không chịu đi học ạ?
- - Đừng em.
- 60
- 00:07:05,140 --> 00:07:08,240
- Emma, đây là cha anh,
- Tom Coughlien.
- 61
- 00:07:09,280 --> 00:07:11,270
- Cha à, đây là bạn con,
- Emma Gould.
- 62
- 00:07:12,120 --> 00:07:15,180
- Hân hạnh gặp cô, cô Gould.
- Tôi ngồi cùng nhé.
- 63
- 00:07:22,190 --> 00:07:25,130
- - Quê cô ở đâu vậy cô Gould?
- - Dorchester.
- 64
- 00:07:26,200 --> 00:07:30,060
- - Tôi cũng từng tới đó.
- - Đó là quê mẹ của tôi.
- 65
- 00:07:30,230 --> 00:07:32,200
- Thật sao?
- Tên thời con gái của bà ấy là gì?
- 66
- 00:07:32,240 --> 00:07:34,200
- Tôi không biết.
- 67
- 00:07:34,200 --> 00:07:38,040
- - Cô không biết?
- - Không, mẹ tôi mất khi tôi còn nhỏ.
- 68
- 00:07:42,180 --> 00:07:44,150
- Cô làm nghề gì?
- 69
- 00:07:46,220 --> 00:07:49,050
- Chỗ này đẹp quá nhỉ.
- 70
- 00:07:49,320 --> 00:07:52,080
- Tôi biết rõ con trai mình
- làm nghề gì.
- 71
- 00:07:52,120 --> 00:07:55,090
- Tôi chỉ có thể đoán là
- cô quen với nó
- 72
- 00:07:55,190 --> 00:07:59,250
- thông qua những phi vụ phạm pháp
- với một số cá nhân có hồ sơ không sạch sẽ.
- 73
- 00:08:01,160 --> 00:08:03,290
- Câu hỏi của tôi làm cô khó chịu à?
- 74
- 00:08:05,240 --> 00:08:07,200
- Nói thật lòng...
- 75
- 00:08:08,070 --> 00:08:10,040
- Tôi không quan tâm.
- 76
- 00:08:10,070 --> 00:08:12,200
- Tôi quan tâm đến người
- mà con mình quen.
- 77
- 00:08:13,040 --> 00:08:16,040
- Con tôi làm việc
- phạm pháp không phải là vấn đề.
- 78
- 00:08:17,080 --> 00:08:19,050
- Con trai tôi vẫn là con trai tôi.
- 79
- 00:08:19,180 --> 00:08:24,090
- Tôi chỉ cảm thấy phải
- lo lắng khi con mình lại chọn quen
- 80
- 00:08:24,290 --> 00:08:28,090
- với người phụ nữ
- có dính dáng đến băng nhóm tội phạm.
- 81
- 00:08:28,190 --> 00:08:31,060
- Đủ rồi, thưa cha.
- 82
- 00:08:31,060 --> 00:08:34,220
- Chú tôi có nhắc đến một người
- tên Coughlin trong danh sách hối lộ.
- 83
- 00:08:35,030 --> 00:08:37,000
- Là ông à?
- 84
- 00:08:39,240 --> 00:08:41,200
- Chú cô là Robert phải không?
- 85
- 00:08:43,040 --> 00:08:45,010
- Người có biệt danh là ''Bi bi''?
- 86
- 00:08:46,040 --> 00:08:50,100
- Cũng đủ để biết khách hàng của
- chú cô là loại người gì.
- 87
- 00:08:52,250 --> 00:08:55,010
- Chú cô có nhiều cơ sở làm ăn
- ở Dorchester dưới cái tên ''Bi bi''.
- 88
- 00:08:58,090 --> 00:09:01,220
- Tôi tin là cảnh sát
- rất hứng thú với thông tin liên quan đến ''Bi bi''.
- 89
- 00:09:06,130 --> 00:09:08,120
- Tôi phải dặm lại phấn.
- 90
- 00:09:15,240 --> 00:09:17,170
- Cha có cần làm thế không?
- 91
- 00:09:17,210 --> 00:09:22,110
- Cha không gây chuyện trước, Joseph à,
- vậy nên đừng phê bình cách cha giải quyết nó.
- 92
- 00:09:24,080 --> 00:09:29,040
- Cha đã làm cảnh sát được 37 năm,
- con biết cha học được điều gì không?
- 93
- 00:09:29,190 --> 00:09:32,120
- - Đất nước này không thể bằng được Châu Âu.
- - Không phải.
- 94
- 00:09:33,090 --> 00:09:35,080
- Những nhân quả con gieo
- sẽ luôn trở lại tìm con.
- 95
- 00:09:36,330 --> 00:09:39,060
- Nhưng không bao giờ như con dự đoán.
- 96
- 00:09:39,130 --> 00:09:41,100
- Chắc chắn rồi.
- 97
- 00:09:41,130 --> 00:09:44,030
- Sự ngạo mạn sẽ làm con
- mất cảnh giác
- 98
- 00:09:44,200 --> 00:09:47,140
- dẫn đến thất bại.
- 99
- 00:09:47,200 --> 00:09:49,170
- Con nghĩ mình nghe đủ rồi.
- 100
- 00:09:51,070 --> 00:09:53,070
- Cô ta cũng khá xinh đấy.
- 101
- 00:09:53,240 --> 00:09:55,210
- Vâng.
- 102
- 00:09:56,310 --> 00:10:00,220
- - Còn lại cha chẳng biết con thích nó ở chỗ nào.
- - Cha không thích Dorchester à?
- 103
- 00:10:01,150 --> 00:10:04,090
- Không. Cha cô ta dắt gái,
- chú cô ta giết 2 người.
- 104
- 00:10:05,120 --> 00:10:07,090
- Sao con lại thích cô gái như vậy hả?
- 105
- 00:10:07,120 --> 00:10:10,030
- Cô ấy không giả vờ
- làm người khác với bản chất của mình.
- 106
- 00:10:11,190 --> 00:10:13,160
- Cái đó còn phải xem đã.
- 107
- 00:10:14,230 --> 00:10:16,200
- Cảm ơn cha đã ghé thăm.
- 108
- 00:10:17,230 --> 00:10:20,100
- - Đêm nay anh ngủ riêng đi.
- - Sao vậy?
- 109
- 00:10:20,140 --> 00:10:22,110
- Ông ấy nhìn tôi như thứ rác rưởi.
- 110
- 00:10:22,310 --> 00:10:24,170
- Chúng tôi không phải người.
- 111
- 00:10:24,210 --> 00:10:26,270
- Chỉ là gái đến từ Dorcherster.
- 112
- 00:10:27,110 --> 00:10:29,200
- - Sẵn sàng ngủ với anh vì tiền.
- - Lạy Chúa.
- 113
- 00:10:29,310 --> 00:10:31,280
- Đừng có động vào tôi!
- 114
- 00:10:32,050 --> 00:10:34,020
- Cả đời tôi phải chịu đựng
- 115
- 00:10:34,050 --> 00:10:36,180
- ánh nhìn dè bỉu của những người
- như cha anh.
- 116
- 00:10:36,320 --> 00:10:38,250
- Chúng tôi không thấp kém hơn các người.
- 117
- 00:10:38,260 --> 00:10:40,120
- Anh chưa từng nói vậy.
- 118
- 00:10:40,120 --> 00:10:43,090
- - Ông ấy thì có đó.
- - Mặc kệ ông ấy.
- 119
- 00:10:43,290 --> 00:10:45,260
- Anh yêu em.
- 120
- 00:10:47,130 --> 00:10:49,100
- Anh nói thì hay lắm.
- 121
- 00:10:51,300 --> 00:10:53,270
- Anh nói thật.
- 122
- 00:10:56,140 --> 00:10:58,110
- Mẹ kiếp.
- 123
- 00:11:02,280 --> 00:11:04,250
- Anh xin lỗi.
- 124
- 00:11:04,310 --> 00:11:06,180
- Anh xin lỗi.
- 125
- 00:11:06,220 --> 00:11:08,180
- Buông ra.
- 126
- 00:11:18,030 --> 00:11:20,000
- Xin bố thí một đồng.
- 127
- 00:11:20,230 --> 00:11:22,200
- Cảm ơn.
- 128
- 00:11:23,330 --> 00:11:26,060
- - Joe Coughlin?
- - Ông ấy muốn gặp tôi.
- 129
- 00:11:28,310 --> 00:11:30,270
- Để tôi soát người anh.
- 130
- 00:11:33,240 --> 00:11:35,210
- Vào đi.
- 131
- 00:11:43,120 --> 00:11:46,090
- - Joseph?
- - Joe Coughlin, hân hạnh.
- 132
- 00:11:50,260 --> 00:11:52,230
- Anh biết tôi là ai không?
- 133
- 00:11:53,200 --> 00:11:55,160
- Biết đủ để đến ngay
- khi ông gọi.
- 134
- 00:11:58,170 --> 00:12:01,040
- Tên tôi là Masso Pescatori.
- 135
- 00:12:09,310 --> 00:12:15,110
- Và tôi nắm rất nhiều
- mạng sống trên tay.
- 136
- 00:12:16,190 --> 00:12:18,150
- Nhưng sự thật là...
- 137
- 00:12:19,190 --> 00:12:22,090
- Tôi chỉ là một người
- đơn giản đến từ Sicily.
- 138
- 00:12:22,230 --> 00:12:26,060
- Đối thủ duy nhất của tôi
- chính là Albert White.
- 139
- 00:12:28,100 --> 00:12:30,070
- Chỉ cần White không còn
- 140
- 00:12:31,170 --> 00:12:35,300
- Chúng ta sẽ có thể
- kết thúc cuộc chiến ở thành phố này.
- 141
- 00:12:40,110 --> 00:12:42,080
- Tôi không giúp gì được.
- 142
- 00:12:42,210 --> 00:12:46,010
- Tôi là kẻ trộm,
- không phải xã hội đen như ông.
- 143
- 00:12:47,180 --> 00:12:49,150
- Nghề tay trái của anh...
- 144
- 00:12:49,220 --> 00:12:52,150
- Anh cướp bóc nhưng lại
- không phải xã hội đen.
- 145
- 00:12:52,260 --> 00:12:54,090
- Vậy anh là cái gì?
- 146
- 00:12:54,090 --> 00:12:55,080
- Tôi không biết.
- 147
- 00:12:55,130 --> 00:12:58,220
- Một kẻ tội phạm thông thường,
- tôi không muốn dính vào xã hội đen.
- 148
- 00:12:58,330 --> 00:13:03,230
- Có rất nhiều chuyện, cả tốt lẫn xấu,
- xảy ra với chúng ta dù chúng ta muốn hay không.
- 149
- 00:13:04,300 --> 00:13:08,140
- Ví dụ như, người của tôi
- thấy anh đi cùng một quý cô...
- 150
- 00:13:08,310 --> 00:13:13,140
- Cũng không hẳn là quý cô, một con điếm
- thì đúng hơn, con điếm của Albert White.
- 151
- 00:13:18,110 --> 00:13:22,050
- Vậy nên... việc anh muốn
- hay không không còn quan trọng nữa.
- 152
- 00:13:24,090 --> 00:13:26,210
- Anh đã dính vào rồi...
- 153
- 00:13:27,260 --> 00:13:30,020
- Chuyện này chỉ có thể
- diễn ra theo 2 hướng.
- 154
- 00:13:30,060 --> 00:13:33,120
- Thứ nhất, anh tìm Albert
- và kết liễu hắn.
- 155
- 00:13:33,260 --> 00:13:38,220
- Thứ 2, tôi kể cho Albert
- nghe chuyện của anh và con nhỏ đó, để hắn xử anh trước.
- 156
- 00:13:42,340 --> 00:13:44,310
- Tôi đã nói rồi,,,
- 157
- 00:13:45,080 --> 00:13:47,040
- Tôi không phải xã hội đen.
- 158
- 00:13:48,110 --> 00:13:50,140
- Tôi đã giết
- nhiều người rồi.
- 159
- 00:13:51,250 --> 00:13:54,240
- Nếu ông muốn kể cho kẻ thù mình nghe
- vài tin đồn thất thiệt thì ông cứ việc.
- 160
- 00:13:54,250 --> 00:13:59,090
- Nếu tôi giết Albert, cũng sẽ có kẻ
- lên thế chỗ hắn.
- 161
- 00:13:59,290 --> 00:14:04,090
- Và tôi phải dính chặt với băng Pescatori
- cho đến cuối đời.
- 162
- 00:14:05,230 --> 00:14:08,220
- Tôi đã bỏ việc
- nịnh nọt người khác lâu rồi.
- 163
- 00:14:11,230 --> 00:14:13,200
- Xin chào.
- 164
- 00:14:20,110 --> 00:14:22,240
- Anh nghĩ hắn có báo cho Albert không?
- 165
- 00:14:23,080 --> 00:14:25,050
- Anh không nghĩ vậy.
- 166
- 00:14:28,120 --> 00:14:30,090
- Chúng ta có thể bỏ trốn.
- 167
- 00:14:30,290 --> 00:14:32,250
- Đi đâu?
- 168
- 00:14:33,090 --> 00:14:35,060
- Nơi có khí hậu ấm áp.
- 169
- 00:14:36,160 --> 00:14:39,190
- - Anh trai anh sống ở California.
- - Chỗ nào?
- 170
- 00:14:41,060 --> 00:14:43,030
- Không biết nữa,
- 10 năm rồi anh chưa gặp.
- 171
- 00:14:43,100 --> 00:14:47,040
- Anh ấy gửi rất nhiều bưu thiếp,
- nói là muốn trở thành nhà văn.
- 172
- 00:14:47,270 --> 00:14:50,260
- - Em rất muốn tới California.
- - Anh không biết cách làm công dân lương thiện đâu.
- 173
- 00:14:51,240 --> 00:14:54,110
- Ai bảo phải làm công dân
- lương thiện.
- 174
- 00:14:54,240 --> 00:14:58,110
- Chúng ta cứ làm những gì mình muốn,
- đi những nơi mình muốn đi.
- 175
- 00:15:00,280 --> 00:15:02,250
- Ngủ vào ban ngày.
- 176
- 00:15:07,120 --> 00:15:10,180
- Thứ 7 này anh còn vụ cuối cùng,
- rồi mình có thể đi.
- 177
- 00:15:11,160 --> 00:15:14,260
- - Bỏ trốn à?
- - Ừ, bỏ trốn.
- 178
- 00:15:17,030 --> 00:15:20,160
- - Thứ 7 này em phải gặp ai anh biết mà.
- - Mẹ kiếp.
- 179
- 00:15:20,240 --> 00:15:26,070
- Còn cách nào khác đâu.
- Anh muốn tin em bị giết đưa lên báo à?
- 180
- 00:15:28,080 --> 00:15:32,040
- Em phải gặp hắn ở
- khách sạn vào thứ 7.
- 181
- 00:15:32,180 --> 00:15:35,120
- Tới gặp em trong khi
- bỏ vợ hắn lẻ loi một mình.
- 182
- 00:15:37,050 --> 00:15:40,150
- Sau đó hắn sẽ đi Detroul trong
- 1 tuần.
- 183
- 00:15:41,190 --> 00:15:44,060
- Em tắm rửa rồi mình
- gặp nhau lúc 7 giờ.
- 184
- 00:15:44,260 --> 00:15:47,130
- Anh tắm rửa rồi mình
- gặp nhau lúc 7 giờ.
- 185
- 00:15:47,230 --> 00:15:49,200
- lm đi.
- 186
- 00:15:53,170 --> 00:15:57,160
- Vụ cướp nhà băng có thể
- kiếm đủ cho chúng tôi đi California.
- 187
- 00:15:58,270 --> 00:16:01,140
- Lúc đó tôi chỉ nghĩ có thế.
- 188
- 00:16:07,150 --> 00:16:09,120
- Đi nào.
- 189
- 00:16:11,050 --> 00:16:13,020
- Làm gì vậy?
- 190
- 00:16:15,330 --> 00:16:17,290
- Chạy, chạy đi.
- 191
- 00:16:27,170 --> 00:16:29,160
- Coi chừng!
- 192
- 00:16:35,080 --> 00:16:37,050
- Mẹ kiếp!
- 193
- 00:16:45,320 --> 00:16:47,290
- Coi chừng!
- 194
- 00:16:47,290 --> 00:16:49,260
- Tránh đường!
- 195
- 00:16:53,200 --> 00:16:55,160
- Mẹ!
- 196
- 00:16:57,270 --> 00:17:00,030
- Nhanh lên!
- Tránh đường giùm cái!
- 197
- 00:17:03,140 --> 00:17:05,110
- Gì vậy?
- 198
- 00:17:19,290 --> 00:17:21,260
- Lạy Chúa!
- 199
- 00:17:32,140 --> 00:17:34,130
- Đi thôi! Đi thôi!
- 200
- 00:17:37,170 --> 00:17:39,140
- Vào xe đi!
- 201
- 00:20:00,080 --> 00:20:04,250
- Tôi đi bộ và trộm xe trên đường,
- đổi sang một chiếc khác ở Dodge.
- 202
- 00:20:06,060 --> 00:20:09,020
- Tôi trở về nhà
- và tính toán bước tiếp theo.
- 203
- 00:20:14,230 --> 00:20:17,200
- Báo chí đều đưa tin vào
- ấn phẩm buổi chiều.
- 204
- 00:20:17,270 --> 00:20:22,100
- Cảnh sát bị giết chết
- ở giữa rừng.
- 205
- 00:20:24,210 --> 00:20:26,180
- Tôi phải hết sức cẩn thận.
- 206
- 00:21:06,050 --> 00:21:08,020
- Nhà báo.
- 207
- 00:21:50,130 --> 00:21:53,120
- - Mình đi đâu?
- - Tới chỗ vắng người hơn.
- 208
- 00:21:53,160 --> 00:21:57,120
- - Không tin được là anh tìm tới đây.
- - Anh biết, anh ngốc thật.
- 209
- 00:21:57,200 --> 00:22:01,030
- - Người bình thường ai lại làm thế?
- - Anh thì có đấy.
- 210
- 00:22:06,310 --> 00:22:08,280
- Mẹ kiếp.
- 211
- 00:22:25,090 --> 00:22:27,060
- Sao em lại khóc?
- 212
- 00:22:28,060 --> 00:22:29,290
- Vì em yêu anh.
- 213
- 00:22:29,300 --> 00:22:32,200
- - Vậy thì cười lên chứ.
- - Em không làm được.
- 214
- 00:23:29,090 --> 00:23:33,050
- Nếu mày phải chết, hẳn mày
- sẽ tự an ủi rằng mày chết vì tình yêu.
- 215
- 00:23:33,260 --> 00:23:37,160
- Không đâu, mày sẽ thấy
- tội lỗi về những gì đã làm.
- 216
- 00:23:39,100 --> 00:23:43,090
- Và mày sẽ sống và mong chờ
- ai đó trừng phạt tội lỗi của mày.
- 217
- 00:23:43,210 --> 00:23:45,170
- Chà...
- 218
- 00:23:46,210 --> 00:23:49,180
- - Có tao đây.
- - Em xin lỗi.
- 219
- 00:23:51,310 --> 00:23:55,270
- Mày xin lỗi, tao xin lỗi,
- ai cũng xin lỗi, đưa cô ta đi Freddy.
- 220
- 00:23:55,320 --> 00:23:58,290
- Anh nói sẽ không giết anh ấy,
- chúng ta thỏa thuận như vậy mà.
- 221
- 00:23:58,290 --> 00:24:00,260
- - Đừng lo...
- - Tôi sẽ không bao giờ...
- 222
- 00:24:05,060 --> 00:24:07,120
- Mày tưởng tao sẽ để một con điếm
- làm nhục mình sao.
- 223
- 00:24:08,300 --> 00:24:13,060
- Một con điếm như mày
- lại dám ra lệnh cho tao sao?
- 224
- 00:24:15,270 --> 00:24:20,070
- Mày con hên là tao chưa cắt vú của mày
- rồi quẳng mày vào thùng rác.
- 225
- 00:24:24,050 --> 00:24:26,240
- - Đem nó vào xe.
- - Dối trá! Dối trá!
- 226
- 00:24:27,120 --> 00:24:29,080
- Tha cho cô ấy.
- 227
- 00:24:29,220 --> 00:24:31,980
- Mày nên lo về
- số phận của mình thì hơn.
- 228
- 00:24:32,020 --> 00:24:33,150
- Ông tính làm gì cô ấy?
- 229
- 00:24:33,190 --> 00:24:36,280
- Mày quan tâm làm gì?
- Mày sắp chết đuối dưới sông rồi.
- 230
- 00:24:38,260 --> 00:24:40,230
- Tao nói dối.
- 231
- 00:24:40,260 --> 00:24:42,230
- Tao nói với ả là tao sẽ tha cho mày.
- 232
- 00:24:44,100 --> 00:24:48,090
- Nhưng 2 ta đều biết
- là tao phải giết mày.
- 233
- 00:24:48,100 --> 00:24:50,200
- Sau đó, tao sẽ giết luôn con ả.
- 234
- 00:25:02,080 --> 00:25:04,080
- Bỏ đi. Rời khỏi đây thôi.
- 235
- 00:25:16,070 --> 00:25:18,160
- Bây giờ con giết cả cảnh sát hả Joseph?
- 236
- 00:25:18,230 --> 00:25:20,200
- Con không giết ai cả.
- 237
- 00:25:21,240 --> 00:25:25,000
- Bạn của con sắp đưa con
- lên đài treo cổ rồi.
- 238
- 00:25:25,170 --> 00:25:27,140
- Cha ơi, chúng sẽ giết cô ấy.
- 239
- 00:25:28,210 --> 00:25:30,270
- Bọn ta không giết con đâu Joseph.
- 240
- 00:25:32,050 --> 00:25:34,110
- Đó không phải nghề của ta
- và các đồng nghiệp.
- 241
- 00:25:34,250 --> 00:25:37,240
- Làm ơn... chúng sẽ giết cô ấy.
- 242
- 00:25:58,040 --> 00:26:00,200
- Không biết sọ con ông làm bằng gì.
- Nhưng chắc không phải bằng xương đâu.
- 243
- 00:26:01,080 --> 00:26:03,270
- Hôn mê 2 tuần, không bị
- xuất huyết não.
- 244
- 00:26:04,080 --> 00:26:07,070
- Không bị mất trí nhớ,
- không ảnh hưởng khả năng nói.
- 245
- 00:26:08,180 --> 00:26:11,120
- Dù xương sườn
- thì gãy 1 nửa. Vào đi.
- 246
- 00:26:15,260 --> 00:26:18,060
- Cha ơi, cô ấy đâu?
- 247
- 00:26:19,130 --> 00:26:22,190
- - Tìm thấy cô ấy không?
- - Bọn ta bám theo dấu vết của chúng.
- 248
- 00:26:23,300 --> 00:26:25,270
- Họ tìm thấy xe cô ấy chìm dưới biển.
- 249
- 00:26:28,140 --> 00:26:30,160
- Không tìm được xác.
- 250
- 00:26:32,170 --> 00:26:36,080
- Con ở bệnh viện mấy tuần,
- thấy sao rồi?
- 251
- 00:26:37,150 --> 00:26:40,140
- - Con không biết.
- - Cô ta phản bội con.
- 252
- 00:26:42,250 --> 00:26:45,020
- Đúng vậy.
- 253
- 00:26:46,220 --> 00:26:49,250
- - Con phát điên vì cô ấy.
- - Điên vì yêu.
- 254
- 00:26:51,090 --> 00:26:53,080
- Cha với mẹ đã ở bên nhau 18 năm mà.
- 255
- 00:26:56,030 --> 00:26:58,160
- Không hẳn.
- 256
- 00:27:00,270 --> 00:27:04,230
- Dù sao thì, cô ta chết rồi,
- y như mẹ con và bạn của con vậy.
- 257
- 00:27:09,180 --> 00:27:12,240
- Các bạn của con vượt qua biên giới.
- 258
- 00:27:13,080 --> 00:27:15,110
- Chase lực lượng cảnh sát đuổi theo,
- 259
- 00:27:16,120 --> 00:27:20,150
- Bị cảnh sát bắn 14 viên.
- 260
- 00:27:22,220 --> 00:27:26,250
- - Còn Theon thì sao?
- - Có thể là đã qua khỏi biên giới.
- 261
- 00:27:44,180 --> 00:27:47,240
- Con được sinh ra để hàn gắn
- khoảng cách giữa cha và mẹ.
- 262
- 00:27:48,120 --> 00:27:50,090
- Con biết không?
- 263
- 00:27:52,150 --> 00:27:54,280
- Con cảm nhận được khoảng cách giữa 2 người.
- 264
- 00:27:56,090 --> 00:27:58,220
- Con người không thể sưar chữa nhau.
- 265
- 00:28:00,200 --> 00:28:04,030
- Bản chất của chúng ta
- vẫn không bao giờ thay đổi.
- 266
- 00:28:04,130 --> 00:28:07,300
- Đôi lúc những gì chúng ta có được,
- là vận may.
- 267
- 00:28:10,310 --> 00:28:14,110
- Đừng vứt đi vận may của mình
- vì một cô gái đã chết.
- 268
- 00:28:14,210 --> 00:28:16,180
- Thỉnh thoảng, may mắn do chính mình tạo ra.
- 269
- 00:28:16,310 --> 00:28:19,150
- Thỉnh thoảng, chính may mắn
- quyết định vận mệnh của con.
- 270
- 00:28:28,190 --> 00:28:32,150
- Nếu anh ta nhận tội,
- tôi sẽ miễn án tử hình.
- 271
- 00:28:38,130 --> 00:28:41,190
- 3 năm và án treo.
- 272
- 00:28:43,040 --> 00:28:46,100
- - 3 năm? Có tới 3 cảnh sát bị giết.
- - Nó không giết họ.
- 273
- 00:28:52,150 --> 00:28:57,020
- Dù anh ta có là con trai của phó cảnh sát trưởng,
- cũng đừng mong được ra khỏi tù.
- 274
- 00:28:57,050 --> 00:28:58,210
- Tôi đảm bảo.
- 275
- 00:28:58,250 --> 00:29:01,120
- Thưa chánh thanh tra,
- tôi đã bị cách chức vào hôm qua.
- 276
- 00:29:02,020 --> 00:29:05,220
- Vậy đừng ảo tưởng
- tôi có thể giúp ông.
- 277
- 00:29:07,100 --> 00:29:10,070
- Tôi không ảo tưởng,
- tôi rất thực tế.
- 278
- 00:29:14,100 --> 00:29:19,130
- Đây là ảnh chụp ngôi nhà ở Back Bay,
- nơi anh gặp gỡ những người có dòng máu Mexico.
- 279
- 00:29:20,280 --> 00:29:24,300
- Nếu anh đổi chỗ,
- tôi sẽ biết ngay.
- 280
- 00:29:33,190 --> 00:29:35,160
- Để xem tôi làm được gì.
- 281
- 00:29:36,090 --> 00:29:38,180
- Hãy xem anh làm được gì Magistrate.
- 282
- 00:29:39,330 --> 00:29:41,300
- NHÀ TÙ LlÊN BANG CHARLESTON
- 283
- 00:29:53,040 --> 00:29:55,170
- Tôi nhận tội cướp
- có vũ trang.
- 284
- 00:29:55,280 --> 00:29:59,240
- Chịu án 3 năm 4 tháng
- ở nhà tù Charleston
- 285
- 00:30:31,250 --> 00:30:34,150
- Nếu tôi biết cha mình chỉ còn
- sống được thêm 2 tuần.
- 286
- 00:30:34,320 --> 00:30:37,050
- Tôi đã nói lời tạm biệt với ông.
- 287
- 00:30:37,050 --> 00:31:00,050
- FCINE.NET
- 288
- 00:31:15,090 --> 00:31:25,060
- Người ông tìm đang đứng đây.
- 289
- 00:31:26,040 --> 00:31:28,030
- Tôi còn một cơ hội...
- 290
- 00:31:29,240 --> 00:31:31,300
- Và tôi sẽ lợi dụng nó.
- 291
- 00:31:34,280 --> 00:31:39,010
- Tôi sẽ dùng hận thù của Maso
- đối với Albert để làm bàn đạp.
- 292
- 00:31:39,050 --> 00:31:41,020
- Mọi chuyện thay đổi nhanh thật.
- 293
- 00:31:41,180 --> 00:31:44,180
- Hồi đó anh nói mình không
- phải là xã hội đen.
- 294
- 00:31:45,150 --> 00:31:47,320
- Bây giờ anh tìm đến tôi
- để xin việc.
- 295
- 00:31:48,090 --> 00:31:50,060
- Tôi đã suy nghĩ kĩ.
- 296
- 00:31:50,260 --> 00:31:52,230
- Tôi không muốn làm xã hội đen.
- 297
- 00:31:53,130 --> 00:31:56,030
- Nhưng tôi sẽ làm việc cho ông
- để trả thù Albert White.
- 298
- 00:31:56,170 --> 00:32:00,100
- Theo lời đồn ở trại giam,
- anh vẫn là người thích hợp cho việc đó.
- 299
- 00:32:00,200 --> 00:32:03,300
- Có lẽ anh đã nghe, chúng tôi đã đuổi
- Walter White ra khỏi Boston.
- 300
- 00:32:04,040 --> 00:32:07,170
- Bây giờ hắn nhắm vào cơ sở
- hoạt động chính của chúng tôi ở trung tâm Florida.
- 301
- 00:32:08,110 --> 00:32:10,080
- Đúng thật...
- 302
- 00:32:10,180 --> 00:32:15,050
- Tôi cần người
- giải quyết ông White.
- 303
- 00:32:17,220 --> 00:32:22,090
- Nhiệm vụ của anh là luôn đặt
- gia đình Pescatori lên trước bản thân mình.
- 304
- 00:32:22,120 --> 00:32:24,120
- - Anh làm được không?
- - Được thôi.
- 305
- 00:32:25,090 --> 00:32:29,050
- Tôi chỉ cần một người
- trong băng cũ của tôi để giúp tôi lo liệu mọi việc.
- 306
- 00:32:29,100 --> 00:32:32,160
- Có tay chân thân tín
- là rất tốt.
- 307
- 00:32:36,140 --> 00:32:38,230
- - Ở đó nóng lắm.
- - Tôi không phiền.
- 308
- 00:32:39,270 --> 00:32:42,040
- Anh chưa bao giờ
- tới chỗ nào nóng như vậy đâu.
- 309
- 00:32:42,140 --> 00:32:45,200
- Sau khi ở tù ra,
- thay đổi một chút cũng tốt.
- 310
- 00:32:45,280 --> 00:32:49,150
- Anh sẽ lo vận chuyển ma túy
- ở Tampa.
- 311
- 00:32:49,250 --> 00:32:51,190
- Frank Ormino điều hành Tampa mà.
- 312
- 00:32:51,190 --> 00:32:53,150
- Ông ta cảm thấy
- việc đó quá sức của mình.
- 313
- 00:32:54,060 --> 00:32:57,180
- - Ông ta nói thế bao giờ?
- - 10 phút sau khi anh tới.
- 314
- 00:32:57,260 --> 00:33:00,250
- Vậy tôi và ông sẽ là
- đối tác ngang hàng?
- 315
- 00:33:01,100 --> 00:33:03,160
- - Không.
- - Nhưng Frank Ormino là đối tác ngang hàng với ông.
- 316
- 00:33:03,300 --> 00:33:08,070
- - Nhìn xem chuyện gì xảy ra với hắn.
- - Vậy tôi lấy tiền công rẻ vậy.
- 317
- 00:33:09,140 --> 00:33:11,130
- Anh luôn đối xử
- với người của mình như vậy sao?
- 318
- 00:33:12,040 --> 00:33:14,240
- Nước Mỹ mà,
- tôi từng trải qua chuyện tệ hơn.
- 319
- 00:33:20,080 --> 00:33:22,140
- GA lBOR - TAMPA
- 320
- 00:33:31,190 --> 00:33:34,160
- Tôi nhận ra chỉ phá luật
- thôi là chưa đủ.
- 321
- 00:33:35,300 --> 00:33:39,060
- Ta phải đủ mạnh mẽ để
- lập ra luật của mình.
- 322
- 00:34:03,060 --> 00:34:05,030
- Chào Joseph!
- 323
- 00:34:08,300 --> 00:34:11,060
- - Nhìn anh kìa.
- - Anh cũng bảnh lắm.
- 324
- 00:34:12,070 --> 00:34:15,160
- - Tôi rất tiếc về cha của anh.
- - Tôi cũng tiếc về chuyện của em trai anh.
- 325
- 00:34:17,140 --> 00:34:20,270
- Khi người ta kiếm tôi ở Mondreo
- báo là Pescatori
- 326
- 00:34:20,310 --> 00:34:22,240
- muốn tôi làm việc cho ông ta.
- 327
- 00:34:22,240 --> 00:34:24,210
- Tôi tưởng giỡn chơi chứ.
- 328
- 00:34:24,210 --> 00:34:26,010
- Nhưng rồi tôi nghĩ...
- 329
- 00:34:26,050 --> 00:34:28,180
- Nếu có ai lấy lòng được lão già ấy,
- thì chỉ có thể là bạn của tôi.
- 330
- 00:34:29,050 --> 00:34:30,080
- Nhìn mà xem!
- 331
- 00:34:30,120 --> 00:34:32,280
- - Trời ạ!
- - Nhìn mà xem.
- 332
- 00:34:33,120 --> 00:34:35,250
- - Mời anh vào.
- - Thôi dẹp đi.
- 333
- 00:34:35,260 --> 00:34:37,160
- Giờ tôi làm việc cho anh rồi.
- 334
- 00:34:37,190 --> 00:34:41,190
- Sếp vào đi,
- nhìn dưới đệm xe anh sẽ thấy bạn cũ.
- 335
- 00:34:48,240 --> 00:34:50,030
- Chào mừng tới Eboy.
- 336
- 00:34:50,070 --> 00:34:52,040
- Nơi đẹp nhất ở Tampa.
- 337
- 00:34:52,070 --> 00:34:55,310
- Thần linh đã tạo nên nơi này,
- anh nghe mùi gì không?
- 338
- 00:34:56,140 --> 00:34:58,110
- Mùi chuối.
- 339
- 00:34:58,150 --> 00:35:00,110
- Phần còn lại của Tampa
- đều rất kín tiếng.
- 340
- 00:35:00,250 --> 00:35:05,240
- Bất cứ ai muốn làm gì thì làm,
- chỉ cần không động chạm tới họ là được.
- 341
- 00:35:07,290 --> 00:35:11,160
- Nhưng việc không đơn giản như vậy.
- 342
- 00:35:11,290 --> 00:35:14,260
- Người Ý và người Cuba
- phân chia địa bàn rõ ràng.
- 343
- 00:35:16,100 --> 00:35:21,260
- Nhưng người Cuba lại ghét người Tây Ban Nha,
- và người Tây Ban Nha cũng vậy.
- 344
- 00:35:22,300 --> 00:35:27,140
- Cả người Cuba lẫn người Tây Ban Nha
- đều coi thường người Puerto Ricans và các dân tộc khác.
- 345
- 00:35:28,180 --> 00:35:32,270
- Người Ý chỉ tôn trọng anh
- khi anh có tiền.
- 346
- 00:35:33,080 --> 00:35:36,140
- Còn người da trắng thì cứ làm như
- người ta coi trọng họ lắm.
- 347
- 00:35:36,180 --> 00:35:38,150
- Anh hay quá nhỉ.
- 348
- 00:35:55,070 --> 00:35:57,040
- Tới rồi!
- 349
- 00:36:03,210 --> 00:36:05,200
- - Ai đó?
- - Lò sưởi.
- 350
- 00:36:15,060 --> 00:36:17,030
- Đừng lo
- 351
- 00:36:18,090 --> 00:36:22,050
- Có cả một hệ thống đường hầm
- như thế này dưới thành phố.
- 352
- 00:36:23,270 --> 00:36:26,170
- - Nhà kho này của ai?
- - Frank Ormino.
- 353
- 00:36:26,300 --> 00:36:28,240
- Frank Ormino chết rồi.
- 354
- 00:36:28,240 --> 00:36:30,200
- Có người tìm hắn cách đây mấy ngày.
- 355
- 00:36:34,210 --> 00:36:36,180
- - Thú vị thật.
- - Nhìn đây này.
- 356
- 00:36:36,210 --> 00:36:38,240
- Thứ tốt nhất tiền
- có thể mua được.
- 357
- 00:36:38,310 --> 00:36:41,150
- Phải giữ rượu ở mức 186 độ F.
- 358
- 00:36:42,250 --> 00:36:44,220
- Cái nhiệt kế này không sai bao giờ.
- 359
- 00:36:45,120 --> 00:36:48,180
- Như thế người ta
- mới không chết khi uống.
- 360
- 00:36:48,220 --> 00:36:50,120
- Thứ rượu ở trong
- nhà tù
- 361
- 00:36:50,130 --> 00:36:52,180
- luôn thiếu mất 2 nguyên liệu chính.
- 362
- 00:36:52,260 --> 00:36:54,230
- - Là gì?
- - Người và ly.
- 363
- 00:36:54,300 --> 00:36:57,060
- - Chúng ta có rắc rối.
- - Chuyện gì?
- 364
- 00:36:57,170 --> 00:37:00,290
- - Bên phân phối không kiếm được tiền.
- - Có chuyện gì?
- 365
- 00:37:01,040 --> 00:37:03,160
- - Hai tàu chở đều bị chìm.
- - Tên hắn là gì?
- 366
- 00:37:03,240 --> 00:37:05,100
- Garry L. Smith.
- 367
- 00:37:05,110 --> 00:37:06,170
- Garry Elsmith.
- 368
- 00:37:06,210 --> 00:37:09,010
- Không, là Garry L. Smith.
- 369
- 00:37:09,280 --> 00:37:13,080
- Có chữ ''L'' làm tên đệm,
- hắn muốn người ta gọi như vậy, phong cách miền Nam.
- 370
- 00:37:13,120 --> 00:37:16,110
- - Chứ không phải phong cách làm màu sao?
- - Ừ, cả hai.
- 371
- 00:37:19,190 --> 00:37:21,160
- Cảm ơn cô Roop.
- 372
- 00:37:21,190 --> 00:37:23,160
- Chắc anh là ngừoi của Maso.
- 373
- 00:37:24,060 --> 00:37:26,030
- Hân hạnh được gặp.
- 374
- 00:37:29,300 --> 00:37:31,270
- Anh gặp tôi có chuyện gì?
- 375
- 00:37:31,330 --> 00:37:35,060
- Tôi được yêu cầu tiếp quản
- công việc của Frank Ormino.
- 376
- 00:37:35,070 --> 00:37:37,300
- Mong là không lâu dài.
- Không có ý xúc phạm đâu.
- 377
- 00:37:38,140 --> 00:37:40,010
- Không có gì. Tại sao
- anh nói vậy?
- 378
- 00:37:40,040 --> 00:37:42,200
- Người như anh
- không bán hàng được.
- 379
- 00:37:42,280 --> 00:37:44,180
- Không ai biết anh là ai.
- 380
- 00:37:44,180 --> 00:37:46,200
- Tôi hiểu rồi, vậy anh đề cử ai?
- 381
- 00:37:47,050 --> 00:37:49,020
- Tôi không có tham vọng gì cả,
- 382
- 00:37:49,280 --> 00:37:53,080
- Nhưng tôi có thể giúp anh
- với vài điều kiện nhỏ.
- 383
- 00:37:53,190 --> 00:37:56,180
- Tôi muốn biết đường mật
- chúng ta nhập của ai.
- 384
- 00:37:56,220 --> 00:37:59,190
- - Đó là của người Cuba.
- - Tìm nguồn hàng khác được không?
- 385
- 00:37:59,330 --> 00:38:02,090
- - Không đơn giản như vậy.
- - Tại sao?
- 386
- 00:38:03,200 --> 00:38:06,070
- Ở đây chúng ta phải
- nộp phí cho gia đình Suarez.
- 387
- 00:38:07,100 --> 00:38:10,230
- Là người mở vũ trường đường số 7 đúng không?
- Chúng ta đi nói chuyện với họ.
- 388
- 00:38:13,280 --> 00:38:17,040
- Tôi e anh không hiểu
- cách làm việc ở đây.
- 389
- 00:38:17,280 --> 00:38:21,270
- Tôi là người trực tiếp
- làm việc với ông Suarez và em gái ông ta.
- 390
- 00:38:27,190 --> 00:38:30,250
- Tôi nghĩ chúng ta
- có thể xếp lịch hẹn vào 9 giờ.
- 391
- 00:38:30,290 --> 00:38:32,060
- Tốt,
- 392
- 00:38:32,060 --> 00:38:35,220
- Tôi hỏi này, anh làm việc
- trực tiếp với Albert White hả?
- 393
- 00:38:35,260 --> 00:38:38,130
- Hay còn có trung gian nào
- khác không?
- 394
- 00:38:38,200 --> 00:38:40,170
- - Cái gì?
- - Chúng tôi đánh dấu chai.
- 395
- 00:38:40,270 --> 00:38:43,100
- - Anh làm gì?
- - Khi chưng cất, chúng tôi đánh dấu.
- 396
- 00:38:43,240 --> 00:38:50,080
- Và những chai rượu tưởng bị chìm dưới biển
- chẳng hiểu sao lại xuất hiện ở nhà máy rượu của White
- 397
- 00:38:50,150 --> 00:38:51,310
- Anh giải thích được không?
- 398
- 00:38:51,310 --> 00:38:53,280
- Tôi cũng không hiểu nữa.
- 399
- 00:38:53,320 --> 00:38:56,280
- Khi nãy chúng tôi
- có chạy xe ngang nhà anh.
- 400
- 00:38:56,320 --> 00:39:01,090
- Nhà đẹp lắm.
- Anh về dọn sạch đồ đi.
- 401
- 00:39:01,120 --> 00:39:04,250
- - Tôi đi đâu?
- - Anh ngủ với cô ta à?
- 402
- 00:39:04,290 --> 00:39:07,130
- - Gì? Với ai?
- - Cô Roop.
- 403
- 00:39:07,300 --> 00:39:09,260
- Cái gì?
- 404
- 00:39:09,300 --> 00:39:13,170
- - Chắc chắn luôn rồi.
- - Sáng ăn phở, tối ăn cơm.
- 405
- 00:39:15,070 --> 00:39:18,060
- Tôi không quan tâm anh ngủ với ai,
- 406
- 00:39:18,310 --> 00:39:22,140
- Đây là 2 tấm vé, khởi hành
- 11 giờ đêm nay.
- 407
- 00:39:22,280 --> 00:39:26,180
- Anh đưa ai theo cũng được,
- nhưng phải có mặt trên con tàu đó.
- 408
- 00:39:27,150 --> 00:39:29,120
- Gì vậy trời?
- 409
- 00:39:29,150 --> 00:39:31,090
- Khoan đã, các vị.
- 410
- 00:39:31,090 --> 00:39:34,060
- Nếu ông trùm mà biết được
- thì tôi đã chặt đầu anh xuống làm ghế. Nhưng thôi.
- 411
- 00:39:34,190 --> 00:39:37,160
- Lên con tàu đó đi, Garry.
- 412
- 00:39:38,290 --> 00:39:41,230
- Không thì chúng tôi sẽ quẳng anh lên.
- 413
- 00:39:41,260 --> 00:39:43,230
- Thôi nào, chúng ta bàn lại được không?
- 414
- 00:39:43,300 --> 00:39:45,270
- Thôi nào, các anh...
- 415
- 00:39:46,030 --> 00:39:48,000
- Chúng ta bàn lại được không?
- 416
- 00:39:48,100 --> 00:39:50,070
- Có cách nào...
- 417
- 00:39:51,070 --> 00:39:53,040
- Anh Cou...
- 418
- 00:39:55,210 --> 00:39:57,140
- ''Francis Ormino bị giết chết''
- 419
- 00:39:57,180 --> 00:39:59,150
- ''Cảnh sát tìm nhân chứng''
- 420
- 00:40:01,220 --> 00:40:05,280
- - Anh đánh dấu chai hồi nào?
- - Anh nói gì vậy?
- 421
- 00:40:06,050 --> 00:40:09,250
- Tôi đi cùng anh cả buổi mà.
- Anh có thấy tôi đánh dấu chai rượu nào không?
- 422
- 00:40:09,290 --> 00:40:12,120
- Bởi vậy tôi biết ngay là anh nói xạo.
- 423
- 00:41:00,080 --> 00:41:02,170
- Anh Suarez, hân hạnh được gặp.
- 424
- 00:41:03,080 --> 00:41:05,210
- Tôi xin giới thiệu anh
- với Joe Coughlin.
- 425
- 00:41:05,250 --> 00:41:07,220
- Hân hạnh được gặp anh.
- 426
- 00:41:09,080 --> 00:41:11,050
- Uống gì đi.
- 427
- 00:41:11,190 --> 00:41:13,150
- Cảm ơn.
- 428
- 00:41:13,190 --> 00:41:15,250
- Tôi chưa từng đồng ý
- với người Tây Ban Nha
- 429
- 00:41:15,260 --> 00:41:17,230
- là rượu rum trắng ngon hơn.
- 430
- 00:41:17,290 --> 00:41:20,130
- Dĩ nhiên, người Cuba nổi tiếng...
- 431
- 00:41:20,200 --> 00:41:22,160
- vì sự ám ảnh với rượu contra.
- 432
- 00:41:23,200 --> 00:41:26,260
- - Joe Coughlin, em gái tôi Graciela.
- - Hân hạnh được gặp.
- 433
- 00:41:27,040 --> 00:41:29,130
- - Chúng ta gặp rồi.
- - Tôi không nhớ ta có gặp nhau.
- 434
- 00:41:29,240 --> 00:41:31,210
- Có chứ.
- 435
- 00:41:31,310 --> 00:41:34,240
- - Cô khỏe không?
- - Chào anh, rất vui được gặp.
- 436
- 00:41:35,240 --> 00:41:37,210
- Rượu này ngon quá.
- 437
- 00:41:38,050 --> 00:41:40,010
- Nếu bán được cho phía Bắc
- thì hay quá.
- 438
- 00:41:40,050 --> 00:41:42,020
- Nơi đất nước đối xử với người dân
- như động vật
- 439
- 00:41:42,050 --> 00:41:44,020
- Nếu không nhanh sẽ mất thị trường đấy.
- 440
- 00:41:45,050 --> 00:41:47,020
- Esteban chụp đấy.
- 441
- 00:41:47,190 --> 00:41:50,020
- - Tầng lớp công nhân ở Miami.
- - Đẹp quá.
- 442
- 00:41:50,090 --> 00:41:53,080
- Sở thích thôi. Có lẽ hôm nào đó
- tôi sẽ chụp cho anh.
- 443
- 00:41:53,260 --> 00:41:57,100
- Không biết nữa.
- Tôi thấy ngại tạo dáng chụp hình lắm.
- 444
- 00:41:58,270 --> 00:42:00,230
- Ngồi đi.
- 445
- 00:42:00,300 --> 00:42:02,270
- Nói mới nhớ.
- 446
- 00:42:03,200 --> 00:42:07,140
- Tôi nghe là ông Garry L. Smith
- đã bắt chuyến tàu rời khỏi đây,
- 447
- 00:42:07,210 --> 00:42:10,230
- Vợ ông ta ngồi một bên
- và người tình một bên.
- 448
- 00:42:12,110 --> 00:42:13,170
- Ai mà biết được.
- 449
- 00:42:13,180 --> 00:42:16,210
- Thay đổi hoàn cảnh sống
- cũng rất tốt.
- 450
- 00:42:16,220 --> 00:42:19,190
- Đó là lý do anh tới đây sao?
- Để thay đổi hoàn cảnh sống?
- 451
- 00:42:19,250 --> 00:42:22,280
- Tôi đến để xử lý
- vấn đề phân phối rượu rum.
- 452
- 00:42:23,020 --> 00:42:26,080
- Việc càng thêm khó khăn
- vì lịch trình nhập khẩu thất thường của các vị.
- 453
- 00:42:26,190 --> 00:42:30,190
- - Chúng tôi không điều khiển được thủy triều.
- - Thủy triều ở Miami có vẻ yên ả.
- 454
- 00:42:30,270 --> 00:42:32,230
- Chúng tôi chẳng biết gì về
- tàu thuyền ở Miami.
- 455
- 00:42:32,270 --> 00:42:36,030
- Ngài Famoso đảm bảo với tôi
- sóng yên biển lặng suốt mùa hè.
- 456
- 00:42:38,140 --> 00:42:40,110
- Anh đã nhắc đến tên ngài Famoso...
- 457
- 00:42:40,280 --> 00:42:42,240
- Tôi lo là anh muốn chiếm nguồn hàng của chúng tôi.
- 458
- 00:42:43,280 --> 00:42:45,080
- Không.
- 459
- 00:42:45,080 --> 00:42:49,210
- Tôi nhắc đến tên ngài ấy để đảm bảo là
- từ nay các vị có thể làm việc trực tiếp với tôi.
- 460
- 00:42:49,280 --> 00:42:52,080
- Và có thể đưa ra cái giá cao hơn.
- 461
- 00:42:52,150 --> 00:42:54,050
- Đổi lại chúng tôi được gì?
- 462
- 00:42:54,090 --> 00:42:58,120
- Các vị được tiếp cận với cảnh sát
- và thẩm phán mà chúng tôi điều khiển.
- 463
- 00:42:58,190 --> 00:43:01,130
- Những người không chịu
- làm ăn với các vị vì các vị là người Cuba.
- 464
- 00:43:01,200 --> 00:43:03,160
- Và anh muốn chúng tôi
- cung cấp mật đường độc quyền cho anh?
- 465
- 00:43:03,230 --> 00:43:06,060
- Không, chỉ cần
- các vị không bán cho Albert White.
- 466
- 00:43:06,230 --> 00:43:08,200
- Có vẻ không ổn.
- 467
- 00:43:08,240 --> 00:43:11,070
- Chúng tôi chưa từng gặp rắc rối với ông ta.
- 468
- 00:43:11,110 --> 00:43:12,200
- Tôi hiểu rõ con người của White.
- 469
- 00:43:12,240 --> 00:43:16,070
- Tôi nghĩ các vị muốn hợp tác
- với người đối xử với các vị như con người hơn.
- 470
- 00:43:17,110 --> 00:43:21,240
- - Chuyện này sẽ dẫn đến đổ máu.
- - Chắc chắn sẽ có đổ máu.
- 471
- 00:43:24,090 --> 00:43:26,050
- Dưới hình thức có lợi nhất.
- 472
- 00:43:30,230 --> 00:43:32,190
- Chúng ta sẽ tóm được Albert White.
- 473
- 00:43:35,100 --> 00:43:37,260
- Cảnh sát trưởng tại địa phương
- muốn gặp chúng tôi.
- 474
- 00:43:37,300 --> 00:43:40,030
- Có vẻ như tập quán ở đó
- là phải báo cáo
- 475
- 00:43:40,100 --> 00:43:42,130
- anh dự định phá luật
- như thế nào trước khi làm.
- 476
- 00:43:42,170 --> 00:43:45,140
- - Cảnh sát trưởng là người thế nào?
- - Ổng là cớm nên.....
- 477
- 00:43:46,040 --> 00:43:48,200
- Khốn nạn lắm, ngoài ra thì ổn.
- 478
- 00:43:54,150 --> 00:43:56,210
- Đừng có đụng vào đồ
- của người ta.
- 479
- 00:43:56,250 --> 00:44:00,090
- Lỡ cảnh sát trưởng bước vào
- thấy anh lục lọi giấy tờ thì sao?
- 480
- 00:44:04,160 --> 00:44:06,130
- Ảnh này chụp ở Vegas này.
- 481
- 00:44:12,230 --> 00:44:14,200
- Mời ngồi.
- 482
- 00:44:21,280 --> 00:44:23,240
- Tôi sẽ không xúc phạm hai anh...
- 483
- 00:44:24,250 --> 00:44:27,080
- bằng cách hỏi các anh làm
- nghề gì.
- 484
- 00:44:28,050 --> 00:44:30,280
- Vậy nên các anh
- cũng đừng xúc phạm tôi qua việc nói dối.
- 485
- 00:44:32,290 --> 00:44:34,980
- Được không?
- 486
- 00:44:35,120 --> 00:44:37,090
- Đồng ý.
- 487
- 00:44:37,090 --> 00:44:39,290
- Có đúng anh là con trai
- cảnh sát trưởng không?
- 488
- 00:44:40,160 --> 00:44:42,100
- Vâng thưa ngài.
- 489
- 00:44:42,100 --> 00:44:44,220
- - Từng đánh trận ở nước ngoài?
- - Ở Pháp.
- 490
- 00:44:45,300 --> 00:44:50,140
- - Thuộc lính thủy đánh bộ?
- - Vâng thưa ngài.
- 491
- 00:44:51,140 --> 00:44:54,170
- Tôi từng đi lính rồi trở thành
- cảnh sát trưởng
- 492
- 00:44:54,280 --> 00:44:57,270
- Cả đời tôi từng giết 7 người.
- 493
- 00:44:57,310 --> 00:45:01,270
- Đêm nào gương mặt của họ
- cũng ám ảnh tôi.
- 494
- 00:45:10,120 --> 00:45:13,290
- Các anh hoạt động phía bắc đường số 2,
- Nam đường 27.
- 495
- 00:45:15,330 --> 00:45:17,300
- Phía Đông ở Nebraska ...
- 496
- 00:45:19,070 --> 00:45:21,130
- Tôi với anh sẽ không có tranh chấp.
- 497
- 00:45:22,140 --> 00:45:25,260
- - Có vẻ ổn.
- - Tôi biết chúng ta sống trong một thế giới đen tối.
- 498
- 00:45:27,080 --> 00:45:29,200
- Nhưng chỉ vì
- tôi hít thở không khí của sự đồi bại.
- 499
- 00:45:30,180 --> 00:45:33,170
- Và làm việc với những kẻ đồi bại...
- 500
- 00:45:35,150 --> 00:45:39,090
- Đừng bao giờ nghĩ rằng
- tôi cũng là kẻ đồi bại.
- 501
- 00:45:41,090 --> 00:45:43,060
- Tôi sẽ không nghĩ như thế.
- 502
- 00:45:44,090 --> 00:45:46,060
- Thôi được rồi.
- 503
- 00:45:46,260 --> 00:45:49,090
- Xin lỗi, con tưởng
- chỉ có một mình cha.
- 504
- 00:45:50,130 --> 00:45:52,290
- Không sao,
- hai vị đây cũng sắp về rồi.
- 505
- 00:45:53,270 --> 00:45:56,170
- - Phép lịch sự đâu rồi?
- - Xin lỗi cha.
- 506
- 00:45:59,040 --> 00:46:03,100
- - Tôi là Loretta Figgins.
- - Hân hạnh gặp cô, tôi là Joe Coughlin.
- 507
- 00:46:03,140 --> 00:46:04,300
- Theon Bartolo.
- 508
- 00:46:04,310 --> 00:46:08,150
- Loretta sẽ bắt tàu một mình vào trưa nay.
- 509
- 00:46:09,080 --> 00:46:11,050
- Cô ấy đi đâu?
- 510
- 00:46:11,120 --> 00:46:13,090
- - California.
- - Thật sao?
- 511
- 00:46:13,220 --> 00:46:18,060
- - Con bé sẽ trở thành siêu sao ở Hollywood.
- - Chỉ là thử vai thôi mà cha.
- 512
- 00:46:18,260 --> 00:46:22,220
- Nhân viên làm phim tới đây
- chọn ra vài cô gái.
- 513
- 00:46:23,100 --> 00:46:26,160
- - Anh tôi sống ở đó.
- - Anh của anh sống ở Hollywood?
- 514
- 00:46:26,230 --> 00:46:28,200
- - Nghe đồn anh ấy là diễn viên đóng thế.
- - Đại loại thế.
- 515
- 00:46:31,040 --> 00:46:33,010
- Hân hạnh được gặp cô.
- 516
- 00:46:34,110 --> 00:46:36,080
- Chào hai vị.
- 517
- 00:46:37,280 --> 00:46:39,250
- - Anh không ăn chuối hả?
- - Thôi được rồi.
- 518
- 00:46:39,310 --> 00:46:42,180
- - Ngon lắm đấy.
- - Ừ, trông có vẻ ngon.
- 519
- 00:46:44,250 --> 00:46:47,220
- Cô ta đây rồi, đứng đây nhé.
- 520
- 00:46:51,230 --> 00:46:56,060
- - Xin chào, cô khỏe không?
- - Tôi khỏe, còn anh?
- 521
- 00:46:57,230 --> 00:47:01,070
- Cô và anh trai đã đưa ra quyết định chưa?
- 522
- 00:47:03,270 --> 00:47:05,240
- Chưa, chúng tôi vẫn đang suy nghĩ.
- 523
- 00:47:06,110 --> 00:47:07,270
- Không sao.
- 524
- 00:47:07,280 --> 00:47:09,240
- Việc đó quá nguy hiểm cho chúng tôi.
- 525
- 00:47:10,180 --> 00:47:12,110
- Tôi hiểu.
- 526
- 00:47:12,110 --> 00:47:14,140
- Đừng thay đổi khi mọi việc đều ổn.
- 527
- 00:47:14,180 --> 00:47:16,150
- Có nhiều loại thay đổi lắm.
- 528
- 00:47:16,250 --> 00:47:20,240
- Chỗ tôi ở gần đây,
- tôi hay đánh cờ.
- 529
- 00:47:22,160 --> 00:47:25,090
- Có dạng thay đổi khi cô
- đưa được con tốt tới cuối bàn cờ
- 530
- 00:47:25,160 --> 00:47:28,150
- nó biến thành con Hậu,
- ta phải suy nghĩ theo hướng đó.
- 531
- 00:47:29,030 --> 00:47:31,160
- - Tôi biết chơi cờ.
- - Thật hả?
- 532
- 00:47:31,300 --> 00:47:33,270
- Cha tôi dạy tôi chơi.
- 533
- 00:47:34,140 --> 00:47:39,130
- Anh cần nhớ là khi hết ván cờ, con tốt
- lẫn con vua đều nằm cùng 1 cái hộp.
- 534
- 00:47:40,210 --> 00:47:42,140
- Hay thật.
- 535
- 00:47:42,140 --> 00:47:44,110
- Không quan trọng kết thúc thế nào.
- 536
- 00:47:44,150 --> 00:47:50,020
- Mà là lúc cô chơi, cô có thể
- treo ngược tôi và thiêu chết tôi theo ý cô.
- 537
- 00:47:55,220 --> 00:47:58,190
- Chắc anh đánh thắng nhiều ván cờ lắm.
- 538
- 00:47:58,330 --> 00:48:00,290
- Không hẳn? Tôi chưa
- chơi nhiều.
- 539
- 00:48:02,160 --> 00:48:04,190
- Cô chơi cùng tôi nhé?
- 540
- 00:49:12,070 --> 00:49:14,260
- Người ta nói bán rượu
- chỉ là nghề tay trái.
- 541
- 00:49:15,270 --> 00:49:17,240
- Vậy sao?
- 542
- 00:49:18,110 --> 00:49:23,010
- Có lời đồn cô hiến gần hết
- tài sản ở Cuba.
- 543
- 00:49:25,180 --> 00:49:30,010
- - Anh có nghĩ tôi ngốc không?
- - Không, dù gì cũng không phải tiền của tôi.
- 544
- 00:49:30,020 --> 00:49:34,180
- - Mục đích sống của anh là gì?
- - Buôn bán rượu rum.
- 545
- 00:49:35,290 --> 00:49:38,160
- Và xây dựng cuộc sống mới.
- 546
- 00:49:41,330 --> 00:49:45,060
- Nếu anh tập trung vào thị trường
- rượu, anh sẽ là Vua.
- 547
- 00:49:45,330 --> 00:49:47,300
- Ta phải loại được White đã.
- 548
- 00:49:47,300 --> 00:49:50,240
- Nhưng anh sẽ nắm giữ
- quyền lực thế nào sau khi giành được nó?
- 549
- 00:49:50,270 --> 00:49:53,040
- Cô nghĩ tôi không đủ
- mạnh mẽ sao?
- 550
- 00:49:53,170 --> 00:49:55,230
- Tôi không biết
- anh có đủ ác hay không.
- 551
- 00:49:57,210 --> 00:50:01,050
- và nếu anh đủ ác,
- thì thật là đáng buồn.
- 552
- 00:50:02,120 --> 00:50:04,180
- Kẻ mạnh không nhất thiết phải độc ác.
- 553
- 00:50:05,090 --> 00:50:07,080
- Nhưng đa số đều như thế.
- 554
- 00:50:08,190 --> 00:50:11,180
- Anh nghĩ trên đời có tồn tại
- người đàn ông cao thượng không?
- 555
- 00:50:11,230 --> 00:50:13,130
- Tôi không phản đối
- người sống cao thượng.
- 556
- 00:50:13,130 --> 00:50:15,290
- Tôi chỉ muốn sống qua 40 thôi.
- 557
- 00:50:18,100 --> 00:50:20,070
- Cha tôi chết vì bỏ trốn.
- 558
- 00:50:20,330 --> 00:50:23,030
- Mẹ tôi chết với một trái tim tan vỡ.
- 559
- 00:50:24,240 --> 00:50:26,210
- Cha thường nói với tôi
- và Esteban rằng
- 560
- 00:50:26,240 --> 00:50:30,070
- Chúng ta không thực sự sống nếu
- chưa tìm ra điều đáng để ta chết vì nó.
- 561
- 00:50:32,250 --> 00:50:34,210
- Ông ấy có vẻ là một người tốt.
- 562
- 00:50:35,180 --> 00:50:37,150
- Đúng vậy.
- 563
- 00:51:32,270 --> 00:51:35,110
- - Chúng ta sẽ không trở thành tình nhân.
- - Không sao?
- 564
- 00:51:38,150 --> 00:51:40,170
- Sao vậy?
- 565
- 00:51:43,050 --> 00:51:45,020
- Chúng ta sẽ không thành tình nhân.
- 566
- 00:52:50,320 --> 00:52:54,190
- Chúng tôi nắm giữ thị trường bán rượu
- và sống như vua chúa.
- 567
- 00:52:56,090 --> 00:52:58,060
- Nhanh lên nào.
- 568
- 00:53:00,090 --> 00:53:03,030
- Nhà băng sụp đổ,
- công việc khan hiếm.
- 569
- 00:53:03,030 --> 00:53:03,130
- FCINE.NET
- 570
- 00:53:03,130 --> 00:53:07,120
- Nhưng rượu thì không bị ảnh hưởng bởi suy thoái
- kinh tế.
- 571
- 00:53:14,180 --> 00:53:18,170
- Sự hợp tác của nhà Suarez và Coughlin
- tạo nên sự tăng trưởng hiếm hoi.
- 572
- 00:53:37,200 --> 00:53:40,190
- Chúng tôi mua chuộc người của
- Albert ở trung tâm Florida...
- 573
- 00:53:40,230 --> 00:53:42,200
- Để họ bỏ vũ khí.
- 574
- 00:53:43,140 --> 00:53:46,070
- Vậy nên khi Albert muốn
- tấn công chúng tôi
- 575
- 00:53:46,070 --> 00:53:48,040
- Hắn phải dùng người ở Miami.
- 576
- 00:53:52,180 --> 00:53:54,240
- Khi chúng xuất hiện, bọn tôi diệt sạch.
- 577
- 00:54:13,200 --> 00:54:17,070
- Albert sống khổ sở ở Miami,
- 578
- 00:54:17,100 --> 00:54:20,070
- Và không ai ở khu trung tâm Florida
- là chưa mua rượu của chúng tôi.
- 579
- 00:54:54,140 --> 00:54:56,170
- Kêu người tới dọn dẹp đi.
- 580
- 00:54:56,210 --> 00:54:58,180
- Được rồi.
- 581
- 00:55:00,150 --> 00:55:03,140
- Nằm xuống, nằm xuống mau.
- 582
- 00:55:05,190 --> 00:55:07,150
- Xuống! Xuống!
- 583
- 00:55:10,260 --> 00:55:14,250
- Nhìn cho rõ kẻ dám bán rượu ở đây
- thì như thế nào.
- 584
- 00:55:15,130 --> 00:55:19,260
- - Tên hắn là Archie Prudel.
- - Kiếm hắn về đây.
- 585
- 00:55:20,100 --> 00:55:23,260
- - Hắn ở trong băng Klan.
- - Hàng trăm người khác cũng vậy.
- 586
- 00:55:23,300 --> 00:55:26,270
- - Băng đó toàn người Do Thái.
- - Rồi sao?
- 587
- 00:55:27,310 --> 00:55:32,110
- Chúng sẽ mến anh lắm, người
- theo đạo công giáo làm việc cho người Ý và ở với người Cub
- 588
- 00:55:33,050 --> 00:55:35,110
- Vấn đề lớn nhất là
- anh rể của Archie.
- 589
- 00:55:35,150 --> 00:55:36,240
- Ai?
- 590
- 00:55:36,280 --> 00:55:38,250
- Cảnh sát trưởng Figgins.
- 591
- 00:55:54,100 --> 00:55:56,070
- Joe Coughlin.
- 592
- 00:55:56,300 --> 00:55:58,270
- Không bắt tay với người theo giáo hội.
- 593
- 00:55:59,240 --> 00:56:01,210
- Không có ý xúc phạm.
- 594
- 00:56:01,240 --> 00:56:03,040
- Không sao.
- 595
- 00:56:03,080 --> 00:56:06,100
- Nếu tôi nói tôi chưa từng đi nhà thờ
- thì có tốt hơn không?
- 596
- 00:56:08,180 --> 00:56:10,150
- Thôi được rồi.
- 597
- 00:56:11,290 --> 00:56:15,310
- Người ta nói em gây rắc rối
- ở cảng.
- 598
- 00:56:16,190 --> 00:56:18,160
- Làm gì có?
- 599
- 00:56:20,030 --> 00:56:23,000
- Có lời đồn là em
- phá hoại nhiều chỗ.
- 600
- 00:56:24,170 --> 00:56:26,130
- Em chẳng biết gì cả.
- 601
- 00:56:29,100 --> 00:56:32,300
- Tôi đùa thôi, ai mà không biết
- là do tôi làm.
- 602
- 00:56:35,180 --> 00:56:37,140
- Archie.
- 603
- 00:56:38,050 --> 00:56:41,040
- Anh này là doanh nhân
- và tới đây để kinh doanh.
- 604
- 00:56:41,120 --> 00:56:43,110
- Anh đề nghị em thỏa thuận với anh ta.
- 605
- 00:56:44,190 --> 00:56:50,020
- Tên này là một gã bợ đỡ
- đám mọi da đen.
- 606
- 00:56:51,090 --> 00:56:56,120
- Hắn phải bị đánh chết,
- chứ không kinh doanh gì cả.
- 607
- 00:57:01,100 --> 00:57:04,090
- Đùa thôi, anh biết tôi đùa mà phải không?
- 608
- 00:57:04,140 --> 00:57:05,230
- Ừ, tôi biết là đùa.
- 609
- 00:57:05,270 --> 00:57:07,300
- Anh không vui khi bị giỡn mặt phải không?
- 610
- 00:57:12,280 --> 00:57:15,110
- Anh thích vũ trường Parisian đúng không?
- 611
- 00:57:15,120 --> 00:57:18,080
- - Thì sao?
- - Tôi sẽ cắt cho anh 10% số tiền chỗ đó kiếm được.
- 612
- 00:57:18,320 --> 00:57:20,290
- - Anh sẽ làm thế à?
- - Chắc rồi.
- 613
- 00:57:22,090 --> 00:57:24,060
- Tốt...
- 614
- 00:57:24,120 --> 00:57:26,090
- Nhưng tôi muốn nhiều hơn 10%
- 615
- 00:57:26,160 --> 00:57:29,130
- - Anh muốn bao nhiêu?
- - Tôi đang nghĩ 60% .
- 616
- 00:57:29,260 --> 00:57:32,130
- 60% cho vũ trường lớn nhất
- ở đây hả?
- 617
- 00:57:33,230 --> 00:57:34,220
- Đúng vậy.
- 618
- 00:57:34,240 --> 00:57:36,200
- Để làm gì?
- 619
- 00:57:36,240 --> 00:57:38,210
- Bạn bè của tôi sẽ không làm phiền anh.
- 620
- 00:57:39,140 --> 00:57:41,130
- - Bạn nào?
- - 60% .
- 621
- 00:57:41,180 --> 00:57:46,140
- - Tôi không đưa anh 60% đâu.
- - Có chứ, như vậy sẽ không ai bị thương.
- 622
- 00:57:47,210 --> 00:57:49,210
- - Thằng này khùng hết sức.
- - Anh nói gì đó?
- 623
- 00:57:50,150 --> 00:57:52,120
- 15% .
- 624
- 00:57:53,150 --> 00:57:54,280
- Đúng là thằng mạt rệp.
- 625
- 00:57:54,320 --> 00:57:56,290
- Anh nói sao?
- 626
- 00:57:57,060 --> 00:57:59,030
- Các anh biết sao không?
- 627
- 00:58:00,290 --> 00:58:02,260
- Thỏa thuận có vẻ được đấy.
- 628
- 00:58:02,300 --> 00:58:04,200
- 20 được không?
- 629
- 00:58:04,200 --> 00:58:07,170
- Tôi thấy 15% là đủ để anh
- không phải làm việc rồi.
- 630
- 00:58:10,100 --> 00:58:12,040
- Chà...
- 631
- 00:58:12,070 --> 00:58:15,200
- Thỏa thuận rất công bằng,
- và tôi đồng ý.
- 632
- 00:58:17,210 --> 00:58:19,180
- Làm sao tôi nhận tiền?
- 633
- 00:58:19,180 --> 00:58:22,210
- Tới Parisian, thứ 3 thứ 2
- của mỗi tháng, lúc 7 giờ.
- 634
- 00:58:23,080 --> 00:58:25,110
- Rất vui được gặp anh, anh Coughlin.
- 635
- 00:58:25,150 --> 00:58:27,120
- Earl.
- 636
- 00:58:34,160 --> 00:58:36,130
- Như vậy xem như thỏa thuận chưa?
- 637
- 00:58:38,230 --> 00:58:41,130
- Thằng nhỏ ngu ngốc.
- 638
- 00:58:45,140 --> 00:58:50,130
- Tôi chẳng hiểu Masso muốn gì,
- đối thủ giảm 70% , lợi nhuận tăng 300% .
- 639
- 00:58:50,140 --> 00:58:54,100
- Tôi không thích ông ấy gửi thằng con
- tới đây như thể chúng ta cần người giám sát.
- 640
- 00:58:54,180 --> 00:58:56,150
- Chúng ta không cần người giám sát.
- 641
- 00:58:56,180 --> 00:58:58,150
- Đào Hố muốn xem tiến độ xây dựng
- của sòng bài,
- 642
- 00:58:58,190 --> 00:59:01,090
- báo cáo lại cho ông già, vậy thôi.
- 643
- 00:59:01,120 --> 00:59:04,090
- - Đừng làm lớn chuyện.
- - Masso sẽ nghe lời con trai lão.
- 644
- 00:59:06,060 --> 00:59:09,090
- - Đừng lo lắng.
- - Sao hắn lại tên Đào Hố.
- 645
- 00:59:09,160 --> 00:59:13,100
- Tại vì hắn ngu hết sức, người ta
- chỉ cho hắn đào lỗ để chôn xác thôi.
- 646
- 00:59:13,230 --> 00:59:15,200
- - Thiệt hả?
- - Thiệt.
- 647
- 00:59:19,210 --> 00:59:21,170
- Tôi lên kế hoạch đầu tư
- vào một sòng bạc...
- 648
- 00:59:21,210 --> 00:59:26,040
- ở Sarasota, một vùng đô thị mới.
- 649
- 00:59:27,150 --> 00:59:31,110
- - Anh có đầu tư vào sòng bài không?
- - Chắc chắn rồi.
- 650
- 00:59:41,260 --> 00:59:43,160
- Với một ngành nghề bạo lực như vậy,
- 651
- 00:59:43,200 --> 00:59:47,100
- Lại cần những gã tay to
- mặt lớn chống lưng.
- 652
- 00:59:48,240 --> 00:59:50,290
- Đào Hố là một trong số đó.
- 653
- 00:59:53,310 --> 00:59:55,210
- Đây rồi.
- 654
- 00:59:55,240 --> 00:59:57,270
- Không lụt lâu nữa đâu.
- 655
- 00:59:58,110 --> 01:00:00,100
- Chúng ta sẽ có toàn bộ khu này
- để kinh doanh.
- 656
- 01:00:00,150 --> 01:00:01,240
- Sòng bạc.
- 657
- 01:00:01,250 --> 01:00:04,080
- Chúng ta có thể dùng
- các mối quan hệ sẵn có để hợp pháp hóa nó.
- 658
- 01:00:04,150 --> 01:00:06,120
- Và ở đây chỉ có mỗi chúng ta kinh doanh ngành này.
- 659
- 01:00:06,190 --> 01:00:08,150
- - Sòng bạc là thế đó hả?
- - Sắp rồi.
- 660
- 01:00:08,220 --> 01:00:11,190
- Tuần trước chúng tôi
- bàn bạc với chủ sở hữu ở Sarasota.
- 661
- 01:00:11,290 --> 01:00:13,160
- Sao họ cho chúng ta kinh doanh?
- 662
- 01:00:13,160 --> 01:00:16,030
- Vì họ không biết cách
- kinh doanh sòng bài.
- 663
- 01:00:16,100 --> 01:00:18,030
- Họ sở hữu bất động sản.
- 664
- 01:00:18,070 --> 01:00:20,030
- Chúng ta kinh doanh sòng bài,
- chia 50/50.
- 665
- 01:00:20,070 --> 01:00:21,090
- Khoan.
- 666
- 01:00:21,140 --> 01:00:25,230
- Bộ chúng ta có gậy phép
- ' thay đổi pháp luật hả? Nghe đồn anh hợp pháp hóa Bingo r
- 667
- 01:00:27,210 --> 01:00:31,040
- - Môn đó khá thịnh ở đây.
- - Tôi biết.
- 668
- 01:00:31,080 --> 01:00:33,270
- Bà của anh đi nhà thờ xong
- cũng chơi đúng không?
- 669
- 01:00:34,050 --> 01:00:36,020
- Bingo!
- 670
- 01:00:36,120 --> 01:00:40,020
- Tôi đang hỏi thăm
- các thanh tra ở Sarasota.
- 671
- 01:00:40,150 --> 01:00:42,210
- Tôi nhờ người thuyết phục
- các thượng nghị sĩ.
- 672
- 01:00:42,260 --> 01:00:44,090
- Chúng ta có thể đánh bài một cách hợp pháp.
- 673
- 01:00:44,120 --> 01:00:49,080
- Chúng ta giàu có theo đúng luật,
- không phải giấu dếm gì.
- 674
- 01:00:50,060 --> 01:00:52,030
- Mông lung như một trò đùa.
- 675
- 01:00:53,170 --> 01:00:55,140
- Nhưng tôi thích anh.
- 676
- 01:00:57,140 --> 01:00:59,110
- Anh ta thông minh đấy.
- 677
- 01:01:01,070 --> 01:01:03,200
- Masso phát mê vì
- ý tưởng về sòng bài.
- 678
- 01:01:03,240 --> 01:01:06,080
- Hắn gọi điện mổi ngày
- hỏi thăm tình hình...
- 679
- 01:01:06,150 --> 01:01:08,110
- như thể đó là ý tưởng của hắn.
- 680
- 01:01:38,080 --> 01:01:40,270
- Thư gửi cho Joseph Coughlin
- -thằng mọi đen.
- 681
- 01:01:41,050 --> 01:01:46,150
- Bên trong ghi vỏn vẹn
- 2 chữ: 60% .
- 682
- 01:02:04,270 --> 01:02:06,140
- Cùng một lá thư...
- 683
- 01:02:06,170 --> 01:02:08,140
- Cùng một thông điệp.
- 684
- 01:02:18,190 --> 01:02:23,020
- Chúng ta đã làm mọi cách
- nhưng vẫn chưa kiếm ra hắn.
- 685
- 01:02:24,290 --> 01:02:27,020
- Tới lúc đi sâu vào sào huyệt rồi.
- 686
- 01:02:36,270 --> 01:02:38,240
- Xin chào các quý ông.
- 687
- 01:02:39,110 --> 01:02:42,040
- Tôi giúp gì được hai vị?
- 688
- 01:02:45,050 --> 01:02:49,000
- Tôi mong anh có thể
- khuyên giải Archie Prudel.
- 689
- 01:02:49,120 --> 01:02:51,180
- Chưa ai thành công
- trong việc đó cả.
- 690
- 01:02:52,190 --> 01:02:55,280
- - Tôi muốn anh cố thử.
- - Và lý do là gì?
- 691
- 01:02:56,060 --> 01:02:59,250
- Tự vệ. Anh ta nên dừng
- việc khủng bố ở các vũ trường của tôi.
- 692
- 01:03:00,230 --> 01:03:02,090
- Vũ trường?
- 693
- 01:03:02,100 --> 01:03:04,060
- Vũ trường kiểu gì?
- 694
- 01:03:04,160 --> 01:03:10,130
- Tôi từng đi rất nhiều vũ trường
- ở Tampa nhưng chưa từng gặp anh.
- 695
- 01:03:12,140 --> 01:03:18,100
- - Tôi tới để thương lượng, anh muốn giỡn mặt hả?
- - Nếu thế thì sao?
- 696
- 01:03:19,280 --> 01:03:23,080
- Nghe này, anh Đại Thuật Sĩ
- trong băng Ku Kux Klan, chúc mừng anh.
- 697
- 01:03:23,220 --> 01:03:27,080
- Nhưng anh tưởng chúng tôi
- leo được tới vị trí này...
- 698
- 01:03:27,120 --> 01:03:29,090
- mà để vài tên ma cô dắt mũi sao?
- 699
- 01:03:29,320 --> 01:03:34,020
- Nếu anh tưởng chúng tôi chỉ
- có thế thì anh tính toán sai rồi.
- 700
- 01:03:34,190 --> 01:03:40,220
- Chúng tôi có chủ ngân hàng,
- cảnh sát, cảnh sát trưởng, ...
- 701
- 01:03:41,270 --> 01:03:43,240
- Chúng tôi có cả Thẩm Phán nữa.
- 702
- 01:03:45,110 --> 01:03:46,270
- Nếu anh dám đối đầu với chúng tôi...
- 703
- 01:03:46,310 --> 01:03:49,280
- Chúng tôi sẽ đại khai
- sát giới với anh
- 704
- 01:03:51,080 --> 01:03:53,210
- và những người anh yêu thương.
- 705
- 01:03:54,280 --> 01:03:58,120
- Anh đang dùng những người quyền lực
- hơn mình để đe dọa tôi hả?
- 706
- 01:03:58,150 --> 01:04:00,050
- Chính xác.
- 707
- 01:04:00,090 --> 01:04:02,210
- Vậy tôi mắc công nói chuyện
- với anh làm gì?
- 708
- 01:04:34,020 --> 01:04:35,220
- Anh tới nhà tôi!
- 709
- 01:04:35,260 --> 01:04:38,120
- Đỡ mắc công ông gọi điện
- kêu tôi tới.
- 710
- 01:04:38,160 --> 01:04:41,130
- 35 nhân chứng,
- không ai dám đứng ra.
- 711
- 01:04:42,160 --> 01:04:46,000
- Uống bia không?
- Bia thường thôi.
- 712
- 01:04:46,170 --> 01:04:48,130
- - Nhưng cũng được.
- - 1 chai thôi.
- 713
- 01:04:59,150 --> 01:05:01,110
- Cảm ơn.
- 714
- 01:05:13,160 --> 01:05:17,150
- - Archie ở đâu, cảnh sát trưởng?
- - Tôi biết anh nghĩ gì.
- 715
- 01:05:18,300 --> 01:05:20,270
- Ông biết chuyện gì sẽ xảy ra
- nếu ông không giúp tôi mà.
- 716
- 01:05:22,100 --> 01:05:24,130
- Không, tôi không biết.
- 717
- 01:05:25,270 --> 01:05:27,170
- Sẽ có thêm nhiều người chết.
- 718
- 01:05:27,170 --> 01:05:31,040
- Chém giết, đổ máu sẽ diễn ra.
- 719
- 01:05:32,180 --> 01:05:34,150
- Ông sẽ bị cách chức.
- 720
- 01:05:35,180 --> 01:05:37,050
- Anh cũng vậy.
- 721
- 01:05:37,080 --> 01:05:38,140
- Có thể.
- 722
- 01:05:38,150 --> 01:05:40,280
- Khác nhau ở chỗ,
- nếu anh bị cách chức,
- 723
- 01:05:41,150 --> 01:05:45,110
- sẽ có một viên đạn xuyên
- qua tai anh từ phía sau.
- 724
- 01:05:48,100 --> 01:05:51,120
- Tôi sẽ không bán đứng
- em trai vợ mình.
- 725
- 01:05:55,100 --> 01:05:58,230
- - Tôi không muốn làm chuyện này.
- - Chuyện gì?
- 726
- 01:05:58,310 --> 01:06:00,270
- Chuyện mà ông ép tôi làm.
- 727
- 01:06:01,040 --> 01:06:03,010
- Tôi không ép anh làm gì cả.
- 728
- 01:06:03,310 --> 01:06:05,280
- Có đấy.
- 729
- 01:06:09,180 --> 01:06:12,310
- - Cái gì vậy?
- - Cô ấy không tới Hollywood.
- 730
- 01:06:14,020 --> 01:06:16,080
- Cô ấy chỉ tới được Los Angeles.
- 731
- 01:06:37,140 --> 01:06:39,110
- Không thể nào!
- 732
- 01:06:39,310 --> 01:06:43,250
- Tôi đã đưa cô ấy
- đi gặp bác sĩ. Cô ấy không sao.
- 733
- 01:06:46,290 --> 01:06:48,120
- Bác sĩ gì?
- 734
- 01:06:48,160 --> 01:06:51,220
- Bác sĩ giúp cai nghiện
- heroin, Earl.
- 735
- 01:06:53,160 --> 01:06:56,130
- Không bao giờ
- được gọi tên thánh của tôi nữa.
- 736
- 01:06:57,200 --> 01:07:04,000
- Từ nay về sau khi gặp nhau,
- Anh gọi tôi là Cảnh sát trưởng Friggin.
- 737
- 01:07:04,070 --> 01:07:05,200
- Rõ chưa?
- 738
- 01:07:05,210 --> 01:07:06,190
- Chuyện xảy ra với cô ấy không phải do tôi làm.
- 739
- 01:07:06,240 --> 01:07:10,180
- Cứ ra giá rồi nói tôi biết
- con tôi đang ở đâu.
- 740
- 01:07:10,310 --> 01:07:14,270
- Cô ấy đang ở chỗ rất an toàn,
- tôi sẽ không nói cô ấy ở đâu cho tới khi...
- 741
- 01:07:17,220 --> 01:07:19,190
- Tới khi?
- 742
- 01:08:01,160 --> 01:08:03,130
- Archie, em phải gặp anh.
- 743
- 01:08:05,100 --> 01:08:07,260
- Con gái của anh.
- 744
- 01:08:20,080 --> 01:08:22,050
- Chúng ta cần nói chuyện...
- 745
- 01:08:23,050 --> 01:08:27,180
- Được rồi, ở cây cầu, 10h đêm nay.
- 746
- 01:08:36,100 --> 01:08:38,260
- Chừng nào tôi biết chỗ của con bé?
- 747
- 01:08:38,300 --> 01:08:41,270
- Sau khi tôi sống sót
- trở về.
- 748
- 01:08:42,170 --> 01:08:44,140
- Hãy tự làm lấy.
- 749
- 01:08:45,070 --> 01:08:47,040
- Cái gì?
- 750
- 01:08:47,070 --> 01:08:50,300
- Nếu anh muốn giết nó thì
- hãy làm một thằng đàn ông và bóp cò.
- 751
- 01:08:51,180 --> 01:08:54,080
- Thật mất danh dự khi
- nhờ người khác làm...
- 752
- 01:08:54,110 --> 01:08:56,080
- Những việc anh không thể làm vì quá yếu đuối.
- 753
- 01:08:56,120 --> 01:08:58,020
- Đồng ý.
- 754
- 01:08:58,050 --> 01:09:01,020
- Với kinh nghiệm của tôi,
- bóp cò súng...
- 755
- 01:09:01,090 --> 01:09:03,060
- cũng không khó khăn gì.
- 756
- 01:09:32,020 --> 01:09:33,990
- Chào Archie.
- 757
- 01:09:34,250 --> 01:09:36,220
- Anh rể tôi đâu?
- 758
- 01:09:36,320 --> 01:09:38,260
- Ông ấy không tới.
- 759
- 01:09:38,260 --> 01:09:42,020
- Các anh, gã này tinh ranh lắm.
- 760
- 01:09:44,030 --> 01:09:49,160
- Quan sát kĩ hắn.
- Khả nghi thì cho một phát vào đầu.
- 761
- 01:09:49,240 --> 01:09:51,200
- Hay nhỉ.
- 762
- 01:09:56,040 --> 01:10:00,040
- - Anh có phải người giữ lời không?
- - Còn tùy đối phương là ai.
- 763
- 01:10:00,110 --> 01:10:01,170
- Thôi nào.
- 764
- 01:10:01,210 --> 01:10:03,180
- Anh đến một mình như tôi yêu cầu?
- 765
- 01:10:03,320 --> 01:10:06,290
- Không biết nữa Archie.
- Nói ra mất vui.
- 766
- 01:10:09,260 --> 01:10:11,220
- Người của anh đâu?
- 767
- 01:10:11,220 --> 01:10:15,060
- Anh có biết rằng sòng bạc này
- sẽ là sòng bạc lớn nhất nước Mỹ không?
- 768
- 01:10:15,100 --> 01:10:18,060
- Đất nước này sẽ không dỡ bỏ lệnh cấm đâu.
- 769
- 01:10:18,130 --> 01:10:19,120
- Đất nước này đang mắc kẹt...
- 770
- 01:10:19,130 --> 01:10:22,100
- Tình hình như thế này
- thì thành phố sẽ phá sản thôi.
- 771
- 01:10:22,100 --> 01:10:24,130
- Đúng là kinh tế đang rất tồi tệ.
- 772
- 01:10:24,170 --> 01:10:26,230
- Vì thế chính phủ cần tiền thuế.
- 773
- 01:10:26,270 --> 01:10:29,140
- Do đó họ sẽ hợp pháp hóa
- đánh bạc.
- 774
- 01:10:29,210 --> 01:10:33,040
- - Anh có thể tham gia cùng tôi.
- - Tôi không muốn dính dáng gì tới anh.
- 775
- 01:10:39,050 --> 01:10:41,020
- Ông ta trả cho anh bao nhiêu?
- 776
- 01:10:41,220 --> 01:10:43,050
- Ai?
- 777
- 01:10:43,090 --> 01:10:44,220
- Albert White.
- 778
- 01:10:44,260 --> 01:10:46,250
- Ông ta trả anh bao nhiêu
- để gây rối ở các vũ trường của tôi?
- 779
- 01:10:46,330 --> 01:10:49,020
- Anh làm xuất sắc lắm.
- 780
- 01:10:51,130 --> 01:10:53,260
- Ừ, tôi có nhận tiền...
- 781
- 01:10:54,300 --> 01:10:56,270
- Biết sao không?
- 782
- 01:10:57,170 --> 01:10:59,140
- Vì không có tiền thì tôi vẫn làm.
- 783
- 01:11:00,170 --> 01:11:02,140
- Các người đều là sâu bọ.
- 784
- 01:11:02,210 --> 01:11:06,270
- Cả anh và con đĩ da đen
- cùng lũ bạn da đen bẩn thiểu.
- 785
- 01:11:08,150 --> 01:11:10,120
- Tôi sẽ lấy vũ trường Parisian.
- 786
- 01:11:11,220 --> 01:11:13,190
- Không chỉ 60% ...
- 787
- 01:11:13,290 --> 01:11:15,220
- Mà là tất cả.
- 788
- 01:11:15,260 --> 01:11:17,220
- Tôi sẽ chiếm hết các vũ trường của anh.
- 789
- 01:11:18,120 --> 01:11:20,180
- Tôi sẽ lấy hết những gì anh có.
- 790
- 01:11:21,090 --> 01:11:24,060
- Có thể tôi sẽ
- ghé qua nhà anh...
- 791
- 01:11:24,200 --> 01:11:28,130
- Nếm thử mùi vị
- con đĩ da đen trước khi cắt cổ nó.
- 792
- 01:11:30,200 --> 01:11:32,170
- Anh chẳng làm được gì...
- 793
- 01:11:32,170 --> 01:11:34,270
- Chỉ có rời đi thôi, anh bạn.
- 794
- 01:11:35,110 --> 01:11:37,270
- Anh quên gói gém hành lý rồi.
- 795
- 01:11:42,080 --> 01:11:44,050
- Được rồi. Làm đi.
- 796
- 01:11:53,060 --> 01:11:55,030
- Khốn nạn, tôi trúng đạn.
- 797
- 01:11:55,130 --> 01:11:57,100
- Mẹ kiếp!
- 798
- 01:11:57,300 --> 01:11:59,270
- Đi lấy xe!
- Nhanh!
- 799
- 01:12:00,130 --> 01:12:01,260
- Tôi không sao.
- 800
- 01:12:01,300 --> 01:12:03,270
- Chúng tôi sẽ đưa anh vào bệnh viện.
- 801
- 01:12:04,140 --> 01:12:06,110
- Nhiêu đây không chết được đâu.
- 802
- 01:12:07,240 --> 01:12:09,210
- Mẹ nó!
- 803
- 01:12:10,110 --> 01:12:12,200
- Lẽ ra không nên đưa hình cho ông ta xem.
- 804
- 01:12:13,050 --> 01:12:15,010
- - Hình gì?
- - Vegas.
- 805
- 01:12:15,180 --> 01:12:18,120
- Chúng ta chỉ cần
- giết gã này thôi.
- 806
- 01:12:18,180 --> 01:12:20,150
- Không cần.
- 807
- 01:12:22,160 --> 01:12:25,020
- - Hình như là anh bắn trúng tôi đó.
- - Cái gì?
- 808
- 01:12:25,060 --> 01:12:27,120
- - Tôi bắn chết hắn trước khi hắn kịp bắn tôi.
- - Tôi không có bắn anh.
- 809
- 01:12:27,160 --> 01:12:28,290
- Còn ai nữa, anh đứng ở đằng sau mà.
- 810
- 01:12:28,330 --> 01:12:30,300
- Vậy là người của Archie bắn anh.
- 811
- 01:12:30,300 --> 01:12:32,030
- Người ở Archie đâu có ở đó.
- 812
- 01:12:32,070 --> 01:12:34,030
- - Có chứ, hắn tiến theo hướng này...
- - Chúng ở phía này mà...
- 813
- 01:12:34,070 --> 01:12:36,040
- Hắn tiến lên theo góc này,
- ở đây...
- 814
- 01:12:36,070 --> 01:12:38,000
- Tôi đứng đây, tôi xử lý
- mấy thằng đằng trước.
- 815
- 01:12:38,040 --> 01:12:39,230
- Mẹ nó!
- 816
- 01:12:39,270 --> 01:12:41,240
- Đem xe lại giùm cái!
- 817
- 01:12:43,080 --> 01:12:45,040
- Chỗ này sẽ là sòng bài tráng lệ.
- 818
- 01:12:45,310 --> 01:12:47,280
- - Phải không?
- - Ừ.
- 819
- 01:12:50,080 --> 01:12:52,050
- Chắc Albert cũng không ngờ
- sẽ lớn chuyện như vậy.
- 820
- 01:12:52,050 --> 01:12:55,990
- Nhưng khi chúng tôi giết một
- thành viên trong bằng Klan...
- 821
- 01:12:56,060 --> 01:12:58,150
- Thì đã trở thành chuyện cá nhân của băng.
- 822
- 01:12:59,230 --> 01:13:04,130
- Chúng kéo người tính xử tôi
- ở bệnh viện, nhưng tôi có người gác ở cổng.
- 823
- 01:13:10,140 --> 01:13:14,300
- Khi bằng Klan bỏ cuộc
- và ra về, Theon bám theo chúng.
- 824
- 01:13:25,080 --> 01:13:27,310
- Một chuỗi các sự kiện
- hành hung, ám sát
- 825
- 01:13:28,050 --> 01:13:32,010
- đã chấm dứt quyền lực của
- bằng KKK ở Tampa.
- 826
- 01:13:58,280 --> 01:14:01,120
- Với em sẽ không còn ai khác.
- 827
- 01:14:29,050 --> 01:14:32,040
- Vợ của Earl
- dọn ra khỏi nhà...
- 828
- 01:14:32,090 --> 01:14:35,280
- Không ai thấy Loretta
- suốt tháng đó.
- 829
- 01:15:39,190 --> 01:15:43,140
- - Em theo họ anh được không?
- - Em muốn đám cưới à?
- 830
- 01:15:43,190 --> 01:15:47,130
- - Sao vậy?
- - Chúng ta cũng như đã cưới nhau rồi.
- 831
- 01:15:50,060 --> 01:15:55,190
- Graciela ... lsabella ...
- Anh không nhớ tên em...
- 832
- 01:15:55,230 --> 01:15:57,200
- Thứ hai Thứ ba...
- 833
- 01:15:58,070 --> 01:16:00,200
- Em làm gì nhiều tên lót thế.
- 834
- 01:16:03,040 --> 01:16:04,300
- Graciela-Coughlin
- 835
- 01:16:04,310 --> 01:16:07,280
- - Nghe được nhất đấy.
- - Em thích lắm.
- 836
- 01:16:08,110 --> 01:16:10,080
- Thật không?
- 837
- 01:16:11,050 --> 01:16:13,020
- Cảm ơn anh.
- 838
- 01:16:17,260 --> 01:16:19,220
- Em mua vài tòa nhà.
- 839
- 01:16:21,230 --> 01:16:23,200
- Mới cưới nhau là em cứ thế
- mà mua nhà hả?
- 840
- 01:16:24,060 --> 01:16:27,060
- Phải. Em mua 3 tòa nhà
- gần nhà máy Parez.
- 841
- 01:16:27,130 --> 01:16:29,070
- Em tính làm gì với chúng?
- 842
- 01:16:29,070 --> 01:16:32,040
- Em muốn làm nhà tình thương
- cho phụ nữ và trẻ em bị bỏ rơi.
- 843
- 01:16:32,170 --> 01:16:34,140
- Quan trọng lắm.
- 844
- 01:16:34,210 --> 01:16:37,180
- Còn ước muốn dùng
- chính trị làm điều đúng đắn thì sao?
- 845
- 01:16:38,040 --> 01:16:42,040
- Em lỡ yêu anh,
- anh khiến em không muốn đi đâu nữa.
- 846
- 01:16:44,320 --> 01:16:46,290
- Anh yêu em.
- 847
- 01:16:49,060 --> 01:16:51,020
- Sau nhiều tháng sống ẩn dật...
- 848
- 01:16:51,060 --> 01:16:54,150
- Loretta xuất hiện và thông báo
- từ nay cô chỉ mặc đồ trắng...
- 849
- 01:16:55,130 --> 01:16:58,150
- Đó là quyết định của
- Chúa Jesus...
- 850
- 01:16:58,200 --> 01:17:00,170
- Người mà nay đã kết hôn với cô.
- 851
- 01:17:06,270 --> 01:17:08,240
- Buổi diễn rất thành công.
- 852
- 01:17:09,210 --> 01:17:13,170
- Lorretta vẽ ra bức tranh của Tampa
- không hề có bóng dáng của sòng bạc.
- 853
- 01:17:15,110 --> 01:17:17,080
- Con nhỏ truyền đạo đó là sao?
- 854
- 01:17:17,180 --> 01:17:21,020
- Không có rắc rối gì cả,
- mọi việc sẽ được giải quyết cả thôi.
- 855
- 01:17:21,050 --> 01:17:24,020
- Không để bất cứ thứ gì
- ảnh hưởng tới sòng bạc.
- 856
- 01:17:24,090 --> 01:17:26,060
- Chắc rồi, Masso,
- 100% .
- 857
- 01:17:26,090 --> 01:17:28,060
- Cần làm gì thì làm ngay đi.
- 858
- 01:17:29,030 --> 01:17:31,000
- Tôi sẽ nói chuyện với cô ta.
- 859
- 01:17:35,270 --> 01:17:40,040
- Phải chắc chắn giải quyết được
- rắc rối. Tôi không muốn nghe thêm về nó nữa.
- 860
- 01:17:40,240 --> 01:17:42,210
- Tôi biết rồi.
- 861
- 01:17:52,190 --> 01:17:54,150
- Em không cần nghe lén.
- 862
- 01:17:54,250 --> 01:17:58,090
- Em muốn hỏi gì cứ hỏi,
- anh sẽ cho em biết.
- 863
- 01:17:58,090 --> 01:18:01,060
- Đó là công việc của anh,
- không phải của em.
- 864
- 01:18:02,130 --> 01:18:04,290
- Nhưng anh sẽ trả lời
- mọi điều em muốn biết.
- 865
- 01:18:08,130 --> 01:18:13,270
- Khi mới tới đây, anh rất cô đơn,
- anh tìm cách trả thù, kiếm tiền.
- 866
- 01:18:15,110 --> 01:18:19,240
- Bây giờ mọi điều anh làm
- đều là vì anh và em.
- 867
- 01:18:19,310 --> 01:18:21,280
- Để đảm bảo tương lai của chúng ta...
- 868
- 01:18:22,010 --> 01:18:24,040
- Em phải hiểu điều đó.
- 869
- 01:18:24,120 --> 01:18:26,080
- Nhìn xem chuyện đó khiến anh thế nào.
- 870
- 01:18:26,290 --> 01:18:29,020
- Anh đang từng chút một
- biến thành người khác.
- 871
- 01:18:29,220 --> 01:18:31,190
- Anh không còn là anh nữa...
- 872
- 01:18:32,120 --> 01:18:36,190
- Anh là anh, ngoại trừ
- những chuyện xấu anh đã làm.
- 873
- 01:18:38,200 --> 01:18:40,170
- Anh gần như là anh.
- 874
- 01:18:41,300 --> 01:18:43,270
- Nhưng lại không phải là anh.
- 875
- 01:18:45,270 --> 01:18:47,240
- Nhìn anh này.
- 876
- 01:18:48,140 --> 01:18:50,110
- Nhìn anh này.
- 877
- 01:18:50,280 --> 01:18:52,240
- Ôm anh đi.
- 878
- 01:18:54,150 --> 01:18:56,210
- ''Đến gần với Chúa''
- 879
- 01:18:58,080 --> 01:19:00,050
- ''Cứu rỗi''
- 880
- 01:19:14,270 --> 01:19:17,100
- Bài bạc phá hủy linh hồn.
- 881
- 01:19:18,040 --> 01:19:20,010
- Amen.
- 882
- 01:19:20,270 --> 01:19:22,240
- Ta nghe rất nhiều...
- 883
- 01:19:23,210 --> 01:19:25,270
- về tự do cá nhân.
- 884
- 01:19:27,250 --> 01:19:30,220
- Nhưng khi bạn thấy sự man rợ
- của con người.
- 885
- 01:19:31,180 --> 01:19:33,310
- bạn sẽ nhận ra cái giá phải trả.
- 886
- 01:19:42,060 --> 01:19:44,030
- Mọi người thấy đó...
- 887
- 01:19:44,100 --> 01:19:46,160
- Đó chỉ là tự do cho các con bạc...
- 888
- 01:19:47,070 --> 01:19:51,030
- vứt bỏ đi món quà của Chúa.
- 889
- 01:19:51,100 --> 01:19:52,260
- Sa vào cám dỗ.
- 890
- 01:19:52,270 --> 01:19:54,240
- Amen.
- 891
- 01:19:55,270 --> 01:19:57,240
- Tự do cá nhân...
- 892
- 01:19:58,110 --> 01:20:00,080
- Chính là sự tự do...
- 893
- 01:20:01,050 --> 01:20:03,040
- của kẻ sát nhân.
- 894
- 01:20:05,080 --> 01:20:07,050
- Kẻ dâm dục.
- 895
- 01:20:08,090 --> 01:20:10,060
- Một con sói,,,
- 896
- 01:20:10,090 --> 01:20:14,290
- đội lốt cừu non.
- 897
- 01:20:17,300 --> 01:20:19,260
- Tôi hỏi các bạn...
- 898
- 01:20:20,300 --> 01:20:23,170
- Đức hạnh của bạn rẻ tới mức nào?
- 899
- 01:20:24,270 --> 01:20:26,240
- Không hề rẻ.
- 900
- 01:20:27,140 --> 01:20:29,200
- Đức hạnh của bạn rẻ tới mức nào?
- 901
- 01:20:30,040 --> 01:20:31,200
- Không hề rẻ.
- 902
- 01:20:31,210 --> 01:20:34,080
- - Đức hạnh của tôi thì rẻ lắm.
- - Đức hạnh nào?
- 903
- 01:20:34,110 --> 01:20:40,070
- Và người ta dự tính
- xây dựng Tòa Nhà của Cờ bạc trên bờ sông của ta.
- 904
- 01:20:40,290 --> 01:20:42,250
- Không được! Không được!
- 905
- 01:20:51,160 --> 01:20:54,030
- Chỉ có một cách giải quyết thôi.
- 906
- 01:20:54,200 --> 01:20:56,170
- Cô ta ngăn cản khiến
- sòng bài phải đóng cửa.
- 907
- 01:20:56,300 --> 01:20:59,140
- Sòng bài đóng cửa
- thì hai ta đều thua.
- 908
- 01:20:59,170 --> 01:21:01,140
- Tôi biết rồi.
- 909
- 01:21:03,110 --> 01:21:05,080
- - Anh Coughlin.
- - Cô Figgnis.
- 910
- 01:21:05,140 --> 01:21:07,110
- Thật hân hạnh.
- 911
- 01:21:07,150 --> 01:21:09,240
- Cảm ơn đã chịu gặp chúng tôi.
- Hôm nay cô giảng hay quá.
- 912
- 01:21:09,320 --> 01:21:10,280
- Rất hay.
- 913
- 01:21:10,320 --> 01:21:13,080
- - Các anh đã biết cha của tôi?
- - Phải.
- 914
- 01:21:14,090 --> 01:21:15,140
- Đây là May Wether.
- 915
- 01:21:15,150 --> 01:21:18,120
- May Wether giảng đạo
- xuống phía Nam.
- 916
- 01:21:18,190 --> 01:21:20,120
- - Hân hạnh được gặp.
- - Rất hân hạnh.
- 917
- 01:21:20,160 --> 01:21:22,150
- Người ta phải nghe bài giảng ở tận Miami nữa.
- 918
- 01:21:22,190 --> 01:21:24,160
- Anh cố gắng nhé.
- 919
- 01:21:24,230 --> 01:21:26,060
- Tôi biết.
- 920
- 01:21:26,070 --> 01:21:27,190
- Tôi giúp gì được cho anh?
- 921
- 01:21:27,230 --> 01:21:29,260
- Cho phép tôi nói chuyện
- riêng với cô một chút.
- 922
- 01:21:32,240 --> 01:21:34,210
- Tôi mong là...
- 923
- 01:21:34,270 --> 01:21:37,040
- Chúng ta có thể nói chuyện một chút
- về sòng bạc.
- 924
- 01:21:40,210 --> 01:21:44,050
- Cha tôi nói anh từng là người tốt.
- 925
- 01:21:44,120 --> 01:21:46,080
- Tôi không ngờ
- ông ấy có nhắc tới tôi.
- 926
- 01:21:46,220 --> 01:21:48,240
- Anh đã làm rất nhiều cho
- người dân ở đây.
- 927
- 01:21:49,260 --> 01:21:52,020
- Hai ta đều biết
- những việc tốt của anh...
- 928
- 01:21:52,060 --> 01:21:54,190
- đã bị những hành động
- xấu che khuất.
- 929
- 01:21:54,230 --> 01:21:56,060
- Vậy sao?
- 930
- 01:21:56,060 --> 01:21:59,090
- Anh kiếm tiền từ
- sự nghiện ngập bất hợp pháp của kẻ khác.
- 931
- 01:21:59,170 --> 01:22:02,130
- Từ tội ác, sự lười nhác của họ.
- 932
- 01:22:03,070 --> 01:22:07,060
- - Nhưng anh có thể giải thoát mình khỏi đó.
- - Nhưng tôi không muốn.
- 933
- 01:22:07,170 --> 01:22:09,140
- Dĩ nhiên là có rồi.
- 934
- 01:22:10,210 --> 01:22:13,110
- Cô Figgins, cô là
- một phụ nữ tuyệt diệu.
- 935
- 01:22:13,150 --> 01:22:16,170
- Chuyện cô kể thật ngoài
- tưởng tượng, thảo nào mà...
- 936
- 01:22:16,280 --> 01:22:19,120
- Người kéo đến đông lên gấp 3
- kể từ khi cô hoạt động ở đây.
- 937
- 01:22:19,150 --> 01:22:21,120
- Gấp 5 mới đúng.
- 938
- 01:22:21,190 --> 01:22:25,090
- Trong 10 năm qua
- người ta uống rượu nhiều hơn bao giờ hết.
- 939
- 01:22:25,120 --> 01:22:28,060
- Vì người ta không thích
- bị cấm không làm gì đó.
- 940
- 01:22:28,090 --> 01:22:30,220
- Ta cũng có thể nói như vậy
- về tội gian dâm.
- 941
- 01:22:30,300 --> 01:22:34,290
- Người ta muốn nhưng
- lại không muốn bị cấm không được làm.
- 942
- 01:22:35,070 --> 01:22:38,040
- - Cứ mặc kệ họ.
- - Tôi xin lỗi?
- 943
- 01:22:38,170 --> 01:22:41,140
- Nếu người ta muốn gian dâm
- thì có lý do gì mà cấm họ.
- 944
- 01:22:41,170 --> 01:22:44,070
- Còn nếu họ muốn ăn nằm
- với động vật thì sao?
- 945
- 01:22:44,110 --> 01:22:45,270
- Họ muốn hả?
- 946
- 01:22:45,310 --> 01:22:47,140
- Tôi xin lỗi.
- 947
- 01:22:47,150 --> 01:22:49,110
- Có người muốn được
- ăn nằm với động vật sao?
- 948
- 01:22:49,120 --> 01:22:52,140
- Có chứ, và căn bệnh
- của họ sẽ lan tỏa nếu họ được theo ý mình.
- 949
- 01:22:52,220 --> 01:22:55,190
- Sao lại có liên quan giữa việc uống rượu
- và ăn nằm với động vật vậy?
- 950
- 01:22:55,220 --> 01:22:58,210
- Giữa mọi tội lỗi
- đều có liên quan với nhau.
- 951
- 01:22:58,260 --> 01:23:03,020
- Chúng đều trái lại ý Chúa
- và đều đáng khinh như nhau.
- 952
- 01:23:04,100 --> 01:23:07,260
- Tôi xin lỗi, tôi nghĩ
- có sự hiểu lầm ở đây.
- 953
- 01:23:07,270 --> 01:23:10,000
- Tôi chỉ muốn hỏi
- liệu cô có đồng ý...
- 954
- 01:23:10,100 --> 01:23:13,270
- Không nhắc đến vấn đề sòng bạc
- khi thuyết giảng...
- 955
- 01:23:13,310 --> 01:23:17,260
- Đổi lại, chúng tôi sẽ tạo ra
- công ăn việc làm.
- 956
- 01:23:18,080 --> 01:23:23,210
- Việc làm mới này
- sẽ giúp vực dậy nền kinh tế.
- 957
- 01:23:25,120 --> 01:23:28,110
- Nếu cô muốn, chúng tôi
- có thể quyên góp cho nhà thờ.
- 958
- 01:23:28,190 --> 01:23:31,020
- Thậm chí là xây thêm
- vài nhà thờ mới.
- 959
- 01:23:36,260 --> 01:23:40,100
- Nếu Chúa viết lại Kinh Thánh
- rằng bài bạc là việc làm đức hạnh...
- 960
- 01:23:40,130 --> 01:23:43,230
- Tôi sẽ không phản đối nó nữa.
- 961
- 01:23:44,040 --> 01:23:49,270
- Nhưng bây giờ thì, tôi xin lỗi anh Coughlin,
- chúng ta không có quyền chọn.
- 962
- 01:23:52,280 --> 01:23:54,250
- ''Sám hối''
- 963
- 01:23:55,180 --> 01:23:57,150
- Tôi không làm được.
- 964
- 01:23:57,150 --> 01:23:59,050
- Cái gì?
- 965
- 01:23:59,080 --> 01:24:02,050
- Cô ta sẽ làm hỏng mọi chuyện.
- Anh không làm được là thế nào?
- 966
- 01:24:02,150 --> 01:24:04,150
- Không ai được đụng tới cô ấy.
- 967
- 01:24:06,260 --> 01:24:08,250
- Sai lầm lớn đó.
- 968
- 01:24:09,200 --> 01:24:11,160
- Trời ạ!
- 969
- 01:24:20,210 --> 01:24:22,170
- Khách sạn Ritz!
- 970
- 01:24:24,310 --> 01:24:27,280
- - Các anh dùng gì không?
- - Không, chúng tôi ổn.
- 971
- 01:24:28,310 --> 01:24:31,150
- Chúng tôi biết các anh
- rất bận rộn. Chúng tôi không muốn...
- 972
- 01:24:31,180 --> 01:24:33,050
- phí thời gian của các anh.
- 973
- 01:24:33,090 --> 01:24:36,080
- Chúng tôi sẽ không
- đầu tư cho khách sạn Ritz trong sòng bạc.
- 974
- 01:24:38,290 --> 01:24:41,280
- Ông chắc không?
- 975
- 01:24:42,060 --> 01:24:44,330
- Tôi sợ là thế,
- phản ứng của quần chúng không tốt.
- 976
- 01:24:45,130 --> 01:24:47,160
- Chỉ do một người phụ nữ
- truyền giáo trong cái lều á.
- 977
- 01:24:47,230 --> 01:24:50,070
- Phải, vì chúng tôi
- chỉ chiếm 2% cổ phần
- 978
- 01:24:50,100 --> 01:24:52,090
- của sòng bạc, và chúng tôi
- không muốn liên quan
- 979
- 01:24:52,140 --> 01:24:55,110
- đến người lreland, người Ý,
- người theo Công Giáo
- 980
- 01:24:55,140 --> 01:24:59,270
- có ý đồ biến những cô gái
- da trắng thành con nghiện.
- 981
- 01:25:01,110 --> 01:25:04,280
- Những người tôi làm việc cho
- sẽ không vui khi nghe tin này.
- 982
- 01:25:05,020 --> 01:25:06,140
- Chúng tôi không bị hù dọa bởi tội phạm.
- 983
- 01:25:06,190 --> 01:25:08,240
- Chúng tôi là một tổ chức,
- không thể bị mua chuộc,
- 984
- 01:25:09,050 --> 01:25:15,050
- hay bị đe dọa, vì tôi chỉ đại diện
- cho hội đồng các thống đốc.
- 985
- 01:25:15,160 --> 01:25:18,130
- Chúng tôi là người gầy dựng nên đất nước này.
- 986
- 01:25:18,200 --> 01:25:21,100
- Và chúng tôi không có ý định
- cắt một phần của nó...
- 987
- 01:25:21,170 --> 01:25:26,300
- Nơi mà chúng tôi đã
- tốn công khai phá,
- 988
- 01:25:27,110 --> 01:25:30,230
- và dâng cho bọn Công Giáo,
- Do Thái, hay da đen.
- 989
- 01:25:33,180 --> 01:25:35,150
- Cũng chỉ vì tiền thôi...
- 990
- 01:25:35,250 --> 01:25:39,180
- Các ông muốn giữ tiền
- và ngăn cản người như chúng tôi kiếm tiền.
- 991
- 01:25:42,320 --> 01:25:44,290
- Những con người đó...
- 992
- 01:25:44,290 --> 01:25:50,250
- Người da đen làm việc quần quật
- để khai phá đất nước này,
- 993
- 01:25:51,060 --> 01:25:54,160
- Những người nhập cư không một xu dính túi
- làm việc vất vả đến kiệt sức...
- 994
- 01:25:54,270 --> 01:25:56,230
- Tất cả đều tin.
- 995
- 01:25:57,070 --> 01:26:00,130
- Khi các ông nói cuộc đời
- họ có thể tốt lên.
- 996
- 01:26:00,170 --> 01:26:02,110
- Một ngày nào đó,
- dù tôi không còn sống để thấy nó,...
- 997
- 01:26:02,140 --> 01:26:03,170
- Họ sẽ nhận ra.
- 998
- 01:26:03,180 --> 01:26:05,270
- Tới lúc đó tôi không muốn
- đứng ở vị trí của ông đâu.
- 999
- 01:26:06,310 --> 01:26:11,150
- Đứng giữa những người đó
- và những gì họ đáng được nhận.
- 1000
- 01:26:13,190 --> 01:26:15,150
- Chúc ông may mắn.
- 1001
- 01:26:20,060 --> 01:26:23,220
- - Sòng bạc coi như xong.
- - Anh sẽ có cơ hội khác.
- 1002
- 01:26:25,160 --> 01:26:28,290
- - Mọi việc sẽ ổn cả thôi.
- - Tôi không nghĩ vậy đâu.
- 1003
- 01:26:29,230 --> 01:26:33,000
- Khi chúng tôi lái xe về
- tôi nghe tin trên radio.
- 1004
- 01:26:35,210 --> 01:26:38,070
- Roosvelt hứa sẽ
- ký kết đạo luật Cullen-Harrison.
- 1005
- 01:26:38,210 --> 01:26:41,040
- sau khi ông đắc cử.
- 1006
- 01:26:41,150 --> 01:26:43,170
- Chấm dứt thời kì cấm rượu.
- 1007
- 01:27:21,190 --> 01:27:23,280
- Gặp người quen rồi.
- 1008
- 01:27:24,090 --> 01:27:25,080
- - Tôi ngồi cùng được không?
- - Được.
- 1009
- 01:27:25,120 --> 01:27:27,090
- - Một lát thôi.
- - Mời anh ngồi.
- 1010
- 01:27:28,290 --> 01:27:30,260
- Cô trông tươi tắn lắm.
- 1011
- 01:27:32,060 --> 01:27:34,190
- Cô không mặc đồ trắng à?
- 1012
- 01:27:35,230 --> 01:27:37,200
- Có màu trắng một phần.
- 1013
- 01:27:38,200 --> 01:27:39,190
- Mời anh xem thực đơn.
- 1014
- 01:27:39,240 --> 01:27:41,170
- Cảm ơn, cho tôi
- một ly cà phê nhé.
- 1015
- 01:27:41,170 --> 01:27:43,140
- Được.
- 1016
- 01:27:45,110 --> 01:27:47,080
- Cảm ơn.
- 1017
- 01:27:53,290 --> 01:27:56,050
- Sao cha tôi lại ghét anh như vậy?
- 1018
- 01:27:58,260 --> 01:28:00,190
- Tôi là tội phạm.
- 1019
- 01:28:00,190 --> 01:28:03,160
- Cha cô là cảnh sát trưởng.
- Nên đối đầu nhau thôi.
- 1020
- 01:28:04,030 --> 01:28:08,090
- Không đâu, ông từng
- thích anh lắm, ông nói anh là thị trưởng của Ebor.
- 1021
- 01:28:08,230 --> 01:28:10,220
- Ông ta nói vậy sao?
- 1022
- 01:28:14,310 --> 01:28:17,000
- Anh đã làm gì?
- 1023
- 01:28:18,180 --> 01:28:20,150
- Ông ấy?
- 1024
- 01:28:33,130 --> 01:28:35,090
- Tôi có ảnh chụp.
- 1025
- 01:28:40,130 --> 01:28:44,030
- - Và anh cho ông xem.
- - Tôi cho ông ấy xem.
- 1026
- 01:28:44,340 --> 01:28:49,040
- - Anh giữ bao nhiêu tấm?
- - Tất cả.
- 1027
- 01:28:54,280 --> 01:28:56,250
- Tôi sẽ xuống địa ngục thôi.
- 1028
- 01:28:58,080 --> 01:29:00,050
- Tôi không nghĩ là cô sẽ xuống địa ngục.
- 1029
- 01:29:00,150 --> 01:29:02,120
- Anh biết tôi học được gì không?
- 1030
- 01:29:03,160 --> 01:29:07,110
- Ngoài việc giao thân mình cho Chúa?
- 1031
- 01:29:07,160 --> 01:29:09,130
- Điều gì?
- 1032
- 01:29:10,130 --> 01:29:12,260
- Đây là Thiên Đàng.
- 1033
- 01:29:14,100 --> 01:29:16,070
- Ngay đây.
- 1034
- 01:29:16,170 --> 01:29:18,070
- Chúng ta đang ở trong Thiên Đàng.
- 1035
- 01:29:18,070 --> 01:29:20,040
- Tại sao lại trông giống Địa Ngục như vậy?
- 1036
- 01:29:20,240 --> 01:29:22,210
- Vì chúng ta phá hư nó.
- 1037
- 01:29:31,080 --> 01:29:33,210
- Sau khi chịu đựng thử thách...
- 1038
- 01:29:37,260 --> 01:29:40,090
- Tôi ngủ trên
- chiếc giường thời thơ ấu.
- 1039
- 01:29:44,300 --> 01:29:46,260
- Và suy nghĩ...
- 1040
- 01:29:48,130 --> 01:29:50,100
- Chuyện thật tồi tệ.
- 1041
- 01:29:55,270 --> 01:29:57,240
- Tôi không biết liệu Chúa có tồn tại không.
- 1042
- 01:30:01,210 --> 01:30:03,180
- Tôi mong là có.
- 1043
- 01:30:06,190 --> 01:30:08,240
- Tôi mong Ngài thật hiền từ.
- 1044
- 01:30:12,090 --> 01:30:14,060
- Thế thì thật tốt.
- 1045
- 01:30:17,300 --> 01:30:19,260
- Đúng vậy.
- 1046
- 01:30:26,100 --> 01:30:29,130
- Anh có vẻ không thất vọng
- khi biết bí mật của tôi.
- 1047
- 01:30:29,310 --> 01:30:31,300
- Ai cũng có bí mật cả.
- 1048
- 01:30:32,240 --> 01:30:34,240
- Tôi còn có vợ tôi.
- Như vậy là đủ rồi.
- 1049
- 01:30:38,080 --> 01:30:40,050
- Nếu lỡ anh đánh mất cô ấy thì sao?
- 1050
- 01:30:45,060 --> 01:30:47,030
- Giờ cô định làm gì?
- 1051
- 01:30:48,090 --> 01:30:49,250
- Ý anh là sao?
- 1052
- 01:30:49,290 --> 01:30:51,260
- Cô đã ngăn được tôi
- xây sòng bài.
- 1053
- 01:30:52,130 --> 01:30:56,190
- Luật pháp, người dân,
- thậm chí cả băng Klan cũng không làm được...
- 1054
- 01:30:57,170 --> 01:30:59,030
- Nhưng cô đã làm được.
- 1055
- 01:30:59,040 --> 01:31:00,230
- Tôi không ngăn được rượu.
- 1056
- 01:31:00,270 --> 01:31:02,140
- Không, cái đó khó lắm.
- 1057
- 01:31:02,140 --> 01:31:04,040
- Nhưng cô đã ngăn được bài bạc...
- 1058
- 01:31:04,080 --> 01:31:06,040
- Trước khi cô xuất hiện,
- việc đó gần như bất khả.
- 1059
- 01:31:06,080 --> 01:31:09,210
- - Đúng là tôi đã làm được nhỉ?
- - Đúng vậy.
- 1060
- 01:31:12,050 --> 01:31:14,040
- Cha cô đâu?
- 1061
- 01:31:15,150 --> 01:31:17,120
- Chắc đang ngồi trên ghế...
- 1062
- 01:31:18,120 --> 01:31:20,090
- Bị hận thù che mắt.
- 1063
- 01:31:22,090 --> 01:31:26,120
- Vì đàn ông chạm vào con gái ông
- như cách ông chạm vào vợ mình.
- 1064
- 01:31:32,140 --> 01:31:34,040
- Cha đi quanh nhà...
- 1065
- 01:31:34,040 --> 01:31:37,240
- Thì thầm một từ duy nhất.
- 1066
- 01:31:37,280 --> 01:31:39,240
- Từ gì?
- 1067
- 01:31:39,240 --> 01:31:41,270
- Sám hối.
- 1068
- 01:31:45,150 --> 01:31:48,140
- Sám hối.
- Sám hối.
- 1069
- 01:31:50,160 --> 01:31:53,090
- Cho ông ấy thời gian,
- ông ấy sẽ thông suốt thôi.
- 1070
- 01:31:53,090 --> 01:31:55,090
- FCINE.NET
- 1071
- 01:32:28,190 --> 01:32:31,250
- Phía Boston báo 3 xe tải đã
- tới nơi...
- 1072
- 01:32:32,030 --> 01:32:34,000
- Không rắc rối gì.
- 1073
- 01:32:34,070 --> 01:32:35,190
- Tốt rồi.
- 1074
- 01:32:35,200 --> 01:32:38,170
- Và cô nàng thánh nữ cắt cổ
- tự tử vào hôm qua.
- 1075
- 01:32:39,070 --> 01:32:41,040
- Cái gì?
- 1076
- 01:32:41,040 --> 01:32:44,010
- Cô ta tự tử tại nhà,
- nằm trên giường của cảnh sát trưởng.
- 1077
- 01:32:45,140 --> 01:32:47,110
- Đáng nể thật...
- 1078
- 01:32:47,250 --> 01:32:51,010
- Gan dễ sợ, tôi
- không dám làm thế đâu.
- 1079
- 01:32:51,080 --> 01:32:53,050
- Tôi nghĩ có những chuyện
- được định sẵn rồi.
- 1080
- 01:32:53,250 --> 01:32:55,240
- Phải mà cô ta chết sớm 2 tháng
- 1081
- 01:32:55,320 --> 01:33:00,160
- thì đã không làm ảnh hưởng
- tới sòng bạc.
- 1082
- 01:33:12,270 --> 01:33:14,300
- "CÁl CHẾT CỦA THÁNH NỮ"
- 1083
- 01:33:15,040 --> 01:33:17,010
- Em đừng tự trách...
- 1084
- 01:33:17,040 --> 01:33:20,030
- Cô ta đi về phía Đông như nhiều cô gái khác.
- 1085
- 01:33:20,280 --> 01:33:25,240
- - Cô ấy bị lừa gạt, không phải do em.
- - Bởi những người đàn ông giống em.
- 1086
- 01:33:25,280 --> 01:33:30,240
- Rượu, kéo theo gái,
- kéo theo thuốc phiện.
- 1087
- 01:33:35,290 --> 01:33:37,990
- Bọn anh không nghĩ như thế...
- 1088
- 01:33:38,060 --> 01:33:41,230
- Thật đáng thất vọng
- khi em rể anh lại nghĩ như vậy.
- 1089
- 01:33:41,300 --> 01:33:43,270
- Em nhìn những người này đi...
- 1090
- 01:33:44,200 --> 01:33:46,170
- Nếu những người này chết...
- 1091
- 01:33:46,300 --> 01:33:48,170
- Vì say xỉn.
- 1092
- 01:33:48,170 --> 01:33:50,140
- Thì có phải lỗi của bọn anh không?
- 1093
- 01:33:53,150 --> 01:33:55,200
- Anh chụp tấm ảnh này lúc nào?
- 1094
- 01:33:56,110 --> 01:33:58,080
- Một tháng trước.
- 1095
- 01:33:59,020 --> 01:34:00,990
- Anh chắc không?
- 1096
- 01:34:02,090 --> 01:34:06,220
- Anh tự chụp bức ảnh này,
- 1 tháng lẻ 3 ngày trước.
- 1097
- 01:34:06,290 --> 01:34:08,260
- Sao vậy?
- 1098
- 01:34:08,260 --> 01:34:12,060
- Vì người phụ nữ trong ảnh đã chết vào năm 1927.
- 1099
- 01:34:55,110 --> 01:34:58,100
- Anh sẽ không bao giờ
- gặp được người nào như em.
- 1100
- 01:34:59,210 --> 01:35:02,180
- Ngày nào đó, anh sẽ
- trở nên xứng đáng với em.
- 1101
- 01:35:04,280 --> 01:35:07,250
- - Anh có chắc là cô ta không?
- - Anh nhìn mà xem.
- 1102
- 01:35:08,020 --> 01:35:10,280
- - Anh có kể cho Graciela nghe chưa?
- - Dĩ nhiên là rồi.
- 1103
- 01:35:12,060 --> 01:35:16,190
- - Lạy Chúa!
- - Bộ anh không nói chuyện với vợ hả?
- 1104
- 01:35:16,230 --> 01:35:20,160
- Không, tôi chẳng cho
- họ biết gì hết.
- 1105
- 01:35:20,200 --> 01:35:21,190
- Anh đã nói gì?
- 1106
- 01:35:21,200 --> 01:35:25,190
- Xin lỗi em yêu, nhưng người yêu cũ mà anh
- tưởng đã chết hóa ra lại chưa chết.
- 1107
- 01:35:25,300 --> 01:35:28,240
- Cô ấy đang ở Miami, anh phải tới đó,
- em đừng lo lắng.
- 1108
- 01:35:35,310 --> 01:35:38,280
- - Chừng nào anh đi?
- - Đi đâu?
- 1109
- 01:35:39,050 --> 01:35:43,080
- Chỗ mà anh biết cô gái ta ở
- cách đây 200 dặm, chừng nào anh đi?
- 1110
- 01:35:48,230 --> 01:35:50,220
- Tôi sẽ đi sau khi lo xong phía Masso.
- 1111
- 01:35:50,300 --> 01:35:53,260
- Cũng tốt, để anh
- có cái mà trông đợi.
- 1112
- 01:35:53,300 --> 01:35:55,200
- Nói vậy là sao?
- 1113
- 01:35:55,230 --> 01:35:58,200
- Ông già bắt mấy chuyến tàu
- để xuống đây.
- 1114
- 01:36:00,070 --> 01:36:02,100
- Sắp có chuyện lớn đó.
- 1115
- 01:36:03,070 --> 01:36:07,170
- Đừng lo quá, ông ta
- không giết chúng ta đâu.
- 1116
- 01:36:08,050 --> 01:36:13,010
- Chúng ta kiếm được 11.5 triệu đô
- chỉ bằng việc kinh doanh rượu ở chỗ này.
- 1117
- 01:36:13,080 --> 01:36:14,240
- Sao ông ta lại muốn giết chúng ta.
- 1118
- 01:36:14,290 --> 01:36:18,120
- Chúng ta chuyển hàng túi tiền
- cho ông ta mỗi tháng.
- 1119
- 01:36:18,120 --> 01:36:20,180
- - Tôi không muốn nói rõ ra.
- - Rõ cái gì?
- 1120
- 01:36:20,230 --> 01:36:22,250
- Chúng ta làm mất sòng bạc,
- và cũng chưa từng phân phối ma túy.
- 1121
- 01:36:22,290 --> 01:36:25,130
- Bấy nhiêu cũng đủ để ông ta xử anh rồi.
- 1122
- 01:36:25,300 --> 01:36:29,130
- Anh bước vào tòa nhà
- mà ông ta chặn hết các cửa.
- 1123
- 01:36:29,200 --> 01:36:33,100
- Tôi không giấu được vũ khí mang vào,
- anh vào 1 mình, chúng tôi phải đợi bên ngoài.
- 1124
- 01:36:35,110 --> 01:36:37,070
- Anh hiểu chưa?
- 1125
- 01:36:42,210 --> 01:36:44,180
- Anh cần em giúp một việc.
- 1126
- 01:36:45,220 --> 01:36:48,240
- Em hãy đến Miami
- ở một thời gian.
- 1127
- 01:36:51,160 --> 01:36:53,150
- Bao lâu?
- 1128
- 01:36:53,330 --> 01:36:55,290
- Anh không biết, không lâu đâu.
- 1129
- 01:36:56,160 --> 01:36:59,290
- Anh sẽ không biết
- địa chỉ của em để em được an toàn.
- 1130
- 01:37:00,030 --> 01:37:03,190
- Khi nào ổn thỏa, em nhắn
- cho anh chỗ ở của em, và anh sẽ tới đón em.
- 1131
- 01:37:05,300 --> 01:37:09,100
- Đây là lúc để anh biết được
- mình có đủ ác không đúng không?
- 1132
- 01:37:11,140 --> 01:37:13,110
- Anh đoán vậy.
- 1133
- 01:37:13,240 --> 01:37:15,210
- Joseph.
- 1134
- 01:37:16,080 --> 01:37:21,180
- Cho dù hôm nay anh thắng trận,
- thì nghề của anh vẫn rất nguy hiểm.
- 1135
- 01:38:34,290 --> 01:38:38,060
- - Gino, bây giờ anh sống ở đâu?
- - Neponset.
- 1136
- 01:38:38,100 --> 01:38:39,260
- Ổn thỏa hết chưa?
- 1137
- 01:38:39,300 --> 01:38:43,230
- 2 đứa con, có nhà, có xe, đủ cả.
- Anh có đứa nào chưa?
- 1138
- 01:38:44,270 --> 01:38:46,240
- Tôi thì chưa.
- 1139
- 01:38:46,240 --> 01:38:48,210
- Chưa tới lúc thôi, Joe.
- 1140
- 01:39:12,060 --> 01:39:14,030
- Lối này.
- 1141
- 01:39:30,080 --> 01:39:32,050
- Anh khỏe không?
- 1142
- 01:39:33,080 --> 01:39:34,280
- Chào.
- 1143
- 01:39:34,290 --> 01:39:37,020
- Hãy xem các anh đây có cần gì không.
- 1144
- 01:39:37,120 --> 01:39:39,090
- Mời vào.
- 1145
- 01:39:51,200 --> 01:39:53,190
- Dạo này anh thế nào rồi?
- 1146
- 01:39:53,270 --> 01:39:55,170
- Cũng tốt, còn ông?
- 1147
- 01:39:55,210 --> 01:39:57,140
- Tốt nhiều hơn xấu.
- 1148
- 01:39:57,140 --> 01:39:59,110
- Tốt.
- 1149
- 01:40:02,280 --> 01:40:06,080
- Đây là con nhỏ Friggins
- làm hỏng chuyện sòng bạc đúng không?
- 1150
- 01:40:07,050 --> 01:40:09,020
- Đúng là cô ấy.
- 1151
- 01:40:09,250 --> 01:40:11,250
- Sao anh không diệt nó?
- 1152
- 01:40:12,120 --> 01:40:14,020
- Quá nguy hiểm.
- 1153
- 01:40:14,060 --> 01:40:16,030
- Không phải vậy.
- 1154
- 01:40:16,090 --> 01:40:21,000
- Anh không phải kẻ sát nhân,
- anh là kẻ trộm trong bộ áo vest.
- 1155
- 01:40:21,070 --> 01:40:24,030
- Vì thế mà anh đã
- không giết con điên này.
- 1156
- 01:40:24,140 --> 01:40:28,070
- Ông biết chỗ này làm ra thêm
- bao nhiêu tiền sau khi tôi tới không?
- 1157
- 01:40:28,140 --> 01:40:31,130
- Nhưng chỉ là từ rượu,
- anh bỏ bê ngành mại dâm và ma túy.
- 1158
- 01:40:31,210 --> 01:40:33,180
- Tôi buôn rượu tại vì
- nó kiếm lời nhiều nhất...
- 1159
- 01:40:33,240 --> 01:40:35,210
- Tôi xây thêm 4 nhà xưởng
- chưng cất từ khi tới đây.
- 1160
- 01:40:35,280 --> 01:40:37,180
- Phải, nhưng lẽ ra
- anh có thể kiếm thêm nữa.
- 1161
- 01:40:37,180 --> 01:40:38,240
- Masso
- 1162
- 01:40:38,250 --> 01:40:40,220
- Ông Pescatore!
- 1163
- 01:40:42,320 --> 01:40:46,280
- Tôi điều hành Eboy, Tampa,
- đã từng có rắc rối gì chưa?
- 1164
- 01:40:47,060 --> 01:40:50,030
- Anh còn làm hơn thế,
- anh điều hành cả bờ biển.
- 1165
- 01:40:50,130 --> 01:40:54,290
- Anh loại bỏ Albert,
- cả ở Miami cũng có tay chân của anh.
- 1166
- 01:40:55,130 --> 01:40:59,070
- Tôi đọc hết các báo cáo,
- anh xây dựng cả đội quân ở đây.
- 1167
- 01:40:59,200 --> 01:41:02,170
- Giờ thì sao?
- Tôi diệt được bên Ai-len rồi, tôi phải làm gì nữa?
- 1168
- 01:41:02,210 --> 01:41:04,230
- Làm những gì tôi bảo.
- 1169
- 01:41:04,280 --> 01:41:06,240
- Ngoan ngoãn làm con rối của tôi đi!
- 1170
- 01:41:09,110 --> 01:41:12,080
- Anh có thể làm... cố vấn.
- 1171
- 01:41:13,050 --> 01:41:15,250
- Anh hướng dẫn công việc cho Đào Hố.
- 1172
- 01:41:15,290 --> 01:41:18,120
- Gặp đối tác, dạy nó cách làm ăn.
- 1173
- 01:41:19,020 --> 01:41:21,150
- Nhưng anh phải giảm bổng lộc.
- 1174
- 01:41:21,230 --> 01:41:23,160
- Giảm bao nhiêu?
- 1175
- 01:41:23,190 --> 01:41:25,160
- Đào Hố sẽ lấy phần của anh.
- 1176
- 01:41:29,100 --> 01:41:34,090
- Tôi nghĩ đó là một
- ý tưởng tuyệt vời.
- 1177
- 01:41:34,140 --> 01:41:37,200
- Đào Hố tiếp quản
- ở đây.
- 1178
- 01:41:37,280 --> 01:41:41,210
- Chúng ta điều hành Florida
- và diệt người Cuba.
- 1179
- 01:41:41,250 --> 01:41:45,270
- Nhưng phần của tôi
- phải cao hơn.
- 1180
- 01:41:46,050 --> 01:41:49,180
- Anh phải hiểu mục đích
- là thế chứ.
- 1181
- 01:41:49,220 --> 01:41:52,090
- Ông cần tôi, tôi gầy dựng chỗ này.
- 1182
- 01:41:52,220 --> 01:41:55,280
- Chúng tôi có thể dùng anh,
- nhưng tôi thấy anh rất vô ơn.
- 1183
- 01:41:56,090 --> 01:41:58,060
- Tôi cũng vậy.
- 1184
- 01:41:58,300 --> 01:42:03,260
- Anh làm việc cho tôi, chứ không phải
- cho lũ mọi da đen bạn bè của anh.
- 1185
- 01:42:04,140 --> 01:42:08,160
- Nếu tôi kêu anh chùi bồn cầu
- thì anh cũng phải làm.
- 1186
- 01:42:10,240 --> 01:42:16,040
- Nếu tôi muốn, tôi có thể
- giết bạn gái anh và thiêu trụi nhà anh.
- 1187
- 01:42:19,050 --> 01:42:23,280
- Giờ anh muốn làm cố vấn?
- Hay cọ bồn cầu cho tôi?
- 1188
- 01:42:24,120 --> 01:42:27,020
- Tôi có thể cho anh làm cả hai.
- 1189
- 01:42:34,170 --> 01:42:36,130
- Tôi đành làm cố vấn thôi.
- 1190
- 01:42:38,040 --> 01:42:40,000
- Ngoan lắm.
- 1191
- 01:42:44,080 --> 01:42:46,200
- Sẵn nói luôn, nhà ông đẹp thật.
- 1192
- 01:42:46,240 --> 01:42:50,080
- Joseph, anh biết tôi
- thích gì ở Albert White không?
- 1193
- 01:42:53,080 --> 01:42:55,110
- Hắn cũng hiểu rất rõ Tampa.
- 1194
- 01:42:55,220 --> 01:42:58,020
- Tức là chẳng ai cần anh nữa,
- đồ ngu.
- 1195
- 01:43:12,300 --> 01:43:16,000
- Vận may của tôi
- có thay đổi một chút.
- 1196
- 01:43:17,080 --> 01:43:20,240
- Masso và tôi đã hàn gắn
- mối quan hệ.
- 1197
- 01:43:21,010 --> 01:43:23,040
- Sau khi anh phá hỏng
- vụ sòng bạc,
- 1198
- 01:43:23,150 --> 01:43:28,080
- Ông ta tới tìm tôi,
- và đó chỉ là khởi đầu.
- 1199
- 01:43:30,150 --> 01:43:32,120
- Anh biết đó...
- 1200
- 01:43:34,090 --> 01:43:38,050
- Ta phải tin tưởng
- cộng sự của mình.
- 1201
- 01:43:41,200 --> 01:43:45,030
- Làm nghề này,
- chúng ta không có cơ hội thứ 2.
- 1202
- 01:43:49,270 --> 01:43:51,240
- Đúng rồi.
- 1203
- 01:43:52,210 --> 01:43:56,110
- Anh tưởng mình còn sống
- tới ngày mai để chơi lại bọn này à?
- 1204
- 01:43:59,220 --> 01:44:05,250
- Nghĩ lại đi, nhìn cho kĩ
- vì anh sẽ chết ngay ở đây.
- 1205
- 01:44:06,090 --> 01:44:08,220
- Khoan, tôi có thứ này
- cho ông xem.
- 1206
- 01:44:09,130 --> 01:44:12,100
- Nếu anh không xem thì sẽ
- hối hận cả đời.
- 1207
- 01:44:12,260 --> 01:44:14,230
- Nhìn bức hình này đi.
- 1208
- 01:44:22,040 --> 01:44:25,170
- - Cô ấy chết rồi.
- - Cô ấy có giống chết rồi không?
- 1209
- 01:44:26,240 --> 01:44:30,150
- - Cô ấy ở đâu?
- - Ở nơi cách xa khỏi ông.
- 1210
- 01:44:34,220 --> 01:44:39,090
- - Cô ấy ở đâu?
- - Tôi muốn nói lắm, nhưng tôi cũng muốn sống rời khỏi đây.
- 1211
- 01:44:40,120 --> 01:44:43,090
- Đây là ảnh cũ, mày
- đem ảnh cũ lừa tao.
- 1212
- 01:44:43,190 --> 01:44:45,190
- Lúc đầu tôi cũng tưởng vậy,
- nhưng nhìn người đang đọc báo xem...
- 1213
- 01:44:45,230 --> 01:44:48,200
- Ngày trên tờ báo
- là vào tháng trước.
- 1214
- 01:44:48,300 --> 01:44:52,200
- Nói tao biết cô
- ấy ở đâu, hoặc ta bắn chết mày.
- 1215
- 01:44:53,070 --> 01:44:55,010
- Tôi cũng yêu cô ấy mà Albert.
- 1216
- 01:44:55,040 --> 01:44:57,010
- Như cách mày yêu con đàn bà của mày.
- 1217
- 01:44:57,040 --> 01:45:01,000
- - Con đĩ da đen của mày.
- - Tôi yêu cả hai người.
- 1218
- 01:45:24,240 --> 01:45:26,200
- Chúng ở đâu ra?
- 1219
- 01:45:26,240 --> 01:45:29,140
- Sao ông không hỏi Albert,
- hắn rành Tampa lắm.
- 1220
- 01:45:29,240 --> 01:45:32,210
- Ông có biết mật đường làm rượu
- tới Florida đi qua Tampa bằng cách nào không?
- 1221
- 01:45:35,180 --> 01:45:38,080
- - Đường hầm.
- - Đường hầm nào?
- 1222
- 01:45:38,120 --> 01:45:41,090
- Đường hầm ở dưới khu vực này.
- 1223
- 01:45:41,150 --> 01:45:43,120
- Đó là cách chúng vận chuyển rượu.
- 1224
- 01:45:43,190 --> 01:45:45,160
- Người của tôi đang đóng ở dưới đó.
- 1225
- 01:45:46,090 --> 01:45:48,220
- Người của ông gác
- ở các cổng chính.
- 1226
- 01:45:48,260 --> 01:45:51,230
- Nhưng chúng tôi
- không vào theo lối đó.
- 1227
- 01:45:52,030 --> 01:45:54,050
- Chúng tôi tới tìm ông, Masso.
- 1228
- 01:45:56,230 --> 01:45:58,200
- Nhưng chúng tôi chui từ dưới đất lên.
- 1229
- 01:48:13,270 --> 01:48:15,100
- Dọn sạch các phòng.
- 1230
- 01:48:15,110 --> 01:48:18,270
- Cả một lầu này luôn,
- Selter, đi kiểm tra đi.
- 1231
- 01:48:19,080 --> 01:48:23,140
- - Theon dắt quân ở dưới lầu.
- - Có hạ được hắn chưa?
- 1232
- 01:48:23,180 --> 01:48:24,310
- Xướt qua đầu.
- 1233
- 01:48:24,320 --> 01:48:28,150
- Không lẽ anh tính
- để hắn chết vì nhiễm trùng máu hả?
- 1234
- 01:48:28,190 --> 01:48:31,090
- Con không nghĩ ta có
- nhiều thời gian đến thế.
- 1235
- 01:48:32,320 --> 01:48:38,160
- Thật khó khăn khi sinh ra
- thằng con ngu như vậy.
- 1236
- 01:48:44,140 --> 01:48:46,100
- An toàn rồi ông chủ.
- 1237
- 01:48:46,100 --> 01:48:49,270
- Tôi muốn các anh canh giữ
- cửa vào cầu thang.
- 1238
- 01:48:50,070 --> 01:48:53,040
- Như những chiến binh La Mã.
- 1239
- 01:49:13,230 --> 01:49:15,200
- Rót cho tôi một ly với.
- 1240
- 01:49:27,140 --> 01:49:30,110
- - Anh trốn ở đâu vậy?
- - Trốn à?
- 1241
- 01:49:30,180 --> 01:49:34,120
- - Người của tôi đã soát phòng rồi mà.
- - Tôi ngồi ngay đây thôi.
- 1242
- 01:49:34,190 --> 01:49:37,090
- Tôi hỏi anh ta có muốn
- làm việc cho người còn sống vào ngày mai không?
- 1243
- 01:49:38,060 --> 01:49:42,190
- - Chỉ vậy thôi?
- - Ông đối xử với thuộc hạ tệ quá mà.
- 1244
- 01:49:44,200 --> 01:49:47,030
- Trước sau gì ông cũng
- làm hư hết mọi chuyện.
- 1245
- 01:49:47,330 --> 01:49:52,170
- Ông có biết bao nhiêu người phải chết
- vì ông quá khốn nạn không?
- 1246
- 01:49:52,200 --> 01:49:57,110
- Khi anh có con, anh sẽ hiểu.
- 1247
- 01:49:57,270 --> 01:49:59,240
- Ồ tôi hiểu chứ.
- 1248
- 01:50:01,080 --> 01:50:05,010
- - Con trai tôi đâu?
- - Giờ thì con ông chết rồi.
- 1249
- 01:51:00,070 --> 01:51:04,200
- Hắn ta sẽ giết sạch hết
- chúng ta, anh biết mà.
- 1250
- 01:51:06,310 --> 01:51:09,210
- Không mong có thể sống tới tuổi già.
- 1251
- 01:51:11,150 --> 01:51:13,120
- Tôi cũng vậy.
- 1252
- 01:51:17,250 --> 01:51:21,020
- Tôi có rất nhiều chuyện muốn nói
- với Albert trước khi giết hắn.
- 1253
- 01:51:27,060 --> 01:51:29,030
- Quá trễ rồi.
- 1254
- 01:51:34,170 --> 01:51:39,300
- Tôi không muốn thấy thêm ai
- phải chết vào hôm nay.
- 1255
- 01:51:40,140 --> 01:51:42,110
- Mấy anh muốn chết không?
- 1256
- 01:51:43,110 --> 01:51:44,270
- Không, ông Coughlin.
- 1257
- 01:51:44,320 --> 01:51:47,180
- Nếu ai muốn quay về Boston
- thì cứ đi.
- 1258
- 01:51:48,290 --> 01:51:53,220
- Nếu ai muốn ở lại chỗ này,
- có nắng ấm, có phụ nữ đẹp,
- 1259
- 01:51:53,260 --> 01:51:55,230
- Chúng tôi có việc cho các anh.
- 1260
- 01:51:58,160 --> 01:52:00,130
- Nhưng tôi thì xong rồi.
- 1261
- 01:52:00,230 --> 01:52:04,290
- Muốn có chủ thì nghe theo anh này,
- anh ấy sẽ lo liệu mọi việc ở đây.
- 1262
- 01:52:07,140 --> 01:52:09,110
- Có thắc mắc gì không?
- 1263
- 01:52:11,180 --> 01:52:13,140
- Tốt.
- 1264
- 01:52:25,090 --> 01:52:27,060
- Chỗ ở của Graciela.
- 1265
- 01:52:49,010 --> 01:52:50,980
- Đi thôi.
- 1266
- 01:52:51,250 --> 01:52:56,080
- Theon điều hành băng thêm 8 năm,
- nhưng anh ta nói đúng.
- 1267
- 01:52:56,190 --> 01:52:58,150
- Anh ta không sống tới tuổi già.
- 1268
- 01:53:51,140 --> 01:53:53,110
- Muốn nói gì thì nói đi.
- 1269
- 01:53:54,110 --> 01:53:57,140
- Nói gì bây giờ?
- 1270
- 01:53:59,120 --> 01:54:00,240
- Không.
- 1271
- 01:54:00,250 --> 01:54:02,220
- Vậy thì sao?
- 1272
- 01:54:03,120 --> 01:54:05,090
- Chuyển gì đã xảy ra?
- 1273
- 01:54:11,060 --> 01:54:13,030
- Khi cảnh sát đuổi theo
- xe bọn em.
- 1274
- 01:54:13,060 --> 01:54:18,020
- Em nói với tài xế
- chỉ còn cách đâm xe xuống cầu.
- 1275
- 01:54:19,100 --> 01:54:21,230
- - Anh ta không chịu nghe.
- - Rồi sao?
- 1276
- 01:54:22,170 --> 01:54:24,140
- Em bắn anh ta.
- 1277
- 01:54:25,110 --> 01:54:27,080
- Xe chìm xuống nước, em ngoi lên.
- 1278
- 01:54:27,280 --> 01:54:30,210
- Chạy tới ngôi nhà
- còn sáng đèn gần đó.
- 1279
- 01:54:31,120 --> 01:54:35,250
- Anh ta là thợ đánh cá và
- sẵn sàng thu nhận em.
- 1280
- 01:54:36,150 --> 01:54:38,120
- Sao em không tìm anh.
- 1281
- 01:54:38,160 --> 01:54:40,180
- Nếu em xuất hiện
- em sẽ chết chắc.
- 1282
- 01:54:41,190 --> 01:54:43,130
- Nên em không tìm anh.
- 1283
- 01:54:43,160 --> 01:54:45,150
- Anh đã khóc thương em trong nhiều năm.
- 1284
- 01:54:45,300 --> 01:54:48,260
- Sao anh không kể em nghe
- về những người chống lưng cho anh?
- 1285
- 01:54:49,170 --> 01:54:52,230
- Nếu em cũng có người
- cha làm cảnh sát trưởng thì tốt.
- 1286
- 01:54:52,300 --> 01:54:55,070
- Nhưng em phải tự thân vận động thôi.
- 1287
- 01:54:55,170 --> 01:54:57,140
- Em có từng yêu anh không?
- 1288
- 01:54:57,270 --> 01:54:59,240
- Chúng ta đã rất vui vẻ bên nhau, Joe.
- 1289
- 01:55:01,080 --> 01:55:03,050
- Cũng có những khoảnh khắc
- đáng nhớ.
- 1290
- 01:55:03,110 --> 01:55:05,210
- Nhưng cũng phải có, nếu không
- thì tất cả chỉ là...
- 1291
- 01:55:06,050 --> 01:55:08,180
- - Là gì?
- - Dối trá.
- 1292
- 01:55:10,220 --> 01:55:13,190
- Chúng ta không còn là trẻ con,
- 1293
- 01:55:13,290 --> 01:55:16,260
- Chúng ta không sống
- trong truyện cổ tích.
- 1294
- 01:55:17,290 --> 01:55:20,260
- Chúng ta khiêu vũ
- như điên để đôi chân...
- 1295
- 01:55:21,030 --> 01:55:23,000
- không bị cỏ cây bám rễ.
- 1296
- 01:55:25,300 --> 01:55:28,270
- Em tự do rồi...Joseph!
- 1297
- 01:55:30,110 --> 01:55:34,010
- Nếu anh muốn đến thăm em,
- anh cứ thoải mái.
- 1298
- 01:55:43,290 --> 01:55:46,050
- Chúng ta luôn rất vui vẻ bên nhau.
- 1299
- 01:55:50,190 --> 01:55:52,160
- Anh không muốn tự do.
- 1300
- 01:55:53,130 --> 01:55:55,100
- Thôi nào.
- 1301
- 01:55:56,070 --> 01:55:58,230
- Đó là tất cả những gì anh muốn.
- 1302
- 01:55:58,300 --> 01:56:01,070
- Đó là điều em muốn.
- 1303
- 01:56:01,140 --> 01:56:03,110
- Và giờ em đã có được nó.
- 1304
- 01:56:09,010 --> 01:56:10,980
- Tạm biệt, Emma.
- 1305
- 01:56:42,210 --> 01:56:44,180
- Chúng tôi xây dựng
- nhà tình thương Graciella...
- 1306
- 01:56:44,250 --> 01:56:47,240
- dành cho phụ nữ,
- trẻ em bị bỏ rơi.
- 1307
- 01:56:49,150 --> 01:56:52,050
- Tôi đặt tên con trai
- theo tên cha tôi.
- 1308
- 01:56:56,290 --> 01:57:00,200
- Thằng bé thông minh,
- tốt bụng giống mẹ.
- 1309
- 01:57:05,240 --> 01:57:07,200
- Con đi đâu vậy?
- 1310
- 01:57:35,100 --> 01:57:37,090
- Sám hối.
- 1311
- 01:57:41,170 --> 01:57:43,160
- Sám hối.
- 1312
- 01:57:54,320 --> 01:57:56,290
- Lại đây nào.
- 1313
- 01:57:59,090 --> 01:58:01,220
- Cha bế nào.
- 1314
- 01:58:04,090 --> 01:58:07,220
- Sám hối!
- Sám hối!
- 1315
- 01:58:08,230 --> 01:58:10,200
- Sám hối!
- 1316
- 01:58:11,100 --> 01:58:13,070
- Sám hối!
- 1317
- 01:58:13,200 --> 01:58:15,170
- Sám hối!
- 1318
- 01:58:31,220 --> 01:58:33,190
- Con có sao không?
- 1319
- 01:58:37,230 --> 01:58:39,200
- Ôi không!
- 1320
- 01:58:39,200 --> 01:58:41,160
- Không!
- 1321
- 01:58:46,100 --> 01:58:48,070
- Không!
- 1322
- 01:58:55,080 --> 01:59:00,210
- Lạy Chúa! Lạy Chúa!
- Làm ơn không!
- 1323
- 01:59:25,210 --> 01:59:29,110
- Arcades - Cuba
- 1324
- 01:59:59,180 --> 02:00:03,040
- Đang chiếu
- 1325
- 02:00:06,120 --> 02:00:09,090
- Thứ bảy, tôi dắt
- con trai đi xem phim.
- 1326
- 02:00:19,300 --> 02:00:22,230
- Vài tên người Đức
- gây rắc rối ở nước ngoài.
- 1327
- 02:00:22,230 --> 02:00:26,190
- Nhưng tôi không tin
- là sẽ xảy ra chiến tranh nữa.
- 1328
- 02:00:27,170 --> 02:00:29,140
- Tôi không nghĩ vậy.
- 1329
- 02:00:35,150 --> 02:00:37,270
- Con tôi rất thích bộ phim.
- 1330
- 02:00:40,020 --> 02:00:43,150
- Kể về một cảnh sát trưởng
- chính trực ở một thị trấn xấu xa.
- 1331
- 02:00:47,290 --> 02:00:50,120
- ''Ky. binh ở sườn núi phía Đông''
- 1332
- 02:00:50,160 --> 02:00:54,030
- Thằng bé cứ nói sẽ lấy
- huy hiệu cảnh sát khi lớn lên.
- 1333
- 02:00:58,200 --> 02:01:00,170
- Kịch bản DANlEL COUGHLlN
- 1334
- 02:01:01,170 --> 02:01:03,140
- Anh của cha đó.
- 1335
- 02:01:05,040 --> 02:01:09,000
- Tên anh trai của cha,
- là chú của con đó.
- 1336
- 02:01:13,080 --> 02:01:16,210
- Buổi chiều, chúng tôi
- ra biển câu cá.
- 1337
- 02:01:23,290 --> 02:01:28,130
- Một hôm con tôi hỏi
- Thiên Đàng ở đâu.
- 1338
- 02:01:30,030 --> 02:01:32,300
- Tôi lập lại những gì
- Loretta từng nói...
- 1339
- 02:01:37,210 --> 02:01:41,170
- Thiên Đàng ở ngay đây.
- 1340
- 02:01:43,110 --> 02:01:45,240
- Chúng ta đang sống trong Thiên Đàng.
- 1341
- 02:01:45,240 --> 02:03:47,240
- FCINE.NET
Add Comment
Please, Sign In to add comment