Advertisement
Napskamun

Translation of Joryuu Hikoushi #01

Apr 23rd, 2018
152
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 19.54 KB | None | 0 0
  1. This is the raw translation of the Joryuu Hikoushi Maria Mantegazza no Bouken chapter 01
  2. 女流飛行士 マリア・マンテガッツァの冒険
  3. https://www.mangaupdates.com/series.html?id=108690
  4.  
  5. translation by napskamun
  6. Version 1.0
  7.  
  8. SB: Speech Bubbles
  9. TB: Thought Bubbles
  10. SFX: Sound Effects
  11. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  12. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  13.  
  14.  
  15.  
  16.  
  17.  
  18.  
  19. -p01-
  20. ST: After the Great War, Somewhere in Iran 「第一次大戦後 イラン某所」
  21. SFX: Ratatata 「タタタタ」
  22. SB: They should be right here! Look for the objects that will doubtlessly catalyse the end of the Soviet revolution! 「ここにいるはずだ、ソビエトの革命を妨害する反動分子捜しだせ!」
  23. SB: The safe is empty! 「金庫が空です!」
  24. SB: He must’ve emptied it! 「あいつが持ち出したんだ!」
  25. SB: Haaah... 「はぁ。」
  26. SB: Haaaah.... 「はぁ。」
  27. SB: Haah... 「はぁ。」
  28. SB: Over there! 「こっちだ!」
  29. SB: This doesn’t even belong to them, but that’s not stopping them from taking it so seriously. 「自分のものでもないのにマジメなやつらだ。」
  30. SB: That’s the issue with these revolutionaries!* 「だから革命家はxxxだよ。」
  31. SB: Chapter One: Star of the Orient 「第一話 東洋の星」
  32.  
  33.  
  34.  
  35. -p02-
  36. ST: Hurry! 「早く!」
  37. SB: The code name for the cargo’s the only thing I know, I’m afraid. 「私は積み荷の暗号名しか知らないの。」
  38. SB: Are you the “Star of the Orient”? 「あなたが『東洋の星』?」
  39. SB: That’s... That’s right. 「そ...そうだ。」
  40. SFX: Clack 「ジャカ」
  41.  
  42.  
  43.  
  44. -p03-
  45. SFX: Bangbangbang 「バンバンバン」
  46. SB: Rotate the propeller at my signal! 「合図したらペラを回して!」
  47. SB: Goodness... 「やれ」
  48. SB: Gracious. 「やれ。」
  49. SB: Come on now, you can do that much, can’t you?! / You can handle that much, can’t you?! 「そのぐらいできるでしょ!」
  50. SB: What are you doing! Charge! 「何をしている!進め!」
  51. SB: Ah?! 「あっ!?」
  52. SFX: GRAARGH 「グア」
  53.  
  54.  
  55.  
  56. -p04-
  57. ST: Chapter One: Star of the Orient 「第一話 東洋の星」
  58.  
  59.  
  60. -p05-
  61.  
  62. -p06-
  63. SFX: Fwooom 「フオン」
  64. SB: You Bourgeois traitor! 「プルジョアの裏切り者め!」
  65. ST: The beginning of the twentieth century. The west grows ever stronger in the Middle East, and the Russians fight with tricks and wiles for what they have to offer. 「20世紀初頭 中近東では欧米列強、そしてロシアがその利権を争い虚々実々の駆け引きを行っていた。」
  66. ST: While the Great War has passed, informants and agents from various countries still fly about the Middle East. / While the Great War has gone by, informants and agents from various countries still circle the skies of the Middle East. 「第一次大戦が終わってもそれ変わりなく各国の工作員や情報員が中東を飛び回っていたのである。」
  67. SFX: Vuuuuu... 「ヴヴヴ」
  68. SB: Well, you were quite the help! 「助かったよ!」
  69. SFX: Thrum Thrum 「ワンワン」
  70. SB: You can thank me when we get there! 「お礼着いてから言って!」
  71.  
  72.  
  73. -p07-
  74. SB: Really now... 「いやぁ...」
  75. SB: Who’d have thought that the legendary “Two-Winged Angel”, the same person said to be able to land where they please, was a woman. 「どこにでも降りると言われる『二枚翼のエンジェル』が女だとはね。」
  76. SB: I’m not fond of that nickname. 「その渾名は好きじゃないの。」
  77. SB: My name is Maria Mantegazza. 「マリア・マンテガッツァよ。」
  78. SB: So... 「で、」
  79. SB: The “Star of the Orient” turns out to be a two-bit betrayer of the revolutionary government and a Russian agent. 「『東洋の星』は革命政府を裏切ったロシアの工作員というわけね。」
  80. SB: If you want traitors, look at the revolutionaries. They betrayed the throne. 「裏切ったのは革命政府の方だ。王座をな。」
  81. SB: My name’s Alexei. I want to seek asylum in Great Britain. 「私はアレクセイ。英国への亡命を希望する。」
  82. SB: Tell that to the officials! I’m just the pilot! 「それは役人に言って!私はただのパイロットよ。」
  83. SFX: Whirr Whirr Whirr 「オロオロオロ」
  84.  
  85.  
  86.  
  87. -p08-
  88. SB: Let me deal with customs. 「税関はまかせて。」
  89. SB: I’m more surprised we have to go _through_ customs. 「税関を通ることに驚きだ。」
  90. SFX: THUD 「バン」
  91. SB: Don’t let the expenses bother you. The British Government’s taken care of it. 「必要経費は心配しないで。英国政府持ちよ。」
  92. SB: Weren’t we headed straight for Britain? 「すぐに英国へ向かうんじゃないのか?」
  93. SB: I’ll be waiting for instructions on my final route here. 「ここで最終ルートの指示を待つの。」
  94. SB: Welcome to Beirut, now French territory. 「仏領ベイルートへようこそ。」
  95.  
  96.  
  97.  
  98.  
  99. -p09-
  100. SB: We’ll be staying here. I trust you won’t mind if we pretend to be a married couple? 「ここに泊まるけど夫婦でいいわよね?」
  101. SB: I’m honoured you didn’t put us down as siblings, at least. 「兄妹でなくて光栄だよ。」
  102. SB: Welcome. 「いらっしゃいませ。」
  103. SB: We've been awaiting your arrival, Lady Mantegazza. 「お待ちしておりました。マンテガッツァ様。」
  104. SB: Anything new for me? 「何か伝言は?」
  105. SB: Nothing to speak of. 「ございません。」
  106. SB: Such wonderful scenery. 「いい景色だ。」
  107. SB: You’re already on the news. 「もう新聞に出てるのね。」
  108. SB: The Soviets got some reporter under their thumb to write that, no doubt. 「ソビエトが息のかかった記者に書かせておいたんだろう。」
  109. SFX: Thump 「ドサ」
  110. SFX: Flutter 「バサ」
  111. ST: Communism Broadens Borders in Iran 「イランで共産主義勢力拡大」
  112. SB: Weren’t you the one who started the whole commotion with the revolution? 「革命騒ぎはあなたが仕掛けたんじゃないの?」
  113. SB: Not me, no. 「私じゃないま。」
  114.  
  115.  
  116.  
  117.  
  118. -p10-
  119. SB: During the time of the Imperial rule, I was an agent that worked under the head, reaping benefits for Mother Russia. The man was a pure Anglophile, I say.「帝政ロシアの工作員だった私は首長の元で祖国の利益のために働いていた。首長は親英派でもあったんだ。」
  120. TT: But when the revolution happened, everything changed. 「だがロシア革命が起こって状況は変わった。」
  121. TT: The revolution kindled a fire in the native folk, spurring them toward a communist government. What came after that was a Soviet puppet government. 「革命政府は現地人を焚きつけて共産主義革命を起こしたんだ。後にできるのはソビエトの傀儡政権だ。」
  122. SB: I was born a Russian noble, you see. I can’t say I’m particularly fond of those bloody, wretched methods. 「私はロシア貴族の出でね。そういう血なまぐさいやり方は好きじゃないんだ。」
  123. SB: So, I pilfered anything that looked as if it would fetch a fine coin and left for Britain. 「そこで金になりそうなものを奪って英国へ逃げようとした。」
  124. SFX: Clack 「ガバ」
  125. SB: But I suppose people shouldn’t be diving head-first into matters they’re unfamiliar with. Case in point, me. 「だが慣れないことはするものじゃないな。見ての通り。」
  126. SB: But to think I’d drop the more worthwhile cargo…「よりによって値打ちのある方を落とすとは...」
  127. SB: Why not go for a meal then? It might turn your luck around. I’ll get dressed and joined you after. Just wait for me in the lobby. 「ゲン直しに食事しましょう。身繕いしてから降りていくわ。ロビーで待ってて。」
  128.  
  129.  
  130.  
  131. -p11-
  132. SB: Sorry for the wait! 「お待たせ!」
  133. SB: Just what magic trick did you use? 「どんな手品を使ったんだ?」
  134. SB: Powdering up, they call it. 「まぁ、『嗜』みね。」
  135. SB: ... So, why would an Italian work for the British? 「...イタリア人がなぜ英国のために働く?」
  136. SB: My father was British. But the parliament just happens to be close by, so I was requested for the work. 「父は英国人だけど国会はたまたま近所にいたから頼まれただけ。」
  137. SB: I’m a free spirit, you know. 「私は自由人よ。」
  138. SB: And I’m certainly in no mood to make a deal with a country to be used. / And I certainly don’t feel the need to make a deal with a country just to be used by them.「国家と取引しても使われる気はないわ。」
  139. SB: Why become a pilot? 「なぜパイロットに?」
  140. SB: Well, the truth is... 「実はね...」
  141. SFX: Plop 「ポトン」
  142. SB: There’s something I’m looking for. 「探し物があるの。」
  143.  
  144.  
  145.  
  146. -p12-
  147. SB: Oh dear, that’s odd... I’m afraid I got more tipsy than expected... 「おかしいわね...なんかすごく酔ったわ。」
  148. SB: You must be tired. Come here, lean on my shoulder. 「疲れたんだろう 肩につかまれ。」
  149. SB: Wait! 「待って!」
  150. SB: Father! 「お父さん!」
  151. SB: Father, don’t leave! 「行かないでお父さん!」
  152. SFX: Clack 「パカ」
  153.  
  154.  
  155.  
  156. -p13-
  157. SB: I don’t remember calling for room service. 「ルームサービスを頼んだ覚えはないわよ。」
  158. SB: Where’s the Star of the Orient? 「『東洋の星』はどこに『ある』?」
  159. SB: I’d like to know where myself... 「どこに『いる』のか私が聞きたいわ。」
  160. SB: So they disappeared along with the traitor... 「裏切り者と一緒に消えたというわけか。」
  161. SB: Are you sure that’s not what you’re looking for? 「それを探しているんじゃないの?」
  162. SB: He just scattered those things around when he left. 「離陸した時バラ撒いちゃったわ。」
  163. SB: A free public bond for the Persian Empire Bank? Well, this certainly isn’t scrap paper! 「ペルシャ帝国銀行の自由公債?こんな紙くずじゃない!」
  164. SB: Alright then, we’ll look for it together. 「じゃ、一緒に捜してあげる。」
  165.  
  166.  
  167.  
  168. -p14-
  169. SB: You Russians are surprisingly innocent, aren’t you? 「ロシア人は意外にウブなのね。」
  170. SB: I have the tendency to strip when I’m asleep. 「私は寝ている間に服を脱いじゃうのよ♡」
  171. SFX: Clack 「チャ」
  172. SFX: Dun 「ド」
  173. SFX: Swish 「シュ」
  174. SFX: Swing 「バサ」
  175. SFX: Clang 「ガキ」
  176.  
  177.  
  178.  
  179.  
  180. -p15-
  181. SB: You can have the key back! Write up the bill, would you?! 「鍵は返すわ!料金はつけておいて!」
  182. SB: Also, I’d like to call for a car! 「それで車をお願い!!」
  183. SB: Honoured Guest! You have a telegram! 「お客様!電報が届いております!」
  184. SB: New orders, eh? 「新しい指令ね。」
  185. SB: Your companion was headed for the airport. 「お連れの方は飛行場へ向かいました。」
  186. SB: How did you know?! 「どうしてわかったの!?」
  187. SB: The Porter overheard his conversation with a taxi driver. 「タクシーとの会話をポーターが聞いておりました。」
  188. SB: Wouldn’t expect less. 「さすがね。」
  189. SB: Oh, and I have a few guests in my room that might break through the door! 「あ、それから私の部屋にいるお客がドアを蹴破るかも!!」
  190. SB: Well then. 「ニャ。」
  191.  
  192.  
  193.  
  194.  
  195. -p16-
  196. SB: Our hotel boy’s already taken care of it. 「すでにボーイは応対しております。」
  197. SB: Don’t push, you fool! Pull! 「押すんじゃない。引け!」
  198. SB: That’s what I’m doing! 「やってますよ!」
  199. SFX: Clank 「ガタ」
  200. SB: What a nice little hotel! 「いいホテルね!」
  201. SB: I’ll be sure to keep it in mind! 「覚えておくわ!」
  202. SFX: Bruaaaaaaangh... 「ブアアアン」
  203. SFX: Thwip 「ギュ」
  204. SB: If you’d be so kind as to give me back my piloting suit. 「飛行服を返していただけるかしら。」
  205. SB: Mr. Russian Noble! 「ロシアの貴族さん!」
  206.  
  207.  
  208.  
  209.  
  210. -p17-
  211. SB: The hotel manager was a British operative. 「あのホテルの支配人は英国の諜報員よ。」
  212. SB: And now I wonder, just who informed the revolutionary government operatives about our location?「では、誰が革命政府の工作員に私達の居場所を教えたのでしょう?」
  213. SB: I understand. I surrender. 「わかった。降参するよ。」
  214. SB: But before I can do that, I have to ask you to lower that boorish revolver of yours. 「その前に、その無粋なリヴォルバーを降ろしてくれ。」
  215. SB: You pretended to be running away from your country so that you could rely on the British intelligence department... 「亡命するとみせかけて英国情報部を頼り、」
  216. SB: ...and then you could flee outside Iran, is that right? 「イラン国外へ脱出してトンズラするつもりだったのね?」
  217. SB: Look here, I acknowledge you as a free spirit. So, here’s my offer... 「君を自由人と見込んで提案するんだが…」
  218.  
  219.  
  220.  
  221. -p18-
  222. SB: Why not run away together? 「二人で逃げないか?」
  223. SB: Playing errand girl for some big country really doesn’t suit you. 「大国の使い走りなんて君に見合わない。」
  224. SB: If you place your odds with me, you can have a lavish mansion in Gibraltar. 「今、オレに賭ければジブラルタルに豪邸が持てる。」
  225. SB: No, you could live wherever you want. 「いや、君が望むどこにだって住めるんだ。」
  226. SB: ... That’s certainly an intriguing proposal you have there. 「…魅力的な押し出だけど、」
  227. SB: But I’ll have to decline. 「お断りよ。」
  228. SB: Why? Loyalty to your father’s country? 「なぜだ?父親の国への忠義か?」
  229. SB: Not quite. 「違うわ。」
  230.  
  231.  
  232.  
  233. -p19-
  234. SB: I don’t want my father to have a daughter... 「父を泥棒の子を持つ男に…」
  235. SB: ...who’s also a thief. 「したくないの。」
  236. SFX: Brooorooom.... 「ブロロロ」
  237. SB: Do you think you might’ve been followed? 「君、尾けられてるじゃないか?」
  238. SB: Well, this _is_ the only airport around. Wouldn’t be too difficult... 「飛行場はここしかないから当然よね…」
  239. SFX: Clank Clank Clank 「ガタタ」
  240. SB: Damn it all! Just a step too late! 「くそ!一足違いか!!」
  241. SFX: Proaaaaar... 「プアア」
  242. SB: Contact the local military and ask them to pursue! 「現地空軍に連絡して追跡だ!」
  243. SB: This is the French army we’re talking about! 「フランス軍ですよ!」
  244. SB: If we tell them what they’re looking for, they’ll definitely come to our aid! 「獲物を話せば必ず協力する!!」
  245. SB: What a persistent, charmless bunch. 「しつこくて可愛げのない連中だ。」
  246. SB: That’s something we can agree on. 「そこは同意するわ。」
  247.  
  248.  
  249.  
  250. -p20-
  251. SB: Are we heading out to sea? Aren’t we headed for Eritrea? 「海に出るのか?エリトリアに行くんじゃないのか?」
  252. SB: Oh dear... 「あらら…」
  253. SB: The French Air Force! I knew these revolutionaries would be tenacious! 「仏空軍!やっぱり革命家は執念深いわね!」
  254. SFX: RATATA! 「タタタ」
  255. SB: Aren’t the French and the British allied? 「フランスと英国は同盟国だろ!!」
  256. SB: Only when they share an interest! 「利害一致する時だけはね!!」
  257.  
  258.  
  259.  
  260.  
  261. -p21-
  262. SB: As if we’d be shot down by some awful Colonial sharpshooting. / As if those awful Colonial shooting skills would be enough to take us down. 「植民地空軍の下手くそな射撃が当たるもんですか。」
  263. SFX: Fwip 「ヒラリ」
  264. SB: Their fuel’s going to run out eventually and they’ll be forced to turn tail. 「じきに燃料が切れて引き返すわ。」
  265. SB: Good point... 「本当だ…」
  266. SB: But what do we do if they follow us to the open sea like this? 「しかし、こんなに沖へ出てどうする気なんだ?」
  267. SB: There’s going to be plenty of trouble if we head for Cyprus... 「キプロスへ行くにも大分あるぞ…」
  268. SB: Just because you can land everywhere you want doesn’t mean you can land on water, I assume? 「どこにでも降りられるからって海に降りるわけじゃないだろうなあ。」
  269. SB: Sorry to disappoint, but that’s exactly where we’re landing. 「残念ね、その海に降りるのよ。」
  270. SB: What?! 「何!?」
  271. SB: There it is! 「見えたわよ!」
  272.  
  273.  
  274.  
  275.  
  276. -p22-
  277. SB: Angels can descend anywhere, even on the open seas. 「エンジェルは海にだって降りられるのよ。」
  278. SFX: Brarara Bra 「バララ バラ」
  279.  
  280.  
  281.  
  282. -p23-
  283. SB: Oh, an aircraft carrier! 「航空母艦か!」
  284. SB: Ah! 「あっ!!」
  285.  
  286.  
  287. -p24-
  288. SB: Truly, a fair goddess graces us with her return. 「まさに女神の帰還のようだな。」
  289. SB: Good work, Maria. 「ご苦労、マリア。」
  290. SB: Uncle! 「おじさま!」
  291. SB: Uncle, eh... To think that a high-ranking member of the navy intelligence department... 「おじさま…海軍情報部のお偉方が…」
  292. SB: ...would allow a mere agent to meet him on an aircraft carrier. I’m humbled, truly. 「一介の工作員のために航空母艦のお出迎えとは恐れ入ります。」
  293. SB: He didn’t come here for you. 「あなたのためじゃないわ。」
  294. SB: Is this it, Miss? 「これですか、ミス?」
  295. SB: That’s the one! 「それよ!」
  296.  
  297.  
  298.  
  299. -p25-
  300. SB: Ding Dong! 「ピンポーン!」
  301. SB: He came here for the _real_ Star of the Orient. 「本物の『東洋の星』のためよ。」
  302. SFX: Clack 「パカ」
  303. SB: This is the precious stone he nicked from the safe in the royal palace. 「彼が王宮の金庫から盗みだした宝石。」
  304. SB: No wonder those Soviet agents were so dead set on catching him. 「そりゃ、ソビエトの工作員が必死で追ってくるワケよ。」
  305. SB: Well, it’s a sound loss for me. How did you know? / Alright, I admit defeat. What gave me away? 「参ったよ、なぜわかった?」
  306. SB: Table tennis really doesn’t seem like a sport that suits Russia nobility. 「卓球ってロシアの貴族には不似合いなスポーツよね。」
  307. SB: Throwing our deal aside like scrap paper and planning your own escape? I’m afraid I must ask you to explain yourself, old boy. 「私達との取引を反故にして逃走を図ったのだから、事情は聞かせてもらうよ。」
  308. SB: Dear, oh dear. 「ヤレヤレ」
  309. SB: Are you going? 「行くのか?」
  310.  
  311.  
  312.  
  313. -p26-
  314. SB: If I leave now, I can arrive at Cyprus before the sun goes down. 「今出れば陽が落ちる前にキプロスへ着くでしょうから。」
  315. SB: Would you at least join me for dinner? 「せめて夕食までいたらどうだ?」
  316. SB: I can’t say I’m particularly interested in dining with a man under observation. 「監視のついている男と食事する趣味はないの。」
  317. SB: And besides... 「それに私…」
  318. SB: I just can’t handle being on ships! 「船には弱いから!」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement