Advertisement
Guest User

FAQ треда переводчиков, версия 1.0 от 22.10.2017

a guest
Nov 22nd, 2017
1,088
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 18.18 KB | None | 0 0
  1. ================================================
  2. ПЛАТИНОВЫЕ ВОПРОСЫ ТРЕДА
  3. ================================================
  4.  
  5. 0. Анон, как вкатиться в переводчики?
  6. Прочитай этот FAQ и шапку, сучечка. Заодно дичайше рекомендую гугл и журнал leon-shrugged, который в своё время просто ниибацца помог мне понять реальную стоимость своих услуг, из-за чего я так и не нахапался горя наёбки и работы за еду.
  7.  
  8. 1. Анон, а можно как-нибудь устроиться переводчиком без диплома переводчика?
  9. Да. Но не всюду. Диплом не обязателен, однако даёт преимущество при трудоустройстве или заключении партнёрских отношений.
  10.  
  11. 2. Анон, я закончил школу/институт, хорошо знаю английский, могу ли я идти переводчиком?
  12. Можешь. А вот стоит ли — это вопрос другой. Покажи работы, что ли.
  13.  
  14. 3. Как перевести %phrase?
  15. Тебе в тред изучения английского языка в /fl/. Как-нибудь сам найдёшь.
  16.  
  17. 4. Анон, меня наебали с оплатой, почему?
  18. Договор-то заключил? Нет? Ну, сам себе злобный буратино.
  19.  
  20. 5. Анон, где брать портфолио и из чего оно должно состоять?
  21. Где угодно. Из чего угодно. Главное правило — тексты должны быть сложными (такими, чтобы по максимум показывать твои навыки) и должны нормально читаться в любом обществе. То есть всякие неформальные тексты с матерком и прочим исключаются. Второе правило — тексты должны хоть сколько-то соответствовать вакансии/объявлению. Идёшь на переводчика нефтегазовой тематики? Заготовь соответствующую тематике статью. Третье правило — тексты должны быть не слишком длинными, но и не слишком короткими. Не суй в портфолио всякую херню страниц на пять. Одной-двух страниц вполне хватит.
  22.  
  23. 6. Анон, где посмотреть примеры портфолио?
  24. Идёшь на proz по ссылке в шапке и листаешь случайные профили в своих языковых парах, пока не удовлетворишься.
  25.  
  26. 7. Анон, как написать резюме?
  27. Гуглишь «как написать резюме переводчика». Идёшь на proz по ссылке в шапке и листаешь случайные профили в своих языковых парах, пока не удовлетворишься. Пишешь резюме на основании удачных находок.
  28.  
  29. 8. Анон, можно ли напиздеть в резюме?
  30. Можно, только так, чтобы ты мог подтвердить свой пиздёж работой или [spoiler]фальшивыми[/spoiler] документами. Иначе даже не пробуй.
  31.  
  32. 9. Анон, стоит ли проходить бесплатный тест?
  33. Да, если тебе нужна работа и сам текст не выглядит куском, выдернутым откуда-то из середины. Если тебе дают, к примеру, пять параграфов откуда-то из договора со сроком на выполнение теста в один-два дня, то лучше либо молча съебать в закат, либо нарочно подсунуть испоганенный пиривот вместо перевода — но так, чтобы это в глаза не бросалось.
  34.  
  35. 10. Анон, я выполнил бесплатный тест, заказчик пообещал связаться, как только проверят. Жду ответа уже две недели, позавчера послал письмо, но мне ничего не ответили. В чём дело?
  36. С вероятностью в 90% тебя наебали, решив сэкономить на бесплатной рабсиле. С вероятностью в 7% ты обосрался так, что тебе и отвечать зашкварно. С вероятностью 3% того, кто тебе писал, больше нет на свете или он внезапно уехал / был выгнан со своего места взашей.
  37.  
  38. 11. Анон, можно ли зарабатывать, работая только на российские конторы?
  39. Можно, конечно. Если ты хочешь зарабатывать 10к рублей в месяц, то подавайся в любую, хоть фрилансером, хоть в штат. Столько ты получишь где угодно, кроме мошеннических контор. Зарабатывать 50к рублей в месяц на одной конторе будет уже посложнее. А вот больше 80к ты вряд ли где-то получишь, даже если будешь работать на две конторы сразу и всё своё рабочее время.
  40.  
  41. 12. 50к в месяц у российских заказчиков? Да ты пиздишь, я выше 25к/15к не получаю, хотя работаю кучу лет.
  42. Может быть, ты просто хуёво работаешь? Или стесняешься просить ставку повыше, которая соответствует твоей реальной стоимости? Так это... исправляйся, браток.
  43.  
  44. 13. Анон, как отличить мошенников от честных контор?
  45. Читай отзывы в гугле и на прозе, блеать. В идеале — заимей на прозе кучу browniz или премиум, он позволит тебе отсеивать неплательщиков по репутации.
  46.  
  47. 14. Анон, где вообще искать вакансии?
  48. Ищешь переводчески бюро. Смотришь, есть ли у них вакансии, требованиям которых ты отвечаешь (или можешь восполнить недостающий опыт фактическими умениями). Шлёшь резюме и сопроводительное письмо каждой. Если не ответят — имей в виду, что 1% успешных откликов на такой спам это нормально. Также есть разные биржи, где уже заказчикам в настоящем времени нужен переводчик. Тут вероятность ответа выше, но поимей в виду, что их в это время будут засыпать письмами и другие вроде тебя. Могут просто не заметить или найти сразу кандидата получше.
  49.  
  50. 15. Анон, с каких бирж начать?
  51. Смотри ниже, аутист. Со всех начинай, но для начала лучше попробовать себя на вакваке. От обосрамса последствия теоретически будут меньше. Не забудь зарегистрироваться втентаклике. Там и разные группы есть с объявлениями.
  52.  
  53. 16. Анон, стоит ли вкатываться на upwork?
  54. Сейчас вероятность вкатиться слишком низка. На апворке процент демпингующих индусско-китайско-снгшных пидоров выше, чем в среднем по всем биржам. Кроме того, рейтинга-то у тебя нет, а там это важная штука. Нет, шанс есть, но он КРАЙНЕ МАЛ. Впрочем, шансы на то и шансы, что срабатывают, только если ими пользоваться. Смотри сам.
  55.  
  56. 17. Анон, сколько страниц нормально переводить в день?
  57. Семь тире десять для пары английский-русский. Для других языков — по-разному.
  58.  
  59. 18. Анон, хочу переводить художественные книжки, где такие заказы брать?
  60. У издательств. Учти, что издательства в основном платят хуже ВСЕХ российских бюро, хуже даже ABBYY, даже неба, даже... Ну ты понел. (Хотя украинские и казахские бюро с их 20–50 рублями за страницу технического перевода им всё же не конкурент.) Стандартные расценки у издательств — от 1500 до 5000 рублей за перевод (500–1500 за редактуру, 200–400 за корректуру) авторского листа (преимущественно в районе 2500). Авторский лист это 40000 знаков — чуть более 22 страниц. А теперь прикинь, сколько получается в день, если самый супер-пупер-профессионал не переведёт больше 15 страниц художки в день без потери качества (а так норма — 8 страниц). Есть ещё самиздат, где могут заплатить аж до 10к за лист. Выше 5к за лист уже вроде как и не зашкварно.
  61.  
  62. 19. Анон, как написать сопроводительное письмо?
  63. Вежливо, деловым языком. Примеры см. в гугле. Для заказчиков-иностранцев, не проживающих в СНГ, только по-английски (или по-немецки, если контора немецкая и нуждается в немецком переводчике; ну ты понел — говори с ними на одном языке, блеать!).
  64.  
  65. 20. Анон, я спамлю конторы уже второй месяц, но никто до сих пор не ответил, чё за хуйня?
  66. Либо ты неправильно спамишь. Либо ты недостаточно себя расхваливаешь и выглядишь со стороны говном. Либо это абсолютно нормальное явление. Покажи нам, как ты спамишь, а мы оценим. Личные данные замажь, придурок! Всё нормально? Ну, спамь ещё, значит. Может, через полгода внезапно проснутся, когда ты окажешься им нужен.
  67.  
  68. 21. Анон, а давай я тебе буду переводить за еду / процент от ставки, а ты будешь за мной подчищать и сдавать заказчикам? Норм же идея, а мне опыт нужен.
  69. Извини, братишка, но сходи-ка ты на хуй. Никому не сдалось рисковать из-за тебя репутацией.
  70.  
  71. 22. Анон, стоит ли регистрировать ИП?
  72. Если у тебя обороты мизерные (до 30к в месяц), то, может быть, и не стоит. Риск остаётся. Налоги, конечно, платить не стоит вообще (и тем более подавать декларации), потому что тогда налоговая вероятнее тобой заинтересуется. Получаешь больше 30к в месяц и хочешь — рекомендую зарегистрироваться как ИП. Процесс регистрации, преимущества и недостатки этого варианта можешь сам найти в гугле.
  73.  
  74. 23. Анон, стоит ли демпинговать в надежде, что меня возьмут?
  75. Нет. Не будь пидором и не поощряй жадных пидоров, скатывающих рынок на дно.
  76.  
  77. 24. Анон, как вкатиться в переводы с нотариальным заверением?
  78. Получаешь диплом переводчика / корешишься с нотариусом, который на голубом глазу подтвердит, что ты годный переводчик. Далее либо идёшь в контору, которая занимается такими переводами, либо рекламируешь свои услуги. Второй вариант позволит тебе получить всю сумму.
  79.  
  80. 25. Анон, я тут посмотрел на ставки своей конторы для клиентов, а они вдвое выше, чем платят мне! Они не охуели?!
  81. Это нормально абсолютно во всём мире. Редакторы, корректоры, руководители проектов, секретарши и директора бюро тоже есть хотят, из-за чего разница может быть и четырёхкратной, как у ABBYY. Хочешь получать больше (от суммы, которую платит клиент) — устраивайся в конторы поменьше, где нет кучи паразитов. Больше 60% ты всё равно вряд ли получишь, разве что контора обходится без своего редактора, выступая исключительно как торговый представитель.
  82.  
  83. 26. Анон, какие ставки просить?
  84. Ты не просишь, ты предлагаешь. Фриланс отличается тем, что стороны в нём не работодатель и РАБотник, а два равноправных партнёра, где обоим что-то нужно от другого.
  85.  
  86. 27. Ну а всё же, анон, какие ставки?
  87. Положняк по ставкам / ориентиры (за письменный английско-русский перевод) таковы:
  88. СНГ:
  89. x < 120 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами / 250 слов) — полное дно, пиздец и беспросветная тьма. Если уважаешь себя хоть чуть-чуть, не берись за такие заказы, даже умирая от голода. Пусть жадные пидоры подавятся.
  90. 120 < x < 180 рублей за страницу — стандартное дно для СНГ. Кроме того, художественному переводчику в РФ более высокие ставки практически не светят.
  91. 180 < x < 250 рублей за страницу — минимально приемлемый уровень для начинающего переводчика. Как можно скорее переходи выше.
  92. 250 < x < 350 рублей за страницу — отлично на первых порах, удовлетворительно для освоившегося. Многие и этому рады.
  93. 350 < x < 500 рублей за страницу — в РФ бюро, которые платят такие ставки, можно, пожалуй, по пальцам пересчитать. Вообще говоря, это уже приличные ставки, если работать только на российских заказчиков.
  94. 500 < x < 1000 рублей за страницу — если ты захапал такое в РФ, твоей удаче можно только позавидовать.
  95. x > 1000 рублей за страницу — сынок, это фантастика.
  96.  
  97. Западный рынок:
  98. x <= $5 — червь-пидор. Адекватные заказчики побрезгуют связываться (решат, что качество соответствующее). При оплате через банк на конвертации наверняка будешь терять непозволительно много, а то и больше, чем зарабатываешь. Не бери такое говно никогда.
  99. $5 < x < $15 — ну, нормальные донные ставки. Сойдёт на первых порах.
  100. $15 < x < $25 — обычный середнячок.
  101. $25 < x < $50 — уровень «выше среднего», следует ориентироваться на это с самого начала.
  102. x > $50 — поздравляю, ты переводчик высокого класса и пришёл к успеху. С твоими доходами вполне можно отдыхать на Багамах и покупать вертолёты.
  103.  
  104. P. S. Стоимость устного перевода — 500 рублей за час минимум, желательно 2000. Синхронный дороже, не говоря про шушутаж.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement