Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- English Only: http://pastebin.com/EnHkQ33n
- Schedule: http://pastebin.com/hXyDtpNB
- 第二百二十三話「ひっくり返して玉を拾う」
- Chapter 223 - Checkmate<Ref>Given the last chapter's chess reference and the fact that 玉 can be read as King (Shogi) I believe this chapter title's literal translation is something like "Turning over the King and picking it up" -> Checkmate seems more concise, and I couldn't think of a good way to make it clear that it's not THE king of Milis or something being referred to (just a chess piece).</Ref>
- こんにちは。
- Hello everyone.
- ルーデウス・グレイラットです。
- Rudeus Greyrat here.
- 今、ガラの良い連中に囲まれています。
- Presently, surrounded by those guys.
- 磨き上げられた青色の鎧を身につけた、八人の騎士たちが、ぐるりと俺を囲んでいます。
- You know, those guys in polished blue armor. Eight knights were closing in around me.
- 本日は彼らを一人ずつ紹介していこうと思います。
- Today I think I'll take a moment to introduce them one by one.
- まず、俺の正面にいる人物がテレーズ。
- Knight #1, Therese, directly in front of me.
- テレーズ・ラトレイア。
- Therese Latreia.
- ええそうです。
- Yep.
- 私の叔母で、ラトレイア家の人間です。
- My aunt is one of Latreia's lot.
- 魔族排斥を掲げる神殿騎士団において、ちょっと毛色の違っている人ですね。
- Out of all the Temple Knights in the anti-demon race faction, she has a slightly different nature.
- 魔族と仲のいい俺を理解してくれている……。
- She was sympathetic to me despite my ties to the demon race...
- というより、魔族とか人族とか、わりとどうでもいいと思ってるみたいな感じです。
- Rather, demons and humans, we're really not all that different.<!--I'm just going to call members of the Demon Race as 'demons', I really don't have a good solution here, it's better than throwing in 'race' everywhere imo.-->
- 普段はほやっとした顔を俺に向けてくれますが、今はどんな顔をしているのでしょうか。
- You'd normally show me a kind face, but what kind of expression are you wearing now?
- ちょっと兜で隠されていて、わかりません。
- Your face is hidden by a helmet, so I can't tell.
- 彼女の右隣から、時計回りに見てみましょう。
- Let's proceed clockwise, to her right.
- テレーズの隣。
- And on Therese's right...
- 髑髏を模した兜を被っている男。
- A man wearing a skull-like helmet.
- 鎧の胸のあたりに傷があります。
- The side of his breastplate is cracked.
- この傷には見覚えがあります。
- That injury is familiar.
- 本名はわかりませんが、『スカル・アッシュ(頭蓋骨の灰)』と呼ばれていた騎士でしょう。
- I don't know his name, but he looks like a knight with a name like [Skull Ash].
- 兜も髑髏ですし、恐らく間違いありません。
- He's a skull-head, no doubt.
- その隣。
- Next to him...
- ミリス神聖国の街角に設置してあるゴミ箱のような兜を被っている男。
- A man wearing a garbage can-like helmet you'd see on the street corners in Milis.
- 彼は七名の中で、唯一、赤いマントを身につけています。
- Out of the 7 other people here, only you wore a red cloak.
- この赤いマントの事を神子はとても気に入っており、よく彼のマントで汚れた手を拭いていました。
- The Miko really likes that cloak, she would always wipe her dirty hands on it.
- そんな彼は『ダスト・ボックス(ゴミ箱)』と呼ばれていたことを覚えています。
- I'll call him [Dust Box].
- さらに隣。
- And to his right...
- のっぺりとした兜に『安らかに眠り給え』という文字がびっしりと刻まれている男。
- A man wearing a smooth helmet with the words [Sleep Peacefully] engraved in it.
- 身長はゆうに2メートルを超えているこの男。
- He's probably over two meters tall.
- よく神子をその肩の上に乗せて、木の上にある木の実を取らせてやっていました。
- Once I'd seen the Miko ride on top of his shoulders to pick fruits off the trees in the garden.
- そのときに呼ばれていた名前は『グレイブ・キーパー(墓守)』
- I think I'll call him [Grave Keeper].
- 4人目。
- Number four...
- 竹箒を頭に乗っけたような兜。
- He's wearing a helmet like a bamboo broom on his head.<Ref>Best picture I could find, it's the back of some lego-like doll's head http://blog-imgs-53.fc2.com/d/o/u/douzoukenkyu/CIMG0104_20121130030921.jpg</Ref>
- 鎧に特徴は無い。
- His armor is featureless.
- えーと……。
- Well...
- 箒……掃除……。
- Broom... cleaning...
- あ、多分『トラッシュ・スイーパー(掃除屋)』と呼ばれていた奴です。
- Ah, perhaps this guy is called [Trash Sweeper].
- 残り3人。
- Three remaining.
- ぶっちゃけ見分けもつかないし、思い出せない。
- Honestly I can barely tell them apart, I won't be able to remember them.
- 確か、『死』とか『墓』に関連した名前で呼ばれていた。
- If I'm not mistaken, they should have names like [Death] or [Grave].
- 彼らは神子から名前を呼ばれるたびに、誇らしげに胸を張っていたが……。
- Whenever the Miko would call out to them, they would proudly puff out their chests.
- 背筋が痒くなるような中二病チックなコードネームだ。
- It was a code name that made my back itch.
- ああ、そうだ。
- Oh, that's right.
- ブラック・コフィン(黒い棺)。
- [Black Coffin].
- ブリアル・ガーメント(死装束)
- [Burial Garment].<!--These are some shit-tier names.-->
- コルテージ・ヘッド(葬列の先導者)
- [Cortege Head].<Ref>The guy who leads a funeral procession. This isn't an actual term, just me with a Thesaurus. If you have a better idea regarding these names please replace.</Ref>
- こんな感じだったな。
- It was something like that.
- チーム名は……なんだったか……えーと。
- The team name... what was it... eto...
- 「これより、異端審問を開始する! 審査長は『聖墳墓の守り人(アナスタシア・キープ)』隊の隊長、テレーズ・ラトレイアが勤める!」
- "It is time to commence the inquisition! Inquisition Chief of the [Defense of the Holy Sepulcher (Anastasia Keep)], Therese Latreia at the ready!"
- 「ハッ!」
- "Hah!"
- 周囲の七人が、また剣を地面に突き立てた。
- The seven knights surrounding me stabbed their swords into the ground.
- そうそう『聖墳墓の守り人(アナスタシア・キープ)』だ。
- That's right, they were called the [Defense of the Holy Sepulcher (Anastasia Keep)].
- 前に、一度テレーズに教えてもらった。
- I think Therese told me that once.
- 「では、被告人に最初の質問を行う。異議のあるものは!?」
- "Then I shall begin questioning the accused. Are there any objections!?"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議あり! 即刻処刑すべし!」
- "Objection! Movement for immediate execution!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議は却下とする!」
- "Objection dismissed!"
- あ、ダストさんがしょんぼりしてる。
- Aw, Dust-san looks depressed.
- そうだね、これから調べようって時に調べずにやっちまおうって言っても、却下されるよね。
- That's right, rejected time after time.<Ref> そうだね、これから調べようって時に調べずにやっちまおうって言っても、却下されるよね。Bad TL</Ref>
- ……でもてめぇ、覚えとけよ。
- ... Ah, it's my turn.
- 「被告人の名は、ルーデウス・グレイラット!」
- "Rudeus Greyrat stands as the accused!"
- えーっと……ちょっとまってほしい。
- Eto... Please wait a moment.
- 状況が飲み込めない。
- I can't swallow this situation.
- 誰か、前回までのあらすじを頼む。
- Somebody, give me an outline.
- 前回までのあらすじ
- Here's what happened...
- 母ゼニスを救い出すため、神子と、神子の護衛隊長であるテレーズに根回しをしていたルーデウスだったが、ある日テレーズに会いにミリス教団本部にいくと、王級の結界に捕らわれてしまった。
- In order to rescue Zenith I met with Therese, the captain of the Miko's guard, at the religious headquarters, to lay the groundwork, and was captured in a king-class barrier.
- 話によると、どうやら神子の誘拐を企んだ異教徒として、疑われているらしい。
- According to their story, I'm apparently suspected of being a heretic plotting to kidnap the Miko.<!--No, really? /sarcasm-->
- と、自分で独白して現状確認。
- Ah, that's right, thank you inner monologue.
- オッケー。
- Okay.
- 俺は確かに、一時期、神子の誘拐を思いついたことはある。
- Yeah, I might have considered kidnapping the Miko once or twice.
- しかし、それは諦めて、今はテレーズに根回しして、ゼニスを返してもらうように交渉中だ。
- However I gave up on that, I came here to ask Therese to help negotiate for Zenith.
- つまり、この状況はなにかの間違いだ。
- In other words, this situation is some kind of mistake.
- あるいは、誰かがデマを流したか、だ。
- Has somebody been spreading false rumors?
- 俺が誘拐を提案した人物は、そう多くない。
- I haven't told my kidnapping idea to that many people.
- アイシャ、ギース、クリフ……教皇もか?
- Aisha, Gisu, Cliff... and the Pope?
- この中で一番可能性が高いのは教皇だろうな。
- The Pope is the most likely suspect.
- あるいは、ギースがすでに捕らえられていて、拷問の末に吐いてしまった可能性もある。
- Or, maybe Gisu was caught, and spilled everything after being tortured.
- ……アイシャは無事だろうか。
- ... Is Aisha safe?
- 「審問を開始します! 被告人ルーデウスは、質問には正直に答えるように」
- "The trial has begun! Defendant Rudeus, you are required to answer all questions honestly."
- 「……はい」
- "... Yes."
- 状況はわからない。
- I don't understand the situation.
- ひとまずは落ち着くことが大事だ。
- For the time being I should settle down and listen.
- ここで暴れるのは、ここまで積み重ねてきたことをおじゃんにしかねない。
- If I start acting violently here it will only send me back to square one.
- 「被告人ルーデウス・グレイラット。
- "Defendant Rudeus Greyrat.
- あなたは、魔族が悪ではないという図書を配布し、信徒たちの心を惑わせていますね?」
- Have you not been distributing books claiming that demon races are not evil, in order to seduce the hearts of believers?"
- それも調べたのか。
- They seem to have been investigating me.
- まぁ、教皇も知っていたしな。
- Well, the Pope also knew.
- データベースにあるのだろう。
- I wonder if they have a database.
- 「いいえ」
- "No."
- 「正直に答えてください。調べはついているのですよ?」
- "Please answer honestly. Are you claiming that our investigation was misinformed?"
- 「配布じゃありません、ちゃんとお金とってます」
- "I'm not freely distributing the books, I'm properly making money."
- 「でも、本とは思えないほどの格安な値段で」
- "That can't be possible, selling them at such a cheap price."<!--What is this, an infomercial?-->
- そりゃ、格安だと思うよ。
- Well, I guess it is cheap.
- 多数に行き渡らせることが目的だしね。
- I'm more focused on volume.
- 「テレーズさんも知っての通り、俺は――」
- "Therese you should also understand, I--"
- 「被告人は質問以外に答えることは許されていません」
- "The defendant is not permitted to speak outside of directly answering a question."
- そう言わずに聞いて欲しいが。
- I just want you to listen for a moment.
- 俺が、理由あってルイジェルドをヨイショしているということを。
- I have a reason, to help Ruijerd.
- いや、テレーズだって知っているはずだ。
- Even you should know that Therese.
- 以前にも、話したはずだ。
- We've spoken about this in the past.
- 「被告人ルーデウス・グレイラット。
- "Defendant Rudeus Greyrat.
- あなたは魔族を崇拝し、それを神として崇めていますね?」
- Do you worship the demon race and revere them as God?"
- 「……」
- "..."
- あ、これ、ハイって答えちゃいけないヤツだ。
- There's no use answering this kind of question.
- 「いえ、私は神を信じていません」
- "No, I do not believe in God."
- 「嘘!」
- "Unbelievable!"
- 「被告人は嘘をついている!」
- "The accused has lied!"
- 「嘘だ!」
- "It's a lie!"
- 「嘘です!」
- "Liar!"
- 「嘘だ!」
- "He must be lying!"
- 「被告人の言葉は嘘だと判断します!」
- "It is my judgment that the defendant is lying!"
- 「嘘だね!」
- "That's a lie!"
- 「過半数により、嘘と断定します」
- "According to the majority, it is concluded to be a lie."
- 断定された。
- It was concluded.
- 多数決なんて、ずいぶんと民主主義的じゃないか。
- A majority vote, how democratic.
- でもそうだな。
- That's right.
- 異端審問なんてそんなもんか。
- I guess an inquisition is that kind of thing.
- 「最後の質問です。
- "This is the last question.
- 被告人ルーデウス・グレイラット。
- Defendant Rudeus Greyrat.
- あなたは、我らがミリス教団の象徴たる神子の誘拐を画策しましたね?」
- Have you planned to kidnap the Miko, the symbol of the Milis religion?"
- 「いいえ。冗談めかしてそのようなことを口走ったことはありますが、画策には至っておりません」
- "No. I may have said as much as a joke, but it never reached the level of creating a plan."
- 確かに、口走った時は冗談じゃなかったが……。
- Well when I said it, it certainly wasn't a joke...
- でも、実際には用意すらしていない。
- But that doesn't mean I'd made preparations.
- 話半分……冗談で終わった話だ。
- Take it with a grain of salt... it was a joke.
- 「嘘!」
- "Lie!"
- 「被告人は嘘をついている!」
- "The accused has lied!"
- 「嘘だ!」
- "It's a lie!"
- 「嘘です!」
- "He's lying!"
- 「嘘だ!」
- "It's a lie!"
- 「嘘だと判断します!」
- "It is my judgment that the defendant is lying!"
- 「嘘だね!」
- "That is a lie!"
- ですよね。
- Right.
- なんか逆に面白くなってきた。
- Well this is an interesting turn.
- 絶対に笑ってはいけない異端審問とかやってみたい。
- I absolutely can't start laughing at my own inquisition.
- 普通の質問に対してありえない嘘を言って、笑ったヤツの頭の上にタライが落ちてくる感じで。
- That's no way to determine if someone is lying, but laughing at this farce won't help.<Ref>普通の質問に対してありえない嘘を言って、笑ったヤツの頭の上にタライが落ちてくる感じで。 Bad TL, something about a tub falling on his head.</Ref>
- でも、これが最後の質問なんだよな……。
- However, that was the last question...
- 「過半数により、嘘と断定します」
- "According to the majority, it is concluded to be a lie."
- テレーズの厳かな言葉と同時に、他七名が、また剣を打ち付けた。
- At There's solemn words, the seven knights struck their swords.
- 威圧感が凄い。
- Wow, that's intimidating.
- もし、この一ヶ月ほどで彼らの中身を見ていなかったら、ブルってしまっただろう。
- If I hadn't been observing their substance this past month, it might have gotten to me.
- 「審問の結果。被告人ルーデウス・グレイラットを異教徒と認定します!」
- "As a result of the trial, the defendant Rudeus Greyrat is hereby recognized as a heretic."
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議あり、こんな裁判には付き合っていられねぇ! オラは帰って稲刈りをしなきゃなんねえだ!」
- "I object, such a judgment is unnecessary! I recommend sending the defendant home to tend to his rice harvest!"
- 「……異議なし!」
- "... No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 「異議なし!」
- "No objection!"
- 途中で口を挟んだら、ちょっと睨まれた。
- When I butted in with my objection, they glared at me for a moment.
- ごめんな、トラッシュさんの番だったね。
- I'm sorry, it was Trash-san's turn.
- 「以上で異端審問を終わる。被告人には『術奪い』の刑を執行する!」
- "The inquisition has been concluded. For the crime of attempted kidnapping, the judgment is capital punishment!"
- 「それ、死刑の一種ですか?」
- "What, is that like the death penalty?"
- 答えてはくれないだろうと思いつつ、一応聞いてみる。
- I don't really expect an answer, but I decided to ask anyway.
- 「いいえ……命は取りません。
- "No... your life will not be taken.
- 両手を切り落とし、二度と魔術が使えぬよう、結界を編み込んだ布で封印し、その上から土魔術で固めさせてもらいます」
- Your hands will be cut off to prevent the use of magic, then you will be sealed within a barrier and encased in earth."
- 答えてくれた。
- I got my answer.
- まぁ、お互い手出し出来ないこの状況で、どうやってやるつもりなんだと思う所だが……。
- Well, this isn't a situation to mess around in, what should I do...
- 閉じ込めたのは向こうだ。
- Their goal is to confine me.
- その後の攻撃方法ぐらい、いくらでも用意してるだろう。
- I'll have plenty of opportunities to attack later.
- しかし、術奪いか。
- However, they plan to seal me.
- 両手を切り落として、結界で封印。
- They plan to cut off my hands, and seal me in a barrier.
- さらに腕をコンクリ詰めにして二度と手を使えなくする。
- Furthermore they plan to encase me in earth.
- 魔術も、剣術も奪う。
- If that's the case, I won't be capable of magic or swordsmanship.
- ゆえに『術奪い』って事かな。
- I guess that's the meaning behind being [sealed].
- そんなことをされたら、おっぱいが揉めなくなるな。
- If you do that, I won't be able to touch my wives' breasts.
- また義手の世話になっちまう。
- I'd have to go back to using artificial arms.
- ザリフの義手、感触は悪くないが、揉まれる方はあんまりよくないらしいし。
- Zariff's prosthetic hand doesn't have a bad sense of touch, but it's doesn't feel very good for the person being massaged.
- やっぱり、手は暖かく、柔らかく、温もりがないと。
- After all, a human hand should be warm and soft, and there is no warmth in a prosthetic hand.
- 「テレーズさんは、人の趣味を奪うつもりですか?」
- "Therese-san, do you like to cripple people as a hobby?"
- 「……人を殺すのが趣味なのですか?」
- "... Is it a hobby to kill people?"
- 本性を見たりって感じで言われた。
- I feel like I've gotten a glance at her true nature.
- そんな風に思われてたんだろうか。
- I wonder if she really thinks that way.
- 両手が自由なら人を殺すって……。
- Free to kill with two hands...<Ref> 両手が自由なら人を殺すって……。Bad TL</Ref>
- むしろ逆なのに……作る方が好きなのに。
- Even though it's the opposite... I need these hands for love not war.
- 「いいや、妻を抱きしめるのに両手が無いと、締まらないでしょう?」
- "Er, but if I embrace my wife without any hands, won't I look stupid?"
- 「は? なんですって……?」
- "Ha? What...?"
- 「え、あ、あの、妻を抱きしめるのが……楽しみ、です」
- "Eh, ah, for example, embracing my wife... pleasurably, you know."
- 「チッ」
- "Che"
- 恥ずかしい事を二度も言わされた挙句、凄い舌打ちされた。
- After being told such an embarrassing thing twice, she finally got it and clicked her tongue.
- なんなの……。
- What for...
- まあいい。
- Meh.
- 俺だって、捕まってエロ同人みたいなことをされるのはごめんだ。
- Even if you catch me being ero, it's not like I need your approval.
- 「何にせよ、あなたたちは俺を逃がすつもりはないということですね?」
- "Well in that case, I guess you guys aren't just going to let me escape?"
- 「その通りです」
- "That's right."
- 「今の冗談みたいな裁判は、遊びじゃなくて本気だったって事ですね?」
- "That trial was a joke, are you serious?"
- 「その通りです」
- "That's right."
- 「神子様を呼んでいただければ、身の潔白が証明できるのですが……確か、審問の時は必ず神子様がいらっしゃるんですよね?」
- "If you called over Miko-sama, I could prove my innocence... Certainly Miko-sama should be at such a trial?"
- 「……七人以上の神殿騎士には、簡易審問にて異教徒を断罪する権限が与えられる」
- "... A gathering of seven Temple Knights has more than enough authority to convict a simple heretic."
- 「つまり、神子様を呼んでくださるつもりはない、と」
- "In other words, you do not plan to call Miko-sama over."
- 「その……通りです」
- "That... is correct."
- テレーズの顔色は兜で分からない。
- I can't see Therese's expression under her helmet.
- だが、声音は少しだけ震えていた。
- But her voice was trembling, just a little.
- 「今まで俺によくしてくれたのは、みんなこの瞬間のための演技だったってことですか?」
- "You've been kind to me up until now, was that all an act leading to this moment?"
- 「…………いいえ、私達も神子様も、あなたを受け入れていました。裏切ったのは、ルーデウス君、キミだ」
- "... No, we, even Miko-sama had accepted you. This is your betrayal Rudeus-kun."
- 「俺は裏切ってなどいません。テレーズさんを信用して相談したし、あなた方が大切にしている神子様とも仲良くやってきたつもりだ」
- "This is not my betrayal, I trusted you Therese, and came to get along with Miko-sama who is important to you."
- 「……」
- "...."
- 答えない。
- No answer.
- 俺の言葉に聞く耳なんて持ってないってことか。
- She should have heard me.
- はぁ……。
- Ha...
- 残念だ。
- It's a pity.
- 実に残念だ。
- It's really a shame.
- 今回、俺は本当に裏表なく付き合ったつもりだった。
- This time, I really intended to get along with both sides.
- はやる心を抑えて、自分を殺して、地道だけど確実な手でゼニスを取り戻そうとしたつもりだった。
- I tried to restrain myself, I denied my rage, I was going to try to rescue Zenith peacefully.
- 「テレーズさん、母さんはどうなりますか?」
- "Therese, what will become of my mother?"
- 「…………私が、責任を持って母上を説得します。今回のこととそれは、無関係ですので」
- ".... I will take responsibility in persuading Claire. But at this time, it is irrelevant."<!--Therese used the term 母上 (hahaue) to refer to her mother (Claire) without using her name, I added 'Claire' for clarity.-->
- ふむ。
- Fumu.
- こう答えるってことは、テレーズは主犯ではないのかね。
- Judging from her answer, it doesn't seem that Therese is the main culprit.
- 「俺は確かにミリス教徒じゃないし、教皇ともつながりはありますが……そんなのはあなた方だって最初から知ってた事でしょう? それを今更になって――」
- "I am certainly not a Milis believer, though I do have a connection with the Pope... But you understood that from the beginning, didn't you? So why--"
- 「質問は、以上ですか?」
- "Haven't you asked enough questions?"
- もう終わりだと言わんばかりの冷たい声。
- My question was cut off by a cold voice.
- 答えてくれる気配は無い。
- No sign of an answer.
- もともと問答はするつもりはなかったのだろう。
- Though I suppose I wasn't a give and take in the first place.
- 「最後に、俺の情報は『夢に出てきた神のお告げ』によるものですか?」
- "Then allow me to ask a final question, was this information given to you as a divine revelation in a dream?"
- 「違います。ある信用できる筋によるものです。我々はそのような得体の知れない者の言葉は信用しない」
- "No. This information is from a credible source. We would not trust the words of an incredible person."
- 「その夢の神様が、ミリスを名乗っても?」
- "Even if the God in the dream calls himself Milis?"
- そう言った瞬間、周囲が大声を上げて抗議してきた。
- The moment I said that, the knights around me began shouting protests.
- 「ミリス様はお告げなどなさらない!」
- "Milis is not an oracle!"
- 「だからこそ、神なのだ」
- "That is why Milis is God."
- 「例えお告げをなさるとしても、我々のような矮小な者が頂けるものか!」
- "Even if there was a divine revelation, such a thing would not be given to lowly knights such as ourselves!"
- 「神子様が先だ!」
- "Only Miko-sama could be worthy of receiving such a revelation."
- 「そうだ! 神子様にお声を掛けぬのなら、もはやそれはミリス様ではない!」
- "That's right! Milis-sama doesn't even call out to the Miko!"
- 「ミリス様こそが神だ!」
- "Milis is God!"
- 「神を騙る者は悪魔だ!」
- "Those who doubt God are the devil!"
- 周囲に声を聞いて、テレーズは誇らしげに言った。
- Then, surrounded by those voices, Therese proudly said...
- 「そのとおりだ。皆よく言った……ルーデウス君。我々の信仰は、絶対だ」
- "Yes, that's right. Well said everyone... Rudeus-kimi, our faith is absolute."
- 「……それを聞いて安心した」
- "... I was relieved to hear it."
- ひとまず、この気の良い狂信者達の中に、ヒトガミの使徒はいない。
- For the time being I may be surrounded by fanatics, but there doesn't seem to be an apostle of Hitogami mixed in.
- みんな、敬虔なミリス信徒だ。
- Everyone here seems to be a pious Milis believer.
- それが聞けただけでも十分だ。
- It's enough evidence just listening to them.
- 「……」
- "...."
- 俺はローブの袖を払うように両手を広げた。
- I lifted my hands out of the sleeves of my robe.
- バッと、自分でもかっこいいと思えるような音が響く。
- The sound reverberates through the cool air.<Ref>Unimportant バッと、自分でもかっこいいと思えるような音が響く。Bad TL.</Ref>
- 左手の先には、こういう時に備えた装備がついている。
- My left hand is equipped to deal with this kind of situation.
- 「『腕(かいな)よ、吸い尽くせ』」
- "[Absorption]"
- 俺の魔力を通した吸魔石が作動し、
- I activated the magic absorbing stone in my palm.
- 足元にあった結界が、音もなく消失した。
- The barrier at my feet disappeared without a sound.
- 神殿騎士たちが目を見開く中、俺は言った。
- The Temple Knights' eyes opened wide.
- 「じゃあ、喧嘩しましょうか」
- "Well then, shall we begin the fight?"
- ---
- ---
- 「総員! 散開しろ!」
- "All hands! Spread out!"
- テレーズの一言で、神殿騎士たちが飛び退った。
- At Therese's command, the Temple Knights jumped back.
- 距離を取る神殿騎士に対し、俺はサイドステップを踏みつつ、両手で岩砲弾を生成。
- I sidestepped towards the Temple Knights as they were trying to take distance, and started generating rock bullets with both hands.
- 速度と硬度はそこそこ。
- Speed and hardness so-so.
- 急所に直撃すれば死ぬだろうって程度。
- Only to the degree that they might die if I hit them in the vitals.
- 射出。
- Firing.
- まず狙うのは……お前だ、ダスト・ボックス!
- You're up first, Dust Box!
- 「サポート!」
- "Support!"
- 「ぐっ!」
- "Goodbye!"
- ダストに向かった二つの岩砲弾は、両脇から飛び込んできた別の神殿騎士に弾かれた。
- The two rock bullets I fired towards Dust were deflected by the Temple Knights at his sides.
- 彼の手には、半透明の膜のような盾。
- In his hand was something like a translucent shield.
- 初級の結界魔術『マジックシールド』だ。
- Elementary ranked barrier magic, [Magic Shield].
- ……あれ、本当に初級か? 初級に弾かれたのか?
- ... Is that really elementary ranked? I was stopped by an elementary ranked spell?
- 「ダスト、グレイブ、スカルは右翼!
- "Dust, Grave, Skull right-wing!
- トラッシュ、コフィン、ブリアルは左翼!
- Trash, Coffin, Burial take the left!
- コルテージは私と遊撃!」
- Cortege and I will act as a mobile unit!"
- 逆側の三人から、一斉に魔術が飛んできた。
- Three people on each side fired magic off in unison.
- 火と水と土。
- Fire, water, and earth.
- 3つの属性だが、関係ない。
- Three different attributes, not that it matters.
- 「『腕(かいな)よ、吸い尽くせ』」
- "[Absorption]"
- 吸魔石で魔術を分解しつつ、カウンターで岩砲弾を放つ。
- While dissolving the magic with my gauntlet, I fired rock bullets to counter.
- が、これも弾かれる。
- But, they were repelled.
- 攻撃に加わらず、予め結界魔術(マジックシールド)を構えているヤツに弾かれた。
- The guy casting the barrier magic seems to be defending from behind.
- 「――小さな燻りが巨大なる恵みを焼きつくさん!『火炎放射(フレイムスロワー)』!」
- "--With your blessing the small ember becomes a searing flame! [Flamethrower]!"
- 「―――― 勇壮なる氷の剣を彼の者に叩き落せ!『氷霜撃(アイシクルブレイク)』!」
- "--Bring down the majestic sword of ice, and strike! [Icicle Break]!"
- 同時に、逆側から魔術が飛んでくる。
- At the same time magic was fired off from the other side.
- 火と水。
- Fire and water.
- 違う! 一人が地面に手を置いている。三種類だ。
- That's not it! Three of them had their hands on the ground.
- 土槍かっ!
- Earth Lance!
- 「『腕(かいな)よ、吸い尽くせ』!」
- "[Absorption]!"
- 火と水を吸魔石で同時に分解。
- I dissolved the fire and water magic simultaneously.
- 同時に、土槍の発生地点に泥沼で上書きして、無効化。
- At the same time I countered the Earth Lance by creating a quagmire to disable it.
- いかん、一手遅れた。
- Oops, I was too slow.
- カウンターが撃てない。
- I can't fire a counter.
- だが足は動く。
- But my legs still work.
- 俺は咄嗟にバックステップを踏んで、逆方向から飛んできた魔術を回避した。
- I instantly back-stepped to avoid the magic flying at me from the other side.
- 魔術は一つ。
- Only one spell.
- 火属性のみ。規模を見るに『火球(ファイアボール)』か?
- Only a fire spell. It looked like a normal [Fire Ball]?
- 一つ?
- Only one?
- そっちの方向に敵は三人いた。なぜ3つじゃない?
- There are three enemies on that side, why not three?
- 考えているヒマはない。
- I don't have time to think about that.
- 俺は左翼右翼の両方に向けて、両手を向けた。
- I aimed my hands at both their left and right wings.
- 「『岩砲弾』!」
- "[Stone Cannon]!"
- バックステップで距離を取ったせいか、よく見えた。
- Because I had gained some distance stepping back, I saw it well.
- 左右に展開している神殿騎士はそれぞれ三人ずつ。
- The Temple Knights' formation had three people on each side.
- そのうち、二人ずつが半透明の盾を持ち、俺の岩砲弾の射線に飛び込んでいる。
- Among them, two people had translucent shields, and jumped to defend from my rock bullets.
- 弾いた。
- Well played.
- 先ほどよりも速度と質量の乗せた岩砲弾だが、あっさりと弾き飛ばされた。
- Though I'd increased the speed and mass of the rock bullets from earlier, they easily deflected them.
- あれも見覚えがあるな。
- That style looks familiar.
- 水神流の技だ。
- The Water God Style.
- 魔術の盾でも応用できるのか。すごいもんだな。
- I see, it can even be used in conjunction with barrier magic. That's amazing.
- 「大地の精霊よ! 我が呼び声に答え、大地より天を突け!『土槍(アースランサー)』! 」
- "Spirits of the earth! Answer my call and rise fourth to pierce the heavens! [Earth Lance]!"
- 「雄大なる水の精霊にして、天に上がりし雷帝の王子よ! 勇壮なる氷の剣を彼の者に叩き落せ!『氷霜撃(アイシクルブレイク)』」
- "Magnificent spirits of the water, I appeal to the Emperor of Thunder! Beat down your gallant sword! [Icicle Break]!"
- 時間差で、盾を構えていないヤツが魔術を放つ。
- In that moment, two of the Knights without the shields fired off spells.
- 無論、俺はそれをレジストできるが……さて、どうする。
- Naturally, I dissolve them... Now, what to do.
- 敵は左翼・右翼で三人ずつに別れている。
- The enemy has separated into a left wing and a right wing with three people each.
- 三人の内、二人がそれぞれ結界魔術を使い、俺の魔術をそらす。
- Among those three people, two use barriers to deflect my magic.
- 俺は魔術を二つ同時にしか撃てないから、盾は二つでいい。
- Because I've been firing two bullets at a time, two shields have served them well.
- 三人目は自分の方に魔術を撃たれた時はカウンターで魔術を放つ。
- Then the third person counters by firing off a spell.
- 魔術を撃たれなかったチームは、攻撃されなかったとわかった瞬間に盾を解く。
- Then the wing that I didn't attack momentarily drops their shields.
- そして、無防備に横っ腹を見せている俺に対し、三人で一斉に魔術を放つ。
- And, when I'm defenseless, they fire off three spells.
- 三つの属性を使ってきたのは、俺が二つしか魔術を使えないことを知っているからだろう。
- They were able to fire off spells with three different attributes because they didn't leave two on defense.
- 吸魔石で同時に無効化できることを知らなかったのは、向こうの情報不足かね。
- I guess they're a bit short on information about me, since they're unaware that my magic absorption stone can simultaneously negate all magic.
- 最初に片側からしか魔術が飛んでこなかったのは、恐らく距離の問題だ。
- At first they were only able to use magic to attack me from one side, probably because of the distance.
- あそこなら、踏み込めば接近戦に移れた。
- At that distance I was able to break into the core of their formation.
- 魔術詠唱の隙をついて殴る事も可能だったはずだ。
- It should be possible to get an attack in while they're chanting.
- 盾を持たない残りの一人は、接近戦への対応も担っているのだろう。
- They should be particularly vulnerable while their shields are down.
- でも、俺が安全圏にいるうちは動かない、と。
- But, it won't work unless I break into their formation.
- ……よく考えているな。
- ... That might not be a good idea.
- じゃあ、こういうのはどうだ?
- Well, let's see how you like this?
- 「『火球(ファイアボール)!』」
- "[Fireball]!"
- わざと大声で叫びつつ、魔力を込める。
- While deliberately shouting loudly, I poured in mana.
- 直径2メートルほどの大きさの火球を発生。
- Enough to generate a fire ball about two meters in diameter.
- 大きさ、熱量は上級並み。
- It had the size and heat of an advanced ranked spell.
- だが、速度は岩砲弾に比べ、遅い。
- But compared to the rock bullet's speed, it's slow.
- ふわりと、スローボールかと思えるほどの速度で。
- Gently, I threw it like a slowball.
- 両翼へと放つ。
- Aiming for both wings.
- 「サポート!」
- "Support!"
- 盾を持った二人の騎士が前に出てくる。
- Two knights stepped forward with barriers to block.
- だが、魔力障壁には弱点がある。
- But, the magic barrier has a weakness.
- 「『乱魔』!」
- "Ran Ma [Disturb Magic]!"
- 「!?」
- "!?"
- 乱魔にて、騎士の盾が掻き消えた。
- I dissolved their barriers with [Ran Ma].
- 左翼側、二人同時に。
- Both of the barriers protecting the left wing fell simultaneously.
- 結界魔術は、ほとんどのモノは発動中に魔力を消費し続ける。
- Barrier magic, like most spells, continues to consume mana as you use it.
- それは、初級の魔力障壁でも変わらない。
- It's the same even for elementary ranked barrier magic.
- つまり、詠唱中でなくとも、乱魔が効く。
- In other words, even if they aren't chanting, I can negate it with [Ran Ma].
- 右翼は防がれるだろうが、なぁに、各個撃破だ。
- The right wing will still be protected, but, this is their loss.
- 「……っ!」
- "...Tsu!"
- と、思った瞬間、真後ろから何かが飛んできた。
- And the moment I thought that, something came flying in from behind.
- 咄嗟に振り返りつつ、右手を振り上げて防御する。
- While looking back, I brought up my right hand to defend.
- ガァンとでかい音がして、俺の目の前で何かが粉々に砕け散った。
- With a loud [Ga~an], something in front of me broke into pieces and shattered.
- 茶色の岩石が、顔に降りかかり、破片となって後ろへと飛んで行く。
- A brown rock, flying towards my face, was reduced to debris.
- 肘の辺りに衝撃が残っている。
- I received some of the impact around my elbow.
- これは、岩砲弾だ。
- It was a rock bullet.
- 相手に使われたのは初めてかもしれない。
- This was the first time my opponents used that spell.
- 「ルーデウスは両手で一つずつ魔術を使う!
- "Rudeus can use magic with both hands!
- 二人が対処し、一人が攻撃すればお釣りが来る。
- Two people are on defense, if an attack comes switch.
- 一人も抜かれるな!」
- There's no room for mistakes!"<!--Could you please just headshot someone? Just one? I'm begging you dammit. KILL THESE CHUMPS.-->
- テレーズともう一人が、いつのまにか俺の真後ろへと移動していた。
- Therese and another person had snuck up behind me.
- 今のは、もう一人が放った魔術か。
- Now, I have to defend from the rear as well.
- 「……」
- "...."
- 気づけば、包囲は完成していた。
- Before I noticed it, I had been surrounded.
- 最初に後ろに下がったのは失敗だったか。
- I'm beginning to fall behind, that was a blunder.
- いや、接近戦に対しても、何かしらの対抗策があったと見るべきだろう。
- Iya, I wonder what kind of countermeasures they have for close-combat.
- 先ほど、火球を受けた騎士たちも、鎧から煙は出ているが健在だ。
- Earlier, the knights who received the fireball are alive and well, with the exception of some smoke coming off their armor.
- 「ルーデウス君。我々は神殿騎士団の中でも最も強い。君に勝ち目は無いよ」
- "Rudeus-kimi. We are the strongest in the Temple Knights. You have no chance of winning."
- 「そうなんですかね?」
- "Really?"
- 「ああ、この10数日の間に、君の戦い方については調べさせてもらった。
- "In the past ten days we have investigated your fighting style.
- 有名だったおかげで、対策はすぐに立てられたよ」
- Thanks to your fame, we were able to arrange countermeasures."
- ふむ。
- Fumu.
- なら、なぜ剣を抜かないのだろうか。
- Then, why haven't you drawn your swords?
- 魔術ばかりだ。
- I only use magic.
- いや、現状、俺の魔術を回避できているのは確かだ。
- No, in the current situation, they may not be able to avoid my magic in close-quarters.
- 無論、俺にはまだまだ手が残っている。
- Of course, I still have some tricks up my sleeves.
- それを警戒して、接近戦を挑まないという可能性はある。
- They might be weary of that, and avoiding close-quarters combat as a precaution.
- 完封している現状を見るに、効果的であると言える。
- Given my current situation, their strategy could be called effective.
- そのまま消耗戦を挑むというのならリサーチ不足と言えるが、背後も取った。
- But, if this becomes a fight of attrition, then I will have the upper hand.
- 何か策があるのだろう。
- They might have more countermeasures...
- なら、俺も、次の手を撃たなきゃいけない。
- Then, it's about time I made my next move.
- 「ルーデウス君、投降してくれ! 先に言っておくが、君の得意とする魔術への対抗策はある! 左手の魔道具は想定外だったが、それももう見切った!」
- "Rudeus-kimi, please surrender! You may have been able to use your magic tool to escape the barrier, but this is your loss, give up!"
- 「ほう」
- "Hou"
- 「庭園の入り口は結界魔術にて封鎖した! しばらく助けもこない!」
- "The entrance to the garden is blocked by barrier magic! Help will not come!"
- そうか。
- Is that right.
- そこまで言うなら、完璧なんだろうな。
- If you say it like that, then it's perfect.
- 俺を捕らえるために、きっちりと作戦を立ててきたんだろう。
- They must have carefully devised this strategy to capture me.
- 生半可な戦法では打ち破れないように。
- I can't win with half-assed tactics.
- 綿密に。
- I have to be thorough.
- それを打ち破るために、色々試してみるのもいいだろう。
- I might have to experiment in order to break through.
- だが、その結果として負けては、目も当てられない。
- But, if I lose as a result, that would be disastrous.
- 「……『泥沼』」
- "...[Quagmire]."
- 俺も本気を出そう。
- It's time to get serious.
- --- テレーズ視点 ---
- --- Therese's Perspective ---
- ルーデウスのつぶやきと同時に、足元がぬかるみにハマった。
- At the same time Rudeus let out that murmur, my feet sunk into mud.
- この魔術も情報にある。
- We were given information about this magic as well.
- ルーデウス・グレイラットの代名詞と言われる魔術『泥沼』だ。
- It's the same as Rudeus Greyrat's nickname, [Quagmire].
- 本来なら、相手の足元に皿ぐらいの沼を作るだけの魔術。
- Normally, this magic would just produce a slick puddle at your opponents' feet.
- だが、さすが、代名詞と言えるだけあって範囲は広い。
- But, as expected, this is a massive spell.
- この広い庭園の、見える範囲の全ての地面が泥の沼と化している。
- The entirety of this huge garden has become a muddy swamp.
- 神子様の大好きだったサラークの木や、バルタの木、ピーリスの木がずずっと音を立てて傾いでいる。
- Miko-sama's beloved Saraku trees and Balta trees began to creak as they started to sink into the mud.
- だが、こんなもので我々の足を止めることは出来ない。
- But, you can't stop us with something like this.
- すでに、トラッシュがレジストのための詠唱は始めている。
- Trash has already started the chant to counter it.
- 「……『濃霧』」
- "...[Dense Fog]."
- ルーデウスのつぶやきが聞こえた途端、周囲が一瞬にして白い霧に飲み込まれた。
- The instant I heard Rudeus' murmur, I was swallowed by a vast white fog.
- まずい!
- This is bad!
- 「各員警戒しろ! 沼で足を止め、霧にまぎれて各個撃破を狙ってくるぞ!」
- "Stay alert! First we'll counter the bog, do not attack your comrades in the fog!"
- 次の瞬間、地面が紫電を帯びた。
- The next moment, purple lightning leapt over the ground.
- 遅れて、パァンと何かの破裂する音が聞こえ、耳がキーンとした。
- It was too fast, in an instant I heard a sharp [kii~] and the sound of an explosion.
- 「うろたえるな! 鎧に施した付与で、『電撃』はきかない! ヤツの逃亡には気を配れ! 一気に抜けてくるぞ!」
- "Do not panic! Our armor is resistant to [Electric]! Make sure he doesn't escape! Go!"
- 霧の中から「了解!」という声が聞こえる。
- [OK!] echoed out from the fog.
- 大丈夫だ。
- All right.
- 情報によると、ルーデウスの近接戦闘能力は決して高くはない。
- According to the information, Rudeus is weak in close combat.
- 『聖墳墓の守り人(アナスタシア・キープ)』は、全員が上級以上の剣士であり、結界魔術上級、四種魔術上級の腕を持っている一流の神官戦士だ。
- The members of [Defense of the Holy Sepulcher (Anastasia Keep)] are advanced rank or higher, capable of advanced rank barriers, and advanced ranked in all four attack magics.
- 単体でも強いが、多対一で相手を抑えこむ訓練は、いやというほどやってきた。
- Even standing alone we are powerful, we are all well-versed in one on one combat, the fight is still in our favor.
- 私はせいぜい水神流中級だが、そばに控えているコルテージ・ヘッドは水聖である。
- Though I'm only around the intermediate rank in the Water God Style, Cortege is nearly saint ranked.
- いかにルーデウスが帝級の力を持つ魔術師と言われていても、この包囲を突破することは出来ない。
- Even if Rudeus has power on par with an emperor class magician, it will not be possible for him to break through our defense.
- 私の戦術は間違っていない。
- We have not made a mistake in our strategy.
- 「――『泥沼』をレジスト、いきます!」
- "--We are countering the [Quagmire]!"
- 「『流砂』!」
- "[Shifting sand]!"
- コルテージの声とズレるように、トラッシュの声が聞こえた。
- As Cortege finished his chant, Trash's voice was heard.
- 足元のぬかるみが砂へと変化していく中、埋もれないように足を引っこ抜く。
- The mud at our feet quickly turned to sand, and we freed out feet.
- すまんな、ルーデウス君。
- I'm sorry, Rudeus-kimi.
- 『泥沼』は上級土魔術『流砂』で上書きできる。
- [Quagmire] can be countered with the advanced magic [Shifting Sand].
- これは、魔法大学でも教えてもらわなかったはずだ。
- But this isn't something they would have taught at the magic university.
- 混合魔術のレジストについては、まだまだ研究途上だからね……。
- Research for countering melded magic is still in its infancy...
- 泥沼を真っ向からレジストをされるのなんて初めてだろう?
- I wonder if this is the first time his quagmire has been countered?
- 君が何を企んでいたかわからないが、これでチェックメイトだ。
- I don't know what you were planning, but this is checkmate.
- もちろん、私たちだって、君が本当に神子様を誘拐しようとしているなんて思っていたわけじゃない。
- Of course, I don't believe you were plotting to kidnap Miko-sama.
- 君は本当に、神子様を楽しませてくれた。
- Miko-sama truly enjoyed your friendship.
- ゼニスを本気で心配して、私に相談してくれた。
- You were sincerely worried about Zenith, and asked for my help...
- 本当にそれだけだったというのはわかる。
- I understand that was all you wanted.
- けど、仕方ないじゃないか。
- But, it can't be helped.
- 枢機卿からの命令なのだから。
- Because these are instructions directly from the Cardinal.
- 情報の真偽はともかく、私達はそれに従うしかないんだ。
- Regardless of the authenticity of the information, we have to follow our orders.
- ダストだけは、やっぱりアイツは神子様の事が好きだったんだ、と息巻いていたけど……。
- Only Dust really became enraged, because he earnestly loves Miko-sama...
- せめて、命は奪わないようにと進言はした。
- At the very least, your life won't be taken.<!--Fondling waifu's breasts > life. WHY DON'T YOU PEOPLE UNDERSTAND!? END HER, RUDY!-->
- その進言も通った。
- I gave you my word.
- 枢機卿は神敵に対し、両手を奪うだけという、寛大な処置でいいとおっしゃられた。
- To be labeled by the Cardinal as a heretic and only deprived of your hands is an incredibly lenient judgment.
- ゆえに、剣も毒も使わない。
- Therefore, we aren't even using poisoned swords.
- 大丈夫だ、ルーデウス君。
- It's all right, Rudeus-kimi.<!--The fuck kind of sociopath thinks cutting someone's hands off is "all right"?-->
- 君はまだ若いが、いいお嫁さんをもらったんだろう?
- Although you are still young, I wonder if you have a good bride?
- なら、エリス様に支えてもらえば、腕をなくしても生きていけるさ。
- With Eris supporting you, you'll be able to survive even without hands.
- それに、君は龍神の配下だって話じゃないか。
- Moreover, you're even the Dragon God's subordinate.
- 龍族は不思議な術を使うと、子供の頃に聞いたことがある。
- I heard about it when I was a child, the Dragon Tribe has a mysterious power.
- もしかすると、私達の封印をとけるかもしれない。
- By some chance, it might be able to break our seal.
- 私達も、自分たちの目の届かない所で君が何かをしたって、気にはしないさ。
- You can live out the rest of your life in a place our eyes cannot reach.
- それに、ゼニスの事だって、なんとかしよう。
- And, even Zenith, I'll manage somehow.
- さっきも言ったが、それとこれとは、別問題だからね。
- But even though I told you that...
- 「――『濃霧』のレジスト、いきます」
- "--Resist the [Dense Fog]."
- コルテージの声で、思考から浮かび上がってくる。
- Cortege's voice brought me back out of my thoughts.
- それと同時に、ふと、違和感が襲った。
- At the same time, I suddenly had a sense of discomfort.
- ……何かおかしい。
- ... Something's strange.
- 何がおかしい?
- What is it?
- 何もしていない。
- Nothing has happened.
- そうだ。ルーデウスは、濃霧を使ってから、一歩も動いていない。
- That's it. After creating the dense fog, Rudeus hasn't moved an inch.
- 走ったり、魔術を使ったりすれば音の一つもするだろう。
- Will he try to escape? Or continue to fight?
- しかし、一メートル先すら見えない霧の中では、何の物音もしない。
- However, even if I can't see more than a meter ahead, I should still be able to hear him.
- 最初の『電撃』以降、何も。
- After the initial [Electric], nothing.
- もしかして、すでに逃げられたのか?
- Has he already escaped?<!--God damn pussy, don't run! KILL THEM!-->
- あの泥沼と濃霧、電撃は我々の足を止めるための布石。
- A [Quagmire], followed by [Dense Fog] and then [Electric] certainly stopped our attack.
- 別の魔術を使って、すでにこの――。
- Using so many different magics, it's already too--
- 「――『強風(ウインドブラスト)』!」
- "--[Wind Blast]!"
- 風魔術が発生し、一瞬にして霧が晴れた。
- The wind magic cleared the fog in an instant.
- 「……」
- "..."
- 「……」
- "...."
- 「…………え?」
- "...... Eh?"
- 私達は、全員が目を疑っていた。
- I can hardly believe my eyes.<!--God damn mother fucking teleport circles.-->
- 濃霧が吹き飛んだ中、私達の中央にいたのは、ルーデウスではなかった。
- After the fog lifted, Rudeus was gone.
- 破れたスクロールの上に立つ、何か。
- All that was left was a torn, crumpled scroll.
- 巨大な……岩の。
- With a huge... rock.<!--Holy mother fucking god that better be the MK-I-->
- 人形?
- Doll?
- 甲冑?
- Armor?
- 「……召喚魔術?」
- "... Summoning magic?"
- ふと思いついた言葉をぽつりとつぶやいた、次の瞬間。
- I muttered those words to myself... Then, the next moment...
- 巨大な鎧が動き出した。
- The huge armor began to move.
- その巨体から想像もできない、凄まじい速度で。
- This is beyond my imagination, huge. It was moving at a tremendous speed.
- --- ルーデウス視点 ---
- --- Rudeus' Perspective ---
- 最初に打ちのめしたのは、ダストの一団だ。
- I was initially overwhelmed, but it's time to take the gloves off.
- 霧が晴れた瞬間を狙って急接近。
- The fog is rapidly clearing.
- 奴らはあっけに取られており、対処が間に合わない。
- Those guys are dumbfounded, they weren't prepared for this.
- さらに予見眼で奴らの盾の位置、足運びを確認しつつ、一発、二発、三発。
- While opening my foresight eye I confirmed the positions of the guys with the barriers, one shot, two shots, three shots.
- 防御はしただろうが、あっさり貫通した。
- I easily penetrated their defenses.
- 鎧をひしゃげながらぶっ飛んでいく。
- Then smashed them with the MK-I's shield.
- 無論、手加減はした。
- Of course, I went easy on them.
- 意識を刈り取っただけだ。
- I only knocked them out.
- 死にはしないだろう。
- They probably aren't dead.
- 三人を潰すと同時にガトリングを作動。
- At the same time I took another three down with the Gatling gun.
- 左後方に振り向きつつ、腕を振った。
- I swung my left arm in a wide arc.
- ブーンと蜂の羽音のような音が響き、岩砲弾の線が薙いだ。
- There was a sound like a loud buzz as a stream of rock bullets fired out.
- 三人の足が鎧のレガースごと、小枝のように叩き折られた。
- The three folded like twigs as they were hit in their armor's shin guards.
- ちぎれてはいない。
- I took care not to blow their legs off.
- 急所には当たっていないし、死んでないだろう。
- I also avoided their vitals, they shouldn't be dead.
- だが動かれても困るため、頭に岩砲弾をぶち込み、気絶させた。
- But, just in case, I nailed them each in the head with another rock bullet to stun them.
- あと二人。
- Two left.
- 俺はオルステッドに教えてもらったステップを踏みながら振り返る。
- I took a step back before turning around, like Orsted taught me to.
- 背後から攻撃してくる敵に肉薄するための、回避を織り交ぜたステップ。
- If an enemy attacks from behind, you have to use quick footwork to avoid them.
- 攻撃をされている感じはしなかったが、念のため。
- I didn't feel an attack coming, but it was just to make sure.
- 止まった時、テレーズは目の前にいた。
- When I turned around, Therese was in front of me.
- 目を見開き、口を半開きにして俺を見ている。
- Her eyes were wide, and her mouth was hanging open, watching me.
- もう一人が、彼女を守るように剣を抜き放つ。
- The nobody next to her pulled out his sword to defend her.
- が、遅い。
- But, too late.
- 遅すぎる。
- You're too slow.
- エリスなら、こいつの抜刀までに10回は斬りつけてきているであろう。
- If it had been Eris, she would have cut him down ten times before he had drawn his sword.
- 一式に乗った時、俺はそれに対応出来る。
- With the MK-I I can easily deal with this level of speed.
- そういう訓練をしてきた。
- I've been training against much stronger people.
- 剣が抜かれる前に、俺の拳は振りぬかれていた。
- Before he could unsheathe his sword, I swatted him away with my fist.
- 最後の一人は声も出せずに吹っ飛び、教団本部の壁面に叩きつけられて気絶した。
- He was blown away before he could make a sound, and crashed into the wall of the headquarters, stunned.
- テレーズは、それでもまだ呆然としていた。
- Therese was still standing there with a look of amazement.
- 何が起きたのかわからないという顔をしていた。
- She had a face like she had no idea what had happened.
- 「な、なん……」
- "W-, what..."
- 俺は彼女に対し、今まで動いてくれたせめてもの敬意を表し、拳ではなく岩砲弾にて気絶させた。
- For her, I gave my minimal respect, and knocked her out with a rock bullet rather than my fist.
- 終わった。
- Done.
- やはり魔導鎧『一式』は圧倒的だった。
- After all, the MK-I can only be described as overwhelming.
- 相手の攻撃はまったく受け付けず、こちらの攻撃は相手の防御をあっさりと貫通した。
- I was able to finish them before my opponents had a single opportunity to attack, and unceremoniously broke through all their defenses.
- 大人げない、とまで思ってしまう。
- I wonder if I'm being immature.
- 周囲には、テレーズ他、神殿騎士たちが転がっている。
- Therese, and the other Temple Knights, were scattered around me on the ground.
- 誰も死んではいない。
- Nobody died.
- ヒトガミの使徒じゃない人間は、出来る限り殺したくない。
- Unless I find one of Hitogami's apostles, I'd like to avoid killing as much as possible.
- そういう俺ルールだ。
- That's my rule.
- 今回は余裕もあったしな。
- I was able to afford it this time.
- 「はぁ~……スッキリした」
- "Haah~... I feel refreshed."
- 最近、フラストレーションが溜まってたせいか、やけにスッキリした。
- Recently, perhaps because I've had so much frustration accumulating, that was awfully refreshing.
- やっぱり、定期的に暴れないとダメだな。
- After all, it's no good if you don't go on a rampage once in awhile.
- エリスを参考にして……。
- According to Eris...
- いや、あれは暴れすぎだな。
- Iya, that's too violent.
- しかし、この後どうしよう。
- However, what should I do now?
- こうなった以上、神殿騎士団は完全に敵に回るだろう。
- After all this, the Temple Knights will undoubtedly turn into my enemy.
- そもそも、誰が裏切ったんだ?
- To begin with, who was I betrayed by?
- 誘拐の話を知っているのは、俺とギース、アイシャ……あとはクリフと教皇か?
- The only ones who knew about the kidnapping idea were me, Aisha, Gisu... and Cliff and the Pope?
- クリフの家にいた少女もそうか?
- What about that girl in Cliff's house?
- まず、アイシャは絶対に無いな。
- First of all, it absolutely wasn't Aisha.
- 彼女が裏切ったのなら、こんな事しなくてもいい。
- If she wanted to betray me, she would not need to do such a thing.
- おにいちゃーん、おんぶしてー、って甘えて、俺が背中の胸の感触を楽しんでいる間に、喉でもかっ切ればいい。
- It would be something like [Oniichan, give me a piggyback ride!]... and then while I was enjoying the feeling of her breasts on my back, she'd slit my throat.
- いやもう、飲み物に毒でも仕込んでおくだけでいい。
- Or she could just mix some poison into my drink.
- クリフとギースも無いだろう。
- Cliff and Gisu are also unlikely.
- あいつらだって同様だ。
- They're in similar positions.
- 周りくどい方法を使うまでもなく、俺の背中は取れるはずだ。
- They wouldn't need to use such a roundabout way when my back is unprotected.
- なら、教皇か?
- Then, is it the Pope?
- このタイミングで教皇が俺を消す?
- Would the Pope try to kill me off with this timing?
- なんの得がある?
- What would he gain?
- いや、逆か。
- No, maybe it's the opposite.
- 単純に俺という駒を神殿騎士団にぶつけたかったのかもしれない。
- Perhaps he simply wanted me to remove a few Temple Knights from the board.
- 教皇側からみると、味方になるといって、結局味方にならなかった。
- From the Pope's perspective, even though I gave him my support, I never actually supported him.
- チラチラうぜぇと思われ、こんな事を画策したのかもしれない。
- Perhaps this was his plan to put me to use.
- こうして護衛の人たちが出張っている裏で、教皇の息のかかった連中が神子を誘拐しているとか……。
- And then, while I stall her escorts, the Pope has a perfect opportunity to kidnap the Miko...
- まてまて。
- Wait wait.
- テレーズは信用できるスジからの情報と言った。
- Therese said that the information came from a credible source.
- 彼女にとって、教皇は信用できるスジか?
- For her, would the Pope be a trustworthy source?
- 教皇は敵だ。
- The Pope is her enemy.
- まず、信用できないスジだろう。
- Above anyone else, he would be an untrustworthy source.
- そもそも、誘拐というのが偶然の一致なだけという可能性もある。
- In the first place, there's also the possibility that accusing me of attempted kidnapping is just a coincidence.
- 俺が神子を誘拐するという嘘を、誰かがでっちあげたのだ。
- Although there's a grain of truth, someone could have just made it up.
- まて。
- Wait.
- 偶然と考えるより、ヒトガミの仕業と考えた方がいいな。
- Rather than thinking this is an accident, I should consider Hitogami's involvement.
- 今回も、ヒトガミの使徒が俺の見えない所に潜んでいる可能性だ。
- Once again, it's possible that one of Hitogami's apostles is lurking in the shadows.
- うん、誰かが裏切ったとかんがえるよりは、そっちの方がわかりやすいし、確率も高い。
- Yeah, compared to a betrayal, it seems likely that guy was involved.
- ヒトガミの意図?
- What is Hitogami's intent?
- どうせ未来を見て決めてるんだろうし、わかんねぇよ。
- I can't see the future, I have no idea.
- 大体悪いことは全部あいつのせいだ。
- Everything bad happens because of that guy.
- 「……」
- "...."
- こんな現状では、犯人はわからない。
- I have no idea who the culprit is.
- 考えるだけ無駄だな。
- Thinking about it is useless.
- 問題は、そこじゃない。
- I have more immediate problems.
- 問題は、このままだと敵ができるって事だ。
- The problem is determining my enemies.
- 現在、神子がどうなってるのかはわからない。
- Currently, I don't know what has happened to the Miko.
- だが、護衛の神殿騎士団はこのザマだ。
- But the Temple Knights guarding her are already in this state...
- ここから、枢機卿派の動きは推測できる。
- From this, I can assume the Cardinal faction will start moving against me.
- まず、『神子誘拐未遂』で、俺を逮捕だ。
- First of all, they attempted to arrest me for attempting to kidnap the Miko.
- そこから芋づる式に、俺を連れてきたクリフと、クリフの祖父である教皇を攻撃。
- From here, they'll probably go after Cliff who brought me here, and Cliff's grandfather the Pope.
- あれ?
- Ara?
- そう考えると、教皇が仕組んだわけではないのか?
- I guess that means this wasn't the Pope's plan?
- いやだから、犯人探しはいいんだって。
- Uugh, it's troublesome to even come up with potential culprits.
- このあと、どうするかだ。
- What should I do...
- どうしたものかね……。
- What can I do...
- もう、皆を連れて、この首都から逃げ出しちゃおうかな?
- I could gather everyone and escape from the capital?
- いや、ゼニスはどうする?
- No, what about Zenith?
- ゼニスを置いていくわけにはいかない。
- I can't leave without Zenith.
- 今からラトレイアの屋敷に行って、ゼニスを救出して……。
- I need to go to the Latreia house and rescue Zenith...
- いなかったら?
- But what if she isn't there?
- こんな作戦をしてる間に、ゼニスを別の場所に移動させてたら?
- If they're carrying out this kind of strategy, wouldn't they move Zenith to another location?
- そのまま、ミリス神聖国を滅ぼすまで騎士団と戦う?
- Still, do I just keep fighting with these knights until Milis is destroyed?
- それこそ、ヒトガミの思うがままだ。
- That seems like something Hitogami would want.
- まぁ、いいか。
- Meh.
- それでも。
- Still...
- やっちまおうか。
- I could do it...
- ひとまず、今からアイシャとギースとクリフを避難させる。
- For the time being, I'll evacuate Aisha, Cliff, and Gisu.
- ラトレイア家に行って、ゼニスを回収する。
- Then go to the Latreia house to rescue Zenith.
- いなかったら、適当に城の方まで行って、王族でも捕まえて、人質交換を要求しよう。
- If that doesn't work, I can always go up to the palace and capture one of the royal family to request a hostage exchange.
- もういい。
- That would also work.
- それでいい。
- It's all good.
- 考えるの、疲れた。
- I'm tired of thinking.
- 「……あ」
- "... Ah."
- ふと、声がした。
- Suddenly, a voice.
- 見ると、泥沼で歪んだ光景となった庭園の端。
- Someone looking out from the edge of the garden warped by my quagmire...
- 中枢に続く、特殊な鍵が無いと開けられない扉の前に、一人の少女が立っていた。
- In front of a door in the headquarters that could only be unlocked with a special key a lone girl stood.
- 鍵を持って立っていた。
- Standing there with the key.
- ぽつりと一人で立っていた。
- Alone.
- 「……」
- "...." <!--Are you thinking what I'm thinking? That's right! Rap-- I mean, steal the key!-->
- 彼女は俺の眼を見ていた。
- She was watching my eyes.
- 咄嗟に逸らそうとしたが、すでに遅かった。
- I tried to look away, but it was too late.
- 彼女は全てを見透かしたような顔をして微笑んだ。
- She had a look like she saw through me, and smiled.
- そして、何かを求めるように、俺に向かって両手を広げた。
- And then opened her arms towards me.
- 俺はそれを見て悟った。
- I recognize that gesture.
- それはただの勘だったのかもしれない。
- It may have been intuition.
- だが、決断は早く、行動も迅速だった。
- But, I decided quickly, and acted.
- 俺は神子を拉致した。
- I kidnapped the Miko.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement