Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:17,470 --> 00:01:19,100
- Sméagol!
- 2
- 00:01:19,260 --> 00:01:21,520
- Có 1 con cá!
- 3
- 00:01:22,140 --> 00:01:24,140
- Có 1 con cá, Sméagol, Sméagol!
- 4
- 00:01:24,310 --> 00:01:27,440
- Kéo lên! Nhanh! Nhanh!
- Kéo lại đây!
- 5
- 00:01:35,660 --> 00:01:37,490
- Déagol!
- 6
- 00:02:34,880 --> 00:02:36,720
- Déagol?
- 7
- 00:02:39,260 --> 00:02:41,510
- Déagol.
- 8
- 00:02:57,320 --> 00:02:59,410
- Đưa đây cho tôi nào,
- Déagol thân mến!
- 9
- 00:03:04,370 --> 00:03:05,660
- Tại sao?
- 10
- 00:03:06,750 --> 00:03:09,000
- Bởi vì...
- 11
- 00:03:09,170 --> 00:03:12,920
- Hôm nay là sinh nhật tôi,
- và tôi muốn có nó.
- 12
- 00:04:46,970 --> 00:04:52,230
- Nhẫn quý của ta...
- 13
- 00:04:59,780 --> 00:05:02,700
- Họ đã nguyền rủa ta....
- 14
- 00:05:02,860 --> 00:05:04,240
- ''Tên sát nhân!''.
- 15
- 00:05:04,410 --> 00:05:06,870
- Họ đã gọi ta là sát nhân!
- 16
- 00:05:07,030 --> 00:05:11,830
- Họ nguyền rủa ta và xua đuổi ta...
- 17
- 00:05:12,960 --> 00:05:14,670
- Gollum.
- 18
- 00:05:14,830 --> 00:05:16,540
- Gollum.
- 19
- 00:05:16,710 --> 00:05:18,670
- Gollum.
- 20
- 00:05:22,220 --> 00:05:25,220
- Và ta đã khóc, nhẫn quý ạ..
- 21
- 00:05:25,390 --> 00:05:28,970
- Khóc bởi vì quá cô độc....
- 22
- 00:05:31,560 --> 00:05:35,350
- - Nước lạnhThật mát đôi chân.
- 23
- 00:05:36,350 --> 00:05:40,730
- và ta chỉ muốn bắt 1 con cá...
- 24
- 00:05:40,900 --> 00:05:44,150
- ngọt lịm và tươi.
- 25
- 00:05:49,910 --> 00:05:54,040
- Và ta đã quên vị của bánh mì......
- 26
- 00:05:54,210 --> 00:05:57,830
- tiếng gió thổi qua tàn cây......
- 27
- 00:05:58,710 --> 00:06:01,920
- sự mềm mại của làn gió....
- 28
- 00:06:02,550 --> 00:06:08,220
- Thậm chí còn quên cả tên mình.
- 29
- 00:06:16,350 --> 00:06:22,780
- Nhẫn quý của ta....
- 30
- 00:07:07,030 --> 00:07:09,280
- Dậy đi!
- 31
- 00:07:10,320 --> 00:07:11,990
- Dậy!
- 32
- 00:07:12,160 --> 00:07:13,950
- Dậy đi, 2 người say ngủ!
- 33
- 00:07:14,120 --> 00:07:16,000
- Phải đi...
- 34
- 00:07:16,160 --> 00:07:18,830
- Phải đi ngay lập tức.
- 35
- 00:07:22,380 --> 00:07:25,460
- Cậu ngủ được không, cậu Frodo?
- 36
- 00:07:27,670 --> 00:07:30,220
- Tôi đã ngủ quên và ngủ quá giờ!
- 37
- 00:07:31,590 --> 00:07:33,350
- Chắc là trễ lắm rồi!
- 38
- 00:07:33,510 --> 00:07:35,010
- Không.
- 39
- 00:07:35,180 --> 00:07:37,100
- Chưa đâu.
- 40
- 00:07:37,270 --> 00:07:40,310
- Chưa đến trưa.
- 41
- 00:07:40,480 --> 00:07:43,060
- Ngày càng lúc càng tối.
- 42
- 00:07:47,320 --> 00:07:49,530
- Nhanh lên!
- 43
- 00:07:51,950 --> 00:07:54,200
- Phải đi ngay, không kịp nữa!
- 44
- 00:07:54,370 --> 00:07:56,740
- Nhưng phải để cậu Frodo ăn gì đã!
- 45
- 00:07:56,910 --> 00:07:59,790
- Không nên phí thì giờ, ngốc quá!
- 46
- 00:08:08,550 --> 00:08:09,840
- Đây.
- 47
- 00:08:13,050 --> 00:08:14,890
- Còn cậu?
- 48
- 00:08:15,050 --> 00:08:18,430
- À, không, tôi không đói.
- Bánh mì này thì tôi không ham.
- 49
- 00:08:19,020 --> 00:08:20,390
- Sam.
- 50
- 00:08:22,980 --> 00:08:24,520
- Thôi được
- 51
- 00:08:24,690 --> 00:08:27,190
- Thật ra cũng không còn nhiều...
- 52
- 00:08:27,360 --> 00:08:30,240
- Phải cẩn thận nếu không sẽ hết...
- 53
- 00:08:32,410 --> 00:08:35,320
- Cậu cứ ăn đi.
- 54
- 00:08:35,490 --> 00:08:36,910
- Tôi đâ chia phần.
- 55
- 00:08:37,410 --> 00:08:39,080
- Sẽ có đủ.
- 56
- 00:08:41,250 --> 00:08:42,460
- Đủ cho việc gì?
- 57
- 00:08:44,130 --> 00:08:45,880
- Cho chuyến đi về.
- 58
- 00:08:53,720 --> 00:08:56,050
- Nhanh lên, anh em Hobbit.
- 59
- 00:08:57,430 --> 00:08:59,310
- Gần đến rồi.
- 60
- 00:08:59,470 --> 00:09:02,730
- Gần đến Mordor rồi.
- 61
- 00:09:02,890 --> 00:09:05,560
- Ở đây không nơi nào an toàn cả.
- 62
- 00:09:05,730 --> 00:09:07,900
- Nhanh lên!
- 63
- 00:09:50,440 --> 00:09:55,950
- NGÀY TRỞ LẠI CỦA NHÀ VUA
- 64
- 00:10:00,280 --> 00:10:01,990
- Ngon lắm.
- 65
- 00:10:02,910 --> 00:10:04,660
- Chắc chắn là ở vùng Shire.
- 66
- 00:10:06,870 --> 00:10:09,000
- Longbottom Leaf.
- 67
- 00:10:14,340 --> 00:10:18,680
- Tôi cảm thấy như đã trở về
- Quán Rồng Xanh
- 68
- 00:10:23,180 --> 00:10:27,770
- sau 1 ngày làm việc cực nhọc.
- 69
- 00:10:28,350 --> 00:10:31,820
- Nhưng cậu có làm việc
- cực nhọc bao giờ đâu?
- 70
- 00:10:44,620 --> 00:10:45,330
- Xin đón tiếp các Ngài
- 71
- 00:10:45,330 --> 00:10:47,190
- Không.
- Xin đón tiếp các Ngài
- 72
- 00:10:47,190 --> 00:10:47,670
- Xin đón tiếp các Ngài
- 73
- 00:10:47,830 --> 00:10:50,080
- đến lsengard!
- 74
- 00:10:50,460 --> 00:10:54,210
- 2 tên quỷ nhỏ! Báo hại chúng ta
- đi tìm thật vất vả!
- 75
- 00:10:54,380 --> 00:10:59,390
- Bây giờ lại còn ở đó ăn uống
- và hút thuốc nữa!
- 76
- 00:10:59,550 --> 00:11:02,720
- Chúng tôi vừa đại thắng trong
- 1 trận đụng độ
- 77
- 00:11:02,890 --> 00:11:06,390
- Và đang tận hưởng những tiện
- nghi xứng đáng...
- 78
- 00:11:07,480 --> 00:11:11,310
- Món thịt lợn muối đặc biệt ngon.
- 79
- 00:11:11,860 --> 00:11:14,230
- Thịt lợn muối?
- 80
- 00:11:15,440 --> 00:11:18,860
- - Người Hobbit.
- - Bọn tôi nhận lệnh từ Treebeard...
- 81
- 00:11:19,030 --> 00:11:21,870
- nay đã nắm quyền tại lsengard.
- 82
- 00:11:24,410 --> 00:11:27,410
- Sư phụ Gandalf.
- 83
- 00:11:27,580 --> 00:11:32,170
- Rất vui vì Ngài đã tới.
- 84
- 00:11:32,340 --> 00:11:36,760
- Gỗ và nước,
- cát và đá tôi có thể quản lý...
- 85
- 00:11:36,920 --> 00:11:40,590
- Nhưng ở đây có 1 thầy phù thủy...
- 86
- 00:11:40,760 --> 00:11:42,760
- bị giam trong tháp phải canh giữ.
- 87
- 00:11:45,430 --> 00:11:46,770
- Ra đi.
- 88
- 00:11:47,020 --> 00:11:48,730
- Hãy cẩn thận!
- 89
- 00:11:49,520 --> 00:11:52,190
- Dù bại trận nhưng tên
- Saruman vẫn còn nguy hiểm
- 90
- 00:11:54,650 --> 00:11:56,690
- Hắn không còn quyền lực gì nữa.
- 91
- 00:11:57,030 --> 00:12:02,950
- Ta cần nói chuyện với hắn.
- 92
- 00:12:04,830 --> 00:12:09,040
- Ngài đã chinh chiến và giết quá nhiều, vua Théoden...
- 93
- 00:12:09,210 --> 00:12:10,710
- Và đã lập lại hòa bình.
- 94
- 00:12:10,870 --> 00:12:15,840
- Chúng ta không thể hòa hợp như trước sao,ông bạn già?
- 95
- 00:12:16,000 --> 00:12:19,220
- Ta và ông không thể hòa bình được sao?
- 96
- 00:12:19,380 --> 00:12:21,300
- Chúng ta sẽ hòa bình.
- 97
- 00:12:23,220 --> 00:12:25,350
- Chúng ta sẽ hòa bình...
- 98
- 00:12:25,510 --> 00:12:29,560
- Nhưng ngươi phải trả lời vì đã đốt Westfold.
- 99
- 00:12:29,730 --> 00:12:32,480
- Và những đứa trẻ chết ở dưới kia!
- 100
- 00:12:33,230 --> 00:12:37,400
- Sẽ có hòa bình khi những người lính...
- 101
- 00:12:37,570 --> 00:12:39,650
- Đã bỏ mạng vì...
- 102
- 00:12:39,820 --> 00:12:43,360
- Chống lại các Người được trả thù!
- 103
- 00:12:44,910 --> 00:12:50,500
- Khi ngươi bị treo cổ và làm mồi cho quạ...
- 104
- 00:12:51,410 --> 00:12:53,670
- Khi đó sẽ có hòa bình.
- 105
- 00:12:56,420 --> 00:12:59,130
- treo cổ và làm mồi cho quạ?
- 106
- 00:12:59,460 --> 00:13:00,720
- Lão già lẩn thẩn!
- 107
- 00:13:02,180 --> 00:13:05,010
- Còn ông muốn gì hả Gandalf áo xám?
- 108
- 00:13:06,010 --> 00:13:08,510
- Để ta đoán. Công thức Orthanc.
- 109
- 00:13:08,680 --> 00:13:11,600
- Hay là Công thức Barad- Dûr...
- 110
- 00:13:11,770 --> 00:13:15,770
- Với Vương miện của 7 vị vua và cái gậy 5 loại ma thuật!
- 111
- 00:13:15,940 --> 00:13:18,900
- Sự phản bội của ngươi đã phải trả giá bằng nhiều mạng sống.
- 112
- 00:13:19,070 --> 00:13:21,440
- Và hàng ngàn người bị lâm nguy.
- 113
- 00:13:21,610 --> 00:13:23,990
- Nhưng ngươi có thể cứu họ, Saruman.
- 114
- 00:13:24,160 --> 00:13:26,450
- Ngươi biết nhiều về kẻ thù.
- 115
- 00:13:26,620 --> 00:13:29,910
- Vậy ngươi đến để moi tin.
- 116
- 00:13:30,790 --> 00:13:32,620
- Ta có đây.
- 117
- 00:13:38,090 --> 00:13:41,050
- Có điều gì đó bất thường ở trung tâm Trái Đất.
- 118
- 00:13:41,210 --> 00:13:43,470
- Mà các người không thể thấy.
- 119
- 00:13:45,970 --> 00:13:49,470
- Nhưng Mắt Thần thì biết rõ.
- 120
- 00:13:50,520 --> 00:13:54,230
- Bây giờ hắn đang có lợi thế.
- 121
- 00:13:55,980 --> 00:13:59,320
- Hắn sẽ sớm tấn công.
- 122
- 00:14:01,530 --> 00:14:03,650
- Tất cả các người rồi sẽ chết.
- 123
- 00:14:06,160 --> 00:14:09,410
- Ông biết điều này đúng không, Gandalf?
- 124
- 00:14:09,580 --> 00:14:14,210
- Ông không nghĩ rằng Kẻ Lang thang kia sẽ
- ngồi vào ngai vàng xứ Gondor.
- 125
- 00:14:14,370 --> 00:14:20,460
- Kẻ tù đày này, lẩn trốn trong bóng tối,
- sẽ không bao giờ lên được ngôi Vua.
- 126
- 00:14:21,800 --> 00:14:25,470
- Gandalf không nghần ngại hy sinh những người thân cận nhất...
- 127
- 00:14:26,380 --> 00:14:28,590
- Những người ông ta yêu quý.
- 128
- 00:14:29,640 --> 00:14:34,180
- Ngươi có lời an ủi nào dành cho bọn hobbit...
- 129
- 00:14:34,350 --> 00:14:37,400
- Trước khi ngươi đưa chúng đến sự diệt vong?
- 130
- 00:14:39,810 --> 00:14:44,530
- Con đường ngươi chỉ cho chúng chỉ là cái chết.
- 131
- 00:14:44,860 --> 00:14:47,030
- Đủ rồi đấy!
- 132
- 00:14:47,200 --> 00:14:49,030
- Bắn đi. Cho 1 mũi tên để hắn câm miệng.
- 133
- 00:14:49,530 --> 00:14:51,200
- Không.
- 134
- 00:14:51,660 --> 00:14:53,870
- Xuống đi, Saruman...
- 135
- 00:14:54,040 --> 00:14:58,000
- - Và ngươi sẽ được tha thứ.
- - Hãy giữ lấy lòng thương xót và bao dung của ngươi.
- 136
- 00:14:58,170 --> 00:14:59,500
- Ta không cần!
- 137
- 00:15:08,720 --> 00:15:10,180
- Saruman...
- 138
- 00:15:11,220 --> 00:15:14,390
- Quân đội của ngươi đã tan rã.
- 139
- 00:15:25,280 --> 00:15:28,740
- Gríma, ngươi không phải theo hắn.
- 140
- 00:15:29,910 --> 00:15:32,580
- Bản chất ngươi không phải như vậy.
- 141
- 00:15:32,740 --> 00:15:35,580
- Ngươi là 1 người xứ Rohan.
- 142
- 00:15:35,750 --> 00:15:37,000
- Hãy xuống đây.
- 143
- 00:15:37,160 --> 00:15:39,870
- 1 người xứ Rohan sao?
- 144
- 00:15:40,790 --> 00:15:43,040
- Rohan là cái xứ gì...
- 145
- 00:15:43,210 --> 00:15:46,880
- Chỉ là cái chuồng ngựa rách nát với bọn cướp say rượu sặc sụa...
- 146
- 00:15:47,050 --> 00:15:50,760
- Với bọn chó nằm trên sàn?
- 147
- 00:15:51,260 --> 00:15:57,730
- Chiến thắng ở Helm's Deep không phải của ông
- , Théoden kỵ sĩ.
- 148
- 00:15:58,350 --> 00:16:02,940
- Ngươi hèn kém hơn tổ tiên nhiều.
- 149
- 00:16:05,270 --> 00:16:06,980
- Gríma...
- 150
- 00:16:07,820 --> 00:16:09,700
- Xuống đi.
- 151
- 00:16:10,030 --> 00:16:11,450
- Hãy rời bỏ hắn ta.
- 152
- 00:16:11,610 --> 00:16:15,620
- - Rời bỏ sao? Hắn sẽ không bao giờ được tự do.
- - Không.
- 153
- 00:16:15,990 --> 00:16:18,620
- Nằm xuống, tên hèn nhát!
- 154
- 00:16:20,370 --> 00:16:21,670
- Saruman!
- 155
- 00:16:21,830 --> 00:16:24,460
- Ông biết gì về kẻ thù.
- 156
- 00:16:24,960 --> 00:16:27,130
- Hãy nói cho chúng ta biết!
- 157
- 00:16:28,630 --> 00:16:33,890
- Hãy rút quân, và ta sẽ cho biết số
- phận ngươi sẽ kết thúc ở đâu.
- 158
- 00:16:34,050 --> 00:16:37,600
- Ta không muốn bị giam cầm ở đây.
- 159
- 00:17:04,710 --> 00:17:06,250
- Hãy thông báo cho các đồng minh của ta...
- 160
- 00:17:06,420 --> 00:17:09,340
- Tren Trái Đất hãy án binh.
- 161
- 00:17:09,880 --> 00:17:13,010
- Kẻ thù đang có cách chống lại.
- Ta cần biết chúng sẽ tấn công ở đâu.
- 162
- 00:17:32,200 --> 00:17:36,160
- Vết tích nhơ bẩn của Saruman...
- 163
- 00:17:36,320 --> 00:17:40,160
- Đang được gột sạch.
- 164
- 00:17:40,330 --> 00:17:44,870
- Cây sẽ lại mọc lại ở nơi này...
- 165
- 00:17:45,380 --> 00:17:47,540
- Những cây non...
- 166
- 00:17:47,710 --> 00:17:49,920
- - Những cây dại...
- - Pippin!
- 167
- 00:17:59,390 --> 00:18:01,560
- Trời! Lạy Chúa nhân từ!
- 168
- 00:18:01,720 --> 00:18:03,600
- Peregrin Took!
- 169
- 00:18:03,770 --> 00:18:06,400
- Đưa đây cho tôi.
- 170
- 00:18:06,560 --> 00:18:08,440
- Nhanh lên!
- 171
- 00:18:58,610 --> 00:19:04,200
- Đêm nay ta tưởng nhớ những anh
- hùng đã đổ máu vì đất nước này...
- 172
- 00:19:04,870 --> 00:19:06,910
- Tưởng nhớ những anh hùng đã chết!
- 173
- 00:19:07,080 --> 00:19:08,500
- Muôn năm!
- 174
- 00:19:19,470 --> 00:19:21,390
- Không dùng lại.
- 175
- 00:19:21,550 --> 00:19:25,730
- - Không được để tràn rượu.
- - Và không được phun ra.
- 176
- 00:19:26,230 --> 00:19:27,890
- Vậy đây là trò thi rượu?
- 177
- 00:19:29,440 --> 00:19:32,150
- Lần trước tôi thắng.
- 178
- 00:19:36,490 --> 00:19:38,490
- Uống vì cái gì?
- Hãy uống vì chiến thắng!
- 179
- 00:19:38,650 --> 00:19:40,070
- Vì chiến thắng!
- 180
- 00:19:51,670 --> 00:19:54,370
- Westu, Aragorn, hál.
- (Chúc mừng ngươi Aragorn, )
- 181
- 00:20:24,030 --> 00:20:25,700
- Ta mừng cho cháu.
- 182
- 00:20:26,080 --> 00:20:28,500
- Đó là 1 hiệp sĩ anh hùng.
- 183
- 00:20:28,910 --> 00:20:31,370
- Ngài và anh ấy là hai người anh hùng.
- 184
- 00:20:33,210 --> 00:20:38,550
- Đâu phải Théoden xứ Rohan
- đã dẫn dắt dân ta đến chiến thắng
- 185
- 00:20:46,720 --> 00:20:48,560
- Thôi, đừng nghe lời ta...
- 186
- 00:20:49,390 --> 00:20:50,890
- Cháu còn trẻ...
- 187
- 00:20:51,060 --> 00:20:53,400
- Và đêm nay dành cho cháu đó.
- 188
- 00:21:07,740 --> 00:21:09,410
- Đây,đây.
- 189
- 00:21:10,910 --> 00:21:16,840
- Đó là những người lùn bơi cùng những phụ nữ tóc dài nhỏ bé.
- 190
- 00:21:22,220 --> 00:21:23,470
- Tôi có cảm giác.
- 191
- 00:21:25,600 --> 00:21:28,100
- Có chút ngứa ở đầu ngón tay
- 192
- 00:21:28,810 --> 00:21:30,390
- Tôi nghĩ hơi bị tác động một chút.
- 193
- 00:21:32,310 --> 00:21:34,020
- Tôi đã nói gì?
- 194
- 00:21:34,190 --> 00:21:37,520
- Anh ta không còn cầm nổi cốc nữa.
- 195
- 00:21:44,860 --> 00:21:46,200
- Trò chơi kết thúc.
- 196
- 00:21:46,370 --> 00:21:49,790
- Bạn ơi, có thể đi tìm khắp nơi...
- Có thể uống cạn cả thành phố này...
- 197
- 00:21:49,950 --> 00:21:53,920
- Nhưng sẽ không tìm được biangon...
- Nhưng sẽ không tìm được bia ngon
- 198
- 00:21:54,080 --> 00:21:58,460
- như bia ta uống nơi quê nhà
- 199
- 00:21:58,630 --> 00:22:02,550
- Bạn cứ uống rượu ngon của bạn...
- Cứ uống từng chai từng vại tùy thích
- 200
- 00:22:10,260 --> 00:22:13,310
- Nhưng loại bia duy nhất
- cho các anh hùng
- 201
- 00:22:13,640 --> 00:22:16,350
- Thì chỉ có Bia ở quán Rồng xanh!
- 202
- 00:22:19,070 --> 00:22:21,900
- Cảm ơn, tôi thắng!
- 203
- 00:22:23,650 --> 00:22:26,160
- Không có tin gì của Frodo sao?
- 204
- 00:22:26,320 --> 00:22:29,830
- Không có tin tức gì cả.
- 205
- 00:22:30,660 --> 00:22:32,830
- Vẫn còn thì giờ.
- 206
- 00:22:34,330 --> 00:22:37,630
- Mỗi ngày,
- Frodo đến gần Mordor hơn.
- 207
- 00:22:38,380 --> 00:22:40,460
- Làm sao biết được?
- 208
- 00:22:44,300 --> 00:22:46,010
- Linh cảm của ông thế nào?
- 209
- 00:22:53,060 --> 00:22:56,390
- Rằng Frodo còn sống.
- 210
- 00:22:58,560 --> 00:23:00,360
- Vâng.
- 211
- 00:23:02,940 --> 00:23:05,110
- Vâng, cậu ấy còn sống.
- 212
- 00:23:07,360 --> 00:23:10,200
- Quá liềuQuá liều lĩnh...
- 213
- 00:23:10,370 --> 00:23:11,620
- Cướp!
- 214
- 00:23:11,780 --> 00:23:13,830
- Chúng đã lấy nó của ta!
- 215
- 00:23:14,000 --> 00:23:17,500
- Giết chúng! Giết hai đứa chúng nó!
- 216
- 00:23:19,540 --> 00:23:22,380
- lm! Không được đánh thức chúng!
- 217
- 00:23:22,550 --> 00:23:25,090
- Không được làm hỏng việc!
- 218
- 00:23:25,260 --> 00:23:27,340
- Nhưng chúng biết!
- 219
- 00:23:27,510 --> 00:23:29,390
- Chúng biết!
- 220
- 00:23:29,550 --> 00:23:32,180
- Chúng nghi ngờ ta.
- 221
- 00:23:33,390 --> 00:23:36,930
- Sao, thế nào rồi,
- nhẫn yêu quý của ta?
- 222
- 00:23:37,100 --> 00:23:40,690
- Có phải Sméagol
- mất bình tĩnh không?
- 223
- 00:23:41,360 --> 00:23:43,730
- Không. Không phải!
- 224
- 00:23:43,900 --> 00:23:48,150
- Không bao giờ! Sméagol thù bọn
- Hobbit đáng ghét!
- 225
- 00:23:48,320 --> 00:23:53,160
- Sméagol muốn chúng chết đi!
- 226
- 00:23:53,330 --> 00:23:55,870
- Và chúng sẽ chết.
- 227
- 00:23:56,040 --> 00:24:00,080
- Sméagol đã làm điều đó 1 lần...
- và sẽ có thể làm nữa!
- 228
- 00:24:03,420 --> 00:24:06,090
- Nhẫn sẽ thuộc về ta!
- 229
- 00:24:06,260 --> 00:24:08,930
- Về ta!
- 230
- 00:24:10,050 --> 00:24:12,930
- Phải lấy chiếc nhẫn quý!
- Phải lấy lại!
- 231
- 00:24:13,100 --> 00:24:16,520
- Kiên nhẫn! Kiên nhẫn chứ!
- 232
- 00:24:16,680 --> 00:24:21,060
- Trước hết, ta phải đưa
- chúng đến con thú!
- 233
- 00:24:21,940 --> 00:24:26,940
- Đưa chúng đến cầu thang vòng.
- 234
- 00:24:27,110 --> 00:24:29,780
- Phải. Các bậc thang. Sao nữa?
- 235
- 00:24:29,950 --> 00:24:32,950
- Ta đi lên cầu thang, lên, lên nữa...
- 236
- 00:24:33,120 --> 00:24:39,540
- cho đến khi đến hang đá...
- 237
- 00:24:39,910 --> 00:24:43,040
- và khi chúng vào đó...
- 238
- 00:24:43,210 --> 00:24:46,000
- Thì sẽ không bao giờ ra được nữa.
- 239
- 00:24:46,920 --> 00:24:49,800
- Lúc nào con thú cũng đói...
- 240
- 00:24:50,550 --> 00:24:54,760
- Lúc nào nó cũng cần ăn.
- 241
- 00:24:54,930 --> 00:24:56,350
- Nó phải ăn...
- 242
- 00:24:56,510 --> 00:24:58,640
- Nó chỉ bắt được lũ Orc nhơ bẩn
- 243
- 00:24:58,810 --> 00:25:01,560
- và chúng chẳng ngon lành gì,
- phải không, nhẫn quý?
- 244
- 00:25:02,190 --> 00:25:03,810
- Đúng rồi.
- 245
- 00:25:03,980 --> 00:25:08,690
- Chẳng ngon lành chút nào.
- 246
- 00:25:08,860 --> 00:25:11,650
- Nó thèm thịt thơm
- và mềm mại hơn.
- 247
- 00:25:11,820 --> 00:25:13,660
- Thịt Hobbit.
- 248
- 00:25:13,820 --> 00:25:18,660
- Và khi nó thải ra xương và quần áo...
- 249
- 00:25:18,830 --> 00:25:21,910
- thì ta sẽ tìm thấy nhẫn...
- 250
- 00:25:22,080 --> 00:25:26,420
- và giữ nó cho riêng mình!
- 251
- 00:25:28,170 --> 00:25:29,590
- Cho chúng ta!
- 252
- 00:25:30,090 --> 00:25:33,090
- PhảiCho chúng ta.
- 253
- 00:25:33,260 --> 00:25:36,720
- Gollum. Gollum.
- 254
- 00:25:36,890 --> 00:25:41,390
- Nhẫn quý sẽ là của ta...
- 255
- 00:25:41,560 --> 00:25:46,060
- 1 khi bọn Hobbit đã chết!
- 256
- 00:25:46,560 --> 00:25:48,020
- Tên khốn kiếp phản bội!
- 257
- 00:25:50,740 --> 00:25:53,030
- Không, đừng, cậu chủ!
- 258
- 00:25:53,200 --> 00:25:54,820
- Sam! Để nó yên!
- 259
- 00:25:55,700 --> 00:25:58,370
- Tôi nghe từ chính miệng nó!
- Nó đã định giết ta!
- 260
- 00:25:58,530 --> 00:26:02,710
- Không đời nào! Sméagol sẽ
- không làm hại 1 con ruồi!
- 261
- 00:26:04,210 --> 00:26:06,790
- Đây là 1 tên Hobbit mập và ác...
- 262
- 00:26:06,960 --> 00:26:08,540
- Thù ghét Sméagol!
- 263
- 00:26:08,710 --> 00:26:11,510
- Và đặt những điều độc ác!
- 264
- 00:26:11,670 --> 00:26:14,340
- Thằng chết trôi!
- Ta sẽ đập bể đầu mi!
- 265
- 00:26:14,720 --> 00:26:16,010
- Sam!
- 266
- 00:26:16,390 --> 00:26:18,680
- Dám nói ta đặt điều à?
- Mi mới là đặt điều!
- 267
- 00:26:19,640 --> 00:26:23,560
- - Làm nó sợ là ta sẽ đi lạc!
- - Tôi không cần! Tôi không chịu được!
- 268
- 00:26:23,730 --> 00:26:26,900
- - Tôi sẽ không ở không chờ nó giết tôi!
- - Tôi sẽ không xua đuổi nó!
- 269
- 00:26:27,230 --> 00:26:28,560
- Cậu không hiểu gì hết, phải không?
- 270
- 00:26:28,980 --> 00:26:30,400
- Đó là 1 tên phản tặc!
- 271
- 00:26:31,400 --> 00:26:35,030
- Ta không làm việc này 1 mình được,
- Sam. Phải có người đưa đường!
- 272
- 00:26:35,860 --> 00:26:38,740
- Tôi cần cậu giúp tôi.
- 273
- 00:26:39,530 --> 00:26:41,870
- Tôi giúp cậu đây, cậu Frodo.
- 274
- 00:26:43,370 --> 00:26:46,330
- Tôi biết, Sam, tôi biết.
- 275
- 00:26:46,870 --> 00:26:48,880
- Tin tôi đi.
- 276
- 00:26:49,040 --> 00:26:51,420
- Nào, Sméagol.
- 277
- 00:27:59,360 --> 00:28:00,820
- Mấy giờ rồi?
- 278
- 00:28:03,160 --> 00:28:04,660
- Chưa sáng đâu.
- 279
- 00:28:11,580 --> 00:28:14,630
- Em mơ thấy một cơn sóng lớn...
- 280
- 00:28:14,800 --> 00:28:18,800
- Vượt qua thảo nguyên và những ngọn đồi.
- 281
- 00:28:20,050 --> 00:28:22,510
- Em đã đứng về phía bờ vực.
- 282
- 00:28:23,430 --> 00:28:26,600
- Đó là một cái vực tối om ngay dưới chân em.
- 283
- 00:28:28,520 --> 00:28:31,310
- Có 1 tia sáng ở phía sau...
- 284
- 00:28:31,940 --> 00:28:34,360
- Nhưng em không thể quay lại
- 285
- 00:28:34,520 --> 00:28:37,940
- Chỉ biết đứng đó, chờ đợi.
- 286
- 00:28:39,400 --> 00:28:42,120
- Màn đêm làm thay đổi suy nghĩ.
- 287
- 00:28:42,490 --> 00:28:44,660
- Hãy ngủ đi, Èowyn.
- 288
- 00:28:45,200 --> 00:28:47,450
- ngủ đi...
- 289
- 00:28:50,160 --> 00:28:52,040
- Em có thể mà.
- 290
- 00:29:16,190 --> 00:29:18,480
- Các ngôi sao đang mờ...
- 291
- 00:29:19,490 --> 00:29:22,990
- Có biến động ở hướng đông.
- 292
- 00:29:23,660 --> 00:29:26,780
- 1 điều gì đó bất an.
- 293
- 00:29:28,790 --> 00:29:31,580
- Đôi mắt kẻ thù đang chuyển hướng.
- 294
- 00:29:45,010 --> 00:29:47,720
- Cậu làm gì vậy?
- 295
- 00:29:52,350 --> 00:29:53,810
- Pippin!
- 296
- 00:30:01,320 --> 00:30:03,070
- Pippin?
- 297
- 00:30:15,960 --> 00:30:17,290
- Pippin.
- 298
- 00:30:17,960 --> 00:30:20,630
- - Sao, cậu điên rồi à?
- - Tôi chỉ muốn nhìn nó thôi!
- 299
- 00:30:20,800 --> 00:30:21,920
- Chỉ 1 lần nữa thôi!
- 300
- 00:30:22,170 --> 00:30:24,260
- Để lại đi!
- 301
- 00:30:34,520 --> 00:30:36,310
- Pippin.
- 302
- 00:30:42,820 --> 00:30:44,320
- Không!
- 303
- 00:30:49,410 --> 00:30:50,660
- Pippin.
- 304
- 00:30:54,000 --> 00:30:55,210
- Hắn đang ở đây!
- 305
- 00:30:55,370 --> 00:30:57,670
- Ta thấy mi....
- 306
- 00:31:00,670 --> 00:31:02,300
- Pippin!
- 307
- 00:31:16,940 --> 00:31:19,690
- Cứu! Gandalf, cứu!!
- 308
- 00:31:21,440 --> 00:31:23,320
- Có ai cứu với!
- 309
- 00:31:29,700 --> 00:31:30,910
- Pippin!
- 310
- 00:31:32,040 --> 00:31:33,290
- Sao dại dột vậy!
- 311
- 00:31:54,390 --> 00:31:56,600
- Nhìn ta đi.
- 312
- 00:31:58,560 --> 00:32:02,690
- Gandalf, tha lỗi cho tôi.
- 313
- 00:32:02,860 --> 00:32:04,730
- Hãy nhìn ta!
- 314
- 00:32:04,900 --> 00:32:06,740
- Cậu đã thấy những gì?
- 315
- 00:32:10,240 --> 00:32:12,330
- 1 thân cây.
- 316
- 00:32:12,680 --> 00:32:14,560
- Có 1 thân cây màu trắng...
- 317
- 00:32:14,730 --> 00:32:16,230
- trong 1 sân bằng đá...
- 318
- 00:32:19,020 --> 00:32:20,320
- Một thân cây chết.
- 319
- 00:32:24,490 --> 00:32:26,320
- Thành phố đang cháy!
- 320
- 00:32:26,490 --> 00:32:29,870
- Minas Tirith?
- Cậu thấy nó phải không?
- 321
- 00:32:30,540 --> 00:32:32,580
- Tôi đã thấy...
- 322
- 00:32:35,960 --> 00:32:37,330
- Tôi đã thấy hắn!
- 323
- 00:32:40,340 --> 00:32:42,590
- Tôi đã có thể nghe giọng hắn
- trong đầu.
- 324
- 00:32:42,760 --> 00:32:45,180
- Cậu đã nói gì với hắn?
- 325
- 00:32:45,340 --> 00:32:47,180
- Nói đi!
- 326
- 00:32:51,350 --> 00:32:54,520
- Hắn hỏi tên tôi...
- Tôi đã không trả lời.
- 327
- 00:32:54,680 --> 00:32:56,140
- Hắn đã làm tôi đau...
- 328
- 00:32:56,310 --> 00:32:58,770
- Cậu đã nói gì với hắn về
- Frodo và chiếc Nhẫn?
- 329
- 00:33:02,280 --> 00:33:04,740
- Đôi mắt của Pippin đã không nói dối.
- 330
- 00:33:05,570 --> 00:33:07,820
- Đó thật là 1 tên khờ...
- 331
- 00:33:07,990 --> 00:33:10,280
- nhưng 1 tên khờ trung thực.
- 332
- 00:33:10,740 --> 00:33:14,290
- Cậu ta đã không cho Sauron biết
- điều gì về Frodo và chiếc nhẫn.
- 333
- 00:33:15,330 --> 00:33:17,710
- Đúng là may mắn không ngờ.
- 334
- 00:33:17,870 --> 00:33:21,750
- Pippin đã nhìn trong quả cầu
- 1 thoáng kế hoạch của kẻ thù.
- 335
- 00:33:22,670 --> 00:33:26,630
- Sauron định tấn công thành phố
- Minas Tirith.
- 336
- 00:33:27,220 --> 00:33:30,970
- Sự thất trận của hắn ở Thung lũng
- HelmĐã cho kẻ thù ta biết 1 điều...
- 337
- 00:33:31,140 --> 00:33:33,470
- Hắn biết người kế thừa Elendil
- đã đứng lên.
- 338
- 00:33:33,640 --> 00:33:35,770
- Con người không yếu đuối
- như hắn nghĩ.
- 339
- 00:33:35,930 --> 00:33:39,730
- Vẫn còn can đảm, sức mạnh,
- có lẽ đủ để thách thức hắn.
- 340
- 00:33:39,940 --> 00:33:41,820
- Sauron rất sợ điều này.
- 341
- 00:33:41,980 --> 00:33:46,320
- Hắn sẽ không liều để toàn dân
- trái đất đoàn kết dưới 1 lá cờ.
- 342
- 00:33:47,490 --> 00:33:49,910
- Hắn thà san bằng Minas Tirith
- 343
- 00:33:50,070 --> 00:33:53,580
- còn hơn để 1 vì vua trở lên
- trị vì loài người.
- 344
- 00:33:53,740 --> 00:33:57,660
- Khi những ngọn đuốc Gondor đã thắp,
- Rohan phải chuẩn bị ra trận.
- 345
- 00:33:58,580 --> 00:34:00,790
- Hãy nói ta nghe...
- 346
- 00:34:00,960 --> 00:34:04,760
- Vì sao lại phải đi giúp đỡ những
- kẻ đã không ra tay giúp ta?
- 347
- 00:34:08,630 --> 00:34:10,470
- Ta có nợ gì Gondor đâu?
- 348
- 00:34:11,600 --> 00:34:13,640
- - Tôi sẽ đi.
- - Không!
- 349
- 00:34:13,810 --> 00:34:16,980
- - Phải báo cho họ biết!
- - Họ sẽ biết.
- 350
- 00:34:20,400 --> 00:34:22,940
- Phải đến Minas Tirith bằng
- con đường khác!
- 351
- 00:34:23,480 --> 00:34:27,940
- Đi dọc bờ sông và theo
- những con tàu đen.
- 352
- 00:34:28,900 --> 00:34:30,860
- Phải hiểu rõ 1 điều...
- 353
- 00:34:31,030 --> 00:34:34,700
- Đang có nhiều chuyển biến...
- không thể đảo ngược được.
- 354
- 00:34:36,200 --> 00:34:38,290
- Tôi sẽ đi đến Minas Tirith...
- 355
- 00:34:40,540 --> 00:34:43,210
- Và sẽ không đi 1 mình.
- 356
- 00:34:44,960 --> 00:34:48,630
- Trong số dân Hobbit tò mò, cậu
- là người tệ hại nhất, Peregrin Took,
- 357
- 00:34:49,630 --> 00:34:51,300
- Nhanh lên! Nhanh!
- 358
- 00:34:52,800 --> 00:34:54,220
- Ta đi đâu đây?
- 359
- 00:34:54,390 --> 00:34:55,640
- Tại sao cậu nhìn?
- 360
- 00:34:55,810 --> 00:34:58,560
- Sao cứ phải tò mò nhìn hoài vậy?
- 361
- 00:34:58,730 --> 00:35:01,810
- - Tôi đâu có biết, tại tôi như thế.
- - Cậu thì lúc nào cũng vậy!
- 362
- 00:35:02,270 --> 00:35:03,690
- Thôi, tôi biết lỗi rồi, được chưa?
- 363
- 00:35:05,770 --> 00:35:08,690
- - Tôi sẽ không làm vậy nữa!
- - Cậu không hiểu gì hết à?
- 364
- 00:35:09,440 --> 00:35:11,410
- Kẻ thù nghĩ cậu có chiếc Nhẫn!
- 365
- 00:35:11,570 --> 00:35:15,330
- Hắn sẽ đi tìm cậu, Pip.
- Phải đưa cậu đi nơi khác!
- 366
- 00:35:16,740 --> 00:35:19,410
- Còn cậu? Cậu cũng đi với tôi chứ?
- 367
- 00:35:21,620 --> 00:35:23,040
- Merry?
- 368
- 00:35:23,210 --> 00:35:24,500
- Nhanh lên!
- 369
- 00:35:30,010 --> 00:35:31,380
- Minas Tirith bao xa?
- 370
- 00:35:31,550 --> 00:35:34,180
- 3 ngày đường, theo đường
- chim quỷ Nazgul bay
- 371
- 00:35:34,340 --> 00:35:37,850
- Liệu mà cầu nguyện để đừng có
- 1 con Nazgul bay theo ta!
- 372
- 00:35:38,560 --> 00:35:40,060
- Này!
- 373
- 00:35:40,230 --> 00:35:42,020
- Mang theo đi đường.
- 374
- 00:35:42,890 --> 00:35:44,860
- Chiếc lá thơm cuối cùng?
- 375
- 00:35:45,020 --> 00:35:49,030
- Tôi biết cậu đã hết. Cậu
- hút nhiều quá đấy, Pippin.
- 376
- 00:35:49,190 --> 00:35:51,700
- NhưngTa sẽ sớm gặp nhau kia mà.
- 377
- 00:35:55,030 --> 00:35:57,530
- - Phải không?
- - Tôi không biết.
- 378
- 00:35:59,540 --> 00:36:01,580
- Tôi không biết sẽ ra sao nữa.
- 379
- 00:36:01,750 --> 00:36:03,460
- - Merry.
- - Phi nhanh, Shadowfax.
- 380
- 00:36:03,620 --> 00:36:05,080
- Hãy cho thấy như thế nào là nhanh!
- 381
- 00:36:05,250 --> 00:36:07,170
- Merry!
- 382
- 00:36:17,640 --> 00:36:18,760
- Merry!
- 383
- 00:36:29,230 --> 00:36:30,730
- Cậu ấy luôn đi cùng tôi...
- 384
- 00:36:31,400 --> 00:36:33,450
- Tới khắp nơi...
- 385
- 00:36:33,780 --> 00:36:35,570
- Như anh em sinh đôi.
- 386
- 00:36:36,740 --> 00:36:40,660
- Dẫn cậu ấy đến những rắc rối...
- 387
- 00:36:40,830 --> 00:36:42,910
- Và cũng cứu cậu ấy ra ngoài.
- 388
- 00:36:45,370 --> 00:36:47,250
- Giờ cậu ấy đi rồi.
- 389
- 00:36:48,920 --> 00:36:51,840
- Cũng như Frodo và Sam vậy.
- 390
- 00:36:52,460 --> 00:36:55,220
- Có 1 điều tôi học được từ người Hobbits:
- 391
- 00:36:55,380 --> 00:36:57,050
- Họ là người cứng cỏi nhất.
- 392
- 00:36:57,590 --> 00:37:01,310
- Có thể ngốc ngếch nữa. He's a Took.
- 393
- 00:37:15,780 --> 00:37:18,070
- Hãy đưa con ta đi qua những.
- lối đi an toàn nhất
- 394
- 00:37:18,240 --> 00:37:20,740
- Có 1 con tàu thả neo ở Vịnh Xám
- 395
- 00:37:20,910 --> 00:37:24,790
- Nó chờ để đưa con ta vượt biển....
- 396
- 00:37:24,960 --> 00:37:28,330
- Hành trình cuối cùng của
- Arwen Undo'mie/.
- 397
- 00:38:33,940 --> 00:38:37,030
- Không còn gì dành cho con
- ở đây nữa...
- 398
- 00:38:37,530 --> 00:38:39,740
- Chỉ còn cái chết.
- 399
- 00:38:47,040 --> 00:38:48,330
- Công chúa Arwen...
- 400
- 00:38:49,250 --> 00:38:51,170
- Không chờ được nữa đâu.
- 401
- 00:38:53,630 --> 00:38:54,880
- Công chúa!
- 402
- 00:39:14,270 --> 00:39:16,900
- - Hãy nói con nghe Cha đã thấy gì.
- - Arwen!
- 403
- 00:39:17,070 --> 00:39:19,030
- Cha có thể thấy trước mọi sự!
- 404
- 00:39:19,190 --> 00:39:20,990
- Cha đã thấy điều gì?
- 405
- 00:39:21,610 --> 00:39:24,950
- Cha đã nhìn vào tương lai của
- con và thấy cái chết.
- 406
- 00:39:25,490 --> 00:39:27,620
- Nhưng cũng có sự sống nữa.
- 407
- 00:39:29,540 --> 00:39:33,580
- Cha biết sẽ có 1 đứa trẻ.
- Cha đã thấy con trai của con!
- 408
- 00:39:34,210 --> 00:39:36,750
- Tương lai đó cũng gần tan biến...
- 409
- 00:39:36,920 --> 00:39:38,920
- Nhưng chưa mất hẳn!
- 410
- 00:39:41,510 --> 00:39:43,720
- Không có gì chắc chắn cả.
- 411
- 00:39:45,430 --> 00:39:48,140
- Có 1 số điều chắc chắn...
- 412
- 00:39:51,940 --> 00:39:54,770
- Nếu con bỏ anh ấy ra đi...
- 413
- 00:39:54,940 --> 00:39:57,570
- con sẽ hối tiếc cả đời mình.
- 414
- 00:39:58,650 --> 00:40:00,990
- Đã đến lúc!
- 415
- 00:40:06,240 --> 00:40:10,040
- Từ tro tàn 1 ngọn lửa sẽ bừng dậy...
- 416
- 00:40:10,200 --> 00:40:13,620
- Ánh sáng sẽ bùng lên từ bóng tối.
- 417
- 00:40:13,790 --> 00:40:17,090
- Lưỡi kiếm gãy sẽ lại được tái sinh...
- 418
- 00:40:24,470 --> 00:40:27,680
- Và kẻ không vương miện sẽ
- lên làm vua
- 419
- 00:40:31,430 --> 00:40:33,480
- Xin cha rèn lại lưỡi kiếmThưa cha...
- 420
- 00:41:08,350 --> 00:41:11,060
- Tay con lạnh quá.
- 421
- 00:41:14,430 --> 00:41:17,560
- Sự sống của dòng họ tiên Eldar
- đang rời bỏ con.
- 422
- 00:41:20,980 --> 00:41:22,900
- Đây là lựa chọn của con.
- 423
- 00:41:24,740 --> 00:41:27,030
- Dù có là ý Cha hay không...
- 424
- 00:41:28,370 --> 00:41:32,660
- giờ đây không còn con tàu nào
- có thể mang con đi được nữa.
- 425
- 00:42:19,880 --> 00:42:22,710
- Ta vừa vào vương quốc Gondor.
- 426
- 00:42:34,350 --> 00:42:36,600
- Minas Tirith.
- 427
- 00:42:37,180 --> 00:42:39,520
- Thành phố những vì Vua.
- 428
- 00:43:10,880 --> 00:43:12,680
- Tránh đường!
- 429
- 00:43:41,870 --> 00:43:43,710
- Chính thân cây này!
- 430
- 00:43:43,880 --> 00:43:45,540
- Gandalf. Gandalf.
- 431
- 00:43:45,710 --> 00:43:47,960
- Phải, thân cây trắng của Gondor...
- 432
- 00:43:48,130 --> 00:43:49,970
- Thân cây của Vua.
- 433
- 00:43:50,130 --> 00:43:52,800
- Nhưng Ngài Denethor
- không phải là vua.
- 434
- 00:43:52,970 --> 00:43:55,640
- Mà chỉ là Quan nhiếp chính.
- 435
- 00:43:56,390 --> 00:43:59,930
- Nghe ta nói đây. Ngài Denethor
- chính là cha của Boromir.
- 436
- 00:44:00,480 --> 00:44:04,270
- Cho Ngài biết tin về cái chết của con
- mình là không khôn ngoan chút nào.
- 437
- 00:44:04,730 --> 00:44:08,190
- Và không được nhắc đến Frodo
- và chiếc Nhẫn!
- 438
- 00:44:09,070 --> 00:44:11,820
- Và cũng đừng nói gì đến Aragorn!
- 439
- 00:44:13,660 --> 00:44:17,530
- Tốt hơn hết là đừng nói gì cả,
- Peregrin Took.
- 440
- 00:44:47,690 --> 00:44:54,200
- Xin chào Denethor, con của Ecthelion,
- Quan nhiếp chính gìn giữ Gondor,
- 441
- 00:44:59,700 --> 00:45:04,410
- tôi mang tin vui đến trong giờ khắc
- nguy hiểm này và một giải pháp.
- 442
- 00:45:05,370 --> 00:45:08,750
- Có lẽ người đến để giải thích
- sự việc này.
- 443
- 00:45:14,380 --> 00:45:18,930
- Có lẽ người sê giải thích cho ta
- do đâu con ta phải chết?
- 444
- 00:45:33,400 --> 00:45:36,410
- Boromir đã hy sinh vì chúng tôi...
- 445
- 00:45:36,570 --> 00:45:38,240
- vì người cùng làng của tôi,
- và chính tôi nữa!
- 446
- 00:45:38,410 --> 00:45:41,910
- - Boromir chết đi để che chở chúng tôi.
- - Pippin.
- 447
- 00:45:47,420 --> 00:45:50,880
- Vì điều đó, tôi xin phục vụ Ngài...
- 448
- 00:45:51,420 --> 00:45:53,420
- để đền đáp ơn cứu mạng.
- 449
- 00:45:55,590 --> 00:45:58,930
- Đây là mệnh lệnh đầu tiên.
- 450
- 00:45:59,640 --> 00:46:03,100
- làm sao ngươi trốn thoát mà con trai ta...
- 451
- 00:46:03,430 --> 00:46:05,770
- Lại không thể?
- 452
- 00:46:06,440 --> 00:46:09,770
- Người khỏe mạnh nhất cũng có thể chết vì một mũi tên...
- 453
- 00:46:10,020 --> 00:46:11,940
- Và Boromir đã bị trúng nhiều mũi tên.
- 454
- 00:46:14,280 --> 00:46:16,070
- người sẽ tìm thấy.
- 455
- 00:46:16,070 --> 00:46:17,660
- Đứng lên!
- người sẽ tìm thấy.
- 456
- 00:46:17,660 --> 00:46:17,780
- Đứng lên!
- 457
- 00:46:17,950 --> 00:46:22,580
- Thưa Ngài, sẽ có thời giờ để
- thương tiếc Boromir...
- 458
- 00:46:23,030 --> 00:46:24,790
- nhưng bây giờ thật không phải lúc.
- 459
- 00:46:25,500 --> 00:46:27,710
- Chiến tranh đã đến gần.
- 460
- 00:46:28,040 --> 00:46:32,460
- Kẻ thù đang ở ngưỡng cửa.
- Là Quan nhiếp chính.
- 461
- 00:46:32,630 --> 00:46:36,800
- Ngài có trách nhiệm bảo vệ thành phố.
- Quân đội của Gondor đâu?
- 462
- 00:46:36,970 --> 00:46:41,850
- Ngài vẫn còn đồng minhVà không
- hề đơn độc trong cuộc chiến này.
- 463
- 00:46:42,010 --> 00:46:46,520
- Hãy báo tin cho Théoden xứ Rohan.
- Hãy đốt lửa báo động!
- 464
- 00:46:48,100 --> 00:46:51,650
- Ngươi nghĩ ngươi biết nhiều,
- Mithrandir.
- 465
- 00:46:51,810 --> 00:46:54,860
- Nhưng dù tinh tế đến đâu,
- ngươi cũng chưa tính hết.
- 466
- 00:46:56,990 --> 00:47:01,160
- Ngươi tưởng những con mắt ở
- các ngọn Tháp Trắng mù rồi à?
- 467
- 00:47:01,320 --> 00:47:04,410
- Ta đã thấy nhiều hơn ngươi nghĩ.
- 468
- 00:47:04,580 --> 00:47:07,790
- Tay trái ngươi dùng ta làm khiên
- đỡ chống lại Mordor...
- 469
- 00:47:07,950 --> 00:47:10,830
- Và tay kia ngươi tìm cách
- lật đổ ta!
- 470
- 00:47:11,000 --> 00:47:14,710
- Ta biết ai đang phò Théoden
- xứ Rohan.
- 471
- 00:47:14,880 --> 00:47:20,840
- Đúng thế. Ta đã nghe nói về
- Aragorn, con trai Arathorn.
- 472
- 00:47:21,010 --> 00:47:25,850
- và cho ngươi biết, ta không đời nào
- cúi đầu trước tên du mục miền Bắc đó...
- 473
- 00:47:26,010 --> 00:47:30,520
- kẻ cuối cùng của 1 dòng dõi
- không quyền quý...
- 474
- 00:47:30,690 --> 00:47:36,530
- Ngài không có quyền phủ nhận
- sự trở về của Nhà Vua
- 475
- 00:47:36,690 --> 00:47:41,110
- Quản lý Gondor là việc của ta,
- không phải của ai khác.
- 476
- 00:47:46,280 --> 00:47:48,080
- Theo ta!
- 477
- 00:47:56,000 --> 00:47:58,590
- Tất cả đã trở nên một tham vọng hão huyền.
- 478
- 00:47:58,760 --> 00:48:02,220
- Lão ta thậm chí dùng sự đau buồn như tấm áo choàng.
- 479
- 00:48:05,100 --> 00:48:07,890
- Hàng ngàn năm nay thành phố vẫn đứng vững.
- 480
- 00:48:08,970 --> 00:48:11,390
- Giờ với suy nghĩ của 1 kẻ điên, Thành phố sẽ thất thủ.
- 481
- 00:48:12,600 --> 00:48:14,810
- Và Cây màu Trắng, Cây của các Vị vua...
- 482
- 00:48:14,980 --> 00:48:16,520
- Sẽ không bao giờ ra hoa nữa.
- 483
- 00:48:16,690 --> 00:48:20,070
- - Tại sao họ vẫn bảo vệ?
- - Vì họ vẫn nghĩ còn hy vọng.
- 484
- 00:48:20,240 --> 00:48:23,410
- Dù là một hy vọng mong manh thì cũng phải tin tưởng.
- 485
- 00:48:23,570 --> 00:48:28,330
- rằng 1 vì vua sẽ đến và thành phố trở laị như xưa...
- 486
- 00:48:28,490 --> 00:48:31,410
- Trước khi nó sụp đổ.
- 487
- 00:48:31,580 --> 00:48:34,830
- Những nhà thông thái ở phía
- Tây bị quên lãng.
- 488
- 00:48:35,000 --> 00:48:39,300
- Vua chúa xây lăng mộ còn lộng lẫy
- hơn nhà của người đang sống...
- 489
- 00:48:39,500 --> 00:48:41,420
- Và đổi tên các tiền bối...
- 490
- 00:48:41,590 --> 00:48:44,380
- Gần giống như tên con cái của họ.
- 491
- 00:48:44,550 --> 00:48:49,600
- Các vua không con ngồi ở đại sảnh,
- trầm ngâm và ra vẻ trang trọng...
- 492
- 00:48:49,770 --> 00:48:55,100
- Hay ở trên nhũng tháp cao lạnh lẽo,
- dò hỏi với các vì sao.
- 493
- 00:48:55,270 --> 00:48:59,070
- Và nhân dân của Gondor rơi vào cảnh lầm than.
- 494
- 00:49:00,030 --> 00:49:02,360
- Quân đội của nhà vua tan rã.
- 495
- 00:49:03,070 --> 00:49:05,450
- Cây Trắng héo tàn.
- 496
- 00:49:06,160 --> 00:49:10,330
- Luật lệ ở Gondor được đưa ra cho những kẻ yếu đuối.
- 497
- 00:49:21,050 --> 00:49:22,300
- Mordor.
- 498
- 00:49:22,800 --> 00:49:26,470
- Đúng,đó chỉ là dối trá.
- 499
- 00:49:27,300 --> 00:49:30,640
- Thành phố này đã bị bao trùm trong bóng tối.
- 500
- 00:49:32,640 --> 00:49:34,310
- Một cơn bão sắp đến.
- 501
- 00:49:34,980 --> 00:49:37,900
- Đó không phải là biến động thời tiết đâu.
- 502
- 00:49:38,060 --> 00:49:40,270
- Sauron đang ra 1 quyết định đó
- 503
- 00:49:40,440 --> 00:49:44,190
- Một cột khói nóng bỏng bốc lên từ sào huyệt của hắn.
- 504
- 00:49:44,780 --> 00:49:47,240
- Bọn Orcs xứ Mordor sẽ chẳng thấy được ánh sáng...
- 505
- 00:49:47,410 --> 00:49:49,240
- Vì hắn đã che kín mặt trời...
- 506
- 00:49:49,410 --> 00:49:53,160
- Để dễ bề tiến hành cuộc chiến.
- 507
- 00:49:53,330 --> 00:49:56,620
- khi bóng tối Mordor tới thành phố này...
- 508
- 00:49:57,330 --> 00:49:59,040
- Chiến tranh sẽ bắt đầu.
- 509
- 00:50:00,710 --> 00:50:02,300
- À...
- 510
- 00:50:02,670 --> 00:50:04,010
- Minas Tirith...
- 511
- 00:50:05,920 --> 00:50:07,340
- Rất ấn tượng đấy.
- 512
- 00:50:07,510 --> 00:50:10,140
- - Vậy chúng ta làm gì tiếp đây?
- - Quá muộn rồi, Peregrin.
- 513
- 00:50:10,300 --> 00:50:12,510
- Không phải rời thành phố đâu.
- 514
- 00:50:14,850 --> 00:50:18,060
- Chúng ta sẽ có tiếp viện.
- 515
- 00:50:19,560 --> 00:50:22,230
- Cần nghỉ uống nước rồi đấy.
- 516
- 00:50:22,400 --> 00:50:26,110
- Ít ra thì chỗ này cũng tàm tạm
- để nghỉ ngơi.
- 517
- 00:50:26,280 --> 00:50:29,870
- Chưa đến chỗ đâu.
- 518
- 00:50:35,410 --> 00:50:36,660
- Cậu Frodo?
- 519
- 00:50:39,710 --> 00:50:40,920
- Gì vậy?
- 520
- 00:50:43,380 --> 00:50:45,760
- Chỉ là một linh cảm.
- 521
- 00:50:48,180 --> 00:50:50,340
- Tôi không nghĩ mình sẽ quay về
- 522
- 00:50:54,850 --> 00:50:57,390
- Được chứ. Tất nhiên là được.
- 523
- 00:50:58,020 --> 00:50:59,900
- Chỉ là nghĩ quẩn thôi.
- 524
- 00:51:00,350 --> 00:51:02,810
- Ta sẽ tới đó và quay trở về...
- 525
- 00:51:02,980 --> 00:51:05,280
- Giống như chú Bilbo vậy.
- 526
- 00:51:06,230 --> 00:51:08,360
- Rồi cậu sẽ thấy.
- 527
- 00:51:16,540 --> 00:51:20,170
- Tôi nghĩ vùng đất này đã từng là
- 1 phần của vương quốc Gondor.
- 528
- 00:51:24,540 --> 00:51:28,590
- Lâu lắm rồi, đã từng có 1 vị vua.
- 529
- 00:51:49,240 --> 00:51:52,070
- Cậu Frodo, nhìn xem.
- 530
- 00:51:53,700 --> 00:51:56,450
- Vị vua lại có vương miện.
- 531
- 00:52:07,590 --> 00:52:11,840
- Thôi nào, Hobbits!
- Không được dừng lại. Đi lối này.
- 532
- 00:52:28,690 --> 00:52:32,740
- Tôi nghĩ đây chỉ là 1 vị trí hình thức
- 533
- 00:52:32,900 --> 00:52:37,160
- Họ chẳng chờ mong tôi chiến đấu
- chút nào.
- 534
- 00:52:37,990 --> 00:52:41,250
- - Phải thế không?
- - Cậu là người phục vụ
- Quan nhiếp chính.
- 535
- 00:52:41,410 --> 00:52:44,790
- Cậu sẽ làm theo lệnh, Peregrin Took,
- 536
- 00:52:48,840 --> 00:52:51,340
- Hobbit lố bịch.
- 537
- 00:52:52,510 --> 00:52:54,720
- Cậu là lính gác tường thành!
- 538
- 00:53:04,230 --> 00:53:06,060
- Cám ơn.
- 539
- 00:53:15,450 --> 00:53:17,700
- Không có ngôi sao nào.
- 540
- 00:53:18,200 --> 00:53:19,410
- Đến lúc rồi sao?
- 541
- 00:53:20,580 --> 00:53:22,330
- Ừ.
- 542
- 00:53:24,960 --> 00:53:26,630
- lm lặng quá.
- 543
- 00:53:27,630 --> 00:53:31,880
- Đó là hơi thở sâu trước khi lặn xuống.
- 544
- 00:53:33,050 --> 00:53:35,930
- Tôi không muốn lâm trận...
- 545
- 00:53:36,760 --> 00:53:41,720
- Nhưng chờ đợi 1 cuộc chiến mà
- tôi sẽ không thoát khỏi thì còn tệ hơn.
- 546
- 00:53:45,270 --> 00:53:48,900
- Có hy vọng gì cho Frodo
- và Sam không, Gandalf?
- 547
- 00:53:50,230 --> 00:53:53,360
- Từ trước đến giờ, vẫn không
- có hy vọng gì nhiều.
- 548
- 00:53:55,320 --> 00:53:57,070
- Chỉ là hy vọng hão mà thôi.
- 549
- 00:54:02,950 --> 00:54:05,750
- Kẻ thù đã sẵn sàng.
- 550
- 00:54:05,910 --> 00:54:08,580
- Hắn đã tập trung lực lượng.
- 551
- 00:54:08,750 --> 00:54:12,250
- Không những Orc, mà có cả con người.
- 552
- 00:54:12,420 --> 00:54:15,470
- Các đạo binh Haradrim từ miền Nam....
- 553
- 00:54:15,630 --> 00:54:18,340
- Hải tặc đánh thuê từ bờ biển....
- 554
- 00:54:18,510 --> 00:54:21,100
- Tất cả sẽ đáp lời kêu gọi của Mordor..
- 555
- 00:54:21,260 --> 00:54:22,810
- Come on.
- 556
- 00:54:23,930 --> 00:54:27,270
- Đây là ngày tàn của Gondor!
- 557
- 00:54:27,440 --> 00:54:30,810
- Đây là nơi mà trận chiến
- sẽ khốc liệt nhất!
- 558
- 00:54:31,770 --> 00:54:36,110
- Nếu dòng sông bị chiếm, và nếu
- tường thành ở Osgiliath thất thủ...
- 559
- 00:54:36,280 --> 00:54:39,950
- thì coi như vòng phòng thủ cuối
- cùng của thành phố đã bị tiêu diệt.
- 560
- 00:54:40,120 --> 00:54:44,160
- Nhưng ta được Phù thủy Trắng
- tiếp sức. Cũng đáng kể chứ.
- 561
- 00:54:50,040 --> 00:54:51,630
- Gandalf?
- 562
- 00:54:55,340 --> 00:54:59,010
- Sauron chưa cho thấy bầy tôi
- nguy hiểm nhất của hắn....
- 563
- 00:54:59,470 --> 00:55:03,310
- kẻ sẽ cầm đầu quân đội của Mordor
- xung trận..
- 564
- 00:55:03,470 --> 00:55:08,640
- Kẻ mà ai cũng nói không thể chết..
- 565
- 00:55:09,640 --> 00:55:11,810
- Nhà vua Phù thủy xứ Angmar.
- 566
- 00:55:12,900 --> 00:55:15,280
- Cậu đã gặp hắn 1 lần...
- 567
- 00:55:15,940 --> 00:55:18,530
- Chính hắn đã đâm Frodo trên
- đỉnh núi Weathertop.
- 568
- 00:55:25,080 --> 00:55:27,790
- Chính hắn điều khiển đàn Nazgul...
- 569
- 00:55:28,250 --> 00:55:30,710
- Kẻ đứg đầu 9 tướng lĩnh..
- 570
- 00:55:30,870 --> 00:55:34,500
- Minas Morgu là hang động của hắn....
- 571
- 00:55:37,960 --> 00:55:41,510
- Thành phố Chết!
- 572
- 00:55:41,680 --> 00:55:46,890
- 1 nơi nguy hiểm, đầy kẻ thù.
- 573
- 00:55:54,110 --> 00:55:56,270
- Nhanh, nhanh!
- 574
- 00:55:56,440 --> 00:56:00,450
- Họ sẽ thấy. Coi chừng họ thấy!
- 575
- 00:56:09,700 --> 00:56:15,000
- Đi nhanh! Đi nhanh!
- Ta đã tìm ra rồi!
- 576
- 00:56:15,170 --> 00:56:19,050
- Lối đi vào Mordor!
- 577
- 00:56:19,210 --> 00:56:23,550
- Cầu thang bí mật!
- 578
- 00:56:23,970 --> 00:56:26,350
- Lên đi!
- 579
- 00:56:46,620 --> 00:56:49,370
- - Cậu Frodo, đừng!
- - Không phải ở đó!
- 580
- 00:56:54,210 --> 00:56:57,090
- - Có gì đằng đó?
- - Không!
- 581
- 00:56:57,250 --> 00:57:00,340
- - Họ đang gọi tôi!
- - Không!
- 582
- 00:57:29,990 --> 00:57:32,950
- Trốn đi, trốn đi!
- 583
- 00:58:16,500 --> 00:58:19,330
- Tôi cảm thấy lưỡi dao của hắn.
- 584
- 00:58:31,010 --> 00:58:33,140
- Đã đến lúc.
- 585
- 00:58:34,980 --> 00:58:37,850
- Trận đánh lớn nhất thời đại này.
- 586
- 00:59:17,020 --> 00:59:20,270
- Đi thôi, anh em Hobbit.
- Lên, ta phải đi lên!
- 587
- 00:59:30,160 --> 00:59:33,160
- Bàn cờ đã bày.
- 588
- 00:59:33,330 --> 00:59:35,870
- Các quân cờ đang di chuyển!
- 589
- 00:59:38,410 --> 00:59:41,080
- Đi lên,ta phải đi lên trên.
- 590
- 00:59:41,250 --> 00:59:43,920
- Và sau đó vào đường hầm.
- 591
- 00:59:44,090 --> 00:59:47,300
- Này, Cái gì trong đường hầm vậy?
- 592
- 00:59:47,840 --> 00:59:50,590
- Nghe đây, hãy nghe cho rõ đây.
- 593
- 00:59:50,760 --> 00:59:53,680
- Nếu có chuyện xảy ra với cậu ấy,
- tao sẽ cho mày biết tay.
- 594
- 00:59:53,850 --> 00:59:55,430
- Nếu có gì không ổn...
- 595
- 00:59:55,600 --> 00:59:58,770
- Xảy ra sau lưng tao, coi như xong.
- 596
- 00:59:58,980 --> 01:00:01,650
- Sẽ không còn tên súc vật hôi hám.
- 597
- 01:00:01,980 --> 01:00:04,610
- Mày sẽ tiêu. Rõ chưa?
- 598
- 01:00:05,480 --> 01:00:07,480
- Tao sẽ chú ý tới mày.
- 599
- 01:00:12,820 --> 01:00:14,830
- Có chuyện gì thế?
- 600
- 01:00:14,990 --> 01:00:17,410
- Không có gì. Làm rõ vài việc thôi.
- 601
- 01:00:24,040 --> 01:00:26,920
- Peregrin Took, còn 1 việc phải làm.
- 602
- 01:00:27,090 --> 01:00:31,680
- 1 cơ hội nữa để người vùng Shire
- chứng tỏ khả năng.
- 603
- 01:00:36,510 --> 01:00:38,100
- Không được Đừng làm tôi thất vọng!
- 604
- 01:01:12,340 --> 01:01:15,430
- Bên sông khá yên lặng.
- 605
- 01:01:15,590 --> 01:01:17,930
- Bọn Orcs nói láo.
- 606
- 01:01:18,100 --> 01:01:20,100
- Có lẽ chúng đã dời trại.
- 607
- 01:01:21,220 --> 01:01:23,940
- Ta đã cử trinh sát tới Cair Andros.
- 608
- 01:01:24,100 --> 01:01:27,400
- Nếu bọn Orcs tấn công từ phía Bắc, ta sẽ được báo.
- 609
- 01:01:52,710 --> 01:01:53,920
- lm.
- 610
- 01:01:58,010 --> 01:01:59,970
- Thêm 10 người nữa.
- 611
- 01:02:21,280 --> 01:02:22,830
- Giết hắn!
- 612
- 01:02:40,140 --> 01:02:42,560
- Chúng không tấn công từ bờ Bắc.
- 613
- 01:02:43,970 --> 01:02:48,310
- - Ra bờ sông, nhanh lên!
- - Đi, đi!
- 614
- 01:02:52,250 --> 01:02:53,840
- Nhanh nữa!
- 615
- 01:03:06,970 --> 01:03:09,350
- Tuốt kiếm!
- 616
- 01:04:03,910 --> 01:04:06,490
- Khoan, khoan!
- 617
- 01:05:26,780 --> 01:05:28,660
- Gì vậy?
- 618
- 01:05:41,270 --> 01:05:42,690
- Amon Din.
- 619
- 01:05:48,490 --> 01:05:51,540
- Ngọn lửaNgọn lửa Amon Din
- đang cháy!
- 620
- 01:05:54,790 --> 01:05:59,000
- Hy vọng đã hồi sinh!
- 621
- 01:07:31,400 --> 01:07:35,780
- Lửa báo tin ở Minas Tirith!
- Họ đã đốt lửa!
- 622
- 01:07:36,990 --> 01:07:38,620
- Gondor đang gọi tiếp sức!
- 623
- 01:07:49,130 --> 01:07:52,050
- Và Rohan sã đáp lời!
- 624
- 01:07:52,470 --> 01:07:55,260
- Thắng ngựa tốt cho ta.
- 625
- 01:08:10,360 --> 01:08:12,330
- Hây tập hợp quân đội tại Dunharrow.
- 626
- 01:08:12,490 --> 01:08:16,870
- Gom tất cả trai tráng tìm được.
- Cho ngươi 2 ngày!
- 627
- 01:08:17,040 --> 01:08:22,340
- Đến ngày thứ 3 ta sẽ tiến về
- Gondor, lâm trận.
- 628
- 01:08:23,300 --> 01:08:24,630
- - Lên đường.
- - Xin tuân lệnh.
- 629
- 01:08:24,800 --> 01:08:26,130
- - Gamling.
- - Có mặt.
- 630
- 01:08:26,300 --> 01:08:27,880
- Qua sông Riddermark ngay...
- 631
- 01:08:28,050 --> 01:08:30,180
- Gọi hết thanh niên trai tráng
- đến Dunharrow.
- 632
- 01:08:30,350 --> 01:08:31,930
- Tuân lệnh.
- 633
- 01:08:36,020 --> 01:08:39,190
- - Cô sẽ đi cùng sao?
- - Chỉ đến nơi đóng quân.
- 634
- 01:08:39,360 --> 01:08:43,280
- Theo truyền thống, phụ nữ
- triều đình phải đưa tiễn đoàn quân.
- 635
- 01:08:49,830 --> 01:08:51,750
- Binh lính đã tìm được người cầm quân...
- 636
- 01:08:51,910 --> 01:08:55,250
- Họ sẽ theo anh ra chiến trường
- thậm chí đi đến cái chết.
- 637
- 01:08:55,420 --> 01:08:57,000
- Anh đã mang lại hy vọng
- cho chúng tôi.
- 638
- 01:09:00,210 --> 01:09:02,170
- Thưa Ngài.
- 639
- 01:09:03,510 --> 01:09:05,010
- Tôi có 1 thanh gươm.
- 640
- 01:09:05,300 --> 01:09:06,680
- Xin hãy chấp nhận.
- 641
- 01:09:07,810 --> 01:09:12,310
- Xin được phục vụ Ngài, Théoden King.
- 642
- 01:09:15,730 --> 01:09:17,820
- Ta rất vui lòng chấp thuận.
- 643
- 01:09:18,900 --> 01:09:22,990
- Cậu sẽ là Meriadoc, người xứ Rohan.
- 644
- 01:09:27,870 --> 01:09:29,080
- Kỵ Sỹ.
- 645
- 01:09:29,750 --> 01:09:35,380
- Ước gì ta tập trung được 1 đôi quân người lùn
- kể cả có đầy đủ vũ khí hay nhếch nhác.
- 646
- 01:09:35,760 --> 01:09:38,720
- Những người bà con của anh không cần tham chiến đâu.
- 647
- 01:09:38,880 --> 01:09:42,300
- Tôi e chiến tranh đã tràn qua vùng đất của họ rồi.
- 648
- 01:10:00,780 --> 01:10:04,250
- Và thế là tường thành của
- Minas Tirith...
- 649
- 01:10:04,410 --> 01:10:08,290
- sẽ là nơi định đoạt số phận
- của chúng ta..
- 650
- 01:10:10,880 --> 01:10:16,430
- Đã đến lúc! Hỡi kỵ sĩ xứ Rohan!
- Đã đến lúc hoàn thành lời tuyên thệ!
- 651
- 01:10:16,590 --> 01:10:20,140
- Hãy thực hiện lời thề!
- Vì Vua và đất nước!
- 652
- 01:11:03,230 --> 01:11:05,190
- Faramir!
- 653
- 01:11:11,490 --> 01:11:15,200
- Không giữ chúng lại được nữa!
- Thành phố đã thất thủ!
- 654
- 01:11:15,790 --> 01:11:18,880
- Bảo anh em rút!
- Ta sẽ trở về Minas Tirith.
- 655
- 01:11:27,630 --> 01:11:29,890
- Nazgul!
- 656
- 01:11:32,270 --> 01:11:34,730
- Trốn đi!
- 657
- 01:11:34,890 --> 01:11:37,440
- Nazgul!
- 658
- 01:11:37,610 --> 01:11:41,280
- Rút! Rút về Minas Tirith!
- 659
- 01:11:47,870 --> 01:11:49,740
- Rút quân!
- 660
- 01:11:56,790 --> 01:12:01,380
- - Lui quân, lui!
- - Nhanh lên!
- 661
- 01:12:25,620 --> 01:12:29,960
- Thời đại của con người đã hết.
- 662
- 01:12:30,130 --> 01:12:35,760
- Dân tộc Orc sẽ thống trị!
- 663
- 01:12:38,130 --> 01:12:40,470
- Trốn mau!
- 664
- 01:12:42,100 --> 01:12:44,470
- Tướng quân hãy trốn mau!
- 665
- 01:12:44,770 --> 01:12:46,100
- Nó đến đấy!
- 666
- 01:12:51,650 --> 01:12:55,030
- - Mithrandir!
- - Kỵ sĩ Trắng!
- 667
- 01:13:34,990 --> 01:13:36,370
- Kéo!
- 668
- 01:13:54,100 --> 01:13:56,520
- Mithrandir!
- 669
- 01:13:56,680 --> 01:13:58,440
- Chúng đã càn qua chiến tuyến của ta!
- 670
- 01:13:58,600 --> 01:14:00,810
- Chúng tiến chiếm cầu
- và bờ sông phía Tây.
- 671
- 01:14:01,900 --> 01:14:06,070
- - Từng đại đội Orc đang qua sông!
- - Ngài Denethor đã dự đoán điều này!
- 672
- 01:14:06,240 --> 01:14:10,780
- - Ngài đã thấy trước từ lâu!
- - Thấy trước và không hề làm gì!
- 673
- 01:14:14,160 --> 01:14:16,580
- Faramir?
- 674
- 01:14:18,500 --> 01:14:22,340
- Đây không phải con người nhỏ bé
- đầu tiên mà anh đã thấy.
- 675
- 01:14:22,510 --> 01:14:24,720
- Không.
- 676
- 01:14:26,050 --> 01:14:27,590
- Anh có gặp Frodo và Sam?
- 677
- 01:14:28,470 --> 01:14:31,890
- - Ở đâu? Khi nào?
- - Tại Ithilien.
- 678
- 01:14:32,060 --> 01:14:34,140
- Cách đây không đầy 2 ngày.
- 679
- 01:14:34,600 --> 01:14:39,070
- Gandalf, họ đang đi trên con
- đường đến thung lũng Morgul!
- 680
- 01:14:39,780 --> 01:14:42,400
- Và từ đó qua đèo Cirith Ungol.
- 681
- 01:14:44,610 --> 01:14:46,990
- Như vậy là sao?
- 682
- 01:14:47,160 --> 01:14:52,080
- - Sao thế?
- - Faramir, nói hết cho ta nghe!
- 683
- 01:14:52,250 --> 01:14:54,290
- Hãy nói tất cả những gì cậu biết.
- 684
- 01:14:55,460 --> 01:14:58,880
- Đây là cách ngươi phụng sự cho thành phố này?
- 685
- 01:14:59,050 --> 01:15:02,340
- Sao ngươi dám mạo hiểm để
- cho mọi thứ bị phá hủy?
- 686
- 01:15:03,390 --> 01:15:04,970
- Con đã làm tất cả những gì cho là đúng.
- 687
- 01:15:05,680 --> 01:15:08,680
- Những gì ngươi cho là đúng à.
- 688
- 01:15:09,310 --> 01:15:15,190
- Ngươi đã giao chiếc nhẫn quyền lực
- cho tên lùn đần độn đem tới Mordor.
- 689
- 01:15:19,150 --> 01:15:23,990
- Lẽ ra phải đem nó về thành cất giữ an toàn.
- 690
- 01:15:25,620 --> 01:15:27,160
- Cất giấu.
- 691
- 01:15:27,580 --> 01:15:30,330
- trong những hầm sâu và tối...
- 692
- 01:15:30,500 --> 01:15:32,670
- Không được sử dụng.
- 693
- 01:15:36,840 --> 01:15:41,720
- trừ khi buộc phải dùng đến.
- 694
- 01:15:42,180 --> 01:15:44,230
- Con không sử dụng chiếc nhẫn.
- 695
- 01:15:44,390 --> 01:15:47,480
- Ngay cả khi Minas Tirith thất thủ
- và con có thể giữ nó an toàn.
- 696
- 01:15:47,810 --> 01:15:52,650
- Có bao giờ ngươi thèm muốn được ra mắt...
- 697
- 01:15:52,820 --> 01:15:55,070
- Như những vị vua xưa kia.
- 698
- 01:15:56,860 --> 01:16:00,620
- Boromir phải nhớ cha nó rất cần.
- 699
- 01:16:01,040 --> 01:16:03,500
- Nó phải đưa món quà đó cho ta.
- 700
- 01:16:03,710 --> 01:16:06,250
- Boromir không mang chiếc Nhẫn.
- 701
- 01:16:06,670 --> 01:16:09,800
- Anh ấy đã đưa tay và lấy nó. Nhưng thất bại.
- 702
- 01:16:09,960 --> 01:16:12,220
- - Ngươi không biết gì đâu!
- - Anh ấy đinh giữ nó cho riêng mình.
- 703
- 01:16:14,090 --> 01:16:16,260
- Và khi trở lại...
- 704
- 01:16:17,390 --> 01:16:19,060
- Cha không hiểu con trai mình đâu.
- 705
- 01:16:19,220 --> 01:16:21,770
- Boromir đã trung thành với ta!
- 706
- 01:16:21,940 --> 01:16:24,520
- Chứ không phải lũ nhóc của phù thủy!
- 707
- 01:16:32,660 --> 01:16:33,990
- Cha?
- 708
- 01:16:46,670 --> 01:16:48,590
- Con trai.
- 709
- 01:17:14,830 --> 01:17:16,210
- Đi đi.
- 710
- 01:17:49,790 --> 01:17:52,330
- Cẩn thận, cậu chủ. Cẩn thận đó.
- 711
- 01:17:52,670 --> 01:17:55,590
- Nếu ngã là ngã từ cao lắm đó!
- 712
- 01:17:58,090 --> 01:18:02,010
- Cầu thang này rất nguy hiểm!
- 713
- 01:18:04,680 --> 01:18:07,220
- Lên đây, cậu chủ!
- 714
- 01:18:13,020 --> 01:18:16,190
- Lên đây với Sméagol.
- 715
- 01:18:22,530 --> 01:18:24,040
- Cậu Frodo.
- 716
- 01:18:25,040 --> 01:18:26,580
- Lui lại!
- 717
- 01:18:26,750 --> 01:18:28,960
- Đừng động đến cậu chủ!
- 718
- 01:18:33,090 --> 01:18:35,920
- Sao hắn lại thù ghét Sméagol?
- 719
- 01:18:36,090 --> 01:18:39,800
- Sméagol có làm gì hắn đâu?
- 720
- 01:18:39,970 --> 01:18:42,350
- Cậu chủ?
- 721
- 01:18:43,140 --> 01:18:46,600
- Cậu chủ mang 1 gánh nặng...
- 722
- 01:18:46,770 --> 01:18:52,190
- Sméagol biết. 1 gánh nặng...
- 723
- 01:18:52,360 --> 01:18:55,610
- Tên mập kia không thể biết...
- 724
- 01:18:57,660 --> 01:19:00,410
- Sméagol sẽ chăm sóc cậu chủ.
- 725
- 01:19:01,620 --> 01:19:03,830
- Hắn muốn đoạt nó
- 726
- 01:19:04,000 --> 01:19:08,550
- Hắn cần có nó. Sméagol thấy
- điều đó trong mắt hắn!
- 727
- 01:19:08,710 --> 01:19:14,180
- Rồi hắn sẽ hỏi xin cậu chủ.
- Rồi cậu chủ xem.
- 728
- 01:19:14,340 --> 01:19:18,220
- Tên mập đó sẽ đoạt lấy từ cậu chủ!
- 729
- 01:19:25,440 --> 01:19:29,780
- Hãy cho các lực lượng ra quân!
- 730
- 01:19:29,950 --> 01:19:33,990
- Không ngừng tiến về phía trước
- cho đến khi cả thành phố bị chiếm!
- 731
- 01:19:34,700 --> 01:19:37,830
- Giết hết chúng nó!
- 732
- 01:19:39,500 --> 01:19:45,300
- - Còn tên phù thủy?
- - Chính ta sẽ diệt hắn!
- 733
- 01:19:48,630 --> 01:19:51,050
- Còn kỵ sĩ của Théoden?
- 734
- 01:19:51,220 --> 01:19:53,810
- Liệu quân đội của Rohan có
- tham gia không?
- 735
- 01:19:53,970 --> 01:19:56,230
- Mithrandir.
- 736
- 01:19:57,270 --> 01:20:01,150
- Can đảm là vũ khí phòng thủ
- tốt nhất trong lúc này!
- 737
- 01:20:05,950 --> 01:20:08,660
- Ngươi nghĩ cái gì vậy, Peregrin Took?
- 738
- 01:20:10,740 --> 01:20:16,460
- Một người Hobbit có thể phục vụ gì cho một vị vua?
- 739
- 01:20:16,630 --> 01:20:18,130
- Làm tốt lắm.
- 740
- 01:20:21,300 --> 01:20:25,340
- Một nghĩa cử khí phách như thế không
- thể bị cản trở bởi những phán xét lạnh lùng.
- 741
- 01:20:26,090 --> 01:20:28,640
- Cậu gia nhập lính bảo vệ Tháp hả.
- 742
- 01:20:29,180 --> 01:20:32,190
- Tôi không nghĩ họ sẽ tìm được bộ đồ nào vừa với tôi.
- 743
- 01:20:32,350 --> 01:20:34,810
- Từng có 1 thời ta là một đứa trẻ ở Thành phố này.
- 744
- 01:20:34,980 --> 01:20:36,520
- Một đứa ngốc nghếch...
- 745
- 01:20:36,690 --> 01:20:40,950
- Mất hàng giờ để giết rồng
- thay vì phải đi học bài.
- 746
- 01:20:41,110 --> 01:20:43,870
- - Bộ đồ này của anh hả?
- - Đúng,của tôi đó.
- 747
- 01:20:44,030 --> 01:20:45,830
- Phụ vương đã làm cho tôi.
- 748
- 01:20:46,870 --> 01:20:48,200
- À...
- 749
- 01:20:48,370 --> 01:20:50,370
- Tôi cao hơn anh ngày đó 1 chút.
- 750
- 01:20:50,540 --> 01:20:53,880
- Dường như tôi không lớn hơn được nữa, trừ khi bỏ nó đi.
- 751
- 01:20:56,840 --> 01:20:58,880
- Nó cũng chưa bao giờ vừa với tôi.
- 752
- 01:20:59,050 --> 01:21:01,890
- Boromir đã luôn là một chiến binh.
- 753
- 01:21:04,890 --> 01:21:07,310
- Cả anh ấy và phụ vương rất giống nhau.
- 754
- 01:21:09,390 --> 01:21:11,020
- Cao ngạo.
- 755
- 01:21:11,190 --> 01:21:12,400
- Kiên cường.
- 756
- 01:21:14,150 --> 01:21:15,650
- Và mạnh mẽ.
- 757
- 01:21:17,150 --> 01:21:20,320
- Tôi nghĩ trong anh cũng ẩn chứa 1 sức mạnh khác.
- 758
- 01:21:20,950 --> 01:21:23,410
- Và 1 ngày nào đó cha anh sẽ thấy.
- 759
- 01:21:27,580 --> 01:21:31,380
- Tôi xin tuyên thệ trung thành
- phục vụ cho Gondor...
- 760
- 01:21:31,550 --> 01:21:33,050
- dù thời bình hay thời chiến...
- 761
- 01:21:33,670 --> 01:21:36,140
- dù sống hay chết...
- 762
- 01:21:37,510 --> 01:21:38,760
- kể...
- 763
- 01:21:41,430 --> 01:21:44,230
- Kể từ giờ phút này trở đi.
- 764
- 01:21:44,390 --> 01:21:46,310
- cho đến khi chúa tể của tôi
- trả tự do cho tôi
- 765
- 01:21:47,810 --> 01:21:50,030
- hay đến khi tôi chết.
- 766
- 01:21:50,610 --> 01:21:53,110
- Và ta sẽ luôn nhớ điều đó...
- 767
- 01:21:53,280 --> 01:21:56,660
- cũng như không bao giờ quên đền đáp
- 768
- 01:22:04,250 --> 01:22:06,540
- Sự trung thành với lòng tin yêu
- 769
- 01:22:07,630 --> 01:22:09,300
- Sự can đảm bằng danh dự
- 770
- 01:22:10,880 --> 01:22:14,220
- và sự phản trắc bằng hình phạt!
- 771
- 01:22:22,860 --> 01:22:26,940
- Ta không nghĩ là nên từ bỏ
- chiến tuyến bên ngoài như vậy!
- 772
- 01:22:27,110 --> 01:22:29,860
- Những chiến tuyến mà anh của con
- đã bảo vệ từ lâu.
- 773
- 01:22:30,030 --> 01:22:32,530
- - Con phải làm gì?
- - Ta sẽ không nhường
- 774
- 01:22:32,700 --> 01:22:35,500
- bờ sông Pelennor mà không đấu
- tranh đến cùng.
- 775
- 01:22:35,660 --> 01:22:37,330
- Phải chiếm lại Osgiliath.
- 776
- 01:22:37,500 --> 01:22:39,540
- Phụ vương, Osgiliath đâ thất thủ!
- 777
- 01:22:40,210 --> 01:22:43,000
- Trong thời chiến phải biết liều lĩnh!
- 778
- 01:22:45,630 --> 01:22:49,590
- Ở đây còn viên tướng nào còn can
- đảm thực hiện ý Vua nữa hay không?
- 779
- 01:22:55,810 --> 01:22:59,060
- Phụ vương đang mong
- chúng con đổi chỗ...
- 780
- 01:23:00,020 --> 01:23:02,860
- rằng con chết và anh Boromir
- phải sống.
- 781
- 01:23:06,280 --> 01:23:08,030
- Đúng vậy.
- 782
- 01:23:08,700 --> 01:23:10,910
- Ta có ước điều đó.
- 783
- 01:23:19,300 --> 01:23:21,800
- Vì Phụ vương đã mất anh Boromir...
- 784
- 01:23:23,630 --> 01:23:26,560
- con sẽ cố hết sức chiến đấu
- thay anh ấy.
- 785
- 01:23:34,730 --> 01:23:39,190
- Nhưng nếu con có chiến thắng trở về...
- xin Phụ vương hãy nghĩ tốt về con.
- 786
- 01:23:41,280 --> 01:23:44,910
- Điều đó còn tùy cách con trở về.
- 787
- 01:25:08,210 --> 01:25:10,550
- Mi toan tính gì đó?
- 788
- 01:25:10,720 --> 01:25:11,970
- Lén lút làm gì đó?
- 789
- 01:25:12,680 --> 01:25:14,510
- Lén lút?
- 790
- 01:25:15,510 --> 01:25:17,680
- Lén lút?
- 791
- 01:25:19,100 --> 01:25:22,270
- Hobbit mập sao bất lịch sự vậy!
- 792
- 01:25:22,440 --> 01:25:27,530
- Sméagol chỉ cho những lối đi
- mà không ai có thể tìm ra...
- 793
- 01:25:27,700 --> 01:25:29,870
- rồi lại bị gọi là 'lén lút'.
- 794
- 01:25:30,490 --> 01:25:33,080
- Lén lút à?
- 795
- 01:25:33,700 --> 01:25:36,410
- Thật, bạn tốt quá!
- Đúng, nhẫn quý của ta.
- 796
- 01:25:36,580 --> 01:25:39,210
- - Tốt quá, tốt vô cùng!
- - Thôi, thôi được rồi!
- 797
- 01:25:40,460 --> 01:25:42,670
- Chỉ tại mi làm ta giật mình.
- 798
- 01:25:43,170 --> 01:25:45,010
- Ban nãy mi làm gì?
- 799
- 01:25:46,630 --> 01:25:48,760
- Lén lút!
- 800
- 01:25:49,140 --> 01:25:52,220
- Cũng được. Muốn sao cũng được!
- 801
- 01:25:54,480 --> 01:25:56,980
- Rất tiếc phải đánh thức cậu,
- cậu Frodo.
- 802
- 01:25:57,350 --> 01:25:59,320
- Phải lên đường đi tiếp!
- 803
- 01:26:04,490 --> 01:26:06,070
- Trời vẫn còn tối!
- 804
- 01:26:06,240 --> 01:26:08,450
- Ở đây lúc nào trời cũng tối!
- 805
- 01:26:12,710 --> 01:26:14,630
- - Bánh mì của loài tiên!
- - Sao?
- 806
- 01:26:18,880 --> 01:26:20,340
- Ta chỉ còn có nó.
- 807
- 01:26:24,430 --> 01:26:26,930
- Hắn lấy. Chỉ có hắn!
- 808
- 01:26:27,430 --> 01:26:30,690
- Sméagol? Không, không phải
- Sméagol đâu.
- 809
- 01:26:30,850 --> 01:26:33,770
- Sméagol ghét bánh của loài tiên.
- 810
- 01:26:33,940 --> 01:26:37,110
- Mi nói láo! Mi đã làm gì với nó?
- 811
- 01:26:37,280 --> 01:26:38,820
- Hắn đâu biết ăn nó.
- 812
- 01:26:39,820 --> 01:26:42,160
- - Nên chắc cũng không lấy làm gì.
- - Nhìn đi.
- 813
- 01:26:43,200 --> 01:26:45,040
- Cái gì đây?
- 814
- 01:26:47,700 --> 01:26:51,040
- Mẩu bánh vụn trên áo của hắn!
- Chính hắn lấy bánh!
- 815
- 01:26:51,750 --> 01:26:53,420
- Chính hắn!
- 816
- 01:26:54,250 --> 01:26:58,470
- Tôi thấy! Hắn chỉ ăn lén khi
- cậu chủ không để ý!
- 817
- 01:26:58,630 --> 01:27:00,430
- Đó là lời vu khống!
- 818
- 01:27:00,590 --> 01:27:02,810
- Tên khốn kiếp lươn lẹo!
- 819
- 01:27:02,970 --> 01:27:04,220
- - Sam!
- - Dám gọi tôi...
- 820
- 01:27:04,390 --> 01:27:05,640
- Thôi!
- 821
- 01:27:06,640 --> 01:27:07,850
- Sam!
- 822
- 01:27:09,150 --> 01:27:12,780
- - Tôi sê giết nó!
- - Sam! Đừng!
- 823
- 01:27:13,820 --> 01:27:19,370
- TrờiTôi xin lỗi. Tôi đâu có ý...
- Chỉ tại tôiGiận quá!
- 824
- 01:27:19,530 --> 01:27:21,660
- ĐâyĐây. Cậu cứ nghỉ 1 chút.
- 825
- 01:27:21,830 --> 01:27:23,910
- - Tôi không sao.
- - Không.
- 826
- 01:27:24,080 --> 01:27:27,170
- Cậu không khoẻ. Cậu đã kiệt sức.
- 827
- 01:27:27,330 --> 01:27:29,460
- Chỉ tại tên Gollum đó.
- 828
- 01:27:29,630 --> 01:27:31,340
- Chỉ tại nơi này.
- 829
- 01:27:31,510 --> 01:27:34,090
- Tại thứ cậu đeo quanh cổ.
- 830
- 01:27:37,600 --> 01:27:38,890
- Tôi có thể đỡ đần cho cậu.
- 831
- 01:27:39,060 --> 01:27:41,730
- Để tôi giữ nó cho cậu ít lâu.
- 832
- 01:27:41,890 --> 01:27:43,640
- Giữ cho cậu ít lâu...
- 833
- 01:27:43,810 --> 01:27:45,060
- Tôi có thể giữ nóTôi có thể giữ nó...
- 834
- 01:27:45,690 --> 01:27:51,150
- Chia sẻ gánh nặngChia sẻ gánh
- nặngGánh nặngGánh nặng...
- 835
- 01:27:51,320 --> 01:27:52,530
- Tránh ra!
- 836
- 01:27:52,700 --> 01:27:54,280
- Tôi đâu muốn giữ nó!
- 837
- 01:27:57,870 --> 01:27:59,870
- Tôi chỉ muốn giúp mà thôi!
- 838
- 01:28:01,920 --> 01:28:04,540
- Thấy chưa? Thấy chưa?
- 839
- 01:28:04,710 --> 01:28:08,130
- Hắn chỉ muốn lấy nó!
- 840
- 01:28:08,300 --> 01:28:10,010
- Mi im đi!
- 841
- 01:28:10,550 --> 01:28:12,390
- Đi đi! Đi chỗ khác!
- 842
- 01:28:12,550 --> 01:28:14,390
- Không, Sam.
- 843
- 01:28:14,560 --> 01:28:15,810
- Chính là cậu!
- 844
- 01:28:20,020 --> 01:28:21,730
- Rất tiếc, Sam.
- 845
- 01:28:23,400 --> 01:28:24,780
- Nhưng hắn nói láo!
- 846
- 01:28:24,940 --> 01:28:27,610
- Hắn đã đầu độc cậu chống lại tôi!
- 847
- 01:28:29,030 --> 01:28:30,950
- Cậu không thể giúp tôi được nữa!
- 848
- 01:28:32,910 --> 01:28:34,790
- Cậu không nói thật lòng chứ?
- 849
- 01:28:37,290 --> 01:28:39,080
- Về đi!
- 850
- 01:29:59,140 --> 01:30:00,930
- Faramir!
- 851
- 01:30:01,100 --> 01:30:03,020
- Faramir!
- 852
- 01:30:04,520 --> 01:30:06,560
- Phụ vương anh điên loạn mất rồi!
- 853
- 01:30:07,730 --> 01:30:09,770
- Đừng hoài phí đời mình như vậy!
- 854
- 01:30:10,520 --> 01:30:12,860
- Tôi còn biết phải trung thành với ai?
- 855
- 01:30:13,490 --> 01:30:16,410
- Đây là thành phố của của nhân dân Númenor.
- 856
- 01:30:17,030 --> 01:30:19,830
- Tôi rất vinh dự đem mạng sống ra để bảo vệ thành phố...
- 857
- 01:30:19,990 --> 01:30:23,210
- Những ký ức của nơi này.
- 858
- 01:30:25,580 --> 01:30:29,000
- Phụ vương thương yêu anh, Faramir.
- 859
- 01:30:29,710 --> 01:30:32,720
- Người sẽ nhớ điều đó
- trước khi nhắm mắt.
- 860
- 01:31:42,340 --> 01:31:43,880
- Hát được không, người Hobbit kia?
- 861
- 01:31:46,760 --> 01:31:48,260
- Thưa....
- 862
- 01:31:48,800 --> 01:31:50,430
- Có.
- 863
- 01:31:51,140 --> 01:31:54,900
- Ít ra cũng tạm được với dân làng tôi.
- 864
- 01:31:56,520 --> 01:31:58,940
- Nhưng chúng tôi không có
- những bài ca trang trọng...
- 865
- 01:31:59,980 --> 01:32:01,240
- hay bi tráng.
- 866
- 01:32:02,070 --> 01:32:05,240
- Những bài ca của ngươi sao lại
- không thích hợp cho cung điện này?
- 867
- 01:32:08,040 --> 01:32:09,450
- Nào, hát ta nghe.
- 868
- 01:32:20,510 --> 01:32:23,850
- Quê nhà xa tít sau ta...
- 869
- 01:32:24,010 --> 01:32:27,770
- Cả thế giới trải dài trước mặt
- 870
- 01:32:30,190 --> 01:32:36,030
- Và còn nhiều con đường phải đi qua...
- 871
- 01:32:37,820 --> 01:32:41,370
- Xuyên qua bóng tối
- 872
- 01:32:41,530 --> 01:32:45,710
- đến bờ đêm đen.
- 873
- 01:32:47,370 --> 01:32:52,460
- Cho đến khi các vì sao đã sáng
- 874
- 01:32:55,470 --> 01:32:59,800
- Sương mù và bóng tối
- 875
- 01:32:59,970 --> 01:33:04,270
- Mây và bóng đêm
- 876
- 01:33:06,650 --> 01:33:09,980
- Tất cả sẽ mờ phai
- 877
- 01:33:12,360 --> 01:33:16,370
- Tất cả sẽ
- 878
- 01:33:22,120 --> 01:33:24,500
- mờ phai...
- 879
- 01:33:48,900 --> 01:33:52,370
- Tiến lên! Tiến lên!
- 880
- 01:33:52,530 --> 01:33:57,750
- Tiến lên! Tiến lên! Tiến lên!
- 881
- 01:34:01,210 --> 01:34:03,550
- Tránh đường cho Nhà Vua!
- 882
- 01:34:05,050 --> 01:34:07,050
- Tránh đường!
- 883
- 01:34:09,510 --> 01:34:11,560
- Nhà vua đã đến!
- 884
- 01:34:16,390 --> 01:34:18,350
- Tâu bệ hạ!
- 885
- 01:34:18,810 --> 01:34:20,020
- Grimbold, bao nhiêu người?
- 886
- 01:34:20,190 --> 01:34:22,650
- Thần mang 500 người từ miền Tây.
- 887
- 01:34:23,610 --> 01:34:26,280
- và thêm 300 người nữa từ Fenmarch,
- Tâu Ngài Theoden.
- 888
- 01:34:27,410 --> 01:34:31,370
- - Kỵ sĩ từ Snowbourn đâu?
- - Thưa, họ không đến.
- 889
- 01:34:48,430 --> 01:34:50,560
- 6 ngàn ngọn giáo.
- 890
- 01:34:51,600 --> 01:34:53,600
- Ít hơn 1 nửa con số ta từng mong đợi.
- 891
- 01:34:53,900 --> 01:34:57,270
- 6 ngàn sẽ không đủ để phá vỡ
- chiến tuyến của Mordor.
- 892
- 01:35:00,030 --> 01:35:01,780
- Sẽ còn nhiều người đầu quân nữa.
- 893
- 01:35:02,160 --> 01:35:05,120
- Mỗi giờ khắc mất đi sẽ đưa
- Gondor đến gần thất bại hơn!
- 894
- 01:35:05,280 --> 01:35:07,870
- Ta sẽ chờ đến hừng đông,
- sau đó phải tiến quân!
- 895
- 01:35:27,350 --> 01:35:29,690
- Đàn ngựa bồn chồn...
- 896
- 01:35:29,850 --> 01:35:31,360
- và binh lính thì im lặng.
- 897
- 01:35:31,810 --> 01:35:34,940
- Chúng căng thẳng trong bóng
- tối của miền núi.
- 898
- 01:35:37,400 --> 01:35:39,280
- Con đường đằng kia...
- 899
- 01:35:40,200 --> 01:35:42,280
- Nó dẫn về đâu?
- 900
- 01:35:43,040 --> 01:35:46,870
- Đó là đường đến Dimholt,
- Cánh cửa bên dưới núi.
- 901
- 01:35:47,580 --> 01:35:50,590
- Những kẻ đến đó đều không hẹn
- ngày trở lại...
- 902
- 01:35:51,800 --> 01:35:53,670
- Ngọn núi này đầy tà khí.
- 903
- 01:36:16,620 --> 01:36:18,450
- Aragorn.
- 904
- 01:36:19,200 --> 01:36:21,120
- Tìm thứ gì để ăn đi.
- 905
- 01:36:37,250 --> 01:36:38,670
- Đó.
- 906
- 01:36:39,630 --> 01:36:42,630
- 1 chiến sĩ Rohan thực thụ.
- 907
- 01:36:46,260 --> 01:36:48,260
- Tôi đâ sẵn sàng!
- 908
- 01:36:49,850 --> 01:36:51,140
- Xin lỗi...
- 909
- 01:36:51,310 --> 01:36:53,560
- Đâu nguy hiểm gì...
- 910
- 01:36:54,060 --> 01:36:56,400
- Thậm chí lưỡi dao cũng cùn...
- 911
- 01:36:57,060 --> 01:37:00,480
- Thế thì không được. Lưỡi cùn thì
- làm sao giết bọn Orc?
- 912
- 01:37:00,650 --> 01:37:02,150
- Nào!
- 913
- 01:37:06,320 --> 01:37:08,830
- Đi ra thợ rèn, nhanh lên!
- 914
- 01:37:10,290 --> 01:37:12,830
- Em không nên khuyến khích cậu ta.
- 915
- 01:37:13,000 --> 01:37:15,460
- Còn anh không nên nghi ngờ.
- 916
- 01:37:15,630 --> 01:37:18,920
- Anh không nghi lòng can đảm...
- chỉ thắc mắc sức lực mà thôi.
- 917
- 01:37:21,630 --> 01:37:23,220
- Nhưng sao phải để Merry lại?
- 918
- 01:37:23,390 --> 01:37:26,010
- Cậu ta cũng đủ lý do để ra trận như anh.
- 919
- 01:37:28,180 --> 01:37:31,350
- Sao cậu ta lại không thể chiến đấu
- vì những kẻ mình thương yêu?
- 920
- 01:37:34,610 --> 01:37:37,610
- Em chỉ biết có thế như những đứa Hobbit.
- 921
- 01:37:38,860 --> 01:37:40,950
- Khi nỗi sợ hãi xâm chiếm cậu ta...
- 922
- 01:37:41,120 --> 01:37:46,160
- Máu,tiếng la thét,và những cảnh
- ghê rợn diễn ra trong trận chiến
- 923
- 01:37:46,540 --> 01:37:48,710
- Em có nghĩ cậu ta có thể đứng dậy và chiến đấu?
- 924
- 01:37:51,250 --> 01:37:52,880
- Cậy ta sẽ bỏ chạy.
- 925
- 01:37:53,050 --> 01:37:55,090
- Và cậu ta sẽ làm đúng như thế.
- 926
- 01:37:57,300 --> 01:38:01,260
- Cuộc chiến này chỉ dành cho con người, Èowyn.
- 927
- 01:38:36,930 --> 01:38:40,640
- Ta chọn cuộc sống người trần thế.....
- 928
- 01:38:43,560 --> 01:38:46,440
- Giá ta có thể thấy anh ấy...
- 929
- 01:38:47,570 --> 01:38:50,280
- một lần cuối.
- 930
- 01:39:01,460 --> 01:39:02,880
- Tướng Quân?
- 931
- 01:39:04,710 --> 01:39:07,300
- Nhà Vua Théoden chờ Ngài.
- 932
- 01:39:28,070 --> 01:39:30,030
- Ta lui đây.
- 933
- 01:39:44,680 --> 01:39:45,930
- Ngài Elrond.
- 934
- 01:39:46,510 --> 01:39:50,020
- Ta đến đại diện cho 1 người thân...
- 935
- 01:39:53,100 --> 01:39:55,100
- Arwen đang hấp hối.
- 936
- 01:39:59,900 --> 01:40:03,950
- Nó không chống chọi nổi với
- tà khí lan tràn từ Mordor.
- 937
- 01:40:04,700 --> 01:40:08,080
- Ánh sáng ngôi sao Evenstar đã mờ
- 938
- 01:40:08,250 --> 01:40:12,250
- Quyền lực của Sauron càng tăng
- sức lực của nó càng suy yếu
- 939
- 01:40:12,420 --> 01:40:16,170
- Sức sống của Arwen nay đã gắn
- liền vào số phận của chiếc Nhẫn.
- 940
- 01:40:16,920 --> 01:40:19,510
- Bónh tối đã bao phủ chúng ta,
- Aragorn.
- 941
- 01:40:19,880 --> 01:40:21,550
- Cái chết đã gần kề.
- 942
- 01:40:21,930 --> 01:40:24,550
- Sẽ không phải là ngày tàn của
- ta, mà là của hắn!
- 943
- 01:40:25,310 --> 01:40:28,890
- Người ra trận,
- không phải để chiến thắng.
- 944
- 01:40:29,890 --> 01:40:33,570
- Quân đội của Sauron đang tiến về
- Minas Tirith, điều này người đã biết.
- 945
- 01:40:33,730 --> 01:40:38,150
- Nhưng hắn đang bí mật cử lực lượng
- khác tấn công từ dòng sông.
- 946
- 01:40:38,610 --> 01:40:42,030
- Một đội chiến thuyền Corsair đã
- khởi hành từ hướng Nam.
- 947
- 01:40:42,660 --> 01:40:44,750
- Chúng sẽ đến thành phố
- trong 2 ngày nữa.
- 948
- 01:40:45,250 --> 01:40:48,080
- Lực lượng chúng quá đông, Aragorn.
- 949
- 01:40:48,790 --> 01:40:50,920
- Anh cần thêm người.
- 950
- 01:40:51,300 --> 01:40:53,050
- Không còn ai nữa.
- 951
- 01:40:54,800 --> 01:40:58,720
- Còn những kẻ đang sống trên núi.
- 952
- 01:41:07,730 --> 01:41:09,900
- Những tên sát nhân...
- 953
- 01:41:10,070 --> 01:41:11,480
- Những tên phản loạn.
- 954
- 01:41:13,950 --> 01:41:16,120
- Kêu gọi chúng tiếp sức ư?
- 955
- 01:41:16,280 --> 01:41:17,870
- Chúng chẳng tin vào điều gì.
- 956
- 01:41:18,030 --> 01:41:20,160
- và không đáp lời kêu gọi của ai đâu.
- 957
- 01:41:20,330 --> 01:41:23,420
- Chúng sẽ đáp lời nếu vua xứ
- Gondor lên tiếng!
- 958
- 01:41:30,550 --> 01:41:35,680
- Anduril, ánh lửa phương tây
- rèn lại từ lò rèn Narsil...
- 959
- 01:41:49,990 --> 01:41:54,410
- Sauron có lẽ đã không quên
- lưỡi kiếm Elendil.
- 960
- 01:42:08,470 --> 01:42:13,220
- Lưỡi kiếm gãy sẻ trở về
- với Minas Tirith.
- 961
- 01:42:13,390 --> 01:42:15,810
- Kẻ nào vận dụng được
- quyền lực của lưỡi kiếm này...
- 962
- 01:42:15,980 --> 01:42:19,860
- có thể triệu tập 1 quân đội hùng tráng
- hơn bất cứ quân đội nào trên thế giới.
- 963
- 01:42:21,690 --> 01:42:23,860
- Hãy quên đi kiếp du mục...
- 964
- 01:42:24,030 --> 01:42:27,360
- Hãy thực hiện định mệnh của mình.
- 965
- 01:42:27,530 --> 01:42:29,530
- Hãy đi con đường đến Dimholt.
- 966
- 01:42:33,540 --> 01:42:36,330
- Ta mang lại hy vọng cho loài người.
- 967
- 01:42:39,590 --> 01:42:43,720
- Hy vọng cho cá nhân tôi
- thì không còn nữa.
- 968
- 01:42:55,560 --> 01:42:57,230
- Tại sao anh làm như vậy?
- 969
- 01:42:57,690 --> 01:43:00,900
- Chiến tranh chờ đợi ở hướng đông!
- Anh đâu thể đi trước lúc ra trận!
- 970
- 01:43:03,320 --> 01:43:05,410
- Anh không thể bỏ binh lính!
- 971
- 01:43:06,700 --> 01:43:08,290
- Eowyn...
- 972
- 01:43:08,450 --> 01:43:10,660
- Chúng tôi cần anh ở đây!
- 973
- 01:43:11,790 --> 01:43:13,670
- Why have you come?
- 974
- 01:43:15,340 --> 01:43:17,300
- Anh không biết sao?
- 975
- 01:43:26,600 --> 01:43:29,600
- Công nương chỉ yêu 1 hình bóng...
- 1 tâm tưởng...
- 976
- 01:43:33,520 --> 01:43:35,940
- Tôi không thể đáp lại điều
- công nương cần...
- 977
- 01:44:12,530 --> 01:44:14,820
- Này, anh định đi đâu đấy?
- 978
- 01:44:14,990 --> 01:44:16,320
- Lần này thì không được đâu!
- 979
- 01:44:16,490 --> 01:44:18,700
- Anh phải ở nhà thôi, Gimli.
- 980
- 01:44:21,410 --> 01:44:24,250
- Anh chưa biết người Lùn
- bướng bỉnh đến đâu sao?
- 981
- 01:44:24,420 --> 01:44:28,090
- Liệu chấp nhận đi. Chúng tôi
- sẽ đi theo anh đó.
- 982
- 01:44:50,410 --> 01:44:52,580
- - Chuyện gì thế?
- - Anh ta đi đâu?
- 983
- 01:44:52,910 --> 01:44:54,790
- Anh ta đi đâu?
- 984
- 01:44:57,370 --> 01:44:59,420
- Tôi không hiểu!
- 985
- 01:45:03,840 --> 01:45:05,630
- Ngài Aragorn!
- 986
- 01:45:06,050 --> 01:45:08,760
- Sao lại ra đi vào đêm trước
- của cuộc chiến?
- 987
- 01:45:09,970 --> 01:45:12,060
- Anh ta ra đi vì không còn hy vọng!
- 988
- 01:45:12,720 --> 01:45:14,850
- Người đi vì có việc phải đi!
- 989
- 01:45:15,020 --> 01:45:16,730
- Quân số ta quá ít!
- 990
- 01:45:16,900 --> 01:45:19,060
- Không thể chiến thắng
- các lực lượng của Mordor...
- 991
- 01:45:21,570 --> 01:45:23,240
- Không...
- 992
- 01:45:23,650 --> 01:45:24,900
- Không thể.
- 993
- 01:45:27,780 --> 01:45:31,580
- Nhưng ta vẫn sẽ phải lâm trận với chúng.
- 994
- 01:45:46,010 --> 01:45:47,760
- Ta đã để lại huấn thi....
- 995
- 01:45:50,430 --> 01:45:53,690
- Nhân dân sẽ phải tuân thủ
- cháu thay ta...
- 996
- 01:46:00,280 --> 01:46:02,530
- Hãy ngồi trên Ngai của ta ở
- Hội trường Vàng...
- 997
- 01:46:03,780 --> 01:46:06,620
- Hãy bảo vệ Edoras...
- 998
- 01:46:06,790 --> 01:46:09,120
- Nếu trận chiến này thất bại.
- 999
- 01:46:10,210 --> 01:46:13,630
- Còn nghĩa vụ nào khác nữa không?
- 1000
- 01:46:15,840 --> 01:46:17,800
- Nghĩa vụ?
- 1001
- 01:46:19,970 --> 01:46:21,300
- Không.
- 1002
- 01:46:29,600 --> 01:46:31,730
- Ta chỉ muốn cháu cười vui lần nữa...
- 1003
- 01:46:35,150 --> 01:46:40,160
- không nên khóc thương những
- kẻ đã đến giờ phải ra đi.
- 1004
- 01:46:45,000 --> 01:46:48,500
- Cháu sẽ sống để thấy những ngày
- mới trở về...
- 1005
- 01:46:52,840 --> 01:46:55,590
- và không còn tuyệt vọng nữa.
- 1006
- 01:47:01,810 --> 01:47:05,520
- Ở đây lại có quân đội hay sao?
- 1007
- 01:47:05,690 --> 01:47:07,520
- Chỉ có 1 quân đội bị nguyền rủa.
- 1008
- 01:47:09,480 --> 01:47:12,030
- Cách đây rất lâu, Dân miền Núi
- đã thề nguyền...
- 1009
- 01:47:12,450 --> 01:47:15,200
- với vì Vua cuối cùng xứ Gondor...
- 1010
- 01:47:15,780 --> 01:47:17,370
- là sẽ đáp lời kêu gọi...
- 1011
- 01:47:17,540 --> 01:47:19,250
- ra trận.
- 1012
- 01:47:19,750 --> 01:47:21,920
- Nhưng khi đã đến lúc...
- 1013
- 01:47:22,540 --> 01:47:25,170
- khi Gondor...
- 1014
- 01:47:25,340 --> 01:47:27,210
- gần thất thủ...
- 1015
- 01:47:27,380 --> 01:47:30,760
- họ đã bỏ trốn,lẩn trốn
- vào bóng đêm của núi rừng.
- 1016
- 01:47:31,800 --> 01:47:34,140
- và lsildur đã nguyền rủa họ...
- 1017
- 01:47:35,680 --> 01:47:39,560
- không để họ yên nghỉ cho đến khi
- họ thực hiện lời nguyền...
- 1018
- 01:47:43,860 --> 01:47:47,030
- Ai sẽ kêu gọi họ ra khỏi sự u tối?
- 1019
- 01:47:47,490 --> 01:47:49,740
- Người đã bị bỏ quên.
- 1020
- 01:47:49,910 --> 01:47:52,410
- Người thừa kế cho tới người họ đã tuyên thệ.
- 1021
- 01:47:52,870 --> 01:47:54,750
- Anh ta đến từ phía Bắc.
- 1022
- 01:47:55,250 --> 01:47:56,910
- Cần chỉ đường cho anh ấy.
- 1023
- 01:47:58,000 --> 01:48:01,500
- Anh ấy sẽ đi qua cánh cửa đi vào cõi Chết
- 1024
- 01:48:19,980 --> 01:48:23,280
- Đến máu tôi cũng muốn đông lại!
- 1025
- 01:48:28,830 --> 01:48:30,790
- Lối đi đã khép.
- 1026
- 01:48:31,540 --> 01:48:33,500
- Khép lại bởi những kẻ đã chết.
- 1027
- 01:48:34,120 --> 01:48:36,380
- Và người chết canh giữ nó.
- 1028
- 01:48:36,920 --> 01:48:38,460
- Cánh cửa đã khép!
- 1029
- 01:48:49,810 --> 01:48:51,310
- Brego!
- 1030
- 01:48:54,810 --> 01:48:57,530
- Ta không sợ cái chết!
- 1031
- 01:49:09,830 --> 01:49:12,250
- Việc này đúng là chưa thấy bao giờ!
- 1032
- 01:49:12,420 --> 01:49:17,090
- 1 người Lùn lại không dám theo
- người xứ Tiên sao?
- 1033
- 01:49:17,260 --> 01:49:21,600
- Trời ơi, sao cứ có chuyện mãi thế này?
- 1034
- 01:49:36,610 --> 01:49:38,870
- Hành trang phải thật nhẹ.
- 1035
- 01:49:39,030 --> 01:49:40,790
- Con đường còn dài...
- 1036
- 01:49:40,950 --> 01:49:44,040
- Người và ngựa phải còn sức
- chiến đấu khi đến đích.
- 1037
- 01:49:49,550 --> 01:49:52,550
- Người Hobbit không ra trận bao
- giờ, Meriadoc.
- 1038
- 01:49:52,880 --> 01:49:54,880
- Bạn bè tôi ai cũng đã ra trận!
- 1039
- 01:49:55,050 --> 01:49:56,930
- Ở lại mới là đáng xấu hổ!
- 1040
- 01:49:57,100 --> 01:49:59,220
- Cũng phải mất 3 ngày đường
- đến Minas Tirith...
- 1041
- 01:49:59,390 --> 01:50:01,770
- và kỵ sĩ của ta không ai có thể
- mang ngươi theo.
- 1042
- 01:50:02,770 --> 01:50:04,900
- Nhưng tôi muốn chiến đấu!
- 1043
- 01:50:05,400 --> 01:50:07,400
- Ta sã không nói nhiều!
- 1044
- 01:50:24,210 --> 01:50:26,170
- Đi với ta!
- 1045
- 01:50:27,630 --> 01:50:29,050
- Công nương!
- 1046
- 01:50:29,220 --> 01:50:31,590
- Lập đội hình! Tiến lên!
- 1047
- 01:50:31,760 --> 01:50:34,970
- Lập đội hình! Tiến lên!
- 1048
- 01:50:38,060 --> 01:50:39,270
- Tiến lên!
- 1049
- 01:50:39,440 --> 01:50:42,400
- Đến Gondor nhanh!
- 1050
- 01:51:24,030 --> 01:51:25,780
- Gì vậy?
- 1051
- 01:51:25,950 --> 01:51:27,490
- Anh nhìn thấy gì?
- 1052
- 01:51:27,740 --> 01:51:29,870
- Tôi thấy những bóng ma của người.
- 1053
- 01:51:32,540 --> 01:51:33,920
- Và ngựa.
- 1054
- 01:51:34,670 --> 01:51:35,880
- Ở đâu?
- 1055
- 01:51:36,040 --> 01:51:39,010
- Bao quanh như những làn gió.
- 1056
- 01:51:41,430 --> 01:51:43,640
- Nhưng ngọn giáo giương lên...
- 1057
- 01:51:44,260 --> 01:51:47,730
- Giống như các cây bụi mùa đông,dường
- như được che kín trong sương mù.
- 1058
- 01:51:48,980 --> 01:51:51,150
- Sự Chết chóc đang theo ta.
- 1059
- 01:51:52,350 --> 01:51:53,860
- Họ đã kéo đến.
- 1060
- 01:51:54,520 --> 01:51:56,360
- Cái chết?
- 1061
- 01:51:56,740 --> 01:51:58,450
- Kéo đến?
- 1062
- 01:51:58,860 --> 01:52:00,740
- Tôi biêt rồi.
- 1063
- 01:52:04,080 --> 01:52:05,830
- Tốt thôi.
- 1064
- 01:52:06,540 --> 01:52:08,620
- Tốt thôi! Legolas!
- 1065
- 01:52:46,580 --> 01:52:48,000
- Đừng có nhìn xuống.
- 1066
- 01:53:40,610 --> 01:53:45,740
- Ai đã vào lãnh thổ của ta?
- 1067
- 01:53:49,490 --> 01:53:51,700
- 1 kẻ cần ngươi giúp đỡ.
- 1068
- 01:53:54,660 --> 01:54:00,000
- Người chết không để
- người sống qua đây!
- 1069
- 01:54:00,340 --> 01:54:03,010
- Ngươi sẽ để ta đi qua.
- 1070
- 01:54:26,530 --> 01:54:29,910
- Lối đi đã khép.
- 1071
- 01:54:31,080 --> 01:54:35,540
- Lối đi này do những người đã
- chết tạo ra...
- 1072
- 01:54:35,920 --> 01:54:40,090
- và họ sẽ giữ nó.
- 1073
- 01:54:49,230 --> 01:54:52,310
- Lối đi đã khép.
- 1074
- 01:54:54,070 --> 01:54:56,690
- Và ngươi sẽ chết!
- 1075
- 01:55:00,570 --> 01:55:03,410
- Ta đến kêu gọi ngươi
- thực hiện lời thề!
- 1076
- 01:55:03,740 --> 01:55:08,710
- Không ai ngoài Vua xứ Gondor
- có thể ra lệnh cho ta!
- 1077
- 01:55:14,300 --> 01:55:16,470
- Dòng họ đó đã tận!
- 1078
- 01:55:19,100 --> 01:55:21,310
- Đã có 1 vì vua khác!
- 1079
- 01:55:29,230 --> 01:55:30,780
- Hãy chiến đấu cho ta...
- 1080
- 01:55:30,940 --> 01:55:33,490
- và lấy lại danh dự đã mất!
- 1081
- 01:55:37,660 --> 01:55:38,990
- Ý các ngươi thế nào?
- 1082
- 01:55:51,220 --> 01:55:52,760
- Ý các ngươi thế nào?
- 1083
- 01:55:53,510 --> 01:55:55,300
- Chỉ phí thời gian thôi, Aragorn.
- 1084
- 01:55:55,470 --> 01:55:58,640
- Lúc sống không có danh dự,
- thì lúc chết cũng thế thôi.
- 1085
- 01:55:59,140 --> 01:56:01,640
- Ta là con của lsildur!
- 1086
- 01:56:02,190 --> 01:56:04,150
- Hãy chiến đấu cho ta
- 1087
- 01:56:04,730 --> 01:56:08,320
- và ta sẽ xem như các ngươi đã
- thực hiện lời thề năm xưa.
- 1088
- 01:56:12,240 --> 01:56:14,200
- Ý ngươi thế nào?
- 1089
- 01:56:22,130 --> 01:56:24,340
- Ta hứa!
- 1090
- 01:56:24,630 --> 01:56:28,630
- Hãy chiến đấu, và ta sẽ giải thoát các ngươi!
- 1091
- 01:56:30,100 --> 01:56:31,600
- Nói đi?!
- 1092
- 01:56:34,890 --> 01:56:37,850
- Đứng đó, những kẻ phản bội!
- 1093
- 01:57:04,800 --> 01:57:05,840
- Ra ngoài!
- 1094
- 01:57:27,200 --> 01:57:28,790
- Legolas!
- 1095
- 01:57:29,910 --> 01:57:31,120
- Chạy đi!
- 1096
- 01:58:37,450 --> 01:58:39,540
- Chúng ta sẽ chiến đấu.
- 1097
- 01:58:49,880 --> 01:58:52,470
- Mở cửa ra! Nhanh!
- 1098
- 01:59:23,500 --> 01:59:25,510
- Nhanh! Nhanh lên!
- 1099
- 01:59:39,270 --> 01:59:40,900
- Faramir!
- 1100
- 01:59:41,900 --> 01:59:45,150
- Đừng nói với ta nó đã thua!
- 1101
- 01:59:46,320 --> 01:59:47,870
- Quân số họ quá ít!
- 1102
- 01:59:48,280 --> 01:59:49,870
- Không còn ai sống sót!
- 1103
- 01:59:50,580 --> 01:59:52,580
- Sợ hãi...
- 1104
- 01:59:53,120 --> 01:59:56,330
- Cả thành phố đang sợ hãi...
- 1105
- 01:59:58,670 --> 02:00:01,130
- Ta sẽ kết thúc sự tra tấn đó!
- 1106
- 02:00:01,380 --> 02:00:03,130
- Hãy thả tù binh!
- 1107
- 02:00:03,300 --> 02:00:05,260
- Dàn phóng!
- 1108
- 02:00:18,610 --> 02:00:22,070
- Các con trai ta đã chết...
- 1109
- 02:00:23,120 --> 02:00:26,040
- Dòng họ ta cũng chấm dứt...
- 1110
- 02:00:28,870 --> 02:00:30,290
- Tướng quân còn sống!
- 1111
- 02:00:30,460 --> 02:00:33,630
- Dòng họ Quan Nhiếp chính đã tận!
- 1112
- 02:00:33,790 --> 02:00:35,260
- Tướng quân cần chăm sóc!
- 1113
- 02:00:36,300 --> 02:00:38,970
- Dòng họ ta đã tận!
- 1114
- 02:00:40,470 --> 02:00:42,470
- Thưa Ngài!
- 1115
- 02:00:55,990 --> 02:00:57,820
- Rohan...
- 1116
- 02:00:58,570 --> 02:01:00,990
- Đã bỏ rơi ta.
- 1117
- 02:01:03,800 --> 02:01:05,080
- Đốn hắn!
- 1118
- 02:01:15,430 --> 02:01:18,640
- Theoden đã phản lại ta.
- 1119
- 02:01:29,780 --> 02:01:31,610
- Hãy rời vị trí!
- 1120
- 02:01:32,650 --> 02:01:36,580
- Trốn đi!
- 1121
- 02:01:46,710 --> 02:01:48,260
- Chuẩn bị chiến đấu!
- 1122
- 02:01:48,800 --> 02:01:51,970
- Nhanh lên! Ra tường thành!
- Bảo vệ tường thành!
- 1123
- 02:01:53,140 --> 02:01:55,100
- Đằng này!
- 1124
- 02:01:55,850 --> 02:01:58,230
- Trở về vị trí!
- 1125
- 02:02:09,030 --> 02:02:11,660
- Cho đàn quái vật đó trở về vực thẳm!
- 1126
- 02:02:21,840 --> 02:02:23,300
- Ở yên đó!
- 1127
- 02:02:40,280 --> 02:02:41,690
- Cần thêm đá!
- 1128
- 02:02:41,860 --> 02:02:43,740
- Coi chừng!
- 1129
- 02:02:43,900 --> 02:02:46,450
- Xuống tầng dưới, nhanh!
- 1130
- 02:02:48,330 --> 02:02:49,870
- Nhanh lên, anh em!
- 1131
- 02:03:58,870 --> 02:04:01,870
- Giữ chúng lại! Đừng sợ!
- 1132
- 02:04:02,370 --> 02:04:05,870
- Về vị trí! Chiến đấu!
- 1133
- 02:04:46,550 --> 02:04:48,170
- Đừng bắn vào tháp!
- 1134
- 02:04:48,340 --> 02:04:51,340
- Nhắm vào những tên quái!
- Giết chúng!
- 1135
- 02:04:52,090 --> 02:04:53,930
- Giết chúng!
- 1136
- 02:05:29,050 --> 02:05:31,100
- Cố đẩy lùi chúng!
- 1137
- 02:05:31,270 --> 02:05:33,270
- Peregrin Took!
- 1138
- 02:05:34,140 --> 02:05:37,310
- - Trở về pháo đài nhanh!
- - Họ gọi ta ra đây để chiến đấu!
- 1139
- 02:05:53,000 --> 02:05:55,380
- Đây không phải chỗ của dân Hobbit!
- 1140
- 02:06:21,120 --> 02:06:22,580
- Đúng là canh giữ tường thành thật!
- 1141
- 02:06:23,200 --> 02:06:26,540
- Trở lên đó, nhanh!
- 1142
- 02:06:37,890 --> 02:06:40,850
- Các ngươi đang làm gì vậy, bọn cặn bã vô dụng?!
- 1143
- 02:06:41,040 --> 02:06:42,990
- Cánh cửa không suy chuyển. Nó quá chắc.
- 1144
- 02:06:49,330 --> 02:06:51,730
- Trở lại đó và đập tan cái cửa ra.
- 1145
- 02:06:51,910 --> 02:06:53,900
- Nhưng không có gì đâm thủng được.
- 1146
- 02:06:56,830 --> 02:06:59,070
- Grond sẽ phá được.
- 1147
- 02:07:02,500 --> 02:07:04,570
- Đưa đầu Sói lại đây.
- 1148
- 02:07:07,750 --> 02:07:13,090
- Grond! Grond! Grond!
- 1149
- 02:07:13,430 --> 02:07:17,260
- Grond! Grond! Grond!
- 1150
- 02:07:19,180 --> 02:07:22,600
- Grond! Grond! Grond!
- 1151
- 02:07:23,310 --> 02:07:26,980
- Grond! Grond! Grond!
- 1152
- 02:07:27,400 --> 02:07:31,570
- Grond! Grond! Grond!
- 1153
- 02:07:31,740 --> 02:07:35,450
- Grond! Grond! Grond!
- 1154
- 02:07:49,340 --> 02:07:51,140
- Các ngươi không thể đi xa được nữa.
- 1155
- 02:07:54,350 --> 02:07:57,310
- Các ngươi không được vào xứ Gondor.
- 1156
- 02:07:57,730 --> 02:08:00,020
- Ngươi là ai mà dám ngăn cản chúng ta?
- 1157
- 02:08:00,230 --> 02:08:03,990
- Legolas, hãy bắn cảnh cáo cho chúng biết.
- 1158
- 02:08:06,240 --> 02:08:07,910
- Nhắm kỹ vào.
- 1159
- 02:08:14,620 --> 02:08:17,000
- Đúng rồi. Phải. Bọn ta cảnh cáo ngươi.
- 1160
- 02:08:17,170 --> 02:08:19,380
- Chuẩn bị tấn công tàu.
- 1161
- 02:08:20,750 --> 02:08:22,010
- Tấn công tàu?
- 1162
- 02:08:22,170 --> 02:08:23,840
- Chỉ có các ngươi thôi à?
- 1163
- 02:08:25,380 --> 02:08:27,680
- Đây nữa.
- 1164
- 02:08:44,040 --> 02:08:45,880
- Vào trong đó!
- 1165
- 02:08:47,540 --> 02:08:49,420
- Đây là đâu?
- 1166
- 02:08:53,840 --> 02:08:57,220
- Cậu chỉ cần vào đường hầm!
- 1167
- 02:08:58,600 --> 02:09:02,600
- Đến đây rồi,
- tôi lại không muốn đi tiếp!
- 1168
- 02:09:04,690 --> 02:09:06,900
- Đó là lối đi duy nhất!
- 1169
- 02:09:09,320 --> 02:09:11,320
- Phải vào đó...
- 1170
- 02:09:11,860 --> 02:09:14,070
- hay là trở lại.
- 1171
- 02:09:16,740 --> 02:09:19,540
- Tôi không thể quay lại!
- 1172
- 02:09:25,090 --> 02:09:26,780
- Eowyn.
- 1173
- 02:09:31,720 --> 02:09:34,430
- - Mùi gì kinh thế?
- - Mùi của lũ Orc
- 1174
- 02:09:34,600 --> 02:09:37,850
- Đôi khi chúng đi vào đây.
- 1175
- 02:09:42,820 --> 02:09:44,690
- Nhanh lên!
- 1176
- 02:09:49,570 --> 02:09:51,540
- Lối này!
- 1177
- 02:09:54,370 --> 02:09:56,170
- Sméagol?
- 1178
- 02:09:57,120 --> 02:09:59,250
- Đằng này!
- 1179
- 02:10:07,600 --> 02:10:10,770
- Cái gì dính thế? Cái gì vậy?
- 1180
- 02:10:10,930 --> 02:10:13,230
- Rồi cậu sẽ biết.
- 1181
- 02:10:13,390 --> 02:10:15,690
- Vâng...
- 1182
- 02:10:15,900 --> 02:10:19,070
- Rồi cậu sẽ biết.
- 1183
- 02:10:27,950 --> 02:10:29,620
- Sméagol?
- 1184
- 02:10:30,910 --> 02:10:32,170
- Sméagol!
- 1185
- 02:10:34,920 --> 02:10:36,840
- Sméagol!
- 1186
- 02:10:46,100 --> 02:10:48,060
- Sam...
- 1187
- 02:12:28,130 --> 02:12:30,260
- Và cho ngươi, Frodo Baggins...
- 1188
- 02:12:30,430 --> 02:12:35,810
- ta cho ngươi ánh sáng của Earendil,
- ngôi sao thân yêu của ta....
- 1189
- 02:12:36,600 --> 02:12:39,900
- Nó sẽ là ánh sáng cho ngươi
- ở nơi tối tăm...
- 1190
- 02:12:40,060 --> 02:12:43,900
- khi mọi ánh sáng khác đã tắt....
- 1191
- 02:13:59,950 --> 02:14:03,240
- Chú ruồi phá phách...
- 1192
- 02:14:03,410 --> 02:14:06,620
- Sao mi lại khóc?
- 1193
- 02:14:07,170 --> 02:14:10,500
- Mi đã kẹt trong lưới...
- 1194
- 02:14:10,670 --> 02:14:13,420
- Rồi đây ngươi sẽ...
- 1195
- 02:14:13,800 --> 02:14:15,630
- bị ăn thịt!
- 1196
- 02:14:52,800 --> 02:14:55,510
- Nó lại thoát nữa rồi phải không?
- 1197
- 02:14:55,680 --> 02:14:57,810
- Lần này thì không thoát nữa đâu!
- 1198
- 02:14:57,970 --> 02:15:01,060
- - Lần này thì không!
- - Không!
- 1199
- 02:15:07,900 --> 02:15:11,240
- Không phải tôi, không phải tôi!
- 1200
- 02:15:11,700 --> 02:15:14,330
- Sméagol không đời nào hại cậu chủ!
- 1201
- 02:15:14,490 --> 02:15:16,410
- Tôi đã hứa!
- 1202
- 02:15:16,580 --> 02:15:19,040
- Cậu chủ phải tin tôi!
- 1203
- 02:15:19,250 --> 02:15:20,960
- Đó là chiếc nhẫn quý...
- 1204
- 02:15:21,130 --> 02:15:25,920
- Nhẫn quý đã khiến tôi làm như vậy!
- 1205
- 02:15:43,030 --> 02:15:45,950
- Tôi phải hủy nó, Sméagol.
- 1206
- 02:15:54,960 --> 02:15:58,300
- Phải hủy nó vì 2 chúng ta.
- 1207
- 02:16:08,470 --> 02:16:09,810
- Không!
- 1208
- 02:16:33,040 --> 02:16:35,420
- Sam, tôi xin lỗi...
- 1209
- 02:16:39,930 --> 02:16:42,470
- Tôi xin lỗi...
- 1210
- 02:17:08,250 --> 02:17:13,050
- Sứ mệnh này giao phó cho ngươi,
- Frodo xứ Shire.
- 1211
- 02:17:14,220 --> 02:17:16,590
- Nếu ngươi không hoàn thành...
- 1212
- 02:17:17,890 --> 02:17:19,140
- thì sẽ không ai khác hoàn thành..
- 1213
- 02:17:52,970 --> 02:17:55,720
- Trinh sát báo cáo Minas Tirith bị bao vây.
- 1214
- 02:17:55,890 --> 02:17:58,180
- Các tầng thấp hơn đang cháy.
- 1215
- 02:17:58,640 --> 02:18:01,100
- Khắp nơi, Các quân đoàn kẻ thù chiếm lợi thế.
- 1216
- 02:18:01,270 --> 02:18:02,440
- Thời gian đang chống lại chúng ta.
- 1217
- 02:18:03,060 --> 02:18:04,400
- Hãy sẵn sàng!
- 1218
- 02:18:04,570 --> 02:18:06,400
- Hãy vững tin, Merry.
- 1219
- 02:18:06,570 --> 02:18:08,780
- Sẽ qua nhanh thôi.
- 1220
- 02:18:09,360 --> 02:18:10,950
- Công nương...
- 1221
- 02:18:11,530 --> 02:18:14,080
- Cô rất thẳng thắn và dũng cảm...
- 1222
- 02:18:14,450 --> 02:18:16,830
- Và nhiều điều đáng để sống...
- 1223
- 02:18:18,210 --> 02:18:20,590
- Cho những người yêu quý cô.
- 1224
- 02:18:23,380 --> 02:18:26,130
- Tôi biết đã quá muộn để đứng sang một bên.
- 1225
- 02:18:26,680 --> 02:18:29,890
- Không còn nhiều hy vọng.
- 1226
- 02:18:31,100 --> 02:18:34,520
- Ước gì tôi là Hiệp sĩ xứ Rohan tài gỏi...
- 1227
- 02:18:34,680 --> 02:18:37,810
- Nhưng tôi chỉ là.
- 1228
- 02:18:37,980 --> 02:18:39,820
- Một người lùn.
- 1229
- 02:18:42,530 --> 02:18:44,990
- Tôi biết mình không thể cứu được thế giới.
- 1230
- 02:18:48,410 --> 02:18:50,700
- Tôi chỉ muốn giúp các bạn mình.
- 1231
- 02:18:52,830 --> 02:18:54,330
- Frodo.
- 1232
- 02:18:55,130 --> 02:18:56,920
- Sam.
- 1233
- 02:18:58,500 --> 02:19:00,550
- Pippin.
- 1234
- 02:19:01,970 --> 02:19:05,050
- Ước gì tôi được gặp lại họ.
- 1235
- 02:19:09,270 --> 02:19:11,560
- Chuẩn bị khởi hành!
- 1236
- 02:19:11,770 --> 02:19:14,560
- Gấp rút lên.
- Ta sẽ đi suốt đêm.
- 1237
- 02:19:31,210 --> 02:19:32,540
- Ra trận.
- 1238
- 02:19:32,960 --> 02:19:34,460
- Ra trận.
- 1239
- 02:19:57,490 --> 02:19:59,280
- Trở ra cổng thành!
- 1240
- 02:19:59,580 --> 02:20:01,700
- Nhanh lên!
- 1241
- 02:20:21,640 --> 02:20:26,150
- Ta là Thị trưởng Tòa nhà Anárion.
- 1242
- 02:20:26,320 --> 02:20:28,690
- Ta đã ra đi.
- 1243
- 02:20:29,900 --> 02:20:32,990
- Và ta sẽ ngủ quên.
- 1244
- 02:20:39,040 --> 02:20:41,170
- Gondor đang thất thủ.
- 1245
- 02:20:41,620 --> 02:20:45,050
- Không còn hy vọng cho loài người.
- 1246
- 02:20:59,690 --> 02:21:02,520
- Sao chúng lại chạy trốn ngu ngốc thế?
- 1247
- 02:21:04,070 --> 02:21:07,150
- Chết sớm còn hơn sau này.
- 1248
- 02:21:09,280 --> 02:21:11,330
- Rồi chúng ta cũng sẽ phải chết.
- 1249
- 02:21:23,510 --> 02:21:26,550
- Sẽ không có mộ cho Denethor
- và Faramir.
- 1250
- 02:21:27,680 --> 02:21:33,690
- Họ sẽ không được ướp xác
- và yên nghỉ...
- 1251
- 02:21:33,850 --> 02:21:38,980
- Ta sẽ chết thiêuNhư những
- vì vua vô thần ngày trước...
- 1252
- 02:21:42,700 --> 02:21:44,530
- Hãy mang thêm củi và dầu!
- 1253
- 02:21:47,280 --> 02:21:48,700
- Bình tĩnh!
- 1254
- 02:21:48,870 --> 02:21:50,910
- Binh sĩ!
- 1255
- 02:22:05,310 --> 02:22:07,850
- Anh em là binh sĩ của Gondor...
- 1256
- 02:22:08,100 --> 02:22:12,560
- Dù bất cứ thứ gì qua cổng đó!
- Anh em sẽ đứng yên!
- 1257
- 02:22:19,030 --> 02:22:23,620
- Cung thủ!
- 1258
- 02:22:24,370 --> 02:22:26,250
- Bắn!
- 1259
- 02:24:19,420 --> 02:24:21,460
- Buông ra, đồ bẩn thỉu!
- 1260
- 02:24:23,380 --> 02:24:25,050
- Buông ra!
- 1261
- 02:24:26,300 --> 02:24:28,430
- Cấm không được đụng đến anh ta!!
- 1262
- 02:24:31,600 --> 02:24:33,480
- Lại đây ăn thua với ta!
- 1263
- 02:26:23,230 --> 02:26:24,860
- Lui lại!
- 1264
- 02:26:35,660 --> 02:26:36,910
- Cậu Frodo!
- 1265
- 02:26:46,510 --> 02:26:48,470
- Ôi, trời.
- 1266
- 02:26:48,680 --> 02:26:50,640
- Frodo!
- 1267
- 02:26:50,930 --> 02:26:52,810
- Cậu Frodo.
- 1268
- 02:26:57,390 --> 02:26:58,730
- Tỉnh lại đi!
- 1269
- 02:27:02,570 --> 02:27:04,940
- Đừng để tôi lại đây 1 mình!
- 1270
- 02:27:06,450 --> 02:27:08,910
- Đừng đi đến nơi tôi không theo được!
- 1271
- 02:27:13,200 --> 02:27:14,580
- Tỉnh lại đi cậu!
- 1272
- 02:27:21,260 --> 02:27:23,470
- Không phải cậu ngủ...
- 1273
- 02:27:25,590 --> 02:27:27,510
- Chết rồi!
- 1274
- 02:27:57,380 --> 02:27:58,720
- Cái gì đây?
- 1275
- 02:27:59,880 --> 02:28:02,640
- Nhện Shelob hình như đã
- đùa giỡn nữa rồi đây.
- 1276
- 02:28:04,640 --> 02:28:07,100
- Nó lại giết ai nữa à?
- 1277
- 02:28:07,350 --> 02:28:09,310
- Không.
- 1278
- 02:28:12,020 --> 02:28:13,980
- Tên này chưa chết.
- 1279
- 02:28:14,360 --> 02:28:16,650
- Chưa chết?
- 1280
- 02:28:16,820 --> 02:28:22,620
- Nó đâm mũi kim độc để hắn
- bỊ tê liệt, mềm nhũn như cá chết.
- 1281
- 02:28:22,950 --> 02:28:25,710
- Rồi sau đó nó có cách
- thưởng thức riêng.
- 1282
- 02:28:26,040 --> 02:28:27,750
- Nó ăn mồi kiểu đó.
- 1283
- 02:28:28,250 --> 02:28:30,380
- Máu tươi.
- 1284
- 02:28:30,540 --> 02:28:32,840
- Đưa hắn lên tháp!
- 1285
- 02:28:36,340 --> 02:28:38,050
- Samwise, đúng là ngốc!
- 1286
- 02:28:38,220 --> 02:28:41,060
- Hắn sẽ tỉnh lại trong vài giờ...
- 1287
- 02:28:41,220 --> 02:28:43,690
- Khi đó, hắn sẽ ước gì
- chưa bao giờ sinh ra!
- 1288
- 02:29:08,010 --> 02:29:11,260
- Linh hồn của hắn đã lụi tàn
- 1289
- 02:29:12,300 --> 02:29:13,760
- Hắn đang bốc cháy...
- 1290
- 02:29:14,890 --> 02:29:16,220
- Đang cháy...
- 1291
- 02:29:16,600 --> 02:29:18,560
- Tướng quân chưa chết!
- 1292
- 02:29:19,060 --> 02:29:20,730
- Hắn chưa chết!
- 1293
- 02:29:22,940 --> 02:29:24,730
- Không, đừng!
- 1294
- 02:29:24,900 --> 02:29:27,190
- Không, đừng!
- 1295
- 02:29:27,400 --> 02:29:29,400
- Tướng quân chưa chết!
- 1296
- 02:29:29,780 --> 02:29:33,200
- - Vĩnh biệt, Peregrin, con của Paladin.
- - Không! Không!
- 1297
- 02:29:33,410 --> 02:29:36,750
- Ta giải thoát ngươi khỏi lời thề!
- 1298
- 02:29:38,080 --> 02:29:42,420
- Hãy đi và chết theo cách nào tốt
- nhất với ngươi.
- 1299
- 02:29:44,590 --> 02:29:46,880
- Đổ dầu lên củi!
- 1300
- 02:29:48,640 --> 02:29:50,680
- Nhanh lên, nhanh lên đi chứ!
- 1301
- 02:29:51,180 --> 02:29:54,100
- - Nhanh lên! Nhanh!
- - Gandalf!
- 1302
- 02:29:54,480 --> 02:29:55,940
- Gandalf đâu?
- 1303
- 02:29:57,060 --> 02:29:58,440
- Gandalf!
- 1304
- 02:30:03,780 --> 02:30:04,950
- Lui!
- 1305
- 02:30:07,120 --> 02:30:08,870
- Tường thành đã vỡ!
- 1306
- 02:30:09,030 --> 02:30:12,000
- Rút xuống tầng 2!
- 1307
- 02:30:15,790 --> 02:30:17,380
- Đưa phụ nữ và trẻ em đi mau!
- 1308
- 02:30:17,750 --> 02:30:19,500
- Đưa họ ra!
- 1309
- 02:30:19,670 --> 02:30:21,170
- Rút nhanh!
- 1310
- 02:30:21,340 --> 02:30:23,130
- Nhanh lên, nhanh lên!
- 1311
- 02:30:23,470 --> 02:30:27,720
- Tiến vào thành phố!
- Hãy giết hết trên đường đi!
- 1312
- 02:30:35,730 --> 02:30:38,110
- Giết chúng!
- 1313
- 02:30:58,680 --> 02:31:01,550
- Chiến đấu!
- Chiến đấu đến người cuối cùng!
- 1314
- 02:31:01,720 --> 02:31:02,970
- Chiến đấu vì sự sống của tất cả!
- 1315
- 02:31:03,180 --> 02:31:04,430
- - Gandalf!
- 1316
- 02:31:08,810 --> 02:31:10,190
- Gandalf!
- 1317
- 02:31:10,350 --> 02:31:12,900
- Gandalf! Denethor điên rồi!
- 1318
- 02:31:13,110 --> 02:31:15,400
- Ông ấy thiêu sống Faramir!
- 1319
- 02:31:15,570 --> 02:31:17,360
- Lên nhanh!
- 1320
- 02:31:24,210 --> 02:31:25,710
- Hãy quay trở về Địa ngục.
- 1321
- 02:31:27,210 --> 02:31:30,380
- Hãy rơi vào hư vô
- đang chờ ngươi và lãnh chúa của ngươi.
- 1322
- 02:31:30,550 --> 02:31:37,050
- Ngươi đâu có biết về cái chết? Lão già
- 1323
- 02:31:37,220 --> 02:31:41,890
- Đây là thời khắc của ta.
- 1324
- 02:31:51,440 --> 02:31:53,030
- - Gandalf!
- 1325
- 02:32:01,920 --> 02:32:05,420
- Ngươi thua rồi.
- 1326
- 02:32:06,250 --> 02:32:11,050
- Thế giới loài người sẽ thất bại.
- 1327
- 02:33:08,370 --> 02:33:09,830
- Can đảm lên, Merry!
- 1328
- 02:33:09,990 --> 02:33:12,370
- Hãy can đảm lên vì bạn bè!
- 1329
- 02:33:15,920 --> 02:33:19,000
- Hàng ngũ, theo hàng ngũ! Đồ hèn!
- 1330
- 02:33:19,170 --> 02:33:22,430
- Giáo phía trướcCung thủ phía sau!
- 1331
- 02:33:30,520 --> 02:33:33,690
- Eomer, đưa người qua sườn trái!
- 1332
- 02:33:33,860 --> 02:33:35,110
- Sườn trái sẵn sàng!
- 1333
- 02:33:35,270 --> 02:33:38,150
- Gamling, theo cờ trận ở trung tâm!
- 1334
- 02:33:38,320 --> 02:33:41,990
- Grimbold, đưa đại đội sang phải
- sau khi đi qua bờ thành.
- 1335
- 02:33:42,200 --> 02:33:44,950
- Tiến lên, và đừng sợ bóng tối!
- 1336
- 02:33:45,120 --> 02:33:48,960
- Đứng lên, hỡi những kỵ sĩ của Théoden!
- 1337
- 02:33:49,210 --> 02:33:54,340
- Giáo sẽ bị gãy! Khiên sẽ vỡ!
- 1338
- 02:33:54,590 --> 02:33:58,260
- 1 ngày chiến đấu, 1 ngày đổ máu
- 1339
- 02:33:58,470 --> 02:34:02,050
- trước khi mặt trời lên!
- 1340
- 02:34:09,810 --> 02:34:14,150
- Dù có việc gì đi nữa hãy ở bên ta.
- Ta sẽ chăm sóc cậu.
- 1341
- 02:34:20,490 --> 02:34:22,580
- Tiến lên!
- 1342
- 02:34:24,080 --> 02:34:26,210
- Tiến lên!
- 1343
- 02:34:26,790 --> 02:34:29,590
- Tiến lên vì sự tàn phá
- 1344
- 02:34:29,750 --> 02:34:32,510
- vì ngày tận cùng của trái đất!
- 1345
- 02:34:34,430 --> 02:34:35,840
- Quyết tử!
- 1346
- 02:34:36,260 --> 02:34:39,180
- Quyết tử!
- 1347
- 02:34:39,350 --> 02:34:42,600
- - Quyết tử!
- - Quyết tử!
- 1348
- 02:34:43,020 --> 02:34:44,600
- - Quyết tử!
- - Quyết tử!
- 1349
- 02:34:45,310 --> 02:34:48,730
- - Quyết tử!
- - Quyết tử!
- 1350
- 02:34:53,870 --> 02:34:56,240
- Pháo đài Eorlingas!
- 1351
- 02:35:39,250 --> 02:35:41,000
- Bắn!
- 1352
- 02:35:44,800 --> 02:35:45,970
- Quyết tử!
- 1353
- 02:35:50,220 --> 02:35:51,470
- Tấn công!
- 1354
- 02:35:51,970 --> 02:35:53,560
- Bắn, bắn!
- 1355
- 02:36:50,920 --> 02:36:54,210
- Hãy châm lửa vào da thịt ta!
- 1356
- 02:37:11,860 --> 02:37:13,610
- Ngưng ngay hành động
- điên khùng kia!
- 1357
- 02:37:17,950 --> 02:37:22,500
- Ngươi có thể giành chiến thắng
- trên mặt trận được 1 ngày...
- 1358
- 02:37:23,120 --> 02:37:26,710
- Nhưng chống lại quyền lực đang trỗi dậy từ phía Đông...
- 1359
- 02:37:26,880 --> 02:37:30,130
- Thì sẽ không có chiến thắng.
- 1360
- 02:37:59,330 --> 02:38:01,080
- Không!
- 1361
- 02:38:01,250 --> 02:38:03,920
- Ngươi sẽ không bắt con trai ta!
- 1362
- 02:38:04,090 --> 02:38:06,380
- Không! Không!
- 1363
- 02:38:17,350 --> 02:38:19,020
- Faramir!
- 1364
- 02:38:32,580 --> 02:38:36,500
- Denethor, con Ecthelion đã chết!
- 1365
- 02:39:04,070 --> 02:39:05,870
- Đẩy chúng ra bờ sông!
- 1366
- 02:39:08,620 --> 02:39:10,580
- Bảo vệ thành phố!
- 1367
- 02:39:50,630 --> 02:39:52,590
- Lập lại chiến tuyến!
- 1368
- 02:39:53,710 --> 02:39:55,670
- Lập lại chiến tuyến!
- 1369
- 02:40:02,680 --> 02:40:05,310
- Thổi kèn trận! Tiến lên!
- 1370
- 02:41:54,650 --> 02:41:57,270
- Giữ cương! Qua trái!
- 1371
- 02:41:59,650 --> 02:42:00,900
- Qua trái!
- 1372
- 02:42:18,340 --> 02:42:20,010
- Nhắm vào đầu chúng!
- 1373
- 02:42:26,020 --> 02:42:29,310
- Hạ chúng, hạ chúng ngay!
- Tấn công!
- 1374
- 02:42:43,160 --> 02:42:44,660
- Merry!
- 1375
- 02:43:58,080 --> 02:44:00,130
- Không ngờ mọi việc lại kết thúc
- như thế này!
- 1376
- 02:44:01,420 --> 02:44:02,840
- Kết thúc?
- 1377
- 02:44:04,090 --> 02:44:06,220
- Không, hành trình chưa
- chấm dứt ở đây
- 1378
- 02:44:08,720 --> 02:44:11,850
- Cái chết chỉ là 1 con đường khác...
- 1379
- 02:44:12,430 --> 02:44:14,100
- 1 con đường ai cũng phải đi qua...
- 1380
- 02:44:15,350 --> 02:44:18,770
- Bức màn của thế giới này cuốn lên...
- 1381
- 02:44:18,980 --> 02:44:22,570
- và mọi thứ biến thành màu bạc
- trong như thủy tinh...
- 1382
- 02:44:24,780 --> 02:44:26,740
- Và rồi ta sẽ thấy nó...
- 1383
- 02:44:28,660 --> 02:44:31,040
- Thấy gì, Gandalf?
- 1384
- 02:44:32,160 --> 02:44:33,500
- Thấy gì>
- 1385
- 02:44:34,750 --> 02:44:36,960
- Những bờ cát trắng...
- 1386
- 02:44:38,630 --> 02:44:41,010
- và xa hơn nữa...
- 1387
- 02:44:42,510 --> 02:44:44,300
- 1 đất nước xanh tươi
- 1388
- 02:44:45,010 --> 02:44:47,930
- dưới ánh mặt trời rực rỡ...
- 1389
- 02:44:51,980 --> 02:44:53,480
- Nếu thế...
- 1390
- 02:44:53,650 --> 02:44:55,320
- thì cũng đâu đáng sợ.
- 1391
- 02:44:55,480 --> 02:44:56,900
- Không.
- 1392
- 02:44:58,940 --> 02:45:00,610
- Không đáng sợ đâu.
- 1393
- 02:45:17,010 --> 02:45:20,340
- Theo ta, theo ta!
- 1394
- 02:45:41,120 --> 02:45:45,670
- Ăn nó cho ta!
- 1395
- 02:45:50,000 --> 02:45:52,380
- Ta sẽ giết mi nếu đụng đến ông ấy!
- 1396
- 02:45:52,550 --> 02:45:58,010
- Đừng đứng giữa Nazgul
- và mồi của nó!
- 1397
- 02:47:06,430 --> 02:47:09,640
- Lúc nào cũng đến trễ, bầy hải tặc
- cặn bã kia!
- 1398
- 02:47:10,060 --> 02:47:12,270
- Ở đây cần thêm gươm giáo đấy!
- 1399
- 02:47:12,470 --> 02:47:15,690
- Nhanh lên! Đồ lười như hủi!
- Xuống tàu mau!
- 1400
- 02:47:31,160 --> 02:47:33,290
- Có đủ số để ta thử tài đây!
- 1401
- 02:47:33,460 --> 02:47:35,500
- Để xem ai sẽ thắng!
- 1402
- 02:47:53,020 --> 02:47:55,230
- Ngu!
- 1403
- 02:47:55,400 --> 02:47:58,820
- Không người đàn ông nào trên đời
- có thể giết được ta!
- 1404
- 02:48:01,200 --> 02:48:04,370
- Chết đi!
- 1405
- 02:48:15,050 --> 02:48:17,050
- Ta không phải đàn ông!
- 1406
- 02:48:33,570 --> 02:48:37,070
- - 1516!
- - 17!
- 1407
- 02:48:44,870 --> 02:48:46,750
- Merry!
- 1408
- 02:49:28,800 --> 02:49:30,590
- - 29!
- - Legolas!
- 1409
- 02:49:52,990 --> 02:49:55,370
- 3334!
- 1410
- 02:50:42,470 --> 02:50:44,850
- Vẫn tính là 1!
- 1411
- 02:50:45,010 --> 02:50:47,140
- Thôi được! Lại đây!
- 1412
- 02:51:40,040 --> 02:51:42,410
- Mắt ta đã tối sầm...
- 1413
- 02:51:43,540 --> 02:51:44,920
- Không!
- 1414
- 02:51:45,750 --> 02:51:47,380
- Không!
- 1415
- 02:51:49,460 --> 02:51:51,920
- Con sẽ cứu Ngài.
- 1416
- 02:51:53,300 --> 02:51:55,600
- Con đã cứu rồi.
- 1417
- 02:51:59,310 --> 02:52:00,930
- Éowyn...
- 1418
- 02:52:02,440 --> 02:52:04,900
- Thân xác ta đã tan nát...
- 1419
- 02:52:09,990 --> 02:52:12,450
- Hãy để ta ra đi thanh thản.
- 1420
- 02:52:18,330 --> 02:52:20,870
- Ta sẽ về với tổ tiên...
- 1421
- 02:52:22,380 --> 02:52:25,210
- và nay ta sẽ không hổ thẹn...
- 1422
- 02:52:25,670 --> 02:52:29,010
- khi đứng trước mặt họ...
- 1423
- 02:52:45,610 --> 02:52:47,240
- Eowyn.
- 1424
- 02:53:33,750 --> 02:53:36,210
- Hãy giải thoát cho ta...
- 1425
- 02:53:38,130 --> 02:53:39,840
- Không nên.
- 1426
- 02:53:40,010 --> 02:53:43,850
- Họ chết nhưng vẫn còn dùng được.
- 1427
- 02:53:44,010 --> 02:53:46,020
- Ngài đã hứa!
- 1428
- 02:53:47,770 --> 02:53:49,900
- Ngươi đã hoàn thành lời nguyện ước.
- 1429
- 02:53:51,230 --> 02:53:52,560
- Đi đi.
- 1430
- 02:53:53,440 --> 02:53:55,110
- Hãy yên nghỉ.
- 1431
- 02:54:38,450 --> 02:54:40,330
- Merry.
- 1432
- 02:54:40,950 --> 02:54:44,170
- Không!
- 1433
- 02:54:48,090 --> 02:54:50,470
- Không!
- 1434
- 02:55:14,290 --> 02:55:18,120
- Một tiếng thở dài.
- 1435
- 02:55:18,330 --> 02:55:20,000
- người ra đi.
- 1436
- 02:55:21,330 --> 02:55:22,000
- Với trái tim sâu thẳm.
- 1437
- 02:55:31,300 --> 02:55:34,890
- Thế giới đã thay đổi.
- 1438
- 02:56:08,060 --> 02:56:15,860
- Cây xanh đã chuyển màu vàng.
- 1439
- 02:56:19,740 --> 02:56:25,080
- Mặt trời dần tan biến.
- 1440
- 02:56:25,240 --> 02:56:34,710
- ước gì được ôm chặt người.
- 1441
- 02:56:37,630 --> 02:56:38,800
- Merry!
- 1442
- 02:56:40,430 --> 02:56:42,470
- Merry!
- 1443
- 02:56:53,820 --> 02:56:55,650
- Merry.
- 1444
- 02:56:58,110 --> 02:56:59,370
- Merry, tôi đây!
- 1445
- 02:57:01,990 --> 02:57:03,540
- Pippin đây mà!
- 1446
- 02:57:06,040 --> 02:57:08,330
- Tôi biết cậu sẽ tìm ra tôi!
- 1447
- 02:57:08,500 --> 02:57:09,670
- Ừ...
- 1448
- 02:57:12,130 --> 02:57:14,170
- Cậu lại bỏ tôi đi nữa sao?
- 1449
- 02:57:14,760 --> 02:57:16,470
- Không đâu, Merry.
- 1450
- 02:57:17,760 --> 02:57:19,970
- Tôi sẽ trông nom cậu.
- 1451
- 02:58:04,020 --> 02:58:05,440
- Bỏ tay ra!
- 1452
- 02:58:05,610 --> 02:58:08,780
- Cái áo lụa đó, đó là của ta!
- 1453
- 02:58:09,030 --> 02:58:13,200
- Phải giao nó cho Mắt thần
- Cùng với mọi thứ khác!
- 1454
- 02:58:14,740 --> 02:58:18,580
- Ta không nhận lệnh từ những
- con chuột Morgul thối!
- 1455
- 02:58:19,420 --> 02:58:24,550
- Động vào và ta sẽ rạch bụng mi!
- 1456
- 02:58:45,280 --> 02:58:47,070
- Tên khốn này định đâm tôi!
- 1457
- 02:58:47,240 --> 02:58:48,990
- Giết hắn!
- 1458
- 03:00:32,240 --> 03:00:34,200
- Đó là cho Frodo!
- 1459
- 03:00:34,620 --> 03:00:36,740
- Và cho xứ Shire!
- 1460
- 03:00:40,330 --> 03:00:42,460
- Và đó là cho Gaffer già của ta!
- 1461
- 03:01:11,950 --> 03:01:15,290
- Đừng la nữa, đồ chuột thối!
- 1462
- 03:01:16,410 --> 03:01:21,130
- Ta sẽ cắt tiết mi như 1 con lợn
- 1463
- 03:01:28,470 --> 03:01:30,140
- Ta sẽ đâm mi trước!
- 1464
- 03:01:30,310 --> 03:01:31,850
- Sam!
- 1465
- 03:01:36,900 --> 03:01:38,940
- Sam, tôi xin lỗi!
- 1466
- 03:01:39,110 --> 03:01:41,150
- Xin lỗi vì mọi điều!
- 1467
- 03:01:41,650 --> 03:01:45,320
- - Phải đưa cậu ra khỏi đây!
- - Quá muộn rồi. Thế là hết!
- 1468
- 03:01:45,490 --> 03:01:48,370
- Chúng đã lấy rồi, Sam!
- 1469
- 03:01:49,160 --> 03:01:50,660
- Chúng đã lấy chiếc Nhẫn!
- 1470
- 03:01:51,410 --> 03:01:54,120
- Xin lỗiNhưng chưa đâu!
- 1471
- 03:02:06,100 --> 03:02:08,310
- Tôi tưởng đã mất cậu chứ.
- 1472
- 03:02:08,680 --> 03:02:10,390
- Nên tôi đã lấy nó
- 1473
- 03:02:11,560 --> 03:02:13,610
- Chỉ để giữ nó an toàn thôi
- 1474
- 03:02:14,900 --> 03:02:16,650
- Đưa đây cho tôi.
- 1475
- 03:02:20,200 --> 03:02:22,410
- Đưa chiếc nhẫn đây, Sam.
- 1476
- 03:02:27,080 --> 03:02:28,330
- Sam.
- 1477
- 03:02:29,920 --> 03:02:31,880
- Đưa chiếc nhẫn đây!
- 1478
- 03:02:52,610 --> 03:02:53,860
- Cậu phải hiểu...
- 1479
- 03:02:57,410 --> 03:02:59,240
- Chiếc Nhẫn đó là trách nhiệm của tôi.
- 1480
- 03:03:00,410 --> 03:03:02,540
- Nó sẽ hủy diệt cậu, Sam à.
- 1481
- 03:03:05,750 --> 03:03:07,710
- Nào, cậu Frodo.
- 1482
- 03:03:09,050 --> 03:03:10,670
- Phải tìm quần áo cho cậu.
- 1483
- 03:03:10,840 --> 03:03:13,880
- Đâu thể để cậu đến xứ Mordor
- mà trần như nhộng thế này.
- 1484
- 03:03:35,620 --> 03:03:37,830
- Thành công rồi, cậu Frodo.
- 1485
- 03:03:38,330 --> 03:03:40,620
- Ta đã đến Mordor!
- 1486
- 03:03:41,960 --> 03:03:43,630
- Có quá nhiều...
- 1487
- 03:03:44,590 --> 03:03:47,130
- Chúng sẽ phát hiện ta thôi.
- 1488
- 03:03:52,300 --> 03:03:55,640
- Hắn đó, chính là con mắt.
- 1489
- 03:04:03,360 --> 03:04:05,990
- Ta phải đến đó, cậu Frodo.
- 1490
- 03:04:06,440 --> 03:04:08,490
- Không có gì phải sợ.
- 1491
- 03:04:11,490 --> 03:04:15,910
- Nhanh lên. Xuống đồi lần đi nào.
- 1492
- 03:04:25,260 --> 03:04:28,510
- Ta không còn thấy Frodo nữa.
- 1493
- 03:04:29,850 --> 03:04:32,680
- Bóng đêm càng lúc càng dày đặc.
- 1494
- 03:04:32,850 --> 03:04:35,230
- Nếu Sauron có chiếc nhẫn...
- ta đã biết rồi.
- 1495
- 03:04:35,400 --> 03:04:37,440
- Chỉ còn là vấn đề thời gian.
- 1496
- 03:04:38,940 --> 03:04:41,320
- Đúng là hắn đã thua...
- 1497
- 03:04:42,400 --> 03:04:46,910
- nhưng sau tường thành Mordor,
- kẻ thù đang ổn định đội ngũ.
- 1498
- 03:04:47,080 --> 03:04:48,910
- Cứ để hắn ở đó.
- 1499
- 03:04:49,080 --> 03:04:51,750
- Để hắn mục rửa ở đó.
- Quan tâm đến hắn làm gì?
- 1500
- 03:04:51,920 --> 03:04:57,050
- giữa Frodo và đỉnh núi Doom.
- 1501
- 03:05:03,850 --> 03:05:06,310
- Ta đã đưa nó đến cái chết...
- 1502
- 03:05:07,890 --> 03:05:09,140
- Không.
- 1503
- 03:05:09,690 --> 03:05:12,060
- Vẫn còn hy vọng cho Frodo...
- 1504
- 03:05:12,440 --> 03:05:16,570
- Cậu ấy cần thời gian, cần đi qua
- đồng bằng Gorgoroth an toàn.
- 1505
- 03:05:17,650 --> 03:05:20,200
- - Ta có thể cho cậu ấy điều đó.
- - Cách nào?
- 1506
- 03:05:20,570 --> 03:05:23,280
- Khiêu khích lính của Sauron.
- 1507
- 03:05:23,450 --> 03:05:25,580
- Rút quân hắn đi.
- 1508
- 03:05:25,790 --> 03:05:28,870
- Sau đó ta gom hết lực lượng và
- tấn công phía Cổng đen.
- 1509
- 03:05:29,500 --> 03:05:32,500
- Không thể chiến thắng chỉ bằng vũ lực.
- 1510
- 03:05:32,670 --> 03:05:34,260
- Không phải cho chúng ta...
- 1511
- 03:05:34,460 --> 03:05:40,050
- Nhưng ta có thể cho Frodo 1 cơ hội
- nếu giữ Mắt của Sauron hướng về ta.
- 1512
- 03:05:41,850 --> 03:05:45,600
- Khiến hắn không chú ý đến
- những thứ khác đang di chuyển.
- 1513
- 03:05:46,400 --> 03:05:47,560
- 1 kế nghi binh.
- 1514
- 03:05:47,770 --> 03:05:49,570
- Chắc chắn sẽ chết...
- 1515
- 03:05:49,730 --> 03:05:52,490
- Cở hội nhỏ để thành công...
- 1516
- 03:05:53,360 --> 03:05:54,950
- Ta còn chờ gì nữa?
- 1517
- 03:05:55,530 --> 03:05:57,910
- Sauron sẽ nghi ngờ có bẫy.
- 1518
- 03:05:58,740 --> 03:06:00,790
- Hắn sẽ không bao giờ tin!
- 1519
- 03:06:02,290 --> 03:06:04,750
- Oh, Tôi nghĩ hắn sẽ tin.
- 1520
- 03:06:39,210 --> 03:06:41,830
- Ngươi tìm ta đã lâu.
- 1521
- 03:06:42,710 --> 03:06:43,960
- Ta trốn tránh ngươi cũng đã lâu.
- 1522
- 03:06:45,840 --> 03:06:47,420
- Hết rồi.
- 1523
- 03:06:49,130 --> 03:06:51,510
- hãy nhìn Thanh kiếm Elendil đây.
- 1524
- 03:07:36,060 --> 03:07:38,530
- Thành phố chìm vào im lặng.
- 1525
- 03:07:40,240 --> 03:07:43,280
- Không còn lại hơi ấm mặt trời.
- 1526
- 03:07:44,070 --> 03:07:45,780
- Bắt đầu trở nên lạnh lẽo.
- 1527
- 03:07:48,790 --> 03:07:51,830
- Chỉ là cái ẩm thấp của cơn mưa Xuân đầu mùa thôi.
- 1528
- 03:07:58,210 --> 03:08:01,430
- Tôi không tin bóng đêm sẽ kéo dài.
- 1529
- 03:08:30,080 --> 03:08:31,630
- Nhìn kìa, bọn Orc.
- 1530
- 03:08:32,170 --> 03:08:34,130
- Chúng đang di chuyển!
- 1531
- 03:08:35,220 --> 03:08:37,300
- Thấy chưa, cậu Frodo....
- 1532
- 03:08:37,470 --> 03:08:39,760
- cuối cùng cũng có 1 cơ hội.
- 1533
- 03:08:39,970 --> 03:08:41,810
- Đi nào, bọn ốc sên!
- 1534
- 03:08:43,100 --> 03:08:46,480
- Nhanh lên,nhanh nữa lên!
- 1535
- 03:08:54,490 --> 03:08:57,740
- Đi nào, bọn cặn bã thảm hại...
- 1536
- 03:08:57,910 --> 03:09:02,160
- Ta quất chúng mày thành xương bây giờ...
- 1537
- 03:09:05,040 --> 03:09:06,670
- Nhanh lên!
- 1538
- 03:09:06,840 --> 03:09:09,130
- Tao bảo mày thế nào?
- 1539
- 03:09:10,130 --> 03:09:11,130
- Không được lẩn tránh"..."
- 1540
- 03:09:12,130 --> 03:09:13,130
- Đi nào!
- 1541
- 03:09:16,010 --> 03:09:17,520
- Đứng dậy!
- 1542
- 03:09:17,890 --> 03:09:20,560
- Nhanh lên thằng ốc sên này!
- 1543
- 03:09:20,730 --> 03:09:24,310
- Hai đứa mày đi ngay lên hàng đầu!
- 1544
- 03:09:24,520 --> 03:09:29,400
- Nhanh! Hướng về Cổng!
- 1545
- 03:09:42,420 --> 03:09:46,260
- Tiến về Cổng, đồ lười nhớt thây!
- 1546
- 03:09:55,640 --> 03:09:59,230
- Bọn mày không biết ta đang ở trong cuộc chiến à?
- 1547
- 03:10:21,550 --> 03:10:24,430
- Tất cả,tạm nghỉ!
- 1548
- 03:10:28,260 --> 03:10:31,600
- Bọn kiểm tra!
- 1549
- 03:10:31,810 --> 03:10:34,270
- Sam, giúp tôi.
- 1550
- 03:10:34,440 --> 03:10:36,270
- Cậu Frodo!
- 1551
- 03:10:38,980 --> 03:10:41,530
- Đứng dậy cậu Frodo.
- Đứng dậy đi!
- 1552
- 03:10:41,700 --> 03:10:43,530
- Nặng quá.
- 1553
- 03:10:52,670 --> 03:10:53,840
- Oh, không.
- 1554
- 03:10:59,470 --> 03:11:01,470
- Tôi phải làm sao?
- Ta làm sao đây?
- 1555
- 03:11:04,510 --> 03:11:05,680
- - Đánh tôi đi.
- - Sao?
- 1556
- 03:11:05,850 --> 03:11:07,890
- Đánh tôi, Sam. Đánh đi.
- 1557
- 03:11:08,060 --> 03:11:09,650
- Buông ta ra!
- 1558
- 03:11:10,310 --> 03:11:12,610
- Đừng đẩy tao, thằng dòi bọ.
- 1559
- 03:11:21,280 --> 03:11:23,330
- Bỏ ta ra!
- 1560
- 03:11:24,250 --> 03:11:26,160
- Dẹp ngay! Dẹp ngay!
- 1561
- 03:11:28,710 --> 03:11:33,260
- Oi! Tao sẽ moi ruột mày nếu
- không giải tán bọn hèn mọn này!
- 1562
- 03:11:33,460 --> 03:11:35,760
- Đi thôi, Sam. Nhanh!
- 1563
- 03:11:44,730 --> 03:11:46,270
- Đi tiếp, bọn ốc sên!
- 1564
- 03:11:46,440 --> 03:11:48,360
- trở lại hàng!
- 1565
- 03:11:48,860 --> 03:11:50,650
- Bọn dòi bọ!
- 1566
- 03:11:51,320 --> 03:11:54,320
- Trở lại hàng, bọn ốc sên!
- 1567
- 03:11:56,740 --> 03:12:04,880
- Đào đi, Đi tiếp.
- 1568
- 03:12:49,010 --> 03:12:51,060
- Tôi không...
- 1569
- 03:12:51,220 --> 03:12:54,980
- TôiKhông thể chế ngự được chiếc Nhẫn, Sam.
- 1570
- 03:12:55,180 --> 03:12:56,270
- NóNó...
- 1571
- 03:12:56,480 --> 03:12:59,020
- Nặng quá.
- 1572
- 03:12:59,940 --> 03:13:00,940
- Nó...
- 1573
- 03:13:01,150 --> 03:13:03,110
- Nặng quá.
- 1574
- 03:13:07,820 --> 03:13:10,190
- Ta đi đường đó.
- Đi nhanh thôi.
- 1575
- 03:13:11,700 --> 03:13:14,830
- Bỏ những thứ không cần thiết đi.
- 1576
- 03:13:30,010 --> 03:13:31,840
- Cậu Frodo.
- 1577
- 03:13:33,350 --> 03:13:34,850
- Nhìn kìa.
- 1578
- 03:13:37,430 --> 03:13:39,270
- Có ánh sáng...
- 1579
- 03:13:39,600 --> 03:13:41,980
- Rất đẹp trên kia...
- 1580
- 03:13:42,190 --> 03:13:43,900
- Nơi bóng tối không tới được.
- 1581
- 03:14:34,960 --> 03:14:36,590
- Bình của tôi đây.
- 1582
- 03:14:37,090 --> 03:14:39,210
- Còn vài giọt trong đó.
- 1583
- 03:14:54,440 --> 03:14:56,980
- Vậy thì không còn gì cho đường về!
- 1584
- 03:14:57,940 --> 03:15:01,120
- Tôi không nghĩ là còn đường
- về nữa, cậu Frodo.
- 1585
- 03:15:54,010 --> 03:15:56,140
- Frodo, nằm xuống!
- 1586
- 03:15:57,930 --> 03:15:59,850
- Trốn đi!
- 1587
- 03:16:09,990 --> 03:16:12,030
- Frodo!
- 1588
- 03:16:17,870 --> 03:16:19,290
- Chúng đâu rồi?
- 1589
- 03:16:55,370 --> 03:16:58,420
- Hãy để Lãnh Chúa của
- bóng tối ra đây!
- 1590
- 03:16:59,340 --> 03:17:02,170
- Hãy ra đây so tài!
- 1591
- 03:17:45,680 --> 03:17:49,600
- Lãnh chúa ta, Sauron Vĩ đại, tiếp đón các ngươi.
- 1592
- 03:17:55,480 --> 03:17:59,160
- Kẻ nào trong đám lộn xộn này muốn bàn bạc với ta?
- 1593
- 03:17:59,570 --> 03:18:02,700
- Ta không đến bàn bạc với Sauron...
- 1594
- 03:18:02,870 --> 03:18:05,830
- Xảo trá và ghê tởm.
- 1595
- 03:18:06,000 --> 03:18:09,420
- Nói với lãnh chúa của ngươi:
- Quân đội Mordor phải bị giải tán.
- 1596
- 03:18:09,580 --> 03:18:12,250
- Hắn ta phải rời vùng đất này, không bao giờ được quay lại.
- 1597
- 03:18:13,300 --> 03:18:15,840
- Lão già.
- 1598
- 03:18:17,260 --> 03:18:21,560
- Ta có một thứ cho các ngươi xem.
- 1599
- 03:18:26,560 --> 03:18:27,900
- Frodo.
- 1600
- 03:18:30,730 --> 03:18:32,190
- Frodo.
- 1601
- 03:18:33,190 --> 03:18:34,360
- - Im lặng.
- - Không!
- 1602
- 03:18:35,240 --> 03:18:36,570
- Im lặng!
- 1603
- 03:18:38,370 --> 03:18:42,120
- Tên lùn là bạn ngươi,ta hiểu.
- 1604
- 03:18:43,120 --> 03:18:47,210
- Hắn đã chịu đựng nhiều.
- 1605
- 03:18:52,720 --> 03:18:58,470
- Ai lại nghĩ rằng một vật nhỏ bé
- lại đem tới nỗi đau lớn như vậy?
- 1606
- 03:19:01,100 --> 03:19:03,230
- chỉ có hắn, Gandalf.
- 1607
- 03:19:03,400 --> 03:19:05,150
- chính là hắn.
- 1608
- 03:19:12,160 --> 03:19:13,660
- Kẻ nào đây?
- 1609
- 03:19:13,830 --> 03:19:15,910
- kẻ kế tục Isildur hả?
- 1610
- 03:19:16,080 --> 03:19:19,080
- Đê làm vua thì cần nhiều hơn
- thanh kiếm gãy Elvish.
- 1611
- 03:19:23,840 --> 03:19:26,380
- Tôi đoán cuộc thương lượng đã kết thúc.
- 1612
- 03:19:28,550 --> 03:19:29,720
- Tôi không tin.
- 1613
- 03:19:31,760 --> 03:19:33,140
- không tin.
- 1614
- 03:19:49,240 --> 03:19:51,040
- Lui quân!
- 1615
- 03:19:51,330 --> 03:19:53,370
- Lui quân!
- 1616
- 03:20:05,590 --> 03:20:07,640
- Xong rồi, cậu Frodo.
- 1617
- 03:20:10,100 --> 03:20:13,100
- Ánh sáng đã di chuyển về phía Bắc!
- 1618
- 03:20:13,310 --> 03:20:15,110
- Có điều gì đó đã khiến hắn chú ý.
- 1619
- 03:20:32,630 --> 03:20:35,380
- Cứ giữ vị trí! Giữ vị trí!
- 1620
- 03:20:37,460 --> 03:20:41,470
- Hỡi con cái xứ Gondor, xứ Rohan,
- Hỡi anh em ta!
- 1621
- 03:20:44,350 --> 03:20:46,220
- Ta thấy trong mắt anh em...
- 1622
- 03:20:46,600 --> 03:20:50,650
- cũng nỗi sợ đang làm tim ta run rẩy
- 1623
- 03:20:52,610 --> 03:20:56,530
- 1 ngày có thể sẽ đến, khi con người
- không còn can đảm nữa...
- 1624
- 03:20:56,700 --> 03:20:59,950
- khi ta phản lại bạn bè và phá vỡ
- mọi ràng buộc liên minh...
- 1625
- 03:21:00,160 --> 03:21:02,830
- Nhưng sẽ không phải là ngày này!
- 1626
- 03:21:03,120 --> 03:21:06,160
- Sẽ có 1 giờ khắc khốc liệt
- và khiên giáo vỡ tan tành
- 1627
- 03:21:06,330 --> 03:21:09,210
- khi thời đại con người sẽ tận vong
- 1628
- 03:21:09,380 --> 03:21:11,840
- Nhưng sẽ không phải là ngày này!
- 1629
- 03:21:12,000 --> 03:21:13,670
- Ngày này, ta sẽ chiến đấu!
- 1630
- 03:21:16,130 --> 03:21:19,810
- Nhân danh tất cả những gì
- thân yêu nhất trên đời này...
- 1631
- 03:21:19,970 --> 03:21:24,230
- ta kêu gọi anh em chiến đấu,
- hỡi chiến sĩ phía Tây!
- 1632
- 03:22:52,710 --> 03:22:56,210
- Tôi đâu ngờ sẽ phải chết khi chiến
- đấu chung với 1 người cõi Tiên!
- 1633
- 03:22:56,710 --> 03:22:59,000
- Chung với bạn thì thế nào?
- 1634
- 03:23:02,590 --> 03:23:04,340
- Được.
- 1635
- 03:23:05,180 --> 03:23:06,970
- Vậy thì được.
- 1636
- 03:23:37,300 --> 03:23:39,380
- Cậu nhớ xứ Shire không, cậu Frodo?
- 1637
- 03:23:42,350 --> 03:23:44,560
- Mùa xuân sắp trở về...
- 1638
- 03:23:45,390 --> 03:23:48,100
- Các vườn cây ăn trái sắp nở hoa...
- 1639
- 03:23:48,270 --> 03:23:51,940
- và đàn chim sẽ làm tổ trên tàn cây dẻ.
- 1640
- 03:23:53,320 --> 03:23:57,320
- và dân làng gieo lúa mạch vụ
- hè ngoài đồng
- 1641
- 03:23:58,360 --> 03:24:02,740
- và sẽ ăn những quả dâu đầu tiên
- với kem...
- 1642
- 03:24:04,660 --> 03:24:07,130
- Cậu nhớ mùi vị những quả dâu chứ?
- 1643
- 03:24:08,750 --> 03:24:10,460
- Không, Sam à.
- 1644
- 03:24:10,630 --> 03:24:13,590
- Tôi không còn nhớ mùi vị
- thức ăn gì nữa.
- 1645
- 03:24:14,720 --> 03:24:18,010
- hay tiếng nước chảy...
- 1646
- 03:24:18,180 --> 03:24:21,770
- hay cảm giác khi đi trên cỏ.
- 1647
- 03:24:22,730 --> 03:24:24,270
- Tôi đang...
- 1648
- 03:24:25,150 --> 03:24:26,520
- Như trần trụi trong bóng đêm...
- 1649
- 03:24:28,190 --> 03:24:30,490
- KhôngKhông có gì.
- 1650
- 03:24:30,650 --> 03:24:35,370
- Không còn gì giữa tôi và vòng tròn
- lửa đó nữa
- 1651
- 03:24:36,620 --> 03:24:38,540
- Tôi có thể thấy hắn...
- 1652
- 03:24:38,950 --> 03:24:40,620
- với đôi mắt đang mở của tôi...
- 1653
- 03:24:41,660 --> 03:24:44,130
- Thế thì hãy tiêu diệt nó...
- 1654
- 03:24:44,710 --> 03:24:46,920
- 1 lần cho tất cả mọi lần!
- 1655
- 03:24:47,670 --> 03:24:49,720
- Nào, cậu Frodo.
- 1656
- 03:24:49,920 --> 03:24:52,550
- Tôi không mang nó cho cậu được...
- 1657
- 03:24:52,970 --> 03:24:55,010
- nhưng tôi có thể đưa cậu đi.
- 1658
- 03:24:55,560 --> 03:24:57,310
- Cố lên!
- 1659
- 03:25:27,720 --> 03:25:30,680
- Aragorn.
- 1660
- 03:25:42,240 --> 03:25:44,860
- Elessar.
- 1661
- 03:25:56,840 --> 03:25:59,210
- Vì Frodo!
- 1662
- 03:26:34,210 --> 03:26:35,710
- Nhìn này, cậu Frodo.
- 1663
- 03:26:36,420 --> 03:26:38,630
- 1 lối đi!
- 1664
- 03:26:39,220 --> 03:26:40,890
- Sắp đến nơi rồi!
- 1665
- 03:26:43,220 --> 03:26:47,140
- 2 cậu Hobbit trèo cao thế?
- 1666
- 03:27:01,120 --> 03:27:02,790
- Không được đi lối đó.
- 1667
- 03:27:04,330 --> 03:27:06,790
- Không được làm hỏng nhẫn quý.
- 1668
- 03:27:06,960 --> 03:27:08,710
- Mày đã thề!
- 1669
- 03:27:08,880 --> 03:27:10,960
- Mày đã thề với chiếc nhẫn!
- 1670
- 03:27:12,840 --> 03:27:14,800
- Sméagol đã hứa!
- 1671
- 03:27:15,720 --> 03:27:17,720
- Sméagol nói dối đấy.
- 1672
- 03:28:10,240 --> 03:28:12,120
- Frodo!
- 1673
- 03:28:39,230 --> 03:28:40,980
- Đại bàng!
- 1674
- 03:28:42,400 --> 03:28:43,910
- Đại bàng đã đến!
- 1675
- 03:29:06,720 --> 03:29:08,600
- Frodo!
- 1676
- 03:29:13,860 --> 03:29:15,110
- Tôi đây, Sam!
- 1677
- 03:29:22,620 --> 03:29:24,240
- Hãy hủy chiếc nhẫn!
- 1678
- 03:29:34,800 --> 03:29:38,050
- Nhanh lên, làm đi!
- 1679
- 03:29:38,260 --> 03:29:40,800
- Ném nó vào lửa!
- 1680
- 03:29:54,190 --> 03:29:56,870
- Cậu còn chờ gì nữa?
- 1681
- 03:29:58,740 --> 03:30:01,120
- Buông ra đi!
- 1682
- 03:30:34,330 --> 03:30:36,540
- Chiếc nhẫn này của ta!
- 1683
- 03:30:40,120 --> 03:30:41,880
- Đừng!
- 1684
- 03:30:42,290 --> 03:30:43,540
- Đừng!
- 1685
- 03:30:52,010 --> 03:30:54,680
- Không!
- 1686
- 03:32:39,140 --> 03:32:41,010
- Hoan hô!
- 1687
- 03:32:42,180 --> 03:32:43,890
- Hoan hô!
- 1688
- 03:32:45,020 --> 03:32:47,900
- Nhẫn quýNhẫn quý!
- 1689
- 03:32:48,060 --> 03:32:51,230
- Nhẫn quý! Nhẫn quý!
- 1690
- 03:33:44,170 --> 03:33:46,010
- Đưa tay đây!
- 1691
- 03:33:54,350 --> 03:33:56,730
- Nắm lấy tay tôi!
- 1692
- 03:33:59,440 --> 03:34:00,770
- Không!
- 1693
- 03:34:08,030 --> 03:34:09,990
- Đừng buông!
- 1694
- 03:34:14,580 --> 03:34:16,170
- Đừng buông!
- 1695
- 03:34:17,790 --> 03:34:19,250
- Cố lên!
- 1696
- 03:35:48,440 --> 03:35:51,320
- Frodo!
- 1697
- 03:35:51,900 --> 03:35:54,910
- Frodo!
- 1698
- 03:37:16,290 --> 03:37:18,130
- Xong rồi!
- 1699
- 03:37:22,590 --> 03:37:24,340
- Công việc đã xong!
- 1700
- 03:37:24,840 --> 03:37:26,850
- Đúng rồi, cậu Frodo.
- 1701
- 03:37:28,220 --> 03:37:30,600
- Xong hết rồi.
- 1702
- 03:37:56,300 --> 03:37:58,670
- Tôi có thể thấy Xứ Shire.
- 1703
- 03:38:00,890 --> 03:38:03,180
- Sông Brandywine
- 1704
- 03:38:05,350 --> 03:38:07,310
- Làng Bag End.
- 1705
- 03:38:09,690 --> 03:38:12,400
- Pháo hoa của Gandalf.
- 1706
- 03:38:12,820 --> 03:38:16,570
- Ánh đèn trong tàn cây những đêm
- hội hè...
- 1707
- 03:38:18,070 --> 03:38:21,200
- Dáng Rosie Cotton đang nhảy múa...
- 1708
- 03:38:22,330 --> 03:38:25,040
- Cô ấy có thắt nơ trên mái tóc...
- 1709
- 03:38:27,960 --> 03:38:30,920
- Nếu tôi có thể cưới ai đó...
- 1710
- 03:38:31,840 --> 03:38:34,050
- thì người đó sẽ là cô ấy.
- 1711
- 03:38:35,510 --> 03:38:37,600
- Sẽ là cô ấy.
- 1712
- 03:38:49,780 --> 03:38:52,950
- Tôi vui vì còn có cậu,
- Samwise Gamgee...
- 1713
- 03:38:57,240 --> 03:39:00,160
- vào lúc tận cùng của mọi việc
- như thế này...
- 1714
- 03:40:49,870 --> 03:40:51,920
- Gandalf?
- 1715
- 03:41:11,570 --> 03:41:13,530
- Frodo!
- 1716
- 03:41:33,340 --> 03:41:35,180
- Gimli!
- 1717
- 03:43:18,170 --> 03:43:21,930
- Những năm tháng dành cho
- Nhà Vua đã bắt đầu...
- 1718
- 03:43:26,930 --> 03:43:29,230
- Ta ban phép lành cho chúng...
- 1719
- 03:43:49,540 --> 03:43:52,210
- Ngày vinh quang này không
- thuộc về riêng ai...
- 1720
- 03:43:52,380 --> 03:43:54,250
- Mà là của tất cả!
- 1721
- 03:43:55,920 --> 03:43:58,840
- Hãy cùng nhau xây dựng lại
- thế gian này...
- 1722
- 03:43:59,010 --> 03:44:03,270
- để cùng chung sống những năm
- tháng còn lại trong hòa bình.
- 1723
- 03:46:37,480 --> 03:46:39,520
- Các bạn...
- 1724
- 03:46:44,860 --> 03:46:47,530
- Không phải cúi chào ai cả.
- 1725
- 03:47:31,710 --> 03:47:33,840
- Và thế là.
- 1726
- 03:47:34,000 --> 03:47:37,590
- Thời kỳ thứ tư của Trái đất bắt đầu..
- 1727
- 03:47:37,800 --> 03:47:40,340
- Và Liên Minh của chiếc Nhẫn...
- 1728
- 03:47:40,510 --> 03:47:45,020
- dù vĩnh viễn ràng buộc bởi
- tình bạn và tình yêu...
- 1729
- 03:47:45,180 --> 03:47:47,560
- cũng đã kết thúc.
- 1730
- 03:47:52,610 --> 03:47:57,410
- 13 tháng sau ngày Gandalf
- tiễn chúng tôi lên đường.......
- 1731
- 03:47:57,570 --> 03:48:01,790
- chúng tôi đã thấy quanh mình
- những cảnh tượng quen thuộc.
- 1732
- 03:48:04,330 --> 03:48:07,040
- Chúng tôi đã về nhà!
- 1733
- 03:48:14,650 --> 03:48:16,460
- Xin chào!
- 1734
- 03:48:32,650 --> 03:48:34,870
- Xem quả bí đây này!
- 1735
- 03:49:22,960 --> 03:49:24,550
- More of the same, Rosie.
- 1736
- 03:49:24,710 --> 03:49:26,720
- Chào anh em!
- 1737
- 03:50:24,280 --> 03:50:28,290
- Làm sao có thể trở về với
- cuộc đời cũ?
- 1738
- 03:50:29,620 --> 03:50:31,830
- Làm sao có thể tiếp tục như xưa...
- 1739
- 03:50:32,000 --> 03:50:37,220
- khi sâu thẳm trong lòng...
- ta đã bắt đầu hiểu
- 1740
- 03:50:38,470 --> 03:50:41,430
- rằng không còn đường quay lại?
- 1741
- 03:50:42,140 --> 03:50:45,810
- Có những điều mà thời gian
- không chữa lành......
- 1742
- 03:50:46,310 --> 03:50:49,230
- những vết thương quá sâu......
- 1743
- 03:50:50,980 --> 03:50:53,820
- đã đi vào tận bên trong....
- 1744
- 03:51:14,510 --> 03:51:17,550
- Bilbo Beggins "there and back,
- or Travel hobbita "
- 1745
- 03:51:31,990 --> 03:51:33,860
- Cậu Frodo?
- 1746
- 03:51:37,200 --> 03:51:38,580
- Sao thế?
- 1747
- 03:51:40,410 --> 03:51:44,340
- Đã đúng 4 năm từ ngày lên đỉnh
- Weathertop, Sam.
- 1748
- 03:51:45,040 --> 03:51:47,760
- Vết thương tôi đã không bao giờ
- thật sự lành.
- 1749
- 03:51:51,720 --> 03:51:56,930
- 1 chuyến du hành của người Hobbit.
- Tác giả : Bilbo Baggins.
- 1750
- 03:51:57,730 --> 03:52:01,480
- Và Chúa tể những chiếc Nhẫn.
- Tác giả Frodo Baggins.
- 1751
- 03:52:02,020 --> 03:52:04,150
- Cậu viết xong rồi.
- 1752
- 03:52:07,070 --> 03:52:08,570
- Cũng chưa hẳn.
- 1753
- 03:52:09,410 --> 03:52:11,950
- Vẫn còn chỗ để viết thêm 1 chút...
- 1754
- 03:52:14,580 --> 03:52:18,790
- Bilbo có lần bảotôi vai trò của
- chú ấy trong câu chuyện sẽ chấm dứt....
- 1755
- 03:52:18,960 --> 03:52:22,250
- và ai trong chúng ta cũng sẽ
- đến và ra đi...
- 1756
- 03:52:23,130 --> 03:52:25,970
- Chuyện của chú Bilbo đã kết thúc..
- 1757
- 03:52:26,470 --> 03:52:29,390
- Ông ấy sẽ không đi đâu nữa....
- 1758
- 03:52:29,550 --> 03:52:31,100
- ngoài 1 lần đi cuối..
- 1759
- 03:52:31,850 --> 03:52:35,440
- Nói lại xem nào cháu.
- Ta đi đâu đây?
- 1760
- 03:52:35,600 --> 03:52:37,610
- Ra bến cảng, chú Bilbo.
- 1761
- 03:52:37,770 --> 03:52:40,480
- Các vị tiên đã dành cho chú 1
- vinh dự đặc biệt...
- 1762
- 03:52:40,650 --> 03:52:43,280
- 1 chỗ trên con tàu cuối cùng rời
- trần gian.
- 1763
- 03:52:44,990 --> 03:52:46,660
- Frodo...
- 1764
- 03:52:48,080 --> 03:52:52,620
- Có cơ may nào thấy được
- chiếc Nhẫn lần nữa hay không.
- 1765
- 03:52:53,250 --> 03:52:55,460
- Chiếc nhẫn chú cho cháu.
- 1766
- 03:52:59,130 --> 03:53:01,260
- Rất tiếc, thưa Chú...
- 1767
- 03:53:03,840 --> 03:53:06,470
- Cháu e rằng đã làm mất nó.
- 1768
- 03:53:09,060 --> 03:53:10,520
- Tiếc quá.
- 1769
- 03:53:13,270 --> 03:53:17,110
- Ước gì chú được cầm nó
- trong tay 1 lần cuối.
- 1770
- 03:53:46,310 --> 03:53:51,360
- Chú chưa bao giờ thấy
- cảnh tượng này!
- 1771
- 03:54:05,540 --> 03:54:08,880
- Quyền lực của 3 chiếc Nhẫn đã hết.
- 1772
- 03:54:09,670 --> 03:54:12,470
- Đã đến lúc...
- 1773
- 03:54:12,630 --> 03:54:15,890
- con người phải ngự trị..
- 1774
- 03:54:17,050 --> 03:54:19,890
- Biển khơi kêu gọi chúng tôi...
- 1775
- 03:54:28,320 --> 03:54:30,450
- Tôi cảm thấy
- 1776
- 03:54:30,650 --> 03:54:35,030
- tôi còn sức để phiêu lưu 1 lần nữa!
- 1777
- 03:55:06,110 --> 03:55:08,410
- Vĩnh biệt...
- 1778
- 03:55:08,570 --> 03:55:11,330
- các cậu Hobbit can đảm.
- 1779
- 03:55:13,290 --> 03:55:15,290
- Việc của Ta đã xong.
- 1780
- 03:55:19,210 --> 03:55:24,090
- Ngay đây, trên bờ biển này...
- 1781
- 03:55:24,760 --> 03:55:27,590
- Liên Minh của ta đã chấm dứt
- 1782
- 03:55:31,140 --> 03:55:33,600
- Ta sã không nói...'Đừng khóc'
- 1783
- 03:55:34,310 --> 03:55:38,320
- vì không phải lệ nào cũng dở...
- 1784
- 03:55:55,880 --> 03:55:57,760
- Đến lúc rồi, Frodo.
- 1785
- 03:56:03,340 --> 03:56:05,350
- Ông ấy nói sao?
- 1786
- 03:56:07,810 --> 03:56:10,690
- Sam, ta đã ra đi để cứu làng Shire.
- 1787
- 03:56:12,270 --> 03:56:15,030
- Và Xứ Shire đã được cứu
- 1788
- 03:56:18,700 --> 03:56:21,370
- nhưng tôi thì không.
- 1789
- 03:56:22,280 --> 03:56:24,740
- Cậu chỉ nói đùa!
- 1790
- 03:56:25,950 --> 03:56:28,040
- Cậu đâu thể đi như vậy!
- 1791
- 03:56:36,510 --> 03:56:39,220
- Những trang cuối dành cho cậu đó,
- Sam.
- 1792
- 04:00:12,340 --> 04:00:15,220
- Sam thân yêu
- 1793
- 04:00:17,140 --> 04:00:20,480
- cậu không nên để bị dằn xé....
- 1794
- 04:00:20,640 --> 04:00:24,770
- mà phải giữ mình nguyên vẹn
- trong nhiều năm.
- 1795
- 04:00:25,530 --> 04:00:30,990
- Cậu còn quá nhiều điều để
- làm và tận hưởng....
- 1796
- 04:00:32,240 --> 04:00:35,410
- Vai trò của cậu trong câu chuyện.
- vẫn sẽ tiếp tục...
- 1797
- 04:00:36,160 --> 04:00:37,910
- Ừ...
- 1798
- 04:00:39,790 --> 04:00:41,500
- mình đã trở về.
- 1799
- 04:01:18,100 --> 04:01:28,100
- Resync bởi RocielGVN
- Resync For Bluray 1080p-HiDt : dctt@VNBits
- 1800
- 04:02:24,140 --> 04:02:28,140
- Lay down
- 1801
- 04:02:29,730 --> 04:02:34,150
- Your sweet and weary head
- 1802
- 04:02:35,860 --> 04:02:39,450
- Night is falling
- 1803
- 04:02:40,110 --> 04:02:44,950
- You have come
- To journey's end
- 1804
- 04:02:45,620 --> 04:02:49,370
- Sleep now
- 1805
- 04:02:49,540 --> 04:02:55,210
- And dream
- Of the ones who came before
- 1806
- 04:02:56,960 --> 04:03:00,890
- They are calling
- 1807
- 04:03:01,050 --> 04:03:05,180
- From across
- The distant shore
- 1808
- 04:03:06,770 --> 04:03:11,690
- Why do you weep?
- 1809
- 04:03:11,850 --> 04:03:16,860
- What are these tears
- Upon your face?
- 1810
- 04:03:17,030 --> 04:03:22,070
- Soon you will see
- 1811
- 04:03:22,240 --> 04:03:27,200
- All of your fears
- Will pass away
- 1812
- 04:03:27,370 --> 04:03:32,460
- Safe In my arms
- 1813
- 04:03:32,630 --> 04:03:37,130
- You're only sleeping
- 1814
- 04:03:37,300 --> 04:03:42,300
- What can you see
- 1815
- 04:03:42,470 --> 04:03:47,720
- On the horizon?
- 1816
- 04:03:47,890 --> 04:03:52,400
- Why do the white gulls
- 1817
- 04:03:52,560 --> 04:03:57,270
- Call?
- 1818
- 04:03:58,440 --> 04:04:03,070
- Across the sea
- 1819
- 04:04:03,240 --> 04:04:08,490
- A pale moon rises
- 1820
- 04:04:08,660 --> 04:04:11,370
- The ships have come
- 1821
- 04:04:11,540 --> 04:04:17,340
- To carry you home
- 1822
- 04:04:19,590 --> 04:04:24,140
- And all will turn
- 1823
- 04:04:24,300 --> 04:04:29,640
- To silver glass
- 1824
- 04:04:29,810 --> 04:04:34,060
- A light on the water
- 1825
- 04:04:34,230 --> 04:04:39,730
- All souls pass
- 1826
- 04:04:39,900 --> 04:04:44,110
- Hope fades
- 1827
- 04:04:45,660 --> 04:04:50,580
- Into the world of night
- 1828
- 04:04:51,290 --> 04:04:55,120
- Through shadows falling
- 1829
- 04:04:55,960 --> 04:05:01,090
- Out of memory and time
- 1830
- 04:05:01,800 --> 04:05:05,510
- Don't say
- 1831
- 04:05:06,300 --> 04:05:11,310
- We have come now to the end
- 1832
- 04:05:12,140 --> 04:05:16,560
- White shores are calling
- 1833
- 04:05:16,730 --> 04:05:20,270
- You and I will meet again
- 1834
- 04:05:20,440 --> 04:05:26,910
- And you'll be here
- In my arms
- 1835
- 04:05:28,120 --> 04:05:32,200
- Just sleeping
- 1836
- 04:05:32,370 --> 04:05:37,210
- What can you see
- 1837
- 04:05:37,380 --> 04:05:42,340
- On the horizon?
- 1838
- 04:05:42,510 --> 04:05:47,300
- Why do the white gulls
- 1839
- 04:05:47,470 --> 04:05:52,890
- Call?
- 1840
- 04:05:53,060 --> 04:05:58,150
- Across the sea
- 1841
- 04:05:58,310 --> 04:06:03,320
- A pale moon rlses
- 1842
- 04:06:03,480 --> 04:06:06,280
- The ships have come
- 1843
- 04:06:06,450 --> 04:06:12,790
- To carry you home
- 1844
- 04:06:14,000 --> 04:06:19,130
- And all will turn
- 1845
- 04:06:19,710 --> 04:06:24,550
- To silver glass
- 1846
- 04:06:24,710 --> 04:06:28,840
- A light on the water
- 1847
- 04:06:29,010 --> 04:06:32,890
- Grey ships pass
- 1848
- 04:06:33,060 --> 04:06:38,730
- Into the West
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement