Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Под бледными лучами света
- Без цели Жизнь свой хоровод
- Кружит, бесстыдна и раздета.
- Но только лишь на небосвод
- Взойдёт лик ночи сладострастный,
- Позор исторгнув из сердец
- И голод утолив всечасный, —
- Поэт воскликнет: "Наконец!
- Мой дух, как тела сочлененья,
- Безмерно жаждет отдохнуть,
- И сердце просит погребенья, —
- Пора мне ноги протянуть
- И в вас свой разум обернуть,
- Свежительные сновиденья!"
- Under a pallid light, noisy,
- Impudent Life runs and dances,
- Twists and turns, for no good reason
- So, as soon as voluptuous
- Night rises from the horizon,
- Assuaging all, even hunger,
- Effacing all, even shame,
- The Poet says to himself: "At last!
- My spirit, like my vertebrae,
- Passionately invokes repose;
- With a heart full of gloomy dreams,
- I shall lie down flat on my back
- And wrap myself in your curtains,
- O refreshing shadows!"
- Sous une lumière blafarde
- Court, danse et se tord sans raison
- La Vie, impudente et criarde.
- Aussi, sitôt qu'à l'horizon
- La nuit voluptueuse monte,
- Apaisant tout, même la faim,
- Effaçant tout, même la honte,
- Le Poète se dit: «Enfin!
- Mon esprit, comme mes vertèbres,
- Invoque ardemment le repos;
- Le coeur plein de songes funèbres,
- Je vais me coucher sur le dos
- Et me rouler dans vos rideaux,
- Ô rafraîchissantes ténèbres!»
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement