Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:04,885 --> 00:00:07,572
- Lực lượng không quân hoàng gia ném bom RAF.
- 0
- 00:00:07,700 --> 00:00:13,000
- Phi đội 261, tấn công buổi tối vào Đức.
- Mã tiến hành:
- 3
- 00:00:13,100 --> 00:00:16,914
- <font color=green>TRÀ CHO HAI NGƯỜI.
- 0
- 00:01:37,474 --> 00:01:39,643
- - Ngài có bị thương không?
- - Không sao...
- 0
- 00:02:12,724 --> 00:02:15,144
- Ngài ổn chứ?
- 0
- 00:02:16,270 --> 00:02:22,986
- Tôi không sao. Nhưng động cơ máy bay có chút vấn đề!
- 0
- 00:02:24,113 --> 00:02:29,944
- Một động cơ hỏng...
- Không thể trở về Anh được rồi!
- 0
- 00:02:37,000 --> 00:02:45,500
- <B>bộ phim: NHỮNG CHÀNG NGỐC HẾT SỨC
- <B>(ĐỪNG NHÌN LẠI, TA BỊ ĐUỔI BẮT RỒI!)
- 9
- 00:03:10,794 --> 00:03:13,996
- - Đến đây được không Peter?
- - Rõ.
- 0
- 00:03:22,224 --> 00:03:24,985
- Chúng ta đang ở chỗ quái nào đây?
- 0
- 00:03:25,895 --> 00:03:26,971
- Ở đây ạ!
- 0
- 00:03:29,483 --> 00:03:31,277
- Nghiêm túc đi! Chúng ta đang ở đâu?
- 0
- 00:03:32,612 --> 00:03:36,947
- - Có lẽ chúng ta đang ở trên Calais, thưa chỉ huy
- - Calais à?
- <i><font color=gray>thị trấn Calais phía Bắc nước Pháp</i></font>
- 0
- 00:04:14,662 --> 00:04:18,750
- Đuôi máy bay cháy rồi, đuôi máy bay cháy rồi! Thưa ngài!
- 0
- 00:04:18,834 --> 00:04:23,965
- Phi công chú ý! Chuẩn bị nhảy dù!
- 0
- 00:04:34,477 --> 00:04:36,480
- Ở đâu đây?
- 0
- 00:04:36,563 --> 00:04:40,566
- - Sao hả? Ta gặp nhau ở đâu?
- - Đến nhà tắm Thỗ Nhĩ Kỳ
- 0
- 00:04:40,735 --> 00:04:43,737
- Gần nhà thờ Hồi giáo ở Paris đấy.
- 0
- 00:04:43,864 --> 00:04:48,995
- Đi thôi!
- 4
- 00:06:14,472 --> 00:06:20,303
- Sáng nay nước lạnh quá phải không?
- 5
- 00:06:20,386 --> 00:06:24,515
- Lên nhanh lên!
- 6
- 00:06:24,557 --> 00:06:29,687
- Nắm tay tôi.
- 7
- 00:06:37,069 --> 00:06:39,570
- - Anh là người Mỹ?
- - Không, người Anh.
- 9
- 00:06:39,626 --> 00:06:44,632
- Nhanh lên, sở thú sắp mở cửa rồi.
- Bọn Đức sẽ có mặt khắp nơi đấy!
- 10
- 00:06:44,732 --> 00:06:49,191
- Đưa tôi cái dù.
- 11
- 00:06:49,226 --> 00:06:52,712
- Lấy đồ của anh đi
- 12
- 00:07:44,331 --> 00:07:47,417
- Trốn mau!
- 13
- 00:07:47,459 --> 00:07:52,631
- Anh ta làm mình ngã mất!
- 14
- 00:08:37,509 --> 00:08:38,910
- Tôi xin lỗi...
- 15
- 00:08:41,380 --> 00:08:44,909
- Tôi làm bẩn đồng phục của ngài sao?
- 16
- 00:08:50,063 --> 00:08:52,965
- Hiểu lầm rồi.
- 0
- 00:08:54,000 --> 00:08:56,900
- Tôi nghĩ tốt hơn chuồn khỏi đây đã.
- 17
- 00:08:55,919 --> 00:08:58,321
- Không được.
- 0
- 00:08:59,420 --> 00:09:02,956
- - Các ngươi tiêu rồi! Bắn đi!
- 18
- 00:09:06,747 --> 00:09:11,877
- - Giúp tôi với.
- - Tôi lên đây.
- 19
- 00:09:11,960 --> 00:09:19,381
- Đừng bắn nữa.
- Lùng sục ngôi nhà và bắt sống chúng về đây.
- 20
- 00:09:29,603 --> 00:09:34,197
- Đây không phải nơi để hạ cánh đâu! Anh có bị thương không?
- 21
- 00:09:44,057 --> 00:09:47,371
- Cao quá!
- 22
- 00:11:45,923 --> 00:11:51,453
- Cám ơn quý ông. Quá tuyệt vời.
- 23
- 00:11:53,622 --> 00:11:55,665
- Anh đằng kia: chơi rất tốt.
- 24
- 00:11:55,707 --> 00:11:58,794
- Anh cũng tốt, ....
- 25
- 00:11:58,978 --> 00:12:01,922
- Các anh đằng kia, tôi chẳng nghe chơi gì cả.
- Không bao giờ nghe thấy.
- 26
- 00:12:01,963 --> 00:12:04,992
- Các anh chẳng làm gì ngoài việc tám chuyện,
- nên sửa chữa đi.
- 27
- 00:12:05,027 --> 00:12:07,135
- Tôi đã thấy một viễn cảnh về việc này.
- 28
- 00:12:07,177 --> 00:12:12,349
- Không đủ chiến thắng, không đủ hãnh diện!
- 29
- 00:12:16,561 --> 00:12:18,205
- Tất cả chỉ là đống cháo ngô thôi.
- 30
- 00:12:18,247 --> 00:12:20,390
- Nó không tệ, mà là rất tệ.
- 31
- 00:12:20,432 --> 00:12:22,818
- Bắt đầu lại từ chương số 17 nào.
- 32
- 00:12:52,456 --> 00:12:56,143
- KHÔNG, lại chát chít nữa rồi!
- 33
- 00:12:57,227 --> 00:13:00,913
- TẬP TRUNG. Chúa nhân từ, sao các anh lắm chuyện vậy!
- 34
- 00:13:01,398 --> 00:13:04,919
- Bắt đầu lại từ chương số 17
- 35
- 00:13:09,740 --> 00:13:10,741
- Ai hát vậy?
- 36
- 00:13:10,782 --> 00:13:12,826
- Là tôi, thưa nhạc trưởng đại tài.
- 37
- 00:13:12,868 --> 00:13:15,618
- - Anh nghĩ anh đang ở đâu hả?
- - Nhà hát opera, thưa nhạc trưởng đại tài.
- 38
- 00:13:15,653 --> 00:13:16,939
- Buồn cười thật! Biến ngay!
- 39
- 00:13:17,039 --> 00:13:23,300
- Đồ Ác Quỷ, Marguerite, tiến sĩ Faust, biến ngay!
- <i><font color=gray>các nhân vật trong vở Opera Faust: Méphistophélès, Marguerite, Faust</i></font>
- Tôi không muốn ai ở đây lúc tôi làm việc cả!
- 41
- 00:13:23,337 --> 00:13:27,022
- Chỉ có Berlioz và tôi thôi.
- <i><font color=gray>Hector Berlioz, nhà soạn nhạc người Pháp thuộc trường phái lãng mạn
- 42
- 00:13:27,166 --> 00:13:29,509
- Vui lòng dừng lại dùm!
- 43
- 00:13:29,629 --> 00:13:32,301
- Xin lỗi ngài Lefort.
- 44
- 00:13:33,322 --> 00:13:35,341
- Chương 17.
- 45
- 00:13:41,517 --> 00:13:46,793
- Cường điệu hơn nữa. Như chớp rồi đến sét ấy.
- 46
- 00:13:48,362 --> 00:13:51,806
- - Anh đi sao?
- - Anh quay lại ngay.
- 47
- 00:13:55,660 --> 00:13:58,705
- Bébert, thuốc nổ đây.
- 48
- 00:14:02,959 --> 00:14:06,046
- Dây điện.
- Canh chừng đừng để ai ngoài kia nhé!
- 49
- 00:14:06,088 --> 00:14:08,990
- Cậu đặt vào lỗ đi.
- 50
- 00:14:13,829 --> 00:14:18,487
- Nếu các anh làm ồn ào nữa là Lefort sẽ chọc mũi vào đấy.
- 51
- 00:14:19,243 --> 00:14:22,212
- - Xong chưa?
- - Sẵn sàng nổ rồi.
- 52
- 00:14:22,312 --> 00:14:24,759
- - Cái hoa lồi lên kìa.
- - Đừng đụng vào!
- 53
- 00:14:24,794 --> 00:14:28,139
- Dây điện đã được nối vào rồi. Ông sẽ làm nổ tung mọi thứ đấy.
- 54
- 00:14:40,097 --> 00:14:41,998
- Yên lặng!
- 55
- 00:14:42,582 --> 00:14:45,226
- Lùng sục mọi ngõ ngách.
- 56
- 00:14:45,311 --> 00:14:47,754
- Bật đèn!
- 57
- 00:14:50,424 --> 00:14:56,096
- Mọi ngươi ở yên tại chỗ! Cấm bỏ đi!
- 58
- 00:14:57,180 --> 00:15:02,582
- Bọn lính nhảy dù Anh đang trốn trong nhà hát Opera.
- Bất cứ ai giúp đỡ chúng sẽ bị xử bắn.
- 60
- 00:15:05,725 --> 00:15:08,058
- - Harbach.
- - Stanislas Lefort.
- 61
- 00:15:08,093 --> 00:15:12,571
- Ông nhạc trưởng, chúng tôi phải tóm bằng được
- bọn thả bom Anh vừa rơi xuống Paris.
- 62
- 00:15:12,821 --> 00:15:16,950
- Có hai phi công đang trốn tại đây.
- 63
- 00:15:16,992 --> 00:15:20,078
- Rất xin lỗi vì cắt ngang buổi diễn tập của ông.
- 64
- 00:15:20,777 --> 00:15:22,806
- Các người nghe rồi đấy...
- 65
- 00:15:22,848 --> 00:15:27,927
- Bọn súng máy đã làm mất 12' diễn tập của chúng ta.
- 66
- 00:15:27,962 --> 00:15:31,991
- Tối nay sẽ có buổi biểu diễn "tuyệt vời" đấy!
- 67
- 00:15:36,303 --> 00:15:38,943
- Cho tôi qua.
- 68
- 00:15:42,760 --> 00:15:46,997
- Thật trơ tráo. Phá hỏng buổi diễn tập của người ta!
- 69
- 00:17:56,568 --> 00:18:01,740
- Tôi là người Pháp... người Đức... làm ơn giúp với.
- 0
- 00:17:55,188 --> 00:17:56,773
- Tôi là người Anh và đang bị thương
- 70
- 00:18:10,566 --> 00:18:13,489
- Tôi chán ngấy, chán ngấy rồi!
- 71
- 00:18:18,083 --> 00:18:23,575
- - Mở cửa mau. Không chúng tôi phá cửa đấy!
- - Vâng, vâng, tôi đến ngay!
- 73
- 00:18:23,678 --> 00:18:26,351
- - Xin lỗi các ngài.
- - Chúng tôi cần khám xét nhà.
- 74
- 00:18:26,386 --> 00:18:28,924
- Tôi cũng chán ngấy rồi!
- 75
- 00:18:29,935 --> 00:18:34,064
- Im đi, cô bị đau mông à! Không thấy đang có khách sao?
- 76
- 00:18:34,106 --> 00:18:39,277
- Đừng để ý đến bà ấy, mời các ngài vào.
- 77
- 00:18:43,532 --> 00:18:46,576
- Các ngài thật may mắn, có vợ ở xa.
- 78
- 00:18:46,660 --> 00:18:49,746
- Anh lính kia, may có anh ở đây.
- 79
- 00:18:49,788 --> 00:18:53,269
- Cầm dùm tôi cái va-li và để nó lên giường nhé.
- 80
- 00:18:53,304 --> 00:18:54,813
- Tôi đi đây!
- 81
- 00:18:54,913 --> 00:18:57,746
- Thôi đi. Cô không thấy mình đang làm trò hề sao?
- 82
- 00:18:57,815 --> 00:19:00,680
- Tôi sẽ không ở đây với tên ngu đần này
- thêm giây phút nào nữa.
- 83
- 00:19:00,758 --> 00:19:03,658
- Rồi cô xem, họ khám nhà xong rồi là tôi "xử" cô đấy!...
- 84
- 00:19:06,471 --> 00:19:09,910
- Không thấy ai ở ban công cả thưa ngài.
- 85
- 00:19:17,941 --> 00:19:21,028
- Đi thôi.
- 86
- 00:19:33,182 --> 00:19:36,625
- Bọn chúng lên lầu rồi. Nhanh lên!
- 87
- 00:20:03,111 --> 00:20:07,523
- Nếu thang máy lên đến lầu trên cùng thì
- anh lính ấy sẽ bị đè chết mất.
- 88
- 00:20:07,558 --> 00:20:08,992
- Chờ đã.
- 89
- 00:20:26,710 --> 00:20:27,955
- Nặng quá.
- 90
- 00:20:35,102 --> 00:20:38,188
- Người ta chẳng bao giờ chịu đóng cửa...
- 91
- 00:20:42,173 --> 00:20:45,253
- - Tôi làm mất nó rồi.
- - Cái gì?
- - Chìa khóa.
- 92
- 00:20:46,029 --> 00:20:49,260
- Tôi luôn để nó dưới cái thảm, nhưng...
- 93
- 00:20:49,942 --> 00:20:51,243
- Nhanh lên!
- 94
- 00:20:51,285 --> 00:20:53,829
- Đừng lo gì cả!
- 0
- 00:21:10,400 --> 00:21:11,900
- Cám ơn.
- 0
- 00:21:15,200 --> 00:21:18,900
- Tôi là Peter Cunningham, lực lượng không quân RAF
- 95
- 00:21:19,580 --> 00:21:23,025
- Augustin Bouvet, thợ sơn và phục hồi nhà.
- 96
- 00:21:32,492 --> 00:21:35,879
- Đốt nó ngay đi nhé. Nguy hiểm lắm!
- 97
- 00:21:35,963 --> 00:21:41,889
- Ông đùa à? Tôi có 1 vợ và 6 con.
- Tôi có đủ vải may áo cho đến hết chiến tranh rồi.
- 98
- 00:21:42,715 --> 00:21:47,049
- Cám ơn.
- 99
- 00:22:05,559 --> 00:22:09,527
- Được rồi, chúng đi hết rồi.
- Đường vắng rồi.
- 100
- 00:22:10,273 --> 00:22:14,159
- Chúng tôi cũng đi đây.
- Tôi sẽ cố gắng đưa anh ấy về chỗ tôi.
- 101
- 00:22:14,201 --> 00:22:17,652
- Nhà anh à? Bọn Đức chắc phải đến đó rồi!
- 102
- 00:22:18,372 --> 00:22:19,373
- Nhà tôi sao?
- 103
- 00:22:19,414 --> 00:22:23,000
- - Nhà anh có điện thoại không?
- - Có, Clignancourt 1335.
- 105
- 00:22:23,026 --> 00:22:23,970
- Chờ chút.
- 106
- 00:22:24,070 --> 00:22:29,957
- Tôi sẽ không trả lời đâu. Tôi đang ở đây làm sao trả lời được.
- 107
- 00:22:39,668 --> 00:22:43,255
- Xin cho gặp Augustin Bouvet.
- 108
- 00:22:43,339 --> 00:22:45,633
- Tôi nghe đây.
- 109
- 00:22:45,925 --> 00:22:49,173
- Hắn nói dối, hắn không phải tôi
- 0
- 00:22:56,007 --> 00:22:58,218
- Bọn Đức đang ở nhà tôi.
- 0
- 00:22:58,218 --> 00:23:01,913
- Xin lỗi. Lỗi tại tôi cả.
- 110
- 00:23:01,123 --> 00:23:04,209
- Không có cô chắc chúng tôi đã về nhà và bị tóm cổ hết rồi.
- 111
- 00:23:04,251 --> 00:23:07,337
- Rắc rối rồi!
- 112
- 00:23:07,379 --> 00:23:11,912
- Giờ tôi làm sao đây?
- 0
- 00:23:11,358 --> 00:23:15,922
- Rất tiếc, nhưng giờ tôi phải đi.
- Tôi phải đến nhà tắm Thổ Nhĩ Kỳ.
- 113
- 00:23:16,244 --> 00:23:17,764
- Anh ấy nói gì vậy?
- 114
- 00:23:17,806 --> 00:23:20,950
- Anh ấy muốn đến nhà tắm Thổ Nhĩ Kỳ.
- 115
- 00:23:30,318 --> 00:23:33,405
- Anh ấy định gặp những người còn lại tại đó
- 116
- 00:23:33,447 --> 00:23:37,576
- Lại một ý tưởng dại dột của người Anh...
- 117
- 00:23:37,617 --> 00:23:39,661
- Bị thương, và không nói tiếng Pháp.
- 118
- 00:23:39,745 --> 00:23:41,747
- Anh ấy sẽ bị bắt ngay.
- 0
- 00:23:50,000 --> 00:23:55,200
- - Tôi... sẽ đưa anh đến nhà tắm Thổ Nhĩ Kỳ.
- - Anh... anh thật tuyệt vời!
- 119
- 00:23:55,385 --> 00:23:59,414
- Tôi sẽ tìm quần áo cho anh ấy. Chúng ta gặp nhau tôi nhà ông tôi nhé!
- 120
- 00:23:59,456 --> 00:24:00,357
- Đó là chỗ nào?
- 121
- 00:24:00,399 --> 00:24:03,727
- Nhà hát Puppet trên đường Champs-Elysees.
- Tôi làm việc với ông ở đó.
- 0
- 00:24:04,700 --> 00:24:08,900
- Làm sao tôi nhận ra đội trưởng của anh?
- 0
- 00:24:09,720 --> 00:24:14,309
- À phải, ông ấy có bộ râu quai nón rất to,
- và tín hiệu của chúng tôi là "trà cho hai người".
- 0
- 00:24:16,144 --> 00:24:17,563
- Phải, bài hát đó đấy!
- 122
- 00:24:38,136 --> 00:24:41,223
- Tìm bên đó đi
- 123
- 00:24:41,264 --> 00:24:43,761
- Tìm ở đây.
- 124
- 00:24:47,021 --> 00:24:49,564
- Tôi sẽ vào kiểm tra.
- 125
- 00:24:50,453 --> 00:24:52,931
- Vào đi.
- 126
- 00:25:00,551 --> 00:25:03,866
- Không, không, không, giống tiếng chim ấy.
- Chíp chíp chíp
- 127
- 00:25:08,973 --> 00:25:12,904
- Lần này tôi sẽ không cắt ngang buổi tập của ngài đâu.
- Xin cứ tiếp tục.
- 128
- 00:25:13,588 --> 00:25:15,818
- Đủ rồi
- 129
- 00:25:15,917 --> 00:25:18,560
- Ông tìm gì thế? Bọn người Anh của ông à?
- 130
- 00:25:18,602 --> 00:25:21,888
- Không phải cậu ta.
- 131
- 00:25:21,930 --> 00:25:25,016
- Đến đây
- 132
- 00:25:25,058 --> 00:25:27,712
- Không có ở đây phải không?
- 133
- 00:25:27,808 --> 00:25:30,973
- Cũng không ở đây phải không?
- 134
- 00:25:33,400 --> 00:25:36,486
- Không ở đây
- 135
- 00:25:36,528 --> 00:25:38,572
- Ông cứ cắt ngang buổi diễn tập của tôi.
- 136
- 00:25:38,613 --> 00:25:41,200
- Giờ ông cắt ngang cả bài giảng của tôi.
- 137
- 00:25:41,300 --> 00:25:44,828
- - Tha lỗi cho tôi ông nhạc trưởng.
- - Được, được, tôi tha thứ cho ông.
- 138
- 00:25:44,870 --> 00:25:46,913
- Đến đây. Không có ở đây, phải không?
- 139
- 00:25:46,955 --> 00:25:48,599
- Ở đó à? "Không còn" nữa.
- 140
- 00:25:48,641 --> 00:25:51,626
- Và đây, đây là gì?
- 141
- 00:25:51,752 --> 00:25:53,970
- Cho phép tôi.
- 142
- 00:26:06,008 --> 00:26:09,895
- À. Hàng chợ đen à.
- 143
- 00:26:10,979 --> 00:26:14,024
- Không phải. Cái đó dùng trong lúc giải lao.
- Tôi luôn bị đói.
- 144
- 00:26:14,107 --> 00:26:17,194
- Bao tử tôi đang thế này...
- 145
- 00:26:17,235 --> 00:26:20,322
- Cho nên tôi cần ăn. Vì vậy tôi phải có thực phẩm dự trữ.
- 146
- 00:26:20,364 --> 00:26:22,407
- Lừa đảo quá nhỉ!
- 147
- 00:26:22,449 --> 00:26:25,535
- Không, một chút thôi mà
- 148
- 00:26:26,943 --> 00:26:29,706
- - Anh giữ một ít...
- - Không, cám ơn ông nhạc trưởng
- 149
- 00:26:29,748 --> 00:26:32,009
- Xin lỗi, tôi phải đi đây.
- 150
- 00:26:38,214 --> 00:26:43,220
- Tạm biệt.
- 0
- 00:26:44,500 --> 00:26:46,900
- Cám ơn ngài rất nhiều.
- 151
- 00:26:49,559 --> 00:26:53,488
- Rồi, trở lại bài bốn đi.
- 152
- 00:26:53,530 --> 00:26:55,268
- Xem nào...
- - Thưa ngài, tôi phải nói chuyện...
- 153
- 00:26:55,368 --> 00:26:58,902
- - Không được nói, im ngay.
- - Thưa ngài....
- 154
- 00:26:58,944 --> 00:27:00,529
- Không được nói lời nào cả.
- 155
- 00:27:00,564 --> 00:27:02,631
- Ngồi vào chỗ nhạc cụ đi.
- 156
- 00:27:02,666 --> 00:27:07,773
- - Giờ ta sẽ đọc một đoạn nhạc.
- - Để tôi nói.
- 0
- 00:27:08,000 --> 00:27:10,400
- Ngài phải đưa tôi đến nhà tắm Thổ Nhĩ Kỳ.
- 157
- 00:27:10,524 --> 00:27:12,457
- Tôi, đến nhà tắm Thổ Nhĩ Kỳ à?
- 0
- 00:27:18,000 --> 00:27:22,900
- Tôi lên Alan MacIntosh.
- - Rồi, MacIntosh.
- 0
- 00:27:23,200 --> 00:27:26,900
- Và tín hiệu của chúng tôi là "Trà cho hai người"
- 158
- 00:27:27,097 --> 00:27:29,141
- Đừng có huýt sáo chứ.
- 159
- 00:27:29,182 --> 00:27:35,954
- Nhạc Mỹ bị cấm ở đây đấy. Phải bày này không?
- - Suỵt.
- 0
- 00:27:38,100 --> 00:27:43,800
- - Nếu tôi đến nhà tắm Thổ Nhĩ Kỳ là được chứ gì.
- - Đúng rồi.
- 0
- 00:27:44,00 --> 00:27:51,900
- - Nếu anh ra ngoài, gặp phải bọn Đức,
- chúng sẽ bắt, ghì ghì ghì. Xong đời!
- - Đúng.
- 0
- 00:27:59,400 --> 00:28:04,900
- - Anh có hứa nếu tôi tìm được ông râu quai nón bự cho anh
- là xong chuyện không?
- - Đúng.
- 0
- 00:28:07,000 --> 00:28:14,900
- Được, tôi đồng ý đế nhà tắm Thổ Nhĩ Kỳ, tìm râu quai nón,
- ... Nếu anh
- 0
- 00:28:15,00 --> 00:28:18,900
- - Anh, anh đi vào đây.
- - Không, tôi...
- - Vào trong đi!
- 0
- 00:28:19,000 --> 00:28:23,990
- Để tôi yên! Không đi lung tung!
- Ở trong đó đến lúc tôi quay về! Làm ơn!
- 0
- 00:29:49,336 --> 00:29:49,920
- Là anh à?
- 0
- 00:29:49,920 --> 00:29:52,089
- Là anh sao?
- 0
- 00:29:53,507 --> 00:29:54,550
- Rất vui được gặp ông.
- 0
- 00:29:54,550 --> 00:29:56,719
- Rất vui!
- 0
- 00:30:09,568 --> 00:30:11,929
- Ông râu quai nón rất to đâu?
- 0
- 00:30:12,905 --> 00:30:16,076
- Tôi không biết. Nếu anh không biết thì tôi cũng không biết luôn!
- 0
- 00:30:16,869 --> 00:30:18,162
- Tôi không hiểu gì nữa.
- 0
- 00:30:18,954 --> 00:30:21,875
- Anh đi với tôi tìm Peter!
- 0
- 00:30:21,875 --> 00:30:24,419
- Không, anh đi với tôi đến chỗ MacItosh!
- 160
- 00:30:45,875 --> 00:30:50,425
- Quý ông, làm phiền, tôi đã nghe rồi.
- Các ông đang nói về MacIntosh và Peter phải không?
- 161
- 00:30:50,467 --> 00:30:54,763
- Không không không. Chẳng biết ông đang nói gì cả.
- 162
- 00:30:54,798 --> 00:31:01,830
- Tôi đang tìm bạn tôi. Hắn lạc đâu đó trong sương mù rồi.
- 163
- 00:31:01,978 --> 00:31:03,980
- Ông có gặp anh ta không?
- 164
- 00:31:04,064 --> 00:31:06,066
- Có bộ râu quai nón rất to.
- 165
- 00:31:06,149 --> 00:31:10,972
- Là tôi đây... người có bộ râu quai nón rất to đây.
- 166
- 00:31:15,534 --> 00:31:16,936
- Đi theo tôi.
- 167
- 00:31:17,619 --> 00:31:22,949
- Giọng hắn nghe có vẻ thật đấy. Đi theo xem sao.
- 168
- 00:31:43,687 --> 00:31:46,731
- Ông nhạc trưởng, ông có đó không?
- 169
- 00:31:54,657 --> 00:31:58,243
- Mở cửa ra ngay!
- 170
- 00:32:04,541 --> 00:32:10,125
- Thiếu tá, nhìn này.
- 171
- 00:32:10,197 --> 00:32:13,798
- Hắn trốn rồi. Đuổi theo mau.
- 173
- 00:32:13,925 --> 00:32:19,097
- Đặt chúng trở lại chỗ cũ đi
- 174
- 00:32:23,772 --> 00:32:27,910
- Giờ, tôi sẽ đợi ông, ông nhạc trưởng ạ.
- 175
- 00:32:39,993 --> 00:32:43,080
- Đến nhà hát, nhanh lên.
- 176
- 00:32:48,335 --> 00:32:50,379
- Đến đây.
- 177
- 00:33:13,703 --> 00:33:17,989
- Ông điên à? Lấy trộm quân phục bọn Đức sao!
- 178
- 00:33:19,316 --> 00:33:22,644
- Ta cần chúng để đưa MacIntosh ra khỏi nhà hát tối nay.
- 179
- 00:33:22,744 --> 00:33:27,916
- Không, quá nguy hiểm, tôi không muốn, ông hiểu không?
- 0
- 00:33:41,200 --> 00:33:45,800
- Anh MacItosh.
- Là tôi đây.
- 0
- 00:33:48,000 --> 00:33:51,900
- Tôi có tin tốt cho anh đây.
- 180
- 00:33:58,238 --> 00:34:01,324
- Tên người Anh đâu?
- 181
- 00:34:01,366 --> 00:34:02,480
- Tôi bệnh...
- 182
- 00:34:02,580 --> 00:34:05,495
- Không bệnh gì hết... là hắn!
- 183
- 00:34:06,580 --> 00:34:08,223
- Không, đây là đàn hạc mà.
- 184
- 00:34:08,265 --> 00:34:12,952
- - Tên người Anh đâu?
- - Có tên người Anh nào ở đây sao?
- 185
- 00:34:15,964 --> 00:34:19,000
- - Lời giải thích của ông không làm tôi hài lòng chút nào.
- - Nhưng nó rõ ràng mà!
- 187
- 00:34:19,085 --> 00:34:22,485
- Tôi là quân đội chính quy, không phải cảnh sát bí mật
- 188
- 00:34:22,520 --> 00:34:24,767
- Nhưng nếu ông từ chối trả lời,
- 189
- 00:34:24,802 --> 00:34:27,637
- Tôi sẽ bắt ông đưa lên chính phủ và ông sẽ phải nói ra.
- 190
- 00:34:27,672 --> 00:34:29,478
- Đương nhiên.
- 191
- 00:34:29,519 --> 00:34:33,648
- Sau buổi trình diễn tối nay, được tổ chức cho thiếu tướng chúng tôi.
- 192
- 00:34:33,690 --> 00:34:36,719
- Sau đó, ông sẽ là tù nhân của tôi.
- 193
- 00:34:37,261 --> 00:34:41,568
- Tôi bắt giữ bà, bà Crook.
- 194
- 00:34:41,603 --> 00:34:45,118
- Ông chẳng có quyền gì bắt tôi cả.
- Phải không các cháu?
- 195
- 00:34:45,160 --> 00:34:48,246
- Không.
- 196
- 00:34:48,288 --> 00:34:51,375
- Nếu có Guignol ở đây, anh ấy sẽ cứu tôi.
- 197
- 00:34:51,416 --> 00:34:52,960
- Hắn sẽ không đến đâu.
- 198
- 00:34:53,002 --> 00:34:56,588
- Giúp tôi gọi anh ấy đi...
- 199
- 00:34:56,630 --> 00:35:01,802
- Guignol, Guignol.
- 200
- 00:35:21,655 --> 00:35:25,784
- Thật cả gan quá, mặc đồng phục sĩ quan Đức đi lung tung thế này!
- 201
- 00:35:25,826 --> 00:35:27,869
- Rủi cảnh sát hỏi giấy tờ chúng ta thì sao?
- 202
- 00:35:27,911 --> 00:35:32,345
- Anh nói chuyện lớn quá.
- 203
- 00:35:33,125 --> 00:35:35,168
- Con bé chỉ mới ba tuổi thôi.
- 204
- 00:35:40,424 --> 00:35:42,867
- Anh nói đúng, con bé đang nhìn tôi.
- 205
- 00:35:42,994 --> 00:35:45,956
- Hai tên Đức đứng phía dưới kìa.
- 206
- 00:35:50,151 --> 00:35:55,880
- May quá, là tướng Augustin sẽ đến cứu tôi.
- 207
- 00:35:55,915 --> 00:35:57,978
- Giúp tôi gọi anh ấy với
- 208
- 00:35:58,078 --> 00:36:04,364
- Augustin.
- 0
- 00:36:24,184 --> 00:36:26,235
- Anh bị thương à?
- 0
- 00:36:26,312 --> 00:36:29,448
- Không sao đâu thưa chỉ huy.
- 0
- 00:36:29,691 --> 00:36:32,950
- Có chuyện gì với ngài vậy?
- Râu của ngài?
- 0
- 00:36:33,054 --> 00:36:36,800
- À, phải, tôi cạo nó rồi.
- Vậy sẽ hợp với bộ đồng phục này hơn.
- 0
- 00:36:36,900 --> 00:36:38,800
- Ngài thông minh quá.
- 209
- 00:36:38,942 --> 00:36:45,072
- Một ngày tuyệt vời...
- Hai phi công Anh và...
- 210
- 00:36:45,113 --> 00:36:47,157
- Một anh hùng Pháp.
- 211
- 00:36:47,199 --> 00:36:51,619
- Cháu gái của tôi đã nói về anh và
- lòng dũng cảm tuyệt vời của anh.
- 212
- 00:36:51,654 --> 00:36:54,956
- Thật ư? Cô nhắc tôi với gia đình cô sao?
- 213
- 00:36:55,540 --> 00:36:58,170
- Cô ấy thì, cô ấy đã rất gan dạ.
- 214
- 00:36:58,205 --> 00:36:59,969
- Tôi không ngạc nhiên đâu.
- 215
- 00:37:00,054 --> 00:37:04,883
- Quý ngài, nhà hát tao nhã của tôi không phải là nơi tốt để ẩn nấp đâu...
- 216
- 00:37:04,925 --> 00:37:09,209
- Tuy nhiên, Juliette và tôi có thể giúp các ngài rời khỏi Paris.
- 217
- 00:37:09,244 --> 00:37:14,154
- Nếu chúng tôi tìm được nơi trú ẩn không người ở Pháp,
- chắc chắn chúng tôi có thể quay về Anh.
- 218
- 00:37:14,309 --> 00:37:17,396
- Anh ư? Thề bằng máu là không thể được đâu!
- 219
- 00:37:17,580 --> 00:37:21,524
- Hãy đi với họ. Vậy sẽ an toàn hơn cho anh.
- 0
- 00:37:20,668 --> 00:37:22,212
- Cô ấu nói đúng đấy Augustine.
- 0
- 00:37:22,963 --> 00:37:25,955
- - Peter, át chủ bài!
- - Vâng thưa ngài.
- 220
- 00:37:27,164 --> 00:37:33,036
- Đây rồi. Nước Pháp xinh đẹp.
- 221
- 00:37:35,163 --> 00:37:37,119
- Tôi tóm tắt nhé.
- 222
- 00:37:37,219 --> 00:37:41,735
- 8 giờ 5' sáng mai, các ngài đón xe lửa đi Burgundy.
- 223
- 00:37:41,770 --> 00:37:47,025
- Đến Meursault, đi thẳng đến khách sạn Hoàn Cầu.
- <i></font color=gray>Hotel du Globe
- 224
- 00:37:47,676 --> 00:37:51,805
- Không cần để lại lời nhắn. Cháu gái tôi sẽ đi cùng các ngài.
- 225
- 00:37:52,889 --> 00:37:53,890
- Cô sẽ đi cùng à?
- 226
- 00:37:53,932 --> 00:37:58,003
- Dĩ nhiên, chuyến phiêu lưu đang diễn ra, không hào hứng sao, Augustin?
- 227
- 00:37:58,103 --> 00:37:59,424
- Đại loại thế.
- 228
- 00:37:59,459 --> 00:38:01,645
- Cám ơn. Rất cám ơn mọi người.
- 229
- 00:38:01,680 --> 00:38:06,957
- Tuy nhiên, tối nay tôi phải đến nhà hát Opera trước đã.
- Cần phải tìm MacIntosh.
- 0
- 00:38:07,100 --> 00:38:09,800
- Peter, tốt hơn anh nên ở đây!
- 0
- 00:38:10,000 --> 00:38:12,600
- Anh đi cùng tôi đến rạp hát nhé!
- 230
- 00:38:12,701 --> 00:38:17,873
- À, ờ....
- 231
- 00:38:21,043 --> 00:38:22,486
- Được rồi, tôi sẽ đi.
- 232
- 00:38:22,570 --> 00:38:29,199
- Không lâu đâu. Ta vào trong, đón MacIntosh và chuồn khỏi đó thật nhanh.
- 233
- 00:38:58,622 --> 00:39:00,665
- Chúng ta phải đến hậu trường.
- 234
- 00:39:17,391 --> 00:39:21,520
- Xin lỗi ngài, đến hậu trường hướng nào?
- 235
- 00:39:22,604 --> 00:39:25,691
- Cuối hành lang, bên trái.
- 236
- 00:39:26,775 --> 00:39:28,819
- Lối này, thưa tướng quân!
- 237
- 00:40:28,095 --> 00:40:29,086
- Tội nghiệp Lefort.
- 238
- 00:40:29,186 --> 00:40:31,000
- Ta làm sao đây? Hay hủy buổi diễn?
- 239
- 00:40:31,100 --> 00:40:35,806
- Quá trễ rồi. Thật tội cho Lefort. Đi thôi.
- 240
- 00:40:41,550 --> 00:40:43,894
- Cám ơn
- 241
- 00:42:20,949 --> 00:42:22,993
- Hơn 30 giây rồi
- 242
- 00:42:36,590 --> 00:42:38,633
- 5,4
- 243
- 00:42:48,102 --> 00:42:51,146
- Khốn kiếp. Hỏng rồi.
- 244
- 00:42:52,673 --> 00:42:56,424
- Lần này không phải tại tôi đâu!
- 245
- 00:43:06,828 --> 00:43:08,017
- Dừng lại.
- 246
- 00:43:38,194 --> 00:43:44,158
- Nghỉ giải lao...
- 247
- 00:44:06,004 --> 00:44:09,391
- Không phải tôi, không phải tôi!
- 248
- 00:44:10,404 --> 00:44:12,519
- Là tôi! À vậy là tôi à.
- 249
- 00:44:13,165 --> 00:44:17,533
- Giả vờ ông là tù nhân của chúng tôi nhé.
- 250
- 00:44:34,458 --> 00:44:37,544
- Không, bên trái.
- 0
- 00:45:18,500 --> 00:45:19,900
- MacIntosh!
- 251
- 00:45:25,736 --> 00:45:30,922
- Cánh cổng địa ngục ư?
- Không, một mạch nước ngầm phía dưới nhà hát.
- 252
- 00:45:33,049 --> 00:45:37,978
- Lối thoát ở đâu?
- Theo như Victor Hugo nói thì, không nơi nào cả.
- 253
- 00:46:06,258 --> 00:46:09,302
- Chúa phù hộ các ngài.
- 254
- 00:46:34,411 --> 00:46:39,360
- Để đầu hói như thế ông sẽ cảm lạnh đấy. Đội nón của tôi đi.
- 255
- 00:46:39,395 --> 00:46:41,417
- Để tôi yên và lo chèo xuồng đi!
- 256
- 00:46:41,510 --> 00:46:44,942
- Ông bình tĩnh được không...
- 257
- 00:47:00,721 --> 00:47:03,565
- Người Đức à?
- 258
- 00:47:04,249 --> 00:47:07,727
- Không phải, tàu điện ngầm đấy.
- 259
- 00:47:35,673 --> 00:47:39,017
- Ra được chứ?
- À, được.
- 260
- 00:47:42,187 --> 00:47:44,231
- Nào, nhanh lên.
- 261
- 00:47:44,914 --> 00:47:46,904
- Chúng ta không thể ăn mặc như vầy ra ngoài đó...
- 262
- 00:47:46,939 --> 00:47:48,402
- Chúng ta sẽ bị bắt hết.
- 263
- 00:47:48,443 --> 00:47:50,487
- Chờ chút.
- 56
- 00:48:20,209 --> 00:48:22,878
- Chờ chút, thưa ông!
- 264
- 00:49:31,713 --> 00:49:32,714
- Các người là ai?
- 265
- 00:49:32,756 --> 00:49:35,355
- Đừng lo. Chúng tôi không hại anh đâu
- 266
- 00:49:35,555 --> 00:49:37,417
- Ví của tôi!
- 267
- 00:50:24,591 --> 00:50:27,978
- - Mấy giờ rồi?
- - 8 giờ 4'. Đi nào!
- 268
- 00:51:03,513 --> 00:51:06,444
- Xin lỗi, chuyến xe lửa này đi Chalons-sur-Saone phải không?
- 269
- 00:51:06,479 --> 00:51:08,470
- - Phải.
- - Chuyến kế là mấy giờ?
- 270
- 00:51:08,505 --> 00:51:10,771
- Tôi không biết. Đến quầy thông tin mà hỏi.
- 271
- 00:51:10,812 --> 00:51:13,857
- Nhìn kìa, chặn đường rồi. Chắc có chuyện gì rồi.
- 272
- 00:51:34,737 --> 00:51:37,881
- Dừng lại - Cái gì đây?
- 273
- 00:51:37,923 --> 00:51:39,995
- Dịch vụ bưu điện.
- 274
- 00:52:38,343 --> 00:52:43,111
- Đừng lo. Hết xăng thôi.
- 275
- 00:52:43,626 --> 00:52:46,928
- Đẩy chiếc xe vào lối này. Giấu nó đi.
- 276
- 00:52:49,770 --> 00:52:51,308
- Đẩy đi.
- 277
- 00:52:51,343 --> 00:52:55,042
- - Nào! Đẩy đi!
- - Nói chuyện với tôi cho lịch sự đấy!
- 278
- 00:52:55,083 --> 00:52:59,170
- - Nhạc trưởng đại tài, vui lòng đẩy giúp tôi nhé?
- - Khá hơn rồi đấy.
- 279
- 00:53:00,297 --> 00:53:04,426
- Từ từ, từ từ....
- 280
- 00:53:05,510 --> 00:53:07,554
- Dừng lại.
- 281
- 00:53:10,724 --> 00:53:14,525
- Giờ thì các bạn thân mến, ta hãy chia sẽ tem nào.
- 282
- 00:53:14,679 --> 00:53:18,802
- - Tem Pháp.
- - In tại Luân Đôn
- 283
- 00:53:22,235 --> 00:53:25,280
- - Tiền Pháp.
- - Không in tại Luân Đôn.
- 0
- 00:53:29,038 --> 00:53:31,291
- Thời tiết tốt để đi dạo đây!
- 284
- 00:53:32,662 --> 00:53:34,826
- Đi thôi Augustin.
- 285
- 00:53:34,926 --> 00:53:37,100
- Sao ông ấy cứ gọi tôi là Augustine vậy chứ?
- 286
- 00:53:37,200 --> 00:53:39,920
- Này, sao tôi không được chia ít tiền vậy?
- 287
- 00:53:39,961 --> 00:53:41,963
- Chờ một chút.
- 288
- 00:53:46,460 --> 00:53:48,304
- Thiếu một tờ.
- 289
- 00:53:48,846 --> 00:53:51,348
- - Ông chắc chứ?
- - Ừ.
- 290
- 00:53:58,730 --> 00:54:01,417
- - Chờ tôi khóc cái đã!
- - Khẩn trương lên!
- 291
- 00:54:01,458 --> 00:54:04,267
- Chân tôi đang sưng lên đây.
- 292
- 00:54:30,012 --> 00:54:33,806
- Để tôi yên. Chân tôi phình bự rồi này.
- 293
- 00:54:41,224 --> 00:54:45,860
- Thôi nào, đi thôi. Đứng dậy đi... Stanislas.
- 294
- 00:54:45,895 --> 00:54:49,339
- Làm ơn tôn trọng người khác một chút đi.
- 295
- 00:54:49,602 --> 00:54:52,624
- Anh đừng hòng ra lệnh cho tôi.
- 296
- 00:54:52,659 --> 00:54:56,116
- Nghe này, anh bạn.
- Chúng ta thuộc hai thế giới khác nhau.
- 297
- 00:54:56,151 --> 00:54:58,618
- Giữa hai ta, luôn có... cái này...
- 298
- 00:54:58,653 --> 00:55:00,995
- Đưa tay anh cho tôi.
- 299
- 00:55:01,095 --> 00:55:05,276
- - Ông phô trương quá đi!
- - Cẩn thận... Phải rất cẩn thận đấy.
- 301
- 00:55:05,464 --> 00:55:08,550
- - Được thôi.
- - Chờ tôi với...
- 0
- 00:55:09,325 --> 00:55:12,818
- - Hai người đấy chậm chạp quá!
- - Vâng, nhưng cái ông nhỏ con hơi kích động đấy.
- 0
- 00:55:12,954 --> 00:55:15,123
- Ông ta dữ dằn lắm!
- 0
- 00:56:23,330 --> 00:56:25,983
- Đi nào, MacIntosh!
- 302
- 00:55:24,232 --> 00:55:26,276
- Chúng tôi quay lại ngay!
- 303
- 00:55:26,907 --> 00:55:30,737
- Nhìn kìa, họ bỏ trốn rồi!
- Họ bỏ rơi chúng ta rồi!
- 304
- 00:55:30,837 --> 00:55:33,724
- Khốn kiếp, tôi không nghĩ họ lại như vậy đấy.
- 305
- 00:55:33,824 --> 00:55:36,997
- Rồi chúng ta sẽ ra sao đây?
- 306
- 00:55:37,166 --> 00:55:41,917
- Đừng lo mà, ta cứ đi tiếp đi, dù gì cứ đi đã, quý ngài!
- 307
- 00:55:41,958 --> 00:55:45,392
- Mang giày vào đi.
- 308
- 00:55:45,403 --> 00:55:50,277
- - Dựa vào cánh tay tôi mà đi.
- - Thấy chưa, đó là khả năng của bọn Anh đấy!
- 310
- 00:55:50,342 --> 00:55:57,824
- Tôi bất ngờ quá. Lẽ ra họ tốt hơn thế mà.
- 311
- 00:55:57,984 --> 00:56:01,728
- Chắc ông phải có một vú em người Anh rồi!
- 0
- 00:56:23,330 --> 00:56:28,583
- - Mac., nhìn điều đáng yêu đằng kia xem!
- - Nữ tu à, thưa ngài?
- 0
- 00:56:29,504 --> 00:56:30,422
- Không! Chiếc xe ấy!
- 0
- 00:56:50,488 --> 00:56:53,781
- - Làm tốt lắm, Mac.
- - Chúng ta đi đâu đây thưa chỉ huy?
- 0
- 00:56:53,800 --> 00:56:57,800
- - Đón mấy người Pháp. Ngài khó chịu....
- - Ha ha.
- 312
- 00:56:58,809 --> 00:57:01,204
- Trộm! Trộm!
- 0
- 00:57:01,500 --> 00:57:04,900
- Chúng tôi là người Anh thưa xơ.
- 0
- 00:57:07,000 --> 00:57:10,900
- - Chúng tôi là không quân RAF đây.
- - Không quân RAF à.
- 313
- 00:57:12,257 --> 00:57:16,204
- Hèn chi... Đôi giày này đâu phải để đi đường trường.
- 314
- 00:57:16,229 --> 00:57:19,973
- - Tôi chấp nhận đề nghị tử tế của anh.
- - Đề nghị gì?
- 315
- 00:57:20,015 --> 00:57:23,686
- - Cho tôi mượn giày.
- - Ông mang cỡ số mấy?
- - Bằng cỡ của anh.
- 317
- 00:57:23,712 --> 00:57:26,071
- Được thôi.
- 318
- 00:57:32,770 --> 00:57:35,380
- À há, dễ chịu hơn rồi.
- 319
- 00:57:38,784 --> 00:57:40,727
- - Đợi tôi.
- - Nhanh lên!
- 320
- 00:57:40,827 --> 00:57:44,475
- - Tôi phải mang đôi giày này sao!
- - Thôi nào, đi nhanh lên.
- 321
- 00:57:45,483 --> 00:57:48,126
- Bọn Đức kìa!
- 322
- 00:58:00,381 --> 00:58:04,987
- May là anh nhanh tay lẹ chân đấy.
- 323
- 00:58:05,497 --> 00:58:08,938
- - Cám ơn.
- - Đừng khách sáo.
- 324
- 00:58:09,629 --> 00:58:10,662
- Mấy người Anh sẽ thế nào đây?
- 325
- 00:58:10,697 --> 00:58:13,151
- - Sao?
- - Họ sẽ bị bắt.
- 326
- 00:58:13,193 --> 00:58:17,364
- Ông nói đúng, đáng lẽ họ nên đi với chúng ta.
- 327
- 00:58:17,406 --> 00:58:20,450
- Được rồi. Đi thôi.
- 328
- 00:58:20,534 --> 00:58:26,987
- Chờ chút. Trả giày cho ông này.
- Tôi sợ sẽ làm nó giãn mất.
- 329
- 00:58:27,022 --> 00:58:29,375
- À phải. Anh đang làm hư nó đấy...
- 330
- 00:58:29,410 --> 00:58:32,336
- - Giày của tôi còn nguyên chứ?
- - Hơi rộng một chút.
- 331
- 00:58:32,371 --> 00:58:34,307
- Tiếc nhỉ.
- 332
- 00:58:34,532 --> 00:58:36,775
- Anh có đi không?
- 333
- 00:58:36,817 --> 00:58:38,989
- Đi nào, đi nào.
- 334
- 00:58:52,858 --> 00:58:55,313
- Các anh chôm xe của ai vậy?
- 335
- 00:58:55,413 --> 00:58:57,478
- Của tôi. Chào buổi sáng, các ngài.
- 336
- 00:58:57,578 --> 00:58:59,176
- Chào xơ buổi sáng.
- 337
- 00:58:59,211 --> 00:59:01,447
- Khẩn trương nào. Tôi mong đến bệnh viện Beaunes lắm rồi.
- 338
- 00:59:01,482 --> 00:59:03,986
- Lên xe nhanh lên.
- 339
- 00:59:42,967 --> 00:59:45,978
- Làm ơn đưa dùm tôi lọ muối.
- 340
- 01:00:00,050 --> 01:00:02,935
- Cần thêm ít tiêu nữa.
- 341
- 01:00:11,562 --> 01:00:13,854
- [Một bài thơ Pháp]
- 342
- 01:00:14,475 --> 01:00:16,818
- "Etoile de la mer"
- <i>Ngôi sao của biển
- 343
- 01:00:17,057 --> 01:00:19,129
- "voici le lourde nappe"
- <i>ở đây với dòng nước
- 344
- 01:00:19,670 --> 01:00:21,615
- "et la profonde voulle"
- <i>và đáy biển sâu
- 345
- 01:00:21,616 --> 01:00:23,963
- "et I'océan des blé's"
- <i>và đồng lúa nhấp nhô như đại dương
- 346
- 01:00:24,032 --> 01:00:28,859
- Charles Péguy. Nhà thơ tuyệt vời phải không?
- 347
- 01:00:31,474 --> 01:00:34,959
- Thấy không, tôi rành tiếng Pháp lắm đấy.
- 0
- 01:00:40,000 --> 01:00:41,700
- Cám ơn.
- 0
- 01:00:45,000 --> 01:00:47,900
- Rất xin lỗi ông.
- 348
- 01:01:01,480 --> 01:01:04,738
- Gì vậy?
- 349
- 01:01:08,335 --> 01:01:09,520
- Harbach nghe đây.
- 350
- 01:01:09,555 --> 01:01:15,135
- Sao? Thật chứ? Xuất sắc!
- 351
- 01:01:15,179 --> 01:01:19,962
- Chúng tôi đã lùng sục cả tàu lửa, nhưng không còn tên người Anh nào khác.
- 352
- 01:01:22,750 --> 01:01:26,936
- Xuất sắc. Hãy tìm toàn bộ khu vực xung quanh.
- 353
- 01:01:27,037 --> 01:01:29,968
- Vâng thưa thiếu tá.
- 354
- 01:01:51,383 --> 01:01:56,337
- Đưa hắn đến trạm gần nhất.
- Hãy đưa đến... Meursault.
- 355
- 01:01:56,416 --> 01:01:59,915
- Đúng, Meursault.
- Tối nay tôi sẽ tới nơi.
- 356
- 01:02:38,610 --> 01:02:42,254
- Có lẽ ta nên quay lại...
- 357
- 01:02:42,295 --> 01:02:45,955
- Rất tiếc anh bạn, quá trễ để quay lại rồi.
- 358
- 01:03:29,285 --> 01:03:30,493
- Ông ấy nói gì vậy?
- 359
- 01:03:30,503 --> 01:03:32,262
- Ném bí ngô vào bọn chúng.
- 360
- 01:03:59,414 --> 01:04:00,758
- Á, á.
- 361
- 01:04:00,800 --> 01:04:03,943
- Sao anh dám nhầm đầu tôi với bí ngô hả!
- 362
- 01:04:24,682 --> 01:04:28,075
- Đừng đẩy nữa, ông làm tôi ngã bây giờ!
- 363
- 01:04:45,293 --> 01:04:48,980
- Chạy bên phải! Ở đây không phải nước Anh đâu!
- 364
- 01:05:19,703 --> 01:05:21,747
- Đưa bí ngô cho tôi, nhanh lên!
- 365
- 01:05:21,788 --> 01:05:24,832
- Hết bí ngô rồi, chúng ta hết "đạn" rồi.
- 366
- 01:06:52,905 --> 01:06:56,182
- - Chúng ta tới Meursalt rồi.
- - Tôi biết. Tự tôi cũng thấy mà!
- 367
- 01:06:56,282 --> 01:06:59,720
- Giờ ta phải tìm khách sạn Hoàn Cầu.
- Cái này thì ông không thể biết rồi.
- 368
- 01:06:59,804 --> 01:07:03,890
- Đủ rồi. Đẩy tôi đi.
- Không. Đẩy cái yên xe đấy.
- 369
- 01:07:03,918 --> 01:07:09,104
- Đừng quên thắng xe. Nếu không ông có thể ngã đấy.
- 370
- 01:07:20,615 --> 01:07:22,950
- Chuyện gì vậy?
- Sao ông cứ ồn ào quá vậy?
- 371
- 01:07:23,050 --> 01:07:25,392
- Xe tôi xúc sên rồi.
- 372
- 01:07:25,492 --> 01:07:27,935
- Đưa đây, tôi sửa cho.
- 373
- 01:07:28,035 --> 01:07:31,001
- Ông thật là vụng về.
- 374
- 01:07:31,024 --> 01:07:37,906
- Để đi cho nhanh, anh chạy chiếc xe tồi của tôi đi, tôi sẽ chạy xe anh.
- 375
- 01:07:39,394 --> 01:07:41,428
- Ông làm vậy lần thứ hai rồi nhé.
- 376
- 01:07:41,470 --> 01:07:43,513
- Đầu tiên là giày tôi, giờ là xe đạp của tôi.
- 377
- 01:07:43,555 --> 01:07:47,861
- - Bình thường mà, không phải sao?
- - À, được thôi. Xin lỗi.
- 379
- 01:07:47,985 --> 01:07:49,770
- Thật tình thì, tại sao vậy là bình thường?
- 380
- 01:07:49,811 --> 01:07:53,380
- - Vì...
- - Vì tôi là lao động tay chân chứ gì?
- 381
- 01:07:53,415 --> 01:07:56,026
- Đúng, chính xác, đúng thế!
- 382
- 01:07:56,068 --> 01:07:58,111
- Nhưng anh biết không, đó không phải lỗi của anh.
- 383
- 01:07:58,296 --> 01:08:02,982
- Sẽ không xong đâu. Tôi chán đi chúng với
- người như ông lắm rồi.
- 384
- 01:08:04,245 --> 01:08:09,581
- Anh đánh lừa tôi đấy à. Anh toàn đưa ra
- những cái cớ hoàn hảo.
- 385
- 01:08:09,623 --> 01:08:11,666
- Đây hoàn toàn là lỗi của anh.
- 386
- 01:08:11,751 --> 01:08:13,996
- Không cần phải đổ lỗi cho mấy người Anh.
- 387
- 01:08:14,096 --> 01:08:17,191
- Chúng ta có thể ở lại cùng họ trong tu viện mà!
- 388
- 01:08:17,264 --> 01:08:19,288
- Họ không thể tự đi tìm Peter được!
- 389
- 01:08:19,388 --> 01:08:22,516
- Tôi không chửi rủa tên Peter, cả anh cũng thế.
- 390
- 01:08:22,616 --> 01:08:26,923
- Anh kéo tôi đến đây chỉ vì cô gái ở nhà hát Guignol thôi!
- 391
- 01:08:28,308 --> 01:08:31,674
- Tôi cấm ông nói thế về cô ấy.
- 392
- 01:08:31,762 --> 01:08:35,353
- Tôi chán ngấy rồi. Ông tự lo cho mình đi.
- 393
- 01:08:35,449 --> 01:08:38,735
- - Tôi không muốn gặp lại anh nữa.
- - Đây cũng vậy.
- 394
- 01:08:59,174 --> 01:09:00,700
- Nhanh!
- 395
- 01:09:28,570 --> 01:09:30,213
- Cám ơn nhé.
- 396
- 01:10:06,490 --> 01:10:10,941
- Yên lặng nào!
- 397
- 01:10:31,390 --> 01:10:34,476
- Không thấy ai cả?
- Ông có diêm không?
- 398
- 01:10:34,518 --> 01:10:36,920
- Tôi chẳng có gì cả!
- 399
- 01:10:58,186 --> 01:11:03,936
- Nhìn đồng hồ xem!
- Lại say xỉn nữa rồi!
- 400
- 01:11:06,200 --> 01:11:09,321
- - Tướng quân, xin ông thứ lỗi cho chồng tôi.
- - Và chồng tôi nữa.
- 401
- 01:11:09,328 --> 01:11:12,869
- Vào bếp ngay, cả đống chén dĩa cần rửa đấy!
- 402
- 01:11:13,056 --> 01:11:15,900
- Đồ vô lại, đến đây!
- 403
- 01:11:22,469 --> 01:11:25,527
- Hôm nay là sinh nhật tôi. Hãy đưa sâm-banh cho hai ông này!
- 404
- 01:11:25,569 --> 01:11:29,742
- Phụ nữ không nên ra lệnh cho đàn ông ở đây.
- Đàn ông phải mặc quần đấy!
- 405
- 01:11:29,777 --> 01:11:32,867
- Dù quần có rộng thùng thình đi nữa!
- 406
- 01:12:26,046 --> 01:12:28,090
- Đi đường nào đến khách sạn Hoàn Cầu vậy?
- 407
- 01:12:28,131 --> 01:12:30,975
- Thiếu tá cứ đi thẳng.
- 408
- 01:12:47,702 --> 01:12:50,945
- Phòng của hai người. Số 6.
- 409
- 01:12:54,076 --> 01:12:57,185
- Tôi rất tiếc, nhưng hai ngài phải ở chung phòng với nhau thôi.
- 410
- 01:12:57,283 --> 01:12:59,063
- Không thể tưởng tượng nổi!
- 411
- 01:12:59,163 --> 01:13:00,372
- Ngủ chung giường sao?
- 412
- 01:13:00,455 --> 01:13:02,199
- Thời chiến mà...
- 413
- 01:13:02,241 --> 01:13:03,500
- Để tôi yên.
- 414
- 01:13:03,583 --> 01:13:06,670
- Tính hung bạo thời chiến ấy mà...
- 415
- 01:13:06,712 --> 01:13:08,595
- - Tôi nói để tôi yên mà!
- - Tại sao?
- 416
- 01:13:08,597 --> 01:13:10,841
- Xin lỗi, ông qua kia dùm.
- 417
- 01:13:10,882 --> 01:13:13,927
- - Augustin, giúp tôi với.
- - Rất sẵn lòng, Juliette.
- 418
- 01:13:14,379 --> 01:13:16,200
- Chúng tôi cứ lo các anh không đến được.
- 419
- 01:13:16,239 --> 01:13:19,204
- Bọn chúng đang phối hợp lùng sục các ngài đấy.
- 420
- 01:13:19,249 --> 01:13:23,226
- - Chắc vì Peter đã bị bắt.
- - Peter bị bắt à? Khủng khiếp thật!
- 422
- 01:13:23,353 --> 01:13:27,914
- Còn chúng ta? Chúng ta làm gì đây?
- Chuyện gì sẽ đến với chúng ta?
- 423
- 01:13:29,472 --> 01:13:31,522
- Rạng sáng ngày mai,
- 424
- 01:13:31,695 --> 01:13:34,989
- Tôi sẽ lén đưa hai người đến vùng tự do của Pháp.
- 425
- 01:13:35,024 --> 01:13:37,909
- Hai người sẽ gặp những người bạn Anh tại đó
- 426
- 01:13:37,951 --> 01:13:39,995
- Gì vậy?
- 427
- 01:13:40,037 --> 01:13:44,966
- Lệnh giới nghiêm. Họ cắt điện rồi.
- 428
- 01:13:46,122 --> 01:13:49,727
- - Ai gõ cửa vậy?
- - Là cửa chính.
- 430
- 01:13:49,972 --> 01:13:51,861
- Cứ ở đây nhé!
- 431
- 01:13:55,677 --> 01:13:56,678
- Vâng?
- 432
- 01:13:56,720 --> 01:14:00,332
- Chúng tôi đã đặt phòng từ Paris đây.
- 433
- 01:14:00,367 --> 01:14:03,992
- - Xin các ngài chờ một chút
- - Không lẽ chúng đến tim ta?
- 435
- 01:14:04,019 --> 01:14:07,760
- Không, là khác của tôi vừa đến thôi. Chúc hai ngài ngủ ngon.
- 436
- 01:14:07,860 --> 01:14:12,319
- Nghỉ ngơi đi. Các ngài sẽ ngủ rất ngon, giường rất êm đấy.
- 437
- 01:14:14,661 --> 01:14:19,975
- Tôi sẽ đánh thức lúc 5g sáng.
- Ta đi thôi, Juliette.
- 438
- 01:14:22,705 --> 01:14:24,831
- Xin lỗi để các ngài phải chờ.
- 439
- 01:14:24,930 --> 01:14:27,884
- Xin mời vào.
- 440
- 01:14:33,215 --> 01:14:35,258
- Chúc ngủ ngon, Juliette.
- 441
- 01:14:35,300 --> 01:14:40,429
- Tôi muốn nói.... Tôi rất vui đã đến đây.
- 442
- 01:14:40,514 --> 01:14:42,557
- Anh rất tử tế, Augustin à, nhưng....
- 443
- 01:14:42,599 --> 01:14:44,943
- Nhanh lên, về phòng đi.
- 444
- 01:14:53,026 --> 01:14:55,368
- Xin lỗi các ngài, nhưng khách sạn hết phòng rồi.
- 445
- 01:14:55,403 --> 01:14:58,698
- Tôi chỉ có thể giữ cho các ngài một phòng có giường lớn thôi. Phòng 9.
- 446
- 01:14:58,782 --> 01:15:01,926
- Thời chiến mà, bà chủ.
- 447
- 01:15:07,467 --> 01:15:10,652
- Có chậu rửa tay trong phòng.
- 448
- 01:15:10,752 --> 01:15:13,839
- Nếu muốn tắm rửa, phòng tắm ở cuối hành lang, bên phải.
- 449
- 01:15:13,880 --> 01:15:14,923
- Cám ơn.
- 450
- 01:15:15,023 --> 01:15:18,000
- Các ngài sẽ ngủ rất ngon..
- 451
- 01:15:18,051 --> 01:15:20,995
- Giường êm lắm.
- 452
- 01:15:23,265 --> 01:15:27,394
- - Làm phiền?
- - À, xin lỗi.
- 453
- 01:15:30,706 --> 01:15:33,208
- Lên giường đi.
- 454
- 01:15:33,292 --> 01:15:37,188
- - Tôi sẽ không bao giờ nằm lên đó đâu.
- - Dĩ nhiên ông sẽ nằm - đừng "đoan trang" thế chứ!
- 455
- 01:15:37,263 --> 01:15:39,865
- Stanislas nhỏ bé sẽ thấy thoải mái lắm.
- 456
- 01:15:39,948 --> 01:15:41,950
- Làm ơn đi...
- 457
- 01:15:41,992 --> 01:15:44,036
- Kéo mền lên.
- 458
- 01:15:44,077 --> 01:15:47,552
- - Xin lỗi. Ông chưa lấy vợ phải không?
- - Chưa
- 459
- 01:15:47,587 --> 01:15:53,089
- Tôi cũng vậy. Nhưng không lâu nữa đâu. Vì Juliette...
- 460
- 01:15:53,462 --> 01:15:56,497
- Chiến tranh cũng có cái lợi của nó...
- 461
- 01:15:56,590 --> 01:16:02,887
- Tôi muốn hỏi ông... Ông thấy tôi có hấp dẫn không?
- 462
- 01:16:03,889 --> 01:16:06,975
- Khuya rồi, ngủ đi thôi!
- 463
- 01:16:07,017 --> 01:16:11,863
- Ngủ ngon.
- Quên nữa: tôi ngáy đấy.
- 464
- 01:16:11,898 --> 01:16:15,049
- Nhưng không sao đâu. Chỉ cần huýt sáo là tôi sẽ hết ngáy thôi.
- 465
- 01:16:15,059 --> 01:16:18,802
- Tôi không định huýt sáo cả đêm đâu!
- 466
- 01:16:19,529 --> 01:16:21,080
- Gì vậy? Ông khó chịu à?
- 467
- 01:16:21,180 --> 01:16:23,658
- Tới giờ "giải lao" rồi.
- 468
- 01:16:23,700 --> 01:16:26,449
- Đến giờ là đói. Bao tử nó thế này này....
- 469
- 01:16:26,484 --> 01:16:28,850
- - Tôi phải ăn thôi.
- - Ông điên à?
- 470
- 01:16:28,885 --> 01:16:31,742
- Để sáng mai rồi ăn!
- 471
- 01:16:32,042 --> 01:16:34,476
- Khách sạn đầy lính Đức đấy!
- 472
- 01:16:34,511 --> 01:16:37,214
- Không phải tôi là chồng bà chủ sao?
- 473
- 01:16:37,255 --> 01:16:39,299
- Tôi đi thì đóng cửa lại nhé.
- 474
- 01:16:44,554 --> 01:16:46,598
- Không phải mình là chồng Juliette sao?
- 475
- 01:17:17,221 --> 01:17:19,352
- - Steuber!
- - Vâng, thiếu tá?
- 476
- 01:17:19,687 --> 01:17:21,850
- Đi lấy cho tôi ít đồ ăn trong lúc tôi đi tắm nhé.
- 477
- 01:17:21,892 --> 01:17:24,136
- Vâng, thiếu tá!
- 478
- 01:18:18,499 --> 01:18:22,486
- Trong chiến tranh, người thợ sơn nhà...
- 479
- 01:18:22,527 --> 01:18:24,626
- người đàn ông quyến rũ...
- 480
- 01:18:24,726 --> 01:18:28,510
- gặp cô gái tóc vàng đáng yêu.
- 481
- 01:18:28,610 --> 01:18:34,232
- Cô ấy đánh lạc hướng kẻ thù bằng cách nhận
- anh làm chồng để cứu mạng anh
- 482
- 01:18:34,280 --> 01:18:38,108
- Hôm nay, chiến tranh kết thúc.
- Chiến thắng đã đến,
- 484
- 01:18:38,168 --> 01:18:41,987
- Vậy dĩ nhiên, chúng ta nên hôn...
- 485
- 01:18:44,424 --> 01:18:48,553
- Augustin...
- Vâng, tôi biết. Không hiệu quả rồi.
- 486
- 01:18:49,638 --> 01:18:51,535
- Nhưng chiến tranh chưa kết thúc mà...
- 487
- 01:18:51,635 --> 01:18:54,141
- Em thật sự nghĩi ta phải chờ đến ngày thắng lợi sao?
- 488
- 01:18:54,241 --> 01:18:58,960
- Chúng ta phải đi ngủ,
- ....cho khoảnh khắc tốt đẹp này.
- 489
- 01:19:22,896 --> 01:19:25,968
- - Gì vậy?
- - Xin lỗi ông.
- 490
- 01:21:01,765 --> 01:21:03,021
- Tôi là Lieutenant Steuber.
- 491
- 01:21:04,156 --> 01:21:06,366
- Xin hỏi, Ông là ai?
- 492
- 01:21:06,434 --> 01:21:08,994
- Ông là ai?
- 493
- 01:21:09,094 --> 01:21:11,363
- Tôi là chồng bà chủ.
- 494
- 01:21:11,405 --> 01:21:14,141
- Tôi là Maitre d'H.
- 495
- 01:21:14,737 --> 01:21:17,576
- - Ông là chủ khách sạn?
- - Không phải chủ.
- 496
- 01:21:17,661 --> 01:21:21,126
- Chồng bà chủ.
- 497
- 01:21:21,832 --> 01:21:25,927
- Còn gì ăn được không ạ?
- 498
- 01:21:25,945 --> 01:21:30,132
- Không còn gì để ăn cả, không còn gì!
- 499
- 01:21:31,216 --> 01:21:33,260
- Cái này thì sao?
- 500
- 01:21:33,544 --> 01:21:38,061
- Quên mất cái này. Đúng, cái này ăn được.
- 501
- 01:21:38,515 --> 01:21:41,601
- Đó có phải sĩ quan Đức không?
- 502
- 01:21:41,643 --> 01:21:44,634
- Sĩ quan Đức, thật sao?
- 503
- 01:21:44,771 --> 01:21:46,815
- Nhìn giống một vị tướng quân.
- 504
- 01:21:46,857 --> 01:21:48,900
- Tướng quân, thật sao?
- 505
- 01:21:49,028 --> 01:21:53,841
- Cái này có thể ăn đấy.
- 506
- 01:21:58,426 --> 01:22:00,170
- Anh ăn một chút nhé?
- 507
- 01:22:00,255 --> 01:22:03,998
- Tôi không thể ăn một sĩ quan Đức.
- 508
- 01:22:05,868 --> 01:22:07,938
- Ăn thịt người à?
- 509
- 01:22:08,754 --> 01:22:10,756
- Thôi chào ông.
- 510
- 01:23:14,245 --> 01:23:19,997
- Cám ơn đã đem thức ăn cho cấp trên của tôi.
- 511
- 01:23:22,687 --> 01:23:25,931
- Nối dối xấu lắm đấy...
- 512
- 01:24:41,966 --> 01:24:44,921
- Thức ăn cho ngài đây, thưa thiếu tá.
- 513
- 01:25:34,084 --> 01:25:37,965
- Ông ấy tốt bụng ghê!...
- 514
- 01:25:49,725 --> 01:25:52,811
- Cám ơn ông nhé, Stanislas.
- 515
- 01:26:05,365 --> 01:26:07,409
- Hôm này chúng ta có gì đây?
- 516
- 01:26:07,451 --> 01:26:11,580
- Tôi có nên cười không? Phải, anh ấy trông khá hơn rồi đấy.
- 517
- 01:26:11,621 --> 01:26:16,751
- Tiếp tục điều trị thêm 48 giờ nữa.
- 518
- 01:26:16,835 --> 01:26:22,007
- Nhưng lượng thuốc giảm xuống từ từ.
- - Ở đây anh có vui không?
- 519
- 01:26:26,762 --> 01:26:28,263
- Thôi cái vẻ rầu rĩ đi!
- 520
- 01:26:28,305 --> 01:26:34,086
- Người bệnh ở đây sướng hơn người khỏe nơi khác đấy... Người kế!
- 521
- 01:26:37,689 --> 01:26:40,676
- À, người mới hả!
- 522
- 01:26:40,760 --> 01:26:45,749
- Con trai, con bị sao vậy?
- Ôi, cậu ấy trông bệnh hoạn quá.
- 523
- 01:26:45,784 --> 01:26:48,075
- Ngồi lên.
- 524
- 01:26:48,116 --> 01:26:50,160
- Cho tôi xem lưỡi nào.
- 525
- 01:26:50,202 --> 01:26:52,245
- Lưỡi của anh.
- 526
- 01:26:52,287 --> 01:26:56,791
- Lưỡi trắng, mắt vàng, mũi đỏ... đau gan rồi!
- 527
- 01:26:59,186 --> 01:27:02,373
- Đau ở đây, là bị đau gan đấy.
- 528
- 01:27:02,414 --> 01:27:06,501
- - Anh đã hưởng thụ mọi điều tốt đẹp của cuộc sống rồi phải không?
- - Bệnh nặng lắm rồi.
- 529
- 01:27:06,585 --> 01:27:08,887
- Ngồi lên đi.
- 530
- 01:27:11,056 --> 01:27:16,186
- Nói 33...!
- 531
- 01:27:18,355 --> 01:27:20,357
- Nói đi
- 532
- 01:27:24,611 --> 01:27:26,737
- À, à, à.
- 533
- 01:27:26,837 --> 01:27:31,727
- Thưa bác sĩ, tôi chịu trách nhiệm về hai bệnh nhân này, đây và người kế bên.
- 534
- 01:27:31,810 --> 01:27:34,366
- Biện pháp chữa trị tốt nhất là thay đổi nơi sinh sống...
- 535
- 01:27:34,401 --> 01:27:37,040
- Rõ, thưa bác sĩ.
- 536
- 01:27:39,399 --> 01:27:43,496
- Anh sẽ phải tiếp tục để mắt đến chứng đau gan...
- 537
- 01:28:12,534 --> 01:28:16,978
- - Juliette, dậy đi, đi pha café đi.
- - Cháu đến ngay.
- 539
- 01:28:23,604 --> 01:28:26,988
- Đến giờ dậy rồi!
- 540
- 01:28:36,359 --> 01:28:39,603
- Chuyện gì vậy?
- 541
- 01:28:39,644 --> 01:28:43,183
- Xin lỗi, tôi nhầm phòng.
- 542
- 01:29:13,011 --> 01:29:16,056
- 5 giờ rồi! Dậy đi.
- 543
- 01:29:21,212 --> 01:29:26,572
- Mới 5 giờ mà! Cái quái gì vậy?
- 544
- 01:29:30,737 --> 01:29:34,168
- - Chuyện gì vậy?
- - Xin lỗi, tôi nhầm phòng.
- 545
- 01:29:34,264 --> 01:29:40,635
- 5 giờ sáng, bà điên à? Thiếu tá rất mệt, ông ấy đang nghỉ ngơi mà.
- 546
- 01:30:27,972 --> 01:30:30,996
- Ông làm gì ở đây vậy?
- 547
- 01:30:36,829 --> 01:30:40,158
- Đi nào, chó ngoan! Đi thôi!
- 548
- 01:30:54,090 --> 01:30:57,199
- Bộ của tôi thì vừa, nhưng của ông thì...
- 549
- 01:30:57,240 --> 01:30:59,284
- Mũ đây.
- 550
- 01:31:00,369 --> 01:31:02,412
- Của anh đây
- 551
- 01:31:02,987 --> 01:31:05,940
- yếm cảnh sát tuần tra.
- 552
- 01:31:06,368 --> 01:31:08,988
- Súng.
- 553
- 01:31:09,753 --> 01:31:12,797
- Cẩn thận, lên đạn rồi đấy.
- 554
- 01:31:26,436 --> 01:31:29,523
- Juliette, mở cửa.
- 555
- 01:31:33,478 --> 01:31:39,806
- Chúng sẽ dẫn đường cho hai người. Chúng biết đường đi. Đừng lo, không cắn đâu.
- 556
- 01:31:41,077 --> 01:31:44,763
- Giờ hai người là cảnh sát tuần tra rồi.
- 557
- 01:31:44,805 --> 01:31:47,049
- Nếu chúng tôi gặp cảnh sát tuần tra thật thì sao?
- 558
- 01:31:47,090 --> 01:31:51,977
- Họ sẽ nghĩ hai người là cảnh sát tuần tra khác thôi.
- 559
- 01:31:53,423 --> 01:31:58,617
- Đừng thả chúng ra. Trước đây đã xảy ra chuyện đó và họ đã bị lạc đấy.
- 560
- 01:32:02,832 --> 01:32:05,291
- Tạm biệt Juliette.
- 561
- 01:32:05,381 --> 01:32:07,486
- - Em sẽ trở lại Paris chứ?
- - Vâng.
- 562
- 01:32:07,602 --> 01:32:09,344
- trở lại nhà hát Guignol.
- 563
- 01:32:09,444 --> 01:32:11,578
- Không còn tướng Augustin nữa.
- 564
- 01:32:11,678 --> 01:32:14,165
- không. Nhưng anh ấy hứa sẽ đến thăm em.
- 565
- 01:32:14,200 --> 01:32:15,902
- Khi chiến tranh kết thúc.
- 566
- 01:32:15,944 --> 01:32:17,988
- Thật ra, anh muốn nói với em...
- 567
- 01:32:46,825 --> 01:32:49,269
- - Bức tường. Ta làm sao đây?
- - Tôi không biết.
- 568
- 01:32:49,311 --> 01:32:53,952
- Chúng có vẻ lúng túng.
- 569
- 01:33:01,623 --> 01:33:04,910
- Giữ dây đi. Tôi sẽ leo qua bức tường và giữ mấy con chó.
- 570
- 01:33:04,951 --> 01:33:06,995
- Nhưng chúng sẽ cắn tôi mất
- 571
- 01:33:07,037 --> 01:33:09,081
- Không đâu. Chúng ở bên kia rồi mà.
- 572
- 01:33:09,122 --> 01:33:11,124
- Đừng cử động
- 573
- 01:33:15,079 --> 01:33:18,327
- Anh làm gì vậy??
- 574
- 01:33:20,192 --> 01:33:23,594
- Nào, ông leo qua bức tường đi.
- 575
- 01:33:24,763 --> 01:33:27,175
- Cẩn thận chứ! Tôi ở đây mà!
- 576
- 01:33:32,063 --> 01:33:35,107
- Giúp tôi xuống với.
- 577
- 01:33:35,148 --> 01:33:36,877
- Không thể được. Tôi đang giữ chó mà!
- 578
- 01:33:36,912 --> 01:33:39,802
- Lại gần hơn đi.
- 579
- 01:33:45,375 --> 01:33:47,619
- Dừng lại, dừng lại
- 580
- 01:33:47,661 --> 01:33:49,705
- Sao anh lại muốn chúng đứng lại?
- 581
- 01:33:49,746 --> 01:33:51,292
- Để ông xuống chứ.
- 582
- 01:33:51,392 --> 01:33:53,315
- Như vầy hoàn toàn ổn mà.
- 583
- 01:33:53,415 --> 01:33:57,361
- Ông không nghĩ là tôi sẽ cõng ông đấy chứ?
- 584
- 01:33:57,388 --> 01:34:00,250
- Đừng phí sức chát chít nữa. Đi thôi.
- 585
- 01:34:00,285 --> 01:34:02,217
- Lần thứ ba rồi đấy nhé.
- 586
- 01:34:02,259 --> 01:34:05,305
- Giày tôi, xem đạp của tôi...
- 587
- 01:34:05,340 --> 01:34:08,077
- Đi về phái bên trái, đó...
- 588
- 01:34:08,515 --> 01:34:10,359
- - Ông nghĩ là lối này sao?
- - Phải.
- 589
- 01:34:10,400 --> 01:34:12,644
- Được.
- 590
- 01:34:38,468 --> 01:34:41,798
- Ông lùn mà sao nặng quá vậy.
- 591
- 01:34:44,110 --> 01:34:47,054
- Chờ đã!
- 592
- 01:35:44,344 --> 01:35:46,589
- Tôi đây.
- 593
- 01:35:48,215 --> 01:35:50,617
- Anh lại cứu mạng tôi lần nữa.
- 594
- 01:35:50,701 --> 01:35:52,403
- Cám ơn anh.
- 595
- 01:35:52,486 --> 01:35:55,785
- Mất chó rồi. Chúng ta lạc mất thôi.
- 596
- 01:36:00,086 --> 01:36:03,870
- Tôi kiệt sức rồi
- 597
- 01:36:05,257 --> 01:36:07,300
- Nếu ta còn ở đây, ta sẽ bị bắt đấy.
- 598
- 01:36:07,342 --> 01:36:10,429
- - Tuyệt.
- - Không, cố lên...
- 599
- 01:36:10,470 --> 01:36:12,514
- Tôi muốn ngồi lại đây.
- 600
- 01:36:12,556 --> 01:36:15,642
- Để tôi yên đi!
- 601
- 01:36:15,684 --> 01:36:17,728
- Anh không được suy sụp tinh thần lúc này!
- 602
- 01:36:17,769 --> 01:36:21,698
- Tôi muốn trở về Paris, tôi muốn sơn của tôi
- 603
- 01:36:21,783 --> 01:36:25,027
- Anh sẽ được gặp lại chúng...
- 604
- 01:36:27,939 --> 01:36:32,325
- Chổi sơn của tôi... quần áo, cuộc đời mới
- 605
- 01:36:32,367 --> 01:36:36,102
- Tôi sẽ mua cho anh cái hộp vuông to. Đi nào!
- 606
- 01:36:36,202 --> 01:36:39,624
- Ông muốn có người vây quanh thôi. Ông chẳng hiểu gì đâu.
- 607
- 01:36:39,666 --> 01:36:42,753
- Anh sẽ đến cửa hiệu với tôi. Đi nào!
- 608
- 01:36:45,022 --> 01:36:46,723
- Còn sơn của tôi?
- 609
- 01:36:46,765 --> 01:36:49,003
- Ta sẽ mua 3 bồn trong cùng cửa hiệu. Đi nào!
- 610
- 01:36:49,103 --> 01:36:53,180
- Nếu có Juliette ở đây, cô ấy sẽ hiểu.
- 611
- 01:36:53,221 --> 01:36:56,308
- Nhưng nhìn đi, tôi ở đây này!
- 612
- 01:36:56,350 --> 01:36:58,525
- Đâu có giống nhau.
- 613
- 01:36:58,625 --> 01:37:01,521
- Anh sẽ gặp lại cô ta, cô gái Guignol của anh...
- 614
- 01:37:05,334 --> 01:37:09,863
- Đừng đem cô ấy ra làm trò hề, ...
- 615
- 01:37:12,433 --> 01:37:15,077
- Xin lỗi, anh thấy đỡ hơn chưa?
- 616
- 01:37:15,118 --> 01:37:17,704
- Đánh luôn bên kia sẽ tốt hơn.
- 617
- 01:37:19,332 --> 01:37:21,566
- Giờ anh ổn chưa?
- 618
- 01:37:22,582 --> 01:37:26,382
- Nói đi, ông không muốn thử sao?
- 619
- 01:37:26,417 --> 01:37:27,589
- Không, tôi ổn. Cám ơn.
- 620
- 01:37:27,631 --> 01:37:30,954
- Dù gì ông sẽ "được" một cái!
- 621
- 01:37:44,957 --> 01:37:47,401
- Trước tiên, chúng ta đến Kommandantur.
- 622
- 01:37:47,442 --> 01:37:50,529
- Tôi sẽ giao hai thùng rượu phía sau.
- 623
- 01:37:50,570 --> 01:37:54,639
- - Và chúng sẽ gia hạn "giấy thông hành" cho tôi.
- - Giấy thông hành, là gì vậy?
- 624
- 01:37:54,739 --> 01:37:57,137
- Là giấy phép để qua vùng tự do.
- 625
- 01:37:57,237 --> 01:37:58,829
- Nếu họ từ chối thì sao?
- 626
- 01:37:58,912 --> 01:38:02,289
- Không bao giờ có chuyện đó. Chúng rất thích rượu của chúng tôi.
- 627
- 01:38:02,324 --> 01:38:03,905
- Chúng biết thưởng thức đấy.
- 628
- 01:38:04,005 --> 01:38:06,870
- Rồi chúng ta sẽ qua biên giới.
- 629
- 01:38:06,954 --> 01:38:10,230
- Trốn đi, chúng ta sắp tới nơi rồi.
- 630
- 01:38:35,365 --> 01:38:37,409
- Bây giờ chúng còn bắt lẫn nhau nữa kìa.
- 631
- 01:38:37,451 --> 01:38:39,494
- Nhìn đẹp mặt ghê chưa!
- 632
- 01:39:10,759 --> 01:39:14,309
- Mời ngài vào trong ngồi.
- Chúng tôi sẽ đưa tên người Anh đến.
- 633
- 01:39:18,902 --> 01:39:22,245
- Đi ra!
- 634
- 01:39:23,684 --> 01:39:25,374
- Nhanh!
- 635
- 01:39:48,355 --> 01:39:53,131
- Cháo buổi sáng, các ông!
- 636
- 01:39:53,268 --> 01:39:55,612
- Tôi mang rượu đến cho đại tá của các ông đây!
- 637
- 01:39:55,654 --> 01:39:57,698
- Tuyệt quá xơ à.
- 638
- 01:39:57,739 --> 01:39:59,291
- Bốn thùng à?
- 639
- 01:39:59,326 --> 01:40:04,321
- Không, chỉ hai thôi. Thùng này và thùng này.
- 640
- 01:40:06,183 --> 01:40:08,125
- Anh biết chưa?
- 641
- 01:40:08,166 --> 01:40:10,210
- Biết rồi thưa xơ.
- 642
- 01:40:11,294 --> 01:40:13,149
- Giấy thông hành của xơ.
- 643
- 01:40:13,249 --> 01:40:17,467
- Đi thôi xơ.
- 644
- 01:40:24,850 --> 01:40:27,431
- Không phải, hai thùng này.
- 645
- 01:40:36,462 --> 01:40:39,981
- - Của xơ đây.
- - Cám ơn.
- 646
- 01:40:56,032 --> 01:40:57,676
- DỪNG LẠI!
- 647
- 01:40:58,175 --> 01:40:59,918
- ĐẰNG SAU, QUAY!
- 648
- 01:40:59,960 --> 01:41:00,861
- Hắn nói gì vậy?
- 649
- 01:41:00,903 --> 01:41:02,327
- Quay lại!
- 650
- 01:41:02,427 --> 01:41:05,932
- Bước đều, bước!
- 651
- 01:41:07,993 --> 01:41:09,345
- Đứng lại, đứng!
- 652
- 01:41:09,387 --> 01:41:12,331
- Giải tán.
- 653
- 01:41:39,826 --> 01:41:42,713
- Bọn chúng đã bắt được ngài Augustin và Stanislas rồi!
- 654
- 01:41:42,813 --> 01:41:45,055
- Ta phải làm gì đây?
- 0
- 01:42:01,700 --> 01:42:05,700
- - MacIntosh.
- - Chào chỉ huy.
- 0
- 01:42:06,911 --> 01:42:08,997
- Ngài ổn đấy chứ?
- 0
- 01:42:09,331 --> 01:42:11,208
- Chưa bao giờ ổn hơn.
- 0
- 01:42:11,208 --> 01:42:13,962
- May mắn thật, lại đến nơi khác rồi à!
- 0
- 01:42:13,962 --> 01:42:15,171
- Căn cứ bọn Đức, thưa ngài!
- 0
- 01:42:15,463 --> 01:42:16,965
- Phải, chỉ có chai (rượu) là của người Pháp.
- 655
- 01:42:25,730 --> 01:42:28,310
- Uống một tý xem sao.
- 0
- 01:42:45,249 --> 01:42:47,961
- Tôi là Peter Cunningham, lực lượng không quân hoàng gia...
- 0
- 01:42:47,961 --> 01:42:50,339
- Số hiệu 221...
- 0
- 01:42:50,339 --> 01:42:52,591
- Nói nhăn nhít quá!
- 90
- 01:42:52,591 --> 01:42:54,218
- Đồng bọn của mày đâu?
- 91
- 01:42:54,218 --> 01:42:56,137
- Tôi tên Peter Cunningham...
- 656
- 01:42:56,544 --> 01:43:00,845
- - Đây có phải hai người Pháp ngài đang truy lùng không?
- - Đúng rồi.
- 657
- 01:43:01,014 --> 01:43:04,900
- Chúng tôi đang giữ chúng. Chúng đang ở đây.
- 0
- 01:43:05,398 --> 01:43:07,484
- Đồng bọn của mày bị bắt rồi nhé.
- 658
- 01:43:07,522 --> 01:43:09,687
- Chúng có thể giết tôi. Tôi sẽ không nói đâu.
- 659
- 01:43:09,787 --> 01:43:12,542
- Tôi cũng vậy. Họ có thể giết anh, tôi sẽ không nói đâu!
- 660
- 01:43:12,642 --> 01:43:14,686
- Tôi biết ông có thể được giảm nhẹ tội.
- 661
- 01:43:14,728 --> 01:43:16,865
- Chúng ta phải trốn khỏi đây thôi.
- 662
- 01:43:16,900 --> 01:43:18,265
- Không thể được!
- 663
- 01:43:20,984 --> 01:43:23,842
- Tôi có ý này.
- 664
- 01:43:24,655 --> 01:43:29,284
- Lúc biểu diễn, ông nói "Mời vào" bằng tiếng Đức thế nào?
- 665
- 01:43:29,326 --> 01:43:31,370
- Herein.
- 666
- 01:44:01,193 --> 01:44:04,747
- Đứa hắn về buồng giam đi.
- 667
- 01:44:21,004 --> 01:44:23,048
- Chuyện gì với hắn vậy?
- 668
- 01:44:23,075 --> 01:44:29,060
- A, ông Lefort, và Bouvet. Ngạc nhiên chưa....
- 669
- 01:44:30,146 --> 01:44:34,209
- Mời đi lối này.
- 670
- 01:44:37,339 --> 01:44:41,923
- Mấy người Anh đã ở đây cả rồi.
- Chúng ta phải kéo dài thời gian.
- 671
- 01:44:43,358 --> 01:44:47,487
- Ông nhạc trưởng, lần này tôi mới là nhạc trưởng
- 672
- 01:44:47,529 --> 01:44:49,931
- Và ông sẽ đóng vai trò nhạc công!
- 673
- 01:45:15,368 --> 01:45:23,633
- 12 viên (đạn) cho ông, 12 viên cho ông.
- Thật phí đạn vì hai người!
- 674
- 01:45:23,668 --> 01:45:26,226
- Ai đưa chó chó các người?
- 675
- 01:45:26,318 --> 01:45:28,454
- Ai đưa đồng phục cho các người?
- 676
- 01:45:28,496 --> 01:45:30,839
- Ai là tòng phạm?
- 677
- 01:45:30,881 --> 01:45:33,325
- RUN RẨY ĐỦ RỒI!
- 678
- 01:45:34,409 --> 01:45:38,553
- - Ngài cảnh sát trưởng...
- - Không phải cảnh sát trưởng, thiếu tá mới đúng!
- 680
- 01:45:38,623 --> 01:45:43,521
- Tôi sẽ không vòng vo nữa. Tôi sẽ khai hết
- 681
- 01:45:43,556 --> 01:45:46,175
- Biết điều đấy. Anh cũng biết lý lẽ đấy chứ!
- 682
- 01:45:46,210 --> 01:45:50,102
- Tôi có cuộc hẹn vào ngày 15 tháng 11.
- 683
- 01:46:00,520 --> 01:46:02,563
- Xin lỗi.
- 684
- 01:46:07,946 --> 01:46:13,197
- Tôi có hẹn với sĩ quan Jean-Pierre, mà thật ra là Sergeant Henri.
- 685
- 01:46:13,275 --> 01:46:15,834
- Tên thật của ông ta là Marechal!
- 686
- 01:46:15,934 --> 01:46:21,310
- Không, không, nhầm rồi thưa thiếu tá Harbach,
- 687
- 01:46:21,345 --> 01:46:25,889
- Không phải Thứ hai, mà là Chủ nhật.
- 688
- 01:46:27,630 --> 01:46:33,100
- Không phải tháng 11 mà là tháng 1.
- 689
- 01:46:33,135 --> 01:46:36,873
- Và Henri chưa mang tên Marechal vào lúc đó...
- 690
- 01:46:36,915 --> 01:46:38,960
- Nhưng tôi sinh năm 1914.
- 691
- 01:46:38,995 --> 01:46:41,619
- Đó là năm xảy ra Thế chiến thứ nhất.
- 692
- 01:46:41,728 --> 01:46:44,272
- Trong bốn năm, bốn năm.
- 693
- 01:46:44,313 --> 01:46:48,300
- Bốn năm khủng khiếp...
- 694
- 01:46:48,484 --> 01:46:49,680
- Ai là Marechal?
- 695
- 01:46:49,780 --> 01:46:50,861
- Tôi không biết gì nữa
- 696
- 01:46:50,862 --> 01:46:55,662
- Lúc nào anh ta cũng cắt ngang, ho ầm ĩ, cắt ngang, ho ầm ĩ, cắt ngang!
- 697
- 01:46:55,741 --> 01:46:58,827
- Cố gắng nhớ...
- 698
- 01:46:58,869 --> 01:47:01,955
- Chuyện xảy ra tại quảng trường Victory.
- 699
- 01:47:01,997 --> 01:47:06,126
- Đối diện ngay bức tượng đồng của vua Louis 14.
- 700
- 01:47:06,168 --> 01:47:08,011
- Có tượng của vua Louis 14 ở đó à?
- 701
- 01:47:08,053 --> 01:47:09,254
- - Không thể nào.
- - Tại sao?
- 702
- 01:47:09,339 --> 01:47:13,425
- Vì lúc đó, người Đức đã bỏ hết các tượng rồi!
- 703
- 01:47:15,395 --> 01:47:19,543
- Các người dám đùa cợt với tôi à!
- 704
- 01:47:19,578 --> 01:47:22,284
- Tôi biết ta đang truy lùng hai phi công Anh!
- 705
- 01:47:22,319 --> 01:47:23,723
- - Bao nhiêu?
- - Hai.
- 706
- 01:47:23,894 --> 01:47:25,074
- Không nhiều thế...
- 707
- 01:47:25,079 --> 01:47:28,766
- Các người biết họ ở đâu, và tôi biết họ đang ở gần đây!
- 708
- 01:47:31,421 --> 01:47:33,926
- Napoleon vạn tuế.
- 709
- 01:47:56,700 --> 01:47:59,307
- - Tôi đã giao nhầm hai thùng rượu rồi.
- - Sao ạ?
- 711
- 01:47:59,428 --> 01:48:00,968
- Nhầm thùng rượu!
- 712
- 01:48:01,003 --> 01:48:04,942
- Thùng rượu? Thùng rượu gì?
- 713
- 01:48:39,470 --> 01:48:43,894
- Nhanh lên, có hai người dưới đó. Họ sẽ bị thiêu cháy mất!
- 0
- 01:48:26,200 --> 01:48:28,500
- Cháy! Cháy!
- 714
- 01:48:43,929 --> 01:48:46,984
- Lấy mặt nạ của tôi đi!
- 715
- 01:49:09,708 --> 01:49:13,752
- Ông Lefort!
- Không!
- 716
- 01:49:14,922 --> 01:49:18,094
- À, ông Bouvet!
- 717
- 01:50:25,870 --> 01:50:30,386
- Là tôi. Stanislas. Nào, ta đi thôi.
- 01:50:14,000 --> 01:50:17,700
- MacItosh, sao anh không về Canada đi?
- 718
- 01:51:12,197 --> 01:51:15,574
- Lính cứu hỏa Pháp, dập lửa mau!
- 719
- 01:51:18,258 --> 01:51:22,923
- Lên xe đuổi theo bọn chúng ngay!
- 720
- 01:52:21,525 --> 01:52:25,970
- Xe ta nặng quá rồi. Bỏ hết mấy thùng rượu đi!
- 721
- 01:52:28,824 --> 01:52:32,960
- Nhanh lên, ta chạy chậm quá!
- 722
- 01:52:39,210 --> 01:52:42,296
- Hai xe bọc sắt đang sắp đến nơi.
- 723
- 01:52:43,380 --> 01:52:47,875
- Xin gửi máy bay do thám đến ngay.
- 724
- 01:52:47,910 --> 01:52:50,012
- Cám ơn, hết.
- 725
- 01:53:00,654 --> 01:53:02,475
- Lối này!
- 726
- 01:53:15,404 --> 01:53:21,280
- Đã thấy chúng. Đường 328, về phía Nam, hết.
- 727
- 01:53:21,317 --> 01:53:23,978
- Rõ, hết.
- 728
- 01:53:24,013 --> 01:53:26,046
- Đi thôi!
- 729
- 01:53:35,627 --> 01:53:38,655
- - Chúa nhân từ, cẩn thận chứ!
- - Đâu phải tại tôi.
- 730
- 01:53:38,690 --> 01:53:40,645
- Phải, tại anh!
- 731
- 01:53:48,471 --> 01:53:51,115
- Nhìn kìa! Nhìn kìa!
- 732
- 01:53:54,285 --> 01:53:59,928
- - Nó sẽ bắn chúng ta mất.
- - Không. Máy bay do thám đấy.
- 734
- 01:54:23,480 --> 01:54:28,710
- Đừng nhìn. Nó đang theo dõi chúng ta đấy.
- Xem như không thấy đi.
- 735
- 01:54:40,664 --> 01:54:43,908
- Ông có thích phim cao bồi không?
- 736
- 01:54:49,485 --> 01:54:53,650
- Cửa bị đóng rồi. Có khóa nữa!
- 737
- 01:54:55,800 --> 01:54:59,701
- Mở cửa nhà chứa máy bay mau!
- 738
- 01:55:18,585 --> 01:55:21,622
- - Tàu lượn à!
- - Tôi biết chắc nó vẫn ở đây mà!
- 740
- 01:55:21,714 --> 01:55:26,998
- - Thôi rồi, không có chân vịt...
- - Vấn đề là chỗ đó....
- 741
- 01:55:31,757 --> 01:55:34,212
- Bọn đào tẩu đã quẹo vào Marble Cross..
- 742
- 01:55:34,247 --> 01:55:37,951
- Không nghe rõ. Làm ơn nhắc lại.
- 743
- 01:55:38,476 --> 01:55:41,857
- Nhắc lại, đã quẹo vào Marble Cross. Hết.
- 744
- 01:55:41,884 --> 01:55:44,528
- Rõ rồi, cám ơn.
- 745
- 01:55:48,221 --> 01:55:54,158
- - Nào, đẩy đi chứ!
- - Tôi đang đẩy đây, mẹ kiếp, cán lên ổ trứng rồi.
- Xin lỗi xơ.
- 746
- 01:55:54,193 --> 01:55:57,097
- Không được rồi. Không có xăng!
- 747
- 01:55:57,132 --> 01:56:00,042
- - Có một lít thôi.
- - Đủ rồi đấy.
- 748
- 01:56:00,077 --> 01:56:04,324
- Ông ra ngoài đẩy đi!
- 749
- 01:56:06,125 --> 01:56:08,169
- - Số 2 đâu?
- - Trong xe đấy.
- 750
- 01:56:08,210 --> 01:56:11,378
- - Đâu?
- - Giữa số 1 và số 3 đấy! +_+
- 751
- 01:56:11,488 --> 01:56:14,425
- Cám ơn... đẩy đi!
- 752
- 01:56:14,466 --> 01:56:18,213
- Cố lên xơ, đẩy đi!
- 753
- 01:56:42,620 --> 01:56:45,963
- Mong là nó chặt rồi.
- 754
- 01:56:46,790 --> 01:56:51,734
- - Ông ta nói gì vậy?
- - Ông ta bảo vào trong.
- 755
- 01:56:52,004 --> 01:56:53,005
- Tôi không thể...
- 756
- 01:56:53,047 --> 01:56:54,507
- Ông sợ à!
- 757
- 01:56:54,548 --> 01:56:56,133
- Tôi không sợ!
- 758
- 01:56:56,175 --> 01:56:59,261
- Tàu lượn này chỉ cho 2 người thôi, mà ta đến 3 lận!
- 759
- 01:57:00,346 --> 01:57:02,889
- Nhìn đằng kia xem!
- 760
- 01:57:02,919 --> 01:57:06,997
- - Tôi vào đây.
- - Tôi trước, tôi trước!
- 762
- 01:57:25,071 --> 01:57:29,191
- Lần đầu tiên tôi đi máy bay đấy!
- 763
- 01:57:46,668 --> 01:57:49,557
- - Đi thôi!
- - Tôi sắp rơi ra ngoài rồi!
- 764
- 01:59:59,750 --> 02:00:02,939
- Chúng sắp qua biên giới rồi.
- 765
- 02:00:06,604 --> 02:00:09,479
- Gió đang thổi chúng quay lại!
- 766
- 02:00:09,580 --> 02:00:12,034
- Không phải hướng này!
- 767
- 02:00:12,069 --> 02:00:14,845
- Gió đang đẩy chúng ta quay lại!
- 768
- 02:00:14,880 --> 02:00:18,957
- - Cẩn thận!
- - Ngọn gió khốn kiếp!
- 769
- 02:00:19,461 --> 02:00:21,798
- Chuẩn bị súng máy!
- 770
- 02:00:37,835 --> 02:00:39,190
- Đó...
- 771
- 02:01:50,686 --> 02:01:52,322
- Nước Pháp vạn tuế!
- 772
- 02:01:54,119 --> 02:01:56,365
- Xin phép xơ!
- 0
- 02:01:57,119 --> 02:01:59,965
- Tôi nữa chứ!
- 773
- 02:02:02,241 --> 02:02:03,584
- Tạ ơn Chúa!
- 774
- 02:02:20,000 --> 02:02:40,900
- <font color=green>Phụ đề tiếng Việt: sirius360
- <font color=green
- >Comment to: sirius360@gmail.com
- <font color=yellow>[HDVNBITS.org] Subtitle Team
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement